1 |
KJV
:
Blessed [is] every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
KJVP
:
A Song H7892 of degrees. H4609 Blessed H835 [is] every one H3605 that feareth H3373 the LORD; H3068 that walketh H1980 in his ways. H1870
YLT
:
A Song of the Ascents. O the happiness of every one fearing Jehovah, Who is walking in His ways.
ASV
:
Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways.
WEB
:
A Song of Ascents. Blessed is everyone who fears Yahweh, Who walks in his ways.
ESV
:
A SONG OF ASCENTS. Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways!
RV
:
Blessed is every one that feareth the LORD, that walketh in his ways.
RSV
:
A Song of Ascents. Blessed is every one who fears the LORD, who walks in his ways!
NLT
:
How joyful are those who fear the LORD-- all who follow his ways!
NET
:
[A song of ascents.] How blessed is every one of the LORD's loyal followers, each one who keeps his commands!
ERVEN
:
A song for going up to the Temple. What blessings there are for those who fear and respect the Lord and live the way he wants.
TOV
:
கர்த்தருக்குப் பயந்து, அவர் வழிகளில் நடக்கிறவன் எவனோ, அவன் பாக்கியவான்.
ERVTA
:
கர்த்தரைப் பின்பற்றுகிறவர்கள் எல்லோரும் மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார்கள். தேவன் விரும்புகிறபடியே அவர்கள் வாழ்கிறார்கள்.
MHB
:
שִׁיר H7892 הַֽמַּעֲלוֹת H4609 אַשְׁרֵי H835 CMP כָּל H3605 NMS ־ CPUN יְרֵא H3373 AMS יְהוָה H3068 EDS הַהֹלֵךְ H1980 D-VQPMS בִּדְרָכָֽיו H1870 ׃ EPUN
BHS
:
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אַשְׁרֵי כָּל־יְרֵא יְהוָה הַהֹלֵךְ בִּדְרָכָיו ׃
ALEP
:
א שיר המעלות אשרי כל-ירא יהוה-- ההלך בדרכיו
WLC
:
שִׁיר הַמַּעֲלֹות אַשְׁרֵי כָּל־יְרֵא יְהוָה הַהֹלֵךְ בִּדְרָכָיו׃
LXXRP
:
ωδη G3592 N-NSF των G3588 T-GPM αναβαθμων G304 N-GPM μακαριοι G3107 A-NPM παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM φοβουμενοι G5399 V-PMPNP τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM οι G3588 T-NPM πορευομενοι G4198 V-PMPNP εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF αυτου G846 P-GSM
MOV
:
യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ടു, അവന്റെ വഴികളിൽ നടക്കുന്ന ഏവനും ഭാഗ്യവാൻ;
HOV
:
क्या ही धन्य है हर एक जो यहोवा का भय मानता है, और उसके मार्गों पर चलता है!
TEV
:
యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగి ఆయన త్రోవలయందు నడుచువారందరు ధన్యులు.
ERVTE
:
యెహోవా అనుచరులందరూ సంతోషంగా ఉంటారు. ఆ ప్రజలు యెహోవా కోరిన విధంగా జీవిస్తారు.
KNV
:
ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಆತನ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವರೆಲ್ಲರು ಧನ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV
:
જેઓ યહોવાનો ભય રાખે છે અને તેના માર્ગમાં ચાલે છે; તે સર્વને ધન્ય છે.
PAV
:
ਧੰਨ ਹੈ ਹਰੇਕ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ!
URV
:
مُبارک ہے ہر ایک جو خُداوند سے ڈرتا ہے اور اُسکی راہوں پر چلتا ہے۔
BNV
:
প্রভুর প্রত্যেকটি অনুগামীই সুখী| ঈশ্বর য়েভাবে চান তারা সেইভাবেই বাঁচে|
ORV
:
ଯେଉଁମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି ଧନ୍ଯ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପଥରେ ଚାଲନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वराचे सर्व भक्त सुखी आहेत. ते देवाच्या इच्छे प्रमाणे जगतात.
|
---|
2 |
KJV
:
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy [shalt] thou [be,] and [it shall be] well with thee.
KJVP
:
For H3588 thou shalt eat H398 the labor H3018 of thine hands: H3709 happy H835 [shalt] thou [be] , and [it] [shall] [be] well H2896 with thee.
YLT
:
The labour of thy hands thou surely eatest, Happy [art] thou, and good [is] to thee.
ASV
:
For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
WEB
:
For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
ESV
:
You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be blessed, and it shall be well with you.
RV
:
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
RSV
:
You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be happy, and it shall be well with you.
NLT
:
You will enjoy the fruit of your labor. How joyful and prosperous you will be!
NET
:
You will eat what you worked so hard to grow. You will be blessed and secure.
ERVEN
:
You will get what you work for. You will enjoy the Lord's blessings, and all will go well for you.
TOV
:
உன் கைகளின் பிரயாசத்தை நீ சாப்பிடுவாய்; உனக்குப் பாக்கியமும் நன்மையும் உண்டாயிருக்கும்.
ERVTA
:
நீங்கள் உழைத்துப்பெறுகிற பொருள்களால் களிப்படைவீர்கள். நீங்கள் மகிழ்ச்சியாயிருப்பீர்கள், உங்களுக்கு நல்லவை நிகழும்.
MHB
:
יְגִיעַ H3018 CMS כַּפֶּיךָ H3709 CFD-2MS כִּי H3588 CONJ תֹאכֵל H398 אַשְׁרֶיךָ H835 וְטוֹב H2896 לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS
:
יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ ׃
ALEP
:
ב יגיע כפיך כי תאכל אשריך וטוב לך
WLC
:
יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטֹוב לָךְ׃
LXXRP
:
τους G3588 T-APM πονους G4192 N-APM των G3588 T-GPM καρπων G2590 N-GPM σου G4771 P-GS φαγεσαι G2068 V-FMI-2S μακαριος G3107 A-NSM ει G1510 V-PAI-2S και G2532 CONJ καλως G2570 ADV σοι G4771 P-DS εσται G1510 V-FMI-3S
MOV
:
നിന്റെ കൈകളുടെ അദ്ധ്വാനഫലം നീ തിന്നും; നീ ഭാഗ്യവാൻ; നിനക്കു നന്മ വരും.
HOV
:
तू अपनी कमाई को निश्चय खाने पाएगा; तू धन्य होगा, और तेरा भला ही होगा॥
TEV
:
నిశ్చయముగా నీవు నీ చేతుల కష్టార్జితము ననుభవించె దవు నీవు ధన్యుడవు నీకు మేలు కలుగును.
ERVTE
:
నీవు వేటికోసం పని చేస్తావో వాటిలో ఆనందిస్తావు. ఎవ్వరూ వాటిని నీ వద్దనుండి తీసుకోలేరు. నీవు సంతోషంగా ఉంటావు. మంచి విషయాలు నీకు సంభవిస్తాయి.
KNV
:
ಹೀಗಾದರೆ ನಿನ್ನ ಕೈಗಳ ಕಷ್ಟಾರ್ಜಿತವನ್ನು ನೀನು ಊಟಮಾಡಿ ಸಂತೋಷ ವುಳ್ಳವನಾಗಿರುವಿ, ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೇಯದಾಗುವದು.
ERVKN
:
ನೀನು ದುಡಿದು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದನ್ನು ನೀನೇ ಅನುಭವಿಸುವೆ. ನೀನು ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವೆ. ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುವುದು.
GUV
:
તેઓ જાત પરિશ્રમથી કમાયેલી વસ્તુઓનો આનંદ માણશે. તેઓ સુખી થશે અને તેઓ આશીર્વાદિત હશે.
PAV
:
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਜਰੂਰ ਖਾਏਂਗਾ, ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੋਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਭਲਾ ਹੋਵੇਗਾ।
URV
:
تُو اپنے ہاتھوں کی کمائی کھائے گا۔ تُو مُبارک اور سعادتمند ہو گا۔
BNV
:
যার জন্য তুমি পরিশ্রম করছো তা তুমি উপভোগ করবে| তুমি সুখী হবে এবং তোমার ভাল হবে|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତକୃତ ପରିଶ୍ରମର ଫଳ ଭୋଗ କରିବ। ତୁମ୍ଭେ ସୁଖୀ ହବେ ଓ ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ ହବେ।
MRV
:
तू ज्या गोष्टींसाठी काम करतोस त्या गोष्टींचा तू उपभोग घेशील, तू आनंदी राहाशील आणि तुझ्या बाबतीत चांगल्या गोष्टी घडतील.
|
---|
3 |
KJV
:
Thy wife [shall be] as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.
KJVP
:
Thy wife H802 [shall] [be] as a fruitful H6509 vine H1612 by the sides H3411 of thine house: H1004 thy children H1121 like olive H2132 plants H8363 round about H5439 thy table. H7979
YLT
:
Thy wife [is] as a fruitful vine in the sides of thy house, Thy sons as olive plants around thy table.
ASV
:
Thy wife shall be as a fruitful vine, In the innermost parts of thy house; Thy children like olive plants, Round about thy table.
WEB
:
Your wife will be as a fruitful vine, In the innermost parts of your house; Your children like olive plants, Around your table.
ESV
:
Your wife will be like a fruitful vine within your house; your children will be like olive shoots around your table.
RV
:
Thy wife shall be as a fruitful vine, in the innermost parts of thine house: thy children like olive plants, round about thy table.
RSV
:
Your wife will be like a fruitful vine within your house; your children will be like olive shoots around your table.
NLT
:
Your wife will be like a fruitful grapevine, flourishing within your home. Your children will be like vigorous young olive trees as they sit around your table.
NET
:
Your wife will be like a fruitful vine in the inner rooms of your house; your children will be like olive branches, as they sit all around your table.
ERVEN
:
At home, your wife will have many children, like a vine full of grapes. The children around your table will be like an orchard full of olive trees.
TOV
:
உன் மனைவி உன் வீட்டோரங்களில் கனிதரும் திராட்சக்கொடியைப்போல் இருப்பாள்; உன் பிள்ளைகள் உன் பந்தியைச் சுற்றிலும் ஒலிவமரக் கன்றுகளைப்போல் இருப்பார்கள்.
ERVTA
:
வீட்டில் உன் மனைவி பலன்தரும் திராட்சைக் கொடியைப்போல் இருப்பாள். மேசையைச் சுற்றிலும் உன் பிள்ளைகள் நீ வளர்க்கும் ஒலிவ மரங்களைப்போன்று இருப்பார்கள்.
MHB
:
אֶשְׁתְּךָ H802 ׀ PUNC כְּגֶפֶן H1612 פֹּרִיָּה H6509 בְּיַרְכְּתֵי H3411 בֵיתֶךָ H1004 בָּנֶיךָ H1121 CMP-2MS כִּשְׁתִלֵי H8363 זֵיתִים H2132 סָבִיב H5439 ADV לְשֻׁלְחָנֶֽךָ H7979 ׃ EPUN
BHS
:
אֶשְׁתְּךָ כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה בְּיַרְכְּתֵי בֵיתֶךָ בָּנֶיךָ כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים סָבִיב לְשֻׁלְחָנֶךָ ׃
ALEP
:
ג אשתך כגפן פריה-- בירכתי ביתך בניך כשתלי זיתים-- סביב לשלחנך
WLC
:
אֶשְׁתְּךָ ׀ כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה בְּיַרְכְּתֵי בֵיתֶךָ בָּנֶיךָ כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים סָבִיב לְשֻׁלְחָנֶךָ׃
LXXRP
:
η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF σου G4771 P-GS ως G3739 CONJ αμπελος G288 N-NSF ευθηνουσα V-PAPNS εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN κλιτεσι N-DPN της G3588 T-GSF οικιας G3614 N-GSF σου G4771 P-GS οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM σου G4771 P-GS ως G3739 CONJ νεοφυτα G3504 A-APN ελαιων G1636 N-GPF κυκλω N-DSM της G3588 T-GSF τραπεζης G5132 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV
:
നിന്റെ ഭാര്യ നിന്റെ വീട്ടിന്നകത്തു ഫലപ്രദമായ മുന്തിരിവള്ളിപോലെയും നിന്റെ മക്കൾ നിന്റെ മേശെക്കു ചുറ്റും ഒലിവുതൈകൾപോലെയും ഇരിക്കും.
HOV
:
तेरे घर के भीतर तेरी स्त्री फलवन्त दाखलता सी होगी; तेरी मेज के चारों ओर तेरे बालक जलपाई के पौधे से होंगे।
TEV
:
నీ లోగిట నీ భార్య ఫలించు ద్రాక్షావల్లివలె నుండును నీ భోజనపు బల్లచుట్టు నీ పిల్లలు ఒలీవ మొక్కలవలె నుందురు.
ERVTE
:
ఇంట్లో నీ భార్య ఫలించే ద్రాక్షావల్లిలా ఉంటుంది. బల్లచుట్టూరా నీ పిల్లలు, నీవు నాటిన ఒలీవ మొక్కల్లా ఉంటారు.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯು ನಿನ್ನ ಮನೆಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿರುವ ಫಲಭರಿತ ವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷೇಗಿಡದ ಹಾಗೆಯೂ ನಿನ್ನ ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲಿರುವ ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಎಣ್ಣೇಮರಗಳ ಸಸಿಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಇರುವರು.
ERVKN
:
ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಫಲಭರಿತವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾ ಬಳ್ಳಿಯಂತಿರುವಳು. ಊಟದ ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು, ನೀನು ನೆಟ್ಟ ಆಲಿವ್ ಮರಗಳಂತಿರುವರು.
GUV
:
પુરમાં ફળવત દ્રાક્ષાવેલાના જેવી થશે; તારા સંતાનો તારી મેજની આસપાસ જૈતુન વૃક્ષના રોપા જેવા થશે.
PAV
:
ਤੇਰੀ ਵਹੁਟੀ ਫਲਦਾਰ ਦਾਖ ਵਾਂਙੁ ਤੇਰੇ ਘਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੋਵੇਗੀ, ਤੇਰੇ ਬੱਚੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਬੂਟਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਤੇਰੀ ਮੇਜ਼ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਹੋਣਗੇ।
URV
:
تیری بیوی تیرے گھر کے اندر میوہ دار تاک کی مانند ہو گی۔ اور تیری اولاد تیرے دستر خوان پر زیتون کے پودوں کی امنند ۔
BNV
:
গৃহে তোমার স্ত্রী ফলদাযী দ্রাক্ষালতার মতই হবে| তোমার সন্তানরা তোমার পোঁতা জলপাই গাছের মতই তোমার টেবিলের চারপাশে থাকবে|
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ସ୍ତ୍ରୀ ତୁମ୍ଭ ଗୃହର ଅନ୍ତପୁରରେ ଫଳବତୀ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ତୁଲ୍ଯ ହବେ। ତୁମ୍ଭର ସନ୍ତାନମାନେ ତୁମ୍ଭ ମଜେର ଚାରିଆଡ଼େ ଜିତବୃକ୍ଷର ଚାରାପରି ହବେେ।
MRV
:
घरी तुझी बायको सुफलीत द्राक्षवेलीसारखी असेल. मेजाभोवती तुझी मुले तू लावलेल्या जैतूनाच्या झाडांसारखी असतील.
|
---|
4 |
KJV
:
Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
KJVP
:
Behold H2009 , that H3588 thus H3651 shall the man H1397 be blessed H1288 that feareth H3373 the LORD. H3068
YLT
:
Lo, surely thus is the man blessed who is fearing Jehovah.
ASV
:
Behold, thus shall the man be blessed That feareth Jehovah.
WEB
:
Behold, thus is the man blessed who fears Yahweh.
ESV
:
Behold, thus shall the man be blessed who fears the LORD.
RV
:
Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
RSV
:
Lo, thus shall the man be blessed who fears the LORD.
NLT
:
That is the LORD's blessing for those who fear him.
NET
:
Yes indeed, the man who fears the LORD will be blessed in this way.
ERVEN
:
Yes, the Lord will really bless those who respect him.
TOV
:
இதோ, கர்த்தருக்குப் பயப்படுகிற மனுஷன் இவ்விதமாய் ஆசீர்வதிக்கப்படுவான்.
ERVTA
:
கர்த்தர் தம்மைப் பின்பற்றுவோரை உண்மையாகவே இவ்வாறு ஆசீர்வதிப்பார்.
MHB
:
הִנֵּה H2009 IJEC כִי H3588 CONJ ־ CPUN כֵן H3651 ADV יְבֹרַךְ H1288 גָּבֶר H1397 NMS יְרֵא H3373 AMS יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS
:
הִנֵּה כִי־כֵן יְבֹרַךְ גָּבֶר יְרֵא יְהוָה ׃
ALEP
:
ד הנה כי-כן יברך גבר-- ירא יהוה
WLC
:
הִנֵּה כִי־כֵן יְבֹרַךְ גָּבֶר יְרֵא יְהוָה׃
LXXRP
:
ιδου G2400 INJ ουτως G3778 ADV ευλογηθησεται G2127 V-FPI-3S ανθρωπος G444 N-NSM ο G3588 T-NSM φοβουμενος G5399 V-PMPNS τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM
MOV
:
യഹോവാഭക്തനായ പുരുഷൻ ഇങ്ങനെ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവനാകും.
HOV
:
सुन, जो पुरूष यहोवा का भय मानता हो, वह ऐसी ही आशीष पाएगा॥
TEV
:
యెహోవాయందు భయభక్తులుగలవాడు ఈలాగు ఆశీర్వదింపబడును.
ERVTE
:
యెహోవా తన అనుచరులను నిజంగా ఈ విధంగా ఆశీర్వదిస్తాడు.
KNV
:
ಇಗೋ, ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವ ಮನುಷ್ಯನು ಹೀಗೆಯೇ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರನ್ನು ಹೀಗೆಯೇ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು.
GUV
:
જે યહોવાથી ડરે છે તેને એવો આશીર્વાદ મળશે.
PAV
:
ਵੇਖੋ, ਉਹ ਮਰਦ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਦਾ ਹੈ।
URV
:
دیکھو! اَیسی برکت اُس آدمی کو مِلیگی۔ جو خُداوند سے ڈرتا ہے۔
BNV
:
এই ভাবেই প্রভু তাঁর অনুগামীকে তাঁর প্রকৃত আশীর্বাদ দেবেন|
ORV
:
ୟିଏ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଏ, ସେ ଏହି ପ୍ରକାର ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହବେ।
MRV
:
परमेश्वर अशा रीतीने त्याच्या भक्तांना आशीर्वाद देईल.
|
---|
5 |
KJV
:
The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
KJVP
:
The LORD H3068 shall bless H1288 thee out of Zion H4480 H6726 : and thou shalt see H7200 the good H2898 of Jerusalem H3389 all H3605 the days H3117 of thy life. H2416
YLT
:
Jehovah doth bless thee out of Zion, Look, then, on the good of Jerusalem, All the days of thy life,
ASV
:
Jehovah bless thee out of Zion: And see thou the good of Jerusalem all the days of thy life.
WEB
:
May Yahweh bless you out of Zion, And may you see the good of Jerusalem all the days of your life.
ESV
:
The LORD bless you from Zion! May you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life!
RV
:
The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
RSV
:
The LORD bless you from Zion! May you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life!
NLT
:
May the LORD continually bless you from Zion. May you see Jerusalem prosper as long as you live.
NET
:
May the LORD bless you from Zion, that you might see Jerusalem prosper all the days of your life,
ERVEN
:
May the Lord bless you from Mount Zion. May you enjoy the blessings of Jerusalem all your life.
TOV
:
கர்த்தர் சீயோனிலிருந்து உன்னை ஆசீர்வதிப்பார்; நீ ஜீவனுள்ள நாளெல்லாம் எருசலேமின் வாழ்வைக் காண்பாய்.
ERVTA
:
கர்த்தர் உங்களை சீயோனிலிருந்து ஆசீர்வதிப்பார். வாழ்க்கை முழுவதும் எருசலேமின் ஆசீர்வாதங்களால் நீ களிப்படைவாய் என நான் நம்புகிறேன்.
MHB
:
יְבָרֶכְךָ H1288 יְהוָה H3068 EDS מִצִּיּוֹן H6726 וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS בְּטוּב H2898 יְרוּשָׁלִָם H3389 כֹּל H3605 NMS יְמֵי H3117 CMP חַיֶּֽיךָ H2416 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS
:
יְבָרֶכְךָ יְהוָה מִצִּיּוֹן וּרְאֵה בְּטוּב יְרוּשָׁלִָם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ ׃
ALEP
:
ה יברכך יהוה מציון וראה בטוב ירושלם--כל ימי חייך
WLC
:
יְבָרֶכְךָ יְהוָה מִצִּיֹּון וּרְאֵה בְּטוּב יְרוּשָׁלִָם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃
LXXRP
:
ευλογησαι G2127 V-AAO-3S σε G4771 P-AS κυριος G2962 N-NSM εκ G1537 PREP σιων G4622 N-PRI και G2532 CONJ ιδοις G3708 V-AAO-2S τα G3588 T-APN αγαθα G18 A-APN ιερουσαλημ G2419 N-PRI πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF ημερας G2250 N-APF της G3588 T-GSF ζωης G2222 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV
:
യഹോവ സീയോനിൽനിന്നു നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കും; നിന്റെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും നീ യെരൂശലേമിന്റെ നന്മയെ കാണും.
HOV
:
यहोवा तुझे सिय्योन से आशीष देवे, और तू जीवन भर यरूशलेम का कुशल देखता रहे!
TEV
:
సీయోనులోనుండి యెహోవా నిన్ను ఆశీర్వదించును నీ జీవితకాలమంతయు యెరూషలేమునకు క్షేమము కలుగుట చూచెదవు
ERVTE
:
యెహోవా సీయోనులోనుండి నిన్ను ఆశీర్వదిస్తాడని నేను ఆశీస్తున్నాను. నీవ నీ జీవిత కాలమంతా యెరూషలేములో ఆశీర్వాదాలు అనుభవిస్తావని నేను ఆశిస్తున్నాను.
KNV
:
ಕರ್ತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಚೀಯೋನಿನೊಳಗಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು; ನಿನ್ನ ಜೀವನದ ದಿವಸಗಳೆಲ್ಲಾ ನೀನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ನೋಡುವಿ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಚೀಯೋನಿನಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ. ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ನೀನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತಾಗಲಿ.
GUV
:
યહોવા તને સિયોનમાંથી આશીર્વાદ આપશે; તમે જીવનના સર્વ દિવસો પર્યંત યરૂશાલેમની સારી વસ્તુઓનો આનંદ માનશો.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਸੀਯੋਨ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਵੇ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਜੀਵਨ ਭਰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਭਲਿਆਈ ਵੇਖੇਂ,
URV
:
خُداوند صیِوُؔن میں سے تجھکو برکت دے اور عُمر بھر یروشؔلیم کی بھلائی دیکھے۔
BNV
:
সিয়োন থেকে প্রভু তোমায় আশীর্বাদ করুন| সারা জীবন ধরে জেরুশালেমে তুমি তাঁর আশীর্বাদ উপভোগ কর|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ସିୟୋନରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ। ଆଉ ୟିରୁଶାଲମ ସୁଖସମୃଦ୍ଧିକୁ ତୁମ୍ଭେ ସାରା ଜୀବନରେ ଅଂଶିଦାର ହୁଅ।
MRV
:
परमेश्वर तुला सियोनवरुन आशीर्वाद देवो. परमेश्वराच्या आशीर्वादाचा तू यरुशलेममध्ये जन्मभर आनंद उपभोगावा अशी आशा करतो.
|
---|
6 |
KJV
:
Yea, thou shalt see thy children’s children, [and] peace upon Israel.
KJVP
:
Yea , thou shalt see H7200 thy children's H1121 children, H1121 [and] peace H7965 upon H5921 Israel. H3478
YLT
:
And see the sons of thy sons! Peace on Israel!
ASV
:
Yea, see thou thy childrens children. Peace be upon Israel. Psalm 129 A Song of Ascents.
WEB
:
Yes, may you see your children\'s children. Peace be upon Israel.
ESV
:
May you see your children's children! Peace be upon Israel!
RV
:
Yea, thou shalt see thy children-s children. Peace be upon Israel.
RSV
:
May you see your children's children! Peace be upon Israel!
NLT
:
May you live to enjoy your grandchildren. May Israel have peace! A song for pilgrims ascending to Jerusalem.
NET
:
and that you might see your grandchildren. May Israel experience peace!
ERVEN
:
And may you live to see your grandchildren. Let Israel always enjoy peace!
TOV
:
நீ உன் பிள்ளைகளின் பிள்ளைகளையும், இஸ்ரவேலுக்கு உண்டாகும் சமாதானத்தையும் காண்பாய்.
ERVTA
:
நீ உன் பேரப்பிள்ளைகளை காணும்படி வாழ்வாய் என நான் நம்புகிறேன். இஸ்ரவேலில் சமாதானம் நிலவட்டும்!
MHB
:
וּרְאֵֽה H7200 ־ CPUN בָנִים H1121 NMP לְבָנֶיךָ H1121 שָׁלוֹם H7965 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS
:
וּרְאֵה־בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל־יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP
:
ו וראה-בנים לבניך שלום על-ישראל
WLC
:
וּרְאֵה־בָנִים לְבָנֶיךָ לֹום עַל־יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ ιδοις G3708 V-AAO-2S υιους G5207 N-APM των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM σου G4771 P-GS ειρηνη G1515 N-NSF επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV
:
നിന്റെ മക്കളുടെ മക്കളെയും നീ കാണും. യിസ്രായേലിന്മേൽ സമാധാനം ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV
:
वरन तू अपने नाती- पोतों को भी देखने पाए! इस्राएल को शान्ति मिले!
TEV
:
నీ పిల్లల పిల్లలను నీవు చూచెదవు. ఇశ్రాయేలుమీద సమాధానముండును గాక.
ERVTE
:
నీవు నీ మనుమలను, మనుమరాండ్రను చూచేంతవరకు జీవిస్తావని నేను ఆశిస్తాను. ఇశ్రాయేలులో శాంతి ఉండునుగాక.
KNV
:
ಹೌದು, ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮೇಲಿರುವ ಸಮಾಧಾನ ವನ್ನೂ ನೀನು ನೋಡುವಿ.
ERVKN
:
ನೀನು ಜೀವದಿಂದಿದ್ದು ನಿನ್ನ ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕಾಣುವಂತಾಗಲಿ. ಇಸ್ರೇಲಿನಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ ನೆಲೆಸಿರಲಿ.
GUV
:
તું પોતાના સંતાનોનાં સંતાનો જોશે; ઇસ્રાએલને શાંતિ થાઓ.
PAV
:
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੋਹਤ੍ਰੇ ਪੋਤ੍ਰੇ ਵੇਖੇਂ! ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਸਲਾਮਤੀ ਹੋਵੇ।।
URV
:
بلکہ تُو اپنے بچوں کے بچے دیکھے گا۔ اِسرائؔیل کی سلامتی ہو!
BNV
:
তুমি য়েন তোমার নাতি-নাতনিদের দেখার জন্য দীর্ঘ জীবন লাভ কর| ইস্রায়েলের শান্তি বজায় থাকুক|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ନାତିନାତୁଣୀଙ୍କୁ ଦେଖିପାର। ଇଶ୍ରାୟେଲ ଉପରେ ଶାନ୍ତି ବତ୍ତୁର୍।
MRV
:
आणि तू तुझी नातवंडे पाही पर्यंत जगशील अशी मी आशा करतो. इस्राएलमध्ये शांती नांदू दे.
|
---|