Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 107 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 107 Verses

1
KJV : O give thanks unto the LORD, for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : O give thanks H3034 unto the LORD, H3068 for H3588 [he] [is] good: H2896 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : `Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age [is] His kindness:`
ASV : O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
WEB : BOOK V Give thanks to Yahweh, For he is good, For his loving kindness endures forever.
ESV : Oh give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever!
RV : {cf15i BOOK V} O GIVE thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures for ever!
NLT : Give thanks to the LORD, for he is good! His faithful love endures forever.
NET : Give thanks to the LORD, for he is good, and his loyal love endures!
ERVEN : Praise the Lord, because he is good! His faithful love will last forever!
TOV : கர்த்தரைத் துதியுங்கள்; அவர் நல்லவர், அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : கர்த்தர் நல்லவர், எனவே அவருக்கு நன்றி கூறுங்கள்! அவரது அன்பு என்றென்றைக்கும் உள்ளது!
MHB : הֹדוּ H3034 לַיהוָה H3068 L-EDS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN טוֹב H2896 AMS כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : הֹדוּ לַיהוָה כִּי־טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : א   הדו ליהוה כי-טוב    כי לעולם חסדו
WLC : הֹדוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : αλληλουια G239 INJ εξομολογεισθε G1843 V-PMD-2P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM οτι G3754 CONJ χρηστος G5543 A-NSM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവെക്കു സ്തോത്രം ചെയ്‍വിൻ; അവൻ നല്ലവനല്ലോ അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു!
HOV : यहोवा का धन्यवाद करो, क्योंकि वह भला है; और उसकी करूणा सदा की है!
TEV : యెహోవా దయాళుడు ఆయనకు కృతజ్ఞతా స్తుతులు చెల్లించుడి ఆయన కృప నిత్యముండును.
ERVTE : యెహోవా మంచివాడు గనుక ఆయనకు కృతజ్ఞతలు చెల్లించండి. ఆయన ప్రేమ శాశ్వతం.
KNV : ಕರ್ತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನು ಒಳ್ಳೆಯವನು; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ಇರುವದು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ! ಆತನು ಒಳ್ಳೆಯವನು! ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು!
GUV : યહોવાનો આભાર માનો, કારણ તે ઉત્તમ છે; અને તેમની કૃપા સર્વકાળપર્યંત ટકે છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ ਭਈ ਉਹ ਭਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦੀਪਕ ਹੈ!
URV : خُداوند کا شُکر کرو کیونکہ بھلا ہے۔اور اپسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : প্রভুকে ধন্যবাদ দাও, কেননা তিনি মঙ্গলময়| তাঁর প্রেম চিরন্তন!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଅ। କାରଣ ସେ ମହାନ୍। ତାଙ୍କର ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : परमेश्वराला धन्यावाद द्या. कारण तो चांगला आहे. त्याचे प्रेम कायम राहाणार आहे.
2
KJV : Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
KJVP : Let the redeemed H1350 of the LORD H3068 say H559 [so] , whom H834 he hath redeemed H1350 from the hand H4480 H3027 of the enemy; H6862
YLT : Let the redeemed of Jehovah say, Whom He redeemed from the hand of an adversary.
ASV : Let the redeemed of Jehovah say so, Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,
WEB : Let the redeemed by Yahweh say so, Whom he has redeemed from the hand of the adversary,
ESV : Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from trouble
RV : Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
RSV : Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from trouble
NLT : Has the LORD redeemed you? Then speak out! Tell others he has redeemed you from your enemies.
NET : Let those delivered by the LORD speak out, those whom he delivered from the power of the enemy,
ERVEN : Everyone the Lord has saved should repeat that word of thanks. Praise him, all who have been rescued from the enemy.
TOV : கர்த்தரால் சத்துருவின் கைக்கு நீங்கலாக்கி மீட்கப்பட்டு,
ERVTA : கர்த்தரால் மீட்கப்பட்ட ஒவ்வொரு மனிதனும் இதைத்தான் சொல்லவேண்டும். கர்த்தர் பகைவரிமிருந்து அவர்களைக் காப்பாற்றினார்.
MHB : יֹאמְרוּ H559 VQY3MP גְּאוּלֵי H1350 יְהוָה H3068 EDS אֲשֶׁר H834 RPRO גְּאָלָם H1350 מִיַּד H3027 M-GFS ־ CPUN צָֽר H6862 AMS ׃ EPUN
BHS : יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה אֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד־צָר ׃
ALEP : ב   יאמרו גאולי יהוה--    אשר גאלם מיד-צר
WLC : יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה אֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד־צָר׃
LXXRP : ειπατωσαν V-AAD-3P οι G3588 T-NPM λελυτρωμενοι G3084 V-RMPNP υπο G5259 PREP κυριου G2962 N-GSM ους G3739 R-APM ελυτρωσατο G3084 V-AMI-3S εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF εχθρου G2190 N-GSM
MOV : യഹോവ വൈരിയുടെ കയ്യിൽനിന്നു വീണ്ടെടുക്കയും കിഴക്കും പടിഞ്ഞാറും വടക്കും കടലിലും ഉള്ള
HOV : यहोवा के छुड़ाए हुए ऐसा ही कहें, जिन्हें उसने द्रोही के हाथ से दाम दे कर छुड़ा लिया है,
TEV : యెహోవా విమోచించినవారు ఆ మాట పలుకుదురు గాక విరోధుల చేతిలోనుండి ఆయన విమోచించినవారును
ERVTE : యెహోవా రక్షించిన ప్రతి మనిషి ఆ మాటలు చెప్పాలి. వారి శత్రువుల నుండి యెహోవా రక్షించిన ప్రతి మనిషీ ఆయనను స్తుతించాలి.
KNV : ಕರ್ತನು ವಿಮೋಚಿಸಿ ದವರು ಹಾಗೆಯೇ ಹೇಳಲಿ; ಆತನು ವೈರಿಯ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿ,
ERVKN : ಯೆಹೋವನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಲಿ. ಯೆಹೋವನು ಅವರನ್ನು ವೈರಿಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದನು.
GUV : જે યહોવાના છોડાવાયેલા છે તેઓએ આ પ્રમાણે કહેવું જોઇએ, કે દેવે તેઓને તેમના શત્રુઓથી બચાવ્યા.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਛੁਡਾਏ ਹੋਏ ਏਹ ਆਖਣ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਵਿਰੋਧੀ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ।
URV : خُداوند کے چُھڑائے ہُوئے یہی کہیں۔جِنکو اُس نے فدیہ دے کر مُخالِف کے ہاتھ سے چُھڑالیا۔
BNV : প্রভু যাদের রক্ষা করেছেন, তারা প্রত্যেকে অবশ্যই এই একই কথাগুলি উচ্চারণ করবে| প্রভু ওদের শত্রুদের হাত থেকে রক্ষা করেছেন|
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ରକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି, କହିବା ଉଚିତ୍। ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି।
MRV : परमेश्वराने ज्याचा उध्दार केला आहे अशा प्रत्येक माणसाने हे शब्द म्हटले पाहिजेत. परमेश्वराने त्यांना त्यांच्या शत्रूपासून वाचवले.
3
KJV : And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
KJVP : And gathered H6908 them out of the lands H4480 H776 , from the east H4480 H4217 , and from the west H4480 H4628 , from the north H4480 H6828 , and from the south H4480 H3220 .
YLT : And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea.
ASV : And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
WEB : And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
ESV : and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
RV : And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
RSV : and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
NLT : For he has gathered the exiles from many lands, from east and west, from north and south.
NET : and gathered from foreign lands, from east and west, from north and south.
ERVEN : He gathered his people together from many different countries. He brought them from east and west, north and south.
TOV : கிழக்கிலும் மேற்கிலும் வடக்கிலும் தெற்கிலுமுள்ள பல தேசங்களிலுமிருந்து சேர்க்கப்பட்டவர்கள், அப்படிச் சொல்லக்கடவர்கள்.
ERVTA : கர்த்தர் அவரது ஜனங்களைப் பல்வேறு வித்தியாசமான நாடுகளிலுமிருந்து ஒருமித்துக் கூடும்படிச் செய்தார். அவர்களைக் கிழக்கிலும் மேற்கிலுமிருந்தும் வடக்கிலும் தெற்கிலுமிருந்தும் வரச்செய்தார்.
MHB : וּֽמֵאֲרָצוֹת H776 קִבְּצָם H6908 מִמִּזְרָח H4217 וּמִֽמַּעֲרָב H4628 מִצָּפוֹן H6828 M-NFS וּמִיָּֽם H3220 ׃ EPUN
BHS : וּמֵאֲרָצוֹת קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב מִצָּפוֹן וּמִיָּם ׃
ALEP : ג   ומארצות קבצם    ממזרח וממערב מצפון ומים
WLC : וּמֵאֲרָצֹות קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב מִצָּפֹון וּמִיָּם׃
LXXRP : εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF χωρων G5561 N-GPF συνηγαγεν G4863 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM απο G575 PREP ανατολων G395 N-GPF και G2532 CONJ δυσμων G1424 N-GPF και G2532 CONJ βορρα N-GSM και G2532 CONJ θαλασσης G2281 N-GSF
MOV : ദേശങ്ങളിൽനിന്നു കൂട്ടിച്ചേർക്കയും ചെയ്തവരായ അവന്റെ വിമുക്തന്മാർ അങ്ങനെ പറയട്ടെ.
HOV : और उन्हें देश देश से पूरब- पश्चिम, उत्तर और दक्खिन से इकट्ठा किया है॥
TEV : తూర్పునుండి పడమటినుండి ఉత్తరమునుండి దక్షిణము నుండియు నానాదేశములనుండియు ఆయన పోగుచేసినవారును ఆమాట పలుకుదురుగాక.
ERVTE : అనేక దేశాల నుండి యెహోవా తన ప్రజలను ఒక్కచోట సమావేశపర్చాడు. తూర్పు పడమరల నుండి, ఉత్తర దక్షిణాల నుండి ఆయన వారిని తీసుకొని వచ్చాడు.
KNV : ಪೂರ್ವ, ಪಶ್ಚಿಮ, ಉತ್ತರ, ದಕ್ಷಿಣ ದೇಶಗಳಿಂದ ಕೂಡಿಸಿದವರು ಹಾಗೆ ಹೇಳಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಅನೇಕ ದೇಶಗಳಿಂದ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದನು; ಪೂರ್ವಪಶ್ಚಿಮಗಳಿಂದಲೂ ಉತ್ತರ ದಕ್ಷಿಣಗಳಿಂದಲೂ ಬರಮಾಡಿದನು.
GUV : પૃથ્વીના દૂર દૂરનાં ખૂણે ખૂણેથી અને પૂર્વ, પશ્ચિમ, ઉત્તર દક્ષિણ દિશામાંથી તેમણે પોતાના લોકોને સાથે ભેગા કર્યા.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਸ ਦਸੰਤਰਾਂ ਤੋਂ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ, ਚੜ੍ਹਦਿਓਂ, ਲਹਿੰਦਿਓਂ, ਉੱਤਰੋਂ ਤੇ ਦੱਖਣੋਂ।।
URV : اور اُن کو مُلک مُلک سے جمع کیا۔ پُورب سے اور پّچھم سے ۔ اُتّر سے اور دکِھّن سے ۔
BNV : প্রভু বিভিন্ন দেশ থেকে তাঁর লোকদের জড় করেছেন| তাদের তিনি পূর্ব ও পশ্চিম এবং উত্তর ও দক্ষিণ থেকে নিয়ে এসেছেন|
ORV : ବିଭିନ୍ନ ଦେଶମାନଙ୍କରୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ରୀତ କଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପୂର୍ବ, ପଶ୍ଚିମ, ଉତ୍ତର ଓ ନଦୀ ସମୁଦ୍ର ସ୍ଥାନରୁ ଏକତ୍ରୀତ କଲେ।
MRV : परमेश्वराने त्याच्या माणसांना वेगवेगळ्या देशातून गोळा करुन आणले. त्याने त्याना पूर्व - पश्चिम, उत्तर - दक्षिण या दिशांतून आणले.
4
KJV : They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
KJVP : They wandered H8582 in the wilderness H4057 in a solitary H3452 way; H1870 they found H4672 no H3808 city H5892 to dwell H4186 in.
YLT : They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found.
ASV : They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
WEB : They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
ESV : Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
RV : They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
RSV : Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
NLT : Some wandered in the wilderness, lost and homeless.
NET : They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
ERVEN : Some of them wandered in the dry desert. They were looking for a place to live, but they could not find a city.
TOV : அவர்கள் தாபரிக்கும் ஊரைக்காணாமல், வனாந்தரத்திலே அவாந்தரவழியாய்,
ERVTA : அவர்களுள் சிலர் பாலைவனத்தில் அலைந்து திரிந்தார்கள். அவர்கள் வாழ ஒரு இடம் தேடினார்கள். ஆனால் அவர்களால் ஒரு நகரத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.
MHB : תָּעוּ H8582 בַמִּדְבָּר H4057 בִּישִׁימוֹן H3452 דָּרֶךְ H1870 עִיר H5892 GFS מוֹשָׁב H4186 לֹא H3808 NADV מָצָֽאוּ H4672 ׃ EPUN
BHS : תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְ עִיר מוֹשָׁב לֹא מָצָאוּ ׃
ALEP : ד   תעו במדבר בישימון דרך    עיר מושב לא מצאו
WLC : תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימֹון דָּרֶךְ עִיר מֹושָׁב לֹא מָצָאוּ׃
LXXRP : επλανηθησαν G4105 V-API-3P εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF εν G1722 PREP ανυδρω G504 A-DSM οδον G3598 N-ASF πολεως G4172 N-GSF κατοικητηριου G2732 N-GSN ουχ G3364 ADV ευρον G2147 V-AAI-3P
MOV : അവർ മരുഭൂമിയിൽ ജനസഞ്ചാരമില്ലാത്ത വഴിയിൽ ഉഴന്നുനടന്നു; പാർപ്പാൻ ഒരു പട്ടണവും അവർ കണ്ടെത്തിയില്ല.
HOV : वे जंगल में मरूभूमि के मार्ग पर भटकते फिरे, और कोई बसा हुआ नगर न पाया;
TEV : వారు అరణ్యమందలి యెడారిత్రోవను తిరుగులాడు చుండిరి. నివాస పురమేదియు వారికి దొరుకకపోయెను.
ERVTE : ప్రజల్లో కొందరు ఎండిన ఎడారిలో సంచరించారు. వారు నివసించుటకు ఒక పట్టణంకోసం ఆ ప్రజలు వెదకుతున్నారు. కానీ వారికి ఒక్కపట్టణం కూడా దొరకలేదు.
KNV : ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಹಾದಿ ಇಲ್ಲದ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿಯೂ ಅಲೆದು ವಾಸಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳದೆ,
ERVKN : ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡಿದರು. ತಾವು ನೆಲೆಸತಕ್ಕ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಹುಡುಕಿದರೂ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
GUV : કેટલાંક ઉજ્જડ માગેર્ રણમાં ભટકતાં હતાં અને તેઓને વસવા નગર ન મળ્યું.
PAV : ਓਹ ਥਲ ਦੇ ਰਾਹ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਅਵਾਰਾ ਫਿਰੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੱਸਿਆ ਹੋਇਆ ਸ਼ਹਿਰ ਨਾ ਲੱਭਾ।
URV : وہ بیابان میں صحرا کے راستے پر بھٹکتے پھرے۔ اُنکو بسنے کے لئے کوئی شہر نہ ملا۔
BNV : ওদের কেউ কেউ মরুভূমিতে ঘুরে বেড়াচ্ছিলো| ওরা বাঁচার জন্য অন্য জায়গা খুঁজছিলো কিন্তু ওরা কোন শহর খুঁজে পাচ্ছিলো না|
ORV : ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ଶୁଷ୍କ ମରୁଭୂମିରେ ଏଣତେଣେେ ଭ୍ରମଣ କଲେ। ସମାନେେ ସହରରେ ବାସ କରିବାକୁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଖାଜେୁଥିଲେ, ସମାନେେ ପାଇଲେ ନାହିଁ।
MRV : त्यांतले काही वाळवंटात फिरले. ते राहाण्यासाठी जागा शोधत होते पण त्यांना शहर सापडले नाही.
5
KJV : Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
KJVP : Hungry H7457 and H1571 thirsty, H6771 their soul H5315 fainted H5848 in them.
YLT : Hungry -- yea -- thirsty, Their soul in them becometh feeble,
ASV : Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
WEB : Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
ESV : hungry and thirsty, their soul fainted within them.
RV : Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
RSV : hungry and thirsty, their soul fainted within them.
NLT : Hungry and thirsty, they nearly died.
NET : They were hungry and thirsty; they fainted from exhaustion.
ERVEN : They were hungry and thirsty and growing weak.
TOV : பசியாகவும், தாகமாகவும், ஆத்துமா தொய்ந்ததாகவும் அலைந்து திரிந்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் பசியாலும் தாகத்தாலும் வருந்தி, சோர்வடைந்து போனார்கள்.
MHB : רְעֵבִים H7457 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN צְמֵאִים H6771 נַפְשָׁם H5315 CFS-3MP בָּהֶם CPUN תִּתְעַטָּֽף H5848 ׃ EPUN
BHS : רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף ׃
ALEP : ה   רעבים גם-צמאים--    נפשם בהם תתעטף
WLC : רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף׃
LXXRP : πεινωντες G3983 V-PAPNP και G2532 CONJ διψωντες G1372 V-PAPNP η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM εξελιπεν G1587 V-AAI-3S
MOV : അവർ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഇരുന്നു; അവരുടെ പ്രാണൻ അവരുടെ ഉള്ളിൽ തളർന്നു.
HOV : भूख और प्यास के मारे, वे विकल हो गए।
TEV : ఆకలి దప్పులచేత వారి ప్రాణము వారిలో సొమ్మసిల్లెను.
ERVTE : ఆ ప్రజలు ఆకలితో, దాహంతో ఉండి బలహీనం అయ్యారు.
KNV : ಹಸಿದು, ದಾಹಗೊಂಡು ಅವರ ಪ್ರಾಣವು ಅವರಲ್ಲಿ ಕುಗ್ಗಿಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಅವರು ಹಸಿವೆಯಿಂದಲೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಬಲಹೀನರಾಗತೊಡಗಿದರು.
GUV : તેઓ ભૂખ્યા અને તરસ્યા હતાં, અને નબળા પડી રહ્યાં હતાં.
PAV : ਓਹ ਭੁੱਖੇ ਤੇ ਤਿਹਾਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਢਾਲ ਸਨ।
URV : وہ بھوکے اور پیاسے تھےاور اُن کا دِل بیٹھا جاتا تھا۔
BNV : ক্ষুধা-তৃষ্ণায় ওরা ক্রমশঃই দুর্বল হয়ে পড়ছিলো|
ORV : ସମାନେେ କ୍ଷୁଧିତ ଓ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ଥିଲେ ଏବଂ ସମାନେେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇୟୋଇଥିଲେ।
MRV : ते खूप भुकेले आणि तान्हेले होते आणि अशक्त होत होते.
6
KJV : Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses.
KJVP : Then they cried H6817 unto H413 the LORD H3068 in their trouble, H6862 [and] he delivered H5337 them out of their distresses H4480 H4691 .
YLT : And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them,
ASV : Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,
WEB : Then they cried to Yahweh in their trouble, And he delivered them out of their distresses,
ESV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
RV : Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
RSV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
NLT : "LORD, help!" they cried in their trouble, and he rescued them from their distress.
NET : They cried out to the LORD in their distress; he delivered them from their troubles.
ERVEN : Then they called to the Lord for help, and he saved them from their troubles.
TOV : தங்கள் ஆபத்திலே கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிட்டார்கள், அவர்கள் இக்கட்டுகளிலிருந்து அவர்களை விடுவித்தார்.
ERVTA : எனவே அவர்கள் உதவிக்காகக் கர்த்தரைக் கூப்பிட்டார்கள். அவர் அவர்களின் தொல்லைகளிலிருந்து அவர்களை மீட்டார்.
MHB : וַיִּצְעֲקוּ H6817 אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS בַּצַּר H6862 לָהֶם L-PPRO-3MP מִמְּצֽוּקוֹתֵיהֶם H4691 יַצִּילֵֽם H5337 ׃ EPUN
BHS : וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יַצִּילֵם ׃
ALEP : ו   ויצעקו אל-יהוה בצר להם    ממצוקותיהם יצילם
WLC : וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקֹותֵיהֶם יַצִּילֵם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκεκραξαν G2896 V-AAI-3P προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN θλιβεσθαι G2346 V-PMN αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF αναγκων N-GPF αυτων G846 D-GPM ερρυσατο V-AMI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽ നിന്നു വിടുവിച്ചു.
HOV : तब उन्होंने संकट में यहोवा की दोहाई दी, और उसने उन को सकेती से छुड़ाया;
TEV : వారు కష్టకాలమందు యెహోవాకు మొఱ్ఱపెట్టిరి ఆయన వారి ఆపదలలోనుండి వారిని విడిపించెను
ERVTE : అప్పుడు వారు సహాయం కోసం యెహోవాకు ఏడ్చి, మొరపెట్టి వేడుకొన్నారు. యెహోవా ఆ ప్రజలను వారి కష్టాలన్నింటి నుండి రక్షించాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಕೂಗಿದರು; ಆತನು ಅವರ ಸಂಕಟಗಳೊಳಗಿಂದ ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ,
ERVKN : ಆಗ ಅವರು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡಲು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಆಪತ್ತುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
GUV : ખમાંથી છોડાવ્યાં.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ।
URV : تب اپنی مُصیبت میں اُنہوں نے خُداوند سے فریاد کی۔ اور اُس نے اُنکو اُنکے دُکھوں سے رہائی بخشی۔
BNV : তখন ওরা সাহায্যের জন্য প্রভুকে ডাকলো তাই তিনি ওদের বিপদ থেকে উদ্ধার করলেন|
ORV : ସମାନେେ ବିପଦରେ ଥିଲେ, ତଣେୁ ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ କାକୁକ୍ତି କଲେ। ଏବଂ ସେ ତାଙ୍କୁ ସହେି ବିପଦରୁ ମୁକ୍ତ କଲେ।
MRV : नंतर त्यांनी परमेश्वराला मदती साठी हाक मारली आणि त्याने त्यांना त्यांच्या संकटातून वाचवले.
7
KJV : And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
KJVP : And he led them forth H1869 by the right H3477 way, H1870 that they might go H1980 to H413 a city H5892 of habitation. H4186
YLT : And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.
ASV : He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
WEB : He led them also by a straight way, That they might go to a city to live in.
ESV : He led them by a straight way till they reached a city to dwell in.
RV : He led them also by a straight way, that they might go to a city of habitation.
RSV : he led them by a straight way, till they reached a city to dwell in.
NLT : He led them straight to safety, to a city where they could live.
NET : He led them on a level road, that they might find a city in which to live.
ERVEN : He led them straight to the city where they would live.
TOV : தாபரிக்கும் ஊருக்குப்போய்ச்சேர, அவர்களைச் செவ்வையான வழியிலே நடத்தினார்.
ERVTA : தேவன் அந்த ஜனங்களை அவர்கள் வாழவிருக்கும் நகரத்திற்கு நேராக நடத்தினார்.
MHB : וַיַּֽדְרִיכֵם H1869 בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS יְשָׁרָה H3477 לָלֶכֶת H1980 L-VQFC אֶל H413 PREP ־ CPUN עִיר H5892 GFS מוֹשָֽׁב H4186 ׃ EPUN
BHS : וַיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל־עִיר מוֹשָׁב ׃
ALEP : ז   וידריכם בדרך ישרה--    ללכת אל-עיר מושב
WLC : וַיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל־עִיר מֹושָׁב׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωδηγησεν G3594 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εις G1519 PREP οδον G3598 N-ASF ευθειαν G2117 A-ASF του G3588 T-GSN πορευθηναι G4198 V-APN εις G1519 PREP πολιν G4172 N-ASF κατοικητηριου G2732 N-GSN
MOV : അവർ പാർപ്പാൻ തക്ക പട്ടണത്തിൽ ചെല്ലേണ്ടതിന്നു അവൻ അവരെ ചൊവ്വെയുള്ള വഴിയിൽ നടത്തി.
HOV : और उन को ठीक मार्ग पर चलाया, ताकि वे बसने के लिये किसी नगर को जा पहुंचे।
TEV : వారొక నివాస పురము చేరునట్లు చక్కనిత్రోవను ఆయన వారిని నడిపించెను.
ERVTE : ఆ ప్రజలు ఏ పట్టణంలో నివసించాలో సరిగ్గా ఆ పట్టణానికే దేవుడు ఆ ప్రజలను నడిపించాడు.
KNV : ವಾಸಿಸುವ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅವರು ನೆಲಸತಕ್ಕ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನಡೆಸಿದನು.
GUV : યહોવા તેઓને, જ્યાં તેઓ વસવાટ કરી શકે તેવા નગરમાં સીધે રસ્તે દોરી ગયાં.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਪਾਇਆ, ਭਈ ਓਹ ਕਿਸੇ ਵੱਸੇ ਹੋਏ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਚਲੇ ਜਾਣ।
URV : وہ اُنکو سیدھی راہ سے لے گیا۔ تاکہ بسنے کے لئے کِسی شہر میں جاپہنُچیں۔
BNV : ঈশ্বর সোজা তাদের সেই শহরে নিয়ে গেলেন যেখানে তারা বাস করতে পারে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ବସତି ନଗରକୁ ଆଗଇେ ନଲେେ, ଯେଉଁଠାରେ ସମାନେେ ବାସ କରିପାରିବେ।
MRV : देव त्यांना सरळ जेथे त्यांना राहायचे होते त्या शहरात घेऊन गेला.
8
KJV : Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
KJVP : Oh that [men] would praise H3034 the LORD H3068 [for] his goodness, H2617 and [for] his wonderful works H6381 to the children H1121 of men H120 !
YLT : They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
ASV : Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
WEB : Let them praise Yahweh for his loving kindness, For his wonderful works to the children of men!
ESV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wondrous works to the children of men!
RV : Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
RSV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men!
NLT : Let them praise the LORD for his great love and for the wonderful things he has done for them.
NET : Let them give thanks to the LORD for his loyal love, and for the amazing things he has done for people!
ERVEN : Thank the Lord for his faithful love and for the amazing things he does for people.
TOV : தவனமுள்ள ஆத்துமாவைக் கர்த்தர் திருப்தியாக்கி, பசியுள்ள ஆத்துமாவை நன்மையினால் நிரப்புகிறாரென்று,
ERVTA : அவர் ஜனங்களுக்காகச் செய்த வியக்கத்தகு காரியங்களுக்காகவும் அவரது அன்பிற்காகவும் கர்த்தருக்கு நன்றி கூறுங்கள்.
MHB : יוֹדוּ H3034 לַיהוָה H3068 L-EDS חַסְדּוֹ H2617 וְנִפְלְאוֹתָיו H6381 לִבְנֵי H1121 L-CMP אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם ׃
ALEP : ח   יודו ליהוה חסדו    ונפלאותיו לבני אדם
WLC : יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃
LXXRP : εξομολογησασθωσαν G1843 V-AMD-3P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM τα G3588 T-APN ελεη G1656 N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN αυτου G846 D-GSM τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : അവർ യഹോവയെ അവന്റെ നന്മയെ ചൊല്ലിയും മനുഷ്യപുത്രന്മാരിൽ ചെയ്ത അത്ഭുതങ്ങളെ ചൊല്ലിയും സ്തുതിക്കട്ടെ.
HOV : लोग यहोवा की करूणा के कारण, और उन आश्चर्यकर्मों के कारण, जो वह मनुष्यों के लिये करता है, उसका धन्यवाद करें!
TEV : ఆయన కృపనుబట్టియు నరులకు ఆయన చేయు ఆశ్చర్య కార్యములనుబట్టియు వారు యెహోవాకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుదురు గాక
ERVTE : యెహోవా ప్రేమకోసం ఆయనకు వందనాలు చెప్పండి! ప్రజల కోసం, దేవుడు చేసే ఆశ్చర్య కార్యాల కోసం ఆయనకు వందనాలు చెల్లించండి.
KNV : ಅವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಆತನ ಒಳ್ಳೇತನಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಮನುಷ್ಯನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆತನು ಮಾಡುವ ಅದ್ಭುತ ಗಳಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಕೊಂಡಾಡಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಪ್ರೀತಿಗಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಆತನು ಮಾಡುವ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ.
GUV : દેવની કૃપા માટે તથા માનવ જાત માટે તેમણે કરેલાં અદભૂત કાર્યો માટે માણસો યહોવાની સ્તુતિ કરે તો કેવું સારું!
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਓਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦਯਾ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ, ਅਤੇ ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮਾਂ ਦਾ!
URV : کاشکہ لوگ خُداوند کی شفقت کی خاطر اور بنی آدم کے لئے اُسکے عجائب کی خاطر اُسکی ستایش کرتے!
BNV : প্রভুকে তাঁর প্রেমের জন্য এবং তাঁর আশ্চর্য়্য় কার্য়্য়, যা তিনি লোকদের জন্য করেছেন, তার জন্য ধন্যবাদ দাও|
ORV : ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କରୁଣା ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ କାରଣ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମମାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV : परमेश्वराला त्याच्या प्रेमाबद्दल आणि तो ज्या अद्भुत गोष्टी लोकांसाठी करतो त्याबद्दल धन्यवाद द्या.
9
KJV : For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
KJVP : For H3588 he satisfieth H7646 the longing H8264 soul, H5315 and filleth H4390 the hungry H7457 soul H5315 with goodness. H2896
YLT : For He hath satisfied a longing soul, And a hungry soul hath filled [with] goodness.
ASV : For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.
WEB : For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
ESV : For he satisfies the longing soul, and the hungry soul he fills with good things.
RV : For he satisfieth the longing soul, and the hungry soul he filleth with good.
RSV : For he satisfies him who is thirsty, and the hungry he fills with good things.
NLT : For he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
NET : For he has satisfied those who thirst, and those who hunger he has filled with food.
ERVEN : He satisfies those who are thirsty. He fills those who are hungry with good things.
TOV : அவருடைய கிருபையினிமித்தமும், மனுபுத்திரருக்கு அவர் செய்கிற அதிசயங்களினிமித்தமும் அவரைத் துதிப்பார்களாக.
ERVTA : தேவன் தாகமடைந்த ஆத்துமாவைத் திருப்திப்படுத்துகிறார். பசியுள்ள ஆத்துமாவை நன்மைகளால் தேவன் நிரப்புகிறார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN הִשְׂבִּיעַ H7646 נֶפֶשׁ H5315 GFS שֹׁקֵקָה H8264 וְנֶפֶשׁ H5315 GFS רְעֵבָה H7457 AFS מִלֵּא H4390 VPQ3MS ־ CPUN טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טוֹב ׃
ALEP : ט   כי-השביע נפש שקקה    ונפש רעבה מלא-טוב
WLC : כִּי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טֹוב׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εχορτασεν G5526 V-AAI-3S ψυχην G5590 N-ASF κενην G2756 A-ASF και G2532 CONJ ψυχην G5590 N-ASF πεινωσαν G3983 V-PAPAS ενεπλησεν V-AAI-3S αγαθων G18 A-GPM
MOV : അവൻ ആർത്തിയുള്ളവന്നു തൃപ്തിവരുത്തുകയും വിശപ്പുള്ളവനെ നന്മകൊണ്ടു നിറെക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : क्योंकि वह अभिलाषी जीव को सन्तुष्ट करता है, और भूखे को उत्तम पदार्थों से तृप्त करता है॥
TEV : ఏలయనగా ఆశగల ప్రాణమును ఆయన తృప్తిపరచి యున్నాడు. ఆకలి గొనినవారి ప్రాణమును మేలుతో నింపి యున్నాడు.
ERVTE : దాహంతో ఉన్న ప్రాణాన్ని దేవుడు తృప్తిపరుస్తాడు. ఆకలితో ఉన్న ప్రాణాన్ని మంచి పదార్థాలతో దేవుడు నింపుతాడు.
KNV : ದಾಹಪಟ್ಟ ಪ್ರಾಣ ವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ ಹಸಿದ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಒಳ್ಳೇದರಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಬಾಯರಿದವರನ್ನು ನೀರಿನಿಂದಲೂ ಹಸಿದವರನ್ನು ಮೃಷ್ಟಾನ್ನದಿಂದಲೂ ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸುವನು.
GUV : કારણ કે તે તરસ્યા આત્માને સંતોષે છે, અને ભૂખ્યા આત્માને ઉત્તમ વાનાઁથી તૃપ્ત કરે છે.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਤਰਸਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਰਜਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭੁੱਖੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਭਰਦਾ ਹੈ।।
URV : کیونکہ وہ ترستی جان کو سیر کرتا ہے۔اور بھوکی جان کو نعمتوں سے مالامال کرتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর তৃষিত আত্মার তৃষ্ণা নিবৃত্ত করেন; ঈশ্বর সুন্দর জিনিস দিয়ে ক্ষুধিত আত্মার সন্তুষ্টি করেন|
ORV : କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ତୃଷାର୍ତ୍ତ ପ୍ରାଣକୁ ଶାନ୍ତ କରିଛନ୍ତି। କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତମାନଙ୍କର ଉଦର ପରମେଶ୍ବର ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଛନ୍ତି।
MRV : देव तान्हेल्या आत्म्याचे समाधान करतो. देव भुकेल्या आत्म्याला चांगल्या वस्तूंनी भरतो.
10
KJV : Such as sit in darkness and in the shadow of death, [being] bound in affliction and iron;
KJVP : Such as sit H3427 in darkness H2822 and in the shadow of death, H6757 [being] bound H615 in affliction H6040 and iron; H1270
YLT : Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
ASV : Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
WEB : Some sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
ESV : Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
RV : Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
RSV : Some sat in darkness and in gloom, prisoners in affliction and in irons,
NLT : Some sat in darkness and deepest gloom, imprisoned in iron chains of misery.
NET : They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
ERVEN : Some of God's people were prisoners, locked behind bars in dark prisons.
TOV : தேவனுடைய வார்த்தைகளுக்கு விரோதமாய்க் கலகம்பண்ணி, உன்னதமானவருடைய ஆலோசனையை அசட்டைபண்ணினவர்கள்,
ERVTA : தேவனுடைய ஜனங்களில் சிலர் சிறை வாசிகளாக இருந்தார்கள். அவர்கள் இருண்ட சிறைகளுக்குள் கம்பிகளுக்குப்பின்னே அடைக்கப்பட்டார்கள்.
MHB : יֹשְׁבֵי H3427 חֹשֶׁךְ H2822 NMS וְצַלְמָוֶת H6757 W-NMS אֲסִירֵי H615 עֳנִי H6040 וּבַרְזֶֽל H1270 ׃ EPUN
BHS : יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל ׃
ALEP : י   ישבי חשך וצלמות    אסירי עני וברזל
WLC : יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל׃
LXXRP : καθημενους G2521 V-PMPAP εν G1722 PREP σκοτει G4655 N-DSN και G2532 CONJ σκια G4639 N-DSF θανατου G2288 N-GSM πεπεδημενους V-RMPAP εν G1722 PREP πτωχεια G4432 N-DSF και G2532 CONJ σιδηρω G4604 N-DSM
MOV : ദൈവത്തിന്റെ വചനങ്ങളോടു മത്സരിക്കയും അത്യുന്നതന്റെ ആലോചനയെ നിരസിക്കയും ചെയ്തിട്ടു ഇരുളിലും അന്ധതമസ്സിലും ഇരുന്നു
HOV : जो अन्धियारे और मृत्यु की छाया में बैठे, और दु:ख में पड़े और बेड़ियों से जकड़े हुए थे,
TEV : దేవుని ఆజ్ఞలకు లోబడక మహోన్నతుని తీర్మానమును తృణీకరించినందున
ERVTE : దేవుని ప్రజల్లో కొందరు కటిక చీకటి కారాగారాల్లో కటకటాల వెనుక ఖైదీలుగా ఉన్నారు.
KNV : ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮರಣದ ನೆರಳಿ ನಲ್ಲಿ ಕೂತವರೂ ದೀನತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಕಬ್ಬಿಣದ ಬೇಡಿ ಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿತರೂ ಸೆರೆಬಿದ್ದವರೂ ಆದ ಇವರು
ERVKN : ದೇವಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಾಗಿದ್ದರು; ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯ ಸೆರೆಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಧಿತರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : કારણ કે તેઓએ દેવના વચનોની સામે બંડ પોકાર્યુ હતું તેમણે પરાત્પર દેવના બોધનો તિરસ્કાર કર્યો હતો.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਥੱਲੇ ਵੱਸਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਦੁਖ ਤੇ ਲੋਹੇ ਨਾਲ ਜਕੜੇ ਹੋਏ ਸਨ,
URV : جو اندھیرے اور مَوت کے سایہ میں بیٹھے مُصیبت اور لوہے سے جکڑے ہوئے تھے۔
BNV : ঈশ্বরের কিছু লোক বন্দী ছিল, ওরা অন্ধকার গারদে বদ্ধ হয়েছিলো|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କିଛି ଲୋକ ଦୁଃଖ ଓ ଲୌହ ଶୃଙ୍ଖଳରେ ବନ୍ଧାହାଇେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ।
MRV : देवाची काही माणसे कैदी होती आणि काळ्याकुटृ तुंरुंगात गजांच्या आडबंद होती.
11
KJV : Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
KJVP : Because H3588 they rebelled against H4784 the words H561 of God, H410 and contemned H5006 the counsel H6098 of the most High: H5945
YLT : Because they changed the saying of God, And the counsel of the Most High despised.
ASV : Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:
WEB : Because they rebelled against the words of God, And condemned the counsel of the Most High.
ESV : for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.
RV : Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
RSV : for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.
NLT : They rebelled against the words of God, scorning the counsel of the Most High.
NET : because they had rebelled against God's commands, and rejected the instructions of the sovereign king.
ERVEN : That was because they had fought against what God said. They refused to listen to the advice of God Most High.
TOV : அந்தகாரத்திலும் மரண இருளிலும் வைக்கப்பட்டிருந்து, ஒடுக்கத்திலும் இரும்பிலும் கட்டுண்டு கிடந்தார்கள்.
ERVTA : ஏனெனில் அவர்கள் தேவன் சொன்னவற்றிற்கு எதிராகப் போராடினார்கள். மிக உன்னதமான தேவனுடைய அறிவுரைக்குச் செவிசாய்க்க மறுத்தார்கள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִמְרוּ H4784 אִמְרֵי H561 CMP ־ CPUN אֵל H410 EDS וַעֲצַת H6098 W-CFS עֶלְיוֹן H5945 AMS נָאָֽצוּ H5006 ׃ EPUN
BHS : כִּי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָצוּ ׃
ALEP : יא   כי-המרו אמרי-אל    ועצת עליון נאצו
WLC : כִּי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיֹון נָאָצוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ παρεπικραναν G3893 V-AAI-3P τα G3588 T-APN λογια G3051 N-APN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF βουλην G1012 N-ASF του G3588 T-GSM υψιστου G5310 A-GSM παρωξυναν G3947 V-AAI-3P
MOV : അരിഷ്ടതയാലും ഇരുമ്പുചങ്ങലയാലും ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവർ -
HOV : इसलिये कि वे ईश्वर के वचनों के विरुद्ध चले, और परमप्रधान की सम्मति को तुच्छ जाना।
TEV : బాధ చేతను ఇనుప కట్లచేతను బంధింప బడినవారై చీకటిలోను మరణాంధకారములోను నివాసముచేయువారి హృదయమును
ERVTE : ఎందుకంటే దేవుడు చెప్పిన విషయాలకు ఆ ప్రజలు విరోధంగా పోరాడారు. సర్వోన్నతుడైన దేవుని సలహా వినుటకు వారు నిరాకరించారు.
KNV : ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿ, ಮಹೋನ್ನತನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸಿದ್ದರಿಂದ
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಯೆಹೋವನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದಂಗೆ ಎದ್ದರು. ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರ ಉಪದೇಶವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು.
GUV : કેટલાંક લોકોને અંધારી જેલમાં સળિયા પાછળ તાળું મારીને કેદ કરવામાં આવ્યાં હતા.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਆਕੀ ਹੋ ਗਏ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਤਾ,
URV : چونکہ اُنہوں نے خُداوند سے سرکشی کی اور حق تعالیٰ کی مشورت کو حقیر جانا۔
BNV : কেন? কারণ ঈশ্বর যা বলেছেন, ওরা তার বিরুদ্ধে লড়াই করেছিলো| তারা পরাত্‌পরের উপদেশসমুহ মান্য করতে অস্বীকার করেছিলো|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କଲେ। ସମାନେେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶକୁ ମାନିବାକୁ ମନା କଲେ।
MRV : का? कारण ते देवाने सांगितलेल्या गोष्टीं विरुध्द भांडले. त्यांनी परात्पर देवाचा उपदेश ऐकायला नकार दिला.
12
KJV : Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and [there was] none to help.
KJVP : Therefore he brought down H3665 their heart H3820 with labor; H5999 they fell down, H3782 and [there] [was] none H369 to help. H5826
YLT : And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.
ASV : Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
WEB : Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
ESV : So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help.
RV : Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
RSV : Their hearts were bowed down with hard labor; they fell down, with none to help.
NLT : That is why he broke them with hard labor; they fell, and no one was there to help them.
NET : So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
ERVEN : God made life hard for those people because of what they did. They stumbled and fell, and there was no one to help them.
TOV : அவர்களுடைய இருதயத்தை அவர் வருத்தத்தால் தாழ்த்தினார்; சகாயரில்லாமல் விழுந்து போனார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் செய்த காரியங்களால் தேவன் அந்த ஜனங்களின் வாழ்க்கையைக் கடினமாக்கினார். அவர்கள் இடறி வீழ்ந்தார்கள். அவர்களுக்கு உதவ ஒருவனும் இருக்கவில்லை.
MHB : וַיַּכְנַע H3665 בֶּעָמָל H5999 לִבָּם H3820 CMS-3MP כָּשְׁלוּ H3782 וְאֵין H369 W-NPAR עֹזֵֽר H5826 ׃ EPUN
BHS : וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר ׃
ALEP : יב   ויכנע בעמל לבם    כשלו ואין עזר
WLC : וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר׃
LXXRP : και G2532 CONJ εταπεινωθη G5013 V-API-3S εν G1722 PREP κοποις G2873 N-DPM η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF αυτων G846 D-GPM ησθενησαν G770 V-AAI-3P και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM βοηθων G997 V-PAPNS
MOV : അവരുടെ ഹൃദയത്തെ അവൻ കഷ്ടതകൊണ്ടു താഴ്ത്തി; അവർ ഇടറിവീണു; സഹായിപ്പാൻ ആരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല.
HOV : तब उसने उन को कष्ट के द्वारा दबाया; वे ठोकर खाकर गिर पड़े, और उन को कोई सहायक न मिला।
TEV : ఆయన ఆయాసముచేత క్రుంగజేసెను. వారు కూలియుండగా సహాయుడు లేకపోయెను.
ERVTE : ఆ ప్రజలు చేసిన పనుల మూలంగా దేవుడు వారికి జీవితాన్ని కష్టతరం చేశాడు. వారు తొట్రిల్లి, పడిపోయారు. మరి వారికి సహాయం చేసేవారు ఎవ్వరూ లేకపోయారు.
KNV : ಆತನು ಅವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಷ್ಟದಿಂದ ತಗ್ಗಿಸಿದಾಗ ಸಹಾಯಕ ನಿಲ್ಲದೆ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳ ನಿಮಿತ್ತವೇ ದೇವರು ಅವರ ಜೀವನವನ್ನು ಸಂಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿದನು. ಅವರು ಎಡವಿಬಿದ್ದರು, ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಯಾರೂ ಇರಲಲ್ಲ.
GUV : તેઓ તેમની મુશ્કેલીઓથી નરમ થઇ ગયાં છે. તેઓ લથડીને નીચે પડ્યાં, છતાં તેમને મદદ કરનાર કોઇ ન હતું.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਖੇਚਲ ਨਾਲ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ, ਓਹ ਡਿੱਗਣ ਨੂੰ ਸਨ ਪਰ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਸੀ,
URV : اِسلئے اُس نے اُنکا دِل مُشقّت سے عاجز کر دیا۔ وہ گِر پڑے اور کوئی مددگار نہ تھا۔
BNV : ওদের কুকর্মের জন্য ঈশ্বর ওদের জীবনকে কঠিনতর করে তুলেছিলেন| ওরা হোঁচট খেয়ে পড়লো কিন্তু ওদের সাহায্যের জন্য কেউ ছিল না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ନମ୍ର କରଇବୋ ପାଇଁ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖୀନ କଲେ। ସମାନେେ ପତିତ ହେଲେ ଓ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ କହେି ନ ଥିଲେ।
MRV : त्या लोकांनी केलेल्या गोष्टींबद्दल देवाने त्यांचे आयुष्य कठीण केले. ते अडखळले आणि पडले. त्यांना मदत करायला तेथे कुणीही नव्हते.
13
KJV : Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he saved them out of their distresses.
KJVP : Then they cried H2199 unto H413 the LORD H3068 in their trouble, H6862 [and] he saved H3467 them out of their distresses H4480 H4691 .
YLT : And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them.
ASV : Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.
WEB : Then they cried to Yahweh in their trouble, And he saved them out of their distresses.
ESV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
RV : Then they cried unto the LORD hi their trouble, and he saved them out of their distresses.
RSV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
NLT : "LORD, help!" they cried in their trouble, and he saved them from their distress.
NET : They cried out to the LORD in their distress; he delivered them from their troubles.
ERVEN : They were in trouble, so they called to the Lord for help, and he saved them from their troubles.
TOV : தங்கள் ஆபத்திலே கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிட்டார்கள்; அவர்கள் இக்கட்டுகளிலிருந்து அவர்களை நீங்கலாக்கி இரட்சித்தார்.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் துன்பத்தில் சிக்குண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் கர்த்தரிடம் உதவி வேண்டினார்கள். தேவன் அவர்கள் துன்பங்களிலிருந்து அவர்களைக் காப்பாற்றினார்.
MHB : וַיִּזְעֲקוּ H2199 אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS בַּצַּר H6862 לָהֶם L-PPRO-3MP מִמְּצֻֽקוֹתֵיהֶם H4691 יוֹשִׁיעֵֽם H3467 ׃ EPUN
BHS : וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵם ׃
ALEP : יג   ויזעקו אל-יהוה בצר להם    ממצקותיהם יושיעם
WLC : וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκεκραξαν G2896 V-AAI-3P προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN θλιβεσθαι G2346 V-PMN αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF αναγκων N-GPF αυτων G846 D-GPM εσωσεν G4982 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽനിന്നു അവരെ രക്ഷിച്ചു.
HOV : तब उन्होंने संकट में यहोवा की दोहाई दी, और उस ने सकेती से उनका उद्धार किया;
TEV : కష్టకాలమందు వారు యెహోవాకు మొఱ్ఱపెట్టిరి ఆయన వారి ఆపదలలో నుండి వారిని విడిపించెను
ERVTE : ఆ ప్రజలు కష్టంలో ఉన్నారు; కనుక వారు సహాయంకోసం యెహోవాను వేడుకొన్నారు. వారి కష్టాలనుండి యెహోవా వారిని రక్షించాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಕೂಗಿದರು; ಆತನು ಅವರ ಸಂಕಟಗಳೊಳ ಗಿಂದ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ
ERVKN : ಅವರು ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟರು. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಆಪತ್ತುಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದನು.
GUV : ખમાંથી તાર્યા.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਸ਼ਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ।
URV : تب اپنی مُصیبت میں اُنہوں نے خُداوند سے فریاد کی اور اُس نے اُنکو اُنکے دُکھوں سے رہائی بخشی۔
BNV : ওরা সমস্যায় পড়েছিলো| তাই ওরা সাহায্যের জন্য প্রভুকে ডেকেছিলো এবং তিনি তাদের সমস্যাসমূহ থেকে বাঁচিয়েছিলেন|
ORV : ସମାନେେ ବିପଦରେ ଥିଲେ, ତଣେୁ ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ କାକୁକ୍ତି କଲେ। ଏବଂ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ବିପଦରୁ ରକ୍ଷା କଲେ।
MRV : ते लोक संकटात होते म्हणून त्यांनी परमेश्वराला मदतीसाठी हाक मारली आणि त्याने त्यांना त्यांच्या संकटापासून वाचवले.
14
KJV : He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
KJVP : He brought them out H3318 of darkness H4480 H2822 and the shadow of death, H6757 and broke H5423 their bands H4147 in sunder.
YLT : He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.
ASV : He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
WEB : He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their bonds in sunder.
ESV : He brought them out of darkness and the shadow of death, and burst their bonds apart.
RV : He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
RSV : he brought them out of darkness and gloom, and broke their bonds asunder.
NLT : He led them from the darkness and deepest gloom; he snapped their chains.
NET : He brought them out of the utter darkness, and tore off their shackles.
ERVEN : He took them out of their dark prisons. He broke the ropes that held them.
TOV : அந்தகாரத்திலும் மரணஇருளிலுமிருந்து அவர்களை வெளிப்படப்பண்ணி, அவர்கள் கட்டுகளை அறுத்தார்.
ERVTA : அவர்களை இருண்ட சிறைகளிலிருந்து தேவன் வெளியேற்றினார். அவர்களைக் கட்டியிருந்த கயிறுகளை தேவன் அறுத்தெறிந்தார்.
MHB : יֽוֹצִיאֵם H3318 מֵחֹשֶׁךְ H2822 וְצַלְמָוֶת H6757 W-NMS וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם H4147 יְנַתֵּֽק H5423 ׃ EPUN
BHS : יוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּק ׃
ALEP : יד   יוציאם מחשך וצלמות    ומוסרותיהם ינתק
WLC : יֹוצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמֹוסְרֹותֵיהֶם יְנַתֵּק׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εκ G1537 PREP σκοτους G4655 N-GSN και G2532 CONJ σκιας G4639 N-GSF θανατου G2288 N-GSM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM δεσμους N-APM αυτων G846 D-GPM διερρηξεν V-AAI-3S
MOV : അവൻ അവരെ ഇരുട്ടിൽനിന്നും അന്ധതമസ്സിൽനിന്നും പുറപ്പെടുവിച്ചു; അവരുടെ ബന്ധനങ്ങളെ അറുത്തുകളഞ്ഞു.
HOV : उसने उन को अन्धियारे और मृत्यु की छाया में से निकाल लिया; और उन के बन्धनों को तोड़ डाला।
TEV : వారి కట్లను తెంపివేసి చీకటిలోనుండియు మరణాంధకారములో నుండియు వారిని రప్పించెను.
ERVTE : దేవుడు వాళ్లను వారి కటిక చీకటి కారాగారాలనుండి బయటకు రప్పించాడు. మరియు వారు బంధించబడిన తాళ్లను దేవుడు తెంచివేసాడు.
KNV : ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗಿಂದಲೂ ಮರಣದ ನೆರಳಿನಿಂದಲೂ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಂದು ಅವರ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಮುರಿದುಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯ ಸೆರೆಮನೆಗಳಿಂದ ಹೊರತಂದನು; ಕಟ್ಟಿದ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿದನು.
GUV : તે તેઓને અંધકાર અને મરણછાયામાંથી કાઢી લાવ્યાં; અને બંધન તોડી નાખ્યાઁ.
PAV : ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਹੇਠੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੰਦ ਤੋੜ ਸੁੱਟੇ।
URV : وہ اُنکو اندھیرے اور موَت کے سایہ سے نکال لایا اور اُنکے بندھن توڑ ڈالے۔
BNV : ঈশ্বর ওদের অন্ধকার কারাগার থেকে বাইরে বের করে এনেছিলেন| য়ে দড়ি দিয়ে ওদের বেঁধে রাখা হয়েছিলো, ঈশ্বর তা ছিন্ন করেছিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଅନ୍ଧକାର ଓ ମୃତ୍ଯୁ ଛାଯାରୁ ସମାନଙ୍କେୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେ ବନ୍ଧନ ଛଦନେ କଲେ।
MRV : देवाने त्यांना त्यांच्या अंधार कोठडीतूनबाहेर काढले, ज्या दोराने त्यांना बांधले होते तो दोर देवाने तोडला.
15
KJV : Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
KJVP : Oh that [men] would praise H3034 the LORD H3068 [for] his goodness, H2617 and [for] his wonderful works H6381 to the children H1121 of men H120 !
YLT : They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
ASV : Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
WEB : Let them praise Yahweh for his loving kindness, For his wonderful works to the children of men!
ESV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wondrous works to the children of men!
RV : Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
RSV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men!
NLT : Let them praise the LORD for his great love and for the wonderful things he has done for them.
NET : Let them give thanks to the LORD for his loyal love, and for the amazing things he has done for people!
ERVEN : Thank the Lord for his faithful love and for the amazing things he does for people.
TOV : கர்த்தர் வெண்கலக் கதவுகளை உடைத்து, இருப்புத் தாழ்ப்பாள்களை முறித்தாரென்று,
ERVTA : அவரது அன்பிற்காகவும் அவர் ஜனங்களுக்காகச் செய்கிற வியக்கத்தக்க காரியங்களுக்காகவும் கர்த்தருக்கு நன்றி கூறுங்கள்.
MHB : יוֹדוּ H3034 לַיהוָה H3068 L-EDS חַסְדּוֹ H2617 וְנִפְלְאוֹתָיו H6381 לִבְנֵי H1121 L-CMP אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם ׃
ALEP : טו   יודו ליהוה חסדו    ונפלאותיו לבני אדם
WLC : יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃
LXXRP : εξομολογησασθωσαν G1843 V-AMD-3P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM τα G3588 T-APN ελεη G1656 N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN αυτου G846 D-GSM τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : അവർ യഹോവയെ, അവന്റെ നന്മയെ ചൊല്ലിയും മനുഷ്യപുത്രന്മാരിൽ ചെയ്ത അത്ഭുതങ്ങളെ ചൊല്ലിയും സ്തുതിക്കട്ടെ.
HOV : लोग यहोवा की करूणा के कारण, और उन आश्चर्यकर्मों के कारण जो वह मनुष्यों के लिये करता है, उसका धन्यवाद करें!
TEV : ఆయన కృపనుబట్టియు నరులకు ఆయన చేయు ఆశ్చర్యకార్యములను బట్టియు వారు యెహోవాకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుదురు గాక.
ERVTE : యెహోవా ప్రేమకోసం ఆయనకు వందనాలు చెల్లించండి. ప్రజలకోసం ఆయన చేసే ఆశ్చర్య కార్యాల కోసం ఆయనకు వందనాలు చెల్లించండి.
KNV : ಅವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಆತನ ಒಳ್ಳೇತನಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಆತನು ಮನುಷ್ಯನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮಾಡುವ ಅದ್ಭುತಗಳಿಗೋ ಸ್ಕರವೂ ಕೊಂಡಾಡಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಪ್ರೀತಿಗಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಆತನು ಮಾಡುವ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ.
GUV : ભલે આભાર માને તેઓ યહોવાનો તેમની કૃપા માટે અને વિસ્મયજનક કાર્યો જે તેઓ માનવજાત માટે કરે છે.
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਓਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦਯਾ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ, ਅਤੇ ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮਾਂ ਦਾ!
URV : کاشکہ لوگ خُداوند کی شفقت کی خاطر اور بنی آدم کے لئے اُسکے عجائب کی خاطر اُسکی ستایش کرتے!
BNV : প্রভুর প্রেমের জন্য এবং মানুষের জন্য তিনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেন, তার জন্য তাঁকে ধন্যবাদ দাও|
ORV : ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର କରୁଣା ପ୍ରମେ ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ କରନ୍ତୁ। ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମମାନ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି।
MRV : त्याच्या प्रेमाबद्दल आणि तो लोकांसाठी ज्याअद्भुत गोष्टी करतो त्याबद्दल परमेश्वराला धन्यवाद द्या.
16
KJV : For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
KJVP : For H3588 he hath broken H7665 the gates H1817 of brass, H5178 and cut H1438 the bars H1280 of iron H1270 in sunder.
YLT : For He hath broken doors of brass, And bars of iron He hath cut.
ASV : For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.
WEB : For he has broken the gates of brass, And cut through bars of iron.
ESV : For he shatters the doors of bronze and cuts in two the bars of iron.
RV : For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
RSV : For he shatters the doors of bronze, and cuts in two the bars of iron.
NLT : For he broke down their prison gates of bronze; he cut apart their bars of iron.
NET : For he shattered the bronze gates, and hacked through the iron bars.
ERVEN : He breaks down their bronze gates. He shatters their iron bars.
TOV : அவருடைய கிருபையினிமித்தமும், மனுபுத்திரருக்கு அவர் செய்கிற அதிசயங்களினிமித்தமும் அவரைத் துதிப்பார்களாக.
ERVTA : நாம் நமது பகைவரை முறியடிப்பதற்கு தேவன் உதவுகிறார். அவர்களின் வெண்கலக் கதவுகளை தேவனால் உடைக்க முடியும். அவர்களின் வாயிற் கதவுகளின் இரும்புக் கம்பிகளை தேவனால் சிதறடிக்க முடியும்
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שִׁבַּר H7665 דַּלְתוֹת H1817 נְחֹשֶׁת H5178 CFS וּבְרִיחֵי H1280 בַרְזֶל H1270 גִּדֵּֽעַ H1438 ׃ EPUN
BHS : כִּי־שִׁבַּר דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁת וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ ׃
ALEP : טז   כי-שבר דלתות נחשת    ובריחי ברזל גדע
WLC : כִּישִׁ־בַּר דַּלְתֹות נְחֹשֶׁת וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ συνετριψεν G4937 V-AAI-3S πυλας G4439 N-APF χαλκας A-APF και G2532 CONJ μοχλους N-APM σιδηρους A-APM συνεκλασεν V-AAI-3S
MOV : അവൻ താമ്രകതകുകളെ തകർത്തു, ഇരിമ്പോടാമ്പലുകളെ മുറിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि उसने पीतल के फाटकों को तोड़ा, और लोहे के बेण्डों को टुकड़े टुकड़े किया॥
TEV : ఏలయనగా ఆయన యిత్తడి తలుపులను పగులగొట్టి యున్నాడు ఇనుపగడియలను విరుగగొట్టియున్నాడు.
ERVTE : దేవా, మా శత్రువులను ఓడించుటకు మాకు సహాయం చేయుము. వారి ఇత్తడి తలుపులను దేవుడు పగులగొట్టగలడు. వారి ద్వారాల మీది ఇనుప గడియలను దేవుడు చితకగొట్టగలడు.
KNV : ಆತನು ಹಿತ್ತಾಳೆಯ ಕದ ಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಕಬ್ಬಿಣದ ಅಗುಳಿಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ದೇವರು ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವನು. ಅವರ ತಾಮ್ರದ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಆತನು ಮುರಿದುಹಾಕಬಲ್ಲನು. ಅವರ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೇಲಿರುವ ಕಬ್ಬಿಣದ ಸರಳುಗಳನ್ನು ಆತನು ನುಚ್ಚುನೂರು ಮಾಡಬಲ್ಲನು.
GUV : તેણે બંદીખાનાના પિત્તળના દરવાજા તોડી નાખ્યા અને તેઓની લોખંડની ભૂંગળો પણ તોડી નાખી.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਤਾਂ ਪਿੱਤਲ ਦੇ ਦਰ ਭੰਨ ਸੁੱਟੇ, ਤੇ ਲੋਹੇ ਦੇ ਅਰਲਾਂ ਦੇ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿੱਤੇ।।
URV : کیونکہ اُس نے پیتل کے پھاٹک توڑ دئے۔ اور لوہے کے بینڈوں کو کاٹ ڈالا۔
BNV : শত্রুদের পরাজিত করতে ঈশ্বর আমাদের সাহায্য করেন| ঈশ্বর ওদের পিতলের দরজা ভেঙে দিতে পারেন| ঈশ্বর ওদের ফটকের লোহা ভেঙে দিতে পারেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପିତ୍ତଳ ଫାଟକକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦଇପୋରିବେ। ସେ କଏଦୀମାନଙ୍କର ଲୌହ ନିର୍ମିତ ଫାଟକରେ ଥିବା ଲୁହା ଅର୍ଗଳକୁ ଭାଙ୍ଗି ଚୂନା କରିପାରିବେ।
MRV : देव आपल्याला आपल्या शत्रूंचा पराभव कायला मदत करतो. देव त्यांचे तांब्याचे दरवाजे मोडू शकतो. देव त्यांच्या दरवाज्यावरचे लोखंडीगज तोडू शकतो.
17
KJV : Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
KJVP : Fools H191 because H4480 H1870 of their transgression, H6588 and because of their iniquities H4480 H5771 , are afflicted. H6031
YLT : Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves.
ASV : Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.
WEB : Fools are afflicted because of their disobedience, And because of their iniquities.
ESV : Some were fools through their sinful ways, and because of their iniquities suffered affliction;
RV : Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
RSV : Some were sick through their sinful ways, and because of their iniquities suffered affliction;
NLT : Some were fools; they rebelled and suffered for their sins.
NET : They acted like fools in their rebellious ways, and suffered because of their sins.
ERVEN : Some people became fools and turned against God, and they suffered for the evil they did.
TOV : நிர்மூடர் தங்கள் பாதகமார்க்கத்தாலும் தங்கள் அக்கிரமங்களாலும் நோய்கொண்டு ஒடுங்கிப்போகிறார்கள்.
ERVTA : சிலர் தங்கள் பாவங்களின் காரணமாக அறிவற்றவர்களாக மாறினார்கள். தங்களுடைய குற்றங்களுக்காக அவர்கள் மிகவும் துன்பப்பட்டார்கள்.
MHB : אֱוִלִים H191 מִדֶּרֶךְ H1870 פִּשְׁעָם H6588 וּֽמֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶם H5771 יִתְעַנּֽוּ H6031 ׃ EPUN
BHS : אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּמֵעֲוֹנֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ ׃
ALEP : יז   אולים מדרך פשעם    ומעונתיהם יתענו
WLC : אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּמֵעֲוֹנֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ׃
LXXRP : αντελαβετο V-AMI-3S αυτων G846 D-GPM εξ G1537 PREP οδου G3598 N-GSF ανομιας G458 N-GSF αυτων G846 D-GPM δια G1223 PREP γαρ G1063 PRT τας G3588 T-APF ανομιας G458 N-APF αυτων G846 D-GPM εταπεινωθησαν G5013 V-API-3P
MOV : ഭോഷന്മാർ തങ്ങളുടെ ലംഘനങ്ങൾ ഹേതുവായും തങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങൾനിമിത്തവും കഷ്ടപ്പെട്ടു.
HOV : मूढ़ अपनी कुचाल, और अधर्म के कामों के कारण अति दु:खित होते हैं।
TEV : బుద్ధిహీనులు తమ దుష్టప్రవర్తనచేతను తమ దోషము చేతను బాధతెచ్చుకొందురు.
ERVTE : కొందరు ప్రజలు తమ తిరుగూబాటు మార్గాల ద్వారా తెలివితక్కువ వాళ్లయ్యారు. మరియు వారి పాపాలవల్ల కష్టాన్ని అనుభవించారు.
KNV : ಮೂಢರು ತಮ್ಮ ದ್ರೋಹದಿಂದಲೂ ಅಕ್ರಮಗಳಿಂದಲೂ ಶ್ರಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದಲೂ ದೋಷಗಳಿಂದಲೂ ಮೂಢರಾದರು.
GUV : મૂર્ખ લોકો પોતાના પાપથી તથા પોતાની ભૂંડાઇથી સંકટમાં આવી પડે છે.
PAV : ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਕੁਚਲਣ ਤੇ ਕੁਕਰਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੁਖ ਭੋਗਦੇ ਹਨ,
URV : احمق اپنی خطاؤں کے سبب سے اور اپنی بدکاری کے سبب مُصیبت میں پڑتے ہیں۔
BNV : কিছু লোক ওদের পাপসমূহ ও অন্যায়গুলোকে, নিজেদের নির্বোধে পরিণত করতে দেয়| তারা তাদের পাপসমূহের জন্য ভয়ঙ্কর ভাবে ভুগবে|
ORV : କେତକେ ମୂର୍ଖ ହାଇଗେଲେ କାରଣ ସମାନଙ୍କେର ନିଜର ପାପ ୟୋଗୁଁ ଏବଂ ସମାନେେ ଅଧର୍ମାଚରଣ କଲେ।
MRV : पापयुक्त जीवन पध्दतीमुळे काही लोक मूर्ख बनतात आणि अपराधी भावनेमुळे त्यांना पीडा होते.
18
KJV : Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
KJVP : Their soul H5315 abhorreth H8581 all manner H3605 of meat; H400 and they draw near H5060 unto H5704 the gates H8179 of death. H4194
YLT : All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,
ASV : Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
WEB : Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
ESV : they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
RV : Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
RSV : they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
NLT : They couldn't stand the thought of food, and they were knocking on death's door.
NET : They lost their appetite for all food, and they drew near the gates of death.
ERVEN : They became so sick that they refused to eat, so they almost died.
TOV : அவர்கள் ஆத்துமா சகல போஜனத்தையும் அரோசிக்கிறது, அவர்கள் மரணவாசல்கள் பரியந்தம் சமீபிக்கிறார்கள்.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் உண்ண மறுத்தார்கள். அவர்கள் மரிக்கும் நிலையை அடைந்தார்கள்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֹכֶל H400 NMS תְּתַעֵב H8581 נַפְשָׁם H5315 CFS-3MP וַיַּגִּיעוּ H5060 עַד H5704 PREP ־ CPUN שַׁעֲרֵי H8179 CMP מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN
BHS : כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת ׃
ALEP : יח   כל-אכל תתעב נפשם    ויגיעו עד-שערי מות
WLC : כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת׃
LXXRP : παν G3956 A-ASN βρωμα G1033 N-ASN εβδελυξατο G948 V-AMI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ηγγισαν G1448 V-AAI-3P εως G2193 PREP των G3588 T-GPF πυλων G4439 N-GPF του G3588 T-GSM θανατου G2288 N-GSM
MOV : അവർക്കു സകലവിധ ഭക്ഷണത്തോടും വെറുപ്പുതോന്നി; അവർ മരണവാതിലുകളോടു സമീപിച്ചിരുന്നു.
HOV : उनका जी सब भांति के भोजन से मिचलाता है, और वे मृत्यु के फाटक तक पहुंचते हैं।
TEV : భోజనపదార్థములన్నియు వారి ప్రాణమునకు అసహ్య మగును వారు మరణద్వారములను సమీపించుదురు.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు తినటానికి నిరాకరించారు, వారు చావుకు సమీపించారు.
KNV : ಅವರ ಪ್ರಾಣವು ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರವನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸುತ್ತದೆ; ಅವರು ಮರಣದ ಬಾಗಲುಗಳಿಗೆ ಸವಿಾಪಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆ ಜನರು ಊಟವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಮರಣಾವಸ್ಥೆಗೆ ಬಂದರು.
GUV : સર્વ પ્રકારના ખોરાકથી, તેઓના જીવ કંટાળી જાય છે; અને મૃત્યુ તરફ પહોંચી જાય છે.
PAV : ਸਭ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਦਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜੀ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਹ ਮੌਤ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਅੱਪੜਦੇ ਹਨ।
URV : اُنکے جی کو ہر طرح کے کھانے سے نفرت ہو جاتی ہے۔ اور وہ موت کے پھاٹکوں کے نزدیک پہنچ جاتے ہیں۔
BNV : ওরা আহার গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছিলো এবং প্রায় মারা গিয়েছিলো|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ବହୁତ ରୁଗ୍ଣ ଥିଲେ। ଖାଦ୍ୟ ପରିତ୍ଯାଗ କରିଥିଲେ। ସମାନେେ ପ୍ରାଯ ମୃତବତ୍ ରହିଥିଲେ।
MRV : त्या लोकांनी खायचे नाकारले आणि ते जवळ जवळ मेले.
19
KJV : Then they cry unto the LORD in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses.
KJVP : Then they cry H2199 unto H413 the LORD H3068 in their trouble, H6862 [and] he saveth H3467 them out of their distresses H4480 H4691 .
YLT : And cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them,
ASV : Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.
WEB : Then they cry to Yahweh in their trouble, He saves them out of their distresses.
ESV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
RV : Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
RSV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
NLT : "LORD, help!" they cried in their trouble, and he saved them from their distress.
NET : They cried out to the LORD in their distress; he delivered them from their troubles.
ERVEN : They were in trouble, so they called to the Lord for help, and he saved them from their troubles.
TOV : தங்கள் ஆபத்திலே கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறார்கள்; அவர்கள் இக்கட்டுகளுக்கு அவர்களை நீங்கலாக்கி இரட்சிக்கிறார்.
ERVTA : அவர்கள் துன்பத்தில் சிக்குண்டிருந்தார்கள். கர்த்தரை நோக்கி உதவிக்கென வேண்டினார்கள். அவர் அவர்களைத் துன்பங்களினின்று விடுவித்தார்.
MHB : וַיִּזְעֲקוּ H2199 אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS בַּצַּר H6862 לָהֶם L-PPRO-3MP מִמְּצֻֽקוֹתֵיהֶם H4691 יוֹשִׁיעֵֽם H3467 ׃ EPUN
BHS : וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵם ׃
ALEP : יט   ויזעקו אל-יהוה בצר להם    ממצקותיהם יושיעם
WLC : וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκεκραξαν G2896 V-AAI-3P προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN θλιβεσθαι G2346 V-PMN αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF αναγκων N-GPF αυτων G846 D-GPM εσωσεν G4982 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽനിന്നു രക്ഷിച്ചു.
HOV : तब वे संकट में यहोवा की दोहाई देते हैं, और व सकेती से उनका उद्धार करता है;
TEV : కష్టకాలమందు వారు యెహోవాకు మొఱ్ఱపెట్టిరి ఆయన వారి ఆపదలలోనుండి వారిని విడిపించెను.
ERVTE : వారు కష్టంలో ఉన్నారు, అందుచేత సహాయం కోసం యెహోవాకు మొరపెట్టారు. యెహోవా వారిని వారి కష్టాల నుండి రక్షించాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಕೂಗಲು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅವರ ಸಂಕಟಗಳೊಳಗಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಅವರು ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟರು. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಆಪತ್ತುಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದನು.
GUV : ખમાંથી તારે છે.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਸ਼ਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : تب وہ اپنی مُصیبت میں خُدا وند سے فریاد کرتے ہیں اور وہ اُنکو اُنکے دُکھوں سے رہائی بخشتا ہے۔
BNV : ওরা সমস্যায় পড়েছিলো, তাই ওরা প্রভুর কাছে সাহায্য চেয়েছিলো| এবং ওদের সমস্যা থেকে তিনি ওদের বাঁচিয়েছিলেন|
ORV : ସମାନେେ ବିପଦରେ ଥିଲେ, ତଣେୁ ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ସହାୟତା ପାଇଁ କାକୁକ୍ତି କଲେ ଏବଂ ସେ ସମାନଙ୍କେ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରୁ ସମାନଙ୍କେୁ ମୁକ୍ତ କଲେ।
MRV : ते संकटात होते म्हणून त्यांनी परमेश्वराला मदतीसाठी हाक मारली आणि त्याने त्यांना संकटातून वाचवले.
20
KJV : He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.
KJVP : He sent H7971 his word, H1697 and healed H7495 them , and delivered H4422 [them] from their destructions H4480 H7825 .
YLT : He sendeth His word and healeth them, And delivereth from their destructions.
ASV : He sendeth his word, and healeth them, And delivereth them from their destructions.
WEB : He sends his word, and heals them, And delivers them from their graves.
ESV : He sent out his word and healed them, and delivered them from their destruction.
RV : He sendeth his word, and healeth them, and delivereth {cf15i them} from their destructions.
RSV : he sent forth his word, and healed them, and delivered them from destruction.
NLT : He sent out his word and healed them, snatching them from the door of death.
NET : He sent them an assuring word and healed them; he rescued them from the pits where they were trapped.
ERVEN : He gave the command and healed them, so they were saved from the grave.
TOV : அவர் தமது வசனத்தை அனுப்பி அவர்களைக் குணமாக்கி, அவர்களை அழிவுக்குத் தப்புவிக்கிறார்.
ERVTA : தேவன் தமது வார்த்தையினால் கட்டளையிட்டு, அவர்களைக் குணமாக்கினார். எனவே அந்த ஜனங்கள் கல்லறையிலிருந்து காப்பாற்றப்பட்டார்கள்.
MHB : יִשְׁלַח H7971 VQY3MS דְּבָרוֹ H1697 וְיִרְפָּאֵם H7495 וִֽימַלֵּט H4422 מִשְּׁחִיתוֹתָֽם H7825 ׃ EPUN ׆ EPUN
BHS : יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיִרְפָּאֵם וִימַלֵּט מִשְּׁחִיתוֹתָם ׃ נ
ALEP : כ   ישלח דברו וירפאם    וימלט משחיתותם
WLC : יִשְׁלַח דְּבָרֹו וְיִרְפָּאֵם וִימַלֵּט מִשְּׁחִיתֹותָם׃ 
LXXRP : απεστειλεν G649 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM λογον G3056 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ιασατο G2390 V-AMI-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ ερρυσατο V-AMI-3S αυτους G846 D-APM εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF διαφθορων G1312 N-GPF αυτων G846 D-GPM
MOV : അവൻ തന്റെ വചനത്തെ അയച്ചു അവരെ സൌഖ്യമാക്കി; അവരുടെ കുഴികളിൽനിന്നു അവരെ വിടുവിച്ചു.
HOV : वह अपने वचन के द्वारा उन को चंगा करता और जिस गड़हे में वे पड़े हैं, उससे निकालता है।
TEV : ఆయన తన వాక్కును పంపి వారిని బాగుచేసెను ఆయన వారు పడిన గుంటలలోనుండి వారిని విడిపిం చెను.
ERVTE : దేవుడు ఆజ్ఞ ఇచ్చి, ప్రజలను స్వస్థపర్చాడు. కనుక ఆ ప్రజలు సమాధి నుండి రక్షించబడ్డారు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿ ಅವರ ನಾಶನಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ದನು.
ERVKN : ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಜನರು ಗುಣಹೊಂದಿದರು. ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : તેઓ પોતાનું વચન મોકલીને તેમને સાજા કરે છે, અને તેણે તેઓને દુર્દશામાંથી ઉગાર્યા છે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣਾ ਬਚਨ ਘੱਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹੀ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : وہ اپنا کلام نازل فرما کر اُن کو شفا دیتا ہے اور اُن کو اُنکی ہلاکت سے رہائی بخشتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর আজ্ঞা দিয়েছিলেন এবং ওদের সমস্যা মুক্ত করেছিলেন| তাই ওই লোকরা মৃত্যু থেকে রক্ষা পেয়েছিলো|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ଆଦେଶ ପଠାଇ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ। ଏବଂ ସେ ବିନାଶରୁ ସମାନଙ୍କେୁ ମୁକ୍ତ କଲେ।
MRV : देवाने आज्ञा केली आणि त्यांना बरे केले, म्हणून ते लोक थडग्यात जाण्यापासून बचावले.
21
KJV : Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
KJVP : Oh that [men] would praise H3034 the LORD H3068 [for] his goodness, H2617 and [for] his wonderful works H6381 to the children H1121 of men H120 !
YLT : They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
ASV : Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
WEB : Let them praise Yahweh for his loving kindness, For his wonderful works to the children of men!
ESV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wondrous works to the children of men!
RV : Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
RSV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men!
NLT : Let them praise the LORD for his great love and for the wonderful things he has done for them.
NET : Let them give thanks to the LORD for his loyal love, and for the amazing things he has done for people!
ERVEN : Thank the Lord for his faithful love and for the amazing things he does for people.
TOV : அவர்கள் கர்த்தரை அவருடைய கிருபையினிமித்தமும், மனுபுத்திரருக்கு அவர் செய்கிற அதிசயங்களினிமித்தமும் துதித்து,
ERVTA : அவரது அன்பிற்காகவும், அவர் ஜனங்களுக்காகச் செய்கிற வியக்கத்தக்க காரியங்களுக்காகவும் கர்த்தருக்கு நன்றி கூறுங்கள்.
MHB : יוֹדוּ H3034 לַיהוָה H3068 L-EDS חַסְדּוֹ H2617 וְנִפְלְאוֹתָיו H6381 לִבְנֵי H1121 L-CMP אָדָֽם H120 ׃ EPUN ׆ EPUN
BHS : יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם ׃ נ
ALEP : כא   יודו ליהוה חסדו    ונפלאותיו לבני אדם
WLC : יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃ 
LXXRP : εξομολογησασθωσαν G1843 V-AMD-3P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM τα G3588 T-APN ελεη G1656 N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN αυτου G846 D-GSM τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : അവർ യഹോവയെ അവന്റെ നന്മയെചൊല്ലിയും മനുഷ്യപുത്രന്മാരിൽ ചെയ്ത അത്ഭുതങ്ങളെ ചൊല്ലിയും സ്തുതിക്കട്ടെ.
HOV : लोग यहोवा की करूणा के कारण और उन आश्चर्यकर्मों के कारण जो वह मनुष्यों के लिये करता है, उसका धन्यवाद करें!
TEV : ఆయన కృపనుబట్టియు నరులకు ఆయనచేయుఆశ్చర్య కార్యములనుబట్టియు వారు యెహోవాకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుదురు గాక.
ERVTE : యెహోవా ప్రేమకోసం ఆయనకు వందనాలు చెల్లించండి. ప్రజలకోసం యెహోవా చేసే ఆశ్చర్యకార్యాల కోసం ఆయనకు వందనాలు చెల్లించండి.
KNV : ಅವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಆತನ ಒಳ್ಳೆಯತನ ಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಆತನು ಮನುಷ್ಯನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮಾಡುವ ಅದ್ಭುತಗಳಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಕೊಂಡಾಡಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಪ್ರೀತಿಗಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಆತನು ಮಾಡುವ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ.
GUV : ભલે આભાર માને તેઓ યહોવાનો તેમની કૃપા માટે અને વિસ્મયજનક કાર્યો જે તેઓ માનવજાત માટે કરે છે.
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਓਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦਯਾ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ, ਅਤੇ ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮਾਂ ਦਾ!
URV : کاشکہ لوگ خُداوند کی شفقت کی خاطر اور بنی آدم کے لئے اُسکے عجائب کی خاطر اُسکی ستایش کرتے!
BNV : প্রভুকে তাঁর প্রেমের জন্য এবং লোকদের জন্য তিনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেন তার জন্য ধন্যবাদ দাও|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ଯବାଦ କର କାରଣ ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମମାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV : परमेश्वराला त्याच्या प्रेमाबद्दल व तो लोकांसाठी करत असलेल्या अद्भुत गोष्टींबद्दल धन्यवाद द्या.
22
KJV : And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
KJVP : And let them sacrifice H2076 the sacrifices H2077 of thanksgiving, H8426 and declare H5608 his works H4639 with rejoicing. H7440
YLT : And they sacrifice sacrifices of thanksgiving, And recount His works with singing.
ASV : And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.
WEB : Let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.
ESV : And let them offer sacrifices of thanksgiving, and tell of his deeds in songs of joy!
RV : And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing.
RSV : And let them offer sacrifices of thanksgiving, and tell of his deeds in songs of joy!
NLT : Let them offer sacrifices of thanksgiving and sing joyfully about his glorious acts.
NET : Let them present thank offerings, and loudly proclaim what he has done!
ERVEN : Offer sacrifices of thanks to him. Sing with joy about all that he has done.
TOV : ஸ்தோத்திரபலிகளைச் செலுத்தி, அவருடைய கிரியைகளை ஆனந்த சத்தத்தோடே விவரிப்பார்களாக.
ERVTA : அவர் செய்த எல்லாவற்றிற்காகவும் பலிகளைச் செலுத்தி கர்த்தருக்கு நன்றி கூறுங்கள். கர்த்தர் செய்தவற்றை மகிழ்ச்சியோடு கூறுங்கள்.
MHB : וְיִזְבְּחוּ H2076 זִבְחֵי H2077 תוֹדָה H8426 וִֽיסַפְּרוּ H5608 W-VPY3MP מַעֲשָׂיו H4639 בְּרִנָּֽה H7440 ׃ EPUN ׆ EPUN
BHS : וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תוֹדָה וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה ׃ נ
ALEP : כב   ויזבחו זבחי תודה    ויספרו מעשיו ברנה
WLC : וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תֹודָה וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה׃ 
LXXRP : και G2532 CONJ θυσατωσαν G2380 V-AAD-3P θυσιαν G2378 N-ASF αινεσεως G133 N-GSF και G2532 CONJ εξαγγειλατωσαν G1804 V-AAD-3P τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP αγαλλιασει G20 N-DSF
MOV : അവർ സ്തോത്രയാഗങ്ങളെ കഴിക്കയും സംഗീതത്തോടുകൂടെ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളെ വർണ്ണിക്കയും ചെയ്യട്ടെ.
HOV : और वे धन्यवाद बलि चढ़ाएं, और जयजयकार करते हुए, उसके कामों का वर्णन करें॥
TEV : వారు కృతజ్ఞతార్పణలు చెల్లించుదురుగాక ఉత్సాహధ్వనితో ఆయన కార్యములను ప్రకటించు దురుగాక.
ERVTE : యెహోవా చేసిన వాటన్నింటికీ కృతజ్ఞతగా ఆయనకు బలులు అర్పించండి. యెహోవా చేసిన పనులను గూర్చి సంతోషంగా చెప్పండి.
KNV : ಸ್ತೋತ್ರದ ಬಲಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿ ಆತನ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಉತ್ಸಾಹ ದಿಂದ ಸಾರಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿರಿ. ಆತನ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹರ್ಷದಿಂದ ತಿಳಿಸಿರಿ.
GUV : તેમને દેવને આભારસ્તુતિનાં અર્પણો આપવા દો. યહોવાના કાર્યોને ગીતો દ્વારા પ્રગટ થવા દો.
PAV : ਓਹ ਧੰਨਵਾਦ ਦੇ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਾਉਣ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਜੈਕਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਦੱਸਣ।।
URV : وہ شُکر گُزاری کی قُربانیاں گُذرانیں۔ اور گاتے ہوئے اُس کے کامون کا بیان کریں۔
BNV : প্রভু যা কিছু করেছেন, তার জন্য তাঁকে ধন্যবাদ দেওয়ার উদ্দেশ্যে, প্রভুর কাছে বলি উত্সর্গ কর| প্রভু যা যা করেছেন তা আনন্দের সঙ্গে বল|
ORV : ସମାନେେ ଧନ୍ଯବାଦାର୍ଥକ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତୁ ଓ ଗାନକରି ତାଙ୍କ କର୍ମସକଳ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ।
MRV : परमेश्वराने जे काही केले त्याबद्दल त्याला धन्यवाद म्हणून बळी अर्पण करा. परमेश्वराने केलेल्या गोष्टी आनंदाने सांगा.
23
KJV : They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
KJVP : They that go down H3381 to the sea H3220 in ships, H591 that do H6213 business H4399 in great H7227 waters; H4325
YLT : Those going down [to] the sea in ships, Doing business in many waters,
ASV : They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
WEB : Those who go down to the sea in ships, Who do business in great waters;
ESV : Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
RV : They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
RSV : Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
NLT : Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
NET : Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
ERVEN : Some sailed the sea in ships. Their work carried them across the water.
TOV : கப்பலேறி, கடல்யாத்திரைபண்ணி, திரளான தண்ணீர்களிலே தொழில் செய்கிறார்களே,
ERVTA : சில ஜனங்கள் கடலைக் கடந்து படகுகளில் சென்றார்கள். பெருங்கடலின் குறுக்கே வேலைகளின் பொருட்டு அவர்கள் சென்றார்கள்.
MHB : יוֹרְדֵי H3381 הַיָּם H3220 D-NMS בָּאֳנִיּוֹת H591 עֹשֵׂי H6213 מְלָאכָה H4399 בְּמַיִם H4325 רַבִּֽים H7227 AMP ׃ EPUN ׆ EPUN
BHS : יוֹרְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיּוֹת עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּים ׃ נ
ALEP : כג ]   יורדי הים באניות    עשי מלאכה במים רבים
WLC : יֹורְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיֹּות עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּים׃ 
LXXRP : οι G3588 T-NPM καταβαινοντες G2597 V-PAPNP εις G1519 PREP την G3588 T-ASF θαλασσαν G2281 N-ASF εν G1722 PREP πλοιοις G4143 N-DPN ποιουντες G4160 V-PAPNP εργασιαν G2039 N-ASF εν G1722 PREP υδασι G5204 N-DPN πολλοις G4183 A-DPN
MOV : കപ്പൽ കയറി സമുദ്രത്തിൽ ഓടിയവർ, പെരുവെള്ളങ്ങളിൽ വ്യാപാരം ചെയ്തവർ,
HOV : जो लोग जहाजों में समुद्र पर चलते हैं, और महासागर पर होकर व्यापार करते हैं;
TEV : ఓడలెక్కి సముద్రప్రయాణము చేయువారు మహాజలములమీద సంచరించుచు వ్యాపారముచేయు వారు
ERVTE : కొందరు ఓడలో సముద్రం మీద ప్రయాణం చేశారు. వారు సముద్రాల మీద వ్యాపారం చేశారు.
KNV : ಹಡಗುಗಳಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋಗಿ ಬಹಳ ನೀರುಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಾರಮಾಡುವವರು
ERVKN : ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ಉದ್ಯೋಗಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಸಮುದ್ರಯಾನ ಮಾಡಿದರು.
GUV : જે નાવિકો સમુદ્રમાં એક બાજુએથી બીજી બાજુ સુધી નૌકા વિહાર કરે છે અને સમુદ્ર પર કૌશલ્યનું કામ કરે છે,
PAV : ਜਿਹੜੇ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮਹਾਂ ਸਾਗਰ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਆਪਣਾ ਬੁਪਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ,
URV : جو لوگ جہازوں میں بحر پر جاتے ہیں اور سُمندر پر کاروبار میں لگے رہتے ہیں۔
BNV : কিছু লোক নৌকা করে সমুদ্রে পাড়ি দিয়েছিলো, ওদের জীবিকা ওদের মহাসমুদ্রে টেনে নিয়ে গিয়েছিলো|
ORV : କେତକେ ଲୋକ ସମାନଙ୍କେର କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ନେ ୗକାରେ ସମୁଦ୍ର ପାର ହୁଅନ୍ତି।
MRV : काही लोक बोटीतून समुद्रापार जातात. त्यांचे व्यवसाय त्यांना महासागरापार घेऊन गेले.
24
KJV : These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
KJVP : These H1992 see H7200 the works H4639 of the LORD, H3068 and his wonders H6381 in the deep. H4688
YLT : They have seen the works of Jehovah, And His wonders in the deep.
ASV : These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
WEB : These see Yahweh\'s works, And his wonders in the deep.
ESV : they saw the deeds of the LORD, his wondrous works in the deep.
RV : These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
RSV : they saw the deeds of the LORD, his wondrous works in the deep.
NLT : They, too, observed the LORD's power in action, his impressive works on the deepest seas.
NET : They witnessed the acts of the LORD, his amazing feats on the deep water.
ERVEN : They saw what the Lord can do. They saw the amazing things he did at sea.
TOV : அவர்கள் கர்த்தருடைய கிரியைகளையும், ஆழத்திலே அவருடைய அதிசயங்களையும் காண்கிறார்கள்.
ERVTA : கர்த்தர் செய்யக்கூடியதை அந்த ஜனங்கள் கண்டார்கள். கடலில் அவர் செய்த வியக்கத்தக்க காரியங்களை அவர்கள் கண்டார்கள்.
MHB : הֵמָּה H1992 PPRO-3MP רָאוּ H7200 VQQ3MP מַעֲשֵׂי H4639 יְהוָה H3068 EDS וְנִפְלְאוֹתָיו H6381 בִּמְצוּלָֽה H4688 ׃ EPUN ׆ EPUN
BHS : הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה וְנִפְלְאוֹתָיו בִּמְצוּלָה ׃ נ
ALEP : כד ]   המה ראו מעשי יהוה    ונפלאותיו במצולה
WLC : הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה וְנִפְלְאֹותָיו בִּמְצוּלָה׃ 
LXXRP : αυτοι G846 D-NPM ειδοσαν G3708 V-AAI-3P τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM βυθω G1037 N-DSM
MOV : അവർ യഹോവയുടെ പ്രവൃത്തികളെയും ആഴിയിൽ അവന്റെ അത്ഭുതങ്ങളെയും കണ്ടു.
HOV : वे यहोवा के कामों को, और उन आश्चर्यकर्मों को जो वह गहिरे समुद्र में करता है, देखते हैं।
TEV : యెహోవా కార్యములను సముద్రములో ఆయన చేయు అద్భుతములను చూచిరి.
ERVTE : ఆ ప్రజలు యెహోవా చేయగలిగిన సంగతులను చూశారు. సముద్రం మీద యెహోవా చేసిన ఆశ్చర్యకార్యాలను వారు చూశారు.
KNV : ಕರ್ತನ ಕೆಲಸಗಳನ್ನೂ ಅಗಾಧಗಳಲ್ಲಿ ಆತನ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಮಾಡಬಲ್ಲಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದರು. ಆತನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡರು.
GUV : તેઓ પણ દેવની કાર્યશકિત નિહાળે છે; અને અદ્ભૂત કૃત્યો ઊંડાણોમાં જુએ છે.
PAV : ਓਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅਚਰਜਾਂ ਨੂੰ ਡੁੰਘਿਆਈ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦੇ ਹਨ।
URV : وہ سُمندر میں خُداوند کے کاموں کو اور اُسکے عجائب کو دیکھتے ہیں۔
BNV : ওই সব লোক দেখেছে প্রভু কি করতে পারেন| সমুদ্রে তিনি য়ে সব বিস্ময়কর কাজ করেছেন, তা ওরা দেখেছে|
ORV : ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯ ଓ ସମୁଦ୍ର ଜଳରେ ତାଙ୍କର ଅଦଦ୍ଭୁତ କାର୍ୟ୍ଯ ଦେଖନ୍ତି।
MRV : त्या लोकांनी परमेश्वर काय करु शकतो ते पाहिले. त्याने समुद्रावर ज्या अद्भुत गोष्टी केल्या त्या त्यांनी पाहिल्या.
25
KJV : For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
KJVP : For he commandeth, H559 and raiseth H5975 the stormy H5591 wind, H7307 which lifteth up H7311 the waves H1530 thereof.
YLT : And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows,
ASV : For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
WEB : For he commands, and raises the stormy wind, Which lifts up its waves.
ESV : For he commanded and raised the stormy wind, which lifted up the waves of the sea.
RV : For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
RSV : For he commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves of the sea.
NLT : He spoke, and the winds rose, stirring up the waves.
NET : He gave the order for a windstorm, and it stirred up the waves of the sea.
ERVEN : He gave the command, and a strong wind began to blow. The waves became higher and higher.
TOV : அவர் கட்டளையிட பெருங்காற்று எழும்பி, அதின் அலைகளைக் கொந்தளிக்கப்பண்ணும்.
ERVTA : தேவன் கட்டளையிட்டார், ஒரு பெருங்காற்று வீச ஆரம்பித்தது. அலைகள் உயரமாக, மேலும் உயரமாக எழும்பின.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS וַֽיַּעֲמֵד H5975 רוּחַ H7307 NFS סְעָרָה H5591 וַתְּרוֹמֵם H7311 גַּלָּֽיו H1530 ׃ EPUN ׆ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרוֹמֵם גַּלָּיו ׃ נ
ALEP : כה ]   ויאמר--ויעמד רוח סערה    ותרומם גליו
WLC : וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרֹומֵם גַּלָּיו׃ 
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S και G2532 CONJ εστη G2476 V-AAI-3S πνευμα G4151 N-NSN καταιγιδος N-GSF και G2532 CONJ υψωθη G5312 V-API-3S τα G3588 T-NPN κυματα G2949 N-NPN αυτης G846 D-GSF
MOV : അവൻ കല്പിച്ചു കൊടുങ്കാറ്റു അടിപ്പിച്ചു, അതു അതിലെ തിരകളെ പൊങ്ങുമാറാക്കി.
HOV : क्योंकि वह आज्ञा देता है, वह प्रचण्ड बयार उठकर तरंगों को उठाती है।
TEV : ఆయన సెలవియ్యగా తుపాను పుట్టెను అది దాని తరంగములను పైకెత్తెను
ERVTE : దేవుడు ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు, బలమైన గాలి వీచటం మొదలయింది. అలలు అంతకంతకు పెద్దవయ్యాయి.
KNV : ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಏಳಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಅದು ಅದರ ತೆರೆಗಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಬಲವಾದ ಗಾಳಿ ಬೀಸತೊಡಗಿತು; ಅಲೆಗಳು ದೊಡ್ಡದಾಗ ತೊಡಗಿದವು.
GUV : તે આજ્ઞા આપે છે તો તોફાની પવનો ચડી આવે છે; તેથી મોજાઓ ઊંચા ઊછળે છે.
PAV : ਉਹ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਤੁਫ਼ਾਨ ਵਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : کیونکہ وہ حُکم دے کر طوفانی ہوا چلاتا ہے جو اُس میں لہریں اُٹھاتی ہے۔
BNV : ঈশ্বর আজ্ঞা দিয়েছিলেন এবং প্রবল বাতাস বইতে শুরু করেছিলো| ঢেঊগুলো ক্রমেই উচ্চ থেকে উচ্চতর হয়েছিল|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆଜ୍ଞା କଲେ ଏବଂ ପ୍ରବଳ ବାଯୁ ଉଠି ଆସିଲା। ଢ଼େଉଗୁଡ଼ିକ ସମୁଦ୍ରର ଦୁଇଗୁଣ ଉପର ଉଚ୍ଚରେ ଆସିଲା।
MRV : देवाने आज्ञा केली आणि जोराचा वारा वाहायला लागला, लाटा उंच उंच जायला लागल्या.
26
KJV : They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
KJVP : They mount up H5927 to the heaven, H8064 they go down H3381 again to the depths: H8415 their soul H5315 is melted H4127 because of trouble. H7451
YLT : They go up [to] the heavens, they go down [to] the depths, Their soul in evil is melted.
ASV : They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
WEB : They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
ESV : They mounted up to heaven; they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight;
RV : They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul melteth away because of trouble.
RSV : They mounted up to heaven, they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight;
NLT : Their ships were tossed to the heavens and plunged again to the depths; the sailors cringed in terror.
NET : They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors' strength left them because the danger was so great.
ERVEN : The waves lifted them high into the sky and dropped them into the deep sea. The storm was so dangerous that the men lost their courage.
TOV : அவர்கள் ஆகாயத்தில் ஏறி, ஆழங்களில் இறங்குகிறார்கள், அவர்கள் ஆத்துமா கிலேசத்தினால் கரைந்துபோகிறது.
ERVTA : அலைகள் அவர்களை வானத்திற்கு நேராகத் தூக்கி, மீண்டும் கீழே விழச் செய்தது. மனிதர்கள் தங்கள் தைரியத்தை இழக்கும்படி ஆபத்தாக புயல் வீசிற்று.
MHB : יַעֲלוּ H5927 שָׁמַיִם H8064 NMP יֵרְדוּ H3381 תְהוֹמוֹת H8415 נַפְשָׁם H5315 CFS-3MP בְּרָעָה H7451 תִתְמוֹגָֽג H4127 ׃ EPUN
BHS : יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמוֹגָג ׃
ALEP : כו ]   יעלו שמים ירדו תהומות    נפשם ברעה תתמוגג
WLC : יַעֲלוּ מַיִם יֵרְדוּ תְהֹומֹות נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמֹוגָג׃
LXXRP : αναβαινουσιν G305 V-PAI-3P εως G2193 PREP των G3588 T-GPM ουρανων G3772 N-GPM και G2532 CONJ καταβαινουσιν G2597 V-PAI-3P εως G2193 PREP των G3588 T-GPF αβυσσων G12 N-GPF η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP κακοις G2556 A-DPM ετηκετο G5080 V-IMI-3S
MOV : അവർ ആകാശത്തിലേക്കു ഉയർന്നു, വീണ്ടും ആഴത്തിലേക്കു താണു, അവരുടെ പ്രാണൻ കഷ്ടത്താൽ ഉരുകിപ്പോയി.
HOV : वे आकाश तक चढ़ जाते, फिर गहराई में उतर आते हैं; और क्लेश के मारे उनके जी में जी नहीं रहता;
TEV : వారు ఆకాశమువరకు ఎక్కుచు అగాధమునకు దిగుచు నుండిరి శ్రమచేత వారి ప్రాణము కరిగిపోయెను.
ERVTE : అలలు ఆకాశమంత ఎత్తు లేస్తున్నాయి. తుఫాను మహా ప్రమాదకరంగా ఉండటంచేత మనుష్యులు ధైర్యాన్ని కోల్పోయారు.
KNV : ಅವರು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಏರು ತ್ತಾರೆ; ತಿರುಗಿ ಅಗಾಧಗಳಿಗೆ ಇಳಿಯುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ಪ್ರಾಣವು ಕಳವಳದಿಂದ ಕರಗಿಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಅಲೆಗಳು ಆಕಾಶದಷ್ಟು ಎತ್ತರವಾಗಿದ್ದವು. ಭಯಂಕರವಾದ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಅವರು ಭಯಗೊಂಡರು.
GUV : મોજા સાથે તેઓના વહાણો ઊંચા ઊંચકાય છે; અને પાછા ઊંડાણમાં પટકાય છે; લાચાર સ્થિતિમાં ખલાસીઓની હિંમત ઓગળી જાય છે.
PAV : ਓਹ ਅਕਾਸ਼ ਤੀਕੁਰ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ, ਓਹ ਡੁੰਘਾਣ ਵਿੱਚ ਆ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜੀ ਦੁਖ ਦੇ ਕਾਰਨ ਢਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
URV : وہ آسمان تک چرھتے اور گہراو میں اُترتے ہیں پریشانی سے اُنکا دِل پانی پانی ہو جاتا ہے۔
BNV : ঢেউগুলো ওদের আকাশে তুলে দিচ্ছিলো এবং সমুদ্রের গভীরে নামিয়ে দিচ্ছিলো| সে এমন ভয়ঙ্কর ঝড় ছিলো য়ে ওরা সাহস হারিযে ফেলেছিলো|
ORV : ସମାନେେ ସହେି ଢ଼େଉରେ ଆକାଶକୁ ଉଠିଲେ ଓ ଏହାପରେ ଜଳଗର୍ଭକୁ ଖସିଲେ। ଝଡ଼ ଏତେ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା ୟେ, ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ସାହସ ହରାଇଲେ।
MRV : लाटांनी त्यांना खूप उंच आकाशापर्यंत उंच नेले आणि खोल समुद्रात खाली टाकले. वादळ इतके भयंकर होते की लोकांचे धैर्य नाहीसे झाले.
27
KJV : They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit’s end.
KJVP : They reel to and fro, H2287 and stagger H5128 like a drunken man, H7910 and are at their wits' end H3605 H2451. H1104
YLT : They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.
ASV : They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits end.
WEB : They reel back and forth, and stagger like a drunken man, And are at their wits\' end.
ESV : they reeled and staggered like drunken men and were at their wits' end.
RV : They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits- end.
RSV : they reeled and staggered like drunken men, and were at their wits' end.
NLT : They reeled and staggered like drunkards and were at their wits' end.
NET : They swayed and staggered like a drunk, and all their skill proved ineffective.
ERVEN : They were stumbling and falling like someone who is drunk. Their skill as sailors was useless.
TOV : வெறித்தவனைப்போல் அலைந்து தடுமாறுகிறார்கள்; அவர்களுடைய ஞானமெல்லாம் முழுகிப்போகிறது.
ERVTA : அவர்கள் நிலைதளர்ந்து குடிவெறியர்களைப் போல வீழ்ந்தார்கள். மாலுமிகளாகிய இவர்களுடைய திறமை வீணாய்போயிற்று.
MHB : יָחוֹגּוּ H2287 וְיָנוּעוּ H5128 כַּשִּׁכּוֹר H7910 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN חָכְמָתָם H2451 תִּתְבַּלָּֽע H1104 ׃ EPUN
BHS : יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר וְכָל־חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע ׃
ALEP : כז ]   יחוגו וינועו כשכור    וכל-חכמתם תתבלע
WLC : יָחֹוגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכֹּור וְכָל־חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע׃
LXXRP : εταραχθησαν G5015 V-API-3P εσαλευθησαν G4531 V-API-3P ως G3739 PRT ο G3588 T-NSM μεθυων G3184 V-PAPNS και G2532 CONJ πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF σοφια G4678 N-NSF αυτων G846 D-GPM κατεποθη G2666 V-API-3S
MOV : അവർ മത്തനെപ്പോലെ തുള്ളി ചാഞ്ചാടിനടന്നു; അവരുടെ ബുദ്ധി പൊയ്പോയിരുന്നു.
HOV : वे चक्कर खाते, और मत वाले की नाईं लड़खड़ाते हैं, और उनकी सारी बुद्धि मारी जाती है।
TEV : మత్తులైనవారివలె వారు ముందుకు వెనుకకు దొర్లుచు ఇటు అటు తూలుచుండిరి వారు ఎటుతోచక యుండిరి.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు తూలిపోతూ, తాగుబోతుల్లా పడి పోతున్నారు. నావికులుగా వారి నైపుణ్యం నిష్ప్రయోజనం.
KNV : ಅವರು ಅತ್ತಿತ್ತ ತೂಗಾಡಿ ಮತ್ತನ ಹಾಗೆ ಓಲಾ ಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಜ್ಞಾನವೆಲ್ಲಾ ನುಂಗಿ ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಅವರು ಅಮಲೇರಿದವರಂತೆ ಎಡವಿ ಬೀಳತೊಡಗಿದರು; ನಾವಿಕರಾಗಿದ್ದ ಅವರ ಕೌಶಲ್ಯವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಯಿತು.
GUV : તેઓ પીધેલાની જેમ આમતેમ ડોલતા લથડે છે; અને તેમ તેઓની બુદ્ધિ બહેર મારી જાય છે.
PAV : ਓਹ ਝੂਲਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਵਾਂਙੁ ਡਿੱਗਦੇ ਢਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੱਤ ਮਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV : وہ جھومتے اور متوالے کی طرح لڑکھڑاتے اور حواس باختہ ہو جاتے ہیں۔
BNV : ওরা টল্মল করছিলো এবং নেশাগ্রস্তের মত বোধ করছিলো| নাবিক হিসেবে তাদের ক্ষমতা কোন কাজেই লাগেনি|
ORV : ସମାନେେ ମତ୍ତଲୋକ ପରି ଏକଡ଼ ସକେଡ଼ ଦୋହଲନ୍ତି। ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ବୁଦ୍ଧି ହଜିୟାଏ।
MRV : ते अडखळत होते आणि प्यायलेल्या माणसासारखे पडत होते. खलाशी म्हणून असलेले त्यांचे कसब निरुपयोगी होते.
28
KJV : Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
KJVP : Then they cry H6817 unto H413 the LORD H3068 in their trouble, H6862 and he bringeth them out H3318 of their distresses H4480 H4691 .
YLT : And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out.
ASV : Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
WEB : Then they cry to Yahweh in their trouble, And he brings them out of their distress.
ESV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
RV : Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
RSV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
NLT : "LORD, help!" they cried in their trouble, and he saved them from their distress.
NET : They cried out to the LORD in their distress; he delivered them from their troubles.
ERVEN : They were in trouble, so they called to the Lord for help, and he saved them from their troubles.
TOV : அப்பொழுது தங்கள் ஆபத்திலே அவர்கள் கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறார்கள், அவர்கள் இக்கட்டுகளுக்கு அவர்களை நீங்கலாக்கி விடுவிக்கிறார்.
ERVTA : அவர்கள் துன்பத்தில் இருந்தார்கள். எனவே உதவிக்காகக் கர்த்தரைக் கூப்பிட்டார்கள். அவர்கள் துன்பங்களிலிருந்து அவர் அவர்களைக் காப்பாற்றினார்.
MHB : וַיִּצְעֲקוּ H6817 אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS בַּצַּר H6862 לָהֶם L-PPRO-3MP וּֽמִמְּצֽוּקֹתֵיהֶם H4691 יוֹצִיאֵֽם H3318 ׃ EPUN
BHS : וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵם ׃
ALEP : כח ]   ויצעקו אל-יהוה בצר להם    וממצוקתיהם יוציאם
WLC : וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יֹוצִיאֵם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκεκραξαν G2896 V-AAI-3P προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN θλιβεσθαι G2346 V-PMN αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF αναγκων N-GPF αυτων G846 D-GPM εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽ നിന്നു വിടുവിച്ചു.
HOV : तब वे संकट में यहोवा की दोहाई देते हैं, और वह उन को सकेती से निकालता है।
TEV : శ్రమకు తాళలేక వారు యెహోవాకు మొఱ్ఱపెట్టిరి ఆయన వారి ఆపదలలోనుండి వారిని విడిపించెను.
ERVTE : వారు చిక్కులో పడ్డారు. అందుచేత సహాయం కోసం వారు యెహోవాకు మొర పెట్టారు. మరియు యెహోవా వారిని వారి కష్టాల్లోనుంచి రక్షించాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಕೂಗಿದರು; ಆತನು ಅವರ ಸಂಕಟಗಳೊಳಗಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡಿ
ERVKN : ಆಗ ಅವರು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡಲು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಆಪತ್ತುಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದನು.
GUV : ખમાંથી કાઢે છે.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਸ਼ਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : تب وہ اپنی مُصیبت میں خُداوند سے فریاد کرتے ہیں اور وہ اُنکو اُنکے دُکھوں سے رہائی بخشتا ہے۔
BNV : ওরা সমস্যায় পড়েছিলো তাই ওরা সাহায্যের জন্য প্রভুকে ডেকেছিলো এবং তিনি সমস্যাসমুহ থেকে ওদের রক্ষা করেছিলেন|
ORV : ତବେେ ସମାନେେ ଆପଣା ସଙ୍କଟ ସମଯରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ସହାୟତା ପାଇଁ କାକୁକ୍ତି କଲେ ଏବଂ ତହିଁରେ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସଙ୍କଟରୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ।
MRV : ते संकटात सापडले म्हणून त्यांनी परमेश्वराला मदतीसाठी हाक मारली आणि त्याने त्यांना संकटापासून वाचवले.
29
KJV : He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
KJVP : He maketh H6965 the storm H5591 a calm, H1827 so that the waves H1530 thereof are still. H2814
YLT : He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows.
ASV : He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
WEB : He makes the storm a calm, So that its waves are still.
ESV : He made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
RV : He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
RSV : he made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
NLT : He calmed the storm to a whisper and stilled the waves.
NET : He calmed the storm, and the waves grew silent.
ERVEN : He stopped the storm and calmed the waves.
TOV : கொந்தளிப்பை அமர்த்துகிறார், அதின் அலைகள் அடங்குகின்றது.
ERVTA : தேவன் புயலை நிறுத்தினார். அவர் அலைகளை அமைதிப்படுத்தினார்.
MHB : יָקֵם H6965 סְעָרָה H5591 לִדְמָמָה H1827 וַיֶּחֱשׁוּ H2814 גַּלֵּיהֶֽם H1530 ׃ EPUN
BHS : יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם ׃
ALEP : כט   יקם סערה לדממה    ויחשו גליהם
WLC : יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ επεταξεν G2004 V-AAI-3S τη G3588 T-DSF καταιγιδι N-DSF και G2532 CONJ εστη G2476 V-AAI-3S εις G1519 PREP αυραν N-ASF και G2532 CONJ εσιγησαν G4601 V-AAI-3P τα G3588 T-APN κυματα G2949 N-APN αυτης G846 D-GSF
MOV : അവൻ കൊടുങ്കാറ്റിനെ ശാന്തമാക്കി; തിരമാലകൾ അടങ്ങി.
HOV : वह आंधी को थाम देता है और तरंगें बैठ जाती हैं।
TEV : ఆయన తుపానును ఆపివేయగా దాని తరంగములు అణగిపోయెను.
ERVTE : దేవుడు తుఫానును ఆపివేసి, అలలను నెమ్మది పర్చాడు.
KNV : ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಶಾಂತಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಹೀಗೆ ಅದರ ತೆರೆಗಳು ನಿಂತು ಹೋಗುವವು.
ERVKN : ಆತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಅಲೆಗಳನ್ನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸಿದನು.
GUV : તેણે તોફાનને અટકાવ્યા તથા મોજાઓને શાંત કર્યા છે.
PAV : ਉਹ ਤੁਫ਼ਾਨ ਨੂੰ ਥਮ੍ਹਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਚੁੱਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : وہ آندھی کو تھما دیتا ہے اور لہریں موقوف ہو جاتی ہیں۔
BNV : ঈশ্বর ঝড় থামিযে দিয়েছিলেন| তিনি সমুদ্রকে শান্ত করে দিয়েছিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ବତାସକୁ ସ୍ଥିର କଲେ ଓ ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗମାଳାକୁ ଶାନ୍ତ କଲେ।
MRV : देवाने वादळ थांबवले. त्याने लाटांना शांत केले.
30
KJV : Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
KJVP : Then are they glad H8055 because H3588 they be quiet; H8367 so he bringeth H5148 them unto H413 their desired H2656 haven. H4231
YLT : And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire.
ASV : Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
WEB : Then they are glad because it is calm, So he brings them to their desired haven.
ESV : Then they were glad that the waters were quiet, and he brought them to their desired haven.
RV : Then are they glad because they be quiet: so he bringeth them unto the haven where they would be.
RSV : Then they were glad because they had quiet, and he brought them to their desired haven.
NLT : What a blessing was that stillness as he brought them safely into harbor!
NET : The sailors rejoiced because the waves grew quiet, and he led them to the harbor they desired.
ERVEN : The sailors were happy that the sea was calm again, and the Lord led them safely to where they wanted to go.
TOV : அமைதலுண்டானதினிமித்தம் அவர்கள் சந்தோஷப்படுகிறார்கள்; தாங்கள் நாடின துறைமுகத்தில் அவர்களைக் கொண்டுவந்து சேர்க்கிறார்.
ERVTA : கடல் அமைதியுற்றதைக் கண்டு மாலுமிகள் மகிழ்ந்தார்கள். அவர்கள் போக வேண்டிய இடத்திற்கு தேவன் அவர்களைப் பாதுகாப்பாகக் கொண்டு சேர்த்தார்.
MHB : וַיִּשְׂמְחוּ H8055 כִֽי H3588 ־ CPUN יִשְׁתֹּקוּ H8367 וַיַּנְחֵם H5148 אֶל H413 PREP ־ CPUN מְחוֹז H4231 חֶפְצָֽם H2656 ׃ EPUN
BHS : וַיִּשְׂמְחוּ כִי־יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל־מְחוֹז חֶפְצָם ׃
ALEP : ל   וישמחו כי-ישתקו    וינחם אל-מחוז חפצם
WLC : וַיִּשְׂמְחוּ כִי־יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל־מְחֹוז חֶפְצָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ευφρανθησαν G2165 V-API-3P οτι G3754 CONJ ησυχασαν G2270 V-AAI-3P και G2532 CONJ ωδηγησεν G3594 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM επι G1909 PREP λιμενα G3040 N-ASM θεληματος G2307 N-GSN αυτων G846 D-GPM
MOV : ശാന്തത വന്നതുകൊണ്ടു അവർ സന്തോഷിച്ചു; അവർ ആഗ്രഹിച്ച തുറമുഖത്തു അവൻ അവരെ എത്തിച്ചു.
HOV : तब वे उनके बैठने से आनन्दित होते हैं, और वह उन को मन चाहे बन्दर स्थान में पहुंचा देता है।
TEV : అవి నిమ్మళమైనవని వారు సంతోషించిరి వారు కోరిన రేవునకు ఆయన వారిని నడిపించెను.
ERVTE : సముద్రం నిమ్మళించినందుకు నావికులు సంతోషించారు. వారు వెళ్లాల్సిన స్థలానికి దేవుడు వారిని క్షేమంగా నడిపించాడు.
KNV : ಅವು ಶಾಂತವಾದಾಗ ಅವರು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ; ಹೀಗೆ ಅವರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ ರೇವಿಗೆ ಅವರನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಸಮುದ್ರವು ಶಾಂತವಾದದ್ದರಿಂದ ನಾವಿಕರು ಬಹುಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು. ಅವರು ತಲುಪಬೇಕಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಡೆಸಿದನು.
GUV : પછી તેઓ મહાસાગરની સ્થિરતાનો આનંદ માણે છે અને દેવ તેઓને તેમની પસંદગીના બંદરે દોરી જાય છે.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਥਮ੍ਹ ਜਾਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨ ਮੰਗੇ ਘਾਟ ਉੱਤੇ ਪੁਚਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : تب وہ اُس کے تھم جانے سے خُوش ہوتے ہیں۔یُوں وہ اُن کو بندرگاہِ مقصُد تک پہنچا دیتا ہے۔
BNV : সমুদ্র শান্ত দেখে নাবিকরা খুশী হয়েছিলো এবং তারা যেখানে য়েতে চেয়েছিলো সেখানে ঈশ্বর তাদের নিরাপদে পৌঁছে দিয়েছিলেন|
ORV : ସମୁଦ୍ର ଶାନ୍ତ ହାଇଗେଲା ବୋଲି ନାବିକମାନେ ଖୁସି ହେଲେ, କାରଣ ସମାନେେ ଯେଉଁଠାକୁ ୟିବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପୋତାଶଯକୁ ନିରାପଦରେ ଆଗଇେ ନଲେେ।
MRV : समुद्र शांत झाला म्हणून खलाशी आंनदित झाले. देवाने त्यांना सुरक्षितपणे त्यांच्या इच्छित स्थळी आणून पोहोचवले.
31
KJV : Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
KJVP : Oh that [men] would praise H3034 the LORD H3068 [for] his goodness, H2617 and [for] his wonderful works H6381 to the children H1121 of men H120 !
YLT : They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
ASV : Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
WEB : Let them praise Yahweh for his loving kindness, For his wonderful works for the children of men!
ESV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wondrous works to the children of men!
RV : Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
RSV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men!
NLT : Let them praise the LORD for his great love and for the wonderful things he has done for them.
NET : Let them give thanks to the LORD for his loyal love, and for the amazing things he has done for people!
ERVEN : Thank the Lord for his faithful love and for the amazing things he does for people.
TOV : அவர்கள் கர்த்தரை அவருடைய கிருபையினிமித்தமும், மனுபுத்திரருக்கு அவர் செய்கிற அதியசயங்களினிமித்தமும் துதித்து,
ERVTA : அவரது அன்பிற்காகவும், அவரது ஜனங்களுக்காகச் செய்கிற வியக்கத்தக்க காரியங்ளுக்காகவும் கர்த்தருக்கு நன்றிகூறுங்கள்.
MHB : יוֹדוּ H3034 לַיהוָה H3068 L-EDS חַסְדּוֹ H2617 וְנִפְלְאוֹתָיו H6381 לִבְנֵי H1121 L-CMP אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם ׃
ALEP : לא   יודו ליהוה חסדו    ונפלאותיו לבני אדם
WLC : יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃
LXXRP : εξομολογησασθωσαν G1843 V-AMD-3P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM τα G3588 T-APN ελεη G1656 N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN αυτου G846 D-GSM τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : അവർ യഹോവയെ അവന്റെ നന്മയെ ചൊല്ലിയും മനുഷ്യപുത്രന്മാരിൽ ചെയ്ത അത്ഭുതങ്ങളെ ചൊല്ലിയും സ്തുതിക്കട്ടെ.
HOV : लोग यहोवा की करूणा के कारण, और उन आश्चर्यकर्मों के कारण जो वह मनुष्यों के लिये करता है, उसका धन्यवाद करें।
TEV : ఆయన కృపనుబట్టియు నరులకు ఆయనచేయు ఆశ్చర్య కార్యములనుబట్టియువారు యెహోవాకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుదురు గాక.
ERVTE : యెహోవా ప్రేమకోసం ఆయనకు వందనాలు చెల్లించండి. ప్రజలకోసం యెహోవా చేసే ఆశ్చర్యకార్యాల కోసం ఆయనకు వందనాలు చెల్లించండి.
KNV : ಅವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಆತನ ಒಳ್ಳೇತನಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಆತನು ಮನುಷ್ಯನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮಾಡುವ ಅದ್ಭುತಗಳಿ ಗೋಸ್ಕರವೂ ಕೊಂಡಾಡಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಪ್ರೀತಿಗಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಆತನು ಮಾಡುವ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ.
GUV : તેમની આ કૃપા તથા માનવજાતને માટેના, તેનાં અદભૂત કાર્યો માટે; તેઓને યહોવાનો આભાર માનવા દો.
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਓਹ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ, ਅਤੇ ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮਾਂ ਦਾ!
URV : کاشکہ لوگ خُداوند کی ستایش کی خاطر اور بنی آدم کے لئے اُس کے عجائب کی خاطر اُسکی ستایش کرتے!
BNV : তাঁর প্রেমের জন্য এবং লোকদের জন্য তিনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেন, তার জন্য প্রভুকে ধন্যবাদ দাও|
ORV : ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମଙ୍ଗଳଦାନ ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ କର, ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମମାନ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି।
MRV : परमेश्वराला त्याच्या प्रेमाबद्दल आणि तो लोकांसाठी करीत असलेल्या अद्भुत गोष्टींबद्दल धन्यवाद द्या.
32
KJV : Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
KJVP : Let them exalt H7311 him also in the congregation H6951 of the people, H5971 and praise H1984 him in the assembly H4186 of the elders. H2205
YLT : And they exalt Him in the assembly of the people, And in the seat of the elders praise Him.
ASV : Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.
WEB : Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.
ESV : Let them extol him in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
RV : Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.
RSV : Let them extol him in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
NLT : Let them exalt him publicly before the congregation and before the leaders of the nation.
NET : Let them exalt him in the assembly of the people! Let them praise him in the place where the leaders preside!
ERVEN : Praise God in the great assembly. Praise him when the older leaders meet together.
TOV : ஜனங்களின் சபையிலே அவரை உயர்த்தி, மூப்பர்களின் சங்கத்திலே அவரைப் போற்றுவார்களாக.
ERVTA : பெரிய கூட்டத்தில் தேவனை வாழ்த்துங்கள். முதிய தலைவர்கள் ஒன்றுகூடும்பேது அவரை வாழ்த்துங்கள்.
MHB : וִֽירֹמְמוּהוּ H7311 בִּקְהַל H6951 ־ CPUN עָם H5971 NMS וּבְמוֹשַׁב H4186 זְקֵנִים H2205 AMP יְהַלְלֽוּהוּ H1984 ׃ EPUN
BHS : וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָם וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ ׃
ALEP : לב   וירוממוהו בקהל-עם    ובמושב זקנים יהללוהו
WLC : וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָם וּבְמֹושַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ׃
LXXRP : υψωσατωσαν G5312 V-AAD-3P αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP εκκλησια G1577 N-DSF λαου G2992 N-GSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP καθεδρα G2515 N-DSF πρεσβυτερων G4245 N-GPM αινεσατωσαν G134 V-AAD-3P αυτον G846 D-ASM
MOV : അവർ ജനത്തിന്റെ സഭയിൽ അവനെ പുകഴ്ത്തുകയും മൂപ്പന്മാരുടെ സംഘത്തിൽ അവനെ സ്തുതിക്കയും ചെയ്യട്ടേ.
HOV : और सभा में उसको सराहें, और पुरनियों के बैठक में उसकी स्तुति करें॥
TEV : జనసమాజములో వారాయనను ఘనపరచుదురుగాక పెద్దల సభలో ఆయనను కీర్తించుదురు గాక
ERVTE : మహా సమాజంలో యెహోవాను స్తుతించండి. పెద్దలు సమావేశమైనప్పుడు ఆయనను స్తుతించండి.
KNV : ಜನರು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಘನಪಡಿಸಿ ಹಿರಿಯರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಿ.
ERVKN : ಆತನನ್ನು ಮಹಾಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ತುತಿಸಿರಿ. ಹಿರಿಯರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ.
GUV : લોકોની સભામાં યહોવાને મોટા મનાવો; અને વડીલોના મંડળમાં તેઓની સ્તુતિ કરો.
PAV : ਓਹ ਪਰਜਾ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਵਡਿਆਉਣ, ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀ ਬੈਠਕ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ।।
URV : وہ لوگوں کے مجمع میں اُس کی بڑائی کریں اور بزرگوں کی مجلس میں اُسکی حمد۔
BNV : বিরাট মহাসমাজের সামনে প্রভুর মহাসভায প্রশংসা কর| প্রবীণ নেতারা যখন একত্রিত হবে তখন তাঁর প্রশংসা করো|
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କ ମହାସଭାରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଉଚିତ୍ ଓ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗମାନଙ୍କ ସଭାରେ ତାଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : देवाची मोठ्या सभेत स्तुती करा. वयोवृध्द प्रमुख एकत्र येतात तेव्हा त्याची स्तुती करा.
33
KJV : He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
KJVP : He turneth H7760 rivers H5104 into a wilderness, H4057 and the watersprings H4325 H4161 into dry ground; H6774
YLT : He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
ASV : He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
WEB : He turns rivers into a desert, Water springs into a thirsty ground,
ESV : He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,
RV : He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
RSV : He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,
NLT : He changes rivers into deserts, and springs of water into dry, thirsty land.
NET : He turned streams into a desert, springs of water into arid land,
ERVEN : He changed rivers into a desert. He stopped springs from flowing.
TOV : அவர் ஆறுகளை அவாந்தரவெளியாகவும், நீரூற்றுகளை வறண்ட ஸ்தலமாகவும்,
ERVTA : தேவன் நதிகளைப் பாலைவனமாக்கினார். நீரூற்றுக்கள் பெருக்கெடுப்பதை தேவன் நிறுத்தினார்.
MHB : יָשֵׂם H7760 VQI3MS נְהָרוֹת H5104 NMP לְמִדְבָּר H4057 וּמֹצָאֵי H4161 מַיִם H4325 OMD לְצִמָּאֽוֹן H6774 ׃ EPUN
BHS : יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר וּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאוֹן ׃
ALEP : לג   ישם נהרות למדבר    ומצאי מים לצמאון
WLC : יָשֵׂם נְהָרֹות לְמִדְבָּר וּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאֹון׃
LXXRP : εθετο G5087 V-AMI-3S ποταμους G4215 N-APM εις G1519 PREP ερημον G2048 N-ASF και G2532 CONJ διεξοδους N-APF υδατων G5204 N-GPN εις G1519 PREP διψαν N-ASF
MOV : നിവാസികളുടെ ദുഷ്ടതനിമിത്തം അവൻ നദികളെ മരുഭൂമിയും
HOV : वह नदियों को जंगल बना डालता है, और जल के सोतों को सूखी भूमि कर देता है।
TEV : దేశనివాసుల చెడుతనమునుబట్టి
ERVTE : దేవుడు నదులను ఎడారిగా మార్చాడు. నీటి ఊటలు ప్రవహించకుండా ఆయన నిలిపివేశాడు.
KNV : ಆತನು ನದಿಗಳನ್ನು ಅರಣ್ಯವಾಗಿಯೂ ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನು ಒಣ ಭೂಮಿಯಾಗಿಯೂ
ERVKN : ಆತನು ನದಿಗಳನ್ನು ಮರಳುಗಾಡನ್ನಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದನು; ಹರಿಯುವ ಒರತೆಗಳನ್ನು ತಡೆದು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
GUV : તે જ્યાં નદીઓ છે ત્યાં રણ કરી દે; અને જ્યાં ઝરા વહે છે ત્યાં તરસી ભૂમિ કરી દે.
PAV : ਉਹ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ ਉਜਾੜ, ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਸੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸੜੀ ਸੁੱਕੀ ਜ਼ਮੀਨ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
URV : وہ دریاؤں کو بیابان بنا دیتا ہے۔ اور پانی کے چشموں کو خُشک زمین ۔
BNV : ঈশ্বর নদীগুলিকে মরুভূমিতে পরিণত করেছেন| ঈশ্বর ঝর্ণার প্রবাহ বন্ধ করেছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନଦନଦୀକୁ ମରୁଭୂମିରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଝରଣାର ଜଳ ସୋର୍ତକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରନ୍ତି।
MRV : देवाने नदीचे वाळवंटात रुपांतर केले. देवाने झऱ्यांचे वाहाणे बंद केले.
34
KJV : A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
KJVP : A fruitful H6529 land H776 into barrenness, H4420 for the wickedness H4480 H7451 of them that dwell H3427 therein.
YLT : A fruitful land becometh a barren place, For the wickedness of its inhabitants.
ASV : A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
WEB : And a fruitful land into a salt waste, For the wickedness of those who dwell in it.
ESV : a fruitful land into a salty waste, because of the evil of its inhabitants.
RV : A fruitful land into a salt desert, for the wickedness of them that dwell therein.
RSV : a fruitful land into a salty waste, because of the wickedness of its inhabitants.
NLT : He turns the fruitful land into salty wastelands, because of the wickedness of those who live there.
NET : and a fruitful land into a barren place, because of the sin of its inhabitants.
ERVEN : He made the fertile land become salty, because the people living there did such evil things.
TOV : குடிகளுடைய பொல்லாப்பினிமித்தம் செழிப்பான தேசத்தை உவர் நிலமாகவும் மாற்றுகிறார்.
ERVTA : தேவன் வளமிக்க தேசத்தை மாற்றினார். அது பயனற்ற உப்பு நிலமாக மாறிற்று. ஏனெனில் அங்குத் தீயோர் வாழ்ந்தனர்.
MHB : אֶרֶץ H776 GFS פְּרִי H6529 NMS לִמְלֵחָה H4420 מֵרָעַת H7451 יֹשְׁבֵי H3427 בָֽהּ EPUN ׃ EPUN
BHS : אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יֹשְׁבֵי בָהּ ׃
ALEP : לד   ארץ פרי למלחה    מרעת יושבי בה
WLC : אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יֹשְׁבֵי בָהּ׃
LXXRP : γην G1065 N-ASF καρποφορον G2593 A-ASF εις G1519 PREP αλμην N-ASF απο G575 PREP κακιας G2549 N-GSF των G3588 T-GPM κατοικουντων V-PAPGP εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF
MOV : നീരുറവുകളെ വരണ്ട നിലവും ഫലപ്രദമായ ഭൂമിയെ ഉവർന്നിലവും ആക്കി.
HOV : वह फलवन्त भूमि को नोनी करता है, यह वहां के रहने वालों की दुष्टता के कारण होता है।
TEV : ఆయన నదులను అడవిగాను నీటి బుగ్గలను ఎండిన నేలగాను సత్తువగల భూమిని చవిటిపఱ్ఱగాను మార్చెను.
ERVTE : సారవంతమైన భూమిని పనికి మాలిన ఉప్పు భూమిగా దేవుడు మార్చాడు. ఎందుకంటే, అక్కడ నివసిస్తున్న ప్రజలు చేసిన చెడ్డపనులవల్లనే.
KNV : ಫಲ ವುಳ್ಳ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬಂಜರಾಗಿಯೂ ಅದರ ನಿವಾಸಿ ಗಳ ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಫಲವತ್ತಾದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ ಉಪ್ಪುಭೂಮಿಯನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದನು, ಯಾಕಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟಜನರು ನೆಲೆಸಿದ್ದರು.
GUV : વળી ત્યાં વસતાં લોકોની દુષ્ટતાને કારણે, ફળદ્રુપ ભૂમિને ખારવાળી બનાવે છે.
PAV : ਉਸ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਫਲਵੰਤ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਕੱਲਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ زرخیز زمین کو صحِرایِ شور کر دیتا ہے۔ اِسلئے کہ اُسکے باشندے شریر ہین۔
BNV : উর্বর জমিকে ঈশ্বর পরিবর্তিত করেছেন এবং তা অকাজের নোনা জমিতে পরিণত হয়েছে| কেন কারণ সেই অঞ্চলে মন্দ লোকরা বসবাস করতো|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଉର୍ବର ଜମିକୁ ଲବଣାକ୍ତ ଭୂମିରେ ବଦଳାଇ ପାରନ୍ତି। କାରଣ ଦେଶର ଅଧର୍ମୀ ଲୋକମାନେ ସଠାେରେ ବାସ କରନ୍ତି।
MRV : देवाने सुपीक जमिनीचे क्षारयुक्त ओसाड जमिनीत रुपांतर केले. का? कारण त्या ठिकाणी वाईट लोक राहात होते.
35
KJV : He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
KJVP : He turneth H7760 the wilderness H4057 into a standing H98 water, H4325 and dry H6723 ground H776 into watersprings H4161 H4325 .
YLT : He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
ASV : He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
WEB : He turns a desert into a pool of water, And a dry land into water springs.
ESV : He turns a desert into pools of water, a parched land into springs of water.
RV : He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
RSV : He turns a desert into pools of water, a parched land into springs of water.
NLT : But he also turns deserts into pools of water, the dry land into springs of water.
NET : As for his people, he turned a desert into a pool of water, and a dry land into springs of water.
ERVEN : He changed the desert into a land with pools of water. He caused springs to flow from dry ground.
TOV : அவர் அவாந்தரவெளியைத் தண்ணீர்த்தடாகமாகவும், வறண்ட நிலத்தை நீரூற்றுகளாகவும் மாற்றி,
ERVTA : தேவன் பாலைவனத்தை மாற்றினார். அது குளங்களுள்ள நிலம் ஆயிற்று. தேவன் உலர்ந்த நிலத்திலிருந்து நீரூற்றுக்களில் தண்ணீர் புறப்படச் செய்தார்.
MHB : יָשֵׂם H7760 VQI3MS מִדְבָּר H4057 NMS לַֽאֲגַם H98 ־ CPUN מַיִם H4325 OMD וְאֶרֶץ H776 W-NFS צִיָּה H6723 NFS לְמֹצָאֵי H4161 מָֽיִם H4325 OMD ׃ EPUN
BHS : יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָיִם ׃
ALEP : לה   ישם מדבר לאגם-מים    וארץ ציה למצאי מים
WLC : יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָיִם׃
LXXRP : εθετο G5087 V-AMI-3S ερημον G2048 N-ASF εις G1519 PREP λιμνας G3041 N-APF υδατων G5204 N-GPN και G2532 CONJ γην G1065 N-ASF ανυδρον G504 A-ASF εις G1519 PREP διεξοδους N-APF υδατων G5204 N-GPN
MOV : അവൻ മരുഭൂമിയെ ജലതടാകവും വരണ്ട നിലത്തെ നീരുറവുകളും ആക്കി.
HOV : वह जंगल को जल का ताल, और निर्जल देश को जल के सोते कर देता है।
TEV : అరణ్యమును నీటిమడుగుగాను ఎండిన నేలను నీటి ఊటల చోటుగాను ఆయన మార్చి
ERVTE : దేవుడు ఎడారిని సరస్సులుగల దేశంగా మార్చాడు. ఎండిన భూమి నుండి నీటి ఊటలు ప్రవహించేలా చేశాడు.
KNV : ಆತನು ಅರಣ್ಯವನ್ನು ನೀರಿನ ಕೆರೆಯಾಗಿಯೂ ಒಣ ಭೂಮಿ ಯನ್ನು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳಾಗಿಯೂ ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಮರಳುಗಾಡನ್ನು ಸರೋವರಗಳುಳ್ಳನಾಡನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದನು; ಒಣನೆಲದಿಂದ ನೀರಿನ ಒರತೆಗಳನ್ನು ಹರಿಯಮಾಡಿದನು.
GUV : વળી તે રણમાં સરોવર કરે અને કોરી ભૂમિમાં તે ઝરણાંઓને વહેતા કરે છે
PAV : ਉਹ ਉਜਾੜ ਨੂੰ ਝੀਲ, ਅਤੇ ਸੜੀ ਸੁੱਕੀ ਜ਼ਮੀਨ ਪਾਣੀ ਦਾ ਸੋਤਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
URV : وہ بیابان کو جھیل بنا دیتا ہے۔اور خُشک زمین کو پانی کے چشمے۔
BNV : ঈশ্বর মরুভূমিকে পরিবর্তিত করলেন এবং তা জলময় সরোবরে পরিণত হল| শুকনো জমি থেকে ঈশ্বর প্রবাহের নিমিত্ত তৈরী করলেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ମରୁଭୂମିକୁ ଜଳାଶଯରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିପାରନ୍ତି। ସେ ପୁଣି ଶୁଷ୍କ ଭୂମିରେ ଝରଣା ବୁହାଇ ପାରନ୍ତି।
MRV : देवाने वाळवंटाचे पाण्याची तळी असलेल्या जमिनीत रुपांतर केले. देवाने कोरड्या जमिनीतून पाण्याचे झरे वाहायला लावले.
36
KJV : And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
KJVP : And there H8033 he maketh the hungry to dwell H3427 H7457 , that they may prepare H3559 a city H5892 for habitation; H4186
YLT : And He causeth the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation.
ASV : And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,
WEB : There he makes the hungry live, That they may prepare a city to live in,
ESV : And there he lets the hungry dwell, and they establish a city to live in;
RV : And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation;
RSV : And there he lets the hungry dwell, and they establish a city to live in;
NLT : He brings the hungry to settle there and to build their cities.
NET : He allowed the hungry to settle there, and they established a city in which to live.
ERVEN : He led the hungry to that good land, and they built a city to live in.
TOV : பசித்தவர்களை அங்கே குடியேற்றுகிறார்; அங்கே அவர்கள் குடியிருக்கும் நகரத்தைக் கட்டி,
ERVTA : தேவன் பசியுள்ள ஜனங்களை அந்த நல்ல தேசத்திற்கு வழிநடத்தினார். அவர்கள் அங்கு வாழ ஒரு நகரத்தை அமைத்தார்கள்.
MHB : וַיּוֹשֶׁב H3427 שָׁם H8033 ADV רְעֵבִים H7457 וַיְכוֹנְנוּ H3559 עִיר H5892 GFS מוֹשָֽׁב H4186 ׃ EPUN
BHS : וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכוֹנְנוּ עִיר מוֹשָׁב ׃
ALEP : לו   ויושב שם רעבים    ויכוננו עיר מושב
WLC : וַיֹּושֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכֹונְנוּ עִיר מֹושָׁב׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατωκισεν V-AAI-3S εκει G1563 ADV πεινωντας G3983 V-PAPAP και G2532 CONJ συνεστησαντο V-AMI-3P πολιν G4172 N-ASF κατοικεσιας N-GSF
MOV : വിശന്നവരെ അവൻ അവിടെ പാർപ്പിച്ചു; അവർ പാർപ്പാൻ പട്ടണം ഉണ്ടാക്കുകയും നിലം വിതെക്കയും
HOV : और वहां वह भूखों को बसाता है, कि वे बसने के लिये नगर तैयार करें;
TEV : వారు అచ్చట నివాసపురము ఏర్పరచుకొనునట్లును పొలములో విత్తనములు చల్లి ద్రాక్షతోటలు నాటి
ERVTE : దేవుడు ఆకలితో ఉన్న ప్రజలను ఆ మంచి దేశానికి నడిపించాడు. ఆ ప్రజలు నివాసం ఉండుటకు ఒక పట్టణాన్ని నిర్మించాడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಹಸಿದವರನ್ನು ವಾಸಿಸಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಆಗ ಅವರು ವಾಸಿಸುವ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿ,
ERVKN : ಆತನು ಹಸಿದವರನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ನಾಡಿಗೆ ನಡೆಸಿದನು. ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದರು.
GUV : અને ત્યાં ભૂખ્યાંજનોને વસવા લાવે છે; જેથી તેઓ પોતાને રહેવા માટે નગર બાંધે છે.
PAV : ਅਤੇ ਭੁੱਖਿਆਂ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਵਸਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਓਹ ਵੱਸਣ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਕਾਇਮ ਕਰਨ,
URV : وہاں وہ بھوکوں کو بساتا ہے۔تاکہ بسنے کے لئے شہر تیار کریں۔
BNV : ক্ষুধার্ত মানুষকে ঈশ্বর সেই দেশে নিয়ে এলেন এবং তারা বসবাসের জন্য শহর নির্মাণ করলো|
ORV : ପରମେଶ୍ବର କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉର୍ବର ଭୂମିକୁ ଆଗଇେ ନିଅନ୍ତି। ଏବଂ ସଠାେରେ ସମାନେେ ତାଙ୍କର ରହିବା ପାଇଁ ନୂତନ ସହର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି।
MRV : देवाने भुकेल्या लोकांना चांगल्या प्रदेशातून नेले आणि त्यांनी तिथे राहाण्यासाठी शहर वसवले.
37
KJV : And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
KJVP : And sow H2232 the fields, H7704 and plant H5193 vineyards, H3754 which may yield H6213 fruits H6529 of increase. H8393
YLT : And they sow fields, and plant vineyards, And they make fruits of increase.
ASV : And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.
WEB : Sow fields, plant vineyards, And reap the fruits of increase.
ESV : they sow fields and plant vineyards and get a fruitful yield.
RV : And sow fields, and plant vineyards, and get them fruits of increase.
RSV : they sow fields, and plant vineyards, and get a fruitful yield.
NLT : They sow their fields, plant their vineyards, and harvest their bumper crops.
NET : They cultivated fields, and planted vineyards, which yielded a harvest of fruit.
ERVEN : They planted seeds in their fields and grapes in their vineyards, and they had a good harvest.
TOV : வயல்களை உண்டாக்கி விதைத்து, திராட்சத்தோட்டங்களை நாட்டுகிறார்கள், அவைகள் வரத்துள்ள பலனைத் தரும்.
ERVTA : அவர்கள் வயல்களில் விதைகளை நட்டார்கள். அவர்கள் வயல்களில் திராட்சைகளை நட்டார்கள்.அவர்கள்நல்லஅறுவடை செய்தார்கள்.
MHB : וַיִּזְרְעוּ H2232 שָׂדוֹת H7704 וַיִּטְּעוּ H5193 כְרָמִים H3754 וַיַּעֲשׂוּ H6213 W-VQY3MP פְּרִי H6529 NMS תְבֽוּאָה H8393 ׃ EPUN
BHS : וַיִּזְרְעוּ שָׂדוֹת וַיִּטְּעוּ כְרָמִים וַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָה ׃
ALEP : לז   ויזרעו שדות ויטעו כרמים    ויעשו פרי תבואה
WLC : וַיִּזְרְעוּ דֹות וַיִּטְּעוּ כְרָמִים וַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσπειραν G4686 N-ASF αγρους G68 N-APM και G2532 CONJ εφυτευσαν G5452 V-AAI-3P αμπελωνας G290 N-APM και G2532 CONJ εποιησαν G4160 V-AAI-3P καρπον G2590 N-ASM γενηματος N-GSN
MOV : മുന്തിരിത്തോട്ടം നട്ടുണ്ടാക്കുകയും നമൃദ്ധിയായി ഫലങ്ങളെ അനുഭവിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : और खेती करें, और दाख की बारियां लगाएं, और भांति भांति के फल उपजा लें।
TEV : వాటివలన సస్యఫలసమృద్ధి పొందునట్లును ఆయన ఆకలికొనినవారిని అచ్చట కాపురముంచెను
ERVTE : ఆ ప్రజలు వారి పొలాల్లో విత్తనాలు చల్లారు. పొలంలో ద్రాక్షలు వారు నాటారు. వారికి మంచి పంట వచ్చింది.
KNV : ಹೊಲ ಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತಿ, ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗಳನ್ನು ನೆಡುವರು; ಅವು ಹುಟ್ಟುವಳಿಯ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವವು.
ERVKN : ಅವರು ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಬೀಜ ಬಿತ್ತಿ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯ ಸುಗ್ಗಿಗಳನ್ನು ಪಡೆದರು.
GUV : તેઓ ખેતરમાં વાવેતર કરે છે; અને દ્રાક્ષાવાડીઓમાઁ રોપણી કરીને; તેઓ તેનાં ફળની ઊપજ ઉત્પન કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਪੈਲੀਆਂ ਬੀਜਣ ਤੇ ਦਾਖਾਂ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਲਾਉਣ, ਅਤੇ ਢੇਰ ਸਾਰੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਲੈਣ।
URV : اور کھیت بوئیں اور تاکِستان لگائیں۔ اور پیداوار حاصِل کریں۔
BNV : ওরা ওদের জমিতে বীজ বুনলো| ওরা জমিতে দ্রাক্ষালতা পুঁতলো এবং ওরা খুব ভাল ফসল পেলো|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଜମିରେ ବୀଜ ରୋପଣ କଲେ ଓ ସମାନେେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଲଗଇେଲେ ଏବଂ ଭଲ ଫସଲ ଅମଳ କରିପାରନ୍ତି।
MRV : त्या लोकांनी त्यांच्या शेतात बी पेरले त्यांनी त्यांच्या शेतात द्राक्षं पेरली आणि त्यांना चांगले उत्पन्न आले.
38
KJV : He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
KJVP : He blesseth H1288 them also , so that they are multiplied H7235 greatly; H3966 and suffereth not H3808 their cattle H929 to decrease. H4591
YLT : And He blesseth them, and they multiply exceedingly, And their cattle He doth not diminish.
ASV : He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.
WEB : He blesses them also, so that they are multiplied greatly. He doesn\'t allow their cattle to decrease.
ESV : By his blessing they multiply greatly, and he does not let their livestock diminish.
RV : He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
RSV : By his blessing they multiply greatly; and he does not let their cattle decrease.
NLT : How he blesses them! They raise large families there, and their herds of livestock increase.
NET : He blessed them so that they became very numerous. He would not allow their cattle to decrease in number.
ERVEN : The Lord blessed them. Their families grew, and they had many animals.
TOV : அவர்களை ஆசீர்வதிக்கிறார், மிகுதியும் பெருகுகிறார்கள்; அவர்களுடைய மிருகஜீவன்கள் குறையாதிருக்கப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : தேவன் அந்த ஜனங்களை ஆசீர்வதித்தார். அவர்கள் குடும்பங்கள் பெருகின. அவர்களுக்குப் பற்பல மிருகங்கள் இருந்தன.
MHB : וַיְבָרֲכֵם H1288 וַיִּרְבּוּ H7235 W-VQY3MP מְאֹד H3966 ADV וּבְהֶמְתָּם H929 לֹא H3808 NADV יַמְעִֽיט H4591 ׃ EPUN
BHS : וַיְבָרֲכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט ׃
ALEP : לח   ויברכם וירבו מאד    ובהמתם לא ימעיט
WLC : וַיְבָרֲכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט׃
LXXRP : και G2532 CONJ ευλογησεν G2127 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ επληθυνθησαν G4129 V-API-3P σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ τα G3588 T-APN κτηνη G2934 N-APN αυτων G846 D-GPM ουκ G3364 ADV εσμικρυνεν V-AAI-3S
MOV : അവൻ അനുഗ്രഹിച്ചിട്ടു അവർ അത്യന്തം പെരുകി; അവരുടെ കന്നുകാലികൾ കുറഞ്ഞുപോകുവാൻ അവൻ ഇടവരുത്തിയില്ല.
HOV : और वह उन को ऐसी आशीष देता है कि वे बहुत बढ़ जाते हैं, और उनके पशुओं को भी वह घटने नहीं देता॥
TEV : మరియు ఆయన వారిని ఆశీర్వదింపగా వారు అధిక ముగా సంతానాభివృద్ధి నొందిరి ఆయన వారి పశువులను తగ్గిపోనియ్యలేదు
ERVTE : దేవుడు ఆ ప్రజలను ఆశీర్వదించాడు. వారి కుటుంబాలు పెద్దవయ్యాయి. వారికి ఎన్నెన్నో పశువులు ఉన్నాయి.
KNV : ಆತನು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ದನಗಳನ್ನು ಸಹ ಆತನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆತನ ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ಅವರ ಕುಟುಂಬಗಳು ವೃದ್ಧಿಯಾದವು. ಅವರ ಪಶುಗಳು ಅಸಂಖ್ಯಾತಗೊಂಡವು.
GUV : તે તેઓને આશીર્વાદ આપે છે, તેથી તેમની પુષ્કળ વૃદ્ધિ થાય છે; અને ઢોર-ઢાંખર પણ વધે છે .
PAV : ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਓਹ ਵਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਡੰਗਰ ਘਟਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।
URV : وہ اُنکو برکت دیتا ہے اور وہ بہت بڑھتے ہیں اور وہ اُنکے چَوپایوں کو کم نہیں ہونے دیتا۔
BNV : ঈশ্বর ওদের আশীর্বাদ করলেন| ওদের পরিবার বেড়ে উঠতে লাগলো| ওদের বহুবিধ গৃহপালিত পশু হলো|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି। ତହିଁରେ ସମାନେେ ଅତିଶଯ ବୃଦ୍ଧି ପାନ୍ତି। ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ବହୁତ ପଶୁପଲ ଊଣା ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : देवाने त्या लोकांना आशीर्वाद दिला. त्यांचे कुटुंब वाढले. त्यांच्या जवळ खूप जनावरे होती.
39
KJV : Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
KJVP : Again , they are minished H4591 and brought low H7817 through oppression H4480 H6115 , affliction, H7451 and sorrow. H3015
YLT : And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.
ASV : Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
WEB : Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
ESV : When they are diminished and brought low through oppression, evil, and sorrow,
RV : Again, they are minished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
RSV : When they are diminished and brought low through oppression, trouble, and sorrow,
NLT : When they decrease in number and become impoverished through oppression, trouble, and sorrow,
NET : As for their enemies, they decreased in number and were beaten down, because of painful distress and suffering.
ERVEN : But because of disaster and troubles, their families became small and weak.
TOV : பின்பு அவர்கள் இடுக்கத்தினாலும், ஆபத்தினாலும், துயரத்தினாலும் குறைவுபட்டுத் தாழ்வடைகிறார்கள்.
ERVTA : திடீரென ஏற்பட்ட பேரிழப்பினாலும், துன்பங்களினாலும், அவர்கள் குடும்பங்கள் குறுகி பெலவீனமாயின.
MHB : וַיִּמְעֲטוּ H4591 וַיָּשֹׁחוּ H7817 מֵעֹצֶר H6115 רָעָה H7451 AFS וְיָגֽוֹן H3015 ׃ EPUN ׆ EPUN
BHS : וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן ׃ נ
ALEP : לט   וימעטו וישחו--    מעצר רעה ויגון
WLC : וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֹון׃ 
LXXRP : και G2532 CONJ ωλιγωθησαν V-API-3P και G2532 CONJ εκακωθησαν G2559 V-API-3P απο G575 PREP θλιψεως G2347 N-GSF κακων G2556 A-GPM και G2532 CONJ οδυνης G3601 N-GSF
MOV : പീഡനവും കഷ്ടതയും സങ്കടവും ഹേതുവായി അവർ പിന്നെയും കുറഞ്ഞു താണുപോയി.
HOV : फिर अन्धेर, विपत्ति और शोक के कारण, वे घटते और दब जाते हैं।
TEV : వారు బాధవలనను ఇబ్బందివలనను దుఃఖమువలనను తగ్గిపోయినప్పుడు
ERVTE : విపత్తు, కష్టాల మూలంగా వారి కుటుంబాలు చిన్నవిగా బలహీనంగా ఉన్నాయి.
KNV : ತಿರಿಗಿ ಅವರು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಕೇಡು ಚಿಂತೆಗಳ ಸಂಕಟದಿಂದ ಕುಗ್ಗುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ವಿಪತ್ತುಗಳಿಂದಲೂ ತೊಂದರೆಗಳಿಂದಲೂ ಅವರ ಕುಟುಂಬಗಳು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದ್ದವು; ಬಲಹೀನವಾಗಿದ್ದವು.
GUV : પરંતુ જેમ સમય પસાર થાય છે, તેમ તેમની વસ્તી જુલમો વિપત્તિઓ અને શોકથી ઓછી થાય છે તેમની સંખ્યામાં ઘટાડો થયો છે.
PAV : ਫੇਰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਅਤੇ ਬਦੀ ਅਤੇ ਰੰਜ ਦੇ ਮਾਰੇ, ਓਹ ਘੱਟ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਨਿਉਂਦੇ ਹਨ।
URV : پھِر ظُلم و تکلیف اور غم کے مارے وہ گھٹ جاتے اور پست ہو جاتے ہیں۔
BNV : দুর্য়োগ এবং সমস্যার জন্য ওদের পরিবারগুলো ছোট এবং দুর্বল ছিলো|
ORV : ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନେ େଛାଟ ହାଇଗେଲେ ଏବଂ ଅତ୍ଯାଚାର, ଅସୁବିଧା ଏବଂ ଦୁଃଖ ଯୋଗୁଁ ଅପମାନିତ ହେଲେ।
MRV : अरिष्टे आणि संकटे यांमुळे त्यांची कुटुंब लहान आणि अशक्त राहिली.
40
KJV : He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
KJVP : He poureth H8210 contempt H937 upon H5921 princes, H5081 and causeth them to wander H8582 in the wilderness, H8414 [where] [there] [is] no H3808 way. H1870
YLT : He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy -- no way.
ASV : He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
WEB : He pours contempt on princes, And causes them to wander in a trackless waste.
ESV : he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
RV : He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
RSV : he pours contempt upon princes and makes them wander in trackless wastes;
NLT : the LORD pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.
NET : He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
ERVEN : The Lord shamed their leaders. He let them wander through the desert, where there are no roads.
TOV : அவர் பிரபுக்களின்மேல் இகழ்ச்சிவரப்பண்ணி, வழியில்லாத அவாந்தர வெளியிலே அவர்களைத் திரியச்செய்து,
ERVTA : தேவன் அவர்கள் தலைவர்களை அவமானப்படுத்தி, வெட்கப்படச் செய்தார். பாதைகளற்ற பாலைவனத்தின் வழியாக அவர்கள் அலையும்படி தேவன் செய்தார்.
MHB : שֹׁפֵךְ H8210 VQPMS בּוּז H937 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN נְדִיבִים H5081 AMP וַיַּתְעֵם H8582 W-VHY3MS-3MP בְּתֹהוּ H8414 B-NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN דָֽרֶךְ H1870 NMS ׃ EPUN
BHS : שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ ׃
ALEP : מ  ]   שפך בוז על-נדיבים    ויתעם בתהו לא-דרך
WLC : שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃
LXXRP : εξεχυθη G1632 V-API-3S εξουδενωσις N-NSF επ G1909 PREP αρχοντας G758 N-APM και G2532 CONJ επλανησεν G4105 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP αβατω A-DSM και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV οδω G3598 N-DSF
MOV : അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ നിന്ദപകരുകയും വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്തു അവരെ ഉഴലുമാറാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : और वह हाकिमों को अपमान से लाद कर मार्ग रहित जंगल में भटकाता है;
TEV : రాజులను తృణీకరించుచు త్రోవలేని యెడారిలో వారిని తిరుగులాడ జేయు వాడు.
ERVTE : దేవుడు వారి నాయకులను ఇబ్బంది పెట్టి అవమానించాడు. బాటలు లేని ఎడారిలో దేవుడు వారిని తిరుగులాడనిచ్చాడు.
KNV : ಆತನು ಅಧಿಪತಿಗಳ ಮೇಲೆ ತಿರಸ್ಕಾರವನ್ನು ಹೊಯಿದು ಅವ ರನ್ನು ದಾರಿ ಇಲ್ಲದ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಲೆಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಅವರ ನಾಯಕರುಗಳಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದನು; ದಾರಿಗಳಿಲ್ಲದ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟನು.
GUV : તે અમીર ઉમરાવો ઉપર તે અપમાન લાવે છે, અને માર્ગ વિનાના રણમાં રખડતાં કરી દે છે.
PAV : ਉਹ ਪਤਵੰਤਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸੂਗ ਡੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੇਰਾਹ ਥਲ ਵਿੱਚ ਭੁਆਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : وہ اُمرا پر زِلّت اُنڈیل دیتا ہے۔اور اُنکو بے راہ ویرانہ میں بھٹکاتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর ওদের নেতাদের লজ্জিত ও বিব্রত করালেন| ঈশ্বর ওদের মরুভূমির সেই স্থানে ঘোরালেন যেখানে কোন রাস্তাই নেই|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ଅଧିପତିମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ ଓ ବିଚଳିତ କରିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅତ୍ଯାଚାର କରିଥିଲେ। ପୁଣି ସମାନଙ୍କେୁ ପଥହୀନ ମରୁଭୂମିରେ ଭ୍ରମଣ କରାଇଥିଲେ।
MRV : देवाने त्यांच्या प्रमुखाला लज्जित केले आणि ओशाळवाणे वाटायला लावले आणि त्याला खाली पाहायला लावले. देवाने त्यांना रस्ते नसलेल्या वाळवंटातून हिंडायला लावले.
41
KJV : Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh [him] families like a flock.
KJVP : Yet setteth he the poor on high H7682 H34 from affliction H4480 H6040 , and maketh H7760 [him] families H4940 like a flock. H6629
YLT : And setteth on high the needy from affliction, And placeth families as a flock.
ASV : Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh him families like a flock.
WEB : Yet he lifts the needy out of their affliction, And increases their families like a flock.
ESV : but he raises up the needy out of affliction and makes their families like flocks.
RV : Yet setteth he the needy on high from affliction, and maketh {cf15i him} families like a flock.
RSV : but he raises up the needy out of affliction, and makes their families like flocks.
NLT : But he rescues the poor from trouble and increases their families like flocks of sheep.
NET : Yet he protected the needy from oppression, and cared for his families like a flock of sheep.
ERVEN : But then he rescued the poor from their misery, and now their families are large, like flocks of sheep.
TOV : எளியவனையோ சிறுமையினின்று எடுத்து, உயர்ந்த அடைக்கலத்திலே வைத்து, அவன் வம்சங்களை மந்தையைப்போலாக்குகிறார்.
ERVTA : பின்பு தேவன் அந்த ஏழை ஜனங்களை அவர்களது துயரங்களிலிருந்து மீட்டார். இப்போது அவர்கள் குடும்பங்கள் ஆட்டு மந்தைகளைப் போல் பெருகியுள்ளன.
MHB : וַיְשַׂגֵּב H7682 אֶבְיוֹן H34 מֵעוֹנִי H6040 וַיָּשֶׂם H7760 W-VQY3MS כַּצֹּאן H6629 מִשְׁפָּחֽוֹת H4940 ׃ EPUN
BHS : וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן מֵעוֹנִי וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחוֹת ׃
ALEP : מא   וישגב אביון מעוני    וישם כצאן משפחות
WLC : וַיְשַׂגֵּב אֶבְיֹון מֵעֹונִי וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחֹות׃
LXXRP : και G2532 CONJ εβοηθησεν G997 V-AAI-3S πενητι G3993 N-DSM εκ G1537 PREP πτωχειας G4432 N-GSF και G2532 CONJ εθετο G5087 V-AMI-3S ως G3739 PRT προβατα G4263 N-APN πατριας G3965 N-APF
MOV : അവൻ ദരിദ്രനെ പീഡയിൽനിന്നു ഉയർത്തി അവന്റെ കുലങ്ങളെ ആട്ടിൻ കൂട്ടംപോലെ ആക്കി.
HOV : वह दरिद्रों को दु:ख से छुड़ा कर ऊंचे पर रखता है, और उन को भेड़ों के झुंड सा परिवार देता है।
TEV : అట్టి దరిద్రుల బాధను పొగొట్టి వారిని లేవనెత్తెను వాని వంశమును మందవలె వృద్ధిచేసెను.
ERVTE : అయితే, అప్పుడు దేవుడు ఆ పేద ప్రజలను వారి దౌర్భాగ్యం నుండి తప్పించాడు. ఇప్పుడు వారి కుటుంబాలు గొర్రెల మందల్లా పెద్దవిగా ఉన్నాయి.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಆತನು ಬಡವನನ್ನು ಸಂಕಟದಿಂದ ಉನ್ನತಕ್ಕೇರಿಸಿ ಅವನ ಕುಟುಂಬಗಳನ್ನು ಮಂದೆಯ ಹಾಗೆ ಇರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆತನು ದೀನರನ್ನು ಅವರ ಸಂಕಟದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದನು. ಈಗ ಅವರ ಕುಟುಂಬಗಳು ಕುರಿಮಂದೆಗಳಂತೆ ದೊಡ್ಡದಾದವು.
GUV : ખોમાંથી બહાર કાઢયા અને તેમના કુટુંબોની સંખ્યા વધારી જે ઘેટાંના ટોળાઓની જેમ વધી હતી.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਦੁਖ ਵਿੱਚੋਂ ਉਤਾਹਾਂ ਬਿਠਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਟੱਬਰ ਇੱਜੜ ਜਿਹਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : تَو بھی وہ مُحتاج کو مُصیبت سے نکال کر سرفراز کرتا ہے۔ اور اُس کے خاندان کو ریوڑ کی طرح بڑھاتا ہے۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর তারপর ওই ভাগ্যহত লোকদের দূর্দশা থেকে উদ্ধার করলেন| এবং এখন ওদের পরিবার মেষের পালের মত বড় হয়েছে|
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଦୀନହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖରୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେର ପରିବାରକୁ ମଷେପଲ ତୁଲ୍ଯ ପାଳନ କରନ୍ତି।
MRV : पण नंतर देवाने त्या गरीब लोकांची संकटातून मुक्तता केली आणि आता त्यांची कुटुंब मेंढ्यांच्या कळपासारखी मोठी आहेत.
42
KJV : The righteous shall see [it,] and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
KJVP : The righteous H3477 shall see H7200 [it] , and rejoice: H8055 and all H3605 iniquity H5766 shall stop H7092 her mouth. H6310
YLT : The upright do see and rejoice, And all perversity hath shut her mouth.
ASV : The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.
WEB : The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths.
ESV : The upright see it and are glad, and all wickedness shuts its mouth.
RV : The upright shall see it, and be glad; and all iniquity shall stop her mouth.
RSV : The upright see it and are glad; and all wickedness stops its mouth.
NLT : The godly will see these things and be glad, while the wicked are struck silent.
NET : When the godly see this, they rejoice, and every sinner shuts his mouth.
ERVEN : Good people see this and are happy. But the wicked see it and don't know what to say.
TOV : உத்தமர்கள் அதைக்கண்டு மகிழுவார்கள்; நியாயக்கேடெல்லாம் தன் வாயை மூடும்.
ERVTA : நல்ல ஜனங்கள் இதைக்கண்டு மகிழ்ச்சியடைவார்கள். ஆனால் தீய ஜனங்களோ இதைக் காணும்போது, என்ன சொல்வதென்று அறியார்கள்.
MHB : יִרְאוּ H7200 VQY3MP יְשָׁרִים H3477 AMP וְיִשְׂמָחוּ H8055 W-VQY3MP וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN עַוְלָה H5766 NFS קָפְצָה H7092 VQQ3FS פִּֽיהָ H6310 CMS-3FS ׃ EPUN
BHS : יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ וְכָל־עַוְלָה קָפְצָה פִּיהָ ׃
ALEP : מב   יראו ישרים וישמחו    וכל-עולה קפצה פיה
WLC : יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ וְכָל־עַוְלָה קָפְצָה פִּיהָ׃
LXXRP : οψονται G3708 V-FMI-3P ευθεις G2117 A-NPM και G2532 CONJ ευφρανθησονται G2165 V-FPI-3P και G2532 CONJ πασα G3956 A-NSF ανομια G458 N-NSF εμφραξει V-FAI-3S το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN αυτης G846 D-GSF
MOV : നേരുള്ളവർ ഇതു കണ്ടു സന്തോഷിക്കും; നീതികെട്ടവർ ഒക്കെയും വായ്പൊത്തും.
HOV : सीधे लोग देख कर आनन्दित होते हैं; और सब कुटिल लोग अपने मुंह बन्द करते हैं।
TEV : యథార్థవంతులు దాని చూచి సంతోషించుదురు మోసగాండ్రందరును మౌనముగా నుందురు.
ERVTE : మంచి మనుష్యులు యిది చూచి సంతోషిస్తారు. కాని దుర్మార్గులు యిది చూచి ఏమి చెప్పాలో తెలియక ఉంటారు.
KNV : ನೀತಿವಂತರು ನೋಡಿ ಸಂತೋ ಷಪಡುವರು; ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಅಕ್ರಮಗಾರರು ಬಾಯಿ ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವರು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಸಂತೋಷಪಡುವರು. ದುಷ್ಟರು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : તે જોઇને ન્યાયીઓ આનંદ પામશે; અને સઘળાં અન્યાયીઓનાં મોઢા બંધ થશે.
PAV : ਸਿੱਧੇ ਲੋਕ ਵੇਖ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਬੁਰਿਆਈ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰੇਗੀ।
URV : راستباز یہ دیکھ کر خُوش ہُوں گے اور سب بدکاروں کا مُنہ بند ہو جائیگا ۔
BNV : সত্‌ লোকরা এটা দেখে এবং তারা সুখী হয়| কিন্তু, মন্দ লোকরা এটা দেখে এবং তারা জানে না কি বলবে|
ORV : ସରଳ ଲୋକମାନେ ତାହା ଦେଖି ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ କ'ଣ କହିବା କଥା ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : चांगले लोक हे बघतात आणि आनंदी होतात. पण दुष्ट लोक ते बघतात आणि काय बोलावे ते त्यांना सुचत नाही.
43
KJV : Whoso [is] wise, and will observe these [things,] even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
KJVP : Whoso H4310 [is] wise, H2450 and will observe H8104 these H428 [things] , even they shall understand H995 the lovingkindness H2617 of the LORD. H3068
YLT : Who [is] wise, and observeth these? They understand the kind acts of Jehovah!
ASV : Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah. Psalm 108 A Song, A Psalm of David.
WEB : Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of Yahweh.
ESV : Whoever is wise, let him attend to these things; let them consider the steadfast love of the LORD.
RV : Whoso is wise shall give heed to these things, and they shall consider the mercies of the LORD.
RSV : Whoever is wise, let him give heed to these things; let men consider the steadfast love of the LORD.
NLT : Those who are wise will take all this to heart; they will see in our history the faithful love of the LORD. A song. A psalm of David.
NET : Whoever is wise, let him take note of these things! Let them consider the LORD's acts of loyal love!
ERVEN : Whoever is wise will remember these things and begin to understand the Lord's faithful love.
TOV : எவன் ஞானமுள்ளவனோ அவன் இவைகளைக் கவனிக்கக்கடவன்; ஞானவான்கள் கர்த்தருடைய கிருபைகளை உணர்ந்துகொள்வார்கள்.
ERVTA : ஒருவன் ஞானமுள்ளவனாக இருந்தால் இக் காரியங்களை நினைவுகூருவான். அப்போது தேவனுடைய அன்பு உண்மையாகவே இத் தகையதென்று புரிந்துகொள்ளத் தொடங்குவான்.
MHB : מִי H4310 IPRO ־ CPUN חָכָם H2450 AMS וְיִשְׁמָר H8104 ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP וְיִתְבּֽוֹנְנוּ H995 חַֽסְדֵי H2617 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : מִי־חָכָם וְיִשְׁמָר־אֵלֶּה וְיִתְבּוֹנְנוּ חַסְדֵי יְהוָה ׃
ALEP : מג   מי-חכם וישמר-אלה    ויתבוננו חסדי יהוה
WLC : מִי־חָכָם וְיִשְׁמָר־אֵלֶּה וְיִתְבֹּונְנוּ חַסְדֵי יְהוָה׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM σοφος G4680 A-NSM και G2532 CONJ φυλαξει G5442 V-FAI-3S ταυτα G3778 D-APN και G2532 CONJ συνησουσιν G4920 V-FAI-3P τα G3588 T-APN ελεη G1656 N-APN του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM
MOV : ജ്ഞാനമുള്ളവർ ഇവയെ ശ്രദ്ധിക്കും; അവർ യഹോവയുടെ കൃപകളെ ചിന്തിക്കും.
HOV : जो कोई बुद्धिमान हो, वह इन बातों पर ध्यान करेगा; और यहोवा की करूणा के कामों पर ध्यान करेगा॥
TEV : బుద్ధిమంతుడైనవాడు ఈ విషయములను ఆలోచించును యెహోవా కృపాతిశయములను జనులు తల పోయు దురుగాక.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి తెలివిగలవాడైతే అతడు ఈ సంగతులను జ్ఞాపకం ఉంచుకొంటాడు. ఒక వ్యక్తి తెలివిగలవాడైతే నిజంగా దేవుని ప్రేమ అంటే ఏమిటో గ్రహిస్తాడు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯು ಯಾವನೋ, ಅವನು ಇವುಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುವನು; ಅವರು ಕರ್ತನ ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯು ಇವುಗಳನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ದೇವರ ನಿಜಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જેનામાં શાણપણ છે, તે આ બધું ધ્યાનમાં લેશે; અને યહોવાના અવિકારી પ્રેમ વિષે વિચાર કરશે.
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੈ ਉਹ ਏਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨੇਗਾ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦਯਾ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਲਾਵੇਗਾ।।
URV : دانا اِن باتوں پر توجّہ کریگا اور وہ خُداوند کی شفقت پر غور کرینگے۔
ORV : ୟେ ଜ୍ଞାନବାନ୍, ସେ ଏହିସବୁ ବିଷଯରେ ମନୟୋଗ କରିବେ। ପୁଣି ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରକୃତ କରୁଣା ପ୍ରମେକୁ ସେ ବୁଝିବା ଉଚିତ୍।
MRV : जर एखादा माणूस शहाणा असला तर त्याला या गोष्टी आठवतील नंतर त्याला देवाचे प्रेम म्हणजे खरोखर काय ते कळून येईल.
×

Alert

×