Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 49 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 49 Verses

1
KJV : Hear this, all [ye] people; give ear, all [ye] inhabitants of the world:
KJVP : To the chief Musician, H5329 A Psalm H4210 for the sons H1121 of Korah. H7141 Hear H8085 this, H2063 all H3605 [ye] people; H5971 give ear, H238 all H3605 [ye] inhabitants H3427 of the world: H2465
YLT : To the Overseer. -- By sons of Korah. A Psalm. Hear this, all ye peoples, Give ear, all ye inhabitants of the world.
ASV : Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,
WEB : For the Chief Musician. A Psalm by the sons of Korah. Hear this, all you peoples. Listen, all you inhabitants of the world,
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF THE SONS OF KORAH. Hear this, all peoples! Give ear, all inhabitants of the world,
RV : Hear this, all ye peoples; give ear, all ye inhabitants of the world:
RSV : To the choirmaster. A Psalm of the Sons of Korah. Hear this, all peoples! Give ear, all inhabitants of the world,
NLT : Listen to this, all you people! Pay attention, everyone in the world!
NET : [For the music director, a psalm by the Korahites.] Listen to this, all you nations! Pay attention, all you inhabitants of the world!
ERVEN : To the director: A song from the Korah family. Listen to this, all you nations. Pay attention, all you people on earth.
TOV : ஜனங்களே, நீங்கள் எல்லாரும் இதைக் கேளுங்கள்.
ERVTA : எல்லா தேசங்களே, இதைக் கேளுங்கள். பூமியில் வாழும் ஜனங்களே, எல்லோரும் இதைக் கேளுங்கள்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 ׀ CPUN לִבְנֵי H1121 L-CMP ־ CPUN קֹרַח H7141 מִזְמֽוֹר H4210 ׃ EPUN שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָֽעַמִּים H5971 הַאֲזִינוּ H238 VHI2MP כָּל H3605 NMS ־ CPUN יֹשְׁבֵי H3427 חָֽלֶד H2465 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמוֹר ׃
ALEP : א   למנצח לבני-קרח מזמור
WLC : לַמְנַצֵּחַ ׀ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM κορε G2879 N-PRI ψαλμος G5568 N-NSM ακουσατε G191 V-AAD-2P ταυτα G3778 D-APN παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN εθνη G1484 N-NPN ενωτισασθε G1801 V-AMD-2P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM κατοικουντες V-PAPNP την G3588 T-ASF οικουμενην G3611 V-PMPAS
MOV : സകല ജാതികളുമായുള്ളോരേ, ഇതു കേൾപ്പിൻ; സകലഭൂവാസികളുമായുള്ളോരേ, ചെവിക്കൊൾവിൻ.
HOV : हे देश देश के सब लोगों यह सुनो! हे संसार के सब निवासियों, कान लगाओ!
TEV : సర్వజనులారా ఆలకించుడి.
ERVTE : సర్వ దేశములారా ఇది వినండి. భూమి మీద నివసించే సకల ప్రజలారా ఇది వినండి.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಜನರೇ, ಇದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ; ಭೂಲೋಕದ ನಿವಾಸಿಗಳಿರಾ, ಕೇಳಿರಿ;
ERVKN : ಸರ್ವಜನಾಂಗಗಳೇ, ಕೇಳಿರಿ, ಭೂನಿವಾಸಿಗಳಿರಾ, ಆಲಿಸಿರಿ.
GUV : હે સર્વ પ્રજાજનો, તમે આ સાંભળો; હે વિશ્વવાસી લોકો તમે સાંભળો.
PAV : ਹੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕੋ, ਏਹ ਸੁਣੋ, ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਸੀਓ, ਕੰਨ ਲਾਓ!
URV : اَے سب اُمتو!یہ سنو۔ اَے جہان کے سب باشِندو کان لگاؤ۔
BNV : হে জাতিসকল, তোমরা শোন| পৃথিবীর সকল মানুষ, তোমরা শোন|
ORV : ହେ ଜାତିଗଣ ସମୂହ ଶୁଣ, ହେ ପୃଥିବୀବାସୀ ଲୋକମାନେ ଶୁଣ,
MRV : सर्व राष्ट्रांनो, हे ऐका. पृथ्वीवरील सर्व जनहो! हे ऐका.
2
KJV : Both low and high, rich and poor, together.
KJVP : Both H1571 low H120 and H1571 high, H376 rich H6223 and poor, H34 together. H3162
YLT : Both low and high, together rich and needy.
ASV : Both low and high, Rich and poor together.
WEB : Both low and high, Rich and poor together.
ESV : both low and high, rich and poor together!
RV : Both low and high, rich and poor together.
RSV : both low and high, rich and poor together!
NLT : High and low, rich and poor-- listen!
NET : Pay attention, all you people, both rich and poor!
ERVEN : Everyone, rich and poor, listen to me.
TOV : பூமியின் குடிகளே, சிறியோரும் பெரியோரும் ஐசுவரியவான்களும் எளியவர்களுமாகிய நீங்கள் எல்லாரும் ஏகமாய்ச் செவிகொடுங்கள்.
ERVTA : ஏழையும் பணக்காரருமான ஒவ்வொரு வரும் கேட்கவேண்டும்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN בְּנֵי CMP אָדָם H120 NMS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN בְּנֵי CMP ־ CPUN אִישׁ H376 NMS יַחַד H3162 ADV עָשִׁיר H6223 AMS וְאֶבְיֽוֹן H34 ׃ EPUN
BHS : שִׁמְעוּ־זֹאת כָּל־הָעַמִּים הַאֲזִינוּ כָּל־יֹשְׁבֵי חָלֶד ׃
ALEP : ב   שמעו-זאת כל-העמים    האזינו כל-ישבי חלד
WLC : שִׁמְעוּ־זֹאת כָּל־הָעַמִּים הַאֲזִינוּ כָּל־יֹשְׁבֵי חָלֶד׃
LXXRP : οι G3739 R-NPM τε G5037 PRT γηγενεις A-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN πλουσιος G4145 A-NSM και G2532 CONJ πενης G3993 N-NSM
MOV : സാമാന്യജനവും ശ്രേഷ്ഠജനവും ധനവാന്മാരും ദരിദ്രന്മാരും തന്നേ.
HOV : क्या ऊंच, क्या नीच क्या धनी, क्या दरिद्र, कान लगाओ!
TEV : సామాన్యులేమి సామంతులేమి ధనికులేమి దరిద్రులేమి లోకనివాసులారా, మీరందరు ఏకముగా కూడి చెవి యొగ్గుడి. నా నోరు విజ్ఞానవిషయములను పలుకును
ERVTE : ప్రతి మనిషీ, ధనికులు, దరిద్రులు కలసి వినాలి.
KNV : ಭೂಲೋಕದ ಜನರೇ, ಉಚ್ಚ ನೀಚ ಬಡವ ಬಲ್ಲಿದರೇ, ಕೇಳಿರಿ.
ERVKN : ಸಾಮಾನ್ಯರೇ, ಅಧಿಪತಿಗಳೇ, ಬಡವರೇ, ಶ್ರೀಮಂತರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದಾಗಿ ಬಂದು ಕೇಳಿರಿ.
GUV : નિમ્ન કક્ષના કે ઉચ્ચકક્ષાનાં, શ્રીમંત કે દરિદ્રી, તમે સૌ માણસો મારા શબ્દો પર ધ્યાન આપો.
PAV : ਕੀ ਉੱਚ ਕੀ ਨੀਚ, ਧਨੀ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲ ਇਕੱਠੇ।
URV : کیا ادنٰی کیا اعلیٰ۔ کیا امیر کیا فقیِر۔
BNV : ধনী দরিদ্র প্রত্যেকটি লোক, তোমরা শোন|
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମଣିଷ ଧନୀ ଦରିଦ୍ର ନିର୍ବିଶଷେରେ ସମସ୍ତେ ଶୁଣ,
MRV : प्रत्येकाने, गरीब असो वा श्रीमंत, हे ऐकले पाहिजे.
3
KJV : My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart [shall be] of understanding.
KJVP : My mouth H6310 shall speak H1696 of wisdom; H2454 and the meditation H1900 of my heart H3820 [shall] [be] of understanding. H8394
YLT : My mouth speaketh wise things, And the meditations of my heart [are] things of understanding.
ASV : My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.
WEB : My mouth will speak words of wisdom. My heart shall utter understanding.
ESV : My mouth shall speak wisdom; the meditation of my heart shall be understanding.
RV : My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
RSV : My mouth shall speak wisdom; the meditation of my heart shall be understanding.
NLT : For my words are wise, and my thoughts are filled with insight.
NET : I will declare a wise saying; I will share my profound thoughts.
ERVEN : I have some very wise words for you. My thoughts will give you understanding.
TOV : என் வாய் ஞானத்தைப் பேசும்; என் இருதயம் உணர்வைத் தியானிக்கும்.
ERVTA : ஞானமும் புத்திசாலித்தனமுமான சில செய்திகளை நான் உங்களுக்குக் கூறுவேன்.
MHB : פִּי CMS-1MS יְדַבֵּר H1696 VPY3MS חָכְמוֹת H2454 NFP וְהָגוּת H1900 לִבִּי H3820 NMS-1MS תְבוּנֽוֹת H8394 ׃ EPUN
BHS : גַּם־בְּנֵי אָדָם גַּם־בְּנֵי־אִישׁ יַחַד עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן ׃
ALEP : ג   גם-בני אדם גם-בני-איש--    יחד עשיר ואביון
WLC : גַּם־בְּנֵי אָדָם גַּם־בְּנֵי־אִישׁ יַחַד עָשִׁיר וְאֶבְיֹון׃
LXXRP : το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN μου G1473 P-GS λαλησει G2980 V-FAI-3S σοφιαν G4678 N-ASF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF μελετη N-NSF της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF μου G1473 P-GS συνεσιν G4907 N-ASF
MOV : എന്റെ വായ് ജ്ഞാനം പ്രസ്താവിക്കും; എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ ധ്യാനം വിവേകം തന്നേ ആയിരിക്കും.
HOV : मेरे मुंह से बुद्धि की बातें निकलेंगी; और मेरे हृदय की बातें समझ की होंगी।
TEV : నా హృదయధ్యానము పూర్ణవివేకమును గూర్చినదై యుండును.
ERVTE : నేను మీకు కొన్ని జ్ఞాన విషయాలు చెప్పుతాను. నా ఆలోచనలు బుద్ధినిస్తాయి.
KNV : ನನ್ನ ಬಾಯಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನುಡಿಯುವದು, ನನ್ನ ಹೃದಯದ ಧ್ಯಾನವು ವಿವೇಕವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸುಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ವಿವೇಕವನ್ನೂ ಬೋಧಿಸುವೆನು.
GUV : હું બુદ્ધિ વિષે મારા મુખેથી બોલીશ; મારા હૃદયમાંથી નિકળતા ઉદૃગારો જ્ઞાન વિષે હશે.
PAV : ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਬੁੱਧ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਿੱਕਲਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਗਿਆਨ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ।
URV : میرے مُنہ سے حِکمت کی باتیں نِکلینگی اور میرے دِل کا خیال پُر خِرد ہو گا۔
BNV : আমি তোমাদের অত্যন্ত জ্ঞানের এবং চিন্তনের কথা কিছু বলবো|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅତି ଜ୍ଞାନଗର୍ଭକ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନର କଥା କହିବି।
MRV : मी तुम्हाला काही शहाणपणाच्या आणि हुशारीच्या गोष्टी सांगणार आहे.
4
KJV : I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
KJVP : I will incline H5186 mine ear H241 to a parable: H4912 I will open H6605 my dark saying H2420 upon the harp. H3658
YLT : I incline to a simile mine ear, I open with a harp my riddle:
ASV : I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
WEB : I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp.
ESV : I will incline my ear to a proverb; I will solve my riddle to the music of the lyre.
RV : I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
RSV : I will incline my ear to a proverb; I will solve my riddle to the music of the lyre.
NLT : I listen carefully to many proverbs and solve riddles with inspiration from a harp.
NET : I will learn a song that imparts wisdom; I will then sing my insightful song to the accompaniment of a harp.
ERVEN : I listened to these sayings. And now, with my harp, I will sing and make the hidden meaning clear.
TOV : என் செவியை உவமைமொழிக்குச் சாய்த்து, என் மறைபொருளைச் சுரமண்டலத்தின்மேல் வெளிப்படுத்துவேன்.
ERVTA : நான் உவமையான கதைகளைக் கேட்டேன். இப்போது என் சுரமண்டலத்தை இசைத்து அக்கதைகளின் பாடல்களை உங்களுக்குப் பாடுவேன்.
MHB : אַטֶּה H5186 לְמָשָׁל H4912 אָזְנִי H241 CFS-1MS אֶפְתַּח H6605 VQY1MS בְּכִנּוֹר H3658 חִידָתִֽי H2420 ׃ EPUN
BHS : פִּי יְדַבֵּר חָכְמוֹת וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת ׃
ALEP : ד   פי ידבר חכמות    והגות לבי תבונות
WLC : פִּי יְדַבֵּר חָכְמֹות וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנֹות׃
LXXRP : κλινω G2827 V-FAI-1S εις G1519 PREP παραβολην G3850 N-ASF το G3588 T-ASN ους G3775 N-ASN μου G1473 P-GS ανοιξω G455 V-FAI-1S εν G1722 PREP ψαλτηριω N-DSN το G3588 T-ASN προβλημα N-ASN μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ സദൃശവാക്യത്തിന്നു എന്റെ ചെവിചായക്കും; കിന്നരനാദത്തോടെ എന്റെ കടങ്കഥ കേൾപ്പിക്കും.
HOV : मैं नीतिवचन की ओर अपना कान लगाऊंगा, मैं वीणा बजाते हुए अपनी गुप्त बात प्रकाशित करूंगा॥
TEV : గూఢార్థముగలదానికి నేను చెవియొగ్గెదను సితారా తీసికొని నా మరుగు మాట బయలుపరచె దను.
ERVTE : సామెతపైనా ఆసక్తినుంచుతాను. ఇప్పుడు నా సితారాను వాయిస్తూ ఇప్పుడు కథను వివరిస్తాను.
KNV : ನಾನು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕೇಳಿ ಕಿನ್ನರಿಯನ್ನು ಬಾರಿಸುತ್ತಾ ಅದರ ಗೂಢಾರ್ಥವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಿವುಗೊಟ್ಟು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಹಾರ್ಪ್‌ವಾದ್ಯವನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಾ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ಹಾಡುವೆನು.
GUV : હું દ્રષ્ટાંત પર કાન લગાડીશ, અને વીણા પર મારો મર્મ ખોલીશ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਦਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਵੱਲ ਲਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਬਰਬਤ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਭੇਤ ਖੋਲ੍ਹਾਗਾਂ।।
URV : میَں تمثِیل کی طرف کان لگاؤنگا۔میَں اپنا مُعمؑا سِتار بیان کرونگا۔
BNV : আমি নিজে এই কাহিনীগুলি শুনেছি| এখন আমার বীণার সহযোগে গান গেয়ে, সেই বাণী আমি তোমাদের কাছে প্রকাশ করবো|
ORV : ମୁଁ ସେ ସବୁ ୟେ ଶୁଣି ଅଛି ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ସେ ସବୁକୁ ମାରେ ବୀଣାବାଦନ ସହିତ ଗାଯନ କରିବି ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ସହେି ଗୁଢ଼ ବିଷଯସବୁ ପ୍ରକାଶ କରିବି।
MRV : मी त्या गोष्टी ऐकल्या आणि आता माझ्या वीणेच्या साथीवर मी त्या तुम्हाला गाऊन दाखवतो.
5
KJV : Wherefore should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall compass me about?
KJVP : Wherefore H4100 should I fear H3372 in the days H3117 of evil, H7451 [when] the iniquity H5771 of my heels H6119 shall compass me about H5437 ?
YLT : Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters doth compass me.
ASV : Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?
WEB : Why should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels surrounds me?
ESV : Why should I fear in times of trouble, when the iniquity of those who cheat me surrounds me,
RV : Wherefore should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels compasseth me about?
RSV : Why should I fear in times of trouble, when the iniquity of my persecutors surrounds me,
NLT : Why should I fear when trouble comes, when enemies surround me?
NET : Why should I be afraid in times of trouble, when the sinful deeds of deceptive men threaten to overwhelm me?
ERVEN : Why should I be afraid when trouble comes? There is no need to fear when evil enemies surround me.
TOV : என்னைத் தொடருகிறவர்களுடைய அக்கிரமம் என்னைச் சூழ்ந்துகொள்ளுந்தீங்குநாட்களில், நான் பயப்படவேண்டியதென்ன?
ERVTA : தொல்லைகள் வரும்போது நான் ஏன் அஞ்ச வேண்டும்? தீயோர் என்னைச் சூழ்ந்து அகப்படுத்த முயலும்போது நான் ஏன் அஞ்சவேண்டும்?
MHB : לָמָּה H4100 L-IPRO אִירָא H3372 בִּימֵי H3117 B-CMP רָע H7451 AMS עֲוֺן H5771 עֲקֵבַי H6120 יְסוּבֵּֽנִי H5437 ׃ EPUN
BHS : אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר חִידָתִי ׃
ALEP : ה   אטה למשל אזני    אפתח בכנור חידתי
WLC : אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי אֶפְתַּח בְּכִנֹּור חִידָתִי׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN φοβουμαι G5399 V-PMI-1S εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF πονηρα G4190 A-DSF η G3588 T-NSF ανομια G458 N-NSF της G3588 T-GSF πτερνης N-GSF μου G1473 P-GS κυκλωσει G2944 V-FAI-3S με G1473 P-AS
MOV : അകൃത്യം എന്റെ കുതികാലിനെ പിന്തുടർന്നു എന്നെ വളയുന്ന ദുഷ്കാലത്തു ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നതു എന്തിന്നു?
HOV : विपत्ति के दिनों में जब मैं अपने अड़ंगा मारने वालों की बुराइयों से घिरूं, तब मैं क्यों डरूं?
TEV : నాకొరకు పొంచువారి దోషకృత్యములు నన్ను చుట్టు కొనినప్పుడు ఆపత్కాలములలో నేనేల భయపడవలెను?
ERVTE : అపాయాన్ని గూర్చినేను భయపడాల్సిన అవసరం నాకేమీ లేదు. నా దుష్ట శత్రువులు నన్ను చుట్టు ముట్టినప్పుడు నేను భయపడాల్సిన కారణం ఏమీ లేదు.
KNV : ನನ್ನ ದ್ರೋಹವು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಕೇಡಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾಕೆ ಭಯಪಡಬೇಕು?
ERVKN : ಆಪತ್ತು ಬಂದಾಗ ನಾನೇಕೆ ಭಯಪಡಬೇಕು? ದುಷ್ಟರು ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿ ಮೋಸದಿಂದ ಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವಾಗ ನಾನೇಕೆ ಭಯಪಡಬೇಕು?
GUV : જ્યારે સંકટો આવે છે ત્યારે, ચારેબાજુથી મને શત્રુઓ ઘેરી લે એવા દુષ્ટોના સકંજામાં મારે ડરવાની જરૂર નથી.
PAV : ਬੁਰੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਡਰਾ, ਜਦ ਧੋਖੇ ਬਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਬਦੀ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ
URV : میَں مُصیبت کے دِنوں میں کیوں ڈروں جب میرا تعاقب کرنے والی بدی مجھے گھیرے ہو؟
BNV : যদি সংকট আসে কেন আমি ভীত হব? যদি দুষ্ট লোকেরা আমাকে ঘিরে থাকে এবং আমাকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টায থাকে, আমি কেন ভয় পাবো?
ORV : ୟଦି ବିପଦ ପଡ଼େ ମୁଁ କାହିଁକି ଭୟଭୀତ ହବେି। ୟଦି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ମାରେ ଚାରିକଡ଼ରେ ଘରେିୟାଇ ମାେତେ ୟନ୍ତାରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି, ସଠାେରେ ମଧ୍ଯ ମାରେ ଭୟ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ।
MRV : संकटे आली तर मला भीती का वाटावी? दुष्टांनी मला घेरले आणि सापळ्यात अडकवले तर मी का घाबरु?
6
KJV : They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
KJVP : They that trust H982 in H5921 their wealth, H2428 and boast themselves H1984 in the multitude H7230 of their riches; H6239
YLT : Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Do shew themselves foolish.
ASV : They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;
WEB : Those who trust in their wealth, And boast in the multitude of their riches�
ESV : those who trust in their wealth and boast of the abundance of their riches?
RV : They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
RSV : men who trust in their wealth and boast of the abundance of their riches?
NLT : They trust in their wealth and boast of great riches.
NET : They trust in their wealth and boast in their great riches.
ERVEN : They think their wealth will protect them. They brag about how rich they are.
TOV : தங்கள் செல்வத்தை நம்பி தங்கள் திரளான ஐசுவரியத்தினால் பெருமைபாராட்டுகிற,
ERVTA : பலமும் செல்வமும் தங்களைப் பாதுகாக்கு மென்று சிலர் நினைக்கிறார்கள். ஆனால் அந்த ஜனங்கள் மூடர்களே.
MHB : הַבֹּטְחִים H982 עַל H5921 PREP ־ CPUN חֵילָם H2428 וּבְרֹב H7230 עָשְׁרָם H6239 יִתְהַלָּֽלוּ H1984 ׃ EPUN
BHS : לָמָּה אִירָא בִּימֵי רָע עֲוֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי ׃
ALEP : ו   למה אירא בימי רע--    עון עקבי יסובני
WLC : לָמָּה אִירָא בִּימֵי רָע עֲוֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM πεποιθοτες G3982 V-RAPNP επι G1909 PREP τη G3588 T-DSF δυναμει G1411 N-DSF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN πληθει G4128 N-DSN του G3588 T-GSM πλουτου G4149 N-GSM αυτων G846 D-GPM καυχωμενοι G2744 V-PMPNP
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ സമ്പത്തിൽ ആശ്രയിക്കയും ധനസമൃദ്ധിയിൽ പ്രശംസിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : जो अपनी सम्पत्ति पर भरोसा रखते, और अपने धन की बहुतायत पर फूलते हैं,
TEV : తమ ఆస్తియే ప్రాపకమని నమి్మ తమ ధన విస్తారతనుబట్టి పొగడుకొనువారికి నేనేల భయపడవలెను?
ERVTE : ఆ ప్రజలు తమ స్వంత బలాన్ని నమ్మి తమ ఐశ్వర్యాన్ని గూర్చి గొప్పలు చెప్పుకొంటారు.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟು ಅಧಿಕ ಐಶ್ವರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವರು.
ERVKN : ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಬಲದಲ್ಲಿಯೂ ಐಶ್ವರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ; ಅವರು ಬುದ್ಧಿಹೀನರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : જેઓ પોતાની સંપત્તિ પર ભરોસો રાખે છે, તેઓ કેટલાં ધનવાન છે તેનું અભિમાન કરે છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀ ਮਾਇਆ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਧਨ ਦੀ ਬਹੁਤਾਇਤ ਉੱਤੇ ਫੁੱਲਦੇ ਹਨ,
URV : جو اَپنی دولت پر بھروسہ رکھتے اور اپنے مال کی کثرت پر فخر کرتے ہیں۔
BNV : কিছু লোক ভাবে তাদের শক্তি এবং সম্পত্তি তাদের রক্ষা করবে| প্রকৃতপক্ষে ওরা বোকা লোক|
ORV : ଅନକେ ଲୋକ ଭାବନ୍ତି ସମାନଙ୍କେର ଧନ ଓ ବଳ ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କରିବ କିନ୍ତୁ ସହେି ଲୋକମାନେ ମୂର୍ଖ ଅଟନ୍ତି।
MRV : काही लोकांना वाटते की त्यांची सत्ता आणि संपत्ती त्यांचे रक्षण करील परंतु ते लोक मूर्ख आहेत.
7
KJV : None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
KJVP : None H3808 [of] [them] can by any means H6299 redeem H6299 his brother, H251 nor H3808 give H5414 to God H430 a ransom H3724 for him:
YLT : A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
ASV : None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;
WEB : None of them can by any means redeem his brother, Nor give God a ransom for him.
ESV : Truly no man can ransom another, or give to God the price of his life,
RV : None {cf15i of them} can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
RSV : Truly no man can ransom himself, or give to God the price of his life,
NLT : Yet they cannot redeem themselves from death by paying a ransom to God.
NET : Certainly a man cannot rescue his brother; he cannot pay God an adequate ransom price
ERVEN : But no one has enough to buy back a life, and you cannot bribe God.
TOV : ஒருவனாவது, தன் சகோதரன் அழிவைக் காணாமல் இனி என்றைக்கும் உயிரோடிருக்கும்படி,
ERVTA : மனிதனான எந்த நண்பனும் உன்னை மீட்க இயலாது. நீ தேவனுக்கு லஞ்சம் தர முடியாது.
MHB : אָח H251 NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN פָדֹה H6299 יִפְדֶּה H6299 אִישׁ H376 NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִתֵּן H5414 VHFA לֵאלֹהִים H430 כָּפְרֽוֹ H3724 ׃ EPUN
BHS : הַבֹּטְחִים עַל־חֵילָם וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ ׃
ALEP : ז   הבטחים על-חילם    וברב עשרם יתהללו
WLC : הַבֹּטְחִים עַל־חֵילָם וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ׃
LXXRP : αδελφος G80 N-NSM ου G3364 ADV λυτρουται G3084 V-PMI-3S λυτρωσεται G3084 V-FMI-3S ανθρωπος G444 N-NSM ου G3364 ADV δωσει G1325 V-FAI-3S τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM εξιλασμα N-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV : സഹോദരൻ ശവക്കുഴി കാണാതെ എന്നെന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു
HOV : उन में से कोई अपने भाई को किसी भांति छुड़ा नहीं सकता है; और न परमेश्वर को उसकी सन्ती प्रायश्चित्त में कुछ दे सकता है,
TEV : ఎవడును ఏ విధముచేతనైనను తన సహోదరుని విమో చింపలేడు
ERVTE : ఎవడూ తనకు తాను విడుదల చేసుకోలేడు. నీవు ఒకని జీవితపు వెలను దేవునికి చెల్లించలేవు.
KNV : ಆದರೆ ಸದಾ ಕಾಲಕ್ಕೂ ಬದುಕಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿ ಕೊಳೆಯುವಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡದ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ
ERVKN : ಯಾವ ಮಾನವ ಸ್ನೇಹಿತನೂ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಾರನು. ಅಲ್ಲದೆ ದೇವರಿಗೆ ಈಡನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
GUV : તેઓમાંનો કોઇ પોતાના ભાઇને કોઇ રીતે છોડાવી શકતાં નથી; દેવને તે તેનાં બદલામાં ખંડણી આપી શકતાં નથી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕਰ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ, ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬਦਲੇ ਪਰਾਸਚਿਤ ਦੇ ਸੱਕਦਾ ਹੈ,
URV : اُن میں سے کوئی کسی طرح اپنے بھائی کا فدیہ نہیں دے سکتا نہ خُدا کو اُسکا مُعاوضہ دے سکتا ہے۔
BNV : কোন লোকরা, বন্ধু, তোমাকে বাঁচাতে পারবে না| লোকরা ঈশ্বরকে উত্‌কোচ দিতে পারে না|
ORV : କହେି ମନୁଷ୍ଯ ବନ୍ଧୁ ତୁମ୍ଭକୁ ବଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ କି ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଲାଞ୍ଚ ଦଇପୋରିବ ନାହିଁ।
MRV : कुणीही मानवी मित्र तुम्हाला वाचवू शकणार नाही आणि तुम्ही देवाला लाच देऊ शकत नाही.
8
KJV : (For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever:)
KJVP : (For the redemption H6306 of their soul H5315 [is] precious, H3365 and it ceaseth H2308 forever: H5769 )
YLT : And precious [is] the redemption of their soul, And it hath ceased -- to the age.
ASV : (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)
WEB : For the redemption of their life is costly, No payment is ever enough,
ESV : for the ransom of their life is costly and can never suffice,
RV : (For the redemption of their soul is costly, and must be let alone for ever:)
RSV : for the ransom of his life is costly, and can never suffice,
NLT : Redemption does not come so easily, for no one can ever pay enough
NET : (the ransom price for a human life is too high, and people go to their final destiny),
ERVEN : You will never get enough money to pay for your own life.
TOV : எவ்விதத்தினாலாவது அவனை மீட்டுக்கொள்ளவும், அவனிமித்தம் மீட்கும்பொருளை தேவனுக்குக் கொடுக்கவுங்கூடாதே.
ERVTA : ஒருவன் தனது ஜீவனை மீட்டுக்கொள்வதற்குரிய பணத்தை ஒருபோதும் சம்பாதித்து விட முடியாது.
MHB : וְיֵקַר H3365 פִּדְיוֹן H6306 נַפְשָׁם H5315 CFS-3MP וְחָדַל H2308 לְעוֹלָֽם H5769 ׃ EPUN
BHS : אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ ׃
ALEP : ח   אח--לא פדה יפדה איש    לא-יתן לאלהים כפרו
WLC : אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ την G3588 T-ASF τιμην G5092 N-ASF της G3588 T-GSF λυτρωσεως G3085 N-GSF της G3588 T-GSF ψυχης G5590 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവനെ വീണ്ടെടുപ്പാനോ ദൈവത്തിന്നു വീണ്ടെടുപ്പുവില കൊടുപ്പാനോ ആർക്കും കഴികയില്ല.
HOV : (क्योंकि उनके प्राण की छुड़ौती भारी है वह अन्त तक कभी न चुका सकेंगे)।
TEV : వాడు కుళ్లు చూడక నిత్యము బ్రతుకునట్లు వాని నిమిత్తము దేవుని సన్నిధిని ప్రాయశ్చిత్తము చేయగలవాడు ఎవడును లేడు
ERVTE : ఏ మనిషీ తన సొంత ప్రాణాన్ని కొనుక్కు నేందుకు సరిపడేంత డబ్బు ఎన్నటికీ సంపాదించలేడు.
KNV : ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಹಣವನ್ನು (ಈಡು) ಕೊಟ್ಟು ಅದರಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸಲಾರನು.
ERVKN : ಸ್ವಂತ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಬೇಕಾಗುವಷ್ಟು ಹಣ ಯಾವನಿಗೂ ದೊರೆಯವುದಿಲ್ಲ.
GUV : માનવ-જીવનની એટલી મોટી કિંમત છે કે દુન્યવી સંપત્તિથી તેનો મૃત્યુદંડ ચૂકવી શકાતો નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਦਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ਮਹਿੰਗਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਦਾ ਤੀਕ ਅਸਾਧ ਹੈ,
URV : (کیونکہ اُنکی جان کا فدیہ گِراں بہا ہے۔ وہ ابدتک ادا نہ ہو گا)۔
BNV : নিজের জীবনকে কিনে ফেলার মত য়থেষ্ট টাকা একটা মানুষ কখনই পাবে না|
ORV : ଏମିତି କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ନାହିଁ ୟିଏ ଅଧିକ ଧନ ଦଇେ ତା'ର ଜୀବନକୁ ପ୍ରାଯାଶ୍ଚିତ କରିପାରିବ।
MRV : स्व:तचे आयुष्य कायमचे विकत घेण्याइतका पैसा कुणाकडेच नसतो. सदैव जिवंत राहाण्याचा हक्‌ विकत घेण्याइतका.
9
KJV : That he should still live for ever, [and] not see corruption.
KJVP : That he should still H5750 live H2421 forever, H5331 [and] not H3808 see H7200 corruption. H7845
YLT : And still he liveth for ever, He seeth not the pit.
ASV : That he should still live alway, That he should not see corruption.
WEB : That he should live on forever, That he should not see corruption.
ESV : that he should live on forever and never see the pit.
RV : That he should still live alway, that he should not see corruption.
RSV : that he should continue to live on for ever, and never see the Pit.
NLT : to live forever and never see the grave.
NET : so that he might continue to live forever and not experience death.
ERVEN : You will never have enough to buy the right to live forever and keep your body out of the grave.
TOV : அவர்கள் ஆத்துமமீட்பு மிகவும் அருமையாயிருக்கிறது; அது ஒருபோதும் முடியாது.
ERVTA : என்றென்றும் வாழும் உரிமையைப் பெறவும், கல்லறையில் தன் உடல் அழியாமல் காக்கவும், தேவையான பணத்தை ஒருவன் ஒருபோதும் அடைய முடியாது.
MHB : וִֽיחִי H2421 ־ CPUN עוֹד H5750 ADV לָנֶצַח H5331 L-NMS לֹא H3808 NADV יִרְאֶה H7200 VQY3MS הַשָּֽׁחַת H7845 ׃ EPUN
BHS : וְיֵקַר פִּדְיוֹן נַפְשָׁם וְחָדַל לְעוֹלָם ׃
ALEP : ט   ויקר פדיון נפשם    וחדל לעולם
WLC : וְיֵקַר פִּדְיֹון נַפְשָׁם וְחָדַל לְעֹולָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκοπασεν G2869 V-AAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM και G2532 CONJ ζησεται G2198 V-FMI-3S εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV οψεται G3708 V-FMI-3S καταφθοραν N-ASF οταν G3752 ADV ιδη G3708 V-AAS-3S σοφους G4680 A-APM αποθνησκοντας G599 V-PAPAP
MOV : അവരുടെ പ്രാണന്റെ വീണ്ടെടുപ്പു വിലയേറിയതു; അതു ഒരുനാളും സാധിക്കയില്ല.
HOV : कोई ऐसा नहीं जो सदैव जीवित रहे, और कब्र को न देखे॥
TEV : వారి ప్రాణవిమోచన ధనము బహు గొప్పది అది ఎన్నటికిని తీరక అట్లుండవలసినదే.
ERVTE : ఏ మనిషీ శాశ్వతంగా జీవించే హక్కు కొనుక్కునేందుకు సరిపడేంత డబ్బు ఎన్నటికీ సంపాదించలేడు, మరియు తన సొంత శరీరం సమాధిలో కుళ్లిపోకుండా రక్షించుకోలేడు.
KNV : ಅವರ ಪ್ರಾಣದ ವಿಮೋಚನೆಯು ಅಮೂಲ್ಯ ವಾಗಿದೆ; ಅದು ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ನಿಲ್ಲುವದು.
ERVKN : ಸದಾಕಾಲ ಬದುಕುವ ಹಕ್ಕನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಹ ಕೊಳೆಯದಂತೆ ಮಾಡಲು ಬೇಕಾಗುವಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಯಾವನೂ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
GUV : જેથી તે સદાકાળનું જીવન પામે, અને નરકનાં ખાડાની શિક્ષાથી બચી જાય.
PAV : ਭਈ ਉਹ ਅਨੰਤ ਕਾਲ ਤੀਕ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਗੋਰ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇ।
URV : تاکہ وہ ابدتک جِیتا رہے اور قبر کو نہ دیکھے ۔
BNV : নিজের কবরের পচন থেকে শরীরকে রক্ষা করার মত এবং চিরকাল বেঁচে থাকার অধিকার কেনার মত টাকা একটা মানুষ কখনই পাবে না|
ORV : କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତିର ନିକଟରେ ଏବେ ଧନ ନାହିଁ ୟେ ସେ ଚିରଦିନ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ସବୁ ଜିନିଷ ଧନରେ କିଣି ପାରିବ ଓ ତା'ର ଶରୀରକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ, ୟାହାକି କବର ମଧ୍ୟରେ ନଷ୍ଟ ହାଇେଥିବ।
MRV : पैसा कुणाकडेच नसतो व शरीर थडग्यात कुजू नये म्हणून ते वाचविण्यासाठी ही कुणाकडे पैसे नसतात.
10
KJV : For he seeth [that] wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
KJVP : For H3588 he seeth H7200 [that] wise men H2450 die, H4191 likewise H3162 the fool H3684 and the brutish person H1198 perish, H6 and leave H5800 their wealth H2428 to others. H312
YLT : For he seeth wise men die, Together the foolish and brutish perish, And have left to others their wealth.
ASV : For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others.
WEB : For he sees that wise men die; Likewise the fool and the senseless perish, And leave their wealth to others.
ESV : For he sees that even the wise die; the fool and the stupid alike must perish and leave their wealth to others.
RV : For he seeth that wise men die, the fool and the brutish together perish, and leave their wealth to others.
RSV : Yea, he shall see that even the wise die, the fool and the stupid alike must perish and leave their wealth to others.
NLT : Those who are wise must finally die, just like the foolish and senseless, leaving all their wealth behind.
NET : Surely one sees that even wise people die; fools and spiritually insensitive people all pass away and leave their wealth to others.
ERVEN : Look, the wise die the same as fools and stupid people. They die and leave their wealth to others.
TOV : ஞானிகளும் மரித்து, அஞ்ஞானிகளும் நிர்மூடரும் ஏகமாய் அழிந்து, தங்கள் ஆஸ்தியை மற்றவர்களுக்கு வைத்துப்போகிறதைக் காண்கிறான்.
ERVTA : பாருங்கள், மூடரும் அறிவீனரும் மடிவதைப் போலவே, ஞானிகளும் இறக்கிறார்கள். பிறர் அவர்களின் செல்வத்தைப் பெறுகிறார்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ יִרְאֶה H7200 VQY3MS ׀ PUNC חֲכָמִים H2450 AMP יָמוּתוּ H4191 VQY3MP יַחַד H3162 ADV כְּסִיל H3684 NMS וָבַעַר H1198 יֹאבֵדוּ H6 VQY3MP וְעָזְבוּ H5800 לַאֲחֵרִים H312 חֵילָֽם H2428 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS : וִיחִי־עוֹד לָנֶצַח לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת ׃
ALEP : י   ויחי-עוד לנצח    לא יראה השחת
WLC : וִיחִי־עֹוד לָנֶצַח לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת׃
LXXRP : επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN αφρων G878 N-NSM και G2532 CONJ ανους N-NSM απολουνται V-FMI-3P και G2532 CONJ καταλειψουσιν G2641 V-FAI-3P αλλοτριοις G245 A-DPM τον G3588 T-ASM πλουτον G4149 N-ASM αυτων G846 D-GPM
MOV : ജ്ഞാനികൾ മരിക്കയും മൂഢനും മൃഗപ്രായനും ഒരുപോലെ നശിക്കയും തങ്ങളുടെ സമ്പാദ്യം മറ്റുള്ളവർക്കു വിട്ടേച്ചു പോകയും ചെയ്യുന്നതു കാണുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि देखने में आता है, कि बुद्धिमान भी मरते हैं, और मूर्ख और पशु सरीखे मनुष्य भी दोनोंनाश होते हैं, और अपनी सम्पत्ति औरों के लिये छोड़ जाते हैं।
TEV : జ్ఞానులు చనిపోదురను సంగతి అతనికి కనబడకుండ పోదు మూర్ఖులును పశుప్రాయులును ఏకముగా నశింతురు.
ERVTE : చూడు, వెఱ్ఱివాళ్లు, బుద్ధిహీనులు చనిపోయినట్టే జ్ఞానులు కూడా చనిపోతారు. మరియు వారు తమ ఐశ్వర్యమంతటినీ ఇతరులకు విడిచిపెడతారు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಸಾಯುವರು; ಹುಚ್ಚನು ಪಶುಪ್ರಾಯನು ಕೂಡ ನಾಶವಾಗಿ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಬಿಡುವದನ್ನು ಅವನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬುದ್ಧಿಹೀನರೂ ಮೂಢರೂ ಸಾಯುವಂತೆ ಜ್ಞಾನಿಗಳೂ ಸಾಯುವರು. ಅವರು ಸತ್ತಾಗ ಅವರ ಆಸ್ತಿಯು ಬೇರೆಯವರ ಪಾಲಾಗುವುದು.
GUV : બધા લોકો સાક્ષી છે કે વિદ્ધાન મૃત્યુ પામે છે, અને મૂર્ખ તેમજ હેવાન માણસો પણ મૃત્યુ પામે છે. અને તેઓ તેમની પાછળ તેમની સંપત્તિ બીજાઓ માટે મૂકી જાય છે.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਬੁੱਧਵਾਨ ਵੀ ਮਰਦੇ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਅਤੇ ਖਚਰਾ ਦੋਵੇਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਇਆ ਹੋਰਨਾਂ ਲਈ ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : کیونکہ وہ دیکھتاہے کہ دانشِمند مر جاتے ہیں۔ بیوُقُوفو حَیوان خصلت باہم ہلاک ہوتے ہیں۔اور اپنی دولت اوروں کے لئے چھوڑ جاتے ہیں۔
BNV : দেখ, জ্ঞানী লোকরা বোকা এবং অজ্ঞ লোকের মতই মরে| অন্য লোকরা তাদের সম্পদ নিয়ে যায়|
ORV : ଦେଖ !ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରନ୍ତି, ୟମେିତିକି ମୂର୍ଖ ଓ ନିର୍ ବୋଧ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରନ୍ତି ଓ ନିଜର ସମ୍ପତ୍ତି ଅନ୍ୟ ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ୟାଆନ୍ତି।
MRV : शहाणी माणसेही मूर्ख लोकांसारखीच मरतात. आणि इतर लोक त्यांची सर्व संपत्ती घेतात.
11
KJV : Their inward thought [is, that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
KJVP : Their inward thought H7130 [is,] [that] their houses H1004 [shall] [continue] forever, H5769 [and] their dwelling places H4908 to all generations H1755 H1755 ; they call H712 H5921 [their] lands H127 after their own names. H8034
YLT : Their heart [is]: Their houses [are] to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.
ASV : Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
WEB : Their inward thought is that their houses will endure forever, And their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
ESV : Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they called lands by their own names.
RV : Their inward thought is, {cf15i that} their houses {cf15i shall continue} for ever, {cf15i and} their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
RSV : Their graves are their homes for ever, their dwelling places to all generations, though they named lands their own.
NLT : The grave is their eternal home, where they will stay forever. They may name their estates after themselves,
NET : Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,
ERVEN : The grave will be their new home forever. And how much land they owned will not make any difference.
TOV : தங்கள் வீடுகள் நித்தியகாலமாகவும், தங்கள் வாசஸ்தலங்கள் தலைமுறை தலைமுறையாகவும் இருக்குமென்பது அவர்கள் உள்ளத்தின் அபிப்பிராயம்; அவர்கள் தங்கள் நாமங்களைத் தங்கள் நிலங்களுக்குத் தரிக்கிறார்கள்.
ERVTA : கல்லறையே என்றென்றும் ஒருவனது புது வீடாகும். அவர்களுக்குச் சொந்தமான பல நிலங்கள் எந்த மாற்றத்தையும் ஏற்படுத்துவதில்லை.
MHB : קִרְבָּם H7130 בָּתֵּימוֹ H1004 ׀ PUNC לְֽעוֹלָם H5769 מִשְׁכְּנֹתָם H4908 לְדֹר H1755 L-NMS וָדֹר H1755 W-NMS קָֽרְאוּ H7121 בִשְׁמוֹתָם H8034 עֲלֵי H5921 PREP אֲדָמֽוֹת H127 ׃ EPUN
BHS : כִּי יִרְאֶה חֲכָמִים יָמוּתוּ יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם ׃
ALEP : יא   כי יראה חכמים ימותו--    יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים    חילם
WLC : כִּי יִרְאֶה ׀ חֲכָמִים יָמוּתוּ יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ταφοι G5028 N-NPM αυτων G846 D-GPM οικιαι G3614 N-NPF αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM σκηνωματα G4638 N-NPN αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF και G2532 CONJ γενεαν G1074 N-ASF επεκαλεσαντο V-AMI-3P τα G3588 T-APN ονοματα G3686 N-APN αυτων G846 D-GPM επι G1909 PREP των G3588 T-GPF γαιων N-GPF αυτων G846 D-GPM
MOV : തങ്ങളുടെ ഭവനങ്ങൾ ശാശ്വതമായും തങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലങ്ങൾ തലമുറതലമുറയായും നില്ക്കും. എന്നിങ്ങനെയാകുന്നു അവരുടെ അന്തർഗ്ഗതം; തങ്ങളുടെ നിലങ്ങൾക്കു അവർ തങ്ങളുടെ പേരിടുന്നു.
HOV : वे मन ही मन यह सोचते हैं, कि उनका घर सदा स्थिर रहेगा, और उनके निवास पीढ़ी से पीढ़ी तक बने रहेंगे; इसलिये वे अपनी अपनी भूमि का नाम अपने अपने नाम पर रखते हैं।
TEV : వారు తమ ఆస్తిని ఇతరులకు విడిచిపెట్టుదురు తమ యిండ్లు నిరంతరము నిలుచుననియు తమ నివాసములు తరతరములకు ఉండుననియు వారను కొందురు తమ భూములకు తమ పేళ్లు పెట్టుదురు.
ERVTE : శాశ్వతంగా సదాకాలం సమాధి ప్రతి ఒక్కరి గృహంగా ఉంటుంది. వారికి సొంతంగా ఎంత భూమి ఉన్నా సరే లెక్కలేదు.
KNV : ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳು ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ತಮ್ಮ ನಿವಾಸಗಳು ತಲತಲಾಂತರಕ್ಕೂ ಇರಬೇಕೆಂದು ಅಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಿ ಭೂಮಿಗಳಿಗೆ ತಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಇಡು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಸಮಾಧಿಯೇ ಅವರ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಹೊಸ ಮನೆ. ಅವರೆಷ್ಟೇ ಭೂ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ಅದರಿಂದೇನೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓ જમીનજાગીરને પોતાના નામથી ઓળખાવે છે, જાણેકે સદાકાળને માટે તે તેઓની જ રહેવાની હોય; અને જાણે તેઓ સદાકાળ અધિકાર ભોગવવાના હોય.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਹ ਫੁਰਨਾ ਹੈ ਭਈ ਸਾਡੇ ਘਰ ਘਰ ਸਦਾ ਤੀਕ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਨਿਵਾਸ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਰਹਿਣਗੇ, ਓਹ ਆਪਣੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਭੂਮੀਆਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਉਂ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
URV : اُنکا دلی خیال یہ ہے کہ اُنکے گھر ہمیشہ تک اور اُنکے مسکن پُشت در پُشت بنے رہیں گے۔وہ اپنی زمین اپنے ہی نام سے نامزد کرتے ہیں
BNV : চিরদিনের জন্য ওদের কবর ওদের ঘর হয়| যদিও জীবিত অবস্থায় তাদের অনেক জমি ছিল|
ORV : ସମାନଙ୍କେ କବର ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଚିରଦିନ ନୂତନ ବାସସ୍ଥଳୀ ଅଟେ ଏବଂ ୟତେେ ଭୂମି ସମାନେେ ଅଧିକାର କରିଥିଲେ ହେଁ, ଏହା ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ମୂଲ୍ଯହୀନ ଅଟେ।
MRV : थडगे हेच सर्वांचे सर्वकाळचे नवीन घर असते. आणि त्यांच्याकडे किती जमीन आहे यामुळे त्यात काहीही फरक पडत नाही.
12
KJV : Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish.
KJVP : Nevertheless man H120 [being] in honor H3366 abideth H3885 not: H1077 he is like H4911 the beasts H929 [that] perish. H1820
YLT : And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off.
ASV : But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
WEB : But man, despite his riches, doesn\'t endure. He is like the animals that perish.
ESV : Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.
RV : But man abideth not in honour: he is like the beasts that perish.
RSV : Man cannot abide in his pomp, he is like the beasts that perish.
NLT : but their fame will not last. They will die, just like animals.
NET : but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
ERVEN : People might be wealthy, but they cannot stay here forever. They will die like the animals.
TOV : ஆகிலும் கனம்பொருந்தியவனாயிருக்கிற மனுஷன் நிலைத்திருக்கிறதில்லை; அழிந்துபோகும் மிருகங்களுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்.
ERVTA : சிலர் செல்வந்தராயிருந்தாலும் இங்கே நிரந்தரமாக வாழ்ந்துவிட முடியாது. எல்லோரும் மிருகங்களைப்போலவே மடிவார்கள்.
MHB : וְאָדָם H120 W-NMS בִּיקָר H3366 בַּל H1077 ADV ־ CPUN יָלִין H3885 VQY3MS נִמְשַׁל H4911 כַּבְּהֵמוֹת H929 נִדְמֽוּ H1820 ׃ EPUN
BHS : קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ לְעוֹלָם מִשְׁכְּנֹתָם לְדֹר וָדֹר קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם עֲלֵי אֲדָמוֹת ׃
ALEP : יב   קרבם בתימו לעולם--    משכנתם לדור ודר קראו בשמותם    עלי אדמות
WLC : קִרְבָּם בָּתֵּימֹו ׀ לְעֹולָם מִשְׁכְּנֹתָם לְדֹר וָדֹר קָרְאוּ בִשְׁמֹותָם עֲלֵי אֲדָמֹות׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανθρωπος G444 N-NSM εν G1722 PREP τιμη G5092 N-DSF ων G1510 V-PAPNS ου G3364 ADV συνηκεν G4920 V-AAI-3S παρασυνεβληθη V-API-3S τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN τοις G3588 T-DPN ανοητοις G453 A-DPN και G2532 CONJ ωμοιωθη G3666 V-API-3S αυτοις G846 D-DPN
MOV : എന്നാൽ മനുഷ്യൻ ബഹുമാനത്തിൽ നിലനിൽക്കയില്ല. അവൻ നശിച്ചുപോകുന്ന മൃഗങ്ങൾക്കു തുല്യൻ.
HOV : परन्तु मनुष्य प्रतिष्ठा पाकर भी स्थिर नहीं रहता, वह पशुओं के समान होता है, जो मर मिटते हैं॥
TEV : ఘనతవహించినవాడైనను మనుష్యుడు నిలువజాలడు వాడు నశించుమృగములను పోలినవాడు.
ERVTE : ధనికులు నిరంతరం జీవించలేరు. వారు జంతువుల్లా మరణిస్తారు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನು ಘನವುಳ್ಳವನಾದರೂ ಸ್ಥಿರವಿಲ್ಲ; ಅವನು ನಾಶವಾಗುವ ಪಶುಗಳ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಜನರು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೂ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರಲಾಗದು. ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆಯೇ ಸಾಯುವರು.
GUV : માણસો ભલે ધનવાન હોય, પણ તેઓ અહીં કાયમ માટે રહેવાના નથી. જેવી રીતે બીજા પ્રાણીઓ મરી જાય છે તેમ તેઓ પણ મૃત્યુ પામશે.
PAV : ਪਰ ਆਦਮੀ ਆਦਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਟਿਕੇਗਾ, ਉਹ ਡੰਗਰਾਂ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : پر اِنسان عزت کی حالت میں قائم نہیں رہتا۔ وہ جانوروں کی مانند ہے جو فنا ہو جاتے ہیں۔
BNV : লোকরা ধনী হয়ে য়েতে পারে কিন্তু চিরদিন তারা এখানে থাকবে না| আর পাঁচটা পশুর মত তারাও মরবে|
ORV : ଲୋକମାନେ ବିତ୍ତଶାଳୀ ହାଇେ ପାରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଏଠାରେ ଚିରଦିନ ରହିପାରିବେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ପଶୁ ତୁଲ୍ଯ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ।
MRV : श्रीमंत लोक सर्वकाळ जगू शकत नाहीत. ते प्राण्यासारखेच मरतात.
13
KJV : This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
KJVP : This H2088 their way H1870 [is] their folly: H3689 yet their posterity H310 approve H7521 their sayings. H6310 Selah. H5542
YLT : This their way [is] folly for them, And their posterity with their sayings are pleased. Selah.
ASV : This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah
WEB : This is the destiny of those who are foolish, And of those who approve their sayings. Selah.
ESV : This is the path of those who have foolish confidence; yet after them people approve of their boasts. Selah
RV : This their way is their folly: yet after them men approve their sayings. {cf15i Selah}
RSV : This is the fate of those who have foolish confidence, the end of those who are pleased with their portion. [Selah]
NLT : This is the fate of fools, though they are remembered as being wise. Interlude
NET : This is the destiny of fools, and of those who approve of their philosophy. (Selah)
ERVEN : That is what happens to all who trust in themselves and to anyone who accepts their way of life. Selah
TOV : இதுதான் அவர்கள் வழி, இதுதான் அவர்கள் பைத்தியம்; ஆகிலும் அவர்கள் சந்ததியார் அவர்கள் சொல்லை மெச்சிக்கொள்ளுகிறார்கள். (சேலா)
ERVTA : மூடரான மனிதருக்கும், தங்கள் செல்வங்களினால் திருப்தியடைந்திருக்கிற அனைவருக்கும் இதுவே சம்பவிக்கிறது.
MHB : זֶה H2088 DPRO דַרְכָּם H1870 CMS-3MP כֵּסֶל H3689 לָמוֹ EPUN וְאַחֲרֵיהֶם H310 ׀ PUNC בְּפִיהֶם H6310 B-CMS-3MP יִרְצוּ H7521 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : וְאָדָם בִּיקָר בַּל־יָלִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ ׃
ALEP : יג   ואדם ביקר בל-ילין    נמשל כבהמות נדמו
WLC : וְאָדָם בִּיקָר בַּל־יָלִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמֹות נִדְמוּ׃
LXXRP : αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF αυτων G846 D-GPM σκανδαλον G4625 N-NSN αυτοις G846 D-DPM και G2532 CONJ μετα G3326 PREP ταυτα G3778 D-APN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN αυτων G846 D-GPM ευδοκησουσιν G2106 V-FAI-3P διαψαλμα N-NSN
MOV : ഇതു സ്വയാശ്രയക്കാരുടെ ഗതിയാകുന്നു; അവരുടെ അനന്തരവരോ അവരുടെ വാക്കുകളിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. സേലാ
HOV : उनकी यह चाल उनकी मूर्खता है, तौभी उनके बाद लोग उनकी बातों से प्रसन्न होते हैं।
TEV : స్వాతిశయ పూర్ణులకును వారి నోటిమాటనుబట్టి వారి ననుసరించువారికిని ఇదే గతి.
ERVTE : బుద్ధిహీనులకి, మరియు వారు చెప్పేది అంగీకరించే వారికి ఇలాగే జరుగుతుంది.
KNV : ಅವರ ಈ ಮಾರ್ಗವು ಅವರ ಹುಚ್ಚುತನ ವಾಗಿದೆ; ಆದರೆ ಅವರ ಸಂತಾನದವರು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚುತ್ತಾರೆ. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ತಮ್ಮ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರುವ ಬುದ್ಧಿಹೀನರಿಗೆ ಇದೇ ಗತಿ.
GUV : એવા મૂર્ખ લોકો જેમણે તેમની સંપત્તિનો વિશ્વાસ રાખ્યો હતો, અંતે તો તેમનો અંત એવોજ આવશે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਏਹ ਚਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਹੈ, ਤਾਂ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।। ਸਲਹ।।
URV : اُن کا یہ طریق اُن کی حماقت ہے۔ تُو بھی اُن کےلوگ اُنکی باتوں کو پسندکرتے ہیں۔
BNV : যারা তাদের সম্পদ নিয়ে তুষ্ট হবে, সেই বোকা লোকদের ঐ পরিণতিই হবে|
ORV : ସହେି ମୂର୍ଖ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାଗ୍ଯରେ ଏହିପରି ଘଟେ। ଯେଉଁମାନେ ନିଜର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଆନ୍ତି।
MRV : आपल्या संपत्तीवर भरवसा ठेवणाऱ्या अशामूर्ख लोकांचे असेच होते.
14
KJV : Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
KJVP : Like sheep H6629 they are laid H8371 in the grave; H7585 death H4194 shall feed H7462 on them ; and the upright H3477 shall have dominion H7287 over them in the morning; H1242 and their beauty H6697 shall consume H1086 in the grave H7585 from their dwelling H4480 H2073 .
YLT : As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form [is] for consumption. Sheol [is] a dwelling for him.
ASV : They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.
WEB : They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, Far from their mansion.
ESV : Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd, and the upright shall rule over them in the morning. Their form shall be consumed in Sheol, with no place to dwell.
RV : They are appointed as a flock for Sheol; death shall be their shepherd: and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it.
RSV : Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; straight to the grave they descend, and their form shall waste away; Sheol shall be their home.
NLT : Like sheep, they are led to the grave, where death will be their shepherd. In the morning the godly will rule over them. Their bodies will rot in the grave, far from their grand estates.
NET : They will travel to Sheol like sheep, with death as their shepherd. The godly will rule over them when the day of vindication dawns; Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.
ERVEN : They are just like sheep, but the grave will be their pen. Death will be their shepherd. When morning comes, the good people will enjoy victory, as the bodies of the proud slowly rot in the grave, far away from their fancy houses.
TOV : ஆட்டுமந்தையைப்போல பாதாளத்திலே கிடத்தப்படுகிறார்கள்; மரணம் அவர்களை மேய்ந்துபோடும்; செம்மையானவர்கள் அதிகாலையில் அவர்களை ஆண்டுகொள்வார்கள்; அவர்கள் தங்கள் வாசஸ்தலத்தில் நிலைத்திருக்கக்கூடாதபடி அவர்களுடைய ரூபத்தைப் பாதாளம் அழிக்கும்.
ERVTA : எல்லா ஜனங்களும் ஆட்டு மந்தையைப் போன்றே இருக்கின்றனர். கல்லறையே அவர்கள் வாசஸ்தலம், மரணமே அவர்கள் மேய்ப்பன். அவர்கள் சரீரங்கள் அழிந்து கல்லறைக்குள் நாறும்.
MHB : כַּצֹּאן H6629 ׀ L-OPRO-3MS לִֽשְׁאוֹל H7585 שַׁתּוּ H8371 מָוֶת H4194 NMS יִרְעֵם H7462 וַיִּרְדּוּ H7287 בָם L-OPRO-3MS יְשָׁרִים H3477 AMP ׀ L-OPRO-3MS לַבֹּקֶר H1242 וצירם H6736 לְבַלּוֹת H1086 שְׁאוֹל H7585 NMS מִזְּבֻל H2073 לֽוֹ L-OPRO-3MS ׃ L-OPRO-3MS
BHS : זֶה דַרְכָּם כֵּסֶל לָמוֹ וְאַחֲרֵיהֶם בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה ׃
ALEP : יד   זה דרכם כסל למו    ואחריהם בפיהם ירצו סלה
WLC : זֶה דַרְכָּם כֵּסֶל לָמֹו וְאַחֲרֵיהֶם ׀ בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה׃
LXXRP : ως G3739 CONJ προβατα G4263 N-APN εν G1722 PREP αδη G86 N-DSM εθεντο G5087 V-AMI-3P θανατος G2288 N-NSM ποιμαινει G4165 V-PAI-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ κατακυριευσουσιν G2634 V-FAI-3P αυτων G846 D-GPM οι G3588 T-NPM ευθεις G2117 A-NPM το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV και G2532 CONJ η G3588 T-NSF βοηθεια G996 N-NSF αυτων G846 D-GPM παλαιωθησεται G3822 V-FPI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αδη G86 N-DSM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF δοξης G1391 N-GSF αυτων G846 D-GPM
MOV : അവരെ പാതാളത്തിന്നു ആടുകളായി ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; മൃത്യു അവരെ മേയിക്കുന്നു; നേരുള്ളവർ പുലർച്ചെക്കു അവരുടെമേൽ വാഴും; അവരുടെ രൂപം ഇല്ലാതെയാകും; പാതാളം അവരുടെ പാർപ്പിടം.
HOV : वे अधोलोक की मानों भेड़- बकरियां ठहराए गए हैं; मृत्यु उनका गड़ेरिया ठहरी; और बिहान को सीधे लोग उन पर प्रभुता करेंगे; और उनका सुन्दर रूप अधोलोक का कौर हो जाएगा और उनका कोई आधार न रहेगा।
TEV : వారు పాతాళములో మందగా కూర్చబడుదురు మరణము వారికి కాపరియై యుండును ఉదయమున యథార్థవంతులు వారి నేలుదురు వారి స్వరూపములు నివాసములేనివై పాతాళములో క్షయమైపోవును.
ERVTE : మనుష్యులందరూ గొర్రెల్లా ఉన్నారు. సమాధి వారిదొడ్డి. మరణం వారి కాపరి. వారి శరీరాలు సమాధిలో కుళ్లిపోయి వ్యర్థమైపోతాయి.
KNV : ಅವರು ಕುರಿ ಗಳಂತೆ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ; ಮರಣವು ಅವರನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತದೆ; ಯಥಾರ್ಥರು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಆಳುವರು; ಅವರಿಗೆ ನಿವಾಸವಿರದ ಹಾಗೆ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ರೂಪವು ಕ್ಷಯಿಸುವದು.
ERVKN : ಅವರು ಕುರಿಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಸಮಾಧಿಯೇ ಅವರ ಕೊಟ್ಟಿಗೆ. ಮರಣವೇ ಅವರ ಕುರುಬ. ಒಂದು ಮುಂಜಾನೆ, ಅವರ ದೇಹಗಳು ಅವರ ಮನೆಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಳೆಯುತ್ತಿರಲು, ನೀತಿವಂತರು ಜಯಶಾಲಿಗಳಾಗಿರುವರು.
GUV : પેલા લોકો બરાબર ઘેટાઁ જેવાજ છે. શેઓલ તેમનો વાડો બનશે અને મૃત્યુ તેમનો ઘેટાંપાળક બનશે. જ્યારે પેલાં અભિમાની લોકોના શરીરો તેમના વૈભવી ઘરોથી ખૂબ દૂર શેઓલમાં ધીમેથી સડી જશે તે દિવસે નિષ્ઠાવાન લોકો વિજયી બનશે.
PAV : ਇੱਜੜ ਵਾਂਙੁ ਓਹ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮੌਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਯਾਲੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਨਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਗਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਦਾ ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾ ਰਹੇਗਾ।
URV : وہ گویا پاتال کار یوڑٹھرائےگئے َموت اُ ن کی پا سبان ہوگی۔دِیانت دار صُبح کو اُن پر مُسلط ہوگا اور اُن کا لُقمہ ہو کر بے ٹھِکا نا ہو گا ۔
BNV : ওই সব লোক মেষের মত| ওদের কবরের মধ্যে রাখা হবে, মৃত্যু ওদের শাসন করবে| তারপর সেই সকালে সত্‌ লোকরাই জয়ী হবে, অন্যদিকে অহঙ্কারী লোকদের দেহ তাদের সুদৃশ্য ঘর থেকে বহু দূরে কবরের মধ্যে নীরবে পচে যাবে|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ମଷେମାନଙ୍କ ପରି ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ଶଷେରେ ସହେି କବରରେ ପତିତ ହବେେ ଓ ମୃତ୍ଯୁ ସମାନଙ୍କେ ମଷେପାଳକ ହବେ। ତା'ପରେ ସହେି ସକାଳେ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତିଗଣ ବିଜଯୀ ହବେେ। ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଶରୀର କବର ମଧ୍ୟରେ ଧୀରେ ଧୀରେ ନଷ୍ଟ ହବୋକୁ ଲାଗିବ, ସମାନଙ୍କେର ନିଜ ସୁଶୋଭିତ ଗୃହଠାରୁ ବହୁତ ଦୂରରେ ହବେ।
MRV : ते लोक मेंढ्यांप्रमाणे आहेत. थडगे त्यांची लेखणी आहे. मरण त्यांचा मेंढपाळ आहे. एका सकाळी त्यांच्या शरीराचा थडग्यात नाश होईल आणि ते कुजेल तेव्हा चांगले लोक आनंद करतील.
15
KJV : But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
KJVP : But H389 God H430 will redeem H6299 my soul H5315 from the power H4480 H3027 of the grave: H7585 for H3588 he shall receive H3947 me. Selah. H5542
YLT : Only, God doth ransom my soul from the hand of Sheol, For He doth receive me. Selah.
ASV : But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah
WEB : But God will redeem my soul from the power of Sheol, For he will receive me. Selah.
ESV : But God will ransom my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah
RV : But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he shall receive me. {cf15i Selah}
RSV : But God will ransom my soul from the power of Sheol, for he will receive me. [Selah]
NLT : But as for me, God will redeem my life. He will snatch me from the power of the grave. Interlude
NET : But God will rescue my life from the power of Sheol; certainly he will pull me to safety. (Selah)
ERVEN : But God will pay the price to save me from the grave. He will take me to be with him. Selah
TOV : ஆனாலும் தேவன் என் ஆத்துமாவைப் பாதாளத்தின் வல்லமைக்குத் தப்புவித்து மீட்பார், அவர் என்னை ஏற்றுக்கொள்வார். (சேலா)
ERVTA : ஆனால் தேவன் எனக்காக விலையைக் கொடுத்து என் உயிரை மீட்பார். கல்லறையின் வலிமையிலிருந்து என்னை அவர் மீட்பார்!
MHB : אַךְ H389 ADV ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP יִפְדֶּה H6299 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS מִֽיַּד H3027 ־ CPUN שְׁאוֹל H7585 NMS כִּי H3588 CONJ יִקָּחֵנִי H3947 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : כַּצֹּאן לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ מָוֶת יִרְעֵם וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים לַבֹּקֶר וְצִירָם לְבַלּוֹת שְׁאוֹל מִזְּבֻל לוֹ ׃
ALEP : טו   כצאן לשאול שתו--    מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר--וצירם (וצורם) לבלות שאול    מזבל לו
WLC : כַּצֹּאן ׀ לִשְׁאֹול שַׁתּוּ מָוֶת יִרְעֵם וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים ׀ לַבֹּקֶר [וְצִירָם כ] (וְצוּרָם ק) לְבַלֹּות שְׁאֹול מִזְּבֻל לֹו׃
LXXRP : πλην G4133 ADV ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM λυτρωσεται G3084 V-FMI-3S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF αδου G86 N-GSM οταν G3752 ADV λαμβανη G2983 V-PAS-3S με G1473 P-AS διαψαλμα N-NSN
MOV : എങ്കിലും എന്റെ പ്രാണനെ ദൈവം പാതാളത്തിന്റെ അധികാരത്തിൽനിന്നു വീണ്ടെടുക്കും; അവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളും. സേലാ.
HOV : परन्तु परमेश्वर मेरे प्राण को अधोलोक के वश से छुड़ा लेगा, क्योंकि वही मुझे ग्रहण कर अपनाएगा॥
TEV : దేవుడు నన్ను చేర్చుకొనును పాతాళ బలములోనుండి ఆయన నా ప్రాణమును విమోచించును.(సెలా.)
ERVTE : కాని దేవుడు విలువ చెల్లించి నా ప్రాణాన్ని విమోచిస్తాడు. సమాధి శక్తి నుండి ఆయన నన్ను విడుదల చేస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ದೇವರು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯ ಬಲದಿಂದ ವಿಮೋಚನೆ ಮಾಡುವನು, ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಈಡುಕೊಟ್ಟು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗಿರಲು ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಸಮಾಧಿಯ ಬಲದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು.
GUV : દેવ મને શેઓલની પકડમાંથી છોડાવશે કારણ કે તેઓ મને તેમની સાથે રહેવા લઇ જશે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਤਾਲ ਦੇ ਵੱਸ ਤੋਂ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇਗਾ ।।ਸਲਹ।।
URV : لیکن خُدا میری جان کو پا تال کے اِ ختیار سے چُھرا لیے گا کیونکہ وُہی مجھُے قُبو ل کرے گا۔
BNV : কিন্তু প্রভু আমায় মৃত্যু থেকে মুক্তি দেবেন এবং আমার জীবনকে রক্ষা করবেন| যখন তিনি আমাকে তাঁর সঙ্গে নিয়ে যাবেন, তখন তিনি আমায় কবরের দুর্ভোগ থেকে রক্ষা করবেন!
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ସେଥିରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ ଓ ମାରେ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବେ। ସେ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ, ସହେି ମୃତ୍ଯୁର କବର ମଧ୍ଯରୁ ସେତବେେଳେ ସେ ମାେତେ ତାଙ୍କର ସଙ୍ଗରେ ନଇେଯିବେ।
MRV : परंतु देव किंमत चुकवून माझा जीव वाचवेल. तो मला थडग्याच्या सामर्थ्यापासून वाचवेल.
16
KJV : Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
KJVP : Be not H408 thou afraid H3372 when H3588 one H376 is made rich, H6238 when H3588 the glory H3519 of his house H1004 is increased; H7235
YLT : Fear not, when one maketh wealth, When the honour of his house is abundant,
ASV : Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.
WEB : Don\'t be afraid when a man is made rich, When the glory of his house is increased.
ESV : Be not afraid when a man becomes rich, when the glory of his house increases.
RV : Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased:
RSV : Be not afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases.
NLT : So don't be dismayed when the wicked grow rich and their homes become ever more splendid.
NET : Do not be afraid when a man becomes rich and his wealth multiplies!
ERVEN : Don't be afraid of people just because they are rich. Don't be afraid of people just because they have big, fancy houses.
TOV : ஒருவன் ஐசுவரியவானாகி, அவன் வீட்டின் மகிமை பெருகும்போது, நீ பயப்படாதே.
ERVTA : சிலர் செல்வந்தராயிருப்பதினால் அவர்களுக்கு அஞ்சாதீர்கள். சிலர் பெரிய அழகிய மாளிகைகளில் வசிப்பதால் அவர்களுக்கு அஞ்சாதீர்கள்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּירָא H3372 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יַעֲשִׁר H6238 אִישׁ H376 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִרְבֶּה H7235 VQQ3MS כְּבוֹד H3519 בֵּיתֽוֹ H1004 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : אַךְ־אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד־שְׁאוֹל כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה ׃
ALEP : טז   אך-אלהים--יפדה נפשי מיד-שאול    כי יקחני סלה
WLC : אַךְ־אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד־שְׁאֹול כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה׃
LXXRP : μη G3165 ADV φοβου G5399 V-PMD-2S οταν G3752 ADV πλουτηση G4147 V-AAS-3S ανθρωπος G444 N-NSM και G2532 CONJ οταν G3752 ADV πληθυνθη G4129 V-APS-3S η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV : ഒരുത്തൻ ധനവാനായിത്തീർന്നാലും അവന്റെ ഭവനത്തിന്റെ മഹത്വം വർദ്ധിച്ചാലും നീ ഭയപ്പെടരുതു.
HOV : जब कोई धनी हो जाए और उसके घर का वैभव बढ़ जाए, तब तू भय न खाना।
TEV : ఒకడు ధనసంపన్నుడైనప్పుడు వాని యింటి ఘనత విస్తరించునప్పుడు భయపడకుము.
ERVTE : మనుష్యుడు కేవలం ధనికుడని వానికి భయపడవద్దు. తన ఇంటి ఐశ్వర్యం పెరిగిందని వానికి భయపడవద్దు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ನಾದರೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನೆಯ ಘನವು ದೊಡ್ಡದಾ ದರೆ ಭಯಪಡಬೇಡ.
ERVKN : ಜನರು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಭಯಪಡಬೇಕಿಲ್ಲ. ಜನರು ಭವ್ಯವಾದ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಭಯಪಡಬೇಕಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ, તે લોકો ધનવાન છે, અને વૈભવી મકાનો ધરાવે છે એટલા માટે તે લોકોથી ડરશો નહિ.
PAV : ਤੂੰ ਨਾ ਡਰ ਜਦ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਧਨੀ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਜਦ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਵਧ ਜਾਵੇ,
URV : جب کو ئی مال دار ہو جائے ۔ جب اُس کے گھر کی حشمت بڑھے تو تُو خو ف نہ کر
BNV : মানুষ শুধুমাত্র ধনী বলে ওদের ভয় পেও না| তাদেরও ভয় পেও না যাদের খুব সুদৃশ্য বাড়ী আছে|
ORV : କବଳେ ସମାନେେ ଧନୀ ବୋଲି ସମାନଙ୍କେୁ ଭୟ କର ନାହିଁ। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କର ନାହିଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସୁଶୋଭିତ ଗୃହ ରହିଛି।
MRV : लोक केवळ श्रीमंत आहेत म्हणून त्यांची भीती बाळगू नकोस. लोकांकडे मोठी, वैभवशाली घरे आहेत म्हणून त्यांची भीती बाळगू नकोस.
17
KJV : For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
KJVP : For when H3588 he dieth H4194 he shall carry H3947 nothing H3808 H3605 away : his glory H3519 shall not H3808 descend H3381 after H310 him.
YLT : For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.
ASV : For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
WEB : For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
ESV : For when he dies he will carry nothing away; his glory will not go down after him.
RV : For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
RSV : For when he dies he will carry nothing away; his glory will not go down after him.
NLT : For when they die, they take nothing with them. Their wealth will not follow them into the grave.
NET : For he will take nothing with him when he dies; his wealth will not follow him down into the grave.
ERVEN : They will not take anything with them when they die. They will not take their wealth with them.
TOV : அவன் மரிக்கும்போது ஒன்றும் கொண்டுபோவதில்லை; அவன் மகிமை அவனைப் பின்பற்றிச் செல்வதுமில்லை.
ERVTA : அவர்கள் இறக்கும்போது தங்களோடு எந்தப் பொருளையும் எடுத்துச் செல்லமாட்டார்கள். அந்த அழகிய பொருட்களில் எதையும் அவர்கள் எடுத்துச் செல்லமுடியாது.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV בְמוֹתוֹ H4194 יִקַּח H3947 הַכֹּל H3605 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יֵרֵד H3381 אַחֲרָיו H310 PREP-3MS כְּבוֹדֽוֹ H3519 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּירָא כִּי־יַעֲשִׁר אִישׁ כִּי־יִרְבֶּה כְּבוֹד בֵּיתוֹ ׃
ALEP : יז   אל-תירא כי-יעשר איש    כי-ירבה כבוד ביתו
WLC : אַל־תִּירָא כִּי־יַעֲשִׁר אִישׁ כִּי־יִרְבֶּה כְּבֹוד בֵּיתֹו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αποθνησκειν G599 V-PAN αυτον G846 D-ASM λημψεται G2983 V-FMI-3S τα G3588 T-APN παντα G3956 A-APN ουδε G3761 CONJ συγκαταβησεται G4782 V-FMI-3S αυτω G846 D-DSM η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ മരിക്കുമ്പോൾ യാതൊന്നും കൊണ്ടുപോകയില്ല; അവന്റെ മഹത്വം അവനെ പിൻചെല്ലുകയുമില്ല.
HOV : क्योंकि वह मर कर कुछ भी साथ न ले जाएगा; न उसका वैभव उसके साथ कब्र में जाएगा।
TEV : వాడు చనిపోవునప్పుడు ఏమియు కొనిపోడు వాని ఘనత వానివెంట దిగదు.
ERVTE : ఆ మనుష్యుడు చనిపోయినప్పుడు వాని వెంటవాడేమీ తీసుకొనిపోడు. వాని ఐశ్వర్యం వానితో సమాధిలోనికి దిగిపోదు.
KNV : ಅವನು ಸಾಯುವಾಗ ಏನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗನು; ಅವನ ಘನವು ಅವನ ಹಿಂದೆ ಇಳಿದು ಹೋಗದು.
ERVKN : ಅವರು ಸಾಯುವಾಗ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾರರು. ಅವರ ವೈಭವವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಲಾರದು.
GUV : તેઓ જ્યારે મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તેઓ સાથે કશુંય લઇ જઇ શકશે નહિ અને તેમનો વૈભવ તેમની પાછળ જવાનો નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮਰਨ ਦੇ ਵੇਲੇ ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਨਾ ਉੱਤਰੇਗਾ,
URV : کیونکہ وہ مر کر کچھُ ساتھ نہ لے جائے گا َ۔ اُسکی حشمت اُس کے ساتھ نہ جائے گی ۔
BNV : মৃত্যুর সময় তারা কোন জিনিসই সঙ্গে নিয়ে যাবে না| ঐসব সুন্দর জিনিসের মধ্যে একটাও সঙ্গে নিয়ে যাবে না|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ଯେତବେେଳେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ ସମାନେେ ସାଙ୍ଗରେ କିଛି ନଇେଯିବେ ନାହିଁ। ତାଙ୍କର ଐଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ୟିବ ନାହିଁ।
MRV : ते लोक मरतील तेव्हा एकही गोष्ट बरोबर घेऊन जाणार नाहीत. या सुंदर वस्तूपैकी एकही वस्तू ते बरोबर नेणार नाहीत.
18
KJV : Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.
KJVP : Though H3588 while he lived H2416 he blessed H1288 his soul: H5315 and [men] will praise H3034 thee, when H3588 thou doest well H3190 to thyself.
YLT : For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)
ASV : Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)
WEB : Though while he lived he blessed his soul� And men praise you when you do well for yourself�
ESV : For though, while he lives, he counts himself blessed,- and though you get praise when you do well for yourself-
RV : Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself,
RSV : Though, while he lives, he counts himself happy, and though a man gets praise when he does well for himself,
NLT : In this life they consider themselves fortunate and are applauded for their success.
NET : He pronounces this blessing on himself while he is alive: "May men praise you, for you have done well!"
ERVEN : A wealthy man might tell himself how well he has done in life. And other people might praise him.
TOV : அவன் உயிரோடிருக்கையில் தன் ஆத்துமாவை வாழ்த்தினாலும்: நீ உனக்கு நன்மையை நாடினாய் என்று மனுஷர் அவனைப் புகழந்தாலும்,
ERVTA : மனிதர்கள் வாழ்நாளின்போது தேவனை வாழ்த்தவேண்டும். தேவன் மனிதருக்கு நல்லவற்றைச் செய்கையில் அவர்கள் தேவனை வாழ்த்தவேண்டும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS בְּחַיָּיו H2416 יְבָרֵךְ H1288 וְיוֹדֻךָ H3034 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN תֵיטִיב H3190 VHY2MS לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל לֹא־יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ ׃
ALEP : יח   כי לא במותו יקח הכל    לא-ירד אחריו כבודו
WLC : כִּי לֹא בְמֹותֹו יִקַּח הַכֹּל לֹא־יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבֹודֹו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ζωη G2222 N-DSF αυτου G846 D-GSM ευλογηθησεται G2127 V-FPI-3S εξομολογησεται G1843 V-FMI-3S σοι G4771 P-DS οταν G3752 ADV αγαθυνης V-AAS-2S αυτω G846 D-DSM
MOV : അവൻ ജീവനോടിരുന്നപ്പോൾ താൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു പറഞ്ഞു; നീ നിനക്കു തന്നേ നന്മ ചെയ്യുമ്പോൾ മനുഷ്യർ നിന്നെ പുകഴ്ത്തും.
HOV : चाहे वह जीते जी अपने आप को धन्य कहता रहे, (जब तू अपनी भलाई करता है, तब वे लोग तेरी प्रशंसा करते हैं)
TEV : నీకు నీవే మేలు చేసికొంటివని మనుష్యులు నిన్ను స్తుతించినను తన జీవితకాలమున నొకడు తన్ను పొగడుకొనినను
ERVTE : అయినప్పటికీ, అతడు జీవించినంత కాలం సంతోషంగా ఉంటాడు. ఒక మనుష్యుడు తనకు తాను మంచి చేసికొని పొగడ్తలు పొందినా,
KNV : ಅವನು ಬದುಕಿದ್ದಾಗ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿಕೊಂಡಾಗ್ಯೂ ನೀನು ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾ ಡುವರು.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಿದ್ದರೂ
GUV : ધનવાન વ્યકિત તેના જીવનકાળ દરમ્યાન પોતાની જાતને મહાન ગણતી હશે, અને પોતાની જાતને ધન્યવાદ આપ્યા હશે કે તે મહાન હતા, તેની દુન્યવી સફળતાઓ માટે લોકોએ પ્રશંસા કરી હતી.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਆਖਦਾ. — ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਭਲਾ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਲੋਕ ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਹੁਣਗੇ, -
URV : خواہ جیتے جی وہ اپنی جان مبارک کہتا رہا ہو ۔ اور جب تُو اپنا بھلا کرتا ہے۔ تو لو گ تعرُ یف کر تے ہیں۔)
BNV : একজন সম্পদশালী লোক তার ইহজীবনে য়ে সাফল্য লাভ করেছে, সে বিষযে সে নিজেকে অভিনন্দন জানাতে পারে| এমনকি নিজের জন্য সে যা করেছে, তার জন্য অন্য লোকও তার গুণগান করতে পারে|
ORV : ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ଯକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ନିଜ ଜୀବନରେ ୟାହା ସବୁ କରିଛି ସେଥିପାଇଁ ନିଜକୁ କବଳେ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଏ। ହଁ, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ତା'କୁ ପ୍ରଶଂସା କରି କହନ୍ତି, ସେ ତା'ର ଜୀବନରେ କିପରି ଉତ୍ତମ ସଫଳତା ହାସଲ କରିଛି।
MRV : आपल्या जीवनात आपण किती चांगल्या गोष्टी केल्या आहेत ह्याविषयी एखादी श्रीमंत व्यक्ति स्व:तचेच अभिनंदन करील व लोकही त्याची स्तुति करतील.
19
KJV : He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
KJVP : He shall go H935 to H5704 the generation H1755 of his fathers; H1 they shall never H5704 H5331 H3808 see H7200 light. H216
YLT : It cometh to the generation of his fathers, For ever they see not the light.
ASV : He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
WEB : He shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
ESV : his soul will go to the generation of his fathers, who will never again see light.
RV : He shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light.
RSV : he will go to the generation of his fathers, who will never more see the light.
NLT : But they will die like all before them and never again see the light of day.
NET : But he will join his ancestors; they will never again see the light of day.
ERVEN : But the time will come for him to die and go to his ancestors. And he will never again see the light of day.
TOV : அவன் என்றென்றைக்கும் வெளிச்சத்தைக் காணாத தன் பிதாக்களின் சந்ததியைச் சேருவான்.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் தங்கள் முற்பிதாக்களோடு சென்று அடையுங்காலம் வரும். அவர்கள் மீண்டும் பகலின் ஒளியைக் காண்பதில்லை.
MHB : תָּבוֹא H935 VQY2MS עַד H5704 PREP ־ CPUN דּוֹר H1755 אֲבוֹתָיו H1 עַד H5704 PREP ־ CPUN נֵצַח H5331 לֹא H3808 NADV יִרְאוּ H7200 VQY3MP ־ CPUN אֽוֹר H216 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־נַפְשׁוֹ בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ וְיוֹדֻךָ כִּי־תֵיטִיב לָךְ ׃
ALEP : יט   כי-נפשו בחייו יברך    ויודך כי-תיטיב לך
WLC : כִּי־נַפְשֹׁו בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ וְיֹודֻךָ כִּי־תֵיטִיב לָךְ׃
LXXRP : εισελευσεται G1525 V-FMI-3S εως G2193 PREP γενεας G1074 N-GSF πατερων G3962 N-GPM αυτου G846 D-GSM εως G2193 PREP αιωνος G165 N-GSM ουκ G3364 ADV οψεται G3708 V-FMI-3S φως G5457 N-ASN
MOV : അവൻ തന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ തലമുറയോടു ചെന്നു ചേരും; അവർ ഒരുനാളും വെളിച്ചം കാണുകയില്ല.
HOV : तौभी वह अपने पुरखाओं के समाज में मिलाया जाएगा, जो कभी उजियाला न देखेंगे।
TEV : అతడు తన పితరుల తరమునకు టొరవలెను వారు మరి ఎన్నడును వెలుగు చూడరు.
ERVTE : అతడు తన పూర్వీకుల వద్దకు వెళ్తాడు. అతడు ఇక వెలుగును ఎన్నటకి చూడడు.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಗಳ ವಂಶದ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವನು; ಅವರು ಬೆಳಕನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೋಡು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸತ್ತು ತನ್ನ ಪೂರ್ವಕರ ಬಳಿ ಸೇರುವ ಕಾಲ ಅವನಿಗೆ ಬಂದೇ ಬರುವುದು. ಅವನು ಹಗಲಿನ ಬೆಳಕನ್ನು ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ನೋಡಲಾರ.
GUV : પરંતુ આખરે તો તે પણ તેના પૂર્વજોની જેમ મૃત્યુ પામશે અને પછી તે જીવનનું અજવાળું ક્યારેય પણ નહિ જુએ.
PAV : ਤਦ ਵੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਲੇਗਾ, ਜਿਹੜੇ ਕਦੇ ਵੀ ਚਾਨਣ ਨਾ ਵੇਖਣਗੇ।
URV : تُو بھی وہ اپنے با پ دادا کی گر دہ سے جاملے گا ۔ وہ روشنی کو ہر گز نہ دیکھےگے۔
BNV : কিন্তু এমন সময় আসবে যখন তাকে মরতে হবে, এবং মৃত্যুলোকে গিয়ে তাকে তার পূর্বপুরুষদের সঙ্গে থাকতে হবে| আর কোনদিন সে দিনের আলো দেখবে না|
ORV : ଶଷେରେ କିନ୍ତୁ ସମୟ ଆସିବ ତାକୁ ମରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ଓ ତାକୁ ତା'ର ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ନିକଟକୁ ୟିବାକୁ ପଡ଼ିବ ଓ ସେ କବେେ ଆଉ ଦିନର ଆ ଲୋକ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : परंतु त्याला त्याच्या पूर्वजांकडे जाण्याची वेळ येईलच आणि नंतर तो दिवसाचा प्रकाश पुन्हा बघू शकणार नाही.
20
KJV : Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.
KJVP : Man H120 [that] [is] in honor, H3366 and understandeth H995 not, H3808 is like H4911 the beasts H929 [that] perish. H1820
YLT : Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!
ASV : Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. Psalm 50 A Psalm of Asaph.
WEB : A man who has riches without understanding, Is like the animals that perish.
ESV : Man in his pomp yet without understanding is like the beasts that perish.
RV : Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
RSV : Man cannot abide in his pomp, he is like the beasts that perish.
NLT : People who boast of their wealth don't understand; they will die, just like animals. A psalm of Asaph.
NET : Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.
ERVEN : Wealthy people don't seem to understand that they will die like the animals.
TOV : கனம் பொருந்தினவனாயிருந்தும் அறிவில்லாத மனுஷன் அழிந்துபோகும் மிருகங்களுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்.
ERVTA : ஜனங்கள் செல்வத்தைத் தங்களுக்கென வைத்துக்கொள்ள முடியாது. மிருகங்களைப் போலவே ஒவ்வொருவனும் மரிப்பான்.
MHB : אָדָם H120 NMS בִּיקָר H3366 וְלֹא H3808 W-NADV יָבִין H995 VQY3MS נִמְשַׁל H4911 כַּבְּהֵמוֹת H929 נִדְמֽוּ H1820 ׃ EPUN
BHS : תָּבוֹא עַד־דּוֹר אֲבוֹתָיו עַד־נֵצַח לֹא יִרְאוּ־אוֹר ׃
ALEP : כ   תבוא עד-דור אבותיו    עד-נצח לא יראו-אור [ ( ) כא   אדם ביקר ולא יבין    נמשל כבהמות נדמו ]
WLC : תָּבֹוא עַד־דֹּור אֲבֹותָיו עַד־נֵצַח לֹא יִרְאוּ־אֹור׃
LXXRP : ανθρωπος G444 N-NSM εν G1722 PREP τιμη G5092 N-DSF ων G1510 V-PAPNS ου G3364 ADV συνηκεν G4920 V-AAI-3S παρασυνεβληθη V-API-3S τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN τοις G3588 T-DPM ανοητοις G453 A-DPM και G2532 CONJ ωμοιωθη G3666 V-API-3S αυτοις G846 D-DPM
MOV : മാനത്തോടിരിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ വിവേകഹീനനായാൽ നശിച്ചുപോകുന്ന മൃഗങ്ങൾക്കു തുല്യനത്രേ.
HOV : मनुष्य चाहे प्रतिष्ठित भी हों परन्तु यदि वे समझ नहीं रखते, तो वे पशुओं के समान हैं जो मर मिटते हैं॥
TEV : ఘనత నొంది యుండియు బుద్ధిహీనులైనవారు నశించు జంతువులను పోలియున్నారు.
ERVTE : మనుష్యుడు తన వైభవంలో ఎక్కువ కాలం నిలిచియుండలేడు. అతడు నశించే మృగంలాంటి వాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನು ಘನತೆಯಲ್ಲಿದ್ದು ವಿವೇಕ ವಿಲ್ಲದವನಾದರೆ ಮಡಿದು ಹೋಗುವ ಪಶುಗಳಿಗೆ ಸಮಾನನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರದವನು ಎಷ್ಟೇ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆಯೇ ನಾಶವಾಗುವನು.
GUV : જે વ્યકિત પાસે દુન્યવી વૈભવ છે, પણ આત્મિક સમજ નથી; તે વ્યકિત બુદ્ધિહીન નાશ પામનાર પશુ સમાન છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਦਮੀ ਆਦਰ ਵਿੱਚ ਹੈ ਪਰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਉਹ ਡੰਗਰਾਂ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ!।।
URV : آ دمی جو عزت کی حالت میں رہتا ہےپر خِرد نہیں رکھتا جانوروں کی مانِند ہے جو فنا ہو جاتے ہیں۔
BNV : লোকেরা খুব ধনশালী হতে পারে, কিন্তু তবু তারা প্রকৃত সত্য হৃদয়ঙ্গম করতে পারে না| কিন্তু নিছক একটা প্রাণীর মত তাদেরও মরতে হবে|
ORV : ଲୋକମାନେ ବିତ୍ତଶାଳୀ ହାଇପୋରନ୍ତି, ତଥାପି ସମାନେେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ୟେ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ପଶୁଭଳି ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ।
MRV : लोक श्रीमंत असूनही समजू शकणार नाहीत. ते प्राण्यांप्रमणेच मरण पावतील.
×

Alert

×