Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 16 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 16 Verses

1
KJV : Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
KJVP : Michtam H4387 of David. H1732 Preserve H8104 me , O God: H410 for H3588 in thee do I put my trust. H2620
YLT : A Secret Treasure of David. Preserve me, O God, for I did trust in Thee.
ASV : Preserve me, O God; for in thee do I take refuge.
WEB : A Poem by David. Preserve me, God, for in you do I take refuge.
ESV : A MIKTAM OF DAVID.Preserve me, O God, for in you I take refuge.
RV : Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
RSV : A Miktam of David. Preserve me, O God, for in thee I take refuge.
NLT : Keep me safe, O God, for I have come to you for refuge.
NET : [A prayer of David.] Protect me, O God, for I have taken shelter in you.
ERVEN : A miktam of David. Protect me, God, because I depend on you.
TOV : தேவனே, என்னைக் காப்பாற்றும், உம்மை நம்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA : தேவனே, நாம் உம்மைச் சார்ந்திருப்பதால் என்னைக் காத்துக்கொள்ளும்.
MHB : מִכְתָּם H4387 NMS לְדָוִד H1732 L-NAME שָֽׁמְרֵנִי H8104 VQI2MS-1MS אֵל H410 EDS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חָסִיתִי H2620 VQQ1MS בָֽךְ CPUN ׃ EPUN
BHS : מִכְתָּם לְדָוִד שָׁמְרֵנִי אֵל כִּי־חָסִיתִי בָךְ ׃
ALEP : א   מכתם לדוד    שמרני אל כי-חסיתי בך
WLC : מִכְתָּם לְדָוִד שָׁמְרֵנִי אֵל כִּי־חָסִיתִי בָךְ׃
LXXRP : στηλογραφια N-NSF τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI φυλαξον G5442 V-AAD-2S με G1473 P-AS κυριε G2962 N-VSM οτι G3754 CONJ επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS ηλπισα G1679 V-AAI-1S
MOV : ദൈവമേ, ഞാൻ നിന്നെ ശരണം ആക്കിയിരിക്കയാൽ എന്നെ കാത്തുകൊള്ളേണമേ,
HOV : हे ईश्वर मेरी रक्षा कर, क्योंकि मैं तेरा ही शरणागत हूं।
TEV : దేవా, నీ శరణుజొచ్చియున్నాను, నన్ను కాపాడుము.
ERVTE : దేవా నేను నీమీద ఆధారపడ్డాను గనుక నన్ను కాపాడుము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು; ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು. ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ.
GUV : હે યહોવા, મારી રક્ષા કરો, કારણ કે હું તમને આધીન છુ.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸ਼ਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ।
URV : اَے خُدا! میری حفاظت کر کیونکہ میں تجھ ہی میں پناہ لیتا ہوں۔
BNV : হে ঈশ্বর, আমায় রক্ষা করুন| কারণ আমি আপনার ওপর নির্ভর করি|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ରକ୍ଷା କର କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ନିର୍ଭର କ
MRV : देवा, माझे रक्षण कर कारण मी तुझ्यावर अवलंबून आहे.
2
KJV : [O my soul,] thou hast said unto the LORD, Thou [art] my Lord: my goodness [extendeth] not to thee;
KJVP : [O] [my] [soul] , thou hast said H559 unto the LORD, H3068 Thou H859 [art] my Lord: H136 my goodness H2896 [extendeth] not H1077 to H5921 thee;
YLT : Thou hast said to Jehovah, `My Lord Thou [art];` My good [is] not for thine own sake;
ASV : O my soul, thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
WEB : My soul, you have said to Yahweh, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
ESV : I say to the LORD, "You are my Lord; I have no good apart from you."
RV : I have said unto the LORD, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
RSV : I say to the LORD, "Thou art my Lord; I have no good apart from thee."
NLT : I said to the LORD, "You are my Master! Every good thing I have comes from you."
NET : I say to the LORD, "You are the Lord, my only source of well-being."
ERVEN : I said to the Lord, "You are my Lord. Every good thing I have comes from you."
TOV : என் நெஞ்சமே, நீ கர்த்தரை நோக்கி: தேவரீர், என் ஆண்டவராயிருக்கிறீர், என் செல்வம் உமக்கு வேண்டியதாயிராமல்;
ERVTA : நான் கர்த்தரை நோக்கி, "கர்த்தாவே, நீர் என் ஆண்டவர், என்னிடமுள்ள நற்காரியம் ஒவ் வொன்றும் உம்மிடமிருந்து வருகிறது" என்றேன்.
MHB : אָמַרְתְּ H559 VQQ2FS לַֽיהוָה H3068 L-EDS אֲדֹנָי H136 EDS אָתָּה H859 PPRO-2MS טוֹבָתִי H2896 CFS-1MS בַּל H1077 ADV ־ CPUN עָלֶֽיךָ H5921 PREP-2MS ׃ EPUN
BHS : אָמַרְתְּ לַיהוָה אֲדֹנָי אָתָּה טוֹבָתִי בַּל־עָלֶיךָ ׃
ALEP : ב   אמרת ליהוה אדני אתה    טובתי בל-עליך
WLC : אָמַרְתְּ לַיהוָה אֲדֹנָי אָתָּה טֹובָתִי בַּל־עָלֶיךָ׃
LXXRP : ειπα V-AAI-1S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM κυριος G2962 N-NSM μου G1473 P-GS ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS οτι G3754 CONJ των G3588 T-GPN αγαθων G18 A-GPN μου G1473 P-GS ου G3364 ADV χρειαν G5532 N-ASF εχεις G2192 V-PAI-2S
MOV : ഞാൻ യഹോവയോടു പറഞ്ഞതു: നീ എന്റെ കർത്താവാകുന്നു; നീ ഒഴികെ എനിക്കു ഒരു നന്മയും ഇല്ല.
HOV : मैं ने परमेश्वर से कहा है, कि तू ही मेरा प्रभु है; तेरे सिवाए मेरी भलाई कहीं नहीं।
TEV : నీవే ప్రభుడవు, నీకంటె నాకు క్షేమాధారమేదియులేదని యెహోవాతో నేను మనవి చేయుదును
ERVTE : “యెహోవా, నీవు నా యజమానివి నాకు గల ప్రతి మంచిది నీ నుండి నాకు లభీస్తుంది” అని నేను యోహోవాతో చెప్పాను.
KNV : ನೀನೇ ನನ್ನ ಕರ್ತನು; ನನ್ನ ಒಳ್ಳೇತನ ನಿನಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ
ERVKN : ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ, “ನೀನೇ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು. ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೆಲ್ಲ ದಯಪಾಲಿಸಿದಾತನು ನೀನೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
GUV : મે યહોવાને કહ્યુ છે, “તમે મારા માલિક છો. મારી પાસે જે બધું સારું છે તે ફકત તમારી પાસેથી જ આવ્યું છે.
PAV : ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈਂ, ਤੈਥੋਂ ਪਰੇ ਮੇਰੀ ਕਿਤੇ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ।
URV : میں نے خُداوند سے کہا ہے تُو ہی رب ہے۔ تیرے سوا میری بھلائی نہیں۔
BNV : আমি প্রভুকে বলেছিলাম, “প্রভু, আপনিই আমার সদাপ্রভু| যা কিছু ভালো জিনিস এখন আমার আছে তা আপনার কাছ থেকেই এসেছে|”
ORV : ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଅଛି, "ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପ୍ରଭୁ। ମାରେ ୟାହା କିଛି ମଙ୍ଗଳମଯ ସେ ସବୁ ତୁମ୍ଭ କୃପାରୁ।"
MRV : मी परमेश्वराला म्हणालो “परमेश्वरा, तू माझा प्रभु आहेस माझ्याकडे असलेली प्रत्येक चांगली गोष्ट मला तुझ्याकडून मिळाली आहे”
3
KJV : [But] to the saints that [are] in the earth, and [to] the excellent, in whom [is] all my delight.
KJVP : [But] to the saints H6918 that H834 [are] in the earth, H776 and [to] the excellent, H117 in whom [is] all H3605 my delight. H2656
YLT : For the holy ones who [are] in the land, And the honourable, all my delight [is] in them.
ASV : As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.
WEB : As for the saints who are in the earth, They are the excellent ones in whom is all my delight.
ESV : As for the saints in the land, they are the excellent ones, in whom is all my delight.
RV : As for the saints that are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight.
RSV : As for the saints in the land, they are the noble, in whom is all my delight.
NLT : The godly people in the land are my true heroes! I take pleasure in them!
NET : As for God's chosen people who are in the land, and the leading officials I admired so much—
ERVEN : But you also said, "The gods of this land are my powerful gods. They are the only ones who make me happy."
TOV : பூமியிலுள்ள பரிசுத்தவான்களுக்கும், நான் என் முழுப் பிரியத்தையும் வைத்திருக்கிற மகாத்துமாக்களுக்கும், அது வேண்டியதாயிருக்கிறது என்று சொன்னாய்.
ERVTA : பூமியிலுள்ள தன் சீடருக்குக் கர்த்தர் அற்புதமானவற்றைச் செய்கிறார். அந்த ஜனங்களை உண்மையாய் நேசிப்பதைக் கர்த்தர் காட்டுகிறார்.
MHB : לִקְדוֹשִׁים H6918 L-AMP אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בָּאָרֶץ H776 B-NFS הֵמָּה H1992 PPRO-3MP וְאַדִּירֵי H117 W-JMP כָּל H3605 NMS ־ CPUN חֶפְצִי H2656 CMS-1MS ־ CPUN בָֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל־חֶפְצִי־בָם ׃
ALEP : ג   לקדושים אשר-בארץ המה    ואדירי כל-חפצי-בם
WLC : לִקְדֹושִׁים אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל־חֶפְצִי־בָם׃
LXXRP : τοις G3588 T-DPM αγιοις G40 A-DPM τοις G3588 T-DPM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF αυτου G846 D-GSM εθαυμαστωσεν V-AAI-3S παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN θεληματα G2307 N-NPN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM
MOV : ഭൂമിയിലെ വിശുദ്ധന്മാരോ അവർ എനിക്കു പ്രസാദമുള്ള ശ്രേഷ്ഠന്മാർ തന്നേ.
HOV : पृथ्वी पर जो पवित्र लोग हैं, वे ही आदर के योग्य हैं, और उन्हीं से मैं प्रसन्न रहता हूं।
TEV : నేనీలాగందునుభూమిమీదనున్న భక్తులే శ్రేష్టులు; వారు నాకు కేవలము ఇష్టులు.
ERVTE : దేశములో పవిత్రమైనవి అని పిలుపబడే విగ్రహములకు సంబంధించిన వాటియందు ఆనందించు వారందరు శాపగ్రస్తులగుదురు గాక!
KNV : ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೂ ನನ್ನ ಸಂತೋಷ ವಾಗಿರುವ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಿಗೂ ಸೇರುತ್ತದೆಂದು ಓ ನನ್ನ ಆತ್ಮವೇ, ನೀನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಅತಿಶಯವಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು; ಅವರ ಮೇಲೆ ತನಗಿರುವ ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುವನು.
GUV : પૃથ્વી પર યહોવાથી ડરનારા સંતો ઉત્તમ છે, એવાં સ્રી પુરુષના સંગમાંજ મને આનંદ મળે છે.
PAV : ਸੰਤ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਤਵੰਤ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਪੂਰੀ ਹੈ।
URV : زمین کے مقدس لوگ وہ برگزیدہ ہیں جن میں میری پوری خوشنودی ہے۔
BNV : পৃথিবীতে তাঁর অনুচরদের জন্য প্রভু বিস্ময়কর কাজ করেন| প্রভু দেখিয়ে দেন য়ে প্রকৃতই তিনি ঐসব লোকেদের ভালোবাসেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ୟାହାକିଛି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି, ତାହା ତାଙ୍କର ଏ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ଅନୁଗତ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ। ସଦାପ୍ରଭୁ ପ୍ରକୃତରେ ଦଖାଇେ ଦିଅନ୍ତି ୟେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर त्याच्या पृथ्वीवरील भक्तांसाठी अनेक अद्भुत गोष्टी करतो. परमेश्वर त्या लोकांवर खरोखरच प्रेम करतो हे तो दाखवतो.
4
KJV : Their sorrows shall be multiplied [that] hasten [after] another [god:] their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
KJVP : Their sorrows H6094 shall be multiplied H7235 [that] hasten H4116 [after] another H312 [god] : their drink offerings H5262 of blood H4480 H1818 will I not H1077 offer, H5258 nor H1077 take up H5375 H853 their names H8034 into H5921 my lips. H8193
YLT : Multiplied are their griefs, [Who] have hastened backward; I pour not out their libations of blood, Nor do I take up their names on my lips.
ASV : Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another god: Their drink-offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips.
WEB : Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god. Their drink-offerings of blood I will not offer, Nor take their names on my lips.
ESV : The sorrows of those who run after another god shall multiply; their drink offerings of blood I will not pour out or take their names on my lips.
RV : Their sorrows shall be multiplied that exchange {cf15i the LORD} for another {cf15i god}: their drink offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips.
RSV : Those who choose another god multiply their sorrows; their libations of blood I will not pour out or take their names upon my lips.
NLT : Troubles multiply for those who chase after other gods. I will not take part in their sacrifices of blood or even speak the names of their gods.
NET : their troubles multiply, they desire other gods. I will not pour out drink offerings of blood to their gods, nor will I make vows in the name of their gods.
ERVEN : But those who worship other gods will have many troubles. I will not share in the gifts of blood they offer to their idols. I will not even say their names.
TOV : அந்நியதேவனை நாடிப் பின்பற்றுகிறவர்களுக்கு வேதனைகள் பெருகும்; அவர்கள் செலுத்துகிற இரத்த பானபலிகளை நான் செலுத்தமாட்டேன், அவர்கள் நாமங்களை என் உதடுகளினால் உச்சரிக்கவுமாட்டேன்.
ERVTA : பிற தெய்வங்களைத் தொழுதுகொள்ள ஓடும் ஜனங்களோ வேதனைக்கு ஆளாவார்கள். அவ்விக்கிரகங்களுக்கு அவர்கள் படைக்கும் இரத்த பலிகளில் நான் பங்கு கொள்ளமாட்டேன். அவ்விக்கிரகங்களின் பெயர்களையும் கூட நான் கூறமாட்டேன்.
MHB : יִרְבּוּ H7235 VQY3MP עַצְּבוֹתָם H6094 אַחֵר H312 AMS מָהָרוּ H4116 בַּל H1077 ADV ־ CPUN אַסִּיךְ H5258 נִסְכֵּיהֶם H5262 מִדָּם H1818 וּֽבַל H1077 ־ CPUN אֶשָּׂא H5375 VQY1MS אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁמוֹתָם H8034 עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׂפָתָֽי H8193 ׃ EPUN
BHS : יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם אַחֵר מָהָרוּ בַּל־אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם וּבַל־אֶשָּׂא אֶת־שְׁמוֹתָם עַל־שְׂפָתָי ׃
ALEP : ד   ירבו עצבותם    אחר מהרו בל-אסיך נסכיהם מדם    ובל-אשא את-שמותם על-שפתי
WLC : יִרְבּוּ עַצְּבֹותָם אַחֵר מָהָרוּ בַּל־אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם וּבַל־אֶשָּׂא אֶתשְׁ־מֹותָם עַל־שְׂפָתָי׃
LXXRP : επληθυνθησαν G4129 V-API-3P αι G3588 T-NPF ασθενειαι G769 N-NPF αυτων G846 D-GPM μετα G3326 PREP ταυτα G3778 D-APN εταχυναν V-AAI-3P ου G3364 ADV μη G3165 ADV συναγαγω G4863 V-AAS-1S τας G3588 T-APF συναγωγας G4864 N-APF αυτων G846 D-GPM εξ G1537 PREP αιματων G129 N-GPN ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV μνησθω G3403 V-APS-1S των G3588 T-GPN ονοματων G3686 N-GPN αυτων G846 D-GPM δια G1223 PREP χειλεων G5491 N-GPN μου G1473 P-GS
MOV : അന്യദേവനെ കൈക്കൊള്ളുന്നവരുടെ വേദനകൾ വർദ്ധിക്കും; അവരുടെ രക്തപാനീയബലികളെ ഞാൻ അർപ്പിക്കയില്ല; അവരുടെ നാമങ്ങളെ എന്റെ നാവിന്മേൽ എടുക്കയുമില്ല.
HOV : जो पराए देवता के पीछे भागते हैं उनका दु:ख बढ़ जाएगा; मैं उनके लोहू वाले तपावन नहीं तपाऊंगा और उनका नाम अपने ओठों से नहीं लूंगा॥
TEV : యెహోవాను విడచి వేరొకని అనుసరించువారికిశ్రమలు విస్తరించును.వారర్పించు రక్త పానీయార్పణములు నేనర్పింపనువారి పేళ్లు నా పెదవులనెత్తను.
ERVTE : కానీ ఇతర దేవుళ్లను పూజించుటకు పరుగులెత్తే మనుష్యులకు అధిక బాధ కలుగుతుంది. ఆ దేవతలకు వారు ఇచ్చే రక్తపు అర్పణల్లో నేను భాగం పంచుకోను. ఆ దేవతల పేర్లు కూడ నేను పలుకను.
KNV : ಬೇರೆ ದೇವ ರಗಳ ಹಿಂದೆ ತ್ವರೆಪಡುವವರ ವ್ಯಥೆಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗು ವವು. ಅವರ ರಕ್ತದ ಅರ್ಪಣೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಅರ್ಪಿ ಸುವದಿಲ್ಲ, ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನೂ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತೆನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅನ್ಯದೇವರುಗಳನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡವರಿಗೆ ಕೇಡುಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತವೆ. ಅವರು ಆ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ರಕ್ತದ ಕಾಣಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಪಾಲುಗಾರನಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಆ ವಿಗ್ರಹಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನೂ ನಾನು ಉಚ್ಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જેઓ યહોવાને બદલે બીજા દેવોની પૂજા કરવા દોડે છે તે સર્વ દુ:ખના દરિયામાં ડૂબી જશે. હું તેઓની મૂર્તિ પર ચડાવાતા લોહીના પેયાર્પણમાં જોડાઇશ નહિ. હું તેમના દેવોના નામ કદી પણ ઉચ્ચારીશ નહિ.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਦੂਜੇ ਦੇ ਮਗਰ ਭੱਜਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗ਼ਮ ਵਧ ਜਾਣਗੇ। ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹੂ ਵਾਲੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਨਹੀਂ ਡੋਹਲਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲਾਂ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਲਿਆਵਾਂਗਾ।
URV : غیر معبودوں کے پیچھے دوڑنے والوں کا غم بڑھ جائیگا۔ میں اُنکے سے خُون والے تپاون نہیں تپاؤنگا۔
BNV : কিন্তু যারা অন্যান্য দেবতার পূজা করতে ছুটে যায় তারা অনেক যন্ত্রণায় পড়বে| য়ে রক্ত তারা ঐসব দেবমূর্ত্তিতে উত্সর্গ করে, আমি সেই উত্সর্গের সামিল হব না| এমনকি আমি ঐসব দেবমূর্ত্তির নামও উচ্চারণ করবো না|
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଦବେତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଅଧିକ ଦୁଃଖ ପାଆନ୍ତି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଏକମତ ହାଇପୋରିବି ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ସହେି ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ଆଗରେ ରକ୍ତ ଅର୍ପଣ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ନାମ ମୁଁ କବେେ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିବି ନାହିଁ।
MRV : परंतु जे लोक उपासनेसाठी दुसऱ्या देवाकडे वळतात त्यांना दु:ख भोगावे लागते. ते त्या मूर्तीना रक्ताची भेट देतात. मी त्यात सहभागी होणार नाही. मी त्या मूर्तींची नावेसुध्दा घेणार नाही.
5
KJV : The LORD [is] the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
KJVP : The LORD H3068 [is] the portion H4521 of mine inheritance H2506 and of my cup: H3563 thou H859 maintainest H8551 my lot. H1486
YLT : Jehovah [is] the portion of my share, and of my cup, Thou -- Thou dost uphold my lot.
ASV : Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: Thou maintainest my lot.
WEB : Yahweh assigned my portion and my cup. You made my lot secure.
ESV : The LORD is my chosen portion and my cup; you hold my lot.
RV : The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
RSV : The LORD is my chosen portion and my cup; thou holdest my lot.
NLT : LORD, you alone are my inheritance, my cup of blessing. You guard all that is mine.
NET : LORD, you give me stability and prosperity; you make my future secure.
ERVEN : Lord, you give me all that I need. You support me. You give me my share.
TOV : கர்த்தர் என் சுதந்தரமும் என் பாத்திரத்தின் பங்குமானவர்; என் சுதந்தரத்தை தேவரீர் காப்பாற்றுகிறீர்.
ERVTA : என் பங்கும் பாத்திரமும் கர்த்தரிடமிருந்தே வரும். கர்த்தாவே, எனக்கு உதவும், என் பங்கை எனக்குத் தாரும்.
MHB : יְֽהוָה H3068 מְנָת H4490 ־ CPUN חֶלְקִי H2506 CMS-1MS וְכוֹסִי H3563 אַתָּה H859 PPRO-2MS תּוֹמִיךְ H8551 גּוֹרָלִֽי H1486 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה מְנָת־חֶלְקִי וְכוֹסִי אַתָּה תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי ׃
ALEP : ה   יהוה מנת-חלקי וכוסי--    אתה תומיך גורלי
WLC : יְהוָה מְנָת־חֶלְקִי וְכֹוסִי אַתָּה תֹּומִיךְ גֹּורָלִי׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF της G3588 T-GSF κληρονομιας G2817 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ του G3588 T-GSN ποτηριου G4221 N-GSN μου G1473 P-GS συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S ο G3588 T-NSM αποκαθιστων G600 V-PAPNS την G3588 T-ASF κληρονομιαν G2817 N-ASF μου G1473 P-GS εμοι G1473 P-DS
MOV : എന്റെ അവകാശത്തിന്റെയും പാനപാത്രത്തിന്റെയും പങ്കു യഹോവ ആകുന്നു; നീ എനിക്കുള്ള ഓഹരിയെ പരിപാലിക്കുന്നു.
HOV : यहोवा मेरा भाग और मेरे कटोरे का हिस्सा है; मेरे बाट को तू स्थिर रखता है।
TEV : యెహోవా నా స్వాస్థ్యభాగము నా పానీయభాగమునీవే నా భాగమును కాపాడుచున్నావు.
ERVTE : నా భాగం, నా పాత్ర యెహోవా దగ్గర్నుండి మాత్రమే వస్తుంది. యెహోవా, నీవే నన్ను బలపరచావు. యెహోవా, నీవే నా వంతు నాకు ఇమ్ము.
KNV : ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಪಾಲಿನ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾನೆ; ನೀನು ನನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಕಾಪಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪಾಲೂ ನನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯೂ ಯೆಹೋವನಿಂದಲೇ ಬರುತ್ತವೆ. ನನಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿದ್ದು ನನ್ನ ಪಾಲನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವಾತನು ನೀನೇ.
GUV : યહોવા, તમે મારા વારસાનો તથા મારા પ્યાલાનો ભાગ છો. હે યહોવા, તમે મને સહાય કરો! તમે મને મારો ભાગ આપો !
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰਸੇ ਦਾ ਅਰ ਮੇਰੇ ਕਟੋਰੇ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ। ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਰਖਵਾਲਾ ਹੈਂ।
URV : خُداوند ہی میری میراث اور میرے پیالے کا حصہ ہے۔ تُو میرے بخرے کا محافظ ہے۔
BNV : না, আমার ভাগের অংশ, আমার পানপাত্র প্রভুর কাছ থেকে আসে| প্রভু আপনি আমায় সহায়তা দিয়েছেন| আপনি আমায় আমার অংশ দিয়েছেন|
ORV : ମୁଁ କବଳେ ମାରେ ଭକ୍ତି ଓ ଶ୍ରଦ୍ଧାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଅର୍ପଣ କରିବି। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ସହାୟ ହୁଅ ଏବଂ ମାେତେ ମାରେ ପ୍ରାପ୍ଯ ପ୍ରଦାନ କର।
MRV : माझा वाटा आणि प्याला परमेश्वराकडूनच येतो. परमेश्वरा, तू माझा सांभाळ करतोस तुच मला माझा वाटा देतोस.
6
KJV : The lines are fallen unto me in pleasant [places;] yea, I have a goodly heritage.
KJVP : The lines H2256 are fallen H5307 unto me in pleasant H5273 [places] ; yea, H637 I have H5921 a goodly H8231 heritage. H5159
YLT : Lines have fallen to me in pleasant places, Yea, a beauteous inheritance [is] for me.
ASV : The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage.
WEB : The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.
ESV : The lines have fallen for me in pleasant places; indeed, I have a beautiful inheritance.
RV : The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
RSV : The lines have fallen for me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
NLT : The land you have given me is a pleasant land. What a wonderful inheritance!
NET : It is as if I have been given fertile fields or received a beautiful tract of land.
ERVEN : My share is wonderful. My inheritance is very beautiful.
TOV : நேர்த்தியான இடங்களில் எனக்குப் பங்கு கிடைத்தது; ஆம், சிறப்பான சுதந்தரம் எனக்கு உண்டு.
ERVTA : என் பரம்பரைச் சொத்து அற்புதமானது. நான் பெற்ற பங்கு மிக அழகானது.
MHB : חֲבָלִים H2256 NMP נָֽפְלוּ H5307 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS בַּנְּעִמִים H5273 אַף H637 CONJ ־ CPUN נַחֲלָת H5159 שָֽׁפְרָה H8231 עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS : חֲבָלִים נָפְלוּ־לִי בַּנְּעִמִים אַף־נַחֲלָת שָׁפְרָה עָלָי ׃
ALEP : ו   חבלים נפלו-לי בנעמים    אף-נחלת שפרה עלי
WLC : חֲבָלִים נָפְלוּ־לִי בַּנְּעִמִים אַף־נַחֲלָת שָׁפְרָה עָלָי׃
LXXRP : σχοινια G4979 N-NPN επεπεσαν G1968 V-AAI-3P μοι G1473 P-DS εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM κρατιστοις G2908 A-DPMS και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT η G3588 T-NSF κληρονομια G2817 N-NSF μου G1473 P-GS κρατιστη G2908 A-NSFS μοι G1473 P-DS εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : അളവുനൂൽ എനിക്കു മനോഹരദേശത്തു വീണിരിക്കുന്നു; അതേ, എനിക്കു നല്ലോരവകാശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरे लिये माप की डोरी मनभावने स्थान में पड़ी, और मेरा भाग मनभावना है॥
TEV : మనోహర స్థలములలో నాకు పాలు ప్రాప్తించెనుశ్రేష్ఠమైన స్వాస్థ్యము నాకు కలిగెను.
ERVTE : నా వంతు చాలా అద్భుతమయింది. నా స్వాస్థ్యము చాలా అందమయింది.
KNV : ರಮ್ಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಪಾಲು ಸಿಕ್ಕಿತು, ಹೌದು, ರಮಣೀಯವಾದ ಬಾಧ್ಯತೆ ನನಗೆ ಅದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪಾಲು ರಮಣೀಯವಾಗಿದೆ. ನನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವು ಬಹು ಸುಂದರವಾಗಿದೆ.
GUV : આનંદદાયક સ્થાનમાં મારા સુશોભિત વારસાનો ભાગ મને મળ્યો છે.
PAV : ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ ਥਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਲਈ ਜਰੀਬ ਪਈ, ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ ਅਧਕਾਰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।।
URV : جریب میرے لئے دِلپسند جگہوں میں پڑی بلکہ میری میراث خوب ہے!
BNV : আমার অংশটুকু অবশ্যই চমত্কার| আমার উত্তরাধিকার সত্যিই সুন্দর|
ORV : ମାରେ ପ୍ରାପ୍ଯ ଅତି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ, ମାରେ ଅଧିକାର ମଧ୍ଯ ଅତି ସୁନ୍ଦର।
MRV : माझा वाटा फारच अद्भूत आहे माझे वतन सुंदर आहे.
7
KJV : I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
KJVP : I will bless H1288 H853 the LORD, H3068 who H834 hath given me counsel: H3289 my reins H3629 also H637 instruct H3256 me in the night seasons. H3915
YLT : I bless Jehovah who hath counselled me; Also [in] the nights my reins instruct me.
ASV : I will bless Jehovah, who hath given me counsel; Yea, my heart instructeth me in the night seasons.
WEB : I will bless Yahweh, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons.
ESV : I bless the LORD who gives me counsel; in the night also my heart instructs me.
RV : I will bless the LORD, who hath given me counsel: yea, my reins instruct me in the night seasons.
RSV : I bless the LORD who gives me counsel; in the night also my heart instructs me.
NLT : I will bless the LORD who guides me; even at night my heart instructs me.
NET : I will praise the LORD who guides me; yes, during the night I reflect and learn.
ERVEN : I praise the Lord because he taught me well. Even at night he put his instructions deep inside my mind.
TOV : எனக்கு ஆலோசனை தந்த கர்த்தரைத் துதிப்பேன்; இராக்காலங்களிலும் என் உள்ளிந்திரியங்கள் என்னை உணர்த்தும்.
ERVTA : எனக்கு நன்கு போதித்த கர்த்தரைத் துதிப்பேன். இரவில் என் உள்ளத்தின் ஆழத்திலிருந்து இந்த ஆலோசனைகள் வருகின்றன.
MHB : אֲבָרֵךְ H1288 אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֲשֶׁר H834 RPRO יְעָצָנִי H3289 אַף H637 CONJ ־ CPUN לֵילוֹת H3915 NMP יִסְּרוּנִי H3256 כִלְיוֹתָֽי H3629 ׃ EPUN
BHS : אֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר יְעָצָנִי אַף־לֵילוֹת יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי ׃
ALEP : ז   אברך--את-יהוה אשר יעצני    אף-לילות יסרוני כליותי
WLC : אֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר יְעָצָנִי אַף־לֵילֹות יִסְּרוּנִי כִלְיֹותָי׃
LXXRP : ευλογησω G2127 V-FAI-1S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM τον G3588 T-ASM συνετισαντα V-AAPAS με G1473 P-AS ετι G2089 ADV δε G1161 PRT και G2532 ADV εως G2193 PREP νυκτος G3571 N-GSF επαιδευσαν G3811 V-AAI-3P με G1473 P-AS οι G3588 T-NPM νεφροι G3510 N-NPM μου G1473 P-GS
MOV : എനിക്കു ബുദ്ധി ഉപദേശിച്ചുതന്ന യഹോവയെ ഞാൻ വാഴ്ത്തും; രാത്രികാലങ്ങളിലും എന്റെ അന്തരംഗം എന്നെ ഉപദേശിക്കുന്നു.
HOV : मैं यहोवा को धन्य कहता हूं, क्योंकि उसने मुझे सम्मत्ति दी है; वरन मेरा मन भी रात में मुझे शिक्षा देता है।
TEV : నాకు ఆలోచనకర్తయైన యెహోవాను స్తుతించెదనురాత్రిగడియలలో నా అంతరింద్రియము నాకుబోధించుచున్నది.
ERVTE : యెహోవా నాకు చక్కగా నేర్పించాడు. కనుక నేను ఆయనను స్తుతిస్తాను. రాత్రియందు, నా అంతరంగపు లోతుల్లోనుండి ఉపదేశములు వచ్చాయి.
KNV : ನನಗೆ ಆಲೋಚನೆ ಹೇಳಿದ ಕರ್ತನನ್ನು ನಾನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನ ಅಂತರಿಂದ್ರಿ ಯಗಳು ನನಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಆಲೋಚನಾಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು; ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿಯೂ, ಆತನು ತನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಅಂತರಾತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿಸುವನು.
GUV : મને બોધ આપવા માટે હું યહોવાની પ્રશંસા કરું છું. રોજ રાત્રે તે મને જ્ઞાન આપે છે અને મારે શું કરવું તે મને જણાવે છે.
PAV : ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਆਖਾਂਗਾ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਰਾਤ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮੇਰੇ ਗੁਰਦੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV : میں خُداوند کی حمد کرونگا جس میں مجھے نصیحت دی ہے۔ بلکہ میرا دِل رات کو میری تربیت کرتا ہے۔
BNV : আমি প্রভুর প্রশংসা করি, কারণ তিনি আমায় উত্তমরূপে শিক্ষাদান করেছেন| এমনকি নিশাকালে, তাঁর নির্দেশসমূহ তিনি আমার অন্তরের গভীরে রেখে যান|
ORV : ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରେ କାରଣ ସେ ମାେତେ ଉଚିତ୍ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଏପରିକି ରାତ୍ରିରେ ମଧ୍ଯ ସେ ତାଙ୍କର ଉପଦେଶକୁ ମାରେ ମନରେ ପ୍ରବେଶ କରାନ୍ତି।
MRV : मी परमेश्वराची स्तुती करतो कारण त्याने मला चांगले शिकवले रात्रीच्या वेळी मला अगदी आतल्या गाभ्यातून आज्ञा मिळाल्या.
8
KJV : I have set the LORD always before me: because [he is] at my right hand, I shall not be moved.
KJVP : I have set H7737 the LORD H3068 always H8548 before H5048 me: because H3588 [he] [is] at my right hand H4480 H3225 , I shall not H1077 be moved. H4131
YLT : I did place Jehovah before me continually, Because -- at my right hand I am not moved.
ASV : I have set Jehovah always before me: Because he is at my right hand, I shall not be moved.
WEB : I have set Yahweh always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved.
ESV : I have set the LORD always before me; because he is at my right hand, I shall not be shaken.
RV : I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
RSV : I keep the LORD always before me; because he is at my right hand, I shall not be moved.
NLT : I know the LORD is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me.
NET : I constantly trust in the LORD; because he is at my right hand, I will not be upended.
ERVEN : I always remember that the Lord is with me. He is here, close by my side, so nothing can defeat me.
TOV : கர்த்தரை எப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக வைத்திருக்கிறேன்; அவர் என் வலதுபாரிசத்தில் இருக்கிறபடியால் நான் அசைக்கப்படுவதில்லை.
ERVTA : என் கர்த்தரை எப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக வைத்திருக்கிறேன். அவர் என் வலதுபுறத்திலிருப்பதால் நிச்சயமாய் விலகமாட்டேன்.
MHB : שִׁוִּיתִי H7737 יְהוָה H3068 EDS לְנֶגְדִּי H5048 תָמִיד H8548 כִּי H3588 CONJ מִֽימִינִי H3225 בַּל H1077 ADV ־ CPUN אֶמּֽוֹט H4131 ׃ EPUN
BHS : שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט ׃
ALEP : ח   שויתי יהוה לנגדי תמיד    כי מימיני בל-אמוט
WLC : שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמֹּוט׃
LXXRP : προωρωμην G4308 V-IMI-1S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM ενωπιον G1799 PREP μου G1473 P-GS δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM οτι G3754 CONJ εκ G1537 PREP δεξιων G1188 A-GPM μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV σαλευθω G4531 V-APS-1S
MOV : ഞാൻ യഹോവയെ എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തുള്ളതുകൊണ്ടു ഞാൻ കുലുങ്ങിപ്പോകയില്ല.
HOV : मैं ने यहोवा को निरन्तर अपने सम्मुख रखा है: इसलिये कि वह मेरे दाहिने हाथ रहता है मैं कभी न डगमगाऊंगा॥
TEV : సదాకాలము యెహోవాయందు నా గురి నిలుపుచున్నాను.ఆయన నా కుడి పార్శ్వమందు ఉన్నాడు గనుకనేను కదల్చబడను.
ERVTE : నేను ఎల్లప్పుడూ యెహోవాను నా యెదుట ఉంచుకొంటాను. ఎందుకనగా ఆయన నా కుడి ప్రక్కన వున్నాడు. నేను ఎన్నడూ కదల్చబడను. ఆయన కుడిప్రక్కను నేను ఎన్నడూ విడువను.
KNV : ನಾನು ಕರ್ತನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಆತನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವದರಿಂದ ನಾನು ಕದಲೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಆತನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ ನಾನೆಂದಿಗೂ ಕದಲುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : મેં યહોવાને સદા મારી સામે રાખ્યા છે તેથી મને કદી પડવાનો કે ઠોકર ખાવાનો ડર નથી. હું તેમના જમણા હાથ પાસે જ છું, ત્યાંથી મને કોઇ ખસેડી શકે તેમ નથી.
PAV : ਮੈਂ ਸਦਾ ਹੀ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਜੋ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਾ ਡੋਲਾਂਗਾ।
URV : میں نے خُداوند کو ہمیشہ اپنے سامنے رکھا ہے۔ چونکہ وہ میرے دہنے ہاتھ ہے اِس لئے مجھے جنبش نہ ہوگی۔
BNV : আমি সর্বদাই প্রভুকে আমার সামনে রাখি| এবং আমি কখনই তাঁর দক্ষিণ পাশ ছেড়ে যাবো না|
ORV : ମୁଁ ସବୁବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମାରେ ସମ୍ମୁଖରେ ରଖିଅଛି। ମୁଁ କବେେ ହେଲେ ତାଙ୍କର ଉପୟୁକ୍ତ ମାର୍ଗରୁ ବଞ୍ଚିତ ହବେି ନାହିଁ।
MRV : मी परमेश्वराला नेहमी माझ्या पुढे ठेवतो आणि मी त्याची उजवी बाजू कधीही सोडणार नाही.
9
KJV : Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
KJVP : Therefore H3651 my heart H3820 is glad, H8055 and my glory H3519 rejoiceth: H1523 my flesh H1320 also H637 shall rest H7931 in hope. H983
YLT : Therefore hath my heart been glad, And my honour doth rejoice, Also my flesh dwelleth confidently:
ASV : Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; My flesh also shall dwell in safety.
WEB : Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety.
ESV : Therefore my heart is glad, and my whole being rejoices; my flesh also dwells secure.
RV : Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall dwell in safety.
RSV : Therefore my heart is glad, and my soul rejoices; my body also dwells secure.
NLT : No wonder my heart is glad, and I rejoice. My body rests in safety.
NET : So my heart rejoices and I am happy; My life is safe.
ERVEN : So my heart and soul will be very happy. Even my body will live in safety,
TOV : ஆகையால் என் இருதயம் பூரித்தது, என் மகிமை களிகூர்ந்தது; என் மாம்சமும் நம்பிக்கையோடே தங்கியிருக்கும்.
ERVTA : என் இருதயமும் ஆத்துமாவும் மிகவும் மகிழும். என் உடலும் பாதுகாப்பாய் வாழும்.
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV ׀ CPUN שָׂמַח H8055 לִבִּי H3820 NMS-1MS וַיָּגֶל H1523 כְּבוֹדִי H3519 CMS-1MS אַף H637 CONJ ־ CPUN בְּשָׂרִי H1320 CMS-1MS יִשְׁכֹּן H7931 VQY3MS לָבֶֽטַח H983 ׃ EPUN
BHS : לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח ׃
ALEP : ט   לכן שמח לבי--ויגל כבודי    אף-בשרי ישכן לבטח
WLC : לָכֵן ׀ שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבֹודִי אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ηυφρανθη G2165 V-API-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ηγαλλιασατο V-AMI-3S η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF μου G1473 P-GS ετι G2089 ADV δε G1161 PRT και G2532 ADV η G3588 T-NSF σαρξ G4561 N-NSF μου G1473 P-GS κατασκηνωσει G2681 V-FAI-3S επ G1909 PREP ελπιδι G1680 N-DSF
MOV : അതുകൊണ്ടു എന്റെ ഹൃദയം സന്തോഷിച്ചു എന്റെ മനസ്സു ആനന്ദിക്കുന്നു; എന്റെ ജഡവും നിർഭയമായി വസിക്കും.
HOV : इस कारण मेरा हृदय आनन्दित और मेरी आत्मा मगन हुई; मेरा शरीर भी चैन से रहेगा।
TEV : అందువలన నా హృదయము సంతోషించుచున్నదినా ఆత్మ హర్షించుచున్నదినా శరీరముకూడ సురక్షితముగా నివసించుచున్నది
ERVTE : కనుక నా ఆత్మ, నా హృదయము ఎంతో సంతోషంగా ఉన్నాయి. నా శరీరం కూడ క్షేమంగా బతుకుతుంది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಸಂತೋಷಿಸಿ ನನ್ನ ಹೆಮ್ಮೆಯು ಉಲ್ಲಾಸಪಡುತ್ತದೆ; ನನ್ನ ಶರೀರವು ಸಹ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ವಿಶ್ರಾಂತಿಸುವದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯವೂ ಆತ್ಮವೂ ಉಲ್ಲಾಸಪಡುತ್ತವೆ. ನನ್ನ ದೇಹವೂ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವುದು.
GUV : તેથી મારું હૃદય ભરપૂર આનંદમાં છે. અને મારો આત્મા પણ ખુશ છે; તેથી મારું શરીર સુરક્ષિત રહેશે.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਰੂਹ ਨਿਹਾਲ ਹੋਈ, ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਵੀ ਚੈਨ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇਗਾ,
URV : اِسی سبب سے میرا دِل خُوش اور میری رُوح شادمان ہے۔ میرا جسم بھی امن وامان میں رہےگا۔
BNV : তাই, আমার হৃদয় এবং আত্মা অত্যন্ত খুশী হবে| আমার দেহও নিরাপদে বেঁচে থাকবে|
ORV : ତଣେୁ ମାରେ ହୃଦଯ ଓ ଆତ୍ମା ଅତି ଆନନ୍ଦିତ ହବେ। ଏପରିକି ମାରେ ଶରୀର ନିରାପଦରେ ରହିବ।
MRV : त्यामुळे माझे ह्दय आणि माझा आत्मा आनंदीत राहील माझे शरीरही सुरक्षित असेल.
10
KJV : For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
KJVP : For H3588 thou wilt not H3808 leave H5800 my soul H5315 in hell; H7585 neither H3808 wilt thou suffer H5414 thine Holy One H2623 to see H7200 corruption. H7845
YLT : For Thou dost not leave my soul to Sheol, Nor givest thy saintly one to see corruption.
ASV : For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption.
WEB : For you will not leave my soul in Sheol, Neither will you allow your holy one to see corruption.
ESV : For you will not abandon my soul to Sheol, or let your holy one see corruption.
RV : For thou wilt not leave my soul to Sheol; neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption.
RSV : For thou dost not give me up to Sheol, or let thy godly one see the Pit.
NLT : For you will not leave my soul among the dead or allow your holy one to rot in the grave.
NET : You will not abandon me to Sheol; you will not allow your faithful follower to see the Pit.
ERVEN : because you will not leave me in the place of death. You will not let your faithful one rot in the grave.
TOV : என் ஆத்துமாவைப் பாதாளத்தில் விடீர்; உம்முடைய பரிசுத்தவானை அழிவைக் காணவொட்டீர்.
ERVTA : ஏனெனில் கர்த்தாவே, என் ஆத்துமாவை மரணத்தின் இடத்தில் இருக்கவிடமாட்டீர். உம்மீது நம்பிக்கை வைத்த ஒருவரையும் கல்லறையில் அழுகிப்போக அனுமதிக்கமாட்டீர்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ׀ CPUN לֹא H3808 NPAR ־ CPUN תַעֲזֹב H5800 VQY3FS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS לִשְׁאוֹל H7585 לֹֽא H3808 UNKN ־ CPUN תִתֵּן H5414 חֲסִידְךָ H2623 לִרְאוֹת H7200 L-VQFC שָֽׁחַת H7845 ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא־תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת ׃
ALEP : י   כי לא-תעזב נפשי לשאול    לא-תתן חסידך לראות שחת
WLC : כִּי ׀ לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאֹול לֹא־תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאֹות שָׁחַת ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εγκαταλειψεις G1459 V-FAI-2S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS εις G1519 PREP αδην G86 N-ASM ουδε G3761 CONJ δωσεις G1325 V-FAI-2S τον G3588 T-ASM οσιον G3741 A-ASM σου G4771 P-GS ιδειν G3708 V-AAN διαφθοραν G1312 N-ASF
MOV : നീ എന്റെ പ്രാണനെ പാതാളത്തിൽ വിടുകയില്ല. നിന്റെ പരിശുദ്ധനെ ദ്രവത്വം കാണ്മാൻ സമ്മതിക്കയുമില്ല.
HOV : क्योंकि तू मेरे प्राण को अधोलोक में न छोड़ेगा, न अपने पवित्र भक्त को सड़ने देगा॥
TEV : ఎందుకనగా నీవు నా ఆత్మను పాతాళములో విడచిపెట్టవునీ పరిశుద్ధుని కుళ్లుపట్టనియ్యవు
ERVTE : ఎందుకంటే, యెహోవా, నీవు నా అత్మను చావు స్థలంలో విడిచిపెట్టవు గనుక. నీ పరిశుద్ధుడిని సమాధిలో కుళ్లిపోనీయవు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ನರಕದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವದಿಲ್ಲ; ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧನ ಕೊಳೆಯುವಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡ ಗೊಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ, ನೀನು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರನನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಳೆಯಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ, તમે મારો આત્મા, શેઓલને સોંપશો નહિ. તમે તમારા ભકતોને કબરમાં જવા દેશો નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਨਾ ਛੱਡੇਂਗਾ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਗੋਰ ਵੇਖਣ ਦੇਵੇਂਗਾ।
URV : کیونکہ تُو نہ میری جان کو پاتال میں رہنے دیگا نہ اپنے مُقدس کو سٹرنے دیگا۔
BNV : কেন? কারণ হে প্রভু পাতালে আপনি আমার আত্মা ছেড়ে চলে যাবেন না| আপনার বিশ্বস্ত জনকে আপনি কবরে পচতে দেবেন না|
ORV : କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ଆତ୍ମାକୁ ମୃତ୍ଯୁ ସ୍ଥାନରେ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପବିତ୍ର ଜନକୁ ପୃଥିବୀରେ କ୍ଷଯ ହବୋକୁ ଦବେ ନାହିଁ।
MRV : का? कारण परमेश्वरा, तू माझ्या आत्म्याला मृत्युलोकात राहू देणार नाहीस. तुझ्याशी इमानदार असणाऱ्याला तू थडग्यात सडू देणार नाहीस.
11
KJV : Thou wilt shew me the path of life: in thy presence [is] fulness of joy; at thy right hand [there are] pleasures for evermore.
KJVP : Thou wilt show H3045 me the path H734 of life: H2416 in H854 thy presence H6440 [is] fullness H7648 of joy; H8057 at thy right hand H3225 [there] [are] pleasures H5273 forevermore. H5331
YLT : Thou causest me to know the path of life; Fulness of joys [is] with Thy presence, Pleasant things by Thy right hand for ever!
ASV : Thou wilt show me the path of life: In thy presence is fulness of joy; In thy right hand there are pleasures for evermore. Psalm 17 A Prayer of David.
WEB : You will show me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forevermore.
ESV : You make known to me the path of life; in your presence there is fullness of joy; at your right hand are pleasures forevermore.
RV : Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore.
RSV : Thou dost show me the path of life; in thy presence there is fulness of joy, in thy right hand are pleasures for evermore.
NLT : You will show me the way of life, granting me the joy of your presence and the pleasures of living with you forever. A prayer of David.
NET : You lead me in the path of life; I experience absolute joy in your presence; you always give me sheer delight.
ERVEN : You will teach me the right way to live. Just being with you will bring complete happiness. Being at your right side will make me happy forever.
TOV : ஜீவமார்க்கத்தை எனக்குத் தெரியப்படுத்துவீர்; உம்முடைய சமுகத்தில் பரிபூரண ஆனந்தமும், உம்முடைய வலதுபாரிசத்தில் நித்திய பேரின்பமும் உண்டு.
ERVTA : சரியான வழியில் வாழ நீர் எனக்குப் போதிப்பீர். கர்த்தாவே, உம்மோடிருப்பதே எனக்குப் பூரண ஆனந்தம் தரும். உமது வலதுபுறத்தில் தங்குவதே என்றென்றும் இன்பம் தரும்.
MHB : תּֽוֹדִיעֵנִי H3045 אֹרַח H734 חַיִּים H2416 NMP שֹׂבַע H7648 שְׂמָחוֹת H8057 אֶת H853 PART ־ CPUN פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS נְעִמוֹת H5273 בִּימִינְךָ H3225 נֶֽצַח H5331 ׃ EPUN
BHS : תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח ׃
ALEP : יא   תודיעני    ארח חיים שבע שמחות את-פניך    נעמות בימינך נצח
WLC : תֹּודִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע מָחֹות אֶת־פָּנֶיךָ נְעִמֹות בִּימִינְךָ נֶצַח׃
LXXRP : εγνωρισας G1107 V-AAI-2S μοι G1473 P-DS οδους G3598 N-APF ζωης G2222 N-GSF πληρωσεις G4137 V-FAI-2S με G1473 P-AS ευφροσυνης G2167 N-GSF μετα G3326 PREP του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS τερπνοτητες N-NPF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δεξια G1188 A-DSF σου G4771 P-GS εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN
MOV : ജീവന്റെ വഴി നീ എനിക്കു കാണിച്ചുതരും; നിന്റെ സന്നിധിയിൽ സന്തോഷപരിപൂർണ്ണതയും നിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു എന്നും പ്രമോദങ്ങളും ഉണ്ടു.
HOV : तू मुझे जीवन का रास्ता दिखाएगा; तेरे निकट आनन्द की भरपूरी है, तेरे दाहिने हाथ में सुख सर्वदा बना रहता है॥
TEV : జీవమార్గమును నీవు నాకు తెలియజేసెదవు నీ సన్నిధిని సంపూర్ణసంతోషము కలదునీ కుడిచేతిలో నిత్యము సుఖములుకలవు.
ERVTE : సరైన జీవిత విధానాన్ని నీవు నాకు నేర్పిస్తావు. యెహోవా, నీతో ఉండటమే నాకు సంపూర్ణ సంతోషం కలిగిస్తుంది. నీ కుడిపక్కన ఉండటం నాకు శాశ్వత సంతోషం కలిగిస్తుంది.
KNV : ಜೀವದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸುವಿ; ನಿನ್ನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಸಂತೋಷ ವೂ ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತ ಭಾಗ್ಯವೂ ಇರುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನೀನು ನನಗೆ ಜೀವಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುವೆ. ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಸಂತೋಷವಿರುವುದು; ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಆನಂದವಿರುವುದು.
GUV : તમે પોતેજ મને જણાવો છો, જીવનમાં ક્યા માગેર્ મારે જવું. તમારી હાજરીથી સંપૂર્ણ આનંદ છે. તમારી જમણી બાજુએ અનંતકાલીન અને અસીમ સુખો છે.
PAV : ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਣ ਦਾ ਮਾਰਗ ਵਿਖਾਵੇਂਗਾ, ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਅਨੰਦ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਸਦਾ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।।
URV : تُو مجھے زندگی کی راہ دِکھائیگا ۔ تیرے حضُور میں کامل شادمانی ہے۔ تیرے دہنے ہاتھ میں دائمی خُوشی ہے۔
BNV : আপনি আমাকে বাঁচার প্রকৃত পথ সম্পর্কে শিক্ষা প্রদান করবেন| হে প্রভু, শুধুমাত্র আপনার সঙ্গে থাকলেই জীবনের চরম শান্তি লাভ হবে| আপনার ডানদিকে থাকতে পারলেই চিরন্তন সুখ আসবে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଜୀବନପଥ ଶିକ୍ଷା ଦବେ। ୟେ ହତେୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଅଛି। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସୁଖ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାକୁ ଦବେ। ୟେ ହତେୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ପାଶର୍‌ବରେ ଅବସ୍ଥିତ, ମାେ ପାଇଁ ଚିରଦିନ ନିତ୍ଯ ସୁଖ ଭୋଗ ଆଣିଦବେ।
MRV : तू मला नीट कसे जगावे ते शिकवशील परमेश्वरा, केवळ तुझ्या सान्निध्यात असणेही संपूर्ण समाधान देणारे असेल. तुझ्या उजव्या बाजूला राहण्याने कायमचे समाधान लाभेल.
×

Alert

×