Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 51 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 51 Verses

1
KJV : Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
KJVP : To the chief Musician, H5329 A Psalm H4210 of David, H1732 when Nathan H5416 the prophet H5030 came H935 unto H413 him, after H834 he had gone in H935 to H413 Bathsheba. H1339 Have mercy H2603 upon me , O God, H430 according to thy lovingkindness: H2617 according unto the multitude H7230 of thy tender mercies H7356 blot out H4229 my transgressions. H6588
YLT : To the Overseer. -- A Psalm of David, in the coming inn unto him of Nathan the prophet, when he hath gone in unto Bath-Sheba. Favour me, O God, according to Thy kindness, According to the abundance of Thy mercies, Blot out my transgressions.
ASV : Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
WEB : For the Chief Musician. A Psalm by David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy on me, God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID, WHEN NATHAN THE PROPHET WENT TO HIM, AFTER HE HAD GONE IN TO BATHSHEBA. Have mercy on me, O God, according to your steadfast love; according to your abundant mercy blot out my transgressions.
RV : Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness; according to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy on me, O God, according to thy steadfast love; according to thy abundant mercy blot out my transgressions.
NLT : Have mercy on me, O God, because of your unfailing love. Because of your great compassion, blot out the stain of my sins.
NET : [For the music director; a psalm of David, written when Nathan the prophet confronted him after David's affair with Bathsheba.] Have mercy on me, O God, because of your loyal love! Because of your great compassion, wipe away my rebellious acts!
ERVEN : To the director: A song of David telling about the time Nathan the prophet came to him after David's sin with Bathsheba God, be merciful to me because of your faithful love. Because of your great compassion, erase all the wrongs I have done.
TOV : தேவனே, உமது கிருபையின்படி எனக்கு இரங்கும், உமது மிகுந்த இரக்கங்களின்படி என் மீறுதல்கள் நீங்க என்னைச் சுத்திகரியும்.
ERVTA : தேவனே உமது மிகுந்த அன்பான தயவினாலும் மிகுந்த இரக்கத்தினாலும் என்னிடம் இரக்கமாயிரும். என் பாவங்களை அழித்துவிடும்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 מִזְמוֹר H4210 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח מזמור לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ελθειν G2064 V-AAN προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM ναθαν G3481 N-PRI τον G3588 T-ASM προφητην G4396 N-ASM ηνικα G2259 ADV εισηλθεν G1525 V-AAI-3S προς G4314 PREP βηρσαβεε N-PRI ελεησον G1653 V-AAD-2S με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN μεγα G3173 A-ASN ελεος G1656 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN πληθος G4128 N-ASN των G3588 T-GPM οικτιρμων G3628 N-GPM σου G4771 P-GS εξαλειψον G1813 V-AAD-2S το G3588 T-ASN ανομημα N-ASN μου G1473 P-GS
MOV : ദൈവമേ, നിന്റെ ദയെക്കു തക്കവണ്ണം എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ; നിന്റെ കരുണയുടെ ബഹുത്വപ്രകാരം എന്റെ ലംഘനങ്ങളെ മായിച്ചുകളയേണമേ.
HOV : हे परमेश्वर, अपनी करूणा के अनुसार मुझ पर अनुग्रह कर; अपनी बड़ी दया के अनुसार मेरे अपराधों को मिटा दे।
TEV : దేవా, నీ కృపచొప్పున నన్ను కరుణింపుము నీ వాత్సల్య బాహుళ్యముచొప్పున నా అతిక్రమములను తుడిచివేయుము
ERVTE : దేవా నీ నమ్మకమైన ప్రేమ మూలంగా నా మీద దయ చూపించుము. నీ మహా దయ మూలంగా నా పాపాలన్నీ తుడిచివేయుము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಡು; ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಕರುಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ನಿನ್ನ ಅತಿ ಶಯವಾದ ಅಂತಃಕರುಣೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನ ದ್ರೋಹ ಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿಬಿಡು.
ERVKN : ಕೀರ್ತನೆ ರಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ಪ್ರೀತಿಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರೇ, ನನಗೆ ಕರುಣೆತೋರು; ಕರುಣಾನಿಧಿಯೇ, ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಳಿಸಿಹಾಕು.
GUV : હે પ્રેમાળ દયાળુ દેવ! મારા પર દયા કરો. તમારી મહાન સહાનુભૂતિથી મારા પાપો ભૂંસી નાખો.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ, ਆਪਣੀਆਂ ਰਹਮਤਾਂ ਦੀ ਰੇਲ ਪੇਲ ਅਨੁਸਾਰ ਮੇਰੇ ਅਪਰਾਧ ਮਿਟਾ ਦੇਹ!
URV : اَے خُدا ! اپنی شفقت کے ُمُطابق مجھ پر رحم کر۔اپنی رحمت کی کژت کے مطُابق میر ی خطائیں مِٹادے
BNV : আপনার মহান প্রেমময় দয়ার জন্য এবং আপনার মহান করুণা দিয়ে আমার সমস্ত পাপসমূহ ধুয়ে মুছে দিন!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଆପଣଙ୍କ ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନୁସାରେ ମାେ ପ୍ରତି ଦୟାକର। ତୁମ୍ଭର ମହାନ କରୁଣା ଅନୁସାରେ, ମାରେ ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ।
MRV : देवा, माझ्यावर दया कर, तुझ्या अतिशय प्रेमळ दयाळूपणाने आणि तुझ्या कृपेने माझी पापे पुसून टाक.
2
KJV : Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
KJVP : Wash H3526 me throughly H7235 from mine iniquity H4480 H5771 , and cleanse H2891 me from my sin H4480 H2403 .
YLT : Thoroughly wash me from mine iniquity, And from my sin cleanse me,
ASV : Wash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin.
WEB : Wash me thoroughly from my iniquity. Cleanse me from my sin.
ESV : Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin!
RV : Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
RSV : Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin!
NLT : Wash me clean from my guilt. Purify me from my sin.
NET : Wash away my wrongdoing! Cleanse me of my sin!
ERVEN : Scrub away my guilt. Wash me clean from my sin.
TOV : என் அக்கிரமம் நீங்க என்னை முற்றிலும் கழுவி, என் பாவமற என்னைச் சுத்திகரியும்.
ERVTA : தேவனே, எனது குற்றத்தைத் துடைத்துவிடும். என் பாவங்களைக் கழுவிவிடும். என்னை மீண்டும் தூய்மைப்படுத்தும்!
MHB : בְּֽבוֹא H935 ־ CPUN אֵלָיו H413 PREP-3MS נָתָן H5416 הַנָּבִיא H5030 כַּֽאֲשֶׁר H834 ־ CPUN בָּא H935 VQPMS אֶל H413 PREP בַּת H1339 ־ CPUN שָֽׁבַע H1339 ׃ EPUN
BHS : בְּבוֹא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע ׃
ALEP : ב   בבוא-אליו נתן הנביא--    כאשר-בא אל-בת-שבע
WLC : בְּבֹוא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃
LXXRP : επι G1909 PREP πλειον G4183 A-ASN πλυνον G4150 V-AAD-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP της G3588 T-GSF ανομιας G458 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ απο G575 PREP της G3588 T-GSF αμαρτιας G266 N-GSF μου G1473 P-GS καθαρισον G2511 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : എന്നെ നന്നായി കഴുകി എന്റെ അകൃത്യം പോക്കേണമേ; എന്റെ പാപം നീക്കി എന്നെ വെടിപ്പാക്കേണമേ.
HOV : मुझे भलीं भांति धोकर मेरा अधर्म दूर कर, और मेरा पाप छुड़ाकर मुझे शुद्ध कर!
TEV : నా దోషము పోవునట్లు నన్ను బాగుగా కడుగుము. నా పాపము పోవునట్లు నన్ను పవిత్రపరచుము.
ERVTE : దేవా, నా దోషం అంతా తీసివేయుము. నా పాపాలు కడిగివేసి, నన్ను మరల శుద్ధి చేయుము.
KNV : ನನ್ನ ಅಕ್ರಮದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೊಳೆ; ನನ್ನ ಪಾಪದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧಿಮಾಡು.
ERVKN : ನನ್ನ ದೋಷವನ್ನು ತೊಳೆದುಬಿಡು. ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸು!
GUV : હે યહોવા, મારા અપરાધ અને પાપોથી મને ધુઓ અને મને પરિશુદ્ધ કરો.
PAV : ਮੇਰੀ ਬਦੀ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਧੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਾਪ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ,
URV : میری بدی کو مجھُ سے دھو ڈال اور میرے گُنا ہ سے مجھُے پاک کر۔
BNV : ঈশ্বর, আমার অপরাধ মুছে দিন. আমার সব পাপ ধুয়ে দিন| আবার আমায় পাপমুক্ত করে দিন!
ORV : ମାେ ସବୁ ପାପ ଧୋଇ ଦିଅ, ଏବଂ ପୁଣି ମାେତେ ପବିତ୍ର କର।
MRV : देव माझे अपराधीपण खरवडून घालवून टाक. माझी पापे धुऊन टाक, मला पुन्हा स्वच्छ कर.
3
KJV : For I acknowledge my transgressions: and my sin [is] ever before me.
KJVP : For H3588 I H589 acknowledge H3045 my transgressions: H6588 and my sin H2403 [is] ever H8548 before H5048 me.
YLT : For my transgressions I do know, And my sin [is] before me continually.
ASV : For I know my transgressions; And my sin is ever before me.
WEB : For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
ESV : For I know my transgressions, and my sin is ever before me.
RV : For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
RSV : For I know my transgressions, and my sin is ever before me.
NLT : For I recognize my rebellion; it haunts me day and night.
NET : For I am aware of my rebellious acts; I am forever conscious of my sin.
ERVEN : I know I have done wrong. I remember that sin all the time.
TOV : என் மீறுதல்களை நான் அறிந்திருக்கிறேன்; என் பாவம் எப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக நிற்கிறது.
ERVTA : நான் பாவம் செய்தேனென அறிவேன். அப்பாவங்களை எப்போதும் நான் காண்கிறேன்.
MHB : חָנֵּנִי H2603 אֱלֹהִים H430 EDP כְּחַסְדֶּךָ H2617 כְּרֹב H7230 רַחֲמֶיךָ H7356 מְחֵה H4229 פְשָׁעָֽי H6588 ׃ EPUN
BHS : חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי ׃
ALEP : ג   חנני אלהים כחסדך    כרב רחמיך מחה פשעי
WLC : חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF μου G1473 P-GS εγω G1473 P-NS γινωσκω G1097 V-PAI-1S και G2532 CONJ η G3588 T-NSF αμαρτια G266 N-NSF μου G1473 P-GS ενωπιον G1799 PREP μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM
MOV : എന്റെ ലംഘനങ്ങളെ ഞാൻ അറിയുന്നു; എന്റെ പാപം എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു.
HOV : मैं तो अपने अपराधों को जानता हूं, और मेरा पाप निरन्तर मेरी दृष्टि में रहता है।
TEV : నా అతిక్రమములు నాకు తెలిసేయున్నవి నా పాపమెల్లప్పుడు నాయెదుట నున్నది.
ERVTE : నేను పాపం చేశానని నాకు తెలుసు. నేను ఎల్లప్పుడు నా పాపాన్ని ఎరిగియున్నాను.
KNV : ನನ್ನ ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ನಾನು ಒಪ್ಪಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಪಾಪವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದೆ.
ERVKN : ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆ ಪಾಪಗಳು ನನ್ನ ಮುಂದೆಯೇ ಇವೆ.
GUV : હું મારા શરમજનક કૃત્યોની કબૂલાત કરું છું, હું હંમેશા મારા પાપો વિશે વિચારું છું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਾਪ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੈ।
URV : کیونکہ مَیں اپنی خطاؤںکو مانتا ہُوں ۔ اور میر ا گُناہ ہمیشہ میر ے سا منے ہے ۔
BNV : আমি জানি আমি পাপ করেছি| সব সময় আমি সেই সব পাপ দেখতে পাই|
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ମୁଁ ପାପ କରିଛି। ମାରେ ପାପ ସବୁ ସର୍ବଦା ମାରେ ସମ୍ମୁଖରେ ଦଖାଯାେଉଛି।
MRV : मी पाप केले हे मला माहीत आहे. ती पापे मला नेहमी दिसतात.
4
KJV : Against thee, thee only, have I sinned, and done [this] evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, [and] be clear when thou judgest.
KJVP : Against thee , thee only, H905 have I sinned, H2398 and done H6213 [this] evil H7451 in thy sight: H5869 that H4616 thou mightest be justified H6663 when thou speakest, H1696 [and] be clear H2135 when thou judgest. H8199
YLT : Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging.
ASV : Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
WEB : Against you, and you only, have I sinned, And done that which is evil in your sight; That you may be proved right when you speak, And justified when you judge.
ESV : Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment.
RV : Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
RSV : Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight, so that thou art justified in thy sentence and blameless in thy judgment.
NLT : Against you, and you alone, have I sinned; I have done what is evil in your sight. You will be proved right in what you say, and your judgment against me is just.
NET : Against you— you above all— I have sinned; I have done what is evil in your sight. So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.
ERVEN : I did what you said is wrong. You are the one I have sinned against. I say this so that people will know that I am wrong, and you are right. What you decided is fair.
TOV : தேவரீர் ஒருவருக்கே விரோதமாக நான் பாவஞ்செய்து, உமது கண்களுக்கு முன்பாகப் பொல்லாங்கானதை நடப்பித்தேன்; நீர் பேசும்போது உம்முடைய நீதி விளங்கவும், நீர் நியாயந்தீர்க்கும்போது, உம்முடைய பரிசுத்தம் விளங்கவும் இதை அறிக்கையிடுகிறேன்.
ERVTA : நீர் தவறெனக்கூறும் காரியங்களைச் செய்தேன். தேவனே, நான் உமக்கு விரோதமாக பாவம் செய்தேன். நான் தவறு செய்தவன் என் பதையும், நீர் நியாயமானவர் என்பதையும், ஜனங்கள் அறியும் பொருட்டு இவற்றை அறிக் கையிடுகிறேன். உமது முடிவுகள் நியாயமா னைவை.
MHB : הרבה H7235 כַּבְּסֵנִי H3526 מֵעֲוֺנִי H5771 וּֽמֵחַטָּאתִי H2403 טַהֲרֵֽנִי H2891 ׃ EPUN
BHS : הַרְבֵּה כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי ׃
ALEP : ד   הרבה (הרב) כבסני מעוני    ומחטאתי טהרני
WLC : [הַרְבֵּה כ] (הֶרֶב ק) כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי׃
LXXRP : σοι G4771 P-DS μονω G3441 A-DSM ημαρτον G264 V-AAI-1S και G2532 CONJ το G3588 T-ASN πονηρον G4190 A-ASN ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS εποιησα G4160 V-AAI-1S οπως G3704 CONJ αν G302 PRT δικαιωθης G1344 V-APS-2S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM λογοις G3056 N-DPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ νικησης G3528 V-AAS-2S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN κρινεσθαι G2919 V-PMN σε G4771 P-AS
MOV : നിന്നോടു തന്നേ ഞാൻ പാപം ചെയ്തു; നിനക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ഞാൻ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. സംസാരിക്കുമ്പോൾ നീ നീതിമാനായും വിധിക്കുമ്പോൾ നിർമ്മലനായും ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : मैं ने केवल तेरे ही विरुद्ध पाप किया, और जो तेरी दृष्टि में बुरा है, वही किया है, ताकि तू बोलने में धर्मी और न्याय करने में निष्कलंक ठहरे।
TEV : నీకు కేవలము నీకే విరోధముగా నేను పాపము చేసి యున్నాను నీ దృష్టియెదుట నేను చెడుతనము చేసియున్నాను కావున ఆజ్ఞ ఇచ్చునప్పుడు నీవు నీతిమంతుడవుగా అగపడుదువు తీర్పు తీర్చునప్పుడు నిర్మలుడవుగా అగపడుదువు.
ERVTE : తప్పు అని నీవు చెప్పే వాటినే నేను చేసాను. దేవా, నీకే వ్యతిరేకంగా నేను పాపం చేసాను. కనుక నేను దోషినని నీవు అన్నప్పుడు నీ మాట నిజమే. నీవు నన్ను నిందించేటప్పుడు నీవు న్యాయవంతుడవే.
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತ ನಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಲನಾ ಗಿಯೂ ಇದ್ದಿಯಲ್ಲಾ; ನಿನಗೆ ಮಾತ್ರವೇ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಹೌದು, ನಾನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದು ನಿನಗೇ. ನಾನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂತಲೂ ನೀನು ನೀತಿವಂತನೆಂತಲೂ ಜನರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಲೆಂದೇ ಇವುಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ತೀರ್ಪುಗಳು ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾಗಿವೆ.
GUV : મેં તમારી વિરુદ્ધ પાપ કર્યાં છે, હા તમારી વિરુદ્ધ; જે ભયંકર કૃત્યો મેં કર્યા છે તે તમે જોયા છે. તેથી તમે તમારા નિર્ણયો અને મારી વિરુદ્ધ લીધેલા ઠરાવોમાં સાચા અને ન્યાયી છો.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰਾ, ਹਾਂ, ਤੇਰਾ ਹੀ ਪਾਪ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਏਹ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਫ਼ੈਸਲੇ ਵਿੱਚ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰੇਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਿਆਉਂ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਸਾਫ਼ ਨਿੱਕਲੇਂ।
URV : مِیں نے فقط تیر ا ہی گنا ہ کیا ہے ۔ اور وہ کا م کیا ہے جو تیر ی نظر میں برُا ہے ۔ تاکہ تُو اپنی با تو ں میں راست ٹھہرے ۔ اور اپنی عدالت میں بے عیَب رہے ۔
BNV : য়ে সব কাজকে আপনি গর্হিত বলেন, সেই সব কাজই আমি করেছি| ঈশ্বর আপনিই সেই ‘পরম এক’ যার বিরুদ্ধে আমি পাপ করেছি| এইসব কথা আমি স্বীকার করেছি যাতে মানুষ বোঝে আমি ভুল কিন্তু আপনি সঠিক| আপনার সব সিদ্ধান্ত যথায়থ নিরপেক্ষ|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ମୁଁ ତାହାହିଁ କରିଛି ୟାହା ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଭୁଲ୍। ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ କୁହ, ଯେତବେେଳେ ମାରେ ବିଚାର ଓ ନ୍ଯାଯ ସେତବେେଳେ ମାେତେ ଦୋଷୀ ବୋଲି କୁହ।
MRV : तू ज्या गोष्टी चुकीच्या आहेत असे सांगतोस त्याच मी केल्या. देवा मी तुझ्याविरुध्द पाप केले. मी त्या पापांची कबुली देतो म्हणजे लोकांना कळेल की मी चुकलो आणि तू बरोबर होतास. तुझे निर्णय योग्य आहेत.
5
KJV : Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
KJVP : Behold H2005 , I was shapen H2342 in iniquity; H5771 and in sin H2399 did my mother H517 conceive H3179 me.
YLT : Lo, in iniquity I have been brought forth, And in sin doth my mother conceive me.
ASV : Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.
WEB : Behold, I was brought forth in iniquity. In sin my mother conceived me.
ESV : Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
RV : Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
RSV : Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
NLT : For I was born a sinner-- yes, from the moment my mother conceived me.
NET : Look, I was guilty of sin from birth, a sinner the moment my mother conceived me.
ERVEN : I was born to do wrong, a sinner before I left my mother's womb.
TOV : இதோ, நான் துர்க்குணத்தில் உருவானேன்; என் தாய் என்னைப் பாவத்தில் கர்ப்பந்தரித்தாள்.
ERVTA : நான் பாவத்தில் பிறந்தேன். என் தாய் என்னைப் பாவத்தில் கருவுற்றாள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN פְשָׁעַי H6588 אֲנִי H589 PPRO-1MS אֵדָע H3045 וְחַטָּאתִי H2403 W-CFS-1MS נֶגְדִּי H5048 PREP-1MS תָמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS : כִּי־פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד ׃
ALEP : ה   כי-פשעי אני אדע    וחטאתי נגדי תמיד
WLC : כִּי־פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ γαρ G1063 PRT εν G1722 PREP ανομιαις G458 N-DPF συνελημφθην G4815 V-API-1S και G2532 CONJ εν G1722 PREP αμαρτιαις G266 N-DPF εκισσησεν V-AAI-3S με G1473 P-AS η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV : ഇതാ, ഞാൻ അകൃത്യത്തിൽ ഉരുവായി; പാപത്തിൽ എന്റെ അമ്മ എന്നെ ഗർഭം ധരിച്ചു.
HOV : देख, मैं अधर्म के साथ उत्पन्न हुआ, और पाप के साथ अपनी माता के गर्भ में पड़ा॥
TEV : నేను పాపములో పుట్టినవాడను పాపములోనే నా తల్లి నన్ను గర్భమున ధరించెను.
ERVTE : నేను పాపంలో పుట్టాను. పాపంలోనే నా తల్లి నన్ను గర్భాన ధరించింది.
KNV : ಇಗೋ, ನಾನು ಅಕ್ರ ಮದಲ್ಲಿ ರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟೆನು; ಪಾಪದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ತಾಯಿ ನನ್ನನ್ನು ಗರ್ಭಧರಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದ ನಾನು ಪಾಪಿಯೇ. ಮಾತೃಗರ್ಭವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ದಿನದಿಂದ ನಾನು ದ್ರೋಹಿಯೇ.
GUV : હું પાપમાં જન્મ્યો હતો, મારી માતાએ પાપમાં મારો ગર્ભ ધારણ કર્યો.
PAV : ਵੇਖ, ਮੈਂ ਬਦੀ ਵਿੱਚ ਜੰਮਿਆਂ, ਅਤੇ ਪਾਪ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਲਿਆ।।
URV : دیکھ ! میں نے بدی میں کی صُورت پکڑی اور گناُ ہ کی حالت میں ماں کے پیٹ میں پڑا ۔
BNV : আমি পাপের মধ্যে দিয়ে জন্মেছিলাম এবং পাপের মধ্যেই আমার মা আমায় গর্ভে ধারণ করেছিলেন|
ORV : ମୁଁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଥିବୀରେ ଜନ୍ମ ହଲିେ ଓ ପାପରୁ ହିଁ ମାରେ ମା ମାେତେ ଗର୍ଭରେ ଧାରଣ କଲା।
MRV : मी पापातच जन्मलो आणि पापातच माझ्या आईने माझा गर्भ धारण केला.
6
KJV : Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden [part] thou shalt make me to know wisdom.
KJVP : Behold H2005 , thou desirest H2654 truth H571 in the inward parts: H2910 and in the hidden H5640 [part] thou shalt make me to know H3045 wisdom. H2451
YLT : Lo, truth Thou hast desired in the inward parts, And in the hidden part Wisdom Thou causest me to know.
ASV : Behold, thou desirest truth in the inward parts; And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom.
WEB : Behold, you desire truth in the inward parts. You teach me wisdom in the inmost place.
ESV : Behold, you delight in truth in the inward being, and you teach me wisdom in the secret heart.
RV : Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
RSV : Behold, thou desirest truth in the inward being; therefore teach me wisdom in my secret heart.
NLT : But you desire honesty from the womb, teaching me wisdom even there.
NET : Look, you desire integrity in the inner man; you want me to possess wisdom.
ERVEN : You want me to be completely loyal, so put true wisdom deep inside of me.
TOV : இதோ, உள்ளத்தில் உண்மையிருக்க விரும்புகிறீர்; அந்தக்கரணத்தில் ஞானத்தை எனக்குத் தெரியப்படுத்துவீர்.
ERVTA : தேவனே! நான் உண்மையும் நேர்மையும் உள்ளவனாக விரும்பினால் உண்மையான ஞானத்தை என்னுள்ளே வையும்.
MHB : לְךָ L-PPRO-2MS לְבַדְּךָ H905 ׀ PUNC חָטָאתִי H2398 VQQ1MS וְהָרַע H7451 בְּעֵינֶיךָ H5869 עָשִׂיתִי H6213 VQQ1MS לְמַעַן H4616 L-CONJ תִּצְדַּק H6663 בְּדָבְרֶךָ H1696 תִּזְכֶּה H2135 בְשָׁפְטֶֽךָ H8199 ׃ EPUN
BHS : לְךָ לְבַדְּךָ חָטָאתִי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ ׃
ALEP : ו   לך לבדך חטאתי    והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדברך--    תזכה בשפטך
WLC : לְךָ לְבַדְּךָ ׀ חָטָאתִי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ γαρ G1063 PRT αληθειαν G225 N-ASF ηγαπησας G25 V-AAI-2S τα G3588 T-APN αδηλα G82 A-APN και G2532 CONJ τα G3588 T-APN κρυφια A-APN της G3588 T-GSF σοφιας G4678 N-GSF σου G4771 P-GS εδηλωσας G1213 V-AAI-2S μοι G1473 P-DS
MOV : അന്തർഭാഗത്തിലെ സത്യമല്ലോ നീ ഇച്ഛിക്കുന്നതു; അന്തരംഗത്തിൽ എന്നെ ജ്ഞാനം ഗ്രഹിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : देख, तू हृदय की सच्चाई से प्रसन्न होता है; और मेरे मन ही में ज्ञान सिखाएगा।
TEV : నీవు అంతరంగములో సత్యము కోరుచున్నావు ఆంతర్యమున నాకు జ్ఞానము తెలియజేయుదువు.
ERVTE : దేవా, సంపూర్ణ భక్తిని లేదా యదార్థతను నీవు కోరతావు. అందుచేత నా హృదయంలో నాకు జ్ఞానమును బోధించుము.
KNV : ಇಗೋ, ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ನೀನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀ; ರಹಸ್ಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀನು ತಿಳಿಯಮಾಡು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರಬೇಕೆಂಬುದೇ ನಿನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸುಜ್ಞಾನದ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು.
GUV : તમે માંગો છો અંત:કરણની સત્યતા અને પ્રામાણિકતા, મારામાના ઊંડાણમાં સાચું જ્ઞાન મૂકો.
PAV : ਵੇਖ, ਤੂੰ ਅੰਦਰਲੀ ਸੱਚਿਆਈ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਗੁਪਤ ਮਨ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਬੁੱਧੀ ਸਿਖਾਵੇਂਗਾ।
URV : دیکھ تُو باطنِ کی سچائی پسند کرتا ہے ۔ اور باطِن میں مجھے ہی دانائی سکھاِ ئے گا۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি চান আমি প্রকৃতভাবে অনুগত হই| তাই আমার মনের গভীরে প্রকৃত জ্ঞান দান করুন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହୁଏ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଚାହଁ, ତଣେୁ ମାେ ଅନ୍ତରରେ ପ୍ରକୃତ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କର।
MRV : देवा, मी खरोखरच प्रामणिक व्हावे असे वाटत असेल तर शहाणपण माझ्या आत खोलवर ठेव.
7
KJV : Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
KJVP : Purge H2398 me with hyssop, H231 and I shall be clean: H2891 wash H3526 me , and I shall be whiter H3835 than snow H4480 H7950 .
YLT : Thou cleansest me with hyssop and I am clean, Washest me, and than snow I am whiter.
ASV : Purify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow.
WEB : Purify me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow.
ESV : Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
RV : Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
RSV : Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
NLT : Purify me from my sins, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.
NET : Sprinkle me with water and I will be pure; wash me and I will be whiter than snow.
ERVEN : Remove my sin and make me pure. Wash me until I am whiter than snow!
TOV : நீர் என்னை ஈசோப்பினால் சுத்திகரியும், அப்பொழுது நான் சுத்தமாவேன்; என்னைக் கழுவியருளும்; அப்பொழுது நான் உறைந்த மழையிலும் வெண்மையாவேன்.
ERVTA : ஈசோப் செடியால் என்னைத் தூய்மையாக்கும். பனியைக் காட்டிலும் நான் வெண்மையாகும் வரை என்னைக் கழுவும்!
MHB : הֵן H2005 IJEC ־ CPUN בְּעָווֹן H5771 חוֹלָלְתִּי H2342 וּבְחֵטְא H2399 יֶֽחֱמַתְנִי H3179 אִמִּֽי H517 ׃ EPUN
BHS : הֵן־בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי ׃
ALEP : ז   הן-בעוון חוללתי    ובחטא יחמתני אמי
WLC : הֵן־בְּעָוֹון חֹולָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי׃
LXXRP : ραντιεις V-FAI-2S με G1473 P-AS υσσωπω G5301 N-DSM και G2532 CONJ καθαρισθησομαι G2511 V-FPI-1S πλυνεις G4150 V-FAI-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ υπερ G5228 PREP χιονα G5510 N-ASF λευκανθησομαι G3021 V-FPI-1S
MOV : ഞാൻ നിർമ്മലനാകേണ്ടതിന്നു ഈസോപ്പുകൊണ്ടു എന്നെ ശുദ്ധീകരിക്കേണമേ; ഞാൻ ഹിമത്തെക്കാൾ വെളുക്കേണ്ടതിന്നു എന്നെ കഴുകേണമേ.
HOV : जूफा से मुझे शुद्ध कर, तो मैं पवित्र हो जाऊंगा; मुझे धो, और मैं हिम से भी अधिक श्वेत बनूंगा।
TEV : నేను పవిత్రుడనగునట్లు హిస్సోపుతో నా పాపము పరిహరింపుము. హిమముకంటెను నేను తెల్లగా నుండునట్లు నీవు నన్ను కడుగుము.
ERVTE : హిస్సోపు ముక్కను ప్రయోగించి నన్ను పవిత్రం చేసే క్రమం జరిగించుము. నేను హిమం కంటె తెల్లగా ఉండేంతవరకు నన్ను కడుగుము.
KNV : ಹಿಸ್ಸೋಪ್‌ನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತೊಳೆ; ಆಗ ನಾನು ಶುಚಿಯಾಗುವೆನು. ನನ್ನನ್ನು ತೊಳೆ, ಆಗ ಹಿಮಕ್ಕಿಂತ ಬಿಳುಪಾಗುವೆನು.
ERVKN : ಹಿಸ್ಸೋಪ್ ಗಿಡದ ಬರಲಿನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತೊಳೆದು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸು; ನಾನು ಹಿಮಕ್ಕಿಂತಲೂ ಬಿಳುಪಾಗುವ ತನಕ ನನ್ನನ್ನು ತೊಳೆ!
GUV : મારા પાપો ઝુફાથી દૂર કરો, જેથી હું શુદ્ધ થઇશ; અને તેથી મને હિમથી પણ શ્વેત બનાવવા માટે ધુઓ.
PAV : ਜੂਫ਼ੇ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਪਾਕ ਕਰ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਨੂੰ ਧੋ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਬਰਫ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਚਿੱਟਾ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ।
URV : زُوفے سے مُجھے صاف کر تُو مُیں ہو نگا۔ مجھے دھو اور بر ف سے زیادہ سفید ہُو گا ۔
BNV : এসবের দ্বারা আমার সব পাপ মুছে দিন, আমায় পবিত্র করে দিন| সমস্ত পাপ ধুয়ে দিয়ে আমাকে তুষারের থেকেও শুভ্র করে দিন!
ORV : ଔଷଧିଯ ବୃକ୍ଷର ପ୍ରଯୋଗ କରି ମାେତେ ବିଧି ସହକାରେ ଶୁଦ୍ଧ କର। ମୁଁ ବରଫରୁ ଅଧିକ ଶୁକ୍ଲ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାେତେ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କର।
MRV : मला शुध्द करण्यासाठी तू एजोब वनस्पती वापर आणि विधी कर. मला आंघोळ घाल म्हणजे मी बफर्पोक्षा शुभ्र होईन.
8
KJV : Make me to hear joy and gladness; [that] the bones [which] thou hast broken may rejoice.
KJVP : Make me to hear H8085 joy H8342 and gladness; H8057 [that] the bones H6106 [which] thou hast broken H1794 may rejoice. H1523
YLT : Thou causest me to hear joy and gladness, Thou makest joyful bones Thou hast bruised.
ASV : Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.
WEB : Let me hear joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice.
ESV : Let me hear joy and gladness; let the bones that you have broken rejoice.
RV : Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
RSV : Fill me with joy and gladness; let the bones which thou hast broken rejoice.
NLT : Oh, give me back my joy again; you have broken me-- now let me rejoice.
NET : Grant me the ultimate joy of being forgiven! May the bones you crushed rejoice!
ERVEN : Let me hear sounds of joy and happiness again. Let the bones you crushed be happy again.
TOV : நான் சந்தோஷமும் மகிழ்ச்சியும் கேட்கும்படிச் செய்யும், அப்பொழுது நீர் நொறுக்கின எலும்புகள் களிகூரும்.
ERVTA : என்னை மகிழ்ச்சியாக்கும். மீண்டும் மகிழ்ச்சி யாக இருக்கும் வகையைக் கூறும். நீர் நொறுக் கின என் எலும்புகள் மீண்டும் மகிழ்ச்சியடை யட்டும்.
MHB : הֵן H2005 IJEC ־ CPUN אֱמֶת H571 CFS חָפַצְתָּ H2654 VQQ2MS בַטֻּחוֹת H2910 וּבְסָתֻם H5640 חָכְמָה H2451 NFS תוֹדִיעֵֽנִי H3045 ׃ EPUN
BHS : הֵן־אֱמֶת חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת וּבְסָתֻם חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי ׃
ALEP : ח   הן-אמת חפצת בטחות    ובסתם חכמה תודיעני
WLC : הֵן־אֱמֶת חָפַצְתָּ בַטֻּחֹות וּבְסָתֻם חָכְמָה תֹודִיעֵנִי׃
LXXRP : ακουτιεις V-FAI-2S με G1473 P-AS αγαλλιασιν G20 N-ASF και G2532 CONJ ευφροσυνην G2167 N-ASF αγαλλιασονται V-FMI-3P οστα G3747 N-NPN τεταπεινωμενα G5013 V-RPPNP
MOV : സന്തോഷവും ആനന്ദവും എന്നെ കേൾക്കുമാറാക്കേണമേ; നീ ഒടിച്ച അസ്ഥികൾ ഉല്ലസിക്കട്ടെ.
HOV : मुझे हर्ष और आनन्द की बातें सुना, जिस से जो हडि्डयां तू ने तोड़ डाली हैं वह मगन हो जाएं।
TEV : ఉత్సాహ సంతోషములు నాకు వినిపింపుము అప్పుడు నీవు విరిచిన యెముకలు హర్షించును.
ERVTE : నీవు విరుగ గొట్టిన ఎముకలను సంతోషించనిమ్ము. నన్ను సంతోషపరచుము! మరల నన్ను సంతోషపరచుము.
KNV : ನಾನು ಉತ್ಸಾಹವನ್ನೂ ಸಂತೋಷವನ್ನೂ ಕೇಳುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡು. ಆಗ ನನ್ನ ಮುರಿದ ಎಲುಬುಗಳು ಆನಂದಿಸುವವು.
ERVKN : ನನ್ನಲ್ಲಿ ಆನಂದವನ್ನೂ ಉಲ್ಲಾಸವನ್ನೂ ಬರಮಾಡು. ನೀನು ಜಜ್ಜಿಹಾಕಿದ ಮೂಳೆಗಳು ಮತ್ತೆ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಲಿ!
GUV : મને સુખ અને આનંદ આપો, અને ભલે મારા હાડકાં, જે તમે કચડી નાંખ્યા હતાં તે ફરીથી આનંદ પામે.
PAV : ਮੈਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਸੁਣਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਹੱਡੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੈਂ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਹੋਣ।
URV : مُجھے خوشی اور خُر می کی خبر سُنا تاکہ وہ ہڈیاں جو تونے توڑڈالی ہیں شادمان ہو ں ۔
BNV : আমায় সুখী করুন! আবার কি করে সুখী হতে পারবো তা বলে দিন| আপনি য়ে হাড়গুলো চূর্ণবিচূর্ণ করেছেন সেগুলো আবার সুখী হোক্!
ORV : ଆଉ ମାେତେ ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପରି ସମ୍ବାଦ ଦିଅ। ତୁମ୍ଭ ଦ୍ବାରା ଭଗ୍ନ ଅସ୍ଥି ସବୁ ଆନନ୍ଦରେ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲିତ ହବେ।
MRV : मला सुखी कर, पुन्हा आनंदी कसे व्हायचे ते मला सांग. तू जी हाडे चिरडून टाकलीस ती पुन्हा आनंदी होऊ दे.
9
KJV : Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
KJVP : Hide H5641 thy face H6440 from my sins H4480 H2399 , and blot out H4229 all H3605 mine iniquities. H5771
YLT : Hide Thy face from my sin. And all mine iniquities blot out.
ASV : Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities.
WEB : Hide your face from my sins, And blot out all of my iniquities.
ESV : Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities.
RV : Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
RSV : Hide thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
NLT : Don't keep looking at my sins. Remove the stain of my guilt.
NET : Hide your face from my sins! Wipe away all my guilt!
ERVEN : Don't look at my sins. Erase them all.
TOV : என் பாவங்களைப் பாராதபடிக்கு நீர் உமது முகத்தை மறைத்து, என் அக்கிரமங்களையெல்லாம் நீக்கியருளும்.
ERVTA : எனது பாவங்களைப் பாராதேயும்! அவற்றை யெல்லாம் நீக்கிவிடும்
MHB : תְּחַטְּאֵנִי H2398 בְאֵזוֹב H231 וְאֶטְהָר H2891 תְּכַבְּסֵנִי H3526 וּמִשֶּׁלֶג H7950 אַלְבִּֽין H3835 ׃ EPUN
BHS : תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין ׃
ALEP : ט   תחטאני באזוב ואטהר    תכבסני ומשלג אלבין
WLC : תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזֹוב וְאֶטְהָר תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין׃
LXXRP : αποστρεψον G654 V-AAD-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS απο G575 PREP των G3588 T-GPF αμαρτιων G266 N-GPF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF ανομιας G458 N-APF μου G1473 P-GS εξαλειψον G1813 V-AAD-2S
MOV : എന്റെ പാപങ്ങളെ കാണാതവണ്ണം നിന്റെ മുഖം മറെക്കേണമേ. എന്റെ അകൃത്യങ്ങളെ ഒക്കെയും മായിച്ചു കളയേണമേ.
HOV : अपना मुख मेरे पापों की ओर से फेर ले, और मेरे सारे अधर्म के कामों को मिटा डाल॥
TEV : నా పాపములకు విముఖడవు కమ్ము నా దోషములన్నిటిని తుడిచివేయుము.
ERVTE : నా పాపాలను చూడకుము! వాటన్నింటినీ తుడిచి వేయుము.
KNV : ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನೋಡದಂತೆ ನೀನು ವಿಮುಖನಾಗು; ನನ್ನ ಅಕ್ರಮಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಳಿಸಿ ಬಿಡು.
ERVKN : ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನೋಡಬೇಡ! ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಅಳಿಸಿಬಿಡು!
GUV : મારા પાપો તરફ જોશો નહિ, ભૂંસી નાખો મારા સર્વ પાપ.
PAV : ਮੇਰਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਵੱਲੋਂ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਲੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਹ!
URV : میر ے گناہو ں کی طرف سے اپنا منہ پھیر ے ۔ اور میر ی سب بدکاریاں مِٹا ڈال ۔
BNV : আমার পাপের দিকে তাকাবেন না! আমার সব পাপ মুছে দিন!
ORV : ମାରେ ପାପଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେ ମୁହଁ ବୁଲାଅ। ମାରେ ପାପ ସବୁ ପୋଛିଦିଅ।
MRV : माझ्या पापांकडे बघू नकोस, ती पुसून टाक.
10
KJV : Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
KJVP : Create H1254 in me a clean H2889 heart, H3820 O God; H430 and renew H2318 a right H3559 spirit H7307 within H7130 me.
YLT : A clean heart prepare for me, O God, And a right spirit renew within me.
ASV : Create in me a clean heart, O God; And renew a right spirit within me.
WEB : Create in me a clean heart, O God. Renew a right spirit within me.
ESV : Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
RV : Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
RSV : Create in me a clean heart, O God, and put a new and right spirit within me.
NLT : Create in me a clean heart, O God. Renew a loyal spirit within me.
NET : Create for me a pure heart, O God! Renew a resolute spirit within me!
ERVEN : God, create a pure heart in me, and make my spirit strong again.
TOV : தேவனே, சுத்த இருதயத்தை என்னிலே சிருஷ்டியும், நிலைவரமான ஆவியை என் உள்ளத்திலே புதுப்பியும்.
ERVTA : தேவனே, எனக்குள் ஒரு பரிசுத்த இருதயத் தைச் சிருஷ்டியும்! எனது ஆவியை மீண்டும் பலமாக்கும்.
MHB : תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן H8342 וְשִׂמְחָה H8057 תָּגֵלְנָה H1523 עֲצָמוֹת H6106 דִּכִּֽיתָ H1794 ׃ EPUN
BHS : תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ ׃
ALEP : י   תשמיעני ששון ושמחה    תגלנה עצמות דכית
WLC : תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמֹות דִּכִּיתָ׃
LXXRP : καρδιαν G2588 N-ASF καθαραν G2513 A-ASF κτισον G2936 V-AAD-2S εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM και G2532 CONJ πνευμα G4151 N-ASN ευθες A-ASN εγκαινισον G1457 V-AAD-2S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM εγκατοις N-DPN μου G1473 P-GS
MOV : ദൈവമേ, നിർമ്മലമായോരു ഹൃദയം എന്നിൽ സൃഷ്ടിച്ചു സ്ഥിരമായോരാത്മാവിനെ എന്നിൽ പുതുക്കേണമേ.
HOV : हे परमेश्वर, मेरे अन्दर शुद्ध मन उत्पन्न कर, और मेरे भीतर स्थिर आत्मा नये सिरे से उत्पन्न कर।
TEV : దేవా, నాయందు శుద్ధహృదయము కలుగజేయుము నా అంతరంగములో స్థిరమైన మనస్సును నూతన ముగా పుట్టించుము.
ERVTE : దేవా, నాలో పవిత్ర హృదయాన్ని కలిగించుము నా ఆత్మను నూతనపరచి బలపరచుము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ಶುದ್ಧಹೃದಯವನ್ನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸು, ಸ್ಥಿರವಾದ ಆತ್ಮವನ್ನು ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ನೂತನಪಡಿಸು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧ ಹೃದಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು! ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬಲಗೊಳಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ನೂತನಪಡಿಸು.
GUV : હે દેવ, મારામાં નવું શુદ્ધ હૃદય ઉત્પન્ન કરો, અને મારા આત્માને મજબૂત કરો!
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਕ ਮਨ ਉਤਪੰਨ ਕਰ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਨਵੇਂ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਸਥਿਰ ਆਤਮਾ ਵੀ।
URV : اَے خُدا ! میر ے اندرپاک دل پید ا کر اور میر ے باطنِ میں ازسر ِ نو مسُتقیمِ روُح ڈال ۔
BNV : ঈশ্বর আমার মধ্যে বিশুদ্ধ হৃদয় সৃষ্টি করুন! আমার আত্মাকে আবার শক্তিশালী করুন!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେ ଅନ୍ତରେ ଏକ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସୃଷ୍ଟି କର !ମାେତେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଆତ୍ମା ଦିଅ।
MRV : देवा माझ्यात पवित्र ह्दय निर्माण कर. माझा आत्मा पुन्हा बलशाली कर.
11
KJV : Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
KJVP : Cast H7993 me not H408 away from thy presence H4480 H6440 ; and take H3947 not H408 thy holy H6944 spirit H7307 from H4480 me.
YLT : Cast me not forth from Thy presence, And Thy Holy Spirit take not from me.
ASV : Cast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me.
WEB : Don\'t throw me from your presence, And don\'t take your holy Spirit from me.
ESV : Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me.
RV : Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
RSV : Cast me not away from thy presence, and take not thy holy Spirit from me.
NLT : Do not banish me from your presence, and don't take your Holy Spirit from me.
NET : Do not reject me! Do not take your Holy Spirit away from me!
ERVEN : Don't push me away or take your Holy Spirit from me.
TOV : உமது சமுகத்தை விட்டு என்னைத் தள்ளாமலும், உமது பரிசுத்த ஆவியை என்னிடத்திலிருந்து எடுத்துக்கொள்ளாமலும் இரும்.
ERVTA : என்னைத் தூரத் தள்ளாதேயும்! என்னிடமி ருந்து உமது பரிசுத்த ஆவியை எடுத்துவிடா தேயும்!
MHB : הַסְתֵּר H5641 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS מֵחֲטָאָי H2399 וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN עֲוֺנֹתַי H5771 מְחֵֽה H4229 ׃ EPUN
BHS : הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל־עֲוֹנֹתַי מְחֵה ׃
ALEP : יא   הסתר פניך מחטאי    וכל-עונתי מחה
WLC : הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל־עֲוֹנֹתַי מְחֵה׃
LXXRP : μη G3165 ADV απορριψης V-AAS-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN το G3588 T-ASN αγιον G40 A-ASN σου G4771 P-GS μη G3165 ADV αντανελης V-APS-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS
MOV : നിന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്നു എന്നെ തള്ളിക്കളയരുതേ; നിന്റെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ എന്നിൽനിന്നു എടുക്കയുമരുതേ.
HOV : मुझे अपने साम्हने से निकाल न दे, और अपने पवित्र आत्मा को मुझ से अलग न कर।
TEV : నీ సన్నిధిలోనుండి నన్ను త్రోసివేయకుము నీ పరిశుద్ధాత్మను నాయొద్దనుండి తీసివేయకుము.
ERVTE : నన్ను తోసివేయకుము! నీ పవిత్ర ఆత్మను నాలోనుండి తీసివేయకుము.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಮ್ಮುಖದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಡಬೇಡ! ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೆಗೆಯಬೇಡ!
GUV : મને તમારી સંમુખથી સદાકાળ માટે દૂર કરશો નહિ, અને તમે મારી પાસેથી તમારો પવિત્ર આત્મા છીનવી ન લેશો.
PAV : ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਜ਼ੂਰੋਂ ਨਾ ਧੱਕ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਮੈਥੋਂ ਨਾ ਲੈ!
URV : مجھے ُ اپنے حضور سے خارج نہ کر ۔ اور اپنی روُح کو مجھ سے جُدا نہ کر ۔
BNV : আমাকে দূরে ঠেলে দেবেন না! আমার কাছ থেকে আপনার পবিত্র আত্মাকে সরিয়ে নেবেন না!
ORV : ତୁମ୍ଭଠାରୁ ମାେତେ ଦୂର କର ନାହିଁ ! ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମାଠାରୁେ ନିଅ ନାହିଁ।
MRV : मला दूर लोटू नकोस आणि तुझा पवित्र आत्मा माझ्यातून काढून घेऊ नकोस.
12
KJV : Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me [with thy] free spirit.
KJVP : Restore H7725 unto me the joy H8342 of thy salvation; H3468 and uphold H5564 me [with] [thy] free H5082 spirit. H7307
YLT : Restore to me the joy of Thy salvation, And a willing spirit doth sustain me.
ASV : Restore unto me the joy of thy salvation; And uphold me with a willing spirit.
WEB : Restore to me the joy of your salvation. Uphold me with a willing spirit.
ESV : Restore to me the joy of your salvation, and uphold me with a willing spirit.
RV : Restore unto me the joy of thy salvation: and uphold me with a free spirit.
RSV : Restore to me the joy of thy salvation, and uphold me with a willing spirit.
NLT : Restore to me the joy of your salvation, and make me willing to obey you.
NET : Let me again experience the joy of your deliverance! Sustain me by giving me the desire to obey!
ERVEN : Your help made me so happy. Give me that joy again. Make my spirit strong and ready to obey you.
TOV : உமது இரட்சணியத்தின் சந்தோஷத்தைத் திரும்பவும் எனக்குத் தந்து, உற்சாகமான ஆவி என்னைத் தாங்கும்படி செய்யும்.
ERVTA : உமது உதவி என்னை மகிழ்விக்கிறது! மீண்டும் அந்தச் சந்தோஷத்தை எனக்குக் கொடும். எனது ஆவியைப் பலப்படுத்தி உமக்குக் கீழ்ப் படிவதற்குத் தயாராக இருக்கச்செய்யும்.
MHB : לֵב H3820 NMS טָהוֹר H2889 AMS בְּרָא H1254 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS אֱלֹהִים H430 EDP וְרוּחַ H7307 W-GFS נָכוֹן H3559 NMS חַדֵּשׁ H2318 בְּקִרְבִּֽי H7130 ׃ EPUN
BHS : לֵב טָהוֹר בְּרָא־לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי ׃
ALEP : יב   לב טהור ברא-לי אלהים    ורוח נכון חדש בקרבי
WLC : לֵב טָהֹור בְּרָא־לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכֹון חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי׃
LXXRP : αποδος G591 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS την G3588 T-ASF αγαλλιασιν G20 N-ASF του G3588 T-GSN σωτηριου G4992 N-GSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ πνευματι G4151 N-DSN ηγεμονικω A-DSN στηρισον G4741 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : നിന്റെ രക്ഷയുടെ സന്തോഷം എനിക്കു തിരികെ തരേണമേ; മനസ്സൊരുക്കമുള്ള ആത്മാവിനാൽ എന്നെ താങ്ങേണമേ.
HOV : अपने किए हुए उद्धार का हर्ष मुझे फिर से दे, और उदार आत्मा देकर मुझे सम्भाल॥
TEV : నీ రక్షణానందము నాకు మరల పుట్టించుము సమ్మతిగల మనస్సు కలుగజేసి నన్ను దృఢపరచుము.
ERVTE : నీచేత రక్షించబడుట మూలంగా కలిగే ఆనందం నాకు తిరిగి ఇమ్ము! నీకు విధేయత చూపుటకు నా ఆత్మను సిద్ధంగా, స్థిరంగా ఉంచుము.
KNV : ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಆನಂದವನ್ನು ನನಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಡು; ನಿನ್ನ ಸಿದ್ಧಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯಿಂದುಂಟಾಗುವ ಆನಂದವನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು! ನಿನಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರಲು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸು.
GUV : જ્યારે તમે મને બચાવતા જે આનંદ આપ્યો હતો તે મને પાછો આપો. મારા આત્માને મજબૂત, તૈયાર અને તમને અનુસરવા તત્પર બનાવો.
PAV : ਆਪਣੀ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਮੈਨੂੰ ਮੋੜ ਦੇਹ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਸੰਭਾਲ।।
URV : اُپنی نجات کی شادمانی مجھے پھر عنایت کر اور مسُتعدرُوح سے مجھے سنبھال ۔
BNV : আপনার সাহায্য আমাকে প্রচণ্ড সুখী করেছে! সেই আনন্দ আবার আমায় ফিরিয়ে দিন| আপনার নির্দেশ মান্য করার জন্য, আমার আত্মাকে শক্তিশালী করে দিন|
ORV : ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣ ମାେତେ ଖୁସି କଲା ! ପୁନରାଯ ମାେତେ ସହେି ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କର। ମାରେ ଆତ୍ମାକୁ ସୁଦୃଢ଼ କର, ୟପରେିକି ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭକୁ ମାନିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହବେି।
MRV : मी तुझ्या मदतीमुळे आनंदी झालो, मला पुन्हा तुझा आनंद दे, माझा आत्मा सबळ कर आणि तुझ्या आज्ञा पाळणारा कर.
13
KJV : [Then] will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
KJVP : [Then] will I teach H3925 transgressors H6586 thy ways; H1870 and sinners H2400 shall be converted H7725 unto H413 thee.
YLT : I teach transgressors Thy ways, And sinners unto Thee do return.
ASV : Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee.
WEB : Then I will teach transgressors your ways. Sinners shall be converted to you.
ESV : Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you.
RV : Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
RSV : Then I will teach transgressors thy ways, and sinners will return to thee.
NLT : Then I will teach your ways to rebels, and they will return to you.
NET : Then I will teach rebels your merciful ways, and sinners will turn to you.
ERVEN : I will teach the guilty how you want them to live, and the sinners will come back to you.
TOV : அப்பொழுது பாதகருக்கு உமது வழிகளை உபதேசிப்பேன்; பாவிகள் உம்மிடத்தில் மனந்திரும்புவார்கள்.
ERVTA : நீர் கூறும் வாழ்க்கை நெறியைப் பாவிகளுக் குப் போதிப்பேன், அவர்கள் உம்மிடம் திரும்பு வார்கள்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּשְׁלִיכֵנִי H7993 מִלְּפָנֶיךָ H6440 וְרוּחַ H7307 W-GFS קָדְשְׁךָ H6944 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּקַּח H3947 VQY2MS מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : אַל־תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל־תִּקַּח מִמֶּנִּי ׃
ALEP : יג   אל-תשליכני מלפניך    ורוח קדשך אל-תקח ממני
WLC : אַל־תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל־תִּקַּח מִמֶּנִּי׃
LXXRP : διδαξω G1321 V-FAI-1S ανομους G459 A-APM τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ασεβεις G765 A-NPM επι G1909 PREP σε G4771 P-AS επιστρεψουσιν G1994 V-FAI-3P
MOV : അപ്പോൾ ഞാൻ അതിക്രമക്കാരോടു നിന്റെ വഴികളെ ഉപദേശിക്കും; പാപികൾ നിങ്കലേക്കു മനംതിരിയും.
HOV : तब मैं अपराधियों को तेरा मार्ग सिखाऊंगा, और पापी तेरी ओर फिरेंगे।
TEV : అప్పుడు అతిక్రమము చేయువారికి నీ త్రోవలను బోధించెదను పాపులును నీ తట్టు తిరుగుదురు.
ERVTE : నీ జీవిత మార్గాలను నేను పాపులకు నేర్పిస్తాను. వారు తిరిగి నీ దగ్గరకు వచ్చేస్తారు.
KNV : ಆಗ ದ್ರೋಹಿಗಳಿಗೆ ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಕಲಿಸುವೆನು; ಪಾಪಾತ್ಮರು ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗುವರು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಾನು ಪಾಪಿಗಳಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವೆನು; ಆಗ ಅವರು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವರು.
GUV : ત્યારે હું ઉલ્લંધન કરનારાઓને તમારા માગોર્ શીખવીશ, અને પાપીઓ તમારા તરફ ફરશે.
PAV : ਤਦ ਮੈਂ ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਰਾਹ ਸਿਖਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਮੁੜਨਗੇ।
URV : تب میَں خطاکاروں کو تیری راہیں سَکھاؤ نگا اور گہُنگار تیر ی طرف رُجوع کرینگے ۔
BNV : পাপীদের কেমন ধারা জীবনযাত্রা আপনি চান তা আমি ওদের শেখাবো এবং ওরা আপনার কাছে ফিরে আসবে|
ORV : ମୁଁ ଅପରାଧିମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ କଥିତ ବଞ୍ଚିବାର ପଥ ଶିଖାଇବି ଏବଂ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଫରେିବେ।
MRV : पापी लोकांनी कसे राहावे अशी तुझी इच्छा आहे त्याप्रमाणे मी त्यांना शिकवीन. आणि ते तुझ्याकडे परत येतील देवा, मला खुनी समजू नकोस.
14
KJV : Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: [and] my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
KJVP : Deliver H5337 me from bloodguiltiness H4480 H1818 , O God, H430 thou God H430 of my salvation: H8668 [and] my tongue H3956 shall sing aloud H7442 of thy righteousness. H6666
YLT : Deliver me from blood, O God, God of my salvation, My tongue singeth of Thy righteousness.
ASV : Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; And my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
WEB : Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation. My tongue shall sing aloud of your righteousness.
ESV : Deliver me from bloodguiltiness, O God, O God of my salvation, and my tongue will sing aloud of your righteousness.
RV : Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; {cf15i and} my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
RSV : Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation, and my tongue will sing aloud of thy deliverance.
NLT : Forgive me for shedding blood, O God who saves; then I will joyfully sing of your forgiveness.
NET : Rescue me from the guilt of murder, O God, the God who delivers me! Then my tongue will shout for joy because of your deliverance.
ERVEN : God, spare me from the punishment of death. My God, you are the one who saves me! Let me sing about all the good things you do for me!
TOV : தேவனே, என்னை இரட்சிக்குந்தேவனே, இரத்தப்பழிகளுக்கு என்னை நீங்கலாக்கிவிடும்; அப்பொழுது என் நாவு உம்முடைய நீதியைக் கெம்பீரமாய்ப் பாடும்.
ERVTA : தேவனே, என்னைக் கொலைக் குற்றவாளியாக் காதேயும். என் தேவனே, நீரே எனது மீட்பர். நீர் எவ்வளவு நல்லவர் என்பதை நான் பாடச் செய்யும்.
MHB : הָשִׁיבָה H7725 לִּי EPUN שְׂשׂוֹן H8342 יִשְׁעֶךָ H3468 וְרוּחַ H7307 W-GFS נְדִיבָה H5081 תִסְמְכֵֽנִי H5564 ׃ EPUN
BHS : הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי ׃
ALEP : יד   השיבה לי ששון ישעך    ורוח נדיבה תסמכני
WLC : הָשִׁיבָה לִּי שְׂשֹׂון יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי׃
LXXRP : ρυσαι V-AMD-2S με G1473 P-AS εξ G1537 PREP αιματων G129 N-GPN ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM της G3588 T-GSF σωτηριας G4991 N-GSF μου G1473 P-GS αγαλλιασεται V-FMI-3S η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ രക്ഷയുടെ ദൈവമായ ദൈവമേ, രക്തപാതകത്തിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ; എന്നാൽ എന്റെ നാവു നിന്റെ നീതിയെ ഘോഷിക്കും.
HOV : हे परमेश्वर, हे मेरे उद्धारकर्ता परमेश्वर, मुझे हत्या के अपराध से छुड़ा ले, तब मैं तेरे धर्म का जयजयकार करने पाऊंगा॥
TEV : దేవా, నా రక్షణకర్తయగు దేవా రక్తాపరాధమునుండి నన్ను విడిపింపుము అప్పుడు నా నాలుక నీ నీతినిగూర్చి ఉత్సాహగానము చేయును.
ERVTE : దేవా, నన్ను ఘోర మరణమునుండి రక్షించుము. నా దేవా, నీవే నా రక్షకుడవు. నీవు ఎంత మంచివాడవోనని నన్ను పాడనిమ్ము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ದೇವರೇ, ರಕ್ತಾಪರಾಧ ದಿಂದ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸು; ಆಗ ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ನಿನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹಾಡುವದು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸು. ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಾತನು ನೀನೇ. ನಿನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ಹಾಡುವೆನು!
GUV : હે મારા દેવ, મારા તારણહાર; મને મૃત્યુદંડથી બચાવો; હું આનંદથી તમારી સ્તુતિ ગાઇશ, અને હું તમારી નિષ્પક્ષતા વિષે બોલીશ.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਨੂੰ ਖੂਨ ਦੇ ਦੋਸ਼ ਤੋਂ ਛੁਡਾ, ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਰਸਨਾ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਦਾ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਕਰੇਗੀ।
URV : اُے خُدا !اُے میرے نجات بخش خُدامجھے خُو ن کے جُرم سے چُھڑا۔ تو میر ی زبان تیری صداقت کا گیت گا یئگی۔
BNV : ঈশ্বর, মৃত্যুর শাস্তি থেকে আমায় নিষ্কৃতি দিন| হে আমার ঈশ্বর, আপনিই সেই, যিনি আমায় রক্ষা করেন! আমার জন্য আপনি য়ে সব ভালো কাজ করেছেন, তা নিয়ে আমায় গান গাইতে দিন!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମୃତ୍ଯୁ ଦଣ୍ଡରୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ଆପଣ ହେଉଛନ୍ତି ଏକମାତ୍ର ୟେ କି ମାେତେ ରକ୍ଷା କରି ପାରିବେ !ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ କରିଥିବା ଧର୍ମ ବିଷଯ କାର୍ୟ୍ଯସବୁ ମୁଁ ଗାନ କରିବି।
MRV : देवा, तूच माझा त्राता आहेस. तू किती चांगला आहेस ते सांगणारे गाणे मला गाऊ दे.
15
KJV : O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
KJVP : O Lord, H136 open H6605 thou my lips; H8193 and my mouth H6310 shall show forth H5046 thy praise. H8416
YLT : O Lord, my lips thou dost open, And my mouth declareth Thy praise.
ASV : O Lord, open thou my lips; And my mouth shall show forth thy praise.
WEB : Lord, open my lips. My mouth shall declare your praise.
ESV : O Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise.
RV : O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
RSV : O Lord, open thou my lips, and my mouth shall show forth thy praise.
NLT : Unseal my lips, O Lord, that my mouth may praise you.
NET : O Lord, give me the words! Then my mouth will praise you.
ERVEN : My Lord, I will open my mouth and sing your praises!
TOV : ஆண்டவரே, என் உதடுகளைத் திறந்தருளும்; அப்பொழுது என் வாய் உம்முடைய புகழை அறிவிக்கும்.
ERVTA : என் ஆண்டவரே, நான் என் வாயைத் திறந்து உம்மைத் துதித்துப் பாடுவேன்!
MHB : אֲלַמְּדָה H3925 פֹשְׁעִים H6586 דְּרָכֶיךָ H1870 CMP-2MS וְחַטָּאִים H2400 W-NMP אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS יָשֽׁוּבוּ H7725 ׃ EPUN
BHS : אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ ׃
ALEP : טו   אלמדה פשעים דרכיך    וחטאים אליך ישובו
WLC : אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM τα G3588 T-APN χειλη G5491 N-APN μου G1473 P-GS ανοιξεις G455 V-FAI-2S και G2532 CONJ το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN μου G1473 P-GS αναγγελει G312 V-FAI-3S την G3588 T-ASF αινεσιν G133 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : കർത്താവേ, എന്റെ അധരങ്ങളെ തുറക്കേണമേ; എന്നാൽ എന്റെ വായ് നിന്റെ സ്തുതിയെ വർണ്ണിക്കും.
HOV : हे प्रभु, मेरा मुंह खोल दे तब मैं तेरा गुणानुवाद कर सकूंगा।
TEV : ప్రభువా, నా నోరు నీ స్తుతిని ప్రచురపరచునట్లు నా పెదవులను తెరువుము.
ERVTE : నా ప్రభువా, నా నోరు తెరచి, నీ స్తుతులు పాడనిమ్ము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ತೆರೆ; ಆಗ ನನ್ನ ಬಾಯಿ ನಿನ್ನ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಕಟಮಾಡುವದು.
ERVKN : ನನ್ನ ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವಂತೆ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಮಾಡು.
GUV : હે યહોવા, તમે મારા હોઠ ઉધાડો; એટલે મારું મુખ સ્તુતિ પ્રગટ કરશે.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਦੇਹ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਸੁਣਾਵੇਗਾ।
URV : اَے خُداوند !میرے ہونٹوں کو کھول دےتو میرے منُہ سے تیری سِتائش نِکلیگی۔
BNV : প্রভু আমার, আপনার সম্মানে আমি মুখ খুলবো এবং আপনার প্রশংসা গান গাইবো!
ORV : ମାରେ ପ୍ରଭୁ, ମାେତେ ପାଳନ କରିବାର କାରଣ ଦିଅ, ମାରେ ଓଠ ଖାେଲ ତହିଁରେ ମାରେ ମୁଖ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବି।
MRV : प्रभु, मी माझे तोंड उघडीन आणि तुझे गुणगान करीन.
16
KJV : For thou desirest not sacrifice; else would I give [it:] thou delightest not in burnt offering.
KJVP : For H3588 thou desirest H2654 not H3808 sacrifice; H2077 else would I give H5414 [it] : thou delightest H7521 not H3808 in burnt offering. H5930
YLT : For Thou desirest not sacrifice, or I give [it], Burnt-offering Thou acceptest not.
ASV : For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering.
WEB : For you don\'t delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.
ESV : For you will not delight in sacrifice, or I would give it; you will not be pleased with a burnt offering.
RV : For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: thou hast no pleasure in burnt offering.
RSV : For thou hast no delight in sacrifice; were I to give a burnt offering, thou wouldst not be pleased.
NLT : You do not desire a sacrifice, or I would offer one. You do not want a burnt offering.
NET : Certainly you do not want a sacrifice, or else I would offer it; you do not desire a burnt sacrifice.
ERVEN : You don't really want sacrifices, or I would give them to you.
TOV : பலியை நீர் விரும்புகிறதில்லை, விரும்பினால் செலுத்துவேன்; தகனபலியும் உமக்குப் பிரியமானதல்ல.
ERVTA : நீர் பலிகளை விரும்பவில்லை. நீர் விரும்பாத பலிகளை நான் கொடுக்கத் தேவையில்லை!
MHB : הַצִּילֵנִי H5337 מִדָּמִים H1818 ׀ PUNC אֱ‍ֽלֹהִים H430 אֱלֹהֵי H430 CDP תְּשׁוּעָתִי H8668 תְּרַנֵּן H7442 לְשׁוֹנִי H3956 CMS-1MS צִדְקָתֶֽךָ H6666 CFS-2MS ׃ EPUN
BHS : הַצִּילֵנִי מִדָּמִים אֱלֹהִים אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי צִדְקָתֶךָ ׃
ALEP : טז   הצילני מדמים אלהים--    אלהי תשועתי תרנן לשוני    צדקתך
WLC : הַצִּילֵנִי מִדָּמִים ׀ אֱ‍לֹהִים אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי תְּרַנֵּן לְשֹׁונִי צִדְקָתֶךָ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ει G1487 CONJ ηθελησας G2309 V-AAI-2S θυσιαν G2378 N-ASF εδωκα G1325 V-AAI-1S αν G302 PRT ολοκαυτωματα G3646 N-APN ουκ G3364 ADV ευδοκησεις G2106 V-FAI-2S
MOV : ഹനനയാഗം നീ ഇച്ഛിക്കുന്നില്ല; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ അർപ്പിക്കുമായിരുന്നു; ഹോമയാഗത്തിൽ നിനക്കു പ്രസാദവുമില്ല.
HOV : क्योंकि तू मेलबलि से प्रसन्न नहीं होता, नहीं तो मैं देता; होमबलि से भी तू प्रसन्न नहीं होता।
TEV : నీవు బలిని కోరువాడవుకావు కోరినయెడల నేను అర్పించుదును దహనబలి నీకిష్టమైనది కాదు.
ERVTE : నీవు బలులు కోరటం లేదు. లేనియెడల నేను వాటిని అర్పిస్తాను. దహనబలులను నీవు కోరవు.
KNV : ಯಜ್ಞ ವನ್ನು ನೀನು ಇಷ್ಟಪಡುದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೆನು. ದಹನಬಲಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಸಂತೋಷಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿನಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬೇಕಾದದ್ದು ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲ. ಹೀಗಿರಲು ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವೇ ಇಲ್ಲದ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ನಾನೇಕೆ ಅರ್ಪಿಸಲಿ!
GUV : તમે યજ્ઞોથી રીઝતા નથી, નહિ તો હું તે અર્પણ કરત; તમને વેદી પર અર્પણ કરેલાં દહનાર્પણ પસંદ નથી.
PAV : ਤੂੰ ਤਾਂ ਬਲੀਦਾਨ ਨਾਲ ਪਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਦਿੰਦਾ, ਹੋਮ ਬਲੀ ਤੋਂ ਤੂੰ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
URV : کیونکہ قُربانی میں تیری خُوشنو ُدی نہیں ورنہ میُں دیتا ۔ سو ختنی قُربانی سے تجھے کُچھ خُشی نہیں۔
BNV : প্রকৃতপক্ষে আপনি কোন বলি চান না| যদি আপনি চাইতেন আমি তা আপনার উদ্দেশ্যে দিতাম| তাহলে কেন আপনাকে হোমবলি দেব যা আপনি প্রকৃত পক্ষে চান না!
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ବଳିଦାନ ଚାହିଁ ନାହଁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ହାମବେଳିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନୁହଁ। ତା' ହେଲେ ମୁଁ ସଗେୁଡ଼ିକ ଦଇେଥାନ୍ତି।
MRV : तुला बळी नको आहेत. तुला नको असणारे बळी मी देणार नाही.
17
KJV : The sacrifices of God [are] a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
KJVP : The sacrifices H2077 of God H430 [are] a broken H7665 spirit: H7307 a broken H7665 and a contrite H1794 heart, H3820 O God, H430 thou wilt not H3808 despise. H959
YLT : The sacrifices of God [are] a broken spirit, A heart broken and bruised, O God, Thou dost not despise.
ASV : The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise.
WEB : The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and contrite heart, O God, you will not despise.
ESV : The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise.
RV : The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
RSV : The sacrifice acceptable to God is a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise.
NLT : The sacrifice you desire is a broken spirit. You will not reject a broken and repentant heart, O God.
NET : The sacrifices God desires are a humble spirit— O God, a humble and repentant heart you will not reject.
ERVEN : The sacrifice that God wants is a humble spirit. God, you will not turn away someone who comes with a humble heart and is willing to obey you.
TOV : தேவனுக்கேற்கும் பலிகள் நொறுங்குண்ட ஆவிதான்; தேவனே, நொறுங்குண்டதும் நருங்குண்டதுமான இருதயத்தை நீர் புறக்கணியீர்.
ERVTA : தேவன் விரும்பும் பலி பணிவான ஆவியே. தேவனே, உடைந்து நொறுங்கிப்போன இருத யத்தோடு உம்மிடம்வருபவரை நீர் தள்ளிவிட மாட்டீர்.
MHB : אֲדֹנָי H136 EDS שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS תִּפְתָּח H6605 וּפִי H6310 W-CMS-1MS יַגִּיד H5046 VHY3MS תְּהִלָּתֶֽךָ H8416 ׃ EPUN
BHS : אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ ׃
ALEP : יז   אדני שפתי תפתח    ופי יגיד תהלתך
WLC : אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ׃
LXXRP : θυσια G2378 N-NSF τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM πνευμα G4151 N-NSN συντετριμμενον G4937 V-RMPNS καρδιαν G2588 N-ASF συντετριμμενην G4937 V-RMPAS και G2532 CONJ τεταπεινωμενην G5013 V-RMPAS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ουκ G3364 ADV εξουθενωσει V-FAI-3S
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ഹനനയാഗങ്ങൾ തകർന്നിരിക്കുന്ന മനസ്സു; തകർന്നും നുറുങ്ങിയുമിരിക്കുന്ന ഹൃദയത്തെ, ദൈവമേ, നീ നിരസിക്കയില്ല.
HOV : टूटा मन परमेश्वर के योग्य बलिदान है; हे परमेश्वर, तू टूटे और पिसे हुए मन को तुच्छ नहीं जानता॥
TEV : విరిగిన మనస్సే దేవునికిష్టమైన బలులు దేవా, విరిగి నలిగిన హృదయమును నీవు అలక్ష్యము చేయవు.
ERVTE : దేవా, నా విరిగిన ఆత్మయే నీకు నా బలి అర్పణ. దేవా, విరిగి నలిగిన హృదయాన్ని నీవు త్రోసివేయవు.
KNV : ಮುರಿದ ಮನಸ್ಸೇ ದೇವರ ಯಜ್ಞಗಳು. ಓ ದೇವರೇ, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದಿಂದ ಜಜ್ಜಿ ಹೋದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನೀನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಯಜ್ಞ ದೀನ ಮನಸ್ಸೇ. ದೀನತೆಯೂ ವಿಧೇಯತೆಯೂ ಉಳ್ಳ ಹೃದಯವನ್ನು ನೀನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : દેવને જે અર્પણ જોઇએ છે તે છે ભંગિત, ખેદિત, પશ્ચાતાપી આત્મા. હે દેવ, નમ્ર અને આજ્ઞાંકિત હૃદયના વ્યકિતનો અસ્વીકાર તમે કરશો નહિ.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਲੀਦਾਨ ਟੁੱਟਾ ਹੋਇਆ ਆਤਮਾ ਹੈ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਟੁੱਟੇ ਅਤੇ ਆਜਿਜ਼ ਦਿਲ ਨੂੰ ਤੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣੇਂਗਾ।।
URV : شکِستہ روُح خُدا کی قُربانی ہے۔ اَے خُدا تُو شِکستہ اور خستہ دِل ھقِیر نہ جانیگا۔
BNV : ঈশ্বর য়ে বলি চান তা হল এক অনুতপ্ত আত্মা| হে ঈশ্বর, যদি একজন লোক নম্র হৃদয়ে ও বশ্যতার মন নিয়ে আপনার কাছে আসে তাকে আপনি ফিরিয়ে দেবেন না|
ORV : ନମ୍ର ଆତ୍ମା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଗ୍ରାହ୍ଯବଳି। ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ନମ୍ର ହୃଦଯକୁ ଓ ପାପ ପାଇଁ ଅନୁତପ୍ତ ହୃଦଯକୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : देवाला हवी असलेला बळी म्हणजे विदीर्ण झालेला आत्मा होय. देवा, तू चिरडले गेलेल्या आणि विदीर्ण झालेल्या ह्दयाकडे पाठ फिरवणार नाहीस.
18
KJV : Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
KJVP : Do good H3190 in thy good pleasure H7522 unto H853 Zion: H6726 build H1129 thou the walls H2346 of Jerusalem. H3389
YLT : Do good in Thy good pleasure with Zion, Thou dost build the walls of Jerusalem.
ASV : Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem.
WEB : Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
ESV : Do good to Zion in your good pleasure; build up the walls of Jerusalem;
RV : Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
RSV : Do good to Zion in thy good pleasure; rebuild the walls of Jerusalem,
NLT : Look with favor on Zion and help her; rebuild the walls of Jerusalem.
NET : Because you favor Zion, do what is good for her! Fortify the walls of Jerusalem!
ERVEN : God, please be good to Zion. Rebuild the walls of Jerusalem.
TOV : சீயோனுக்கு உமது பிரியத்தின்படி நன்மை செய்யும்; எருசலேமின் மதில்களைக் கட்டுவீராக.
ERVTA : தேவனே, சீயோனிடம் நல்லவராகவும் இரக்க முடையவராகவும் இரும். எருசலேமின் சுவர் களை எழுப்பும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ׀ CPUN לֹא H3808 NPAR ־ CPUN תַחְפֹּץ H2654 זֶבַח H2077 NMS וְאֶתֵּנָה H5414 עוֹלָה H5930 NFS לֹא H3808 NPAR תִרְצֶֽה H7521 ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא־תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה עוֹלָה לֹא תִרְצֶה ׃
ALEP : יח   כי לא-תחפץ זבח ואתנה    עולה לא תרצה
WLC : כִּי ׀ לֹא־תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה עֹולָה לֹא תִרְצֶה׃
LXXRP : αγαθυνον V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ευδοκια G2107 N-DSF σου G4771 P-GS την G3588 T-ASF σιων G4622 N-PRI και G2532 CONJ οικοδομηθητω G3618 V-APD-3S τα G3588 T-NPN τειχη G5038 N-NPN ιερουσαλημ G2419 N-PRI
MOV : നിന്റെ പ്രസാദപ്രകാരം സീയോനോടു നന്മ ചെയ്യേണമേ; യെരൂശലേമിന്റെ മതിലുകളെ പണിയേണമേ;
HOV : प्रसन्न होकर सिय्योन की भलाई कर, यरूशलेम की शहरपनाह को तू बना,
TEV : నీ కటాక్షముచొప్పున సీయోనుకు మేలుచేయుము యెరూషలేముయొక్క గోడలను కట్టించుము.
ERVTE : దేవా, సీయోను యెడల మంచితనము, దయ కలిగి ఉండుము. యెరూషలేము గోడలను కట్టుము.
KNV : ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯ ಚಿತ್ತದ ಪ್ರಕಾರ ಚೀಯೋನಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದು ಮಾಡು; ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟು.
ERVKN : ಚೀಯೋನಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ನಿರ್ಮಿಸು.
GUV : દેવ, તમે સિયોનનું ભલું કરો, અને યરૂશાલેમની આજુબાજુ તમે ફરી દિવાલ બાંધો.
PAV : ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸੀਯੋਨ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰ, ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀਆਂ ਫ਼ਸੀਲਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾ ਦੇਹ।
URV : اپنے کرم سے صِیوُن کے ساتھ بھلائی کر۔ یروشلیم کی فصِیل کو تعمیر کر۔
BNV : ঈশ্বর, সিয়োনের প্রতি প্রসন্ন ও ভাল ব্যবহার করুন| জেরুশালেমের প্রাচীর আবার গড়ে দিন.
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ଅନୁଗ୍ରହରେ ସିୟୋନର ମଙ୍ଗଳ କର। ତୁମ୍ଭେ ୟିରୁଶାଲମର ପ୍ରାଚୀରସବୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କର।
MRV : देवा, तू सियोनाशी चांगला आणि दयाळू राहा.यरुशलेमच्या भिंती बांध.
19
KJV : Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
KJVP : Then H227 shalt thou be pleased H2654 with the sacrifices H2077 of righteousness, H6664 with burnt offering H5930 and whole burnt offering: H3632 then H227 shall they offer H5927 bullocks H6499 upon H5921 thine altar. H4196
YLT : Then Thou desirest sacrifices of righteousness, Burnt-offering, and whole burnt-offering, Then they offer bullocks on thine altar!
ASV : Then will thou delight in the sacrifices of righteousness, In burnt-offering and in whole burnt-offering: Then will they offer bullocks upon thine altar. Psalm 52 For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Abimelech.
WEB : Then you will delight in the sacrifices of righteousness, In burnt offerings and in whole burnt offerings. Then they will offer bulls on your altar.
ESV : then will you delight in right sacrifices, in burnt offerings and whole burnt offerings; then bulls will be offered on your altar.
RV : Then shalt thou delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
RSV : then wilt thou delight in right sacrifices, in burnt offerings and whole burnt offerings; then bulls will be offered on thy altar.
NLT : Then you will be pleased with sacrifices offered in the right spirit-- with burnt offerings and whole burnt offerings. Then bulls will again be sacrificed on your altar. For the choir director: A psalm of David, regarding the time Doeg the Edomite said to Saul, "David has gone to see Ahimelech."
NET : Then you will accept the proper sacrifices, burnt sacrifices and whole offerings; then bulls will be sacrificed on your altar.
ERVEN : Then you can enjoy the kind of sacrifices you want. You will receive whole burnt offerings, and people will again offer bulls on your altar.
TOV : அப்பொழுது தகனபலியும் சர்வாங்க தகனபலியுமாகிய நீதியின் பலிகளில் பிரியப்படுவீர்; அப்பொழுது உமது பீடத்தின்மேல் காளைகளைப் பலியிடுவார்கள்.
ERVTA : அப்போது நீர் நல்ல பலிகளையும் தகன பலி முழுவதையும் ஏற்று மகிழமுடியும். ஜனங்கள் மீண்டும் உமது பலிபீடத்தில் காளைகளைப் பலியிடுவார்கள்.
MHB : זִֽבְחֵי H2077 אֱלֹהִים H430 EDP רוּחַ H7307 NFS נִשְׁבָּרָה H7665 לֵב H3820 NMS ־ CPUN נִשְׁבָּר H7665 וְנִדְכֶּה H1794 אֱלֹהִים H430 EDP לֹא H3808 NADV תִבְזֶֽה H959 ׃ EPUN הֵיטִיבָה H3190 בִרְצוֹנְךָ H7522 אֶת H853 PART ־ CPUN צִיּוֹן H6726 תִּבְנֶה H1129 חוֹמוֹת H2346 יְרוּשָׁלִָֽם H3389 ׃ EPUN אָז H227 ADV תַּחְפֹּץ H2654 זִבְחֵי H2077 ־ CPUN צֶדֶק H6664 NMS עוֹלָה H5930 NFS וְכָלִיל H3632 אָז H227 ADV יַעֲלוּ H5927 עַל H5921 PREP ־ CPUN מִזְבַּחֲךָ H4196 פָרִֽים H6499 ׃ EPUN
BHS : זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה לֵב־נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה ׃
ALEP : יט   זבחי אלהים    רוח נשברה לב-נשבר ונדכה--    אלהים לא תבזה [ ( ) כ   היטיבה ברצונך את-ציון    תבנה חומות ירושלם ] [ ( ) כא   אז תחפץ זבחי-צדק    עולה וכליל אז יעלו על-מזבחך    פרים ]
WLC : זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה לֵב־נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה׃
LXXRP : τοτε G5119 ADV ευδοκησεις G2106 V-FAI-2S θυσιαν G2378 N-ASF δικαιοσυνης G1343 N-GSF αναφοραν N-ASF και G2532 CONJ ολοκαυτωματα G3646 N-APN τοτε G5119 ADV ανοισουσιν G399 V-FAI-3P επι G1909 PREP το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN σου G4771 P-GS μοσχους G3448 N-APM
MOV : അപ്പോൾ നീ നീതിയാഗങ്ങളിലും ഹോമയാഗങ്ങളിലും സർവ്വാംഗഹോമങ്ങളിലും പ്രസാദിക്കും; അപ്പോൾ നിന്റെ യാഗപീഠത്തിന്മേൽ കാളകളെ അർപ്പിക്കും.
HOV : तब तू धर्म के बलिदानों से अर्थात सर्वांग पशुओं के होमबलि से प्रसन्न होगा; तब लोग तेरी वेदी पर बैल चढ़ाएंगे॥
TEV : అప్పుడు నీతియుక్తములైన బలులును దహనబలులును సర్వాంగ హోమములును నీకు అంగీకృతము లగును అప్పుడు జనులు నీ బలిపీఠముమీద కోడెల నర్పించె దరు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಗ ನೀತಿಯ ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲಿಯೂ ದಹನ ಬಲಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಪೂರ್ಣವಾದ ದಹನಬಲಿಯ ಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ಸಂತೋಷಪಡುವಿ; ಆಗ ನಿನ್ನ ಬಲಿ ಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಹೋರಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವರು.
ERVKN : ಆಗ ಜನರು ಯಜ್ಞಗಳನ್ನೂ ಸರ್ವಾಂಗ ಹೋಮಗಳನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸಿ ನಿನಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವರು. ಜನರು ನಿನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಹೋರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಅರ್ಪಿಸುವರು.
GUV : અને પછી તમારી વેદી પર, ગોધાઓનું અર્પણ થશે, અને તમને ન્યાયીપણાના યજ્ઞોથી, દહનાર્પણ તથા અખંડ દહનાર્પણોથી પ્રસન્ન કરાશે.
PAV : ਤਦ ਤੂੰ ਧਰਮ ਦਿਆਂ ਬਲੀਦਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਸੰਨ ਹੋਵੇਂਗਾ, ਅਰਥਾਤ ਹੋਮ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਹੋਮ ਬਲੀ ਵਿੱਚ, ਤਦ ਓਹ ਤੇਰੀ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਬਲਦ ਚੜ੍ਹਾਉਣਗੇ।।
URV : تب تُو صداقت کی قُربانیوں اور سوختنی قُرنانی اور پوُری سوختنی قُربانی سے خُوش ہو گا اور وہ تیرے مذبح پر بچھڑے چڑھائینگے۔
BNV : তাহলে আপনি হোমবলি এবং সব উত্তম বলি উপভোগ করতে পারবেন| লোকরা আবার আপনার বেদীতে ষাঁড় বলি দেবে|
ORV : ଏହାପରେ ତୁମ୍ଭେ ବଳିଦାନ ଓ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାମବେଳି, ଉପ ଭୋଗ କରିବ। ଏବଂ ଲୋକମାନେ ପୁନର୍ବାର ତୁମ୍ଭ ୟଜ୍ଞବଦେୀରେ ବୃଷଭମାନ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବେ।
MRV : नंतर तू चांगले बळी उपभोगू शकशील आणि होमार्पणे ही तू उपभोगशील. आणि लोक पुन्हा तुझ्या वेदीवर बैलांचा बळी देतील.
×

Alert

×