Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 45 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 45 Verses

1
KJV : My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue [is] the pen of a ready writer.
KJVP : To the chief Musician H5329 upon H5921 Shoshannim, H7799 for the sons H1121 of Korah, H7141 Maschil, H4905 A Song H7892 of loves. H3039 My heart H3820 is inditing H7370 a good H2896 matter: H1697 I H589 speak H559 of the things which I have made H4639 touching the king: H4428 my tongue H3956 [is] the pen H5842 of a ready H4106 writer. H5608
YLT : To the Overseer. -- `On the Lilies.` -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue [is] the pen of a speedy writer.
ASV : My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
WEB : For the Chief Musician. Set to "The Lilies." A contemplation by the sons of Korah. A wedding song. My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. A MASKIL OF THE SONS OF KORAH; A LOVE SONG. My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
RV : My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
RSV : To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah a love song. My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
NLT : Beautiful words stir my heart. I will recite a lovely poem about the king, for my tongue is like the pen of a skillful poet.
NET : [For the music director; according to the tune of "Lilies;" by the Korahites, a well-written poem, a love song.] My heart is stirred by a beautiful song. I say, "I have composed this special song for the king; my tongue is as skilled as the stylus of an experienced scribe."
ERVEN : To the director: To the tune of "Shoshanim." A maskil from the Korah family. A love song. Beautiful thoughts fill my mind as I speak these lines for the king. These words come from my tongue as from the pen of a skilled writer.
TOV : என் இருதயம் நல்ல விசேஷத்தினால் பொங்குகிறது; நான் ராஜாவைக் குறித்துப் பாடின கவியைச் சொல்லுகிறேன்; என் நாவு விரைவாய் எழுதுகிறவனுடைய எழுத்தாணி.
ERVTA : அரசனுக்கு இவற்றை எழுதுகையில் அழகு சொற்கள் என் இதயத்தை நிரப்பும். தேர்ந்த எழுத்தாளனின் எழுதுகோல் வெளிப்படுத்தும் சொற்களாய் என் நாவிலிருந்து சொற்கள் வெளிப்படுகின்றன.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 עַל H5921 PREP ־ CPUN שֹׁשַׁנִּים H7799 לִבְנֵי H1121 L-CMP ־ CPUN קֹרַח H7141 מַשְׂכִּיל H4905 שִׁיר H7892 יְדִידֹֽת H3039 ׃ EPUN רָחַשׁ H7370 לִבִּי H3820 NMS-1MS ׀ PUNC דָּבָר H1697 VQPMS טוֹב H2896 AMS אֹמֵר H559 אָנִי H589 PPRO-1MS מַעֲשַׂי H4639 לְמֶלֶךְ H4428 L-CMS לְשׁוֹנִי H3956 CMS-1MS עֵט H5842 ׀ PUNC סוֹפֵר H5608 מָהִֽיר H4106 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁשַׁנִּים לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל שִׁיר יְדִידֹת ׃
ALEP : א   למנצח על-ששנים לבני-קרח    משכיל שיר ידידת
WLC : לַמְנַצֵּחַ עַלשֹׁ־שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל שִׁיר יְדִידֹת׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN υπερ G5228 PREP των G3588 T-GPM αλλοιωθησομενων V-FPPGP τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM κορε G2879 N-PRI εις G1519 PREP συνεσιν G4907 N-ASF ωδη G3592 N-NSF υπερ G5228 PREP του G3588 T-GSM αγαπητου G27 A-GSM εξηρευξατο V-AMI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS λογον G3056 N-ASM αγαθον G18 A-ASM λεγω G3004 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN μου G1473 P-GS τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF μου G1473 P-GS καλαμος G2563 N-NSM γραμματεως G1122 N-GSM οξυγραφου A-GSM
MOV : എന്റെ ഹൃദയം ശുഭവചനത്താൽ കവിയുന്നു; എന്റെ കൃതി രാജാവിന്നു വേണ്ടിയുള്ളതു എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു. എന്റെ നാവു സമർത്ഥനായ ലേഖകന്റെ എഴുത്തുകോൽ ആകുന്നു.
HOV : मेरा हृदय एक सुन्दर विषय की उमंग से उमण्ड रहा है, जो बात मैं ने राजा के विषय रची है उसको सुनाता हूं; मेरी जीभ निपुण लेखक की लेखनी बनी है।
TEV : ఒక దివ్యమైన సంగతితో నా హృదయము బహుగా ఉప్పొంగుచున్నది నేను రాజునుగూర్చి రచించినదానిని పలికెదను. నా నాలుక త్వరగా వ్రాయువాని కలమువలె నున్నది.
ERVTE : రాజుకోసం నేను ఈ విషయాలు వ్రాస్తూ ఉండగా అందమైన పదాలు నా మనస్సును నింపేస్తున్నాయి. నైపుణ్యంగల రచయిత కలంనుండి వెలువడే మాటల్లా నా నాలుక మీద మాటలు దొర్లిపోతున్నాయి.
KNV : ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಒಂದು ದಿವ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತಿರುವದು; ಅರಸನನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಬರೆಯುವವನ ಲೇಖನಿಯಂತೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಒಂದು ದಿವ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ನನ್ನ ಹೃದಯವು ತವಕಪಡುತ್ತದೆ; ನನ್ನ ರಾಜನನ್ನು ಕುರಿತು ಸುಂದರವಾದ ಗೀತೆಯೊಂದನ್ನು ರಚಿಸುವೆ. ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಕವಿಯ ಲೇಖನಿಯಂತೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿವೆ.
GUV : મારૂં હૃદય સુંદર શબ્દોથી ભરાઇ ગયું છે. મેં રાજા માટે કવિતા રચી છે તે. હું બોલ છું. મારી જીભ શ્રેષ્ઠ લેખકની જેમ ઘણા શબ્દોથી ભરાઇ ગઇ છે.
PAV : ਮੇਰਾ ਮਨ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਨਾਲ ਉੱਛਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਮੈਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਰਚਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਮੈਂ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਰਸਨਾ ਸੁਚੇਤ ਲਿਖਾਰੀ ਦੀ ਲਿੱਖਣ ਹੈ।
URV : میرے دِل میں ایک نفیِس مضمُون جُوش مار رہا ہے۔ میَں وہی مضامیِن سُناؤں گا جو میَں نے بادشاہ کے حق میں قلمبند کِئے ہیں۔ میری زُبان ماہرِ کاتِب کا قلم ہے۔
BNV : রাজার জন্য যখন আমি এই গানটি লিখছি, আমার মন চমত্কার শব্দসমূহে ভরে যাচ্ছে| একজন দক্ষ লেখকের কলমে য়েমন শব্দ আসে, তেমনি ভাবে আমার মুখে শব্দগুলো আসছে|
ORV : ସୁନ୍ଦର ଭାବନାସବୁ ମାରେ ମନକୁ ଭରିଦିଏ, ୟବେେ ଏହିସବୁ ପଦଗୁଡ଼ିକ ରାଜାଙ୍କ ପାଇଁ କ ହେ। ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମାେ ଜିହ୍ବାରେ ପ୍ରବାହିତ ହାଇେଥାଏ। ନିପୂଣ ଲେଖକର କଲମରୁ ଆସିଲା ପରି।
MRV : मी राजासाठी या गोष्टी लिहितो तेव्हा माझे मन सुंदर शब्दांनी भरुन जाते. एखाद्या कसबी लेखकाच्या लेखणीतून शब्द यावेत त्याप्रमाणे माझ्या जिभेतून शब्द येतात.
2
KJV : Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
KJVP : Thou art fairer H3302 than the children H4480 H1121 of men: H120 grace H2580 is poured H3332 into thy lips: H8193 therefore H5921 H3651 God H430 hath blessed H1288 thee forever. H5769
YLT : Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
ASV : Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.
WEB : You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, Therefore God has blessed you forever.
ESV : You are the most handsome of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.
RV : Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
RSV : You are the fairest of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you for ever.
NLT : You are the most handsome of all. Gracious words stream from your lips. God himself has blessed you forever.
NET : You are the most handsome of all men! You speak in an impressive and fitting manner! For this reason God grants you continual blessings.
ERVEN : You are more handsome than anyone, and you say such pleasant things. So God will always bless you.
TOV : எல்லா மனுபுத்திரரிலும் நீர் மகா சவுந்தரியமுள்ளவர்; உம்முடைய உதடுகளில் அருள் பொழிகிறது; ஆகையால் தேவன் உம்மை என்றென்றைக்கும் ஆசீர்வதிக்கிறார்.
ERVTA : நீரே யாவரினும் அழகானவர்! நீர் பேச்சில் வல்லவர், எனவே தேவன் உம்மை என்றென்றும் ஆசீர்வதிப்பார்.
MHB : יָפְיָפִיתָ H3302 מִבְּנֵי H1121 אָדָם H120 NMS הוּצַק H3332 חֵן H2580 NMS בְּשְׂפְתוֹתֶיךָ H8193 עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV בֵּֽרַכְךָ H1288 אֱלֹהִים H430 EDP לְעוֹלָֽם H5769 ׃ EPUN
BHS : רָחַשׁ לִבִּי דָּבָר טוֹב אֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ לְשׁוֹנִי עֵט סוֹפֵר מָהִיר ׃
ALEP : ב   רחש לבי דבר טוב--    אמר אני מעשי למלך לשוני    עט סופר מהיר
WLC : רָחַשׁ לִבִּי ׀ דָּבָר טֹוב אֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ לְשֹׁונִי עֵט ׀ סֹופֵר מָהִיר׃
LXXRP : ωραιος G5611 A-NSM καλλει N-DSN παρα G3844 PREP τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM εξεχυθη G1632 V-API-3S χαρις G5485 N-NSF εν G1722 PREP χειλεσιν G5491 N-DPN σου G4771 P-GS δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ευλογησεν G2127 V-AAI-3S σε G4771 P-AS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV : നീ മനുഷ്യപുത്രന്മാരിൽ അതിസുന്ദരൻ; ലാവണ്യം നിന്റെ അധരങ്ങളിന്മേൽ പകർന്നിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ദൈവം നിന്നെ എന്നേക്കും അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तू मनुष्य की सन्तानों में परम सुन्दर है; तेरे ओठों में अनुग्रह भरा हुआ है; इसलिये परमेश्वर ने तुझे सदा के लिये आशीष दी है।
TEV : నరులకంటె నీవు అతిసుందరుడవై యున్నావు నీ పెదవులమీద దయారసము పోయబడియున్నది కావున దేవుడు నిత్యము నిన్ను ఆశీర్వదించును.
ERVTE : నీవు అందరికంటె ఎంతో అందంగా ఉన్నావు! నీ పెదవులనుండి దయ వెలువడుతుంది కనుక దేవుడు నిన్ను శాశ్వతంగా ఆశీర్వదిస్తాడు.
KNV : ನೀನು ಮನುಷ್ಯರ ಮಕ್ಕಳಿಗಿಂತ ಅತಿ ಸುಂದರ ನಾಗಿದ್ದೀ; ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೃಪೆಯು ಹೊಯಿದದೆ; ಆದದರಿಂದ ದೇವರು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀ ರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನೀನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಅತಿಸುಂದರನಾಗಿರುವೆ. ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಮನೋಹರವಾಗಿವೆ. ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದವು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಸದಾಕಾಲವಿರುವುದು.
GUV : તમે કોઇ પણ માણસ કરતાં વધારે સુંધર છો. તમારાં શબ્દો કૃપાથી ભરેલાં છે. તમો દેવ દ્વારા સદાને માટે આશીર્વાદ પામેલા છો.
PAV : ਤੂੰ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸੁੰਦਰ ਹੈਂ, ਤੇਰਿਆਂ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਦਯਾ ਡੋਹਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਏਸ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
URV : تُو بنی آدم میں سب سے حِسین ہے ۔ تیرے ہونٹوں میں لطافت بھری ہے۔ اِس لئے خُدا نے تجھے ہمیشہ کے لئِے مُبارِک کیا۔
BNV : য়ে কোন লোকের থেকেই তুমি সুন্দর! তুমি একজন দারুণ বক্তা| তাই ঈশ্বর সর্বদাই তোমাকে আশীর্বাদ করবেন!
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ସୁନ୍ଦର ଅଟ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଏପରି ସୁଖଦାୟକ କଥା କୁହ, ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ସର୍ବଦା ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ।
MRV : तू कोणाही पेक्षा खूप सुंदर आहेस. तू चांगला वक्ता आहेस म्हणून देव तुला सदैव आशीर्वाद देईल.
3
KJV : Gird thy sword upon [thy] thigh, O [most] mighty, with thy glory and thy majesty.
KJVP : Gird H2296 thy sword H2719 upon H5921 [thy] thigh, H3409 O [most] mighty, H1368 with thy glory H1935 and thy majesty. H1926
YLT : Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
ASV : Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
WEB : Gird your sword on your thigh, mighty one: Your splendor and your majesty.
ESV : Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and majesty!
RV : Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
RSV : Gird your sword upon your thigh, O mighty one, in your glory and majesty!
NLT : Put on your sword, O mighty warrior! You are so glorious, so majestic!
NET : Strap your sword to your thigh, O warrior! Appear in your majestic splendor!
ERVEN : Put on your sword, mighty warrior, so impressive in your splendid uniform.
TOV : சவுரியவானே, உமது மகிமையும் உமது மகத்துவமுமாகிய உம்முடைய பட்டயத்தை நீர் உம்முடைய அரையிலே கட்டிக்கொண்டு,
ERVTA : வாளை எடும். மேன்மையான ஆடைகளை அணியும்.
MHB : חֲגֽוֹר H2296 ־ CPUN חַרְבְּךָ H2719 עַל H5921 PREP ־ CPUN יָרֵךְ H3409 גִּבּוֹר H1368 AMS הוֹדְךָ H1935 וַהֲדָרֶֽךָ H1926 ׃ EPUN
BHS : יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם הוּצַק חֵן בְּשְׂפְתוֹתֶיךָ עַל־כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעוֹלָם ׃
ALEP : ג   יפיפית מבני אדם--    הוצק חן בשפתותיך על-כן ברכך אלהים    לעולם
WLC : יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם הוּצַק חֵן בְּשְׂפְתֹותֶיךָ עַל־כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעֹולָם׃
LXXRP : περιζωσαι G4024 V-AMD-2S την G3588 T-ASF ρομφαιαν N-ASF σου G4771 P-GS επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM μηρον G3313 N-ASM σου G4771 P-GS δυνατε G1415 A-VSM τη G3588 T-DSF ωραιοτητι N-DSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN καλλει N-DSN σου G4771 P-GS
MOV : വീരനായുള്ളോവേ, നിന്റെ വാൾ അരെക്കു കെട്ടുക; നിന്റെ തേജസ്സും നിന്റെ മഹിമയും തന്നേ.
HOV : हे वीर, तू अपनी तलवार को जो तेरा वैभव और प्रताप है अपनी कटि पर बान्ध!
TEV : శూరుడా, నీ కత్తి మొలను కట్టుకొనుము నీ తేజస్సును నీ ప్రభావమును ధరించుకొనుము.
ERVTE : నీవు ఖడ్గం ధరించు, యుద్ధ వీరుడువలె, మహిమను, ఘనతను ధరించుము.
KNV : ಓ ಪರಾಕ್ರಮಿಯೇ, ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಯಿಂದಲೂ ಘನತೆಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಬಿಗಿ ದುಕೋ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೋ. ನಿನ್ನ ಮಹಿಮಾವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೋ.
GUV : હે પરાક્રમી, તમે તમારી તરવાર કમરે બાંધો; અને ગૌરવથી પ્રતાપ પરિધાન કરો.
PAV : ਉਏ ਸੂਰਮਿਆ! ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਲੱਕ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ, ਉਹ ਤੇਰਾ ਤੇਜ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਉਪਮਾ ਹੈ।
URV : اَے زبردست ! تُو اپنی تلوار کو جو تیری حشمت و شوکت ہے اپنی کمر سے حمائِل کر۔
BNV : তোমার তরবারি কোমরে বেঁধে নাও| তোমার গৌরবময় উর্দি পরে নাও|
ORV : ହେ ବୀର ତୁମ୍ଭର ଖଡ୍ଗ ଧାରଣ କର, ତୁମ୍ଭର ଶରୀରରେ ମହିମା ମଣ୍ଡିତ ପୋଷାକ ଶାେଭା ପାଉ।
MRV : तुझी तलवार म्यानात ठेव हे सर्वशक्तीमान, तुझा गौरवशाली गणवेश परिधान कर.
4
KJV : And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness [and] righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
KJVP : And in thy majesty H1926 ride H7392 prosperously H6743 because H5921 H1697 of truth H571 and meekness H6037 [and] righteousness; H6664 and thy right hand H3225 shall teach H3384 thee terrible H3372 things.
YLT : As to Thy majesty -- prosper! -- ride! Because of truth, and meekness -- righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things.
ASV : And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
WEB : In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds.
ESV : In your majesty ride out victoriously for the cause of truth and meekness and righteousness; let your right hand teach you awesome deeds!
RV : And in thy majesty ride on prosperously, because of truth and meekness {cf15i and} righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.
RSV : In your majesty ride forth victoriously for the cause of truth and to defend the right; let your right hand teach you dread deeds!
NLT : In your majesty, ride out to victory, defending truth, humility, and justice. Go forth to perform awe-inspiring deeds!
NET : Appear in your majesty and be victorious! Ride forth for the sake of what is right, on behalf of justice! Then your right hand will accomplish mighty acts!
ERVEN : Go out in your greatness to win the victory for what is true and right. Let us see the amazing things you can do with your powerful right arm.
TOV : சத்தியத்தினிமித்தமும், நீதியுடன் கூடிய சாந்தத்தினிமித்தமும், உமது மகத்துவத்திலே ஜெயமாக ஏறிவாரும்; உமது வலதுகரம் பயங்கரமானவைகளை உமக்கு விளங்கப்பண்ணும்.
ERVTA : நீர் அற்புதமாகக் காட்சியளிக்கிறீர்! நன்மைக்காகவும், நீதிக்காகவும் சென்று போரில் வெல்லும். அதிசயங்களைச் செய்வதற்கு வல்லமைமிக்க உமது வலக்கரத்தைப் பயன்படுத்தும்.
MHB : וַהֲדָרְךָ H1926 ׀ CPUN צְלַח H6743 רְכַב H7392 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN דְּבַר H1697 CMS ־ CPUN אֱמֶת H571 CFS וְעַנְוָה H6037 ־ CPUN צֶדֶק H6664 NMS וְתוֹרְךָ H3384 נוֹרָאוֹת H3372 יְמִינֶֽךָ H3225 CFS-2MS ׃ EPUN
BHS : חֲגוֹר־חַרְבְּךָ עַל־יָרֵךְ גִּבּוֹר הוֹדְךָ וַהֲדָרֶךָ ׃
ALEP : ד   חגור-חרבך על-ירך גבור--    הודך והדרך
WLC : חֲגֹור־חַרְבְּךָ עַל־יָרֵךְ גִּבֹּור הֹודְךָ וַהֲדָרֶךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εντεινον V-AAD-2S και G2532 CONJ κατευοδου V-PAD-2S και G2532 CONJ βασιλευε G936 V-PAD-2S ενεκεν PREP αληθειας G225 N-GSF και G2532 CONJ πραυτητος G4240 N-GSF και G2532 CONJ δικαιοσυνης G1343 N-GSF και G2532 CONJ οδηγησει G3594 V-FAI-3S σε G4771 P-AS θαυμαστως G2298 ADV η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-NSF σου G4771 P-GS
MOV : സത്യവും സൌമ്യതയും നീതിയും പാലിക്കേണ്ടതിന്നു നീ മഹിമയോടെ കൃതാർത്ഥനായി വാഹനമേറി എഴുന്നെള്ളുക; നിന്റെ വലങ്കൈ ഭയങ്കരകാര്യങ്ങളെ നിനക്കുപദേശിച്ചുതരുമാറാകട്ടെ.
HOV : सत्यता, नम्रता और धर्म के निमित्त अपने ऐश्वर्य और प्रताप पर सफलता से सवार हो; तेरा दहिना हाथ तुझे भयानक काम सिखलाए!
TEV : సత్యమును వినయముతోకూడిన నీతిని స్థాపించుటకు నీ ప్రభావమును ధరించుకొని వాహనమెక్కి బయలు దేరుము నీ దక్షిణహస్తము భీకరమైనవాటిని జరిగించుటకు నీకు నేర్పును.
ERVTE : నీవు అద్భుతంగా కనబడుతున్నావు! వెళ్లి, నీతి న్యాయం కోసం పోరాటంలో గెలువుము. అద్భుతకార్యాలు చేసేందుకు శక్తిగల నీ కుడి చేతిని ప్రయోగించుము.
KNV : ಸತ್ಯತೆ ಸಾತ್ವಿಕತೆ ನೀತಿಗೋಸ್ಕರವೂ ನಿನ್ನ ಘನತೆಯಿಂದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದಿ ಸವಾರಿಮಾಡು; ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ಭಯಂಕರವಾದವುಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಕಲಿಸುವದು.
ERVKN : ನೀನು ವೈಭವಯುತವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿರುವೆ! ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನ್ಯಾಯಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಹೋರಾಡಿ ಗೆಲ್ಲು. ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ನಿನ್ನ ಬಲತೋಳಿನಿಂದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡು.
GUV : તમે ભવ્ય દેખાઓ છો, જાઓ, સત્ય અને ભલાઇ અને ન્યાયની લડતમાં વિજયી થાઓ. પ્રભાવશાળી કાર્યો કરવા માટે તમારી શકિતશાળી જમણી બાહુ કેળવાયલી છે.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉਪਮਾਣ ਨਾਲ ਸੱਚਿਆਈ ਅਤੇ ਕੋਮਲਤਾਈ ਅਤੇ ਧਰਮ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਅਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ ਸਫ਼ਲ ਹੋ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਤੈਨੂੰ ਭਿਆਣਕ ਕਾਰਜ ਸਿਖਲਾਵੇਗਾ!
URV : اور سچائی اور حِلم اور صداقت کی خاطر اپنی شان و شُوکت میں اِقبالمندی سے سوار ہو اور تیرا دہنا ہاتھ تجھے مُہیب کام دِکھائے گا۔
BNV : তোমাকে বড় সুন্দর দেখায়! যাও, ন্যায় এবং সত্যের যুদ্ধে বিজয়ী হও| তোমার বলবান ডান হাত বিস্ময়কর কাজ করবার শিক্ষা পেয়েছে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଦିଶୁଛ। ୟାଅ ନ୍ଯାଯ ଓ ଧର୍ମପାଇଁ ୟୁଦ୍ଧରେ ବିଜଯୀ ହୁଅ। ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଦକ୍ଷିଣ ବାହୁ ଅଦ୍ଭୁତ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ପ୍ରଶିକ୍ଷିତ।
MRV : तू खूप अद्भूत दिसतोस जा आणि चांगल्यासाठी व न्यायासाठी होत असलेली लढाई जिंकून ये. तुझा बलवान उजवा हात विस्मयजनक गोष्टी करण्यासाठी वापर.
5
KJV : Thine arrows [are] sharp in the heart of the king’s enemies; [whereby] the people fall under thee.
KJVP : Thine arrows H2671 [are] sharp H8150 in the heart H3820 of the king's H4428 enemies; H341 [whereby] the people H5971 fall H5307 under H8478 thee.
YLT : Thine arrows [are] sharp, -- Peoples fall under Thee -- In the heart of the enemies of the king.
ASV : Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the kings enemies.
WEB : Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king\'s enemies.
ESV : Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
RV : Thine arrows are sharp; the peoples fall under thee; {cf15i they are} in the heart of the king-s enemies.
RSV : Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
NLT : Your arrows are sharp, piercing your enemies' hearts. The nations fall beneath your feet.
NET : Your arrows are sharp and penetrate the hearts of the king's enemies. Nations fall at your feet.
ERVEN : Your sharp arrows will go deep into the hearts of your enemies, who will fall to the ground in front of you.
TOV : உம்முடைய அம்புகள் கூர்மையானவைகள், அவைகள் ராஜாவுடைய சத்துருக்களின் இருதயத்திற்குள் பாயும்; ஜனசதளங்கள் உமக்குக் கீழே விழுவார்கள்.
ERVTA : உமது அம்புகள் ஆயத்தமாயுள்ளன. நீர் பலரைத் தோற்கடிப்பீர். உமது பகைவர்கள் மீது அரசனாயிரும்.
MHB : חִצֶּיךָ H2671 שְׁנוּנִים H8150 עַמִּים H5971 NMP תַּחְתֶּיךָ H8478 יִפְּלוּ H5307 בְּלֵב H3820 אוֹיְבֵי H341 הַמֶּֽלֶךְ H4428 ׃ EPUN
BHS : וַהֲדָרְךָ צְלַח רְכַב עַל־דְּבַר־אֱמֶת וְעַנְוָה־צֶדֶק וְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹת יְמִינֶךָ ׃
ALEP : ה   והדרך צלח רכב--    על-דבר-אמת וענוה-צדק ותורך נוראות    ימינך
WLC : וַהֲדָרְךָ ׀ צְלַח רְכַב עַל־דְּבַר־אֱמֶת וְעַנְוָה־צֶדֶק וְתֹורְךָ נֹורָאֹות יְמִינֶךָ׃
LXXRP : τα G3588 T-NPN βελη G956 N-NPN σου G4771 P-GS ηκονημενα V-RPPNP δυνατε G1415 A-VSM λαοι G2992 N-NPM υποκατω G5270 PREP σου G4771 P-GS πεσουνται G4098 V-FMI-3P εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM
MOV : നിന്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ മൂർച്ചയുള്ളവയാകുന്നു; ജാതികൾ നിന്റെ കീഴിൽ വീഴുന്നു; രാജാവിന്റെ ശത്രുക്കളുടെ നെഞ്ചത്തു അവ തറെക്കുന്നു.
HOV : तेरे तीर तो तेज हैं, तेरे साम्हने देश देश के लोग गिरेंगे; राजा के शत्रुओं के हृदय उन से छिदेंगे॥
TEV : నీ బాణములు వాడిగలవి ప్రజలు నీచేత కూలుదురు. నీ బాణములు రాజు శత్రువుల గుండెలో చొచ్చును.
ERVTE : నీ బాణాలు సిద్ధంగా ఉన్నాయి. అవి రాజు శత్రువుల హృదయాల్లోకి ప్రవేశిస్తాయి అనేక మంది ప్రజలను నీవు ఓడిస్తావు.
KNV : ನಿನ್ನ ಹದವಾದ ಬಾಣಗಳು ಅರಸನ ಶತ್ರು ಗಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೆಟ್ಟಿವೆ; ಅವುಗಳಿಂದ ಜನರು ನಿನ್ನ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ
ERVKN : ನಿನ್ನ ಬಾಣಗಳು ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿವೆ. ಅವು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳ ಎದೆಗೆ ನಾಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ; ಶತ್ರುಗಳು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲೆ ನೆಲಕ್ಕುರುಳುವರು.
GUV : તમારા તીક્ષ્ણ બાણો મારા શત્રુઓના હૃદયો વીંધે છે, તેઓ તમારા ચરણોમાં ઢળી પડે છે અને લોકો તમારા શરણે આવે છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਤੀਰ ਤਿੱਖੇ ਹਨ, ਉੱਮਤਾਂ ਤੇਰੇ ਹੇਠ ਡਿੱਗਦੀਆਂ ਹਨ, ਓਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨ।।
URV : تیرے تیِر تیز ہیں ۔ وہ بادشاہ کے دُشمنوں کے دِلوں میں لگے ہیں۔ اُمتیں تیرے سامنے زیر ہوتی ہیں۔
BNV : হে রাজা আপনার ধারালো তীরসমূহ আপনার শত্রুদের হৃদয়ের গভীরে বিদ্ধ হয়েছে, আপনার সামনেই তারা মাটিতে লুটিযে পড়বে| আপনি চিরকাল আপনার শত্রুদের ওপরে শাসন করবেন|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ମୁନିଆ ତୀର ଶତ୍ରୁର ବକ୍ଷସ୍ଥଳ ଭଦେ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଧୂଳିରେ ଲୋଟି ଯିବେ।
MRV : तुझे बाण तीक्ष्ण आहेत. तू खूप लोकांचा पराभव करशील ते तुझ्यापुढे जमिनीवर पडतील.
6
KJV : Thy throne, O God, [is] for ever and ever: the sceptre of thy kingdom [is] a right sceptre.
KJVP : Thy throne, H3678 O God, H430 [is] forever H5769 and ever: H5703 the scepter H7626 of thy kingdom H4438 [is] a right H4334 scepter. H7626
YLT : Thy throne, O God, [is] age-during, and for ever, A sceptre of uprightness [Is] the sceptre of Thy kingdom.
ASV : Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
WEB : Your throne, God, is forever and ever. A scepter of equity is the scepter of your kingdom.
ESV : Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of uprightness;
RV : Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
RSV : Your divine throne endures for ever and ever. Your royal scepter is a scepter of equity;
NLT : Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.
NET : Your throne, O God, is permanent. The scepter of your kingdom is a scepter of justice.
ERVEN : God, your throne will last forever. Your justice is a sign of your power to rule.
TOV : தேவனே, உமது சிங்காசனம் என்றென்றைக்குமுள்ளது, உமது ராஜ்யத்தின் செங்கோல் நீதியுள்ள செங்கோலாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனே, உமது ஆட்சி என்றென்றும் தொடரும். நன்மையே உமது செங்கோலாகும்.
MHB : כִּסְאֲךָ H3678 אֱלֹהִים H430 EDP עוֹלָם H5769 NMS וָעֶד H5703 שֵׁבֶט H7626 CMS מִישֹׁר H4334 שֵׁבֶט H7626 CMS מַלְכוּתֶֽךָ H4438 ׃ EPUN
BHS : חִצֶּיךָ שְׁנוּנִים עַמִּים תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ בְּלֵב אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ ׃
ALEP : ו   חציך שנונים    עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך
WLC : חִצֶּיךָ שְׁנוּנִים עַמִּים תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ בְּלֵב אֹויְבֵי הַמֶּלֶךְ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θρονος G2362 N-NSM σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM ραβδος N-NSF ευθυτητος G2118 N-GSF η G3588 T-NSF ραβδος N-NSF της G3588 T-GSF βασιλειας G932 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : ദൈവമേ, നിന്റെ സിംഹാസനം എന്നും എന്നേക്കും ഉള്ളതാകുന്നു; നിന്റെ രാജത്വത്തിന്റെ ചെങ്കോൽ നീതിയുള്ള ചെങ്കോലാകുന്നു.
HOV : हे परमेश्वर, तेरा सिंहासन सदा सर्वदा बना रहेगा; तेरा राजदण्ड न्याय का है।
TEV : దేవా, నీ సింహాసనము నిరంతరము నిలుచును నీ రాజదండము న్యాయార్థమైన దండము.
ERVTE : దేవా, నీ సింహాసనం శాశ్వతంగా కొనసాగుతుంది! నీ నీతి రాజదండమయి ఉంది.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸ ನವು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಇರುವದು; ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯದಂಡವು ನ್ಯಾಯದಂಡವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು. ಒಳ್ಳೆಯತನವು ನಿನ್ನ ರಾಜದಂಡವಾಗಿದೆ.
GUV : હે દેવ, તમારૂં રાજ્યાસન સનાતન છે; અને તમારો રાજદંડ એ તમારૂં ન્યાયી શાસન છે.
PAV : ਤੇਰਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਸਦਾ ਤੀਕ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਰਾਜ ਦਾ ਆੱਸਾ ਸਿੱਧਿਆਈ ਦਾ ਆੱਸ਼ਾ ਹੈ!
URV : اَے خُدا! تیرا تخت ابُدالآباد ہے۔ تیری سلطنت کا عصَا راستی کا عصا ہے۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনার সিংহাসন চিরবিরাজমান থাকবে! আপনি ন্যায়সঙ্গতভাবে শাসন করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ସିଂହାସନ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ ବିରାଜମାନ କରିବ। ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତମତା ତୁମ୍ଭକୁ ଶାସନ କରିବାର କ୍ଷମତା ଦିଏ।
MRV : देवातुझे सिंहासन नेहमीसाठी आहे. चांगुलपणा हा तुझा राजदंड आहे.
7
KJV : Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
KJVP : Thou lovest H157 righteousness, H6664 and hatest H8130 wickedness: H7562 therefore H5921 H3651 God, H430 thy God, H430 hath anointed H4886 thee with the oil H8081 of gladness H8342 above thy fellows H4480 H2270 .
YLT : Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions.
ASV : Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
WEB : You have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.
ESV : you have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions;
RV : Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
RSV : you love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows;
NLT : You love justice and hate evil. Therefore God, your God, has anointed you, pouring out the oil of joy on you more than on anyone else.
NET : You love justice and hate evil. For this reason God, your God has anointed you with the oil of joy, elevating you above your companions.
ERVEN : You love what is right and hate what is evil. So God, your God, chose you to be king and made you happier than any of your friends.
TOV : நீர் நீதியை விரும்பி, அக்கிரமத்தை வெறுக்கிறீர்; ஆதலால் தேவனே, உம்முடைய தேவன் உமது தோழரைப்பார்க்கிலும் உம்மை ஆனந்ததைலத்தினால் அபிஷேகம்பண்ணினார்.
ERVTA : நீர் நன்மையை விரும்பித் தீமையைப் பகைக்கிறீர். எனவே உமது தேவன் உம் நண்பர்களுக்கு மேலாக உம்மை அரசனாக்கினார்.
MHB : אָהַבְתָּ H157 צֶּדֶק H6664 וַתִּשְׂנָא H8130 רֶשַׁע H7562 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV ׀ CPUN מְשָׁחֲךָ H4886 אֱלֹהִים H430 EDP אֱלֹהֶיךָ H430 NAME-4MP שֶׁמֶן H8081 NMS שָׂשׂוֹן H8342 מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ H2270 ׃ EPUN
BHS : כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ ׃
ALEP : ז   כסאך אלהים עולם ועד    שבט מישר שבט מלכותך
WLC : כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עֹולָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ׃
LXXRP : ηγαπησας G25 V-AAI-2S δικαιοσυνην G1343 N-ASF και G2532 CONJ εμισησας G3404 V-AAI-2S ανομιαν G458 N-ASF δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εχρισεν G5548 V-AAI-3S σε G4771 P-AS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM σου G4771 P-GS ελαιον G1637 N-ASN αγαλλιασεως G20 N-GSF παρα G3844 PREP τους G3588 T-APM μετοχους G3353 A-APM σου G4771 P-GS
MOV : നീ നീതിയെ ഇഷ്ടപ്പെട്ടു ദുഷ്ടതയെ ദ്വേഷിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ദൈവം, നിന്റെ ദൈവം തന്നെ, നിന്റെ കൂട്ടുകാരിൽ പരമായി നിന്നെ ആനന്ദതൈലംകൊണ്ടു അഭിഷേകം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने धर्म से प्रीति और दुष्टता से बैर रखा है। इस कारण परमेश्वर ने हां तेरे परमेश्वर ने तुझ को तेरे साथियों से अधिक हर्ष के तेल से अभिषेक किया है।
TEV : నీవు నీతిని ప్రేమించి భక్తిహీనతను ద్వేషించుచున్నావు కావున దేవుడు నీ దేవుడే చెలికాండ్రకంటె హెచ్చ గునట్లుగా నిన్ను ఆనందతైలముతో అభిషేకించి యున్నాడు.
ERVTE : నీవు నీతిని ప్రేమిస్తావు, కీడును నీవు ద్వేషిస్తావు. కనుక దేవా, నిన్ను నీ స్నేహితుల మీద రాజుగా నీ దేవుడు కోరుకొన్నాడు.
KNV : ನೀನು ನೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತೀ; ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತೀ; ಆದದ ರಿಂದ ದೇವರು, ನಿನ್ನ ದೇವರು, ನಿನ್ನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಆನಂದ ತೈಲದಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನೀನು ನೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆ; ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ದೇವರಾಗಿರುವಾತನು ನಿನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೆ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તમને ન્યાયીપણા પર પ્રીતિ છે, અને દુષ્ટતા પ્રતિ તિરસ્કાર છે; માટે સર્વસમર્થ દેવ, હા, તારા દેવે; તમને સર્વ કરતાં શ્રેષ્ઠ ગણીને આનંદના તેલથી અભિષિકત કર્યા છે.
PAV : ਤੈਂ ਧਰਮ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ, ਅਤੇ ਬਦੀ ਦੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਤੇਲ ਨਾਲ, ਤੇਰੇ ਸਾਥੀਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤੈਨੂੰ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV : تُو نے صداقت سے محبت رکھی اور بدی سے نفرت اِسی لئے خُدا تیرے خُدا نے شادمانی کے تیل سے تُجھکو تیرے ہمسروں سے زیادہ مسح کیا ہے۔
BNV : আপনি ন্যায় ভালোবাসেন এবং আপনি মন্দ ঘৃণা করেন| তাই ঈশ্বর, আপনার ঈশ্বর আপনাকে আপনার অনুগামীদের রাজা করেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକକୁ ଭଲ ପାଅ ଓ ଦୁଷ୍ଟକୁ ଘୃଣା କର। ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ରାଜ ହବୋକୁ ମନୋନୀତ କଲେ।
MRV : तुला चांगुलपणा आवडतो आणि तू वाईटाचा तिरस्कार करतो म्हणून देवा, तुझ्या देवाने तुलाच तुझ्या मित्रांचाराजा निवडले.
8
KJV : All thy garments [smell] of myrrh, and aloes, [and] cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
KJVP : All H3605 thy garments H899 [smell] of myrrh, H4753 and aloes, H174 [and] cassia, H7102 out of H4480 the ivory H8127 palaces, H1964 whereby H4480 they have made thee glad. H8055
YLT : Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad.
ASV : All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
WEB : All your garments smell like myrrh, aloes, and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.
ESV : your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
RV : All thy garments {cf15i smell of} myrrh, and aloes, {cf15i and} cassia; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
RSV : your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
NLT : Myrrh, aloes, and cassia perfume your robes. In ivory palaces the music of strings entertains you.
NET : All your garments are perfumed with myrrh, aloes, and cassia. From the luxurious palaces comes the music of stringed instruments that makes you happy.
ERVEN : From your clothes comes the wonderful smell of myrrh, aloes, and cassia. In palaces decorated with ivory, you enjoy the music of stringed instruments.
TOV : தந்தத்தினால் செய்த அரமனைகளிலிருந்து புறப்படுகையில், நீர் மகிழும்படி உமது வஸ்திரங்களெல்லாம் வெள்ளைப்போளம் சந்தனம் லவங்கம் இவைகளின் வாசனை பொருந்தியதாயிருக்கிறது.
ERVTA : வெள்ளைப்போளம், இலவங்கம், சந்தனம் ஆகியவற்றின் நறுமணம் உம் ஆடைகளில் வீசும். தந்தத்தால் மூடப்பட்ட அரண்மனைகளிலிருந்து உம்மை மகிழ்வூட்டும் இசை பரவும்.
MHB : מֹר H4753 ־ CPUN וַאֲהָלוֹת H174 קְצִיעוֹת H7102 כָּל H3605 NMS ־ CPUN בִּגְדֹתֶיךָ H899 מִֽן H4480 ־ CPUN הֵיכְלֵי H1964 שֵׁן H8127 מִנִּי H4482 שִׂמְּחֽוּךָ H8055 ׃ EPUN
BHS : אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל־כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ ׃
ALEP : ח   אהבת צדק    ותשנא-רשע על-כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון--    מחברך
WLC : אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל־כֵּן ׀ מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשֹׂון מֵחֲבֵרֶיךָ׃
LXXRP : σμυρνα G4666 N-NSF και G2532 CONJ στακτη N-NSF και G2532 CONJ κασια N-NSF απο G575 PREP των G3588 T-GPN ιματιων G2440 N-GPN σου G4771 P-GS απο G575 PREP βαρεων N-GPF ελεφαντινων G1661 A-GPM εξ G1537 PREP ων G3739 R-GPM ηυφραναν G2165 V-AAI-3P σε G4771 P-AS
MOV : നിന്റെ വസ്ത്രമെല്ലാം മൂറും ചന്ദനവും ലവംഗവുംകൊണ്ടു സുഗന്ധമായിരിക്കുന്നു; ദന്തമന്ദിരങ്ങളിൽനിന്നു കമ്പിനാദം നിന്നെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : तेरे सारे वस्त्र, गन्धरस, अगर, और तेल से सुगन्धित हैं, तू हाथीदांत के मन्दिरों में तार वाले बाजों के कारण आनन्दित हुआ है।
TEV : నీ వస్త్రములెల్ల గోపరస వాసనే అగరు వాసనే లవంగిపట్ట వాసనే దంతముతో కట్టిన నగరులలో తంతివాద్యములు నిన్ను సంతోషపెట్టుచున్నవి.
ERVTE : నీ వస్త్రాలు గోపరసం, అగరు, లవంగి, పట్టావంటి కమ్మని సువాసనగా ఉన్నాయి. నిన్ను సంతోషపరచుటకు దంతం పొదుగబడిన భవనాల నుండి సంగీతం వస్తుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳೆಲ್ಲಾ ಬೋಳವು ಅಗರು ದಾಲ್ಚಿನ್ನಿ ಇವುಗಳ ಸುವಾಸನೆಯಿಂದ ಇರುತ್ತವೆ. ಇವುಗಳಿಂದ ಅವರು ದಂತದ ಅರಮನೆಗಳೊಳಗಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಪರಿಮಳ ದ್ರವ್ಯಗಳಾದ ಗೋಲರಸ, ಅಗರು ಮತ್ತು ಚಂದನಗಳಿಂದ ಕೂಡಿವೆ. ಗಜದಂತದಿಂದ ಶೃಂಗರಿಸಿರುವ ಅರಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಲು ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುವರು.
GUV : હાથીદાંતના મહેલોમાં મારાં વસ્રો બોળ, અગરને તજની સુગંધથી કેવા મહેકે છે, ને તારનાં વાદ્યો તને આનંદ આપે છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਬਸਤਰ ਤੋਂ ਮੁਰ, ਅਗਰ ਅਤੇ ਤੱਜ ਦੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਹਾਥੀ ਦੰਦ ਦੇ ਮਹਿਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤਾਰ ਵਾਲੇ ਵਾਜਿਆਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV : تیرے ہر لِباس سے مُر اور عود اور تج کی خوُشبو آتی ہے۔ ہاتھی دانت کے محلوں میں سے تاردار سازوں نے تجھے خوُش کیا ہے۔
BNV : আপনার পোশাক চন্দন, ঘৃতকুমারী ও দারুচিনির গন্ধে সুবাসিত| হাতির দাঁতের কাজ করা আপনার প্রাসাদ থেকে আপনার বিনোদনের জন্য সঙ্গীত ভেসে আসছে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ପୋଷାକରୁ ଉତ୍ତମ ସୁଗନ୍ଧିୟୁକ୍ତ ଅଗୁରୁ ଡ଼ାଲଚିନି ମସଲାର ବାସନା ଭାସି ଆସୁଛି। ଏହି ପ୍ରାସାଦ ହାତୀ ଦାନ୍ତରେ ସୁଶୋଭିତ ଓ ସେ ଭିତରୁ ଉତ୍ତମ ସଙ୍ଗୀତ ତୁମ୍ଭର ମନୋରଞ୍ଜନ ସକାଶେ ଗୁଞ୍ଜରିତ ହେଉଛି।
MRV : तुझ्या वस्त्रांना बोळ, अगरु, ऊद आणि दालचिनी यांचा सुगंध येतो. हस्तिदंताने अच्छादलेल्या महालातून तुला आनंदीत करण्यासाठी संगित ऐकू येते.
9
KJV : Kings’ daughters [were] among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
KJVP : Kings H4428 ' daughters H1323 [were] among thy honorable H3368 women : upon thy right hand H3225 did stand H5324 the queen H7694 in gold H3800 of Ophir. H211
YLT : Daughters of kings [are] among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir.
ASV : Kings daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
WEB : Kings\' daughters are among your honorable women. At your right hand the queen stands in gold of Ophir.
ESV : daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
RV : Kings- daughters are among thy honourable women: at thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
RSV : daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
NLT : Kings' daughters are among your noble women. At your right side stands the queen, wearing jewelry of finest gold from Ophir!
NET : Princesses are among your honored guests, your bride stands at your right hand, wearing jewelry made with gold from Ophir.
ERVEN : Here are ladies of honor, daughters of kings. Your bride stands at your right side, wearing a gown decorated with the finest gold.
TOV : உமது நாயகிகளுக்குள்ளே அரசரின் குமாரத்திகளுண்டு, ராஜஸ்திரீ ஓப்பீரின் தங்கம் அணிந்தவளாய் உமது வலதுபாரிசத்தில் நிற்கிறாள்.
ERVTA : மணத்தோழியரே அரசனின் குமாரத்திகள் ஆவர். உமது வலப் பக்கத்தில் மணப்பெண் பொன்கிரீடம் சூடி நிற்கிறாள்.
MHB : בְּנוֹת H1323 CFP מְלָכִים H4428 NMP בְּיִקְּרוֹתֶיךָ H3368 נִצְּבָה H5324 שֵׁגַל H7694 לִֽימִינְךָ H3225 בְּכֶתֶם H3800 B-CMS אוֹפִֽיר H211 LFS ׃ EPUN
BHS : מֹר־וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת כָּל־בִּגְדֹתֶיךָ מִן־הֵיכְלֵי שֵׁן מִנִּי שִׂמְּחוּךָ ׃
ALEP : ט   מר-ואהלות קציעות כל-בגדתיך    מן-היכלי שן מני שמחוך
WLC : מֹר־וַאֲהָלֹות קְצִיעֹות כָּל־בִּגְדֹתֶיךָ מִן־הֵיכְלֵי ן מִנִּי שִׂמְּחוּךָ׃
LXXRP : θυγατερες G2364 N-NPF βασιλεων G935 N-GPM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF τιμη G5092 N-DSF σου G4771 P-GS παρεστη G3936 V-AAI-3S η G3588 T-NSF βασιλισσα G938 N-NSF εκ G1537 PREP δεξιων G1188 A-GPM σου G4771 P-GS εν G1722 PREP ιματισμω G2441 N-DSM διαχρυσω A-DSM περιβεβλημενη G4016 V-RMPNS πεποικιλμενη V-RPPNS
MOV : നിന്റെ സ്ത്രിരത്നങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ രാജകുമാരികൾ ഉണ്ടു; നിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു രാജ്ഞി ഓഫീർ തങ്കം അണിഞ്ഞു നില്ക്കുന്നു.
HOV : तेरी प्रतिष्ठित स्त्रियों में राजकुमारियां भी हैं; तेरी दाहिनी ओर पटरानी, ओपीर के कुन्दन से विभूषित खड़ी है॥
TEV : నీ దయనొందిన స్త్రీలలో రాజుల కుమార్తెలున్నారు. రాణి ఓఫీరు అపరంజితో అలంకరించుకొని నీ కుడిపార్శ్వమున నిలుచుచున్నది.
ERVTE : నీవు ఘనపరచే స్త్రీలలో రాజకుమారైలున్నారు. నీ పెండ్లి కుమారై ఓఫీరు బంగారంతో చేయబడిన కిరీటం ధరించి నీ చెంత నిలుస్తుంది.
KNV : ಅರಸುಗಳ ಕುಮಾರ್ತೆ ಯರು ನಿನ್ನ ಗೌರವವುಳ್ಳ ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ; ರಾಣಿಯು ಓಫಿರ್‌ ಬಂಗಾರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸ್ತ್ರೀಪರಿವಾರದಲ್ಲಿರುವವರು ರಾಜಕುಮಾರಿಯರೇ, ನಿನ್ನ ಪಟ್ಟದರಾಣಿಯು ಓಫೀರ್ ದೇಶದ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವಳು.
GUV : તમારી માનીતી સ્રીઓમાં ઘણી રાજકુમારીકાઓ છે. શુદ્ધ સોનામાંથી બનાવેલો મુગટ પહેરેલી રાણી તમારી જમણે ઊભી છે.
PAV : ਤੇਰੀਆਂ ਪਤਵੰਤ ਤ੍ਰੀਮਤਾਂ ਵਿੱਚ ਰਾਜਕੁਮਾਰੀਆਂ ਵੀ ਹਨ, ਰਾਣੀ ਤੇਰੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਓਫੀਰ ਦੇ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਨਾਲ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਲਾ ਕੇ ਖੜੀ ਹੈ।।
URV : تیری مُعُزز خواتیِن میں شہزادیاں ہیں۔ ملِکہ تیرے دہنے ہاتھ اوفیِر کے سونے سے آراستہ کھڑی ہے۔
BNV : আপনার সভা-নন্দিনীরা সকলেই রাজকন্যা, রাণী আপনার ডানদিকে খাঁটি সোনার রাজমুকুট পরে বসে আছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭ ବିବାହରେ ୟୋଗ ଦଇେଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ରାଜକୁମାରୀ ଅଟନ୍ତି। ରାଜକୁମାରୀମାନେ ତୁମ୍ଭର ବଧୂ, ତୁମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ପାଶର୍‌ବରେ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମୁକୁଟ ଓ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧି ଛିଡ଼ା ହାଇେଛନ୍ତି।
MRV : राजांच्या मुली करवल्या आहेत. तुझी वधू तुझ्या उजव्या हाताला शुध्द सोन्याचा मुगुट धारण करुन उभी आहे.
10
KJV : Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house;
KJVP : Hearken H8085 , O daughter, H1323 and consider, H7200 and incline H5186 thine ear; H241 forget H7911 also thine own people, H5971 and thy father's H1 house; H1004
YLT : Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father`s house,
ASV : Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy fathers house:
WEB : Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father\'s house.
ESV : Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father's house,
RV : Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father-s house;
RSV : Hear, O daughter, consider, and incline your ear; forget your people and your father's house;
NLT : Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your family far away.
NET : Listen, O princess! Observe and pay attention! Forget your homeland and your family!
ERVEN : My lady, listen to me. Listen carefully and understand me. Forget your people and your father's family,
TOV : குமாரத்தியே கேள், நீ உன் செவியைச் சாய்த்து சிந்தித்துக்கொள்; உன் ஜனத்தையும் உன் தகப்பன் வீட்டையும் மறந்துவிடு.
ERVTA : மகளே, கேள், கவனமாகக் கேள், நீ புரிந்துகொள்வாய். உன் ஜனங்களையும், உன் தந்தையின் குடும்பத்தையும் மறந்துவிடு.
MHB : שִׁמְעִי ־ CPUN בַת H1323 וּרְאִי H7200 וְהַטִּי H5186 אָזְנֵךְ H241 וְשִׁכְחִי H7911 עַמֵּךְ H5971 וּבֵית H1004 W-NMS אָבִֽיךְ H1 ׃ EPUN
BHS : בְּנוֹת מְלָכִים בְּיִקְּרוֹתֶיךָ נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ בְּכֶתֶם אוֹפִיר ׃
ALEP : י   בנות מלכים ביקרותיך    נצבה שגל לימינך בכתם אופיר
WLC : בְּנֹות מְלָכִים בְּיִקְּרֹותֶיךָ נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ בְּכֶתֶם אֹופִיר׃
LXXRP : ακουσον G191 V-AAD-2S θυγατερ G2364 N-VSF και G2532 CONJ ιδε G3708 V-AAD-2S και G2532 CONJ κλινον G2827 V-AAD-2S το G3588 T-ASN ους G3775 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επιλαθου V-AMD-2S του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM σου G4771 P-GS
MOV : അല്ലയോ കുമാരീ, കേൾക്ക; നോക്കുക; ചെവി ചായ്ക്ക. സ്വജനത്തെയും നിന്റെ പിതൃഭവനത്തെയും മറക്ക.
HOV : हे राजकुमारी सुन, और कान लगाकर ध्यान दे; अपने लोगों और अपने पिता के घर को भूल जा;
TEV : కుమారీ, ఆలకించుము ఆలోచించి చెవియొగ్గుము నీ స్వజనమును నీ తండ్రి యింటిని మరువుము
ERVTE : కుమారీ, నా మాట వినుము. నీ ప్రజలను, నీ తండ్రి కుటుంబాన్నీ మరచిపోకుము.
KNV : ಓ ಮಗಳೇ, ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕೇಳಿ ಆಲೋಚಿಸು, ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರನ್ನು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡು.
ERVKN : ರಾಣಿಯೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಗಮನಿಸಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊ. ಸ್ವಜನರನ್ನೂ ತವರುಮನೆಯನ್ನೂ ಮರೆತುಬಿಡು.
GUV : હે રાજકન્યા, હું કહું તે તું કાને ધર; ને પછી વિચાર કર; તારા લોકોને ભૂલી જા અને તારા બાપનું ઘર ભૂલી જા.
PAV : ਧੀਏ, ਸੁਣ ਅਤੇ ਵੇਖ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਲਾ, ਆਪਣੇ ਲੋਕ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਈਂ!
URV : اَے بیٹی! سُن ۔غور کر اور کان لگا ۔ اپنی قوم اور اپنے باپ کے گھر کوبھول جا۔
BNV : হে আমার নারী, আমার কথা শোন| খুব মন দিয়ে শোন, তাহলে তুমি বুঝতে পারবে| নিজের লোকজন এবং বাপের বাড়ীর কথা ভুলে যাও|
ORV : ହେ ରାଜକୁମାରୀ, ଶୁଣ। ୟଦି ତୁମ୍ଭେ ମନଦଇେ ଶୁଣ ସବୁ ବୁଝିପାରିବ ଓ ତୁମ୍ଭର ପରିବାରକୁ ଭୁଲିୟାଅ।
MRV : मुली, माझे ऐक, लक्षपूर्वक ऐक म्हणजे तुला कळेल. तुझी माणसे आणि तुझ्या वडिलांचे कुटुंबयांना विसरुन जा.
11
KJV : So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him.
KJVP : So shall the king H4428 greatly desire H183 thy beauty: H3308 for H3588 he H1931 [is] thy Lord; H113 and worship H7812 thou him.
YLT : And the king doth desire thy beauty, Because he [is] thy lord -- bow thyself to him,
ASV : So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
WEB : So the king will desire your beauty, Honor him, for he is your lord.
ESV : and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
RV : So shall the king desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
RSV : and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him;
NLT : For your royal husband delights in your beauty; honor him, for he is your lord.
NET : Then the king will be attracted by your beauty. After all, he is your master! Submit to him!
ERVEN : so that the king will be pleased with your beauty. He will be your new husband, so you must honor him.
TOV : அப்பொழுது ராஜா உன் அழகில் பிரியப்படுவார்; அவர் உன் ஆண்டவர், ஆகையால் அவரைப் பணிந்துகொள்.
ERVTA : அரசர் உன் அழகை விரும்புகிறார். அவர் உன் புது மணமகன். நீ அவரைப் பெருமைப்படுத்துவாய்.
MHB : וְיִתְאָו H183 הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS יָפְיֵךְ H3308 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS אֲדֹנַיִךְ H113 וְהִשְׁתַּֽחֲוִי H7812 ־ CPUN לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : שִׁמְעִי־בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִיךְ ׃
ALEP : יא   שמעי-בת וראי והטי אזנך    ושכחי עמך ובית אביך
WLC : שִׁמְעִי־בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִיךְ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ επεθυμησεν G1937 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM του G3588 T-GSN καλλους N-GSN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ αυτος G846 D-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM σου G4771 P-GS
MOV : അപ്പോൾ രാജാവു നിന്റെ സൌന്ദര്യത്തെ ആഗ്രഹിക്കും; അവൻ നിന്റെ നാഥനല്ലോ; നീ അവനെ നമസ്കരിച്ചുകൊൾക.
HOV : और राजा तेरे रूप की चाह करेगा। क्योंकि वह तो तेरा प्रभु है, तू उसे दण्डवत कर।
TEV : ఈ రాజు నీ ప్రభువు అతడు నీ సౌందర్యమును కోరినవాడు అతనికి నమస్కరించుము.
ERVTE : రాజు నీ సౌందర్యాన్ని ప్రేమిస్తున్నాడు. ఆయనే నీకు కొత్త భర్తగా ఉంటాడు. నీవు ఆయన్ని ఘనపరుస్తావు.
KNV : ಆಗ ಅರಸನು ನಿನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯ ವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವನು; ಆತನೇ ನಿನ್ನ ಕರ್ತನು; ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸು.
ERVKN : ಆಗ ರಾಜನು ನಿನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವನು ನಿನಗೆ ಹೊಸ ಯಜಮಾನನಾಗಿರುವನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಅವನನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು.
GUV : તારા સૌંદર્યમાં મોહિત થઇને રાજા અતિ આનંદ પામે છે, તે તારા સ્વામી છે, માટે તેની સેવાભકિત કર.
PAV : ਤਾਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਸੁਹੱਪਣ ਤੋਂ ਚੇਟਕ ਲੱਗੇਗੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕ।
URV : اور بادشاہ تیرے حُسن کا مُشتاق ہو گا۔ کیونکہ وہ تیرا خُداوند ہے اُسے سِجدہ کر۔
BNV : তাহলে রাজা তোমার রূপে খুশী হবেন| তিনি তোমার নতুন প্রভু হবেন| তাই তাঁকে তোমার সম্মান করা উচিত্‌|
ORV : ତୁମ୍ଭର ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯରେ ରାଜା ମୁଗ୍ଦ ହବେେ। ସେ ତୁମ୍ଭର ନୂତନ ପତି ହବେେ, ତଣେୁ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରଣାମ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : राजाला तुझे सौंदर्य आवडते. तो तुझा नवा नवरा (स्वामी) असेल. तू त्याला मान देशील.
12
KJV : And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; [even] the rich among the people shall intreat thy favour.
KJVP : And the daughter H1323 of Tyre H6865 [shall] [be] [there] with a gift; H4503 [even] the rich H6223 among the people H5971 shall entreat H2470 thy favor. H6440
YLT : And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face.
ASV : And the daughter of Tyre shall be there with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor.
WEB : The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor.
ESV : The people of Tyre will seek your favor with gifts, the richest of the people.
RV : And the daughter of Tyre {cf15i shall be there} with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favour.
RSV : the people of Tyre will sue your favor with gifts, the richest of the people
NLT : The princess of Tyre will shower you with gifts. The wealthy will beg your favor.
NET : Rich people from Tyre will seek your favor by bringing a gift.
ERVEN : People from Tyre will bring you gifts. Their richest people will try to win your friendship.
TOV : தீரு குமாரத்தி காணிக்கை கொண்டுவருவாள்; ஜனங்களில் ஜசுவரியவான்களும் உன் தயவை நாடி வணங்குவார்கள்.
ERVTA : தீருவின் செல்வந்தர்கள் ஜனங்கள் உனக்குப் பரிசுகள் தருவார்கள். அவர்கள் உன்னைக் காண விரும்புவார்கள்.
MHB : וּבַֽת H1323 ־ CPUN צֹר H6865 ׀ CPUN בְּמִנְחָה H4503 פָּנַיִךְ H6440 יְחַלּוּ H2470 עֲשִׁירֵי H6223 עָֽם H5971 NMS ׃ EPUN
BHS : וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ כִּי־הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּחֲוִי־לוֹ ׃
ALEP : יב   ויתאו המלך יפיך    כי-הוא אדניך והשתחוי-לו
WLC : וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ כִּי־הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּחֲוִי־לֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ προσκυνησουσιν G4352 V-FAI-3P αυτω G846 D-DSM θυγατερες G2364 N-NPF τυρου G5184 N-GSF εν G1722 PREP δωροις G1435 N-DPN το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS λιτανευσουσιν V-FAI-3P οι G3588 T-NPM πλουσιοι G4145 A-NPM του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM
MOV : സോർനിവാസികൾ, ജനത്തിലെ ധനവാന്മാർ തന്നേ, കാഴ്ചവെച്ചു നിന്റെ മുഖപ്രസാദം തേടും.
HOV : सोर की राजकुमारी भी भेंट करने के लिये उपस्थित होगी, प्रजा के धनवान लोग तुझे प्रसन्न करने का यत्न करेंगे॥
TEV : తూరు కుమార్తె నైవేద్యము తీసికొనివచ్చును జనులలో ఐశ్వర్యవంతులు నీ దయను వెదకుదురు.
ERVTE : తూరు పట్టణ ప్రజలు నీ కోసం కానుకలు తెస్తారు. నీ కోసం ధనవంతులు నిన్ను కలుసుకోవాలని కోరుతారు.
KNV : ತೂರಿನ ಮಗಳು ಕಾಣಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಇರುವಳು; ಅಂದರೆ ಪ್ರಜೆ ಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತಿವಂತರು ನಿನ್ನ ದಯೆಯನ್ನು ಕೋರುವರು.
ERVKN : ತೂರ್ ಪಟ್ಟಣದ ಶ್ರೀಮಂತರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಲು ನಿನಗಾಗಿ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ತರುವರು.
GUV : તૂરના ધનવાન લોકો તમારા માટે ભેટ સોગાદો લઇને તમને મળવા આવશે.
PAV : ਅਤੇ ਸੂਰ ਦੀ ਧੀ ਭੇਟ ਨਾਲ ਹਾਜ਼ਰ ਹੋਵੇਗੀ, ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਧਨਵਾਨ ਤੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨਗੇ।
URV : اور صُور کی بیٹی ہدیہ لے کر حاضر ہو گی۔ قَوم کے دَولتمند تیری رضا جوئی کریں گے۔
BNV : সোর প্রদেশের ধনী লোকরা, তোমার সাক্ষাত্‌ পাবার জন্য তোমার কাছে মূল্যবান উপহার সামগ্রী নিয়ে আসবে|
ORV : ସୋର ଦେଶର ଧନଶାଳୀ ବ୍ଯକ୍ତିମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉପହାର ଦବୋକୁ ଉପସ୍ଥିତ ହବେେ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ପକ୍ଷପାତ ଲୋଡ଼ିବେ।
MRV : सोराचे लोक तुझ्यासाठी भेटी आणतील. श्रीमंत लोक तुला भेटायची इच्छा धरतील.
13
KJV : The king’s daughter [is] all glorious within: her clothing [is] of wrought gold.
KJVP : The king's H4428 daughter H1323 [is] all H3605 glorious H3520 within: H6441 her clothing H3830 [is] of wrought H4480 H4865 gold. H2091
YLT : All glory [is] the daughter of the king within, Of gold-embroidered work [is] her clothing.
ASV : The kings daughter within the palace is all glorious: Her clothing is inwrought with gold.
WEB : The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
ESV : All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
RV : The king-s daughter within {cf15i the palace} is all glorious: her clothing is inwrought with gold.
RSV : with all kinds of wealth. The princess is decked in her chamber with gold-woven robes;
NLT : The bride, a princess, looks glorious in her golden gown.
NET : The princess looks absolutely magnificent, decked out in pearls and clothed in a brocade trimmed with gold.
ERVEN : The princess is so beautiful in her gown, like a pearl set in gold.
TOV : ராஜகுமாரத்தி உள்ளாகப் பூரண மகிமையுள்ளவள்; அவள் உடை பொற்சரிகையாயிருக்கிறது.
ERVTA : அரச குமாரத்தி பொன்னில் பதிக்கப் பெற்ற விலையுயர்ந்த அழகிய மணியைப் போன்றவள்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN כְּבוּדָּה H3520 בַת H1323 ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS פְּנִימָה H6441 מִֽמִּשְׁבְּצוֹת H4865 זָהָב H2091 NMS לְבוּשָֽׁהּ H3830 ׃ EPUN
BHS : וּבַת־צֹר בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּ עֲשִׁירֵי עָם ׃
ALEP : יג   ובת-צר    במנחה פניך יחלו--עשירי עם
WLC : וּבַת־צֹר ׀ בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּ עֲשִׁירֵי עָם׃
LXXRP : πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF αυτης G846 D-GSF θυγατρος G2364 N-GSF βασιλεως G935 N-GSM εσωθεν G2081 ADV εν G1722 PREP κροσσωτοις A-DPM χρυσοις A-DPM περιβεβλημενη G4016 V-RMPNS πεποικιλμενη V-RPPNS
MOV : അ:ന്തപുരത്തിലെ രാജകുമാരി ശോഭാപരിപൂർണ്ണയാകുന്നു; അവളുടെ വസ്ത്രം പൊൻ കസവുകൊണ്ടുള്ളതു.
HOV : राजकुमारी महल में अति शोभायमान है, उसके वस्त्र में सुनहले बूटे कढ़े हुए हैं;
TEV : అంతఃపురములోనుండు రాజుకుమార్తె కేవలము మహిమ గలది ఆమె వస్త్రము బంగారు బుట్టాపని చేసినది.
ERVTE : రాజకుమారి రాజ గృహంలో బహు అందమైనది. ఆమె వస్త్రం బంగారపు అల్లికగలది.
KNV : ಅರಸನ ಮಗಳು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣ ಘನವುಳ್ಳವ ಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ; ಅವಳ ವಸ್ತ್ರವು ಚಿನ್ನದಿಂದ ನೆಯಿದದೆ.
ERVKN : ಅಂತಃಪುರದಲ್ಲಿ ರಾಜಕುಮಾರಿಯು ವೈಭವದಿಂದಿರುವಳು; ಆಕೆಯು ಜರತಾರಿಯ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : અતિ સુંદર રાજકન્યા, જનાનખાનામાં રાહ જુએ છે; તેનાં સુંદર જરીનાં વસ્રોમાં, સોનાના તાર વણેલા છે.
PAV : ਰਾਜਕੁਮਾਰੀ ਅੰਦਰ ਸਰੋਸਰ ਤੇਜਵੰਤ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਸੁਨਹਿਰੀ ਕਸੀਦੇ ਦਾ ਹੈ।
URV : بادشاہ کی بیٹی محل میں سرتاپا حُسن افروز ہے۔اُسکا لِباس زربفت کا ہے۔
BNV : সোনার সুতো দিয়ে বোনা তাঁর পোশাকে রাজকন্যাকে দেখতে মহিযসী লাগছে|
ORV : ତା'ର ସମସ୍ତ ମହିମାରେ, ମୁକ୍ତା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ଖଚିତ ହବୋପରି ରାଜକୁମାରୀ ତାଙ୍କର ବସ୍ତ୍ରରେ ଦଖାୟୋନ୍ତି।
MRV : राजकन्या म्हणजे एक किमती आणि सोन्यात मढवलेला सुंदर हिरा आहे.
14
KJV : She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
KJVP : She shall be brought H2986 unto the king H4428 in raiment of needlework: H7553 the virgins H1330 her companions H7464 that follow H310 her shall be brought H935 unto thee.
YLT : In divers colours she is brought to the king, Virgins -- after her -- her companions, Are brought to thee.
ASV : She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
WEB : She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
ESV : In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
RV : She shall be led unto the king in broidered work: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
RSV : in many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions, her escort, in her train.
NLT : In her beautiful robes, she is led to the king, accompanied by her bridesmaids.
NET : In embroidered robes she is escorted to the king. Her attendants, the maidens of honor who follow her, are led before you.
ERVEN : Clothed in beauty, she is led to the king, followed by her bridesmaids.
TOV : சித்திரத்தையலாடை தரித்தவளாய், ராஜாவினிடத்தில் அழைத்துக்கொண்டு வரப்படுவாள்; அவள் பின்னாலே செல்லும் அவளுடைய தோழிகளாகிய கன்னிகைகள் உம்மிடத்தில் கூட்டிக்கொண்டு வரப்படுவார்கள்.
ERVTA : மணமகள் அழகிய ஆடையணிந்து அரசனிடம் அழைத்துவரப்பட்டாள். மணத் தோழியர் அவளைத் தொடர்ந்தனர்.
MHB : לִרְקָמוֹת H7553 תּוּבַל H2986 לַמֶּלֶךְ H4428 בְּתוּלוֹת H1330 אַחֲרֶיהָ H310 רֵעוֹתֶיהָ H7464 מוּבָאוֹת H935 לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : כָּל־כְּבוּדָּה בַת־מֶלֶךְ פְּנִימָה מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ ׃
ALEP : יד   כל-כבודה בת-מלך פנימה    ממשבצות זהב לבושה
WLC : כָּל־כְּבוּדָּה בַת־מֶלֶךְ פְּנִימָה מִמִּשְׁבְּצֹות זָהָב לְבוּשָׁהּ׃
LXXRP : απενεχθησονται G667 V-FPI-3P τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM παρθενοι G3933 N-NPF οπισω G3694 PREP αυτης G846 D-GSF αι G3588 T-NPF πλησιον G4139 ADV αυτης G846 D-GSF απενεχθησονται G667 V-FPI-3P σοι G4771 P-DS
MOV : അവളെ ചിത്രത്തയ്യലുള്ള വസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു രാജസന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുവരും; അവളുടെ തോഴിമാരായി കൂടെ നടക്കുന്ന കന്യകമാരെയും നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരും.
HOV : वह बूटेदार वस्त्र पहिने हुए राजा के पास पहुंचाई जाएगी। जो कुमारियां उसकी सहेलियां हैं, वे उसके पीछे पीछे चलती हुई तेरे पास पहुंचाई जाएंगी।
TEV : విచిత్రమైన పనిగల వస్త్రములను ధరించుకొని రాజు నొద్దకు ఆమె తీసికొని రాబడుచున్నది ఆమెను వెంబడించు ఆమె చెలికత్తెలైన కన్యకలు నీయొద్దకు తీసికొని రాబడుచున్నారు.
ERVTE : ఆమె అందమైన తన వస్త్రాలు ధరిస్తుంది. మరియు రాజు దగ్గరకు తీసుకొని రాబడుతుంది. ఆమె వెనుక కన్యకల గుంపు కూడా రాజు దగ్గరకు తీసుకొని రాబడుతుంది.
KNV : ಇವಳು ಕಸೂತಿ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನುಟ್ಟು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ತರಲ್ಪಡುತ್ತಾಳೆ; ಅವಳ ಹಿಂದೆ ಇರುವ ಕನ್ಯೆಯರಾದ ಅವಳ ಸಂಗಡಿಗರು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತರಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆಕೆಯು ಕಸೂತಿ ರಚಿತವಾದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸಖಿಯರಾದ ಕನ್ಯಾಪರಿವಾರದೊಡನೆ ರಾಜನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಳು.
GUV : તેણીએ સુંદર, શણગારેલા વસ્ત્રો પરિધાન કર્યા છે. તેણીને રાજા પાસે લઇ જવામાં આવે છે. તમારા માટે લાવવામાં આવેલી કુમારિકાઓ તેને અનુસરે છે.
PAV : ਬੂਟੇ ਕੱਢੇ ਹੋਵੇ ਪਹਿਰਾਵੇ ਪਹਿਨੀ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਪੁਚਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।
URV : وہ بِیل بوٹے دار لِباس میں بادشاہ کے حضورپہنچائی جائیگی۔ اُسکی کنواری سُہیلیاں جو اُس کے پیچھے پیچھے چلتی ہیں تیرے سامنے حاضر کی جائینگی۔
BNV : সেই সুন্দর পোশাক পরে যখন তিনি রাজার কাছে যাবেন তখন রাজার সভা-নন্দিনীরা তাঁর পিছন পিছন যাবে|
ORV : ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯରେ ମଣ୍ଡିତ ହାଇେ ସେ ରାଜାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଗଇେ ୟାଏ ତା'ର ସଖିମାନେ ତା' ପଛରେ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି।
MRV : सुंदर वस्त्रप्रावरणांनी सजलेल्या वधूला राजाकडे नेले जाते. तिच्या करवल्या तिच्या मागून जातात.
15
KJV : With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace.
KJVP : With gladness H8057 and rejoicing H1524 shall they be brought: H2986 they shall enter H935 into the king's H4428 palace. H1964
YLT : They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king.
ASV : With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the kings palace.
WEB : With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king\'s palace.
ESV : With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
RV : With gladness and rejoicing shall they be led: they shall enter into the king-s palace.
RSV : With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
NLT : What a joyful and enthusiastic procession as they enter the king's palace!
NET : They are bubbling with joy as they walk in procession and enter the royal palace.
ERVEN : Filled with joy and excitement, they enter into the king's palace.
TOV : அவர்கள் மகிழ்ச்சியோடும் களிப்போடும் வந்து, ராஜ அரமனைக்குள் பிரவேசிப்பார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் மகிழ்ச்சி பொங்க வந்தனர். மனமகிழ் வோடு அரண்மனைக்குள் நுழைந்தனர்.
MHB : תּוּבַלְנָה H2986 בִּשְׂמָחֹת H8057 וָגִיל H1524 תְּבֹאֶינָה H935 בְּהֵיכַל H1964 מֶֽלֶךְ H4428 NMS ׃ EPUN
BHS : לִרְקָמוֹת תּוּבַל לַמֶּלֶךְ בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ רֵעוֹתֶיהָ מוּבָאוֹת לָךְ ׃
ALEP : טו   לרקמות תובל למלך    בתולות אחריה רעותיה--מובאות לך
WLC : לִרְקָמֹות תּוּבַל לַמֶּלֶךְ בְּתוּלֹות אַחֲרֶיהָ רֵעֹותֶיהָ מוּבָאֹות לָךְ׃
LXXRP : απενεχθησονται G667 V-FPI-3P εν G1722 PREP ευφροσυνη G2167 N-DSF και G2532 CONJ αγαλλιασει G20 N-DSF αχθησονται G71 V-FPI-3P εις G1519 PREP ναον G3485 N-ASM βασιλεως G935 N-GSM
MOV : സന്തോഷത്തോടും ഉല്ലാസത്തോടും കൂടെ അവരെ കൊണ്ടുവരും; അവർ രാജമന്ദിരത്തിൽ പ്രവേശിക്കും.
HOV : वे आनन्दित और मगन होकर पहुंचाई जाएंगी, और वे राजा के महल में प्रवेश करेंगी॥
TEV : ఉత్సాహ సంతోషములతో వారు వచ్చుచున్నారు రాజనగరులో ప్రవేశించుచున్నారు.
ERVTE : సంతోషంతో నిండిపోయి వారు వస్తారు. సంతోషంతో నిండిపోయి రాజభవనంలో వారు ప్రవేశిస్తారు.
KNV : ಸಂತೋಷದಿಂದಲೂ ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದಲೂ ಅವರು ತರಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಅರಸನ ಅರಮನೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವರು.
ERVKN : ಅವರು ಸಂತೋಷದಿಂದಲೂ ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದಲೂ ರಾಜನ ಅರಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವರು.
GUV : જ્યારે રાજમહેલમાં તેઓ પ્રવેશ કરશે ત્યારે તેઓ આનંદ તથા ઉત્સાહથી ભરેલાં હશે.
PAV : ਓਹ ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਪੁਚਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਓਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਵੜਨਗੀਆਂ।
URV : وہ اُن کو خُوشی اور خُرمی سے لے آئینگے وہ بادشاہ کے محل میں داخل ہوں گی ۔
BNV : নাচে, গানে, আনন্দে মশগুল হয়ে তারা রাজপ্রাসাদের দিকে যাবে|
ORV : ସମାନେେ ଆନନ୍ଦ ଉଲ୍ଲାସରେ ଆସିବେ। ସମାନେେ ଆନନ୍ଦ ଉଲ୍ଲାସ ମଧ୍ୟରେ ରାଜାଙ୍କ ଅଟ୍ଟାଳିକାରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ।
MRV : त्या अतिशय आनंदात आहेत. आनंदविभोर होऊन त्या राजाच्या राजवाड्यात प्रवेश करतात.
16
KJV : Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
KJVP : Instead H8478 of thy fathers H1 shall be H1961 thy children, H1121 whom thou mayest make H7896 princes H8269 in all H3605 the earth. H776
YLT : Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
ASV : Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.
WEB : Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
ESV : In place of your fathers shall be your sons; you will make them princes in all the earth.
RV : Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou shalt make princes in all the earth.
RSV : Instead of your fathers shall be your sons; you will make them princes in all the earth.
NLT : Your sons will become kings like their father. You will make them rulers over many lands.
NET : Your sons will carry on the dynasty of your ancestors; you will make them princes throughout the land.
ERVEN : Your sons will be kings like their ancestors. You will make them rulers throughout the land.
TOV : உமது பிதாக்களுக்குப் பதிலாக உமது குமாரர் இருப்பார்கள்; அவர்களைப் பூமியெங்கும் பிரபுக்களாக வைப்பீர்.
ERVTA : அரசே, உம் மகன்கள் உமக்குப் பின் ஆட்சி செய்வார்கள். தேசம் முழுவதும் அவர்களை ஆளச் செய்வீர்.
MHB : תַּחַת H8478 NMS אֲבֹתֶיךָ H1 יִהְיוּ H1961 VQY3MP בָנֶיךָ H1121 CMP-2MS תְּשִׁיתֵמוֹ H7896 לְשָׂרִים H8269 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : תּוּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹת וָגִיל תְּבֹאֶינָה בְּהֵיכַל מֶלֶךְ ׃
ALEP : טז   תובלנה בשמחת וגיל    תבאינה בהיכל מלך
WLC : תּוּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹת וָגִיל תְּבֹאֶינָה בְּהֵיכַל מֶלֶךְ׃
LXXRP : αντι G473 PREP των G3588 T-GPM πατερων G3962 N-GPM σου G4771 P-GS εγενηθησαν G1096 V-API-3P σοι G4771 P-DS υιοι G5207 N-NPM καταστησεις G2525 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM αρχοντας G758 N-APM επι G1909 PREP πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV : നിന്റെ പുത്രന്മാർ നിന്റെ പിതാക്കന്മാർക്കു പകരം ഇരിക്കും; സർവ്വഭൂമിയിലും നീ അവരെ പ്രഭുക്കന്മാരാക്കും.
HOV : तेरे पितरों के स्थान पर तेरे पुत्र होंगे; जिन को तू सारी पृथ्वी पर हाकिम ठहराएगा।
TEV : నీ పితరులకు ప్రతిగా నీకు కుమారులుందురు భూమియందంతట నీవు వారిని అధికారులనుగా నియ మించెదవు.
ERVTE : రాజా, నీ తరువాత నీ కుమారులు పరిపాలిస్తారు. దేశవ్యాప్తంగా వారిని రాజులుగా నీవు చేస్తావు.
KNV : ನಿನ್ನ ತಂದೆಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಇರುವರು; ಅವರನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಧಾನರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಿ.
ERVKN : ರಾಜನೇ, ನಿನ್ನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ನಿನ್ನ ತರುವಾಯ ಆಡಳಿತ ಮಾಡುವರು; ನೀನು ಅವರನ್ನು ನಿನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅಧಿಪತಿಗಳನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವೆ.
GUV : તારા વંશજો તારા પછી શાસન કરશે. તું તેમને સમગ્ર પ્રદેશના હાકેમ બનાવીશ.
PAV : ਤੇਰੇ ਪਿਤਰਾਂ ਦੇ ਥਾਂ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਣਗੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸਰਦਾਰ ਬਣਾਵੇਂਗਾ।।
URV : تیرے بیٹے تیرے باپ دادا کے جانشیِن ہونگے ۔ جِنکو تُو تمام رُویِ زمین پر سردار مُقرر کریگا۔
BNV : হে রাজা, আপনার পরে, রাজ্য শাসন করার জন্য আপনি অনেক পুত্র সন্তান পাবেন| যাতে আপনার পরে তারা রাজ্য শাসন করতে পারে|
ORV : ସମାନଙ୍କେର ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣଙ୍କ ପରି ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ରଗଣ ରାଜା ହବେେ। ସାରା ଦେଶରେ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଶାସନ କରିବ।
MRV : राजा, तुझी मुले तुझ्यानंतर राज्य करतील. तू त्यांना तुझ्या संपूर्ण राज्याचे अधिपती करशील.
17
KJV : I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
KJVP : I will make thy name H8034 to be remembered H2142 in all H3605 generations H1755 H1755 : therefore H5921 H3651 shall the people H5971 praise H3034 thee forever H5769 and ever. H5703
YLT : I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever!
ASV : I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever. Psalm 46 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song.
WEB : I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.
ESV : I will cause your name to be remembered in all generations; therefore nations will praise you forever and ever.
RV : I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.
RSV : I will cause your name to be celebrated in all generations; therefore the peoples will praise you for ever and ever.
NLT : I will bring honor to your name in every generation. Therefore, the nations will praise you forever and ever. For the choir director: A song of the descendants of Korah, to be sung by soprano voices.
NET : I will proclaim your greatness through the coming years, then the nations will praise you forever.
ERVEN : You will be famous for generations. People will praise you forever and ever.
TOV : உமது நாமத்தை எல்லாத் தலைமுறைகளிலும் பிரஸ்தாபப்படுத்துவேன்; இதினிமித்தம் ஜனங்கள் உம்மை என்றென்றைக்குமுள்ள சதாகாலங்களிலும் துதிப்பார்கள்.
ERVTA : உமது நாமத்தை என்றென்றும் புகழ் பெறச் செய்வேன். என்றென்றும் ஜனங்கள் உம்மைத் துதிப்பார்கள்.
MHB : אַזְכִּירָה H2142 שִׁמְךָ H8034 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN דֹּר H1755 וָדֹר H1755 W-NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV עַמִּים H5971 NMP יְהוֹדֻךָ H3034 לְעֹלָם H5769 L-NMS וָעֶֽד H5703 ׃ EPUN
BHS : תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכָל־הָאָרֶץ ׃
ALEP : יז   תחת אבתיך יהיו בניך    תשיתמו לשרים בכל-הארץ [ ( ) יח   אזכירה שמך בכל-דר ודר    על-כן עמים יהודוך לעלם ועד ]
WLC : תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ תְּשִׁיתֵמֹו לְשָׂרִים בְּכָל־הָאָרֶץ׃
LXXRP : μνησθησονται G3403 V-FPI-3P του G3588 T-GSN ονοματος G3686 N-GSN σου G4771 P-GS εν G1722 PREP παση G3956 A-DSF γενεα G1074 N-DSF και G2532 CONJ γενεα G1074 N-DSF δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN λαοι G2992 N-NPM εξομολογησονται G1843 V-FMI-3P σοι G4771 P-DS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM και G2532 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM
MOV : ഞാൻ നിന്റെ നാമത്തെ എല്ലാ തലമുറകളിലും ഓർക്കുമാറാക്കും. അതു കൊണ്ടു ജാതികൾ എന്നും എന്നേക്കും നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യും.
HOV : मैं ऐसा करूंगा, कि तेरी नाम की चर्चा पीढ़ी से पीढ़ी तक होती रहेगी; इस कारण देश देश के लोग सदा सर्वदा तेरा धन्यवाद करते रहेंगे॥
TEV : తరములన్నిటను నీ నామము జ్ఞాపకముండునట్లు నేను చేయుదును కావున జనములు సర్వకాలము నీకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుదురు.
ERVTE : నీ పేరును శాశ్వతంగా నేను ప్రసిద్ధి చేస్తాను. శాశ్వతంగా, ఎల్లకాలం ప్రజలు నిన్ను స్తుతిస్తారు.
KNV : ತಲತಲಾಂತರಗಳ ಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ನಾನು ಜ್ಞಾಪಕಪಡಿಸುವೆನು; ಆದದರಿಂದ ಜನರು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಿಗೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವರು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಖ್ಯಾತಿಪಡಿಸುವೆನು; ಜನಾಂಗಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಸದಾಕಾಲ ಕೊಂಡಾಡುವರು.
GUV : હું તારંુ નામ સદા સર્વ પેઢીઓમાં અત્યંત પ્રિય કરીશ; પૃથ્વી પરનાં સર્વ લોક સદા તારી આભારસ્તુતિ કરશે.
PAV : ਮੈਂ ਪੀੜ੍ਹੀਓ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਕਰਾਵਾਂਗਾ, ਇਸ ਲਈ ਲੋਕ ਸਦਾ ਤੀਕ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਨਗੇ।।
URV : میں تیرے نام کی یاد کو نسل در نسل قائم رکھوں گا۔ اِسلئے اُمتیں ابُدالاآباد تیری شُکر گُزاری کریں گی۔
BNV : আমি আপনার নাম চিরদিনের জন্য বিখ্য়াত করে যাবো| লোকে চিরকাল আপনার প্রশংসা করে যাবে!
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ବିଖ୍ଯାତ ହବେ। ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତକାଳାବଧି ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ।
MRV : मी तुझे नाव सदैव प्रसिध्द राहील असे करीन. लोक सदैव तुझी स्तुती करतील.
×

Alert

×