Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 32 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 32 Verses

1
KJV : Blessed [is he whose] transgression [is] forgiven, [whose] sin [is] covered.
KJVP : [A] [Psalm] of David, H1732 Maschil. H4905 Blessed H835 [is] [he] [whose] transgression H6588 [is] forgiven, H5375 [whose] sin H2401 [is] covered. H3680
YLT : By David. -- An Instruction. O the happiness of him whose transgression [is] forgiven, Whose sin is covered.
ASV : Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered.
WEB : By David. A contemplative psalm. Blessed is he whose disobedience is forgiven, Whose sin is covered.
ESV : A MASKIL OF DAVID. Blessed is the one whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
RV : Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
RSV : A Psalm of David. A Maskil. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
NLT : Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sin is put out of sight!
NET : [By David; a well-written song.] How blessed is the one whose rebellious acts are forgiven, whose sin is pardoned!
ERVEN : A maskil of David. What a blessing it is when people are forgiven for the wrongs they have done, when their sins are erased.
TOV : எவனுடைய மீறுதல் மன்னிக்கப்பட்டதோ, எவனுடைய பாவம் மூடப்பட்டதோ, அவன் பாக்கியவான்.
ERVTA : பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்ட மனிதன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன். பாவங்கள் முடப்பட்ட மனிதன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்.
MHB : לְדָוִד H1732 L-NAME מַשְׂכִּיל H4905 אַשְׁרֵי H835 CMP נְֽשׂוּי H5375 ־ CPUN פֶּשַׁע H6588 כְּסוּי H3680 חֲטָאָֽה H2401 ׃ EPUN
BHS : לְדָוִד מַשְׂכִּיל אַשְׁרֵי נְשׂוּי־פֶּשַׁע כְּסוּי חֲטָאָה ׃
ALEP : א   לדוד משכיל    אשרי נשוי-פשע כסוי חטאה
WLC : לְדָוִד מַשְׂכִּיל אַשְׁרֵי נְשׂוּי־פֶּשַׁע כְּסוּי חֲטָאָה׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI συνεσεως G4907 N-GSF μακαριοι G3107 A-NPM ων G3739 R-GPM αφεθησαν V-API-3P αι G3588 T-NPF ανομιαι G458 N-NPF και G2532 CONJ ων G3739 R-GPM επεκαλυφθησαν G1943 V-API-3P αι G3588 T-NPF αμαρτιαι G266 N-NPF
MOV : ലംഘനം ക്ഷമിച്ചും പാപം മറെച്ചും കിട്ടിയവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
HOV : क्या ही धन्य है वह जिसका अपराध क्षमा किया गया, और जिसका पाप ढ़ाँपा गया हो।
TEV : తన అతిక్రమములకు పరిహారమునొందినవాడు తన పాపమునకు ప్రాయశ్చిత్తము నొందినవాడు ధన్యుడు.
ERVTE : పాపాలు క్షమించబడిన వాడు ధన్యుడు. తన పాపాలు తుడిచి వేయబడినవాడు ధన్యుడు.
KNV : ಯಾವನ ದ್ರೋಹವು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟದೆಯೋ, ಯಾವನ ಪಾಪವು ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ, ಅವನೇ ಧನ್ಯನು.
ERVKN : ಯಾವನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ ಯಾವನ ದ್ರೋಹಗಳು ಅಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ ಅವನೇ ಧನ್ಯನು.
GUV : જેના દોષને માફી મળી છે, તથા જેનું પાપ ઢંકાઇ ગયું છે તેને ધન્ય છે અને તે જ સુખી છે.
PAV : ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਜਿਹ ਦਾ ਅਪਰਾਧ ਖਿਮਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਜਿਹ ਦਾ ਪਾਪ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
URV : مُبارک ہے وہ جس کی خطا بخشی گئی اور جسکا گُناہ ڈھانکاگیا۔
BNV : একজন ব্যক্তি, যার পাপসমূহ ক্ষমা করা হয়েছে, সে প্রকৃতই ধন্য| যার পাপ মুছে দেওয়া হয়েছে, সেই লোকও সত্যিই ধন্য|
ORV : ୟାହାର ସବୁ ପାପ କ୍ଷମା କରାୟାଇଅଛି, ସେ ବ୍ଯକ୍ତି ଧନ୍ଯ। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଅଧିକ ଭାଗ୍ଯଶାଳୀ, ଯେତବେେଳେ ତା'ର ସମସ୍ତ ପାପ ଧୋଇ ଦିଆୟାଇଥାଏ।
MRV : ज्याच्या अपराधांना क्षमा केली गेली आहे तो अत्यंत सुखी आहे ज्याचे अपराध पुसले गेले आहेत तो फार सुखी आहे.
2
KJV : Blessed [is] the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit [there is] no guile.
KJVP : Blessed H835 [is] the man H120 unto whom the LORD H3068 imputeth H2803 not H3808 iniquity, H5771 and in whose spirit H7307 [there] [is] no H369 guile. H7423
YLT : O the happiness of a man, To whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no deceit.
ASV : Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.
WEB : Blessed is the man to whom Yahweh doesn\'t impute iniquity, In whose spirit there is no deceit.
ESV : Blessed is the man against whom the LORD counts no iniquity, and in whose spirit there is no deceit.
RV : Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
RSV : Blessed is the man to whom the LORD imputes no iniquity, and in whose spirit there is no deceit.
NLT : Yes, what joy for those whose record the LORD has cleared of guilt, whose lives are lived in complete honesty!
NET : How blessed is the one whose wrongdoing the LORD does not punish, in whose spirit there is no deceit.
ERVEN : What a blessing it is when the Lord says they are not guilty, when they don't try to hide their sins.
TOV : எவனுடைய அக்கிரமத்தைக் கர்த்தர் எண்ணாதிருக்கிறாரோ, எவனுடைய ஆவியில் கபடமில்லாதிருக்கிறதோ, அவன் பாக்கியவான்.
ERVTA : குற்றமற்றவன் எனக் கர்த்தர் கூறும் மனிதன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன். இரகசியமான பாவங்களை மறைக்க முயலாதிருக்கிறவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்.
MHB : אַשְֽׁרֵי H835 אָדָם H120 NMS לֹא H3808 NADV יַחְשֹׁב H2803 VQY3MS יְהוָה H3068 EDS לוֹ L-PPRO-3MS עָוֺן H5771 NMS וְאֵין H369 W-NPAR בְּרוּחוֹ H7307 B-CMS-3MS רְמִיָּה H7423 ׃ EPUN
BHS : אַשְׁרֵי אָדָם לֹא יַחְשֹׁב יְהוָה לוֹ עָוֹן וְאֵין בְּרוּחוֹ רְמִיָּה ׃
ALEP : ב   אשרי אדם--לא יחשב יהוה לו עון    ואין ברוחו רמיה
WLC : אַשְׁרֵי אָדָם לֹא יַחְשֹׁב יְהוָה לֹו עָוֹן וְאֵין בְּרוּחֹו רְמִיָּה ׃
LXXRP : μακαριος G3107 A-NSM ανηρ G435 N-NSM ου G3739 R-GSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV λογισηται G3049 V-AMS-3S κυριος G2962 N-NSM αμαρτιαν G266 N-ASF ουδε G3761 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN αυτου G846 D-GSM δολος G1388 N-NSM
MOV : യഹോവ അകൃത്യം കണക്കിടാതെയും ആത്മാവിൽ കപടം ഇല്ലാതെയും ഇരിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.
HOV : क्या ही धन्य है वह मनुष्य जिसके अधर्म का यहोवा लेखा न ले, और जिसकी आत्मा में कपट न हो॥
TEV : యెహోవాచేత నిర్దోషి అని యెంచబడినవాడు ఆత్మలో కపటములేనివాడు ధన్యుడు.
ERVTE : అపరాధి అని యెహోవా చేత ప్రకటించబడనివాడు ధన్యుడు. తన పాపాలను దాచిపెట్టేందుకు ప్రయత్నించని వాడు ధన్యుడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಯಾವನಿಗೆ ಅಪರಾಧ ವನ್ನು ಎಣಿಸುವದಿಲ್ಲವೋ, ಯಾವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ವಂಚನೆ ಇರುವದಿಲ್ಲವೋ, ಆ ಮನುಷ್ಯ ಧನ್ಯನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಯಾವನನ್ನು ದೋಷಿಯೆಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲವೋ ಯಾವನು ತನ್ನ ಗುಪ್ತಪಾಪಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೊ ಅವನೇ ಧನ್ಯನು.
GUV : જેને યહોવા દોષિત ગણતા નથી, અને જેના આત્મામાં કંઇ કપટ નથી તે માણસ આશીર્વાદિત છે.
PAV : ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਆਦਮੀ ਜਿਹ ਦੀ ਬਦੀ ਯਹੋਵਾਹ ਉਹ ਦੇ ਲੇਖੇ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਕਪਟ ਨਹੀਂ।।
URV : مُبارک ہے وہ آدمی جس کی بدکاری کو خُداوند حساب میں نہیں لاتا۔ اور جس کے دِل میں مکر نہیں۔
BNV : একজন ব্যক্তি সত্যিকারের সুখী যখন প্রভু তাকে বলেন তার কোন দোষ নেই| সেই ব্যক্তি ভাগ্যবান, সে তার গোপন পাপ লুকিয়ে রাখে নি|
ORV : ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଅଧିକ ଖୁସି ହୁଏ, ଯେତବେେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାକୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି କୁହନ୍ତି ନାହିଁ। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିଟି ଅଧିକ ଭାଗ୍ଯଶାଳୀ ୟିଏ ନିଜର ପାପକୁ ଗୋପନ ରେଖ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वर ज्याला निरपराध म्हणतो तो सुखी आहे. जो स्वतचे गुप्त अपराध लपवीत नाही तो सुखी आहे.
3
KJV : When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
KJVP : When H3588 I kept silence, H2790 my bones H6106 waxed old H1086 through my roaring H7581 all H3605 the day H3117 long.
YLT : When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day.
ASV : When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long.
WEB : When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
ESV : For when I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
RV : When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
RSV : When I declared not my sin, my body wasted away through my groaning all day long.
NLT : When I refused to confess my sin, my body wasted away, and I groaned all day long.
NET : When I refused to confess my sin, my whole body wasted away, while I groaned in pain all day long.
ERVEN : Lord, I prayed to you again and again, but I did not talk about my sins. So I only became weaker and more miserable.
TOV : நான் அடக்கிவைத்தமட்டும், நித்தம் என் கதறுதலினாலே என் எலும்புகள் உலர்ந்துபோயிற்று.
ERVTA : தேவனே, நான மீண்டும் மீண்டும் உம்மிடம் ஜெபித்தேன். ஆனால் என் இரகசியமான பாவங்களைக் குறித்து நான் பேசவில்லை. நான் ஜெபித்த ஒவ்வொரு முறையும் என் வலிமை குன்றிப்போயிற்று.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הֶחֱרַשְׁתִּי H2790 בָּלוּ H1086 עֲצָמָי H6106 בְּשַׁאֲגָתִי H7581 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־הֶחֱרַשְׁתִּי בָּלוּ עֲצָמָי בְּשַׁאֲגָתִי כָּל־הַיּוֹם ׃
ALEP : ג   כי-החרשתי בלו עצמי--    בשאגתי כל-היום
WLC : כִּי־הֶחֱרַשְׁתִּי בָּלוּ עֲצָמָי בְּשַׁאֲגָתִי כָּל־הַיֹּום׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εσιγησα G4601 V-AAI-1S επαλαιωθη G3822 V-API-3S τα G3588 T-NPN οστα G3747 N-NPN μου G1473 P-GS απο G575 PREP του G3588 T-GSN κραζειν G2896 V-PAN με G1473 P-AS ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF
MOV : ഞാൻ മിണ്ടാതെയിരുന്നപ്പോൾ നിത്യമായ ഞരക്കത്താൽ എന്റെ അസ്ഥികൾ ക്ഷയിച്ചുപോയി;
HOV : जब मैं चुप रहा तब दिन भर कराहते कराहते मेरी हडि्डयां पिघल गई।
TEV : నేను మౌనినై యుండగా దినమంతయు నేను చేసిన నా ఆర్తధ్వనివలన నాయెముకలు క్షీణించినవి.
ERVTE : దేవా నేను నీతో మరల మరల మాట్లాడాను. కానీ నా రహస్య పాపాలను గూర్చి నేను చెప్పలేదు. నేను ప్రార్థించిన ప్రతిసారీ నేను బలహీనుడను మాత్రమే అయ్యాను.
KNV : ನಾನು ಮೌನವಾಗಿದ್ದಾಗ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನರಳುವದ ರಿಂದ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಸವೆದು ಹೋದವು.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡದೆ ಇದ್ದಾಗ ದಿನವೆಲ್ಲ್ಲಾ ಪಾಪದಿಂದ ನರಳಬೇಕಾಯಿತು; ವೇದನೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳೇ ಸವೆದು ಹೋಗುವಂತಾಯಿತು.
GUV : હું ભયંકર પાપી છું તેનો હું સ્વીકાર કરતો ન હતો, તે દિવસથી મારી વ્યથા વધી ગઇ અને મારા હાડકાં ર્જીણ થઇ ગયા.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਚੁਪ ਕਰ ਰਿਹਾ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਹੂੰਗਣ ਨਾਲ ਗਲ ਗਈਆਂ,
URV : جب مَیں خاموش رہا تو دِن بھر کے کراہنے سے میری ہڈیاں گھُل گئیں۔
BNV : ঈশ্বর, আমি বার বার আপনার কাছে প্রার্থনা করেছি, কিন্তু আমার গোপন পাপের কথা আমি বলিনি| তাই য়তবার আমি প্রার্থনা করেছি, ততবারই আমি দুর্বল হয়ে পড়েছি|
ORV : ପ୍ରଭୁ ମୁଁ ବାରମ୍ବାର ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମାରେ ଗୋପନ ପାପ ବିଷଯରେ ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି କହିଲି ନାହିଁ। ମୁଁ କବଳେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇେ ପଡ଼ିଲି, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଥର ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି।
MRV : देवा, मी पुन्हा पुन्हा तुझी प्रार्थना केली परंतु माझ्या गुप्त अपराधांची वाच्यता केली नाही प्रत्येक प्रार्थनेच्या वेळी मी क्षीण होत गेलो.
4
KJV : For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
KJVP : For H3588 day H3119 and night H3915 thy hand H3027 was heavy H3513 upon H5921 me : my moisture H3955 is turned H2015 into the drought H2725 of summer. H7019 Selah. H5542
YLT : When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah.
ASV : For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as with the drought of summer. Selah
WEB : For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah.
ESV : For day and night your hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. Selah
RV : For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture was changed {cf15i as} with the drought of summer. {cf15i Selah}
RSV : For day and night thy hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. [Selah]
NLT : Day and night your hand of discipline was heavy on me. My strength evaporated like water in the summer heat. Interlude
NET : For day and night you tormented me; you tried to destroy me in the intense heat of summer. (Selah)
ERVEN : You made life harder for me. I became like a dry land in the hot summertime. Selah
TOV : இரவும் பகலும் என்மேல் உம்முடைய கை பாரமாயிருந்ததினால், என் சாரம் உஷ்ணகால வறட்சிபோல வறண்டுபோயிற்று. (சேலா)
ERVTA : தேவனே, இரவும் பகலும் என் வாழ்க்கையைமென்மேலும் கடினமாக்கினீர். கோடைக்காலத்தில் உலர்ந்து காய்ந்துபோன நிலத்தைப் போலானேன்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ׀ PUNC יוֹמָם H3119 ADV וָלַיְלָה H3915 W-NMS תִּכְבַּד H3513 עָלַי H5921 PREP-1MS יָדֶךָ H3027 CFS-2MS נֶהְפַּךְ H2015 VNQ3MS לְשַׁדִּי H3955 בְּחַרְבֹנֵי H2725 קַיִץ H7019 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : כִּי יוֹמָם וָלַיְלָה תִּכְבַּד עָלַי יָדֶךָ נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה ׃
ALEP : ד   כי יומם ולילה--    תכבד עלי ידך נהפך לשדי--    בחרבני קיץ סלה
WLC : כִּי ׀ יֹומָם וָלַיְלָה תִּכְבַּד עָלַי יָדֶךָ נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ημερας G2250 N-GSF και G2532 CONJ νυκτος G3571 N-GSF εβαρυνθη G925 V-API-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS η G3588 T-NSF χειρ G5495 N-NSF σου G4771 P-GS εστραφην G4762 V-API-1S εις G1519 PREP ταλαιπωριαν G5004 N-ASF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN εμπαγηναι V-APN ακανθαν G173 N-ASF διαψαλμα N-NSN
MOV : രാവും പകലും നിന്റെ കൈ എന്റെമേൽ ഭാരമായിരുന്നു; എന്റെ മജ്ജ വേനൽക്കാലത്തിലെ ഉഷ്ണത്താൽ എന്നപോലെ വറ്റിപ്പോയി. സേലാ.
HOV : क्योंकि रात दिन मैं तेरे हाथ के नीचे दबा रहा; और मेरी तरावट धूप काल की सी झुर्राहट बनती गई॥
TEV : దివారాత్రులు నీ చెయ్యి నామీద బరువుగా నుండెను నా సారము వేసవికాలమున ఎండినట్టాయెను. (సెలా.)
ERVTE : దేవా, నీవు రాత్రింబవళ్లు నా జీవితాన్ని నాకు మరింత కష్టతరమైనదిగా చేశావు. తీవ్రమైన వేసవిలో బాగా ఎండిపోయిన భూమిలా నేను తయారయ్యాను.
KNV : ರಾತ್ರಿ ಹಗಲು ನಿನ್ನ ಕೈ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾಗಿತ್ತು; ಬೇಸಿಗೆಯ ಬರಗಾಲಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಸಾರವು ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿತು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಹಗಲಿರುಳು ನಿನ್ನ ಶಿಕ್ಷಾಹಸ್ತವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾಗಿತ್ತು. ನಾನು ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಒಣಗಿಹೋದ ಭೂಮಿಯಂತಾದೆನು.
GUV : આખો દિવસ અને આખી રાત, તમારો ભારે હાથ મારા પર હતો. જેમ ઉનાળાની ગરમીમાં જળ સુકાઇ જાય તેમ મારી શકિત હણાઇ ગઇ હતી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਦਿਨੇ ਰਾਤ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰਾ ਸੀ, ਮੇਰੀ ਤਰੀ ਗਰਮੀ ਦੀ ਔੜ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਗਈ ।। ਸਲਹ।।
URV : کیونکہ تیرا ہاتھ رات دِن مجھ پر بھاری تھا میری تراوت گرمیوں کی خشکی سے بدل گئی۔ (سِلاہ)
BNV : দিন রাত আপনি আমার জীবনকে কঠিন থেকে কঠিনতর করে তুলেছেন| গ্রীষ্মকালের শুকনো জমির মত আমি শুকিয়ে গিয়েছিলাম|
ORV : ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଜୀବନକୁ ରାତିଦିନ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଦୁର୍ବିସହ କରିଦଲେ। ମୁଁ କ୍ରମେ ଶୁଖି ଗଲି, ଗ୍ରୀଷ୍ମ ଋତୁରେ ୟମେିତି ଭୂମି ଶୁଖି ୟାଏ।
MRV : देवा, रात्रंदिवस तू माझे आयुष्य अधिक बिकट करीत गेलास, मी उष्ण उन्हाळी दिवसांतील जमिनीसारखा शुष्क होत गेलो.
5
KJV : I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
KJVP : I acknowledged H3045 my sin H2403 unto thee , and mine iniquity H5771 have I not H3808 hid. H3680 I said, H559 I will confess H3034 my transgressions H5921 H6588 unto the LORD; H3068 and thou H859 forgavest H5375 the iniquity H5771 of my sin. H2403 Selah. H5542
YLT : My sin I cause Thee to know, And mine iniquity I have not covered. I have said, `I confess concerning My transgressions to Jehovah,` And Thou -- Thou hast taken away, The iniquity of my sin. Selah.
ASV : I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. Selah
WEB : I acknowledged my sin to you. I didn\'t hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to Yahweh, And you forgave the iniquity of my sin. Selah.
ESV : I acknowledged my sin to you, and I did not cover my iniquity; I said, "I will confess my transgressions to the LORD," and you forgave the iniquity of my sin. Selah
RV : I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid: I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. {cf15i Selah}
RSV : I acknowledged my sin to thee, and I did not hide my iniquity; I said, "I will confess my transgressions to the LORD"; then thou didst forgive the guilt of my sin. [Selah]
NLT : Finally, I confessed all my sins to you and stopped trying to hide my guilt. I said to myself, "I will confess my rebellion to the LORD." And you forgave me! All my guilt is gone. Interlude
NET : Then I confessed my sin; I no longer covered up my wrongdoing. I said, "I will confess my rebellious acts to the LORD." And then you forgave my sins. (Selah)
ERVEN : But then I decided to confess my sins to the Lord. I stopped hiding my guilt and told you about my sins. And you forgave them all! Selah
TOV : நான் என் அக்கிரமத்தை மறைக்காமல், என் பாவத்தை உமக்கு அறிவித்தேன்; என் மீறுதல்களைக் கர்த்தருக்கு அறிக்கையிடுவேன் என்றேன்; தேவரீர் என் பாவத்தின் தோஷத்தை மன்னித்தீர். (சேலா)
ERVTA : என் பாவங்களையெல்லாம் கர்த்தரிடம் அறிக்கையிடத் தீர்மானித்தேன். கர்த்தாவே, உம்மிடம் என் பாவங்களைப் பற்றிக் கூறினேன். என் குற்றங்கள் எதையும் நான் மறக்கவில்லை. என் பாவங்களை எல்லாம் நீர் எனக்கு மன்னித்தீர்.
MHB : חַטָּאתִי H2403 אוֹדִיעֲךָ H3045 וַעֲוֺנִי H5771 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN כִסִּיתִי H3680 אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS אוֹדֶה H3034 עֲלֵי H5921 PREP פְשָׁעַי H6588 לַיהוָה H3068 L-EDS וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS נָשָׂאתָ H5375 עֲוֺן H5771 חַטָּאתִי H2403 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : חַטָּאתִי אוֹדִיעֲךָ וַעֲוֹנִי לֹא־כִסִּיתִי אָמַרְתִּי אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהוָה וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲוֹן חַטָּאתִי סֶלָה ׃
ALEP : ה   חטאתי אודיעך    ועוני לא-כסיתי-- אמרתי    אודה עלי פשעי ליהוה ואתה נשאת עון חטאתי    סלה
WLC : חַטָּאתִי אֹודִיעֲךָ וַעֲוֹנִי לֹא־כִסִּיתִי אָמַרְתִּי אֹודֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהוָה וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲוֹן חַטָּאתִי סֶלָה׃
LXXRP : την G3588 T-ASF αμαρτιαν G266 N-ASF μου G1473 P-GS εγνωρισα G1107 V-AAI-1S και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF μου G1473 P-GS ουκ G3364 ADV εκαλυψα G2572 V-AAI-1S ειπα V-AAI-1S εξαγορευσω V-FAI-1S κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF μου G1473 P-GS τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM και G2532 CONJ συ G4771 P-NS αφηκας V-AAI-2S την G3588 T-ASF ασεβειαν G763 N-ASF της G3588 T-GSF αμαρτιας G266 N-GSF μου G1473 P-GS διαψαλμα N-NSN
MOV : ഞാൻ എന്റെ പാപം നിന്നോടറിയിച്ചു; എന്റെ അകൃത്യം മറെച്ചതുമില്ല എന്റെ ലംഘനങ്ങളെ യഹോവയോടു ഏറ്റു പറയും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു; അപ്പോൾ നീ എന്റെ പാപത്തിന്റെ കുറ്റം ക്ഷമിച്ചുതന്നു. സേലാ.
HOV : जब मैं ने अपना पाप तुझ पर प्रगट किया और अपना अधर्म न छिपाया, और कहा, मैं यहोवा के साम्हने अपने अपराधों को मान लूंगा; तब तू ने मेरे अधर्म और पाप को क्षमा कर दिया॥
TEV : నా దోషమును కప్పుకొనక నీ యెదుట నాపాపము ఒప్పుకొంటిని యెహోవా సన్నిధిని నా అతిక్రమములు ఒప్పు కొందు ననుకొంటిని. నీవు నా పాపదోషమును పరిహరించియున్నావు. (సెలా.)
ERVTE : అయితే అప్పుడు నేను నా పాపాలన్నిటినీ యెహోవా దగ్గర ఒప్పుకోవాలని నిర్ణయించుకొన్నాను. కనుక యెహోవా, నా పాపాలను గూర్చి నేను నీతో చెప్పుకొన్నాను. నా దోషాన్ని ఏదీ నేను దాచిపెట్టలేదు. మరియు నీవు నా పాపాలను క్షమించావు.
KNV : ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು. ನನ್ನ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅರಿಕೆಮಾಡುವೆನೆಂದು ಹೇಳಿದೆನು; ಆಗ ನೀನು ನನ್ನ ಪಾಪದ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಪರಿಹರಿ ಸಿದಿ--ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಆಗ ನಾನು ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅರಿಕೆಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆನು. ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ, ನನ್ನ ಯಾವ ದೋಷವನ್ನೂ ನಿನಗೆ ಮರೆಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ನೀನು ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದೆ.
GUV : પણ મેં મારા બધાં પાપો તમારી સમક્ષ કબૂલ કરવાનો નિર્ણય લીધો. મે મારા પાપોને છુપાવવાનું બંધ કર્યુ. મે પોતાને કહ્યું, “હું મારા પાપો યહોવા સમક્ષ કબૂલ કરીશ.” અને તમે મારા પાપો બદલ મને ક્ષમા આપી.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣੇ ਪਾਪ ਦਾ ਇਕਰਾਰ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਨਹੀਂ ਲੁਕਾਈ। ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੰਨ ਲਵਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਤੈਂ ਆਪ ਮੇਰੇ ਪਾਪ ਦੀ ਬਦੀ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ।। ਸਲਹ।।
URV : مَیں نے تیرے حضُور اپنے گُناہ کو مان لیا اور اپنی بدکاری کو نہ چھپایا۔ مَیں نے کہا میں خُداوند کے حضُور اپنی خطاؤں کا اِقرار کرونگا اور تُو نے میرے گُناہ کی بدی کو مُعاف کیا۔ (سِلاہ)
BNV : তখন আমি আমার সব পাপ প্রভুর কাছে স্বীকার করার সিদ্ধান্ত নিলাম| প্রভু, আমি আপনাকে আমার পাপের কথা বলেছি| আমার কোন অপরাধ আমি লুকিয়ে রাখিনি এবং আপনি আমার সব পাপ ক্ষমা করে দিয়েছেন!
ORV : କିନ୍ତୁ ତା'ପରେ ମୁଁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନଲେି ମାରେ ସମସ୍ତ ପାପକୁ ତୁମ୍ଭ ଆଗରେ ପ୍ରକାଶ କରିବି। ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ମାରେ ସମସ୍ତ ପାପ ବିଷଯରେ କହିଲି। ମାରେ କୌଣସି ପାପ ଲୁଚାଇ ରଖିଲି ନାହିଁ ଓ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମାରେ ସମସ୍ତ ପାପରୁ କ୍ଷମା କରିଦଲେ।
MRV : परंतु नंतर मी परमेश्वरा पुढे माझे अपराध कबूल करण्याचा निर्णय घेतला. परमेश्वरा, मी तुला माझे अपराध सांगितले. आणि तू मला माझ्या सर्व अपराधांबद्दल क्षमा केलीस.
6
KJV : For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
KJVP : For H5921 this H2063 shall every H3605 one that is godly H2623 pray H6419 unto H413 thee in a time H6256 when thou mayest be found: H4672 surely H7535 in the floods H7858 of great H7227 waters H4325 they shall not H3808 come nigh H5060 unto H413 him.
YLT : For this doth every saintly one pray to Thee, As the time to find. Surely at an overflowing of many waters, Unto him they come not.
ASV : For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
WEB : For this, let everyone who is godly pray to you in a time when you may be found. Surely when the great waters overflow, they shall not reach to him.
ESV : Therefore let everyone who is godly offer prayer to you at a time when you may be found; surely in the rush of great waters, they shall not reach him.
RV : For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
RSV : Therefore let every one who is godly offer prayer to thee; at a time of distress, in the rush of great waters, they shall not reach him.
NLT : Therefore, let all the godly pray to you while there is still time, that they may not drown in the floodwaters of judgment.
NET : For this reason every one of your faithful followers should pray to you while there is a window of opportunity. Certainly when the surging water rises, it will not reach them.
ERVEN : That is why your loyal followers pray to you while there is still time. Then when trouble rises like a flood, it will not reach them.
TOV : இதற்காகச் சகாயங்கிடைக்குங்காலத்தில் பக்தியுள்ளவனெவனும் உம்மை நோக்கி விண்ணப்பஞ் செய்வான்; அப்பொழுது மிகுந்த ஜலப்பிரவாகம் வந்தாலும் அது அவனை அணுகாது.
ERVTA : இதற்காக, தேவனே, உம்மைப் பின்பற்றுவோர் உம்மிடம் ஜெபம் செய்யவேண்டும். வெள்ளப் பெருக்கைப்போல் தொல்லைகள் வந்தாலும் உம்மைப் பின்பற்றுவோர் ஜெபிக்கவேண்டும்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO יִתְפַּלֵּל H6419 VTY3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN חָסִיד H2623 ׀ CPUN אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS לְעֵת H6256 L-CMS מְצֹא H4672 רַק H7535 ADV לְשֵׁטֶף H7858 מַיִם H4325 OMD רַבִּים H7227 AMP אֵלָיו H413 PREP-3MS לֹא H3808 NADV יַגִּֽיעוּ H5060 ׃ EPUN
BHS : עַל־זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל־חָסִיד אֵלֶיךָ לְעֵת מְצֹא רַק לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים אֵלָיו לֹא יַגִּיעוּ ׃
ALEP : ו   על-זאת יתפלל כל-חסיד אליך--    לעת מצא רק לשטף מים רבים--    אליו לא יגיעו
WLC : עַל־זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל־חָסִיד ׀ אֵלֶיךָ לְעֵת מְצֹא רַק לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים אֵלָיו לֹא יַגִּיעוּ׃
LXXRP : υπερ G5228 PREP ταυτης G3778 D-GSF προσευξεται G4336 V-FMI-3S πας G3956 A-NSM οσιος G3741 A-NSM προς G4314 PREP σε G4771 P-AS εν G1722 PREP καιρω G2540 N-DSM ευθετω G2111 A-DSM πλην G4133 ADV εν G1722 PREP κατακλυσμω G2627 N-DSM υδατων G5204 N-GPN πολλων G4183 A-GPN προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM ουκ G3364 ADV εγγιουσιν G1448 V-FAI-3P
MOV : ഇതുനിമിത്തം ഓരോ ഭക്തനും കണ്ടെത്താകുന്ന കാലത്തു നിന്നോടു പ്രാർത്ഥിക്കും; പെരുവെള്ളം കവിഞ്ഞുവരുമ്പോൾ അതു അവന്റെ അടുക്കലോളം എത്തുകയില്ല.
HOV : इस कारण हर एक भक्त तुझ से ऐसे समय में प्रार्थना करे जब कि तू मिल सकता है। निश्चय जब जल की बड़ी बाढ़ आए तौभी उस भक्त के पास न पहुंचेगी।
TEV : కావున నీ దర్శనకాలమందు భక్తిగలవారందరు నిన్ను ప్రార్థనచేయుదురు. విస్తార జలప్రవాహములు పొరలివచ్చినను నిశ్చయముగా అవి వారిమీదికి రావు.
ERVTE : దేవా, ఈ కారణంచేత నీ అనుచరులు అందరూ నీకు ప్రార్థించాలి. కష్టాలు మహా ప్రవాహంలా వచ్చి నాసరే, నీ అనుచరులు నిన్ను ప్రార్థించాలి.
KNV : ಇದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಭಕ್ತರೆಲ್ಲರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವರು; ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಬಹಳ ನೀರಿನ ಪ್ರವಾಹ ಗಳು ಅವನ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತ್ತರು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ. ಆಪತ್ತುಗಳು ಮಹಾಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಬಂದರೂ ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾರವು.
GUV : તેથી જ્યારે દેવનાં અનુયાયીઓને તેમનાં પાપનું ભાન થાય, ત્યારે તેઓ પ્રાર્થના કરીને તેમનાં પાપની કબૂલાત કરશે. અને જો પ્રચંડ પૂરની જેમ મુશ્કેલીઓ આવશે તો પણ તે તેઓ સુધી પહોંચી શકશે નહિ.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਹਰ ਇੱਕ ਸੰਤ ਤੇਰੇ ਲੱਭ ਪੈਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ, ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਜਦ ਵੱਡੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਹੜ੍ਹ ਆਉਣ, - ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਤੋੜੀ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਅੱਪੜਨਗੇ।
URV : اِسی لئے ہر دیندار تجھ سے ایسے وقت میں دُعا کرے جب تُومل سکتا ہے۔ یقیناً جب سَیلاب آئے تو اُس تک نہیں پہنچیگا۔
BNV : এই কারণে, হে ঈশ্বর, সব অনুগামীদের আপনার প্রতি প্রার্থনা করা উচিত্‌| এমনকি, যখন প্লাবনের মত বিপর্য়যগুলি অন্যদের ওপর আসে, তখনও তারা আপনার অনুগামীদের কাছে আসবে না|
ORV : ଏହି କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଅନୁଗାମୀମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି। ୟଦିଓ ସମାନଙ୍କେର ବନ୍ଯାପରି ବହୁତ ବିପଦ ଅଛି, ତଥାପି ସମାନେେ ନିରାପଦରେ ରହିବେ।
MRV : याच कारणासाठी देवा तुझ्या सर्व भक्तांनी तुझी प्रार्थना करायला हवी. संकटे जेव्हा महापुरासारखी येतात तेव्हा ती तुझ्या भक्तांपर्यंत नक्कीच जाणार नाहीत.
7
KJV : Thou [art] my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
KJVP : Thou H859 [art] my hiding place; H5643 thou shalt preserve H5341 me from trouble H4480 H6862 ; thou shalt compass me about H5437 with songs H7438 of deliverance. H6405 Selah. H5542
YLT : Thou [art] a hiding-place for me, From distress Thou dost keep me, [With] songs of deliverance dost compass me. Selah.
ASV : Thou art my hiding-place; thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah
WEB : You are my hiding place. You will preserve me from trouble. You will surround me with songs of deliverance. Selah.
ESV : You are a hiding place for me; you preserve me from trouble; you surround me with shouts of deliverance. Selah
RV : Thou art my hiding place; thou wilt preserve me from trouble; thou wilt compass me about with songs of deliverance. {cf15i Selah}
RSV : Thou art a hiding place for me, thou preservest me from trouble; thou dost encompass me with deliverance. [Selah]
NLT : For you are my hiding place; you protect me from trouble. You surround me with songs of victory. Interlude
NET : You are my hiding place; you protect me from distress. You surround me with shouts of joy from those celebrating deliverance. (Selah)
ERVEN : You are a hiding place for me. You protect me from my troubles. You surround me and protect me, so I sing about the way you saved me. Selah
TOV : நீர் எனக்கு மறைவிடமாயிருக்கிறீர்; என்னை நீர் இக்கட்டுக்கு விலக்கிக்காத்து, இரட்சணியப் பாடல்கள் என்னைச் சூழ்ந்துகொள்ளும்படி செய்வீர். (சேலா)
ERVTA : தேவனே, நீர் எனக்கு மறைவிடமாயிருக்கிறீர். என் தொல்லைகளிலிருந்து நீர் என்னைக் காக்கிறீர். நீர் என்னைச் சூழ்ந்து என்னைக் காக்கிறீர். எனவே நீர் என்னைப் பாதுகாத்த வகையை நான் பாடுகிறேன்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS ׀ PUNC סֵתֶר H5643 לִי L-PPRO-1MS מִצַּר H6862 תִּצְּרֵנִי H5341 רָנֵּי H7438 פַלֵּט H6405 תְּסוֹבְבֵנִי H5437 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה סֵתֶר לִי מִצַּר תִּצְּרֵנִי רָנֵּי פַלֵּט תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה ׃
ALEP : ז   אתה סתר לי--    מצר תצרני רני פלט    תסובבני סלה
WLC : אַתָּה ׀ סֵתֶר לִי מִצַּר תִּצְּרֵנִי רָנֵּי פַלֵּט תְּסֹובְבֵנִי סֶלָה׃
LXXRP : συ G4771 P-NS μου G1473 P-GS ει G1510 V-PAI-2S καταφυγη N-NSF απο G575 PREP θλιψεως G2347 N-GSF της G3588 T-GSF περιεχουσης G4023 V-PAPGS με G1473 P-AS το G3588 T-ASN αγαλλιαμα N-ASN μου G1473 P-GS λυτρωσαι G3084 V-AAN με G1473 P-AS απο G575 PREP των G3588 T-GPM κυκλωσαντων G2944 V-AAPGP με G1473 P-AS διαψαλμα N-NSN
MOV : നീ എനിക്കു മറവിടമാകുന്നു; നീ എന്നെ കഷ്ടത്തിൽനിന്നു സൂക്ഷിക്കും; രക്ഷയുടെ ഉല്ലാസഘോഷം കൊണ്ടു നീ എന്നെ ചുറ്റിക്കൊള്ളും. സേലാ.
HOV : तू मेरे छिपने का स्थान है; तू संकट से मेरी रक्षा करेगा; तू मुझे चारों ओर से छुटकारे के गीतों से घेर लेगा॥
TEV : నా దాగు చోటు నీవే, శ్రమలోనుండి నీవు నన్ను రక్షించెదవు విమోచన గానములతో నీవు నన్ను ఆవరించెదవు
ERVTE : దేవా నేను దాగుకొనేందుకు నీవే ఆశ్రయం. నా కష్టాల నుండి నీవే నన్ను విడిపించుము. నీవు నన్ను ఆవరించి, కాపాడుము. నీవు నన్నురక్షించిన విధమును గూర్చి నేను పాటలు పాడతాను.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ಮರೆಯು; ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಯುತ್ತೀ; ಬಿಡುಗಡೆಯ ಹಾಡುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತೀ ಸೆಲಾ.
ERVKN : ನೀನು ನನಗೆ ಆಶ್ರಯದುರ್ಗವಾಗಿರುವೆ. ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದು ಕಾಪಾಡುವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಕುರಿತು ಹಾಡಿಕೊಂಡಾಡುವೆ.
GUV : જીવનનાં સર્વ સંકટોમાં તમે મારી છુપાવવાની જગા છો, તમે મને સંકટોમાં ઉગારી લો છો; મારી આસપાસ તમારા ઉધ્ધારનાં સ્તોત્રો ગવડાવશો.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਲੁਕਣ ਦਾ ਥਾਂ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਤੰਗੀ ਤੋਂ ਬਚਾ ਰੱਖੇਂਗਾ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰੇ ਦੇ ਲਲਕਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਘੇਰੇਂਗਾ।। ਸਲਹ।।
URV : تُو میرے چھپنے کی جگہ ہے۔ تُو مجھے دُکھ سے بچائے رکھیگا۔ تُو مجھے رہائی کے نغموں سے گھیرلیگا۔ (سِلاہ)
BNV : হে ঈশ্বর, আমার কাছে আপনিই লুকোনোর স্থান| আমার সমস্যা থেকে আপনি আমায় রক্ষা করেছেন| আপনি আমায় ঘিরে থাকেন এবং আমায় রক্ষা করেন| তাই আপনি য়ে ভাবে আমায় উদ্ধার করেছেন আমি তারই গান গাই|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ମାରେ ଲୁଚିବାର ସ୍ଥାନ ଅଟ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସମସ୍ତ ବିପଦରୁ ଉଦ୍ଧାର କର। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ରହି ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ତଣେୁ ଯେଉଁ ଉପାଯରେ ମାେତେ ବଞ୍ଚାଇଲ ମୁଁ ସହେି ବିଷଯରେ ଗୀତ ବୋଲିବି।
MRV : देवा, तू माझी लपण्याची जागा आहेस. तू माझे माझ्या संकटांपासून रक्षण करतोस तू माझ्या भोवती कडे करतोस आणि माझे रक्षण करतोस म्हणून मी तू मला कसे वाचवलेस त्याचे गाणे गातो.
8
KJV : I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
KJVP : I will instruct H7919 thee and teach H3384 thee in the way H1870 which H2098 thou shalt go: H1980 I will guide H3289 H5921 thee with mine eye. H5869
YLT : I cause thee to act wisely, And direct thee in the way that thou goest, I cause mine eye to take counsel concerning thee.
ASV : I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
WEB : I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you.
ESV : I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
RV : I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
RSV : I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
NLT : The LORD says, "I will guide you along the best pathway for your life. I will advise you and watch over you.
NET : I will instruct and teach you about how you should live. I will advise you as I look you in the eye.
ERVEN : The Lord says, "I will teach you and guide you in the way you should live. I will watch over you and be your guide.
TOV : நான் உனக்குப் போதித்து, நீ நடக்கவேண்டிய வழியை உனக்குக் காட்டுவேன்; உன்மேல் என் கண்ணை வைத்து, உனக்கு ஆலோசனை சொல்லுவேன்.
ERVTA : கர்த்தர், "நீ வாழவேண்டிய வழியை உனக்கு போதித்து வழிநடத்துவேன். உன்னைக் காத்து உனக்கு வழிகாட்டியாயிருப்பேன் என்று கூறுகிறார்.
MHB : אַשְׂכִּֽילְךָ H7919 ׀ CPUN וְֽאוֹרְךָ H3384 בְּדֶֽרֶךְ H1870 ־ CPUN זוּ H2098 תֵלֵךְ H1980 VQY2MS אִֽיעֲצָה H3289 עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS עֵינִֽי H5869 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : אַשְׂכִּילְךָ וְאוֹרְךָ בְּדֶרֶךְ־זוּ תֵלֵךְ אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי ׃
ALEP : ח   אשכילך ואורך--בדרך-זו תלך    איעצה עליך עיני
WLC : אַשְׂכִּילְךָ ׀ וְאֹורְךָ בְּדֶרֶךְ־זוּ תֵלֵךְ אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי׃
LXXRP : συνετιω V-FAI-1S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ συμβιβω G4822 V-FAI-1S σε G4771 P-AS εν G1722 PREP οδω G3598 N-DSF ταυτη G3778 D-DSF η G3739 R-DSF πορευση G4198 V-AAS-3S επιστηριω G1991 V-FAI-1S επι G1909 PREP σε G4771 P-AS τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ നിന്നെ ഉപദേശിച്ചു, നടക്കേണ്ടുന്ന വഴി നിനക്കു കാണിച്ചുതരും; ഞാൻ നിന്റെമേൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു നിനക്കു ആലോചന പറഞ്ഞുതരും.
HOV : मैं तुझे बुद्धि दूंगा, और जिस मार्ग में तुझे चलना होगा उस में तेरी अगुवाई करूंगा; मैं तुझ पर कृपा दृष्टि रखूंगा और सम्मत्ति दिया करूंगा।
TEV : నీకు ఉపదేశము చేసెదను నీవు నడవవలసిన మార్గ మును నీకు బోధించెదను నీమీద దృష్టియుంచి నీకు ఆలోచన చెప్పెదను
ERVTE : యెహోవా చెబతున్నాడు, “నీవు పోవాల్సిన మార్గం గూర్చి నేను నీకు నేర్చించి, నడిపిస్తాను. నేను నిన్ను కాపాడుతాను, నీకు మార్గదర్శిగా ఉంటాను.
KNV : ನಾನು -- ನಿನಗೆ ಬುದ್ದಿ ಹೇಳುವೆನು; ನೀನು ಹೋಗತಕ್ಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸುವೆನು; ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ನಡಿಸುವೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ನಿನಗೆ ಜೀವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುವೆನು; ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ನಿನಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯಾಗಿರುವೆನು.
GUV : યહોવા કહે છે, “જીવનનાં પ્રત્યેક તબક્કે તારે ક્યાં માગેર્ ચાલવું તે હું તને બતાવીશ, હું તારો સતત ખ્યાલ રાખીને હું તને હંમેશા સાચો બોધ આપીશ.
PAV : ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਮਝ ਦੇਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਤੈਂ ਚੱਲਣਾ ਹੈ ਤੈਨੂੰ ਸਿਖਾਵਾਂਗਾ, ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਰੱਖ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਹ ਦਿਆਂਗਾ।
URV : مَیں تجھے تعلیم دُونگا اور جس راہ پر تجھے چلنا ہوگا تجھے بتاؤنگا۔ مَیں تجھے صلاح دُونگا۔ میری نظر تجھ پر ہوگی۔
BNV : প্রভু বলেন, “য়ে পথে তুমি বাঁচবে আমি তোমাকে সেই পথের শিক্ষা দেবো| আমি তোমায় সেই পথে পরিচালিত করবো| আমি তোমায় রক্ষা করবো এবং তোমার পথ প্রদর্শক হবো|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ କୁହନ୍ତି, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦବେି ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ମାର୍ଗରେ ବଞ୍ଚିବ ତାକୁ ମଧ୍ଯ ବତାଇ ଦବେି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବି ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ତତ୍ତ୍ବାବଧାରକ ହବେି।
MRV : परमेश्वर म्हणतो, “मी तुला आयुष्य कसे जगायचे याविषयी मार्गदर्शन करीन. मी तुझे रक्षण करीन आणि तुझा मार्गदर्शक होईन.
9
KJV : Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
KJVP : Be H1961 ye not H408 as the horse, H5483 [or] as the mule, H6505 [which] have no H369 understanding: H995 whose mouth H5716 must be held in H1102 with bit H4964 and bridle, H7448 lest H1077 they come near H7126 unto thee. H413
YLT : Be ye not as a horse -- as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee.
ASV : Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee.
WEB : Don\'t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, Whose are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
ESV : Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, or it will not stay near you.
RV : Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle to hold them in, {cf15i else} they will not come near unto thee.
RSV : Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, else it will not keep with you.
NLT : Do not be like a senseless horse or mule that needs a bit and bridle to keep it under control."
NET : Do not be like an unintelligent horse or mule, which will not obey you unless they are controlled by a bridle and bit.
ERVEN : Don't be like a stupid horse or mule that will not come to you unless you put a bit in its mouth and pull it with reins."
TOV : வாரினாலும் கடிவாளத்தினாலும் வாய் கட்டப்பட்டாலொழிய, உன் கிட்டச் சேராத புத்தியில்லாக் குதிரையைப்போலவும் கோவேறு கழுதையைப்போலவும் இருக்கவேண்டாம்.
ERVTA : எனவே குதிரையை அல்லது கழுதையைப் போல் மூடனாகாதே. அம்மிருகங்களை வழி நடத்துவோர் கடிவாளங்களையும் பயன்படுத்தாமல் அவற்றை கட்டுப்படுத்த இயலாது" என்கிறார்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּֽהְיוּ H1961 ׀ CPUN כְּסוּס H5483 כְּפֶרֶד H6505 אֵין H369 NPAR הָבִין H995 בְּמֶֽתֶג H4964 ־ CPUN וָרֶסֶן H7448 עֶדְיוֹ H5716 לִבְלוֹם H1102 בַּל H1077 ADV קְרֹב H7126 אֵלֶֽיךָ H413 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּהְיוּ כְּסוּס כְּפֶרֶד אֵין הָבִין בְּמֶתֶג־וָרֶסֶן עֶדְיוֹ לִבְלוֹם בַּל קְרֹב אֵלֶיךָ ׃
ALEP : ט   אל-תהיו כסוס כפרד--    אין הבין במתג-ורסן עדיו לבלום    בל קרב אליך
WLC : אַל־תִּהְיוּ ׀ כְּסוּס כְּפֶרֶד אֵין הָבִין בְּמֶתֶג־וָרֶסֶן עֶדְיֹו לִבְלֹום בַּל קְרֹב אֵלֶיךָ׃
LXXRP : μη G3165 ADV γινεσθε G1096 V-PMD-2P ως G3739 CONJ ιππος G2462 N-NSM και G2532 CONJ ημιονος N-NSM οις G3739 R-DPM ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S συνεσις G4907 N-NSF εν G1722 PREP χαλινω G5469 N-DSM και G2532 CONJ κημω N-DSM τας G3588 T-APF σιαγονας G4600 N-APF αυτων G846 D-GPM αγξαι V-AAN των G3588 T-GPM μη G3165 ADV εγγιζοντων G1448 V-PAPGP προς G4314 PREP σε G4771 P-AS
MOV : നിങ്ങൾ ബുദ്ധിയില്ലാത്ത കുതിരയെയും കോവർകഴുതയെയുംപോലെ ആകരുതു; അവയുടെ ചമയങ്ങളായ കടിഞ്ഞാണും മുഖപ്പട്ടയും കൊണ്ടു അവയെ അടക്കിവരുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ അവ നിനക്കു സ്വാധീനമാകയില്ല.
HOV : तुम घोड़े और खच्चर के समान न बनो जो समझ नहीं रखते, उनकी उमंग लगाम और बाग से रोकनी पड़ती है, नहीं तो वे तेरे वश में नहीं आने के॥
TEV : బుద్ధి జ్ఞానములులేని గుఱ్ఱమువలెనైనను కంచరగాడిద వలెనైనను మీరు ఉండకుడి అవి నీ దగ్గరకు తేబడునట్లు వాటి నోరు వారుతోను కళ్లెముతోను బిగింపవలెను.
ERVTE : కనుక గుర్రంలా, గాడిదలా తెలివి తక్కువగా ఉండకుము. ఆ జంతువులు కళ్లెంతోను, వారుతోను నడిపించబడతాయి. నీవు కళ్లెంను వారు ఉపయోగిస్తే గాని ఆ జంతువులు నీ దగ్గరకు రావు.”
KNV : ಆದದರಿಂದ ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದ ಕುದುರೆಯ ಹಾಗೆಯೂ ಹೇಸರ ಕತ್ತೆಯ ಹಾಗೆಯೂ ಇರಬೇಡಿರಿ; ಅವು ನಿನ್ನ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬಾರದಹಾಗೆ, ಅವುಗಳು ಬಾರಿನಿಂದಲೂ ಕಡಿವಾಣ ದಿಂದಲೂ ಬಿಗಿಸಲ್ಪಡತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಕುದುರೆಯಂತಾಗಲಿ ಹೇಸರಕತ್ತೆಯಂತಾಗಲಿ ಮೂಢರಾಗಿರಬೇಡಿ. ಬಾರು, ಕಡಿವಾಣಗಳಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವು ನಿಮ್ಮ ಆಧೀನಕ್ಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ધોડા તથા ખચ્ચર જેને કંઇ સમજ નથી તેને કાબૂમાં રાખવા માટે લગામની જરૂર છે. તું તેમનાં જેવો અણસમજુ થઇશ નહિ.”
PAV : ਤੁਸੀਂ ਘੋੜੇ ਅਤੇ ਖੱਚਰ ਵਰਗੇ ਨਾ ਹੋਣਾ ਜਿਹੜੇ ਬੇਸਮਝ ਹਨ, ਲਗਾਮ ਅਰ ਵਾਗ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਰੱਖੀਦਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਓਹ ਤੇਰੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਆਉਣਗੇ।
URV : تُم گھوڑے یا خچّر کی مانند نہ بنو جن میں سمجھ نہیں۔ جن کو قابُو میں رکھنے کا ساز دہانہ اور لگام ہے ورنہ وہ تیرے پاس آنے کے بھی نہیں۔
BNV : একটা ঘোড়া বা গাধা যাদের বোধশক্তি নেই, তাদের মত নির্বোধ হযো না| এই সব জন্তুকে বশে আনতে গেলে, লোকদের বল্গা ও লাগাম ব্যবহার করা উচিত| এই সব জিনিস ছাড়া ঐসব জন্তু আপনার কাছে আসবে না|”
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଶ୍ଚିତ ଗଧମାନଙ୍କୁ ଦଉଡ଼ି ଏବଂ ଅଶ୍ବମାନଙ୍କୁ ଲଗାମର ବ୍ଯବହାର କର। କାରଣ ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସପରେି ହୁଅ ନାହିଁ।"
MRV : म्हणून घोड्यासारखा वा गाढवासारखा मूर्ख होऊनकोस, त्या प्राण्यांना आवरण्यासाठी लगाम वापरायलाच हवा. या गोष्टीशिवाय ते प्राणी तुमच्या जवळ येणार नाहीत.”
10
KJV : Many sorrows [shall be] to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
KJVP : Many H7227 sorrows H4341 [shall] [be] to the wicked: H7563 but he that trusteth H982 in the LORD, H3068 mercy H2617 shall compass him about. H5437
YLT : Many [are] the pains of the wicked; As to him who is trusting in Jehovah, Kindness doth compass him.
ASV : Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about.
WEB : Many sorrows shall be to the wicked, But he who trusts in Yahweh, loving kindness shall surround him.
ESV : Many are the sorrows of the wicked, but steadfast love surrounds the one who trusts in the LORD.
RV : Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
RSV : Many are the pangs of the wicked; but steadfast love surrounds him who trusts in the LORD.
NLT : Many sorrows come to the wicked, but unfailing love surrounds those who trust the LORD.
NET : An evil person suffers much pain, but the LORD's faithfulness overwhelms the one who trusts in him.
ERVEN : Many pains will come to the wicked, but the Lord's faithful love will surround those who trust in him.
TOV : துன்மார்க்கனுக்கு அநேக வேதனைகளுண்டு; கர்த்தரை நம்பியிருக்கிறவனையோ கிருபை சூழ்ந்து கொள்ளும்.
ERVTA : தீயோருக்கு வேதனைகள் பெருகும். கர்த்தரை நம்புவோரை தேவனுடைய உண்மையான அன்பு சூழ்ந்துகொள்ளும்.
MHB : רַבִּים H7227 AMP מַכְאוֹבִים H4341 לָרָשָׁע H7563 וְהַבּוֹטֵחַ H982 בַּיהוָה H3068 חֶסֶד H2617 NMS יְסוֹבְבֶֽנּוּ H5437 ׃ EPUN
BHS : רַבִּים מַכְאוֹבִים לָרָשָׁע וְהַבּוֹטֵחַ בַּיהוָה חֶסֶד יְסוֹבְבֶנּוּ ׃
ALEP : י   רבים מכאובים לרשע    והבוטח ביהוה--חסד יסובבנו
WLC : רַבִּים מַכְאֹובִים לָרָשָׁע וְהַבֹּוטֵחַ בַּיהוָה חֶסֶד יְסֹובְבֶנּוּ׃
LXXRP : πολλαι G4183 A-NPF αι G3588 T-NPF μαστιγες G3148 N-NPF του G3588 T-GSM αμαρτωλου G268 A-GSM τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT ελπιζοντα G1679 V-PAPAS επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM ελεος G1656 N-NSN κυκλωσει G2944 V-FAI-3S
MOV : ദുഷ്ടന്നു വളരെ വേദനകൾ ഉണ്ടു; യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവനെയോ ദയ ചുറ്റിക്കൊള്ളും.
HOV : दुष्ट को तो बहुत पीड़ा होगी; परन्तु जो यहोवा पर भरोसा रखता है वह करूणा से घिरा रहेगा।
TEV : భక్తిహీనులకు అనేక వేదనలు కలుగుచున్నవి యెహోవాయందు నమి్మకయుంచువానిని కృప ఆవ రించుచున్నది.
ERVTE : చెడ్డవాళ్లకు ఎన్నో బాధలు కలుగుతాయి. కానీ యెహోవాను నమ్ముకొనే వారిని ప్రేమ ఆవరిస్తుంది.
KNV : ದುಷ್ಟರಿಗೆ ವ್ಯಥೆಗಳು ಬಹಳ; ಆದರೆ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವವನನ್ನು ಕರುಣೆಯು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳು ವದು.
ERVKN : ಕೆಡುಕರಿಗೆ ಅನೇಕ ಕೇಡುಗಳಾಗುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವವರನ್ನು ಆತನ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯು ಅವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : દુષ્ટ લોકોને ઘણી તકલીફો સહન કરવી પડે છે; પણ જેઓ દેવમાં વિશ્વાસ કરે છે, તેઓ તો યહોવાની કૃપાથી ધેરાયેલાં રહેશે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਬਿਪਤਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਨੂੰ ਦਯਾ ਘੇਰੀ ਰੱਖੇਗੀ।
URV : شریر پر بہت سی مُصیبتیں آئینگی پر جس کا تُوکل خُداوند پر ہے رحمت اُسے گھیرے رہیگی۔
BNV : মন্দ লোকদের কাছে অনেক যন্ত্রণা আসবে| কিন্তু যারা প্রভুতে আস্থা রাখে, তাঁর প্রকৃত ভালোবাসা তাদের ঘিরে থাকবে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅନକେ ଅଘଟଣ ଘଟିଛି, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ଆଶ୍ରିତମାନଙ୍କୁ ନିଜର କରୁଣା ଦୃଷ୍ଟି ବଳରେ ରକ୍ଷା କରିବେ।
MRV : वाईट लोकांना खूप दु:ख भोगावे लागेल, परंतु जे परमेश्वरावर विश्वास ठेवतात त्यांच्या भोवती देवाच्या खऱ्या प्रेमाचे कडे आहे.
11
KJV : Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all [ye that are] upright in heart.
KJVP : Be glad H8055 in the LORD, H3068 and rejoice, H1523 ye righteous: H6662 and shout for joy, H7442 all H3605 [ye] [that] [are] upright H3477 in heart. H3820
YLT : Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous, And sing, all ye upright of heart!
ASV : Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart.
WEB : Be glad in Yahweh, and rejoice, you righteous! Shout for joy, all you who are upright in heart!
ESV : Be glad in the LORD, and rejoice, O righteous, and shout for joy, all you upright in heart!
RV : Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
RSV : Be glad in the LORD, and rejoice, O righteous, and shout for joy, all you upright in heart!
NLT : So rejoice in the LORD and be glad, all you who obey him! Shout for joy, all you whose hearts are pure!
NET : Rejoice in the LORD and be happy, you who are godly! Shout for joy, all you who are morally upright!
ERVEN : Good people, rejoice and be very happy in the Lord. All you who want to do right, rejoice!
TOV : நீதிமான்களே, கர்த்தருக்குள் மகிழ்ந்து களிகூருங்கள்; செம்மையான இருதயமுள்ளவர்களே, நீங்கள் எல்லாரும் ஆனந்தமுழக்கமிடுங்கள்.
ERVTA : நல்லோரே, கர்த்தருக்குள் மகிழ்ந்து களிகூருங்கள். பரிசுத்த இருதயமுள்ள ஜனங்களே! களிப்படையுங்கள்.
MHB : שִׂמְחוּ H8055 בַֽיהוָה H3068 וְגִילוּ H1523 צַדִּיקִים H6662 AMP וְהַרְנִינוּ H7442 כָּל H3605 NMS ־ CPUN יִשְׁרֵי H3477 ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : שִׂמְחוּ בַיהוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵב ׃
ALEP : יא   שמחו ביהוה וגילו צדיקים    והרנינו כל-ישרי-לב
WLC : שִׂמְחוּ בַיהוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵב׃
LXXRP : ευφρανθητε G2165 V-APD-2P επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ αγαλλιασθε V-PMD-2P δικαιοι G1342 A-NPM και G2532 CONJ καυχασθε G2744 V-PMD-2P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM ευθεις G2117 A-NPM τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF
MOV : നീതിമാന്മാരേ, യഹോവയിൽ സന്തോഷിച്ചാനന്ദിപ്പിൻ; ഹൃദയപരമാർത്ഥികൾ എല്ലാവരുമായുള്ളോരേ, ഘോഷിച്ചുല്ലസിപ്പിൻ.
HOV : हे धर्मियों यहोवा के कारण आनन्दित और मगन हो, और हे सब सीधे मन वालों आनन्द से जयजयकार करो!
TEV : నీతిమంతులారా, యెహోవానుబట్టి సంతోషించుడి ఉల్లపించుడి యథార్థ హృదయులారా, మీరందరు ఆనందగానము చేయుడి.
ERVTE : మంచి మనుష్యులారా, యెహోవాయందు ఆనందించండి, బాగుగా సంతోషించండి. పవిత్ర హృదయాలుగల మనుష్యులారా మీరంతా ఆనందించండి.
KNV : ನೀತಿವಂತರೇ, ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ, ಉಲ್ಲಾಸಪಡಿರಿ; ಯಥಾರ್ಥ ಹೃದಯಉಳ್ಳವರೇ, ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ನೀತಿವಂತರೇ, ಹರ್ಷಿಸಿರಿ; ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಿರಿ. ಶುದ್ಧಹೃದಯವುಳ್ಳವರೇ, ಉಲ್ಲಾಸಿಸಿರಿ.
GUV : હે સદાચારી લોકો, યહોવાથી આનંદીત થાઓ અને પ્રસન્ન થાઓ . હે શુદ્ધ હૃદયી માણસો, હર્ષના પોકાર કરો.
PAV : ਹੇ ਧਰਮੀਓ, ਯਹੋਵਾਹ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਓ, ਹੇ ਸਾਰੇ ਸਿੱਧੇ ਦਿਲੋ, ਜੈ ਕਾਰਾ ਗਜਾਓ!।।
URV : اَے صادقو! خُداوند میں خُوش وخُرم رہو اور اَے راست دِلو! خُوشی سے للکارو۔
BNV : ভালো লোকেরা, তোমরা আনন্দ কর এবং প্রভুতে আনন্দলাভ কর! তোমরা সত্‌ লোকেরা আনন্দ কর!
ORV : ହେ ଧାର୍ମିକଗଣ, ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦରେ ଉଲ୍ଲସିତ ହୁଅ। ହେ ସରଳାନ୍ତଃକରଣର ବ୍ଯକ୍ତିମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅ।
MRV : चांगल्या लोकांनो! परमेश्वराच्या ठायी आपला आनंद व सुख व्यक्त करा. शुध्द मनाच्या सर्व लोकांनो आनंदी व्हा!
×

Alert

×