1 |
KJV
:
O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
KJVP
:
A Psalm H4210 of David, H1732 to bring to remembrance. H2142 O LORD, H3068 rebuke H3198 me not H408 in thy wrath: H7110 neither chasten H3256 me in thy hot displeasure. H2534
YLT
:
A Psalm of David, `To cause to remember.` Jehovah, in Thy wrath reprove me not, Nor in Thy fury chastise me.
ASV
:
O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure.
WEB
:
A Psalm by David, for a memorial. Yahweh, don\'t rebuke me in your wrath, Neither chasten me in your hot displeasure.
ESV
:
A PSALM OF DAVID, FOR THE MEMORIAL OFFERING. O LORD, rebuke me not in your anger, nor discipline me in your wrath!
RV
:
O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
RSV
:
A Psalm of David, for the memorial offering. O LORD, rebuke me not in thy anger, nor chasten me in thy wrath!
NLT
:
O LORD, don't rebuke me in your anger or discipline me in your rage!
NET
:
[A psalm of David, written to get God's attention.] O LORD, do not continue to rebuke me in your anger! Do not continue to punish me in your raging fury!
ERVEN
:
A song of David for the day of remembrance. Lord, don't criticize me when you are angry. Don't discipline me in anger.
TOV
:
கர்த்தாவே, உம்முடைய கோபத்தில் என்னைக் கடிந்துகொள்ளாதேயும்; உம்முடைய உக்கிரத்தில் என்னைத் தண்டியாதேயும்.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, நீர் கோபத்திலே என்னைக் கடிந்துகொள்ளாதேயும். என்னை ஒழுங்குபடுத்துகையில் கோபமடையாதேயும்.
MHB
:
מִזְמוֹר H4210 לְדָוִד H1732 L-NAME לְהַזְכִּֽיר H2142 ׃ EPUN יְֽהוָה H3068 אַל H408 NPAR ־ CPUN בְּקֶצְפְּךָ H7110 תוֹכִיחֵנִי H3198 וּֽבַחֲמָתְךָ H2534 תְיַסְּרֵֽנִי H3256 ׃ EPUN
BHS
:
מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר ׃
ALEP
:
א מזמור לדוד להזכיר
WLC
:
מִזְמֹור לְדָוִד לְהַזְכִּיר׃
LXXRP
:
ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εις G1519 PREP αναμνησιν G364 N-ASF περι G4012 PREP σαββατου G4521 N-GSN κυριε G2962 N-VSM μη G3165 ADV τω G3588 T-DSM θυμω G2372 N-DSM σου G4771 P-GS ελεγξης G1651 V-AAS-2S με G1473 P-AS μηδε G3366 CONJ τη G3588 T-DSF οργη G3709 N-DSF σου G4771 P-GS παιδευσης G3811 V-AAS-2S με G1473 P-AS
MOV
:
യഹോവേ, ക്രോധത്തോടെ എന്നെ ശിക്ഷിക്കരുതേ. ഉഗ്രനീരസത്തോടെ എന്നെ ദണ്ഡിപ്പിക്കയുമരുതേ.
HOV
:
हे यहोवा क्रोध में आकर मुझे झिड़क न दे, और न जलजलाहट में आकर मेरी ताड़ना कर!
TEV
:
యెహోవా, కోపోద్రేకముచేత నన్ను గద్దింపకుము. నీ ఉగ్రతచేత నన్ను శిక్షింపకుము.
ERVTE
:
యెహోవా, నీవు నన్ను విమర్శించేటప్పుడు కోపగించకు నీవు నన్ను సరిదిద్దేట ప్పుడు కోపగించకుము.
KNV
:
ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ರೌದ್ರದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸಬೇಡ; ನಿನ್ನ ರೋಷದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಡ.
ERVKN
:
ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ಯೆಹೋವನೇ, ಕೋಪದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಡ. ರೋಷದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಶಿಸ್ತುಗೊಳಿಸಬೇಡ.
GUV
:
હે યહોવા, તમે ક્રોધમાં આવી મને ઠપકો આપશો નહિ, અને તમારા ગુસ્સામંા મને તમે શિક્ષા કરશો નહિ.
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਦੱਬਕਾ ਨਾ ਦੇਹ, ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਣੇ ਤੱਤੇ ਕੋਪ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਤਾੜ!
URV
:
اَے خُداوند اپنے قہر میں مجھے چھڑک نہ دے اور اپنے غضب میں مجھے تنینہ نہ کر۔
BNV
:
প্রভু, ক্রুদ্ধ অবস্থায় আমার সমালোচনা করবেন না| রাগান্বিত অবস্থায় আমায় শাস্তি দেবেন না|
ORV
:
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେତେ ଆପଣା କୋପରେ ଅନୁୟୋଗ କର ନାହିଁ। କିଅବା ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ କୋର୍ଧାନ୍ବିତ ହାଇେ ଦଣ୍ଡ ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV
:
परमेश्वरा, तू माझ्यावर टीका करतोस तेव्हा रागावू नकोस तू मला वळण लावतोस तेव्हा क्रोधित होऊ नकोस.
|
---|
2 |
KJV
:
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
KJVP
:
For H3588 thine arrows H2671 stick fast H5181 in me , and thy hand H3027 presseth me sore H5181 H5921 .
YLT
:
For Thine arrows have come down on me, And Thou lettest down upon me Thy hand.
ASV
:
For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore.
WEB
:
For your arrows have pierced me, Your hand presses hard on me.
ESV
:
For your arrows have sunk into me, and your hand has come down on me.
RV
:
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
RSV
:
For thy arrows have sunk into me, and thy hand has come down on me.
NLT
:
Your arrows have struck deep, and your blows are crushing me.
NET
:
For your arrows pierce me, and your hand presses me down.
ERVEN
:
You have hurt me. You punished me and hurt me deeply.
TOV
:
உம்முடைய அம்புகள் எனக்குள்ளே தைத்திருக்கிறது; உமது கை என்னை இருத்துகிறது.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, நீர் என்னைத் துன்புறுத்துகிறீர். உமது அம்புகள் என்னை ஆழமாகத் தாக்கியுள்ளன.
MHB
:
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חִצֶּיךָ H2671 נִחֲתוּ H5181 בִי B-PPRO-1MS וַתִּנְחַת H5181 עָלַי H5921 PREP-1MS יָדֶֽךָ H3027 ׃ EPUN
BHS
:
יְהוָה אַל־בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי ׃
ALEP
:
ב יהוה--אל-בקצפך תוכיחני ובחמתך תיסרני
WLC
:
יְהוָה אַל־בְּקֶצְפְּךָ תֹוכִיחֵנִי וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ τα G3588 T-NPN βελη G956 N-NPN σου G4771 P-GS ενεπαγησαν V-API-3P μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ επεστηρισας G1991 V-AAI-2S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV
:
നിന്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ എന്നിൽ തറെച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കൈ എന്റെ മേൽ ഭാരമായിരിക്കുന്നു.
HOV
:
क्योंकि तेरे तीर मुझ में लगे हैं, और मैं तेरे हाथ के नीचे दबा हूं।
TEV
:
నీ బాణములు నాలో గట్టిగా నాటియున్నవి. నీ చెయ్యి నామీద భారముగా నున్నది.
ERVTE
:
యెహోవా, నీవు నన్ను బాధించావు. నీ బాణాలు లోతుగా నాలో గుచ్చుకొన్నాయి.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಬಾಣಗಳು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿ ನೆಟ್ಟಿವೆ; ನಿನ್ನ ಕೈ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾಗಿದೆ.
ERVKN
:
ನಿನ್ನಿಂದ ನನಗೆ ನೋವಾಗಿದೆ. ನಿನ್ನ ಬಾಣಗಳು ನನಗೆ ನಾಟಿಕೊಂಡಿವೆ.
GUV
:
તમારા બાણોએ મને વીંધી નાખ્યો છે; અને તમારા હાથે મને કચડી નાખ્યો છે.
PAV
:
ਤੇਰੇ ਤੀਰ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਆ ਧਸੇ ਹਨ, ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਮੈਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਦਬਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
کیونکہ تیرے تِیر مجھ میں لگے ہیں۔ اور تیرا ہاتھ مجھ پر بھاری ہے۔
BNV
:
প্রভু আপনি আমায় আঘাত করেছেন| আপনার তীর আমার হৃদয়ের গভীরে বিদ্ধ হয়েছে|
ORV
:
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଆଘାତ କରିଛ। ତୁମ୍ଭର ତୀର ମାରେ ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳକୁ ବିଦ୍ଧ କରିଛି।
MRV
:
परमेश्वरा, तू मला इजा केलीस तुझे बाण माझ्या शरीरात खोलवर रुतले आहेत.
|
---|
3 |
KJV
:
[There is] no soundness in my flesh because of thine anger; neither [is there any] rest in my bones because of my sin.
KJVP
:
[There] [is] no H369 soundness H4974 in my flesh H1320 because H4480 H6440 of thine anger; H2195 neither H369 [is] [there] [any] rest H7965 in my bones H6106 because H4480 H6440 of my sin. H2403
YLT
:
Soundness is not in my flesh, Because of Thine indignation, Peace is not in my bones because of my sin.
ASV
:
There is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is there any health in my bones because of my sin.
WEB
:
There is no soundness in my flesh because of your indignation, Neither is there any health in my bones because of my sin.
ESV
:
There is no soundness in my flesh because of your indignation; there is no health in my bones because of my sin.
RV
:
There is no soundness in my flesh because of thine indignation; neither is there any health in my bones because of my sin.
RSV
:
There is no soundness in my flesh because of thy indignation; there is no health in my bones because of my sin.
NLT
:
Because of your anger, my whole body is sick; my health is broken because of my sins.
NET
:
My whole body is sick because of your judgment; I am deprived of health because of my sin.
ERVEN
:
You punished me severely, so my whole body is sore. I sinned, and now all my bones hurt.
TOV
:
உமது கோபத்தினால் என் மாம்சத்தில் ஆரோக்கியமில்லை; என் பாவத்தினால் என் எலும்புகளில் சவுக்கியமில்லை.
ERVTA
:
நீர் என்னைத் தண்டித்தீர். இப்போது என் உடல் முழுவதும் புண்களாயிருக்கின்றன. நான் பாவம் செய்ததினால், நீர் என்னைத் தண்டித்தீர். என் எலும்புகள் எல்லாம் வலிக்கின்றன.
MHB
:
אֵין H369 NPAR ־ CPUN מְתֹם H4974 בִּבְשָׂרִי H1320 מִפְּנֵי H6440 M-CMP זַעְמֶךָ H2195 אֵין H369 NPAR ־ CPUN שָׁלוֹם H7965 NMS בַּעֲצָמַי H6106 מִפְּנֵי H6440 M-CMP חַטָּאתִֽי H2403 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ ׃
ALEP
:
ג כי-חציך נחתו בי ותנחת עלי ידך
WLC
:
כִּי־חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ׃
LXXRP
:
ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ιασις G2392 N-NSF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF σαρκι G4561 N-DSF μου G1473 P-GS απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN της G3588 T-GSF οργης G3709 N-GSF σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ειρηνη G1515 N-NSF τοις G3588 T-DPN οστεοις G3747 N-DPN μου G1473 P-GS απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN των G3588 T-GPF αμαρτιων G266 N-GPF μου G1473 P-GS
MOV
:
നിന്റെ നീരസം ഹേതുവായി എന്റെ ദേഹത്തിൽ സൌഖ്യമില്ല; എന്റെ പാപം ഹേതുവായി എന്റെ അസ്ഥികളിൽ സ്വസ്ഥതയുമില്ല.
HOV
:
तेरे क्रोध के कारण मेरे शरीर में कुछ भी आरोग्यता नहीं; और मेरे पाप के कारण मेरी हडि्डयों में कुछ भी चैन नहीं।
TEV
:
నీ కోపాగ్నివలన ఆరోగ్యము నా శరీరమును విడిచి పోయెను నా పాపమునుబట్టి నా యెముకలలో స్వస్థతలేదు.
ERVTE
:
నీవు నన్ను శిక్షించావు. నా శరీరం అంతా బాధగా ఉంది. నేను పాపం చేశాను, నీవు నన్ను శిక్షించావు. అందుచేత నా ఎముకలన్నీ బాధగా ఉన్నాయి.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಕೋಪದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥವೇನೂ ಇಲ್ಲ; ನನ್ನ ಪಾಪದ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN
:
ನೀನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಇಡೀ ದೇಹ ಹುಣ್ಣಾಗಿದೆ. ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳೆಲ್ಲ ನೋಯುತ್ತಿವೆ.
GUV
:
તમારા ગુસ્સાને લીધે મારું શરીર જરાપણ તંદુરસ્ત નથી. મારા પાપોને લીધે અને તમારી શિક્ષાને લીધે મારા બધા હાડકાઁઓ ઇજા પામ્યા છે.
PAV
:
ਤੇਰੇ ਗਜ਼ਬ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਤੁੰਦਰੁਸਤੀ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਨਾ ਮੇਰੇ ਪਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸੁਖ ਹੈ,
URV
:
تیرے قہر کے سبب سے میری جسم میں صحت نہیں اور میرے گناہ کے باعث میری ہڈیوں کو آرام نہیں۔
BNV
:
আপনি আমায় শাস্তি দিয়েছেন| এখন আমার সারা শরীর যন্ত্রণা করছে| আমি পাপ করেছিলাম, আপনি আমায় শাস্তি দিলেন| আমার সমস্ত হাড় ব্যথা করছে|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦଣ୍ଡ ଦଲେ। ବର୍ତ୍ତମାନ ମାରେ ସମସ୍ତ ଶରୀର କମ୍ପୁଅଛି। ମାରେ ପାପ ଲାଗି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦଣ୍ଡ ଦଲେ, ତଣେୁ ମାରେ ଅସ୍ଥିରେ କିଛି ଆରାମ ନାହିଁ।
MRV
:
तू मला शिक्षा केलीस. आता माझे सर्व शरीर दुखत आहे. मी पाप केले आणि तू मला शिक्षा केलीस. त्यामुळे माझी सर्व हाडे दुखत आहेत.
|
---|
4 |
KJV
:
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
KJVP
:
For H3588 mine iniquities H5771 are gone over H5674 mine head: H7218 as a heavy H3515 burden H4853 they are too heavy H3513 for H4480 me.
YLT
:
For mine iniquities have passed over my head, As a heavy burden -- too heavy for me.
ASV
:
For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
WEB
:
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
ESV
:
For my iniquities have gone over my head; like a heavy burden, they are too heavy for me.
RV
:
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
RSV
:
For my iniquities have gone over my head; they weigh like a burden too heavy for me.
NLT
:
My guilt overwhelms me-- it is a burden too heavy to bear.
NET
:
For my sins overwhelm me; like a heavy load, they are too much for me to bear.
ERVEN
:
My guilt is like a heavy burden. I am sinking beneath its weight.
TOV
:
என் அக்கிரமங்கள் என் தலைக்கு மேலாகப் பெருகிற்று, அவைகள் பாரச்சுமையைப்போல என்னால் தாங்கக்கூடாத பாரமாயிற்று.
ERVTA
:
தீய காரியங்களைச் செய்ததினால் நான் குற்ற வாளியானேன். என் தோளில் அக்குற்றங்கள் பாரமாக உள்ளன.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ עֲוֺנֹתַי H5771 עָבְרוּ H5674 VQQ3MP רֹאשִׁי H7218 CMS-1MS כְּמַשָּׂא H4853 כָבֵד H3515 AMS יִכְבְּדוּ H3513 VQY3MP מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS
:
אֵין־מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָ אֵין־שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי ׃
ALEP
:
ד אין-מתם בבשרי מפני זעמך אין-שלום בעצמי מפני חטאתי
WLC
:
אֵין־מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָ אֵין־שָׁלֹום בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ αι G3588 T-NPF ανομιαι G458 N-NPF μου G1473 P-GS υπερηραν V-AAI-3P την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF μου G1473 P-GS ωσει G5616 ADV φορτιον G5413 N-ASN βαρυ G926 A-ASN εβαρυνθησαν G925 V-API-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS
MOV
:
എന്റെ അകൃത്യങ്ങൾ എന്റെ തലെക്കുമീതെ കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഭാരമുള്ള ചുമടുപോലെ അവ എനിക്കു അതിഘനമായിരിക്കുന്നു.
HOV
:
क्योंकि मेरे अधर्म के कामों में मेरा सिर डूब गया, और वे भारी बोझ की नाईं मेरे सहने से बाहर हो गए हैं॥
TEV
:
నా దోషములు నా తలమీదుగా పొర్లిపోయినవి నేను మోయలేని బరువువలె అవి నామీద మోపబడి యున్నవి.
ERVTE
:
నేను చెడు కార్యాలు చేసిన దోషిని, ఆ దోషం నా భుజాలమీద పెద్ద బరువుగా ఉంది.
KNV
:
ನನ್ನ ಅಕ್ರಮಗಳು ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಏರಿಹೋಗಿವೆ; ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯ ಹಾಗೆ ನನಗೆ ವಿಾರಿದ ಭಾರವಾಗಿವೆ.
ERVKN
:
ನಾನು ಅಪರಾಧಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಅಪರಾಧಗಳು ನನ್ನ ಭುಜಗಳ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯಂತಿವೆ.
GUV
:
મારા માથા પર પાપો અને અન્યાયનો ભાર વધી ગયો છે, ભારે બોજાની જેમ તે મને અસહ્ય થઇ પડ્યો છે.
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀਆਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਗਈਆਂ, ਅਤੇ ਭਾਰੀ ਪੰਡ ਵਾਂਙੁ ਓਹ ਮੈਥੋਂ ਚੁੱਕੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀਆਂ।
URV
:
کیونکہ میری بدی میرے سرسے گذرگئی اور وہ بڑے بوجھ کی مانندمیرے لئے نہایت بھاری ہے۔
BNV
:
মন্দ কাজ করার দাযে আমি অপরাধী| আমার সেই পাপের এত ভার য়ে আমি লজ্জায আমার মাথা তুলতে পারছি না|
ORV
:
ମୁଁ ପାପ କରିଛି, ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରି ସହେି ପାପ ମାେତେ ଓଜନ ଲାଗୁଛି। ମୁଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଲଜ୍ଜିତ। ମୁଁ ମୁଣ୍ଡ ଉପରକୁ ଟକେିପାରୁ ନାହିଁ।
MRV
:
मी दुष्कृत्य करण्याचा अपराध केला आहे आणि तो अपराध माझ्या खांद्यावर खूप मोठे ओझे असल्यासारखा आहे.
|
---|
5 |
KJV
:
My wounds stink [and] are corrupt because of my foolishness.
KJVP
:
My wounds H2250 stink H887 [and] are corrupt H4743 because H4480 H6440 of my foolishness. H200
YLT
:
Stunk -- become corrupt have my wounds, Because of my folly.
ASV
:
My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness.
WEB
:
My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness.
ESV
:
My wounds stink and fester because of my foolishness,
RV
:
My wounds stink and are corrupt, because of my foolishness.
RSV
:
My wounds grow foul and fester because of my foolishness,
NLT
:
My wounds fester and stink because of my foolish sins.
NET
:
My wounds are infected and starting to smell, because of my foolish sins.
ERVEN
:
I did a foolish thing, and now I have infected sores that stink.
TOV
:
என் மதிகேட்டினிமித்தம் என் புண்கள் அழுகி நாற்றமெடுத்தது.
ERVTA
:
நான் அறிவில்லாத காரியமொன்றைச் செய்தேன். இப்போது ஆறாத காயங்கள் என்னில் உள்ளன.
MHB
:
הִבְאִישׁוּ H887 נָמַקּוּ H4743 חַבּוּרֹתָי H2250 מִפְּנֵי H6440 M-CMP אִוַּלְתִּֽי H200 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי עֲוֹנֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי ׃
ALEP
:
ה כי עונתי עברו ראשי כמשא כבד יכבדו ממני
WLC
:
כִּי עֲוֹנֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי׃
LXXRP
:
προσωζεσαν V-AAI-3P και G2532 CONJ εσαπησαν G4595 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM μωλωπες G3468 N-NPM μου G1473 P-GS απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN της G3588 T-GSF αφροσυνης G877 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV
:
എന്റെ ഭോഷത്വംഹേതുവായി എന്റെ വ്രണങ്ങൾ ചീഞ്ഞുനാറുന്നു.
HOV
:
मेरी मूढ़ता के कारण से मेरे कोड़े खाने के घाव बसाते हैं और सड़ गए हैं।
TEV
:
నా మూర్ఖతవలన గలిగిన నా గాయములు దుర్వాసన గలవై స్రవించుచున్నవి.
ERVTE
:
నేను తెలివి తక్కువగా ఉన్నాను. ఇప్పుడు నాకు అవి కంపుకొడ్తున్న పుండ్లు అయ్యాయి.
KNV
:
ನನ್ನ ಬಾಸುಂಡೆಗಳು ನನ್ನ ಮೂಢತ್ವದ ನಿಮಿತ್ತ ನಾರುತ್ತಾ ಕೀವು ತುಂಬಿ ಅವೆ.
ERVKN
:
ನಾನೊಂದು ಮೂರ್ಖ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು. ಈಗ ನನಗೆ ಕೀವು ಸೋರಿ ದುರ್ವಾಸನೆಯಿಂದಿರುವ ಹುಣ್ಣುಗಳಾಗಿವೆ.
GUV
:
મારી મૂર્ખાઇને કારણે ઘા પડી ગયા છે અને કોહવાઇને ગંધાઇ ઊઠયા છે.
PAV
:
ਮੇਰੇ ਮੂਰਖਪੁਣੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰ ਘਾਉ ਤੋਂ, ਸੜ੍ਹਿਆਧ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਕ ਵਗਦੀ ਹੈ।
URV
:
میری حماقت کے سبب سے میرے زخموں سے بدبُو آتی ہے۔ وہ سٹر گئے ہیں۔
BNV
:
আমি মূর্খের মত কাজ করেছি| এখন আমার আছে দুর্গন্ধময় ক্ষতস্থান|
ORV
:
ମୁଁ ଏକ ମୂର୍ଖାମୀ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛି। ମାରେ ଅଜ୍ଞାନତା ୟୋଗୁ ମାରେ କ୍ଷତ ସବୁ ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ଓ ବିକୃତ ହାଇେଛି।
MRV
:
मी मूर्खपणा केला आता मला दुर्गंधीयुक्त जखमांनी पछाडले आहे.
|
---|
6 |
KJV
:
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
KJVP
:
I am troubled; H5753 I am bowed down H7817 greatly H5704 H3966 ; I go H1980 mourning H6937 all H3605 the day H3117 long.
YLT
:
I have been bent down, I have been bowed down -- unto excess, All the day I have gone mourning.
ASV
:
I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.
WEB
:
I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long.
ESV
:
I am utterly bowed down and prostrate; all the day I go about mourning.
RV
:
I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.
RSV
:
I am utterly bowed down and prostrate; all the day I go about mourning.
NLT
:
I am bent over and racked with pain. All day long I walk around filled with grief.
NET
:
I am dazed and completely humiliated; all day long I walk around mourning.
ERVEN
:
I am bent and bowed down. I am depressed all day long.
TOV
:
நான் வேதனைப்பட்டு ஒடுங்கினேன்; நாள் முழுவதும் துக்கப்பட்டுத் திரிகிறேன்.
ERVTA
:
நான் குனிந்து வளைந்தேன். நாள் முழுவதும் நான் வருத்தமடைந்திருக்கிறேன்.
MHB
:
נַעֲוֵיתִי H5753 שַׁחֹתִי H7817 עַד H5704 PREP ־ CPUN מְאֹד H3966 ADV כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS קֹדֵר H6937 VQPMS הִלָּֽכְתִּי H1980 ׃ EPUN
BHS
:
הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ חַבּוּרֹתָי מִפְּנֵי אִוַּלְתִּי ׃
ALEP
:
ו הבאישו נמקו חבורתי מפני אולתי
WLC
:
הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ חַבּוּרֹתָי מִפְּנֵי אִוַּלְתִּי׃
LXXRP
:
εταλαιπωρησα G5003 V-AAI-1S και G2532 CONJ κατεκαμφθην V-API-1S εως G2193 PREP τελους G5056 N-GSN ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF σκυθρωπαζων V-PAPNS επορευομην G4198 V-IMI-1S
MOV
:
ഞാൻ കുനിഞ്ഞു ഏറ്റവും കൂനിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഇടവിടാതെ ദുഃഖിച്ചുനടക്കുന്നു.
HOV
:
मैं बहुत दुखी हूं और झुक गया हूं; दिन भर मैं शोक का पहिरावा पहिने हुए चलता फिरता हूं।
TEV
:
నేను శ్రమచేత మిక్కిలి క్రుంగియున్నాను దినమెల్ల దుఃఖాక్రాంతుడనై సంచరించుచున్నాను.
ERVTE
:
నేను దుఃఖించేవానిలా రోజంతా విచారంగా ఉన్నాను. రోజంతా నేను కృంగిపోయి ఉన్నాను.
KNV
:
ನಾನು ಕುಗ್ಗಿದ್ದೇನೆ, ಬಹಳವಾಗಿ ಬೊಗ್ಗಿದ್ದೇನೆ; ದಿನವೆಲ್ಲಾ ದುಃಖವುಳ್ಳವನಾಗಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN
:
ನಾನು ಬಾಗಿ ಕುಗ್ಗಿಹೋಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನಿರುತ್ಸಾಹನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV
:
હું લથડી ગયો છું અને વાંકો વળી ગયો છું, અને આખો દિવસ હું શોક કર્યા કરું છું.
PAV
:
ਮੈਂ ਦੁਖੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤਾ ਕੁੱਬਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ,
URV
:
میں پُر درد اور بہت جھکا ہوا ہوں۔ میں دن بھر ماتم کرتا پھرتا ہوں۔
BNV
:
এখন আমি সর্বদা বেদনায় বেঁকে রয়েছি| সারাদিনই আমি মানসিক অবসাদে কাটাই|
ORV
:
ମୁଁ ଆଜି ନଇଁ ୟାଇଛି। ଭାଙ୍ଗି ପଡ଼ିଛି ସାରାଦିନ ମୁଁ ବ୍ଯଥିତ ହାଇେଛି।
MRV
:
मी धनुष्यासारखा वाकलो आहे आणि मी दिवसभर उदास असतो.
|
---|
7 |
KJV
:
For my loins are filled with a loathsome [disease:] and [there is] no soundness in my flesh.
KJVP
:
For H3588 my loins H3689 are filled H4390 with a loathsome H7033 [disease] : and [there] [is] no H369 soundness H4974 in my flesh. H1320
YLT
:
For my flanks have been full of drought, And soundness is not in my flesh.
ASV
:
For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.
WEB
:
For my loins are filled with burning. There is no soundness in my flesh.
ESV
:
For my sides are filled with burning, and there is no soundness in my flesh.
RV
:
For my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh.
RSV
:
For my loins are filled with burning, and there is no soundness in my flesh.
NLT
:
A raging fever burns within me, and my health is broken.
NET
:
For I am overcome with shame and my whole body is sick.
ERVEN
:
I am burning with fever, and my whole body hurts.
TOV
:
என் குடல்கள் எரிபந்தமாய் எரிகிறது; என் மாம்சத்தில் ஆரோக்கியம் இல்லை.
ERVTA
:
காய்ச்சலினாலும் வலியினாலும் என் உடல் முழுவதும் துன்புறுகிறது.
MHB
:
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כְסָלַי H3689 מָלְאוּ H4390 VQQ3MP נִקְלֶה H7033 וְאֵין H369 W-NPAR מְתֹם H4974 בִּבְשָׂרִֽי H1320 ׃ EPUN
BHS
:
נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד־מְאֹד כָּל־הַיּוֹם קֹדֵר הִלָּכְתִּי ׃
ALEP
:
ז נעויתי שחתי עד-מאד כל-היום קדר הלכתי
WLC
:
נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד־מְאֹד כָּל־הַיֹּום קֹדֵר הִלָּכְתִּי׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ αι G3588 T-NPF ψυαι N-NPF μου G1473 P-GS επλησθησαν V-API-3P εμπαιγμων G1701 N-GPM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ιασις G2392 N-NSF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF σαρκι G4561 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV
:
എന്റെ അരയിൽ വരൾച നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ ദേഹത്തിൽ സൌഖ്യമില്ല.
HOV
:
क्योंकि मेरी कमर में जलन है, और मेरे शरीर में आरोग्यता नहीं।
TEV
:
నా నడుము తాపముతో నిండియున్నది నా శరీరములో ఆరోగ్యము లేదు.
ERVTE
:
నా నడుము వేడిగా కాలిపోతోంది. నా శరీరం అంతా బాధగా ఉంది.
KNV
:
ನನ್ನ ನಡುವು ಉರಿಯಿಂದ ತುಂಬಿದೆ; ನನ್ನ ಮಾಂಸದಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥವೇನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN
:
ನನಗೆ ಜ್ವರವಿದೆ, ನನ್ನ ಇಡೀ ದೇಹ ನೋಯುತ್ತಿದೆ.
GUV
:
મારી કમરમાં અસહ્ય બળતરા થાય છેં, અને મારું શરીર રોગગ્રસ્ત થઇ ગયું છે.
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰ ਲੱਕ ਤਪਸ਼ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਤੰਦਰੁਸਤੀ ਨਹੀਂ।
URV
:
کیونکہ میری کمر میں سوزش ہی سوزش ہے اور میرے جسم میں کچھ صحت نہیں۔
BNV
:
আমার সারা শরীর জ্বরে টন্-টন্ করছে|
ORV
:
ମାରେ ଶରୀର ଜ୍ବାଳାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା। ମାରେ ସମସ୍ତ ଶରୀର ୟନ୍ତ୍ରଣାରେ ଛଟପଟ ହେଉଥିଲା।
MRV
:
मला ताप आला आहे आणि माझे सर्वशरीर दुखत आहे.
|
---|
8 |
KJV
:
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
KJVP
:
I am feeble H6313 and sore H5704 H3966 broken: H1794 I have roared H7580 by reason of the disquietness H4480 H5100 of my heart. H3820
YLT
:
I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart.
ASV
:
I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
WEB
:
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
ESV
:
I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
RV
:
I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
RSV
:
I am utterly spent and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
NLT
:
I am exhausted and completely crushed. My groans come from an anguished heart.
NET
:
I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.
ERVEN
:
I hurt so much I cannot feel anything. My pounding heart makes me scream!
TOV
:
நான் பெலனற்றுப்போய், மிகவும் நொறுக்கப்பட்டேன்; என் இருதயத்தின் கொந்தளிப்பினால் கதறுகிறேன்.
ERVTA
:
நான் பெரிதும் தளர்ந்து போகிறேன். வலியினால் முனகவும், அலறவும் செய்கிறேன்.
MHB
:
נְפוּגוֹתִי H6313 וְנִדְכֵּיתִי H1794 עַד H5704 PREP ־ CPUN מְאֹד H3966 ADV שָׁאַגְתִּי H7580 מִֽנַּהֲמַת H5100 לִבִּֽי H3820 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה וְאֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי ׃
ALEP
:
ח כי-כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי
WLC
:
כִּי־כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה וְאֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי׃
LXXRP
:
εκακωθην G2559 V-API-1S και G2532 CONJ εταπεινωθην G5013 V-API-1S εως G2193 PREP σφοδρα G4970 ADV ωρυομην G5612 V-IMI-1S απο G575 PREP στεναγμου G4726 N-GSM της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV
:
ഞാൻ ക്ഷീണിച്ചു അത്യന്തം തകർന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ ഞരക്കംനിമിത്തം ഞാൻ അലറുന്നു.
HOV
:
मैं निर्बल और बहुत ही चूर हो गया हूं; मैं अपने मन की घबराहट से कराहता हूं॥
TEV
:
నేను సొమ్మసిల్లి బహుగా నలిగియున్నాను నా మనోవేదననుబట్టి కేకలు వేయుచున్నాను
ERVTE
:
నేను పూర్తిగా బలహీనంగా ఉన్నాను. నేను బాధతో ఉన్నాను గనుక నేను మూలుగుతున్నాను.
KNV
:
ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಜಜ್ಜಲ್ಪಟ್ಟು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಹೃದಯದ ನರಳುವಿಕೆ ಯಿಂದ ಮೂಲ್ಗುತ್ತೇನೆ.
ERVKN
:
ನನಗೆ ಬಹಳ ನೋವಿರುವುದರಿಂದ ಜೋಮು ಹಿಡಿದಂತಿದೆ. ಹೃದಯದ ವೇದನೆಯಿಂದ ಅರಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ.
GUV
:
હું નિર્બળ થઇને કચડાઇ ગયો છું, હૃદયની વેદનાને કારણે નિસાસા નાખું છું.
PAV
:
ਮੈਂ ਨਿਤਾਣਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਪੀਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਬੇਚੈਨੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੂੰਗਦਾ ਹਾਂ।
URV
:
میں نحیف اور نہایت کچلا ہوا ہوں۔ اور دِل کی بے چینی کے سبب سے کراہتا رہا۔
BNV
:
আমি এমনই যন্ত্রণায় কাতর য়ে আমি কিছু অনুভব করতে পারছি না| আমার দ্রুত স্পন্দিত হৃদয় আমার আর্তনাদের কারণ!
ORV
:
ମାେତେ ଏତେ କଷ୍ଟ ହେଉଥିଲା, ମୁଁ କିଛି ଅନୁଭବ କରିପାରୁ ନ ଥିଲି। ମୁଁ ହୃଦଯର ଅସ୍ଥିରତା ହତେୁରୁ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରୁଥିଲି।
MRV
:
मी फार अशक्त झालो आहे मी वेदनांमुळे कण्हत आहे आणि ओरडत आहे.
|
---|
9 |
KJV
:
Lord, all my desire [is] before thee; and my groaning is not hid from thee.
KJVP
:
Lord H136 , all H3605 my desire H8378 [is] before H5048 thee ; and my groaning H585 is not H3808 hid H5641 from H4480 thee.
YLT
:
Lord, before Thee [is] all my desire, And my sighing from Thee hath not been hid.
ASV
:
Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee.
WEB
:
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
ESV
:
O Lord, all my longing is before you; my sighing is not hidden from you.
RV
:
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
RSV
:
Lord, all my longing is known to thee, my sighing is not hidden from thee.
NLT
:
You know what I long for, Lord; you hear my every sigh.
NET
:
O Lord, you understand my heart's desire; my groaning is not hidden from you.
ERVEN
:
My Lord, you heard my groaning. You can hear my sighs.
TOV
:
ஆண்டவரே, என் ஏங்கலெல்லாம் உமக்கு முன்பாக இருக்கிறது; என் தவிப்பு உமக்கு மறைவாயிருக்கவில்லை.
ERVTA
:
என் ஆண்டவரே, என் அலறலின் சத்தத்தைக் கேட்டீர். என் பெருமூச்சு உமக்கு மறைவாயிருக்கவில்லை.
MHB
:
אֲֽדֹנָי H136 נֶגְדְּךָ H5048 כָל H3605 CMS ־ CPUN תַּאֲוָתִי H8378 וְאַנְחָתִי H585 מִמְּךָ H4480 PREP-2MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN נִסְתָּֽרָה H5641 VNQ3FS ׃ EPUN
BHS
:
נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד־מְאֹד שָׁאַגְתִּי מִנַּהֲמַת לִבִּי ׃
ALEP
:
ט נפוגותי ונדכיתי עד-מאד שאגתי מנהמת לבי
WLC
:
נְפוּגֹותִי וְנִדְכֵּיתִי עַד־מְאֹד אַגְתִּי מִנַּהֲמַת לִבִּי׃
LXXRP
:
κυριε G2962 N-VSM εναντιον G1726 PREP σου G4771 P-GS πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF επιθυμια G1939 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM στεναγμος G4726 N-NSM μου G1473 P-GS απο G575 PREP σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV εκρυβη G2928 V-API-3S
MOV
:
കർത്താവേ, എന്റെ ആഗ്രഹം ഒക്കെയും നിന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു. എന്റെ ഞരക്കം നിനക്കു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതുമില്ല.
HOV
:
हे प्रभु मेरी सारी अभिलाषा तेरे सम्मुख है, और मेरा कराहना तुझ से छिपा नहीं।
TEV
:
ప్రభువా, నా అభిలాష అంతయు నీకే కనబడు చున్నది నా నిట్టూర్పులు నీకు దాచబడి యుండలేదు.
ERVTE
:
ప్రభువా, నీవు నా మూలుగు విన్నావు. నా నిట్టూర్పులు నీకు మరుగు కాలేదు.
KNV
:
ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಆಶೆಯೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದೆ; ನನ್ನ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ನಿನಗೆ ಮರೆಯಾದದ್ದಲ್ಲ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ನೀನು ನನ್ನ ನರಳಾಟವನ್ನು ಕೇಳಿರುವೆ. ನನ್ನ ನಿಟ್ಟುಸಿರುಗಳು ನಿನಗೆ ಮರೆಯಾಗಿಲ್ಲ.
GUV
:
હે યહોવા, તમને મારી સર્વ ઇચ્છાની ખબર છે, મારા એ નિસાસાથી તમે અજાણ્યા નથી.
PAV
:
ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਇੱਛਿਆ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਕਰਾਹਣਾ ਤੈਥੋਂ ਛਿਪਿਆ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।
URV
:
اَے خُداوند! میری ساری تمنا تیرے سامنے ہے اور میرا کراہنا تجھ سے چِھپا نہیں۔
BNV
:
হে প্রভু, আপনি আমার তীব্র আর্তনাদ শুনেছেন| আমি কোন্ কোন্ জিনিসের আকাঙ্খী তা আপনি জানেন|
ORV
:
ହେ ମାରେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଆର୍ତ୍ତନାଦ ଶୁଣିଲ।
MRV
:
प्रभु तू माझे ओरडणे ऐकलेस माझे उसासे तुझ्यापासून लपून राहिले नाहीत.
|
---|
10 |
KJV
:
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
KJVP
:
My heart H3820 panteth, H5503 my strength H3581 faileth H5800 me : as for the light H216 of mine eyes, H5869 it H1992 also H1571 is gone H369 from H854 me.
YLT
:
My heart [is] panting, my power hath forsaken me, And the light of mine eyes, Even they are not with me.
ASV
:
My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.
WEB
:
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
ESV
:
My heart throbs; my strength fails me, and the light of my eyes- it also has gone from me.
RV
:
My heart throbbeth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
RSV
:
My heart throbs, my strength fails me; and the light of my eyes -- it also has gone from me.
NLT
:
My heart beats wildly, my strength fails, and I am going blind.
NET
:
My heart beats quickly; my strength leaves me; I can hardly see.
ERVEN
:
My heart is pounding. My strength is gone, and I am going blind.
TOV
:
என் உள்ளம் குழம்பி அலைகிறது; என் பெலன் என்னை விட்டு விலகி, என் கண்களின் ஒளி முதலாய் இல்லாமற்போயிற்று.
ERVTA
:
என் காய்ச்சலினால் என் பெலன் மறைந்தது. என் பார்வை பெரிதும் மங்கிப் போயிற்று.
MHB
:
לִבִּי H3820 NMS-1MS סְחַרְחַר H5503 עֲזָבַנִי H5800 כֹחִי H3581 וְֽאוֹר H216 ־ CPUN עֵינַי H5869 CMD-1MS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN הֵם H1992 PPRO-3MP אֵין H369 NPAR אִתִּֽי H854 ׃ EPUN
BHS
:
אֲדֹנָי נֶגְדְּךָ כָל־תַּאֲוָתִי וְאַנְחָתִי מִמְּךָ לֹא־נִסְתָּרָה ׃
ALEP
:
י אדני נגדך כל-תאותי ואנחתי ממך לא-נסתרה
WLC
:
אֲדֹנָי נֶגְדְּךָ כָל־תַּאֲוָתִי וְאַנְחָתִי מִמְּךָ לֹא־נִסְתָּרָה׃
LXXRP
:
η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS εταραχθη G5015 V-API-3S εγκατελιπεν G1459 V-AAI-3S με G1473 P-AS η G3588 T-NSF ισχυς G2479 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ το G3588 T-NSN φως G5457 N-NSN των G3588 T-GPM οφθαλμων G3788 N-GPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αυτο G846 D-NSN ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS
MOV
:
എന്റെ നെഞ്ചിടിക്കുന്നു; ഞാൻ വശംകെട്ടിരിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണിന്റെ വെളിച്ചവും എനിക്കില്ലാതെയായി.
HOV
:
मेरा हृदय धड़कता है, मेरा बल घटता जाता है; और मेरी आंखों की ज्योति भी मुझ से जाती रही।
TEV
:
నా గుండె కొట్టుకొనుచున్నది నా బలము నన్ను విడిచిపోయెను నా కనుదృష్టియు తప్పిపోయెను.
ERVTE
:
నా గుండె తడబడచున్నది. నా బలం పోయింది. నా చూపు దాదాపు పోయింది.
KNV
:
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ನನ್ನ ಶಕ್ತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿದೆ; ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಬೆಳಕು ಸಹ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಹೃದಯದ ವೇದನೆಯಿಂದ ಶಕ್ತಿಯು ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ; ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯು ಹಿಂಗಿಹೋಗಿದೆ.
GUV
:
મારા હૃદયના ધબકારા વધી ગયા છે, આંખોનું તેજ ઘટી ગયું છે. અને શકિત ઘટી ગઇ છે.
PAV
:
ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਧੜਕਦਾ ਹੈ,ਮੇਰਾ ਬਲ ਥੋਥਾ ਪੈ ਗਿਆ, ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਦੀ ਜੋਤ ਵੀ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ।।
URV
:
میرا دِل دھڑکتا ہے۔ میری طاقت گھٹی جاتی ہے۔ میری آنکھوں کی روشنی بھی مجھ سے جاتی رہی۔
BNV
:
আমার অন্তরে তীব্র ঘা দিচ্ছে| আমার সব শক্তি চলে গেছে এবং আমি অন্ধ হতে বসেছি|
ORV
:
ମାରେ ହୃଦଯ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ ହେଉଅଛି। ମାରେ ବଳସବୁ କ୍ଷୀଣ ହାଇଗେଲାଣି ଓ ମୁଁ ଅନ୍ଧ ହାଇଯୋଉଛି।
MRV
:
माझे हृदय धडधडत आहे. माझी शक्ती निघून गेली आहे आणि माझी दृष्टीही जवळ जवळ गेलेली आहे.
|
---|
11 |
KJV
:
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
KJVP
:
My lovers H157 and my friends H7453 stand aloof H5975 from my sore H4480 H5048; H5061 and my kinsmen H7138 stand H5975 afar off H4480. H7350
YLT
:
My lovers and my friends over-against my plague stand. And my neighbours afar off have stood.
ASV
:
My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.
WEB
:
My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away.
ESV
:
My friends and companions stand aloof from my plague, and my nearest kin stand far off.
RV
:
My lovers and my friends stand aloof from my plague; and my kinsmen stand afar off.
RSV
:
My friends and companions stand aloof from my plague, and my kinsmen stand afar off.
NLT
:
My loved ones and friends stay away, fearing my disease. Even my own family stands at a distance.
NET
:
Because of my condition, even my friends and acquaintances keep their distance; my neighbors stand far away.
ERVEN
:
Because of my sickness, my friends and neighbors will not visit me; my family will not come near me.
TOV
:
என் சிநேகிதரும் என் தோழரும் என் வாதையைக் கண்டு விலகுகிறார்கள்; என் இனத்தாரும் தூரத்திலே நிற்கிறார்கள்.
ERVTA
:
என் நோயினிமித்தம் என் நண்பர்களும், அயலகத்தாரும் என்னைச் சந்திப்பதில்லை. என் குடும்பத்தாரும் என்னை நெருங்குவதில்லை.
MHB
:
אֹֽהֲבַי H157 ׀ PUNC וְרֵעַי H7453 מִנֶּגֶד H5048 M-PREP נִגְעִי H5061 יַעֲמֹדוּ H5975 וּקְרוֹבַי H7138 מֵרָחֹק H7350 עָמָֽדוּ H5975 VQQ3MP ׃ EPUN
BHS
:
לִבִּי סְחַרְחַר עֲזָבַנִי כֹחִי וְאוֹר־עֵינַי גַּם־הֵם אֵין אִתִּי ׃
ALEP
:
יא לבי סחרחר עזבני כחי ואור-עיני גם-הם אין אתי
WLC
:
לִבִּי סְחַרְחַר עֲזָבַנִי כֹחִי וְאֹור־עֵינַי גַּם־הֵם אֵין אִתִּי׃
LXXRP
:
οι G3588 T-NPM φιλοι G5384 A-NPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM πλησιον G4139 ADV μου G1473 P-GS εξ G1537 PREP εναντιας G1727 A-GSF μου G1473 P-GS ηγγισαν G1448 V-AAI-3P και G2532 CONJ εστησαν G2476 V-AAI-3P και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM εγγιστα ADV μου G1473 P-GS απο G575 PREP μακροθεν G3113 ADV εστησαν G2476 V-AAI-3P
MOV
:
എന്റെ സ്നേഹിതന്മാരും കൂട്ടുകാരും എന്റെ ബാധ കണ്ടു മാറിനില്ക്കുന്നു; എന്റെ ചാർച്ചക്കാരും അകന്നുനില്ക്കുന്നു.
HOV
:
मेरे मित्र और मेरे संगी मेरी विपत्ति में अलग हो गए, और मेरे कुटुम्बी भी दूर जा खड़े हुए॥
TEV
:
నా స్నేహితులును నా చెలికాండ్రును నా తెగులు చూచి యెడముగా నిలుచుచున్నారు నా బంధువులు దూరముగా నిలుచుచున్నారు
ERVTE
:
నా రోగం మూలంగా నా స్నేహితులు, నా పొరుగువారు నన్ను చూసేందుకు రావటం లేదు. నా కుటుంబం నా దగ్గరకు రాదు.
KNV
:
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯರೂ ಸ್ನೇಹಿತರೂ ನನ್ನ ಹುಣ್ಣನ್ನು ನೋಡಿ ಓರೆಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ನೆರೆಯವರು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN
:
ನಾನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಲಿ ನೆರೆಯವರಾಗಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರು ನನ್ನ ಸಮೀಪಕ್ಕೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV
:
મારા રોગનાં ભયથી, મારા સ્નેહીજનો અને મિત્રો દૂર થઇ ગયા છે, અને મારા સગાસબંધી સૌ કોઇ, મારાથી જૂદા જઇ રહે છે.
PAV
:
ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਮੇਰੀ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ ਅੱਡ ਖੜੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਗ ਸਾਕ ਦੂਰ ਜਾ ਖਲੋਂਦੇ ਹਨ।
URV
:
میرے عزیز اور دوست میری بلا میں الگ ہوگئے اور میرے رشتہ دار دُور جا کھڑے ہوئے۔
BNV
:
আমার অসুস্থতার জন্য আমার বন্ধু এবং প্রতিবেশীদের কেউই আমায় দেখতে আসে না| আমার পরিবারের কেউ আমার কাছে আসবে না|
ORV
:
ମାରେ ରୋଗ ଯୋଗୁଁ ମାରେ ବନ୍ଧୁ ଓ ପଡ଼ୋଶୀମାନେ ମାେତେ ଦଖାେ କରିବାକୁ ଆସନ୍ତି ନାହିଁ। ମାରେ ପରିବାରବର୍ଗ ମାଠାରୁେ ଦୂରଇେ ରହନ୍ତି।
MRV
:
माझ्या आजारपणामुळे माझे मित्र आणि शेजारी मला भेटायला येत नाहीत. माझे मित्र आप्तही माझ्याजवळ येत नाहीत.
|
---|
12 |
KJV
:
They also that seek after my life lay snares [for me:] and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
KJVP
:
They also that seek after H1245 my life H5315 lay snares H5367 [for] [me] : and they that seek H1875 my hurt H7451 speak H1696 mischievous things, H1942 and imagine H1897 deceits H4820 all H3605 the day H3117 long.
YLT
:
And those seeking my soul lay a snare, And those seeking my evil Have spoken mischievous things, And they do deceits meditate all the day.
ASV
:
They also that seek after my life lay snares for me; And they that seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long.
WEB
:
They also who seek after my life lay snares. Those who seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all day long.
ESV
:
Those who seek my life lay their snares; those who seek my hurt speak of ruin and meditate treachery all day long.
RV
:
They also that seek after my life lay snares {cf15i for me}; and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
RSV
:
Those who seek my life lay their snares, those who seek my hurt speak of ruin, and meditate treachery all the day long.
NLT
:
Meanwhile, my enemies lay traps to kill me. Those who wish me harm make plans to ruin me. All day long they plan their treachery.
NET
:
Those who seek my life try to entrap me; those who want to harm me speak destructive words; all day long they say deceitful things.
ERVEN
:
My enemies say bad things about me. They are spreading lies and rumors. They talk about me all the time.
TOV
:
என் பிராணனை வாங்கத்தேடுகிறவர்கள் எனக்குக் கண்ணிகளை வைக்கிறார்கள்; எனக்குப் பொல்லாங்கு தேடுகிறவர்கள் கேடானவைகளைப் பேசி, நாள்முழுவதும் வஞ்சனைகளை யோசிக்கிறார்கள்.
ERVTA
:
என் பகைவர்கள் என்னைக் குறித்துத் தீய காரியங்களைச் சொல்கிறார்கள். பொய்யையும், வதந்திகளையும் அவர்கள் பரப்புகிறார்கள். என்னைக் குறித்து எப்போதும் பேசுகிறார்கள்.
MHB
:
וַיְנַקְשׁוּ H5367 ׀ CPUN מְבַקְשֵׁי H1245 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS וְדֹרְשֵׁי H1875 רָעָתִי H7451 דִּבְּרוּ H1696 הַוּוֹת H1942 וּמִרְמוֹת H4820 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS יֶהְגּֽוּ H1897 ׃ EPUN
BHS
:
אֹהֲבַי וְרֵעַי מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ וּקְרוֹבַי מֵרָחֹק עָמָדוּ ׃
ALEP
:
יב אהבי ורעי--מנגד נגעי יעמדו וקרובי מרחק עמדו
WLC
:
אֹהֲבַי ׀ וְרֵעַי מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ וּקְרֹובַי מֵרָחֹק עָמָדוּ׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ εξεβιασαντο V-AMI-3P οι G3588 T-NPM ζητουντες G2212 V-PAPNP την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ζητουντες G2212 V-PAPNP τα G3588 T-APN κακα G2556 A-APN μοι G1473 P-DS ελαλησαν G2980 V-AAI-3P ματαιοτητας G3153 N-APF και G2532 CONJ δολιοτητας N-APF ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF εμελετησαν G3191 V-AAI-3P
MOV
:
എനിക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നവർ കണിവെക്കുന്നു; എനിക്കു അനർത്ഥം അന്വേഷിക്കുന്നവർ വേണ്ടാതനം സംസാരിക്കുന്നു; അവർ ഇടവിടാതെ ചതിവു ചിന്തിക്കുന്നു.
HOV
:
मेरे प्राण के ग्राहक मेरे लिये जाल बिछाते हैं, और मेरी हानि के यत्न करने वाले दुष्टता की बातें बोलते, और दिन भर छल की युक्ति सोचते हैं।
TEV
:
నా ప్రాణము తీయజూచువారు ఉరులు ఒడ్డు చున్నారు నాకు కీడుచేయజూచువారు హానికరమైన మాటలు పలుకుచు దినమెల్ల కపటోపాయములు పన్ను చున్నారు.
ERVTE
:
నన్ను చంపగోరేవారు తమ ఉచ్చులను వేసియున్నారు. నాకు హాని చేయగోరేవారు నా నాశనం గూర్చి మాట్లాడు కొంటున్నారు. వారు రోజంతా అబద్ధాలు చెప్తున్నారు.
KNV
:
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ಬಲೆ ಒಡ್ಡುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ಕೇಡನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ಕೇಡಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುತ್ತಾರೆ; ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಮೋಸಗಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಒಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನ ನಾಶನದ ಕುರಿತು ಅವರು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ; ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕುತಂತ್ರವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV
:
શત્રુઓ મને મારવા ફાંદા ગોઠવે છે, મારું અહિત કરનારા હાનિકારક વાતો કરે છે.
PAV
:
ਮੇਰੀ ਜਾਨ-ਲੇਵਾ ਫੰਦੇ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰਾ ਬੁਰਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਓਹੋ ਵਿਗਾੜ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਛਲ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਸੋਚਦੇ ਹਨ।
URV
:
میری جان کے خواہاں میرے لئے جال بچھاتے ہیں اور میری نُقصان کے طالب شرارت کی باتیں بولتے اور دِن بھر مکرو فریب کے منصوبے باندھتے ہیں۔
BNV
:
শত্রুরা যারা আমায় হত্যা করতে চায় তারা আমার নামে মিথ্যা রটনা করে| ওরা যারা আমায় হত্যা করতে চায়, আমার নামে মিথ্যা গুজব ছড়াচ্ছে| সর্বদাই ওরা আমার বিষযে আলোচনা করছে|
ORV
:
ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେ ବିଷଯରେ ଖରାପ କଥା କହନ୍ତି। ସମାନେେ ମିଛ ଓ ଗୁଜବ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି। ସମାନେେ ସବୁବେଳେ ମାେ ବିଷଯରେ ଆଲୋଚନା କରନ୍ତି।
MRV
:
माझे शत्रू माझ्याविषयी वाईट बोलतात. ते असत्य आणि अफवा पसरवीत आहेत. ते सदैव माझ्याबद्दलच बोलत असतात.
|
---|
13 |
KJV
:
But I, as a deaf [man,] heard not; and [I was] as a dumb man [that] openeth not his mouth.
KJVP
:
But I, H589 as a deaf H2795 [man] , heard H8085 not; H3808 and [I] [was] as a dumb man H483 [that] openeth H6605 not H3808 his mouth. H6310
YLT
:
And I, as deaf, hear not. And as a dumb one who openeth not his mouth.
ASV
:
But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth.
WEB
:
But I, as a deaf man, don\'t hear. I am as a mute man who doesn\'t open his mouth.
ESV
:
But I am like a deaf man; I do not hear, like a mute man who does not open his mouth.
RV
:
But I, as a deaf man, hear not; and I am as a dumb man that openeth not his mouth.
RSV
:
But I am like a deaf man, I do not hear, like a dumb man who does not open his mouth.
NLT
:
But I am deaf to all their threats. I am silent before them as one who cannot speak.
NET
:
But I am like a deaf man— I hear nothing; I am like a mute who cannot speak.
ERVEN
:
But I am like a deaf man and cannot hear. I am like someone who cannot speak.
TOV
:
நானோ செவிடனைப்போலக் கேளாதவனாகவும், ஊமையனைப்போல வாய் திறவாதவனாகவும் இருக்கிறேன்.
ERVTA
:
நான் கேட்கமுடியாத செவிடனைப் போலானேன். நான் பேசமுடியாத ஊமையைப் போலானேன்.
MHB
:
וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS כְחֵרֵשׁ H2795 לֹא H3808 NADV אֶשְׁמָע H8085 VQY1MS וּכְאִלֵּם H483 לֹא H3808 NADV יִפְתַּח H6605 ־ CPUN פִּֽיו H6310 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS
:
וַיְנַקְשׁוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי דִּבְּרוּ הַוּוֹת וּמִרְמוֹת כָּל־הַיּוֹם יֶהְגּוּ ׃
ALEP
:
יג וינקשו מבקשי נפשי ודרשי רעתי דברו הוות ומרמות כל-היום יהגו
WLC
:
וַיְנַקְשׁוּ ׀ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי דִּבְּרוּ הַוֹּות וּמִרְמֹות כָּל־הַיֹּום יֶהְגּוּ׃
LXXRP
:
εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT ωσει G5616 ADV κωφος G2974 A-NSM ουκ G3364 ADV ηκουον G191 V-IAI-3P και G2532 CONJ ωσει G5616 ADV αλαλος G216 A-NSM ουκ G3364 ADV ανοιγων G455 V-PAPNS το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV
:
എങ്കിലും ഞാൻ ചെകിടനെപ്പോലെ കേൾക്കാതെ ഇരുന്നു; വായ്തുറക്കാതെ ഊമനെപ്പോലെ ആയിരുന്നു.
HOV
:
परन्तु मैं बहिरे की नाईं सुनता ही नहीं, और मैं गूंगे के समान मूंह नहीं खोलता।
TEV
:
చెవిటివాడనైనట్టు నేను వినకయున్నాను మూగవాడనైనట్టు నోరు తెరచుట మానితిని.
ERVTE
:
అయితే నేను వినబడని చెవిటి వానిలా ఉన్నాను. మాట్లాడలేని మూగవానిలా నేను ఉన్నాను.
KNV
:
ಆದರೆ ನಾನು ಕಿವುಡನ ಹಾಗೆ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆಯದ ಮೂಕನ ಹಾಗೆ ನಾನಿದ್ದೆನು.
ERVKN
:
ಆದರೆ ನಾನು ಕಿವುಡನಂತೆ ಕೇಳದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಮೂಕನಂತೆ ಮಾತಾಡದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV
:
મારી વિરુદ્ધ આખો દિવસ કપટી કાવતરા કરે છે. પણ હું તો બહેરા માણસની જેમ સાંભળતો નથી, પોતાનું મોઢું ઉઘાડી ન શકું એવો હું મૂગો માણસ છું.
PAV
:
ਪਰ ਮੈਂ ਬੋਲੇ ਵਾਂਙੁ ਸੁਣਦਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਗੁੰਗੇ ਵਰਗਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਮੂੰਹੋਂ ਕੂੰਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।
URV
:
پر میں بہرے کی مانند سُنتا ہی نہیں۔ میں گونگے کی مانند مُنہ نہیں کھولتا۔
BNV
:
কিন্তু য়ে কানে শোনে না আমি তার মতই বধির| য়ে কথা বলতে পারে না, আমি তার মতই মূক হয়ে আছি|
ORV
:
ମୁଁ ଏକ ବଧୀର ବ୍ଯକ୍ତି ତୁଲ୍ଯ, ୟିଏ ଶୁଣିପାରେ ନାହିଁ। ମୁଁ ଏକ ମୂକ ବ୍ଯକ୍ତି ତୁଲ୍ଯ, ୟିଏ କଥା କହିପାରେ ନାହିଁ।
MRV
:
परंतु मी काहीही ऐकू न येणाऱ्या बहिऱ्यामाणसासारखा आहे. मी बोलू न शकणाऱ्या मुक्यामाणसासारखा आहे.
|
---|
14 |
KJV
:
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth [are] no reproofs.
KJVP
:
Thus I was H1961 as a man H376 that H834 heareth H8085 not, H3808 and in whose mouth H6310 [are] no H369 reproofs. H8433
YLT
:
Yea, I am as a man who heareth not, And in his mouth are no reproofs.
ASV
:
Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs.
WEB
:
Yes, I am as a man who doesn\'t hear, In whose mouth are no reproofs.
ESV
:
I have become like a man who does not hear, and in whose mouth are no rebukes.
RV
:
Yea, I am as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
RSV
:
Yea, I am like a man who does not hear, and in whose mouth are no rebukes.
NLT
:
I choose to hear nothing, and I make no reply.
NET
:
I am like a man who cannot hear and is incapable of arguing his defense.
ERVEN
:
I am like those who cannot hear what people are saying about them. I cannot answer to prove my enemies wrong.
TOV
:
காதுகேளாதவனும், தன் வாயில் மறுஉத்தரவுகள் இல்லாதவனுமாயிருக்கிற மனுஷனைப் போலானேன்.
ERVTA
:
நான், ஒருவனைக் குறித்தும் பிறர் கூறுபவற்றைக் கேட்க முடியாத மனிதனைப் போலானேன். என் பகைவர்கள் தவறு செய்கிறார்கள் என்பதை நிரூபிக்க என்னால் இயலவில்லை.
MHB
:
וָאֱהִי H1961 W-VQY1MS כְּאִישׁ H376 אֲשֶׁר H834 RPRO לֹא H3808 NADV ־ CPUN שֹׁמֵעַ וְאֵין H369 W-NPAR בְּפִיו H6310 B-CMS-3MS תּוֹכָחֽוֹת H8433 ׃ EPUN
BHS
:
וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח־פִּיו ׃
ALEP
:
יד ואני כחרש לא אשמע וכאלם לא יפתח-פיו
WLC
:
וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח־פִּיו׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ εγενομην G1096 V-AMI-1S ωσει G5616 ADV ανθρωπος G444 N-NSM ουκ G3364 ADV ακουων G191 V-PAPNS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εχων G2192 V-PAPNS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN αυτου G846 D-GSM ελεγμους N-APM
MOV
:
ഞാൻ, കേൾക്കാത്ത മനുഷ്യനെപ്പോലെയും വായിൽ പ്രതിവാദമില്ലാത്തവനെപ്പോലെയും ആയിരുന്നു.
HOV
:
वरन मैं ऐसे मनुष्य के तुल्य हूं जो कुछ नहीं सुनता, और जिसके मुंह से विवाद की कोई बात नहीं निकलती॥
TEV
:
నేను వినలేనివాడనైతిని ఎదురుమాట పలుకలేనివాడనైతిని.
ERVTE
:
ఒకని గూర్చి మనుష్యులు చెప్పే మాటలు వినలేని చెవిటి వానిలా నేను ఉన్నాను. నేను వాదించి , నా శత్రువులదే తప్పు అని రుజువు చేయలేను.
KNV
:
ನಾನು ಕಿವಿ ಕೇಳಿಸದವನಂತೆಯೂ ಪ್ರತ್ತ್ಯುತ್ತರ ಕೊಡಲಾರದವನಂತೆಯೂ ಆದೆನು.
ERVKN
:
ನಾನು ಕಿವಿಕೇಳಿಸದವನಂತೆಯೂ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಕೊಡಲಾರದವನಂತೆಯೂ ಆದೆನು.
GUV
:
સાંભળી ન શકે, ઉત્તર ન આપી શકે, હું એવા માણસ જેવો છું.
PAV
:
ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਸੁਣਦਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦਾਬ ਨਹੀਂ ਹਨ।।
URV
:
بلکہ میں اُس آدمی کی مانند ہوں جسے سُنائی نہیں دیتا اور جس کے مُنہ میں ملامت کی باتیں نہیں۔
BNV
:
আমি সেই লোকের মত য়ে, লোকে তার সম্পর্কে কি বলছে, তা শুনতে পায় না| আমি যুক্তিতর্কে প্রমাণ করতে অক্ষম য়ে আমার শত্রুরা মিথ্যা বলছে|
ORV
:
ମୁଁ ଜଣେ ବଧୀର ବ୍ଯକ୍ତି ପରି ୟିଏ, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକମାନେ ୟାହା କରନ୍ତି ସର୍ବଦା ଶୁଣିପାରେ ନାହିଁ। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ୟୁକ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରମାଣ କରିପାରିବି ନାହିଁ କାରଣ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ଭୁଲ୍ କରୁଛନ୍ତି।
MRV
:
लोक ज्याच्याबद्दल वाईल बोलतात परंतु त्याला मात्र ते ऐकू येत नाही अशा माणसासारखा मी आहे. मी वादविवाद करुन माझे शत्रू चूक आहेत हे सिध्द करु शकत नाही.
|
---|
15 |
KJV
:
For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
KJVP
:
For H3588 in thee , O LORD, H3068 do I hope: H3176 thou H859 wilt hear, H6030 O Lord H136 my God. H430
YLT
:
Because for Thee, O Jehovah, I have waited, Thou dost answer, O Lord my God.
ASV
:
For in thee, O Jehovah, do I hope: Thou wilt answer, O Lord my God.
WEB
:
For in you, Yahweh, do I hope. You will answer, Lord my God.
ESV
:
But for you, O LORD, do I wait; it is you, O Lord my God, who will answer.
RV
:
For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt answer, O Lord my God.
RSV
:
But for thee, O LORD, do I wait; it is thou, O LORD my God, who wilt answer.
NLT
:
For I am waiting for you, O LORD. You must answer for me, O Lord my God.
NET
:
Yet I wait for you, O LORD! You will respond, O Lord, my God!
ERVEN
:
Lord, you must defend me. Lord my God, you must speak for me.
TOV
:
கர்த்தாவே, உமக்குக் காத்திருக்கிறேன்; என் தேவனாகிய ஆண்டவரே, நீர் மறுஉத்தரவு கொடுப்பீர்.
ERVTA
:
கர்த்தாவே எனக்கு ஆதரவளியும். எனது தேவனாகிய ஆண்டவரே, நீர் எனக்காகப் பேச வேண்டும்.
MHB
:
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS יְהוָה H3068 EDS הוֹחָלְתִּי H3176 אַתָּה H859 PPRO-2MS תַעֲנֶה H6030 אֲדֹנָי H136 EDS אֱלֹהָֽי H430 CMP-1MS ׃ EPUN
BHS
:
וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־שֹׁמֵעַ וְאֵין בְּפִיו תּוֹכָחוֹת ׃
ALEP
:
טו ואהי--כאיש אשר לא-שמע ואין בפיו תוכחות
WLC
:
וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־שֹׁמֵעַ וְאֵין בְּפִיו תֹּוכָחֹות׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS κυριε G2962 N-VSM ηλπισα G1679 V-AAI-1S συ G4771 P-NS εισακουση G1522 V-AAS-3S κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS
MOV
:
യഹോവേ, നിങ്കൽ ഞാൻ പ്രത്യാശ വെച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ദൈവമായ കർത്താവേ, നീ ഉത്തരം അരുളും.
HOV
:
परन्तु हे यहोवा, मैं ने तुझ ही पर अपनी आशा लगाई है; हे प्रभु, मेरे परमेश्वर, तू ही उत्तर देगा।
TEV
:
యెహోవా, నీ కొరకే నేను కనిపెట్టుకొనియున్నాను నా కాలు జారినయెడల వారు నామీద అతిశయ పడుదురని నేననుకొనుచున్నాను.
ERVTE
:
కనుక యెహోవా, నీవు నన్ను కాపాడాలని వేచియుంటాను. నా దేవా, నా ప్రభువా నా శత్రువులకు సత్యం చెప్పుము.
KNV
:
ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವಿ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನನ್ನೇ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ದೇವರೇ, ನನಗೆ ಉತ್ತರನೀಡು.
GUV
:
હે યહોવા, મારા દેવ, હું તમારી વાટ જોઉં છું; હે યહોવા, હું આશા રાખું છું કે તમે મને ઉત્તર આપશો.
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਉਡੀਕ ਹੈ, ਤੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ!
URV
:
کیونکہ اَے خُداوند! مجھے تجھ سے اُمید ہے۔ اَے خُداوند میرے خُدا! تُو جواب دیگا۔
BNV
:
তাই প্রভু, আপনি আমায় বাঁচান| হে প্রভু, আমার ঈশ্বর, আপনি আমার হয়ে কথা বলুন|
ORV
:
ତଣେୁ ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ନିଶ୍ଚଯ ସହାୟ ହବେ। ହେ ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ ନିଶ୍ଚଯ କହିବ।
MRV
:
म्हणून परमेश्वरा तू माझा बचाव कर. देवा, तूच माझ्यावतीने बोल.
|
---|
16 |
KJV
:
For I said, [Hear me,] lest [otherwise] they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify [themselves] against me.
KJVP
:
For H3588 I said, H559 [Hear] [me] , lest H6435 [otherwise] they should rejoice H8055 over me : when my foot H7272 slippeth, H4131 they magnify H1431 [themselves] against H5921 me.
YLT
:
When I said, `Lest they rejoice over me, In the slipping of my foot against me they magnified themselves.
ASV
:
For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me.
WEB
:
For I said, "Don\'t let them gloat over me, Or exalt themselves over me when my foot slips."
ESV
:
For I said, "Only let them not rejoice over me, who boast against me when my foot slips!"
RV
:
For I said, Lest they rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
RSV
:
For I pray, "Only let them not rejoice over me, who boast against me when my foot slips!"
NLT
:
I prayed, "Don't let my enemies gloat over me or rejoice at my downfall."
NET
:
I have prayed for deliverance, because otherwise they will gloat over me; when my foot slips they will arrogantly taunt me.
ERVEN
:
That's why I prayed, "Don't let my enemies smile at my pain. Full of pride, they will laugh if I stumble and fall."
TOV
:
அவர்கள் என்னிமித்தம் சந்தோஷப்படாதபடிக்கு இப்படிச் சொன்னேன்; என் கால் தவறும்போது என்மேல் பெருமை பாராட்டுவார்களே.
ERVTA
:
நான் ஏதேனும் பேசினால், என் பகைவர்கள் என்னைப் பார்த்து நகைப்பார்கள். நான் நோயுற்றிருப்பதை அவர்கள் காண்பார்கள். செய்த தவற்றிற்கு நான் தண்டனை அனுபவிப்பதாக அவர்கள் கூறுவார்கள்.
MHB
:
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יִשְׂמְחוּ H8055 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS בְּמוֹט H4131 רַגְלִי H7272 CFS-1MS עָלַי H5921 PREP-1MS הִגְדִּֽילוּ H1431 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי אַתָּה תַעֲנֶה אֲדֹנָי אֱלֹהָי ׃
ALEP
:
טז כי-לך יהוה הוחלתי אתה תענה אדני אלהי
WLC
:
כִּי־לְךָ יְהוָה הֹוחָלְתִּי אַתָּה תַעֲנֶה אֲדֹנָי אֱלֹהָי׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ ειπα V-AAI-1S μηποτε G3379 ADV επιχαρωσιν V-APS-3P μοι G1473 P-DS οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN σαλευθηναι G4531 V-APN ποδας G4228 N-APM μου G1473 P-GS επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS εμεγαλορρημονησαν V-AAI-3P
MOV
:
അവർ എന്നെച്ചൊല്ലി സന്തോഷിക്കരുതേ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു; എന്റെ കാൽ വഴുതുമ്പോൾ അവർ എന്റെ നേരെ വമ്പു പറയുമല്ലോ.
HOV
:
क्योंकि मैं ने कहा, ऐसा न हो कि वे मुझ पर आनन्द करें; जब मेरा पांव फिसल जाता है, तब मुझ पर अपनी बड़ाई मारते हैं॥
TEV
:
ప్రభువా నా దేవా, నీవే ఉత్తరమిచ్చెదవు నన్నుబట్టి వారు సంతోషించక పోదురుగాక.
ERVTE
:
నన్ను చూచి వారిని నవ్వనియ్యవద్దు. నేను తొట్రుపడినప్పుడు వారిని గర్వపడనియ్యవద్దు.
KNV
:
ಅವರು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡದಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಅಂದುಕೊಂಡೆನು; ನನ್ನ ಪಾದ ಜಾರು ವಾಗ ಅವರು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ನಾನು ಏನೇ ಹೇಳಿದರೂ ವೈರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುವರು. ನನ್ನ ಕಾಯಿಲೆಯು ಪಾಪದ ಫಲವೆಂದು ಹೇಳುವರು.
GUV
:
મેં કહ્યું, “મારો પગ લપસે ત્યારે, મારી વિરુદ્ધ બડાઇ કરનારા મારી દુ:ખદ પરિસ્થિતિ જોઇને કદાચ આનંદ પામે.
PAV
:
ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਖਿਆ ਭਈ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਓਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਨੰਦ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਤਿਲਕਣ ਓਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਕਰਨ,
URV
:
کیونکہ میں نے کہا کہ کہیں وہ مجھ پر شادیانہ نہ بجائیں۔ جب میرا پاؤں پھسلتا ہے تو وہ میرے خلاف تکبر کرتے ہیں۔
BNV
:
আমি যদি কিছু বলি, তবে আমার শত্রুরা আমায় নিয়ে মজা করবে| আমাকে অসুস্থ দেখলে তারা ভাববে কোন অন্যায় কাজের জন্য আমার শাস্তি হয়েছে|
ORV
:
ୟଦି ମୁଁ କିଛି କ ହେ, ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେତେ ପରିହାସ କରିବେ। ସମାନେେ ଦେଖିବେ ୟେ, ମୁଁ ଅସୁସ୍ଥ ଅଛି ଓ କହିବେ ମୁଁ ପାପ କଲି। ସମାନେେ କହିବେ, ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଛନ୍ତି।
MRV
:
मी जर काही बोललो तर माझे शत्रू मला हसतील. मी आजारी आहे हे ते बघतील आणि मला चुकाकेल्याची शिक्षा मिळत आहे असे म्हणतील.
|
---|
17 |
KJV
:
For I [am] ready to halt, and my sorrow [is] continually before me.
KJVP
:
For H3588 I H589 [am] ready H3559 to halt, H6761 and my sorrow H4341 [is] continually H8548 before H5048 me.
YLT
:
For I am ready to halt, And my pain [is] before me continually.
ASV
:
For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.
WEB
:
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
ESV
:
For I am ready to fall, and my pain is ever before me.
RV
:
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
RSV
:
For I am ready to fall, and my pain is ever with me.
NLT
:
I am on the verge of collapse, facing constant pain.
NET
:
For I am about to stumble, and I am in constant pain.
ERVEN
:
I know I am guilty of doing wrong. I cannot forget my pain.
TOV
:
நான் தடுமாறி விழ ஏதுவாயிருக்கிறேன்; என் துக்கம் எப்பொழுதும் என் முன்பாக இருக்கிறது.
ERVTA
:
தீயக் காரியங்களைச் செய்த குற்றவாளி நான் என்பதை அறிவேன். என் நோவை என்னால் மறக்க இயலாது.
MHB
:
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS לְצֶלַע H6761 נָכוֹן H3559 NMS וּמַכְאוֹבִי H4341 נֶגְדִּי H5048 PREP-1MS תָמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־אָמַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִי בְּמוֹט רַגְלִי עָלַי הִגְדִּילוּ ׃
ALEP
:
יז כי-אמרתי פן-ישמחו-לי במוט רגלי עלי הגדילו
WLC
:
כִּי־אָמַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִי בְּמֹוט רַגְלִי עָלַי הִגְדִּילוּ׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ εγω G1473 P-NS εις G1519 PREP μαστιγας G3148 N-APF ετοιμος G2092 A-NSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF αλγηδων N-NSF μου G1473 P-GS ενωπιον G1799 PREP μου G1473 P-GS δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM
MOV
:
ഞാൻ ഇടറി വീഴുമാറായിരിക്കുന്നു; എന്റെ ദുഃഖം എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു.
HOV
:
क्योंकि मैं तो अब गिरने ही पर हूं, और मेरा शोक निरन्तर मेरे साम्हने है।
TEV
:
నేను పడబోవునట్లున్నాను నా మనోదుఃఖము నన్నెన్నడును విడువదు.
ERVTE
:
నేను పడిపోయేటట్టు ఉన్నాను. నేను నా బాధను మరచిపోలేను.
KNV
:
ನಾನು ಕೆಡಲ್ಪಡುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ವ್ಯಸನವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಅದೆ.
ERVKN
:
ನಾನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ; ನನ್ನ ನೋವನ್ನು ಮರೆಯಲಾರೆ.
GUV
:
હું હવે કોઇપણ સમયે ઢળી પડીશ, મારું દુ:ખ હંમેશા મારી સાથે છે.
PAV
:
ਮੈਂ ਠੇਡਾ ਖਾਣ ਲੱਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਸੋਗ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
کیونکہ میں گرنے ہی کو ہوں اور میرا غم برابر میرے سامنے ہے۔
BNV
:
আমি জানি খারাপ করার জন্য আমি দোষী| আমার যন্ত্রণা আমি ভুলতে পারছি না|
ORV
:
ମୁଁ ଜାଣେ ମୁଁ ପାପର ଶାନ୍ତି ଭୋଗୁଛି, ମୁଁ ମାରେ ୟନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଭୁଲିପାରିବି ନାହିଁ।
MRV
:
मी चूक केल्याबद्दल अपराधी आहे. हे मला माहीत आहे मला माझे दु:ख विसरता येत नाही.
|
---|
18 |
KJV
:
For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
KJVP
:
For H3588 I will declare H5046 mine iniquity; H5771 I will be sorry H1672 for my sin H4480 H2403 .
YLT
:
For mine iniquity I declare, I am sorry for my sin.
ASV
:
For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
WEB
:
For I will declare my iniquity. I will be sorry for my sin.
ESV
:
I confess my iniquity; I am sorry for my sin.
RV
:
For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
RSV
:
I confess my iniquity, I am sorry for my sin.
NLT
:
But I confess my sins; I am deeply sorry for what I have done.
NET
:
Yes, I confess my wrongdoing, and I am concerned about my sins.
ERVEN
:
Lord, I told you about the bad things I did. I am worried about my sins.
TOV
:
என் அக்கிரமத்தை நான் அறிக்கையிட்டு, என் பாவத்தினிமித்தம் விசாரப்படுகிறேன்.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, நான் செய்த தீயக் காரியங்களைக் குறித்து உம்மிடம் பேசினேன். என் பாவங்களுக்காகக் கவலையடைகிறேன்.
MHB
:
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עֲוֺנִי H5771 CMS-1MS אַגִּיד H5046 VHY3MS אֶדְאַג H1672 מֵֽחַטָּאתִֽי H2403 M-CFS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־אֲנִי לְצֶלַע נָכוֹן וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד ׃
ALEP
:
יח כי-אני לצלע נכון ומכאובי נגדי תמיד
WLC
:
כִּי־אֲנִי לְצֶלַע נָכֹון וּמַכְאֹובִי נֶגְדִּי תָמִיד׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF μου G1473 P-GS εγω G1473 P-NS αναγγελω G312 V-FAI-1S και G2532 CONJ μεριμνησω G3309 V-FAI-1S υπερ G5228 PREP της G3588 T-GSF αμαρτιας G266 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV
:
ഞാൻ എന്റെ അകൃത്യത്തെ ഏറ്റുപറയുന്നു; എന്റെ പാപത്തെക്കുറിച്ചു ദുഃഖിക്കുന്നു.
HOV
:
इसलिये कि मैं तो अपने अधर्म को प्रगट करूंगा, और अपने पाप के कारण खेदित रहूंगा।
TEV
:
నా దోషమును నేను ఒప్పుకొనుచున్నాను నా పాపమునుగూర్చి విచారపడుచున్నాను.
ERVTE
:
యెహోవా, నేను చేసిన చెడు కార్యాలను గూర్చి, నేను నీకు చెప్పాను. నా పాపాలను గూర్చి నేను విచారిస్తున్నాను.
KNV
:
ನನ್ನ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ತಿಳಿಸುವೆನು; ನನ್ನ ಪಾಪಕ್ಕೋಸ್ಕರ ದುಃಖಪಡುವೆನು.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಅರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
GUV
:
હું મારા પાપ ને અન્યાય કબુલ કરું છુ; અને મારા પાપ માટે હું બહુ દિલગીર છું.
PAV
:
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਨੂੰ ਮੰਨਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚਿੰਤਾ ਕਰਾਂਗਾ।
URV
:
اِس لئے کہ میں اپنی بدی کو ظاہر کرونگا اور اپنے گناہ کے باعث غمگین رہونگا۔
BNV
:
প্রভু, য়ে খারাপ কাজ আমি করেছি, তা আমি আপনাকে বলেছি| আমার পাপের জন্য আমি দুঃখিত|
ORV
:
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ କ ହେ, ମୁଁ ଯେଉଁ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛି, ମୁଁ ସ୍ବୀକାର କରେ ୟାହା ପାପ ମୁଁ କରିଛି। ମୁଁ ମାରେ ପାପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବାସ୍ତବରେ ଦୁଃଖିତ।
MRV
:
परमेश्वरा, मी ज्या वाईट गोष्टी केल्या त्याबद्दल तुला सांगितले. मला माझ्या दुष्कर्माबद्दल दु:ख होत आहे.
|
---|
19 |
KJV
:
But mine enemies [are] lively, [and] they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
KJVP
:
But mine enemies H341 [are] lively, H2416 [and] they are strong: H6105 and they that hate H8130 me wrongfully H8267 are multiplied. H7231
YLT
:
And mine enemies [are] lively, They have been strong, and those hating me without cause, Have been multiplied.
ASV
:
But mine enemies are lively, and are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied.
WEB
:
But my enemies are vigorous and many. Those who hate me without reason are numerous.
ESV
:
But my foes are vigorous, they are mighty, and many are those who hate me wrongfully.
RV
:
But mine enemies are lively, {cf15i and} are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
RSV
:
Those who are my foes without cause are mighty, and many are those who hate me wrongfully.
NLT
:
I have many aggressive enemies; they hate me without reason.
NET
:
But those who are my enemies for no reason are numerous; those who hate me without cause outnumber me.
ERVEN
:
But my enemies are alive and healthy, and they have told many lies.
TOV
:
என் சத்துருக்கள் வாழ்ந்து பலத்திருக்கிறார்கள்; முகாந்தரமில்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் பெருகியிருக்கிறார்கள்.
ERVTA
:
என் பகைவர்கள் உயிரோடும் ஆரோக்கியத்தோடும் இருக்கிறார்கள். அவர்கள் பல பல பொய்களைக் கூறியுள்ளார்கள்.
MHB
:
וְֽאֹיְבַי H341 חַיִּים H2416 NMP עָצֵמוּ H6105 וְרַבּוּ H7231 W-VQQ3MP שֹׂנְאַי H8130 שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־עֲוֹנִי אַגִּיד אֶדְאַג מֵחַטָּאתִי ׃
ALEP
:
יט כי-עוני אגיד אדאג מחטאתי
WLC
:
כִּי־עֲוֹנִי אַגִּיד אֶדְאַג מֵחַטָּאתִי׃
LXXRP
:
οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS ζωσιν G2198 V-PAI-3P και G2532 CONJ κεκραταιωνται G2901 V-RMI-3P υπερ G5228 PREP εμε G1473 P-AS και G2532 CONJ επληθυνθησαν G4129 V-API-3P οι G3588 T-NPM μισουντες G3404 V-PAPNP με G1473 P-AS αδικως G94 ADV
MOV
:
എന്റെ ശത്രുക്കളോ ജീവനും ബലവുമുള്ളവർ. എന്നെ വെറുതെ പകെക്കുന്നവർ പെരുകിയിരിക്കുന്നു.
HOV
:
परन्तु मेरे शत्रु फुर्तीले और सामर्थी हैं, और मेरे विरोधी बैरी बहुत हो गए हैं।
TEV
:
నా శత్రువులు చురుకైనవారును బలవంతులునై యున్నారు నిర్హేతుకముగా నన్ను ద్వేషించువారు అనేకులు.
ERVTE
:
నా శత్రువులు ఇంకా ఆరోగ్యంగా జీవిస్తూ ఉన్నారు, వారు ఎన్నెన్నో అబద్ధాలు చెప్పారు.
KNV
:
ಆದರೆ ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಚುರು ಕಾಗಿ ಬಲವಾಗಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಹಗೆಮಾಡು ವವರು ಹೆಚ್ಚಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಚುರುಕಾಗಿಯೂ ಬಲಶಾಲಿಗಳಾಗಿಯೂ ಇದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಎಷ್ಟೋ ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು.
GUV
:
જેઓ વિના કારણે મારા શત્રુ થયા છે તેઓ અતિ પ્રબળ છે; જેઓ વિના કારણ મારો તિરસ્કાર કરે છે તેઓની સંખ્યા વધી છે.
PAV
:
ਪਰ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਜਿੰਦ ਵਾਲੇ ਅਰ ਸਮਰਥੀ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਧਿਗਾਣੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਖਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਓਹ ਵਧ ਗਏ ਹਨ,
URV
:
لیکن میرے دُشمن چست اور زبردست ہیں اور مجھ سے ناحق عداوت رکھنے والے بہت ہوگئے ہیں۔
BNV
:
আমার শত্রুরা স্বাস্থ্য়বান ও বলবান| ওরা অনেক অনেক মিথ্যা কথা বলেছে|
ORV
:
ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ସତଜେ ଓ ବଳବାନ ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ଅନକେ ଥର ମିଥ୍ଯା କହିଛନ୍ତି।
MRV
:
माझे शत्रू जिंवत आहेत व निरोगी आहेत आणि त्यांनी (माझ्याबद्दल) बरेच खोटेनाटे सांगितले आहे.
|
---|
20 |
KJV
:
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow [the thing that] good [is.]
KJVP
:
They also that render H7999 evil H7451 for H8478 good H2896 are mine adversaries; H7853 because H8478 I follow H7291 [the] [thing] [that] good H2896 [is] .
YLT
:
And those paying evil for good accuse me, Because of my pursuing good.
ASV
:
They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.
WEB
:
They who also render evil for good are adversaries to me, Because I follow what is good.
ESV
:
Those who render me evil for good accuse me because I follow after good.
RV
:
They also that render evil for good are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.
RSV
:
Those who render me evil for good are my adversaries because I follow after good.
NLT
:
They repay me evil for good and oppose me for pursuing good.
NET
:
They repay me evil for the good I have done; though I have tried to do good to them, they hurl accusations at me.
ERVEN
:
I did nothing but good, and they paid me back with evil. I try to do what is right, but that only makes them turn against me.
TOV
:
நான் நன்மையைப் பின்பற்றுகிறபடியால், நன்மைக்குத் தீமை செய்கிறவர்கள் என்னை விரோதிக்கிறார்கள்.
ERVTA
:
என்Ԕபகைவர்கள் எனக்குத் தீயக் காரியங்களைச் செய்தனர். ஆனால் நான் அவர்களுக்கு நல்லவற்றையே செய்தேன். நான் நல்லவற்றை மட்டுமே செய்ய முயன்றேன், ஆனால் அந்த ஜனங்கள் எனக்கெதிராகத் திரும்பினார்கள்.
MHB
:
וּמְשַׁלְּמֵי H7999 רָעָה H7451 AFS תַּחַת H8478 NMS טוֹבָה H2896 NFS יִשְׂטְנוּנִי H7853 תַּחַת H8478 NMS רדופי H7291 ־ CPUN טֽוֹב H7291 ׃ EPUN
BHS
:
וְאֹיְבַי חַיִּים עָצֵמוּ וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר ׃
ALEP
:
כ ואיבי חיים עצמו ורבו שנאי שקר
WLC
:
וְאֹיְבַי חַיִּים עָצֵמוּ וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר׃
LXXRP
:
οι G3588 T-NPM ανταποδιδοντες G467 V-PAPNP κακα G2556 A-APN αντι G473 PREP αγαθων G18 A-GPM ενδιεβαλλον V-IAI-3P με G1473 P-AS επει G1893 CONJ κατεδιωκον G2614 V-IAI-3P δικαιοσυνην G1343 N-ASF και G2532 CONJ απερριψαν V-AAI-3P με G1473 P-AS τον G3588 T-ASM αγαπητον G27 A-ASM ωσει G5616 ADV νεκρον G3498 N-ASM εβδελυγμενον G948 V-RMPAS
MOV
:
ഞാൻ നന്മ പിന്തുടരുകയാൽ അവർ എനിക്കു വിരോധികളായി നന്മെക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്യുന്നു.
HOV
:
जो भलाई के बदले में बुराई करते हैं, वह भी मेरे भलाई के पीछे चलने के कारण मुझ से विरोध करते हैं॥
TEV
:
మేలునకు ప్రతిగా వారు కీడు చేయుచున్నారు నేను ఉత్తమమైనదాని ననుసరించుచున్నందుకు వారు నాకు శత్రువులైరి
ERVTE
:
నా శత్రువులు నాకు కీడు చేస్తారు, నేను వారికి మంచి పనులు మాత్రమే చేశాను. మంచి పనులు చేయటానికి మాత్రమే నేను ప్రయత్నించాను. కానీ ఆ మనుష్యులు నాకు విరోధం అయ్యారు.
KNV
:
ಒಳ್ಳೇದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಕೇಡನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವವರು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಾನು ಒಳ್ಳೇ ದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN
:
ನಾನು ಉಪಕಾರವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನನಗೆ ಅಪಕಾರವನ್ನೇ ಮಾಡುವರು. ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದರೂ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV
:
ભલાઇ ને બદલે દુષ્ટતા પાછી વાળે છે, અન્યાયથી તેઓ મારો તિરસ્કાર કરે છે, કારણ, હું જે સારું છે તેને અનુસરું છું.
PAV
:
ਨਾਲੇ ਜਿਹੜੇ ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਵੱਟੇ ਬੁਰਿਆਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।।
URV
:
جو نیکی کے بدلے بدی کرتے ہیں وہ بھی میرے مخالف ہیں کیونکہ میں نیکی کی پیروی کرتا ہوں۔
BNV
:
আমার শত্রুরা আমার প্রতি অনেক খারাপ আচরণ করেছে| আমি কিন্তু ওদের শুধু ভালো করেছি| আমি শুধুমাত্র ভাল কাজই করতে চেষ্টা করেছি, কিন্তু ওই সব লোক আমার বিরুদ্ধে গেছে|
ORV
:
ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ ଆଚରଣ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ ବ୍ଯବହାର କଲେ। ମୁଁ ସବୁବେଳେ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ। କିନ୍ତୁ ସହେି ଲୋକମାନେ ତଥାପି ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ୟାଆନ୍ତି।
MRV
:
माझे शत्रू माझ्याविरुध्द वाईट गोष्टी करतात आणि मी मात्र त्यांच्यासाठी चांगल्या गोष्टी केल्या. मी केवळ सत्कर्म करण्याचा प्रयत्न केला परंतु ते लोक माझ्यावर उलटले.
|
---|
21 |
KJV
:
Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
KJVP
:
Forsake H5800 me not, H408 O LORD: H3068 O my God, H430 be not H408 far H7368 from H4480 me.
YLT
:
Do not forsake me, O Jehovah, My God, be not far from me,
ASV
:
Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.
WEB
:
Don\'t forsake me, Yahweh. My God, don\'t be far from me.
ESV
:
Do not forsake me, O LORD! O my God, be not far from me!
RV
:
Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
RSV
:
Do not forsake me, O LORD! O my God, be not far from me!
NLT
:
Do not abandon me, O LORD. Do not stand at a distance, my God.
NET
:
Do not abandon me, O LORD! My God, do not remain far away from me!
ERVEN
:
Lord, don't leave me. My God, stay close to me.
TOV
:
கர்த்தாவே, என்னைக் கைவிடாதேயும்; என் தேவனே, எனக்குத் தூரமாயிராதேயும்.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, என்னை விட்டு விலகாதேயும். என் தேவனே, என் அருகே தங்கியிரும்.
MHB
:
אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּֽעַזְבֵנִי H5800 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהַי H430 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּרְחַק H7368 מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS
:
וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה תַּחַת טוֹבָה יִשְׂטְנוּנִי תַּחַת רָדְופִי־טוֹב ׃
ALEP
:
כא ומשלמי רעה תחת טובה-- ישטנוני תחת רדופי- (רדפי-) טוב
WLC
:
וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה תַּחַת טֹובָה יִשְׂטְנוּנִי תַּחַת [רְדֹופִי־ כ] (רָדְפִי־טֹוב׃ ק)
LXXRP
:
μη G3165 ADV εγκαταλιπης G1459 V-AAS-2S με G1473 P-AS κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS μη G3165 ADV αποστης V-AAS-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS
MOV
:
യഹോവേ, എന്നെ കൈവിടരുതേ; എന്റെ ദൈവമേ, എന്നോടകന്നിരിക്കരുതേ.
HOV
:
हे यहोवा, मुझे छोड़ न दे! हे मेरे परमेश्वर, मुझ से दूर न हो!
TEV
:
యెహోవా, నన్ను విడువకుము నా దేవా, నాకు దూరముగా నుండకుము.
ERVTE
:
యెహోవా, నన్ను విడిచిపెట్టకు. నా దేవా, నాకు సన్నిహితంగా ఉండు.
KNV
:
ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಬೇಡ ; ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿರಬೇಡ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಡಬೇಡ! ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಸಮೀಪದಲ್ಲೇ ಇರು!
GUV
:
હે યહોવા, તમે મને તરછોડશો નહિ, હે મારા દેવ, મારાથી દૂર ન થશો.
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਨੂੰ ਤਿਆਗ ਨਾ ਦੇਹ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਥੋਂ ਦੁਰੇਡੇ ਨਾ ਹੋ!
URV
:
اَے خُداوند! مجھے چھوڑ نہ دے۔ اَے خُدا! مجھ سے دُور نہ ہو۔
BNV
:
প্রভু আমায় ছেড়ে যাবেন না! হে আমার ঈশ্বর, আমার কাছে থাকুন!
ORV
:
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେତେ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ। ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ନିକଟରେ ରୁହ।
MRV
:
परमेश्वरा, मला सोडू नकोस. देवा माझ्याजवळ राहा.
|
---|
22 |
KJV
:
Make haste to help me, O Lord my salvation.
KJVP
:
Make haste H2363 to help H5833 me , O Lord H136 my salvation. H8668
YLT
:
Haste to help me, O Lord, my salvation!
ASV
:
Make haste to help me, O Lord, my salvation. Psalm 39 For the Chief Musician, Jeduthun. A Psalm of David.
WEB
:
Hurry to help me, Lord, my salvation.
ESV
:
Make haste to help me, O Lord, my salvation!
RV
:
Make haste to help me, O Lord my salvation.
RSV
:
Make haste to help me, O Lord, my salvation!
NLT
:
Come quickly to help me, O Lord my savior. For Jeduthun, the choir director: A psalm of David.
NET
:
Hurry and help me, O Lord, my deliverer!
ERVEN
:
Come quickly and help me. My Lord, you are the one who saves me.
TOV
:
என் இரட்சிப்பாகிய ஆண்டவரே, எனக்குச் சகாயஞ்செய்யத் தீவிரியும்.
ERVTA
:
விரைந்து வந்து எனக்கு உதவும்! என் தேவனே, என்னை மீட்டருளும்.
MHB
:
חוּשָׁה H2363 לְעֶזְרָתִי H5833 אֲדֹנָי H136 EDS תְּשׁוּעָתִֽי H8668 ׃ EPUN
BHS
:
אַל־תַּעַזְבֵנִי יְהוָה אֱלֹהַי אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי ׃
ALEP
:
כב אל-תעזבני יהוה אלהי אל-תרחק ממני [ ( ) כג חושה לעזרתי אדני תשועתי ]
WLC
:
אַל־תַּעַזְבֵנִי יְהוָה אֱלֹהַי אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃
LXXRP
:
προσχες G4337 V-AAD-2S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF βοηθειαν G996 N-ASF μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM της G3588 T-GSF σωτηριας G4991 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV
:
എന്റെ രക്ഷയാകുന്ന കർത്താവേ, എന്റെ സഹായത്തിന്നു വേഗം വരേണമേ.
HOV
:
हे यहोवा, हे मेरे उद्धारकर्त्ता, मेरी सहायता के लिये फुर्ती कर!
TEV
:
రక్షణకర్తవైన నా ప్రభువా, నా సహాయమునకు త్వరగా రమ్ము.
ERVTE
:
[This verse may not be a part of this translation]
KNV
:
ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆ ಯಾಗಿರುವ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ಬೇಗ ಬಾ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ರಕ್ಷಕನೇ, ಬೇಗನೆ ಬಂದು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು!
GUV
:
હે યહોવા, મારા તારણના દેવ, તમે જલદી આવો અને મને મદદ કરો!
PAV
:
ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤੇ, ਮੇਰੀ ਬਚਾਓ ਲਈ ਛੇਤੀ ਕਰ!।।
URV
:
اَے خُداوند! اَے میری نجات! میری مدد کے لئے جلدی کر
BNV
:
শীঘ্র এসে আমায় সাহায্য করুন! হে ঈশ্বর, আপনি আমায় রক্ষা করুন!
ORV
:
ଶୀଘ୍ର ଆସ ଓ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କର। ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କର।
MRV
:
लवकर ये आणि मला मदत कर. माझ्या देवा मला वाचव!
|
---|