Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 106 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 106 Verses

1
KJV : Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : Praise H1984 ye the LORD. H3050 O give thanks H3034 unto the LORD; H3068 for H3588 [he] [is] good: H2896 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : Praise ye Jah, give thanks to Jehovah, For good, for to the age, [is] His kindness.
ASV : Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth forever.
WEB : Praise Yahweh! Give thanks to Yahweh, for he is good, For his loving kindness endures forever.
ESV : Praise the LORD! Oh give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever!
RV : Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : Praise the LORD! O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures for ever!
NLT : Praise the LORD! Give thanks to the LORD, for he is good! His faithful love endures forever.
NET : Praise the LORD! Give thanks to the LORD, for he is good, and his loyal love endures!
ERVEN : Praise the Lord! Give thanks to the Lord because he is good! His faithful love will last forever!
TOV : அல்லேலூயா, கர்த்தரைத் துதியுங்கள்; அவர் நல்லவர், அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : கர்த்தரைத் துதியுங்கள்! கர்த்தர் நல்லவர், எனவே அவருக்கு நன்றி கூறுங்கள்! தேவனுடைய அன்பு என்றென்றைக்குமுள்ளது!
MHB : הַֽלְלוּיָהּ H1984 ׀ CPUN הוֹדוּ H3034 לַיהוָה H3068 L-EDS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN טוֹב H2896 AMS כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : הַלְלוּיָהּ הוֹדוּ לַיהוָה כִּי־טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : א   הללו-יה הודו ליהוה כי-טוב--    כי לעולם חסדו
WLC : הַלְלוּיָהּ ׀ הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : αλληλουια G239 INJ εξομολογεισθε G1843 V-PMD-2P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM οτι G3754 CONJ χρηστος G5543 A-NSM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവയെ സ്തുതിപ്പിൻ; യഹോവെക്കു സ്തോത്രം ചെയ്‍വിൻ; അവൻ നല്ലവനല്ലോ; അവന്റെ ദയ എന്നേക്കും ഉള്ളതു.
HOV : याह की स्तुति करो! यहोवा का धन्यवाद करो, क्योंकि वह भला है; और उसकी करूणा सदा की है!
TEV : యెహోవాను స్తుతించుడి యెహోవా దయాళుడు ఆయనకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుడి ఆయన కృప నిత్యముండును.
ERVTE : యెహోవాను స్తుతించండి! యెహోవా మంచివాడు గనుక ఆయనకు కృతజ్ఞతలు చెల్లించండి. దేవుని ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ನೀವು ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ, ಕರ್ತನಿಗೆ ಉಪಕಾರ ಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ; ಆತನು ಒಳ್ಳೆಯವನು, ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಶಾಶ್ವತ ವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ! ಆತನು ಒಳ್ಳೆಯವನು! ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ. ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು!
GUV : યહોવાની સ્તુતિ કરો! યહોવાનો આભાર માનો, કારણકે તે ભલા છે, તેમનો સાચો પ્રેમ સદાકાળ છે!
PAV : ਹਲਲੂਯਾਹ! ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ ਭਈ ਉਹ ਭਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦੀਪਕ ਹੈ!
URV : خُداوند کی حمد کرو۔خُداوند کا شُکر کرو کیونکہ وہ بھلا ہے۔اور اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : প্রভুর প্রশংসা কর! প্রভুকে ধন্যবাদ দাও কারণ তিনি মঙ্গলময়! ঈশ্বরের প্রেম চিরন্তন!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର !ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଧନ୍ଯବାଦ କର, କାରଣ ସେ ଉତ୍ତମ !ତାଙ୍କର ପ୍ରମେ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ !
MRV : परमेश्वराची स्तुती करा. परमेश्वर चांगला आहे म्हणून त्याला धन्यवाद द्या. देवाचे प्रेम सदैव राहील.
2
KJV : Who can utter the mighty acts of the LORD? [who] can shew forth all his praise?
KJVP : Who H4310 can utter H4448 the mighty acts H1369 of the LORD H3068 ? [who] can show forth H8085 all H3605 his praise H8416 ?
YLT : Who doth utter the mighty acts of Jehovah? Soundeth all His praise?
ASV : Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
WEB : Who can utter the mighty acts of Yahweh, Or fully declare all his praise?
ESV : Who can utter the mighty deeds of the LORD, or declare all his praise?
RV : Who can utter the mighty acts of the LORD, or shew forth all his praise?
RSV : Who can utter the mighty doings of the LORD, or show forth all his praise?
NLT : Who can list the glorious miracles of the LORD? Who can ever praise him enough?
NET : Who can adequately recount the LORD's mighty acts, or relate all his praiseworthy deeds?
ERVEN : No one can describe how great the Lord really is. No one can praise him enough.
TOV : கர்த்தருடைய வல்லமையான செய்கைகளைச் சொல்லி, அவருடைய துதியையெல்லாம் பிரஸ்தாபப்படுத்தத்தக்கவன் யார்?
ERVTA : உண்மையாகவே கர்த்தர் எவ்வளவு பெரியவர் என்பதை ஒருவரும் விவரிக்க முடியாது. ஒருவரும் போதுமான அளவு தேவனை துதித்துவிட இயலாது.
MHB : מִי H4310 IPRO יְמַלֵּל H4448 גְּבוּרוֹת H1369 NFP יְהוָה H3068 EDS יַשְׁמִיעַ כָּל H3605 NMS ־ CPUN תְּהִלָּתֽוֹ H8416 ׃ EPUN
BHS : מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יְהוָה יַשְׁמִיעַ כָּל־תְּהִלָּתוֹ ׃
ALEP : ב   מי--ימלל גבורות יהוה    ישמיע כל-תהלתו
WLC : מִי יְמַלֵּל גְּבוּרֹות יְהוָה יַשְׁמִיעַ כָּל־תְּהִלָּתֹו׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM λαλησει G2980 V-FAI-3S τας G3588 T-APF δυναστειας N-APF του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM ακουστας A-APF ποιησει G4160 V-FAI-3S πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF αινεσεις G133 N-APF αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവയുടെ വീര്യപ്രവൃത്തികളെ ആർ വർണ്ണിക്കും? അവന്റെ സ്തുതിയെ ഒക്കെയും ആർ വിവരിക്കും?
HOV : यहोवा के पराक्रम के कामों का वर्णन कौन कर सकता है, या उसका पूरा गुणानुवाद कौन सुना सकता?
TEV : యెహోవా పరాక్రమకార్యములను ఎవడు వర్ణింప గలడు? ఆయన కీర్తి యంతటిని ఎవడు ప్రకటింపగలడు?
ERVTE : యెహోవా నిజంగా ఎంత గొప్పవాడో ఏ ఒక్కరూ వర్ణించలేరు. ఏ ఒక్కరూ సరిపడినంతగా దేవుని స్తుతించలేరు.
KNV : ಕರ್ತನ ಪರಾಕ್ರಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವವನಾರು? ಆತನ ಸ್ತೋತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ಪಡಿಸುವವನಾರು?
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಲು ಯಾರಿಗೂ ಆಗದು; ಆತನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ತುತಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : યહોવાના મહાન કૃત્યો કોણ વર્ણવી શકે? તેમની સંપૂર્ણ સ્તુતિ કોણ કરી શકે?
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਕੌਣ ਵਰਨਣ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈॽ ਕੌਣ ਉਹ ਦੀ ਸਾਰੀ ਉਸਤਤ ਸੁਣਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈॽ
URV : کَون خُداوند کی قُدرت کے کاموں کو بیان کر سکتا ہے۔یا اُسکی پُوری ستایش سُنا سکتا ہے؟
BNV : ঈশ্বর য়ে প্রকৃতপক্ষে কত মহান তা কেউই বর্ণনা করে বলতে পারবে না| কোন ব্যক্তিই ঈশ্বরের য়থেষ্ট প্রশংসা করতে পারে না|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହେି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ତାଙ୍କର ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଶଂସା କହେି କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वर खरोखरच किती महान आहे याचे वर्णन कुणीही करु शकणार नाही. देवाची जितकी स्तुती करायला हवी तितकी कुणीही करु शकणार नाही.
3
KJV : Blessed [are] they that keep judgment, [and] he that doeth righteousness at all times.
KJVP : Blessed H835 [are] they that keep H8104 judgment, H4941 [and] he that doeth H6213 righteousness H6666 at all H3605 times. H6256
YLT : O the happiness of those keeping judgment, Doing righteousness at all times.
ASV : Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
WEB : Blessed are those who keep justice. Blesssed is one who does what is right at all times.
ESV : Blessed are they who observe justice, who do righteousness at all times!
RV : Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
RSV : Blessed are they who observe justice, who do righteousness at all times!
NLT : There is joy for those who deal justly with others and always do what is right.
NET : How blessed are those who promote justice, and do what is right all the time!
ERVEN : Those who obey his commands are happy. They do good things all the time.
TOV : நியாயத்தைக் கைக்கொள்ளுகிறவர்களும், எக்காலத்திலும் நீதியைச் செய்கிறவர்களும் பாக்கியவான்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்படிகிற ஜனங்கள் மகிழ்ச்சியானவர்கள். எப்போதும் அந்த ஜனங்கள் நல்ல காரியங்களையே செய்கிறார்கள்.
MHB : אַשְׁרֵי H835 CMP שֹׁמְרֵי H8104 מִשְׁפָּט H4941 NMS עֹשֵׂה H6213 צְדָקָה H6666 NFS בְכָל H3605 ־ CPUN עֵֽת H6256 NMS ׃ EPUN
BHS : אַשְׁרֵי שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט עֹשֵׂה צְדָקָה בְכָל־עֵת ׃
ALEP : ג   אשרי שמרי משפט    עשה צדקה בכל-עת
WLC : אַשְׁרֵי שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט עֹשֵׂה צְדָקָה בְכָל־עֵת׃
LXXRP : μακαριοι G3107 A-NPM οι G3588 T-NPM φυλασσοντες G5442 V-PAPNP κρισιν G2920 N-ASF και G2532 CONJ ποιουντες G4160 V-PAPNP δικαιοσυνην G1343 N-ASF εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM καιρω G2540 N-DSM
MOV : ന്യായത്തെ പ്രമാണിക്കുന്നവരും എല്ലായ്പോഴും നീതി പ്രവർത്തിക്കുന്നവനും ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : क्या ही धन्य हैं वे जो न्याय पर चलते, और हर समय धर्म के काम करते हैं!
TEV : న్యాయము ననుసరించువారు ఎల్లవేళల నీతి ననుసరించి నడుచుకొనువారు ధన్యులు.
ERVTE : దేవుని ఆదేశాలకు విధేయులయ్యేవారు సంతోషంగా ఉంటారు. ఆ ప్రజలు ఎల్లప్పుడూ మంచిపనులు చేస్తూంటారు.
KNV : ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀತಿಯನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಧನ್ಯರು.
ERVKN : ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವವರು ಭಾಗ್ಯವಂತರೇ ಸರಿ! ಅವರು ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡುತ್ತಿರುವರು.
GUV : ધન્ય છે તેઓને જેઓ ન્યાયને અનુસરે છે, અને હંમેશા જે સાચું છે તે જ કરે છે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਨਿਆਉਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਧਰਮ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ!
URV : مُبارِک ہیں وہ جو عدل کرتے ہیں اور وہ جو ہر وقت صداقت کے کام کرتا ہے۔
BNV : যারা ঈশ্বরের নির্দেশ মানে তারা সুখী হয়| ওই সব লোক সর্বদাই ভালো কাজ করে|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦଶେ ମାନନ୍ତି ସମାନେେ ଖୁସି ରହନ୍ତି। ୟିଏ ସର୍ବଦା ସୁକାର୍ୟ୍ଯ କରିଥାନ୍ତି।
MRV : जे लोक देवाच्या आज्ञा पाळतात ते सुखी असतात. ते लोक सदैव चांगली कृत्ये करतात.
4
KJV : Remember me, O LORD, with the favour [that thou bearest unto] thy people: O visit me with thy salvation;
KJVP : Remember H2142 me , O LORD, H3068 with the favor H7522 [that] [thou] [bearest] [unto] thy people: H5971 O visit H6485 me with thy salvation; H3444
YLT : Remember me, O Jehovah, With the favour of Thy people, Look after me in Thy salvation.
ASV : Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
WEB : Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
ESV : Remember me, O LORD, when you show favor to your people; help me when you save them,
RV : Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people; O visit me with thy salvation:
RSV : Remember me, O LORD, when thou showest favor to thy people; help me when thou deliverest them;
NLT : Remember me, LORD, when you show favor to your people; come near and rescue me.
NET : Remember me, O LORD, when you show favor to your people! Pay attention to me, when you deliver,
ERVEN : Lord, remember me when you show kindness to your people. Remember to save me too!
TOV : கர்த்தாவே, நீர் தெரிந்துகொண்டவர்களின் நன்மையை நான் கண்டு, உம்முடைய ஜாதியின் மகிழ்ச்சியால் மகிழ்ந்து, உம்முடைய சுதந்தரத்தோடே மேன்மைபாராட்டும்படிக்கு,
ERVTA : கர்த்தாவே, உம்முடைய ஜனங்களிடம் இரக்கமாயிருக்கும்போது என்னை நினைவுகூர்ந்து இரட்சியும்.
MHB : זָכְרֵנִי H2142 יְהוָה H3068 EDS בִּרְצוֹן H7522 עַמֶּךָ H5971 פָּקְדֵנִי H6485 בִּישׁוּעָתֶֽךָ H3444 ׃ EPUN
BHS : זָכְרֵנִי יְהוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ ׃
ALEP : ד   זכרני יהוה ברצון עמך    פקדני בישועתך
WLC : זָכְרֵנִי יְהוָה בִּרְצֹון עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ׃
LXXRP : μνησθητι G3403 V-AAD-2S ημων G1473 P-GP κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ευδοκια G2107 N-DSF του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM σου G4771 P-GS επισκεψαι G1980 V-AMD-2S ημας G1473 P-AP εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN σωτηριω G4992 N-DSN σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, നീ തിരഞ്ഞെടുത്തവരുടെ നന്മ ഞാൻ കാണേണ്ടതിന്നും നിന്റെ ജനത്തിന്റെ സന്തോഷത്തിൽ സന്തോഷിക്കേണ്ടതിന്നും നിന്റെ അവകാശത്തോടുകൂടെ പുകഴേണ്ടതിന്നും
HOV : हे यहोवा, अपनी प्रजा पर की प्रसन्नता के अनुसार मुझे स्मरण कर, मेरे उद्धार के लिये मेरी सुधि ले,
TEV : యెహోవా, నీవు ఏర్పరచుకొనినవారి క్షేమము నేను చూచుచు నీ జనులకు కలుగు సంతోషమునుబట్టి నేను సంతో షించుచు
ERVTE : యెహోవా, నీవు నీ ప్రజల యెడల దయ చూపేటప్పుడు నన్ను జ్ఞాపకం చేసుకొనుము. నన్ను కూడా రక్షించుటకు జ్ఞాపకం ఉంచుకొనుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಜನರ ಮೇಲಿರುವ ಕಟಾಕ್ಷದಿಂದ ನನ್ನನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೋ; ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ದರ್ಶಿಸು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ದಯೆತೋರುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡು ದಯೆತೋರು. ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે યહોવા, તમે તમારા લોકો પર કૃપા કરો; ત્યારે મને યાદ રાખશો, અને તમે જેઓને બચાવ્યાં છે તે લોકોમાં મારો સમાવેશ કરવાનું યાદ રાખશો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਪੱਖ ਪਾਤ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖ, ਆਪਣੇ ਬਚਾਓ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਸੁੱਧ ਲੈ,
URV : اِے خُداوند! اُس کرم سے جو تُو اپنے لوگون پر کرتا ہے مجھے یاد کر۔ اپنی نجات مجھے عنایت فرما۔
BNV : হে প্রভু, যখন আপনি আপনার লোকদের দয়া করবেন, তখন আমার কথা স্মরণে রাখবেন| যখন আপনি আপনার লোকদের রক্ষা করবেন তখন আমায় মনে রাখতে ভুলে যাবেন না|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାକଲା ସମଯରେ ମାେତେ ଟିକେ ମନେ ପକାଅ। ମାେତେ ମଧ୍ଯ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ମନେପକାଅ।
MRV : परमेश्वरा, तू जेव्हा तुझ्या माणसांशी दयाळू असतोस तेव्हा माझी आठवण ठेव. मलाही वाचवायचे आहे हे लक्षात ठेव.
5
KJV : That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
KJVP : That I may see H7200 the good H2896 of thy chosen, H972 that I may rejoice H8055 in the gladness H8057 of thy nation, H1471 that I may glory H1984 with H5973 thine inheritance. H5159
YLT : To look on the good of Thy chosen ones, To rejoice in the joy of Thy nation, To boast myself with Thine inheritance.
ASV : That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
WEB : That I may see the prosperity of your chosen, That I may rejoice in the gladness of your nation, That I may glory with your inheritance.
ESV : that I may look upon the prosperity of your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
RV : That I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
RSV : that I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thy heritage.
NLT : Let me share in the prosperity of your chosen ones. Let me rejoice in the joy of your people; let me praise you with those who are your heritage.
NET : so I may see the prosperity of your chosen ones, rejoice along with your nation, and boast along with the people who belong to you.
ERVEN : Let me share in the good things that you do for your chosen people. Let me rejoice with your nation. Let me join with your people in praise.
TOV : உம்முடைய ஜனங்களுக்கு நீர் பாராட்டும் கிருபையின்படி என்னை நினைத்து, உம்முடைய இரட்சிப்பினால் என்னைச் சந்தித்தருளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் தேர்ந்தெடுத்த உமது ஜனங்களுக்கு நீர் செய்யும் நன்மைகளை நானும் பகிர்ந்துக்கொள்ளச் செய்யும். என்னையும் உம் ஜனங்களோடு மகிழ்ச்சியாய் இருக்கும்படி செய்யும். உம்மைப் புகழ்வதில் என்னையும் உம் ஜனங்களோடு இணையச் செய்யும்.
MHB : לִרְאוֹת H7200 L-VQFC ׀ CPUN בְּטוֹבַת H2896 בְּחִירֶיךָ H972 לִשְׂמֹחַ H8055 בְּשִׂמְחַת H8057 גּוֹיֶךָ H1471 לְהִתְהַלֵּל H1984 עִם H5973 PREP ־ CPUN נַחֲלָתֶֽךָ H5159 ׃ EPUN
BHS : לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם־נַחֲלָתֶךָ ׃
ALEP : ה   לראות בטובת בחיריך--    לשמח בשמחת גויך להתהלל    עם-נחלתך
WLC : לִרְאֹות ׀ בְּטֹובַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גֹּויֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם־נַחֲלָתֶךָ׃
LXXRP : του G3588 T-GSN ιδειν G3708 V-AAN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χρηστοτητι G5544 N-DSF των G3588 T-GPM εκλεκτων G1588 A-GPM σου G4771 P-GS του G3588 T-GSN ευφρανθηναι G2165 V-APN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ευφροσυνη G2167 N-DSF του G3588 T-GSN εθνους G1484 N-GSN σου G4771 P-GS του G3588 T-GSN επαινεισθαι V-PMN μετα G3326 PREP της G3588 T-GSF κληρονομιας G2817 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ജനത്തോടുള്ള കടാക്ഷപ്രകാരം എന്നെ ഓർത്തു, നിന്റെ രക്ഷകൊണ്ടു എന്നെ സന്ദർശിക്കേണമേ.
HOV : कि मैं तेरे चुने हुओं का कल्याण देखूं, और तेरी प्रजा के आनन्द में आनन्दित हो जाऊं; और तेरे निज भाग के संग बड़ाई करने पाऊं॥
TEV : నీ స్వాస్థ్యమైనవారితో కూడి కొనియాడునట్లు నీ ప్రజలయందు నీకున్న దయచొప్పున నన్ను జ్ఞాపక మునకు తెచ్చుకొనుము నాకు దర్శనమిచ్చి నన్ను రక్షింపుము.
ERVTE : యెహోవా, నీ జనులకు నీవు చేసేమంచి వాటిలో నన్ను పాలుపొందనిమ్ము నీ ప్రజలతో నన్ను సంతోషంగా ఉండనిమ్ము. నీ జనంతో నన్ను నీ విషయమై అతిశయించనిమ్ము.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಆದುಕೊಂಡವರ ಸುಖವನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿ ನಿನ್ನ ಜನಾಂಗದ ಸಂತೋಷ ದೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಿಸಿ ನಿನ್ನ ಬಾಧ್ಯತೆಯ ಸಂಗಡ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ನೀನು ಮಾಡುವ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೂ ಪಾಲು ದೊರೆಯಲಿ. ನಿನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ನಾನೂ ಸಂತೋಷಪಡುವಂತೆ ಮಾಡು. ನಿನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ನಾನೂ ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವಂತಾಗಲಿ.
GUV : જેથી તમારા પસંદ કરેલાઓનું કલ્યાણ હું જોઉં; તમારી પ્રજાનાં આનંદમાં હું પણ આનંદ માણું; અને તમારા વારસોની સાથે હું હર્ષનાદ કરું.
PAV : ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚੁੱਣੇ ਹੋਇਆਂ ਦੀ ਭਲਿਆਈ ਵੇਖਾਂ, ਤੇਰੀ ਕੌਮ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੋਵਾਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮਿਲਖ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਖਰ ਕਰਾਂ!।।
URV : تاکہ میَن تیرے برگزیدوں کی اقبالمندی دیکھوں اور تیری قوم کی شادمانی سے شاد رہوں۔اور تیری میراث کے لوگوں کے ساتھ فخر کروں۔
BNV : আপনার পছন্দ করা লোকদের জন্য আপনি য়ে সব ভালো কাজ করেন, আমাকেও তার অংশীদার হতে দিন| আপনার জাতির সঙ্গে আমাকেও আনন্দ করতে দিন| আপনার লোকদের সঙ্গে আমাকেও আপনার প্রশংসা করতে দিন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭର ମନୋନୀତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭଲ କାର୍ୟ୍ଯରେ ନିଯୋଜିତ ହବୋକୁ ଦିଅ। ତୁମ୍ଭ ନିର୍ଣ୍ଣିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ଦିଅ, ଯେଉଁମାନେ କି ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଆସନ୍ତି।
MRV : परमेश्वरा, तू तुझ्या माणसांसाठी ज्या चांगल्यागोष्टी करतोस त्यांत मला वाटेकरी होऊ दे. मला तुझ्या माणसांबरोबर आनंदी होऊ दे. मला ही तुझ्या माणसांबरोबर तुझा अभिमान वाटू दे.
6
KJV : We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
KJVP : We have sinned H2398 with H5973 our fathers, H1 we have committed iniquity, H5753 we have done wickedly. H7561
YLT : We have sinned with our fathers, We have done perversely, we have done wickedly.
ASV : We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
WEB : We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
ESV : Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
RV : We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
RSV : Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity, we have done wickedly.
NLT : Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
NET : We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
ERVEN : We sinned just as our ancestors did. We were wrong; we did bad things!
TOV : எங்கள் பிதாக்களோடுங்கூட நாங்களும் பாவஞ்செய்து, அக்கிரமம் நடப்பித்து, ஆகாமியம் பண்ணினோம்.
ERVTA : எங்கள் முற்பிதாக்கள் பாவம் செய்ததுப்போல் நாங்களும் பாவம் செய்தோம். நாங்கள் தவறு செய்தோம், நாங்கள் தீயவற்றைச் செய்தோம்.
MHB : חָטָאנוּ H2398 עִם H5973 PREP ־ CPUN אֲבוֹתֵינוּ H1 הֶעֱוִינוּ H5753 הִרְשָֽׁעְנוּ H7561 ׃ EPUN
BHS : חָטָאנוּ עִם־אֲבוֹתֵינוּ הֶעֱוִינוּ הִרְשָׁעְנוּ ׃
ALEP : ו   חטאנו עם-אבותינו    העוינו הרשענו
WLC : חָטָאנוּ עִם־אֲבֹותֵינוּ הֶעֱוִינוּ הִרְשָׁעְנוּ׃
LXXRP : ημαρτομεν G264 V-AAI-1P μετα G3326 PREP των G3588 T-GPM πατερων G3962 N-GPM ημων G1473 P-GP ηνομησαμεν V-AAI-1P ηδικησαμεν G91 V-AAI-1P
MOV : ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ പാപം ചെയ്തു; ഞങ്ങൾ അകൃത്യവും ദുഷ്ടതയും പ്രവർത്തിച്ചു.
HOV : हम ने तो अपने पुरखाओं की नाईं पाप किया है; हम ने कुटिलता की, हम ने दुष्टता की है!
TEV : మా పితరులవలెనే మేము పాపము చేసితివిు దోషములు కట్టుకొని భక్తిహీనులమైతివిు
ERVTE : మా పూర్వికుల్లా మేము కూడా పాపం చేసాము. మేము తప్పులు చెడుకార్యాలు చేసాము.
KNV : ನಮ್ಮ ತಂದೆಗಳ ಸಂಗಡ ನಾವು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇವೆ, ಅಕ್ರಮಮಾಡಿದ್ದೇವೆ, ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ನಡಿಸಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಪಾಪಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ನಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಿದೆವು. ನಾವು ಆಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದೆವು; ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆವು!
GUV : અમારા પિતૃઓની જેમ અમે પણ પાપ કર્યુ છે; અમે અન્યાય કર્યા છે, અમે દુષ્ટતા કરી છે.
PAV : ਅਸਾਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਜਿਹੇ ਪਾਪ ਕੀਤੇ, ਅਸਾਂ ਬਦੀ ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਪੁਣਾ ਕੀਤਾ।
URV : ہم نے اور ہمارے باپ دادا نے گُناہ کیا ۔ ہم نے بدکاری کی ۔ ہم نے شرارت کے کام کئے ۔
BNV : য়েমন ভাবে আমাদের পূর্বপুরুষরা পাপ করেছে, আমরাও তেমন ভাবেই পাপ করেছি| আমরা ভুল করেছি| আমরা গর্হিত কাজ করেছি!
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଠିକ୍ ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ପରି ପାପ କରିଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଅଧର୍ମ କରିଅଛୁ। ଅମ୍ଭମାନେେ ଅଧର୍ମ ଭାବରେ କାମ କରିଅଛୁ।
MRV : आम्ही आमच्या पूर्वजांसारखेच पाप केले. आम्ही चुकलो. आम्ही दुष्कृत्ये केली.
7
KJV : Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea.
KJVP : Our fathers H1 understood H7919 not H3808 thy wonders H6381 in Egypt; H4714 they remembered H2142 not H3808 H853 the multitude H7230 of thy mercies; H2617 but provoked H4784 [him] at H5921 the sea, H3220 [even] at the Red H5488 sea. H3220
YLT : Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph.
ASV : Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
WEB : Our fathers didn\'t understand your wonders in Egypt. They didn\'t remember the multitude of your loving kindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
ESV : Our fathers, when they were in Egypt, did not consider your wondrous works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but rebelled by the Sea, at the Red Sea.
RV : Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
RSV : Our fathers, when they were in Egypt, did not consider thy wonderful works; they did not remember the abundance of thy steadfast love, but rebelled against the Most High at the Red Sea.
NLT : Our ancestors in Egypt were not impressed by the LORD's miraculous deeds. They soon forgot his many acts of kindness to them. Instead, they rebelled against him at the Red Sea.
NET : Our ancestors in Egypt failed to appreciate your miraculous deeds, they failed to remember your many acts of loyal love, and they rebelled at the sea, by the Red Sea.
ERVEN : Lord, our ancestors learned nothing from the miracles you did in Egypt. They forgot your kindness at the Red Sea and rebelled against you.
TOV : எங்கள் பிதாக்கள் எகிப்திலே உம்முடைய அதிசயங்களை உணராமலும், உம்முடைய கிருபைகளின் திரட்சியை நினையாமலும் போய், சிவந்த சமுத்திர ஓரத்திலே கலகம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : கர்த்தாவே எகிப்திலுள்ள எங்கள் முற்பிதாக்கள் நீர் செய்த அதிசயங்களிலிருந்து எதையும் கற்கவில்லை. செங்கடலின் அருகே எங்கள் முற்பிதாக்கள் உமக்கெதிராகத் திரும்பினார்கள்.
MHB : אֲבוֹתֵינוּ H1 בְמִצְרַיִם H4714 ׀ CPUN לֹא H3808 NPAR ־ CPUN הִשְׂכִּילוּ H7919 נִפְלְאוֹתֶיךָ H6381 לֹא H3808 NPAR זָכְרוּ H2142 אֶת H853 PART ־ CPUN רֹב H7230 חֲסָדֶיךָ H2617 וַיַּמְרוּ H4784 עַל H5921 PREP ־ CPUN יָם H3220 NMS בְּיַם H3220 ־ CPUN סֽוּף H5488 ׃ EPUN
BHS : אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם לֹא־הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאוֹתֶיךָ לֹא זָכְרוּ אֶת־רֹב חֲסָדֶיךָ וַיַּמְרוּ עַל־יָם בְּיַם־סוּף ׃
ALEP : ז   אבותינו במצרים    לא-השכילו נפלאותיך-- לא זכרו    את-רב חסדיך וימרו על-ים    בים-סוף
WLC : אֲבֹותֵינוּ בְמִצְרַיִם ׀ לֹא־הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאֹותֶיךָ לֹא זָכְרוּ אֶת־רֹב חֲסָדֶיךָ וַיַּמְרוּ עַל־יָם בְּיַם־סוּף׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM πατερες G3962 N-NPM ημων G1473 P-GP εν G1722 PREP αιγυπτω G125 N-DSF ου G3364 ADV συνηκαν G4920 V-AAI-3P τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV εμνησθησαν G3403 V-AAI-3P του G3588 T-GSN πληθους G4128 N-GSN του G3588 T-GSN ελεους G1656 N-APN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ παρεπικραναν G3893 V-AAI-3P αναβαινοντες G305 V-PAPNP εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερυθρα G2063 A-DSF θαλασση G2281 N-DSF
MOV : ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ മിസ്രയീമിൽവെച്ചു നിന്റെ അത്ഭുതങ്ങളെ ഗ്രഹിക്കാതെയും നിന്റെ മഹാദയയെ ഓർക്കാതെയും കടൽക്കരയിൽ, ചെങ്കടൽക്കരയിൽവെച്ചു തന്നേ മത്സരിച്ചു.
HOV : मिस्त्र में हमारे पुरखाओं ने तेरे आश्चर्यकर्मों पर मन नहीं लगाया, न तेरी अपार करूणा को स्मरण रखा; उन्होंने समुद्र के तीर पर, अर्थात लाल समुद्र के तीर पर बलवा किया।
TEV : ఐగుప్తులో మా పితరులు నీ అద్భుతములను గ్రహింపక యుండిరి నీ కృపాబాహుళ్యమును జ్ఞాపకమునకు తెచ్చుకొనక యుండిరి సముద్రమునొద్ద ఎఱ్ఱసముద్రమునొద్ద వారు తిరుగు బాటు చేసిరి.
ERVTE : యెహోవా, ఈజిప్టులో నీవు చేసిన అద్భుతాలను మా పూర్వీకులు సరిగ్గా అర్థం చేసుకోలేదు. నీ అపరిమితమైన ప్రేమను వారు జ్ఞాపకముంచుకోలేదు. కాని, ఎర్రసముద్రం వద్ద మహోన్నతుడైన దేవునికి విరోధంగా ఎదురు తిరిగారు.
KNV : ನಮ್ಮ ತಂದೆಗಳು ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ನಿನ್ನ ಕರುಣಾತಿಶಯವನ್ನು ನೆನಸದೆ, ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದ ಹತ್ತಿರ ನಿನಗೆ ತಿರುಗಿ ಬಿದ್ದರು.
ERVKN : ನೀನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಏನೂ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿದರು.
GUV : મિસરમાઁના તમારાં ચમત્કારોમાંથી અમારા પિતૃઓ કાઇં શીખ્યાં નહિ, અને તેઓ તમારો પ્રેમ અને દયા જલ્દી ભૂલી ગયા, તેઓએ રાતા સમુદ્ર પાસે તમારી વિરુદ્ધ બંડ પોકાર્યું.
PAV : ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਅਚਰਜਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਸਮਝਿਆ, ਨਾ ਤੇਰੀਆਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਦਿਆਲਗੀਆਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖਿਆ, ਪਰ ਓਹ ਸਮੁੰਦਰ ਅਰਥਾਤ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਆਕੀ ਹੋ ਗਏ।
URV : ہمارے باپ دادا مِصر میں تیرے عجائب نہ سمجھے۔اُنہوں نے تیری شفقت کی کثرت کو یاد نہ کیا ۔ بلکہ سُمندر پر یعنی بحرِ قُلؔزم پر باغی ہوئے۔
BNV : হে প্রভু, মিশরে আপনি য়ে সব অলৌকিক কাজ করেছিলেন তা থেকে আমাদের পূর্বপুরুষরা কিছুই শেখেনি| তারা আপনার ভালবাসা ও দয়া মনে রাখে নি| লোহিত সাগরের ধারে, আমাদের পূর্বপুরুষরা, আপনার বিরুদ্ধাচরণ করেছিল|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମିଶରରେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କ୍ରିଯାମାନ ଦଖାଇେଥିଲା ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ସେଥିରୁ କିଛି ଶିଖି ନାହାଁନ୍ତି। ତୁମ୍ଭର ବହୁତ ଦୟାର କାମକୁ ସମାନେେ ମନେ ରଖିଲେ ନାହିଁ। ଲୋହିତ ସମୁଦ୍ର ନିକଟରେ ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ତୁମ୍ଭର ବିଦ୍ରୋହାଚରଣ କଲେ।
MRV : परमेश्वरा, मिसरमधले आमचे पूर्वज तू केलेल्या चमत्कारांपासून काहीही शिकले नाहीत. ते लाल समुद्राजवळ होते तेव्हा आमचे पूर्वज तुझ्याविरुध्द गेले.
8
KJV : Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
KJVP : Nevertheless he saved H3467 them for his name's sake H4616 H8034 , that he might make H853 his mighty power H1369 to be known. H3045
YLT : And He saveth them for His name`s sake, To make known His might,
ASV : Nevertheless he saved them for his names sake, That he might make his mighty power to be known.
WEB : Nevertheless he saved them for his name\'s sake, That he might make his mighty power known.
ESV : Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power.
RV : Nevertheless he saved them for his name-s sake, that he might make his mighty power to be known.
RSV : Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power.
NLT : Even so, he saved them-- to defend the honor of his name and to demonstrate his mighty power.
NET : Yet he delivered them for the sake of his reputation, that he might reveal his power.
ERVEN : But the Lord saved our ancestors for the honor of his name. He saved them to show his great power.
TOV : ஆனாலும் அவர் தமது வல்லமையை வெளிப்படுத்தும்படி, தம்முடைய நாமத்தினிமித்தம் அவர்களை இரட்சித்தார்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் நம் முற்பிதாக்களை அவரது சொந்த நாமத்தின் காரணமாகக் காப்பாற்றினார். அவரது மிகுந்த வல்லமையைக் காட்டும் பொருட்டு தேவன் அவர்களைக் காப்பாற்றினார்.
MHB : וַֽיּוֹשִׁיעֵם H3467 לְמַעַן H4616 L-CONJ שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS לְהוֹדִיעַ H3045 אֶת H853 PART ־ CPUN גְּבוּרָתֽוֹ H1369 ׃ EPUN
BHS : וַיּוֹשִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמוֹ לְהוֹדִיעַ אֶת־גְּבוּרָתוֹ ׃
ALEP : ח   ויושיעם למען שמו--    להודיע את-גבורתו
WLC : וַיֹּושִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמֹו לְהֹודִיעַ אֶת־גְּבוּרָתֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσωσεν G4982 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM ενεκεν PREP του G3588 T-GSN ονοματος G3686 N-GSN αυτου G846 D-GSM του G3588 T-GSN γνωρισαι G1107 V-AAN την G3588 T-ASF δυναστειαν N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : എന്നിട്ടും അവൻ തന്റെ മഹാശക്തി വെളിപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു തന്റെ നാമംനിമിത്തം അവരെ രക്ഷിച്ചു.
HOV : तौभी उसने अपने नाम के निमित्त उनका उद्धार किया, जिस से वह अपने पराक्रम को प्रगट करे।
TEV : అయినను తన మహా పరాక్రమమును ప్రసిద్ధి చేయు టకై ఆయన తన నామమునుబట్టి వారిని రక్షించెను.
ERVTE : అయినా ఆయన తన నామము కోసం వారిని రక్షించాడు, ఎందుకంటే తన మహాశక్తిని వారికి తెలియజేయాలని.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಆತನು ತನ್ನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು; ತನ್ನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
GUV : તો પણ, પોતાના નામની માટે અને તેઓને પોતાના પરાક્રમ દેખાડવાં માટે તેણે તેમને તાર્યા.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ, ਭਈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿਖਾਵੇ।
URV : تو بھی اُس نے اُنکو اپنے نام کی خؒاطر بچایا۔تاکہ اپنی قُدرت ظاہر کرے۔
BNV : কিন্তু তাঁর পবিত্র নামের মহিমার জন্য ঈশ্বর তাদের রক্ষা করেছিলেন| তাঁর মহত্‌ শক্তি প্রদর্শনের জন্য ঈশ্বর ওদের রক্ষা করেছিলেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା କାମ ସକାଶୁ ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କଲେ। ସେ ତାଙ୍କର ମହାଶକ୍ତିର ପରିଚଯ ଦବୋ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କଲେ।
MRV : परंतु देवाने आमच्या पूर्वजांचा उध्दार केला तो केवळ त्याच्या नावा खातर, देवाने त्याची महान शक्ती दाखविण्यासाठी त्यांना वाचवले.
9
KJV : He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
KJVP : He rebuked H1605 the Red H5488 sea H3220 also , and it was dried up: H2717 so he led H1980 them through the depths, H8415 as through the wilderness. H4057
YLT : And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness.
ASV : He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
WEB : He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; So he led them through the depths, as through a desert.
ESV : He rebuked the Red Sea, and it became dry, and he led them through the deep as through a desert.
RV : He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness.
RSV : He rebuked the Red Sea, and it became dry; and he led them through the deep as through a desert.
NLT : He commanded the Red Sea to dry up. He led Israel across the sea as if it were a desert.
NET : He shouted at the Red Sea and it dried up; he led them through the deep water as if it were a desert.
ERVEN : He gave the command, and the Red Sea became dry. He led them through the deep sea on land as dry as the desert.
TOV : அவர் சிவந்த சமுத்திரத்தை அதட்டினார், அது வற்றிப்போயிற்று; வெட்டாந்தரையில் நடக்கிறதுபோல அவர்களை ஆழங்களில் நடந்துபோகப்பண்ணினார்.
ERVTA : தேவன் கட்டளையிட்டார், செங்கடல் வறண்டு போனது. ஆழமான கடலினூடே, பாலைவனத்தைப் போன்ற உலர்ந்த தரையின்மேல் தேவன் நம் முற்பிதாக்களை வழிநடத்தினார்.
MHB : וַיִּגְעַר H1605 בְּיַם H3220 ־ CPUN סוּף H5488 NMS וַֽיֶּחֱרָב H2717 וַיּוֹלִיכֵם H1980 בַּתְּהֹמוֹת H8415 כַּמִּדְבָּֽר H4057 ׃ EPUN
BHS : וַיִּגְעַר בְּיַם־סוּף וַיֶּחֱרָב וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת כַּמִּדְבָּר ׃
ALEP : ט   ויגער בים-סוף ויחרב    ויוליכם בתהמות כמדבר
WLC : וַיִּגְעַר בְּיַם־סוּף וַיֶּחֱרָב וַיֹּולִיכֵם בַּתְּהֹמֹות כַּמִּדְבָּר׃
LXXRP : και G2532 CONJ επετιμησεν G2008 V-AAI-3S τη G3588 T-DSF ερυθρα G2063 A-DSF θαλασση G2281 N-DSF και G2532 CONJ εξηρανθη G3583 V-API-3S και G2532 CONJ ωδηγησεν G3594 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP αβυσσω G12 N-DSF ως G3739 PRT εν G1722 PREP ερημω G2048 N-DSF
MOV : അവൻ ചെങ്കടലിനെ ശാസിച്ചു, അതു ഉണങ്ങിപ്പോയി; അവൻ അവരെ മരുഭൂമിയിൽകൂടി എന്നപോലെ ആഴിയിൽകൂടി നടത്തി.
HOV : तब उसने लाल समुद्र को घुड़का और वह सूख गया; और वह उन्हें गहिरे जल के बीच से मानों जंगल में से निकाल ले गया।
TEV : ఆయన ఎఱ్ఱసముద్రమును గద్దింపగా అది ఆరిపోయెను మైదానముమీద నడుచునట్లు వారిని అగాధజలము లలో నడిపించెను.
ERVTE : దేవుడు ఆజ్ఞ ఇవ్వగా ఎర్రసముద్రం ఎండిపోయింది. దేవుడు మన పూర్వీకులను లోతైన సముద్రంలో ఎడారివలె ఎండిన నేలను ఏర్పరచి, దానిమీద నడిపించాడు.
KNV : ಆತನು ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಅದು ಒಣಗಿ ಹೋಯಿತು. ಹೀಗೆ ಜಲಾಗಾಧದಲ್ಲಿ, ಅರಣ್ಯ ದಲ್ಲಿದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಆತನು ಅವರನ್ನು ನಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವು ಒಣಗಿಹೋಯಿತು. ಆತನು ಆಳವಾದ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಇಬ್ಭಾಗ ಮಾಡಿ ಮರಳುಗಾಡಿನಂತೆ ಒಣಗಿಹೋಗಿದ್ದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ನಡೆಸಿದನು.
GUV : તે દેવે રાતા સમુદ્રને આદેશ આપ્યો એટલે તે સૂકાઇ ગયો, અને તેણે અમારા પિતૃઓને ઊંડા સમુદ્રમાંથી રેતીના રણ જેવી સૂકી ભૂમિ પર દોર્યા.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਨਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਦਬਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁੱਕ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਜਿਵੇਂ ਉਜਾੜ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਾਇਆ,
URV : اُس نے بحرِ قُلؔزم کو ڈانٹا اور وہ سُوکھ گیا۔وہ اُنکو گہراؤ میں سے ایسے نکال لے گیا جَیسے بیابان مین سے۔
BNV : ঈশ্বর আজ্ঞা দিয়েছিলেন এবং লোহিত সাগর শুকিয়ে গিয়েছিলো| শুকনো মরুভূমি দিয়ে চলার মত, তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের সমুদ্রের গভীরতার ভেতর দিয়ে ডাঙায নিয়ে গিয়েছিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନିର୍ଦ୍ଦଶେ ଦେଲେ ଏବଂ ଲୋହିତ ସାଗର ଶୁଖିଗଲା। ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସହେି ଗଭୀର ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟରେ ଚଲାଇ ନଲେେ, ମରୁଭୂମିରେ ଚଳାଇବା ପରି।
MRV : देवाने आज्ञा केली आणि लाल समुद्र कोरडा झाला. देवाने आमच्या पूर्वजांना खोल समुद्रातून वाळवंटासारख्या कोरड्या प्रदेशात नेले.
10
KJV : And he saved them from the hand of him that hated [them,] and redeemed them from the hand of the enemy.
KJVP : And he saved H3467 them from the hand H4480 H3027 of him that hated H8130 [them] , and redeemed H1350 them from the hand H4480 H3027 of the enemy. H341
YLT : And He saveth them from the hand Of him who is hating, And redeemeth them from the hand of the enemy.
ASV : And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
WEB : He saved them from the hand of him who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
ESV : So he saved them from the hand of the foe and redeemed them from the power of the enemy.
RV : And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
RSV : So he saved them from the hand of the foe, and delivered them from the power of the enemy.
NLT : So he rescued them from their enemies and redeemed them from their foes.
NET : He delivered them from the power of the one who hated them, and rescued them from the power of the enemy.
ERVEN : He saved our ancestors and rescued them from their enemies.
TOV : பகைஞன் கைக்கு அவர்களை விலக்கி இரட்சித்து, சத்துருவின் கைக்கு அவர்களை விலக்கி மீட்டார்.
ERVTA : தேவன் நமது முற்பிதாக்களை அவர்கள் பகைவர்களிடமிருந்து காப்பாற்றினார். அவர்கள் பகைவரிடமிருந்து தேவன் அவர்களைப் பாதுகாத்தார்.
MHB : וַֽיּוֹשִׁיעֵם H3467 מִיַּד H3027 M-GFS שׂוֹנֵא H8130 VQCMS וַיִּגְאָלֵם H1350 מִיַּד H3027 M-GFS אוֹיֵֽב H341 ׃ EPUN
BHS : וַיּוֹשִׁיעֵם מִיַּד שׂוֹנֵא וַיִּגְאָלֵם מִיַּד אוֹיֵב ׃
ALEP : י   ויושיעם מיד שונא    ויגאלם מיד אויב
WLC : וַיֹּושִׁיעֵם מִיַּד שֹׂונֵא וַיִּגְאָלֵם מִיַּד אֹויֵב׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσωσεν G4982 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF μισουντων G3404 V-PAPGP και G2532 CONJ ελυτρωσατο G3084 V-AMI-3S αυτους G846 D-APM εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF εχθρου G2190 N-GSM
MOV : അവൻ പകയന്റെ കയ്യിൽനിന്നു അവരെ രക്ഷിച്ചു; ശത്രുവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു അവരെ വീണ്ടെടുത്തു.
HOV : उसने उन्हें बैरी के हाथ से उबारा, और शत्रु के हाथ से छुड़ा लिया।
TEV : వారి పగవారి చేతిలోనుండి వారిని రక్షించెను శత్రువుల చేతిలోనుండి వారిని విమోచించెను.
ERVTE : మా పూర్వీకులను వారి శత్రువుల నుండి దేవుడు రక్షించాడు. వారి శత్రువుల బారి నుండి దేవుడు వారిని కాపాడాడు.
KNV : ವೈರಿಯ ಕೈಯೊಳಗಿಂದ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ, ಶತ್ರು ವಿನ ಕೈಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ಅವರ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು! ವೈರಿಗಳಿಂದ ಪಾರುಮಾಡಿದನು!
GUV : તેમણે તેઓને વૈરીઓના હાથમાંથી તાર્યા; અને દુશ્મનનાં હાથમાંથી તેઓને છોડાવ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਮਨ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਚਾਇਆ, ਅਤੇ ਵੈਰੀ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਛੁਡਾਇਆ।
URV : اور اُس نے اُنکو عداوت رکھنے والے کے ہاتھ سے بچایا۔اور دُشمن کے ہاتھ سے چُھڑایا۔
BNV : ঈশ্বর আমাদের পূর্বপুরুষদের শত্রুদের হাত থেকে আমাদের বাঁচিয়েছিলেন! তাদের শত্রুদের হাত থেকে ঈশ্বর তাদের উদ্ধার করেছিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁଗଣଙ୍କଠାରୁ ପରିତ୍ରାଣ କଲେ !ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ।
MRV : देवाने आमच्या पूर्वजांना त्यांच्या शत्रूंपासून वाचवले. देवाने त्यांची त्यांच्या शत्रूंपासून सुटका केली.
11
KJV : And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
KJVP : And the waters H4325 covered H3680 their enemies: H6862 there was not H3808 one H259 of H4480 them left. H3498
YLT : And waters cover their adversaries, One of them hath not been left.
ASV : And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
WEB : The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
ESV : And the waters covered their adversaries; not one of them was left.
RV : And the waters covered their adversaries: there was not one of them left.
RSV : And the waters covered their adversaries; not one of them was left.
NLT : Then the water returned and covered their enemies; not one of them survived.
NET : The water covered their enemies; not even one of them survived.
ERVEN : He covered their enemies with the sea. Not one of them escaped!
TOV : அவர்கள் சத்துருக்களைத் தண்ணீர்கள் மூடிக்கொண்டது; அவர்களில் ஒருவனும் மீந்திருக்கவில்லை.
ERVTA : தேவன் அவர்கள் பகைவர்களைக் கடலால் மூடினார். அவர்கள் பகைவர்களில் ஒருவன் கூட தப்பவில்லை.
MHB : וַיְכַסּוּ H3680 W-VQY3MP ־ CPUN מַיִם H4325 OMD צָרֵיהֶם H6862 אֶחָד H259 MMS מֵהֶם H1992 M-PPRO-3MS לֹא H3808 NADV נוֹתָֽר H3498 ׃ EPUN
BHS : וַיְכַסּוּ־מַיִם צָרֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם לֹא נוֹתָר ׃
ALEP : יא   ויכסו-מים צריהם    אחד מהם לא נותר
WLC : וַיְכַסּוּ־מַיִם צָרֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם לֹא נֹותָר׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S υδωρ G5204 N-NSN τους G3588 T-APM θλιβοντας G2346 V-PAPAP αυτους G846 D-APM εις G1519 A-NSM εξ G1537 PREP αυτων G846 D-GPM ουχ G3364 ADV υπελειφθη G5275 V-API-3S
MOV : വെള്ളം അവരുടെ വൈരികളെ മൂടിക്കളഞ്ഞു; അവരിൽ ഒരുത്തനും ശേഷിച്ചില്ല.
HOV : और उन के द्रोही जल में डूब गए; उन में से एक भी न बचा।
TEV : నీళ్లు వారి శత్రువులను ముంచివేసెను వారిలో ఒక్కడైనను మిగిలియుండలేదు.
ERVTE : అప్పుడు దేవుడు వారి శత్రువులను సముద్రంలో ముంచేశాడు కప్పివేసాడు. వారి శత్రువులు ఒక్కరూ తప్పించుకోలేదు!
KNV : ನೀರುಗಳು ಅವರ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟವು; ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಅವರ ಶತ್ರುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ!
GUV : તેઓના દુશ્મનો પર પાણી ફરી વળ્યું ; તેઓમાંનો એકેય બચ્યો નહિ.
PAV : ਪਾਣੀਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵੀ ਨਾ ਬਚਿਆ!
URV : سُمندر نے اُنکے مُخالِفوں کو چِھپا لیا۔ اُن میں سے ایک بھی نہ بچا۔
BNV : ঈশ্বর সমুদ্র দ্বারা ওদের শত্রুদের আবৃত করেছিলেন! ওদের একজন শত্রুও পালাতে পারে নি!
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଜଳରାଶିଦ୍ବାରା ତାଙ୍କର ଶତ୍ରୁଗଣଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ କହେି ରକ୍ଷା ପାଇଲେ ନାହିଁ।
MRV : देवाने त्यांच्या शत्रूंना समुद्रात झाकून टाकले. शत्रूंपैकी एकही जण सुटू शकला नाही.
12
KJV : Then believed they his words; they sang his praise.
KJVP : Then believed H539 they his words; H1697 they sang H7891 his praise. H8416
YLT : And they believe in His words, they sing His praise,
ASV : Then believed they his words; They sang his praise.
WEB : Then they believed his words. They sang his praise.
ESV : Then they believed his words; they sang his praise.
RV : Then believed they his words; they sang his praise.
RSV : Then they believed his words; they sang his praise.
NLT : Then his people believed his promises. Then they sang his praise.
NET : They believed his promises; they sang praises to him.
ERVEN : Then our ancestors believed the Lord. They sang praises to him.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் அவருடைய வார்த்தைகளை விசுவாசித்து, அவருடைய துதியைப் பாடினார்கள்.
ERVTA : அப்போது நம் முற்பிதாக்கள் தேவனை நம்பினார்கள். அவர்கள் அவருக்குத் துதிகளைப் பாடினார்கள்.
MHB : וַיַּאֲמִינוּ H539 בִדְבָרָיו H1697 יָשִׁירוּ H7891 תְּהִלָּתֽוֹ H8416 ׃ EPUN
BHS : וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו יָשִׁירוּ תְּהִלָּתוֹ ׃
ALEP : יב   ויאמינו בדבריו    ישירו תהלתו
WLC : וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו יָשִׁירוּ תְּהִלָּתֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ επιστευσαν G4100 V-AAI-3P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM λογοις G3056 N-DPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ησαν G1510 V-IAI-3P την G3588 T-ASF αινεσιν G133 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവർ അവന്റെ വചനങ്ങളെ വിശ്വസിച്ചു; അവന്നു സ്തുതിപാടുകയും ചെയ്തു.
HOV : तब उन्हों ने उसके वचनों का विश्वास किया; और उसकी स्तुति गाने लगे॥
TEV : అప్పుడు వారు ఆయన మాటలు నమి్మరి ఆయన కీర్తి గానము చేసిరి.
ERVTE : అప్పుడు మన పూర్వీకులు దేవుణ్ణి నమ్మారు. వారు ఆయనకు స్తుతులు పాడారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನ ಸ್ತೋತ್ರ ವನ್ನು ಹಾಡಿದರು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸಿದರು.
GUV : ત્યાર પછી જ તેના લોકોએ તેમનાં શબ્દો પર વિશ્વાસ કર્યો અને તેમની પ્રશંસામાં સ્તુતિ ગાઇ.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸਤ ਮੰਨਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਇਆ।
URV : تب اُنہوں نے اُسکے قول کا یقین کیا اور اُسکی مدح سرائی کرنے لگے۔
BNV : তারপর আমাদের পূর্বপুরুষরা ঈশ্বরকে বিশ্বাস করেছিলেন| তাঁরা তাঁর প্রশংসা করেছিলেন|
ORV : ଏହାପରେ ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ପରମେଶ୍ବର ୟାହା କଲେ ତାହା ବିଶ୍ବାସ କଲେ। ସମାନେେ ତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରି ଗୀତ ଗାଇଲେ।
MRV : नंतर आमच्या पूर्वजांचा देवावर विश्वास बसला. त्यांनी त्याच्यावर स्तुतिसुमने उधळली.
13
KJV : They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
KJVP : They soon H4116 forgot H7911 his works; H4639 they waited H2442 not H3808 for his counsel: H6098
YLT : They have hasted -- forgotten His works, They have not waited for His counsel.
ASV : They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
WEB : They soon forgot his works. They didn\'t wait for his counsel,
ESV : But they soon forgot his works; they did not wait for his counsel.
RV : They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
RSV : But they soon forgot his works; they did not wait for his counsel.
NLT : Yet how quickly they forgot what he had done! They wouldn't wait for his counsel!
NET : They quickly forgot what he had done; they did not wait for his instructions.
ERVEN : But they quickly forgot about what he did. They did not listen to his advice.
TOV : ஆனாலும் சீக்கிரமாய் அவருடைய கிரியைகளை மறந்தார்கள்; அவருடைய ஆலோசனைக்கு அவர்கள் காத்திராமல்,
ERVTA : ஆனால் நம் முற்பிதாக்கள் தேவன் செய்த காரியங்களை விரைவில் மறந்துபோனார்கள். அவர்கள் தேவனுடைய அறிவுரைக்குச் செவிசாய்க்கவில்லை.
MHB : מִֽהֲרוּ H4116 שָׁכְחוּ H7911 מַעֲשָׂיו H4639 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN חִכּוּ H2442 לַעֲצָתֽוֹ H6098 ׃ EPUN
BHS : מִהֲרוּ שָׁכְחוּ מַעֲשָׂיו לֹא־חִכּוּ לַעֲצָתוֹ ׃
ALEP : יג   מהרו שכחו מעשיו    לא-חכו לעצתו
WLC : מִהֲרוּ שָׁכְחוּ מַעֲשָׂיו לֹא־חִכּוּ לַעֲצָתֹו׃
LXXRP : εταχυναν V-AAI-3P επελαθοντο V-AMI-3P των G3588 T-GPN εργων G2041 N-GPN αυτου G846 D-GSM ουχ G3364 ADV υπεμειναν G5278 V-AAI-3P την G3588 T-ASF βουλην G1012 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : എങ്കിലും അവർ വേഗത്തിൽ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളെ മറന്നു; അവന്റെ ആലോചനെക്കു കാത്തിരുന്നതുമില്ല.
HOV : परन्तु वे झट उसके कामों को भूल गए; और उसकी युक्ति के लिये न ठहरे।
TEV : అయినను వారు ఆయన కార్యములను వెంటనే మరచి పోయిరి ఆయన ఆలోచనకొరకు కనిపెట్టుకొనకపోయిరి.
ERVTE : కాని దేవుడు చేసిన వాటిని మన పూర్వీకులు వెంటనే మరచిపోయారు. వారు దేవుని సలహావినలేదు.
KNV : ಆತನ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಬೇಗ ಮರೆತುಬಿಟ್ಟು ಆತನ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಅವರು ಕಾದುಕೊಳ್ಳದೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆತನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರು ಬೇಗನೆ ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು; ಆತನ ಉಪದೇಶಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓ તેમનાં કૃત્યો જલદી ભૂલી ગયા; તેમની સલાહ સાંભળવા, ધીરજ રાખી નહિ.
PAV : ਓਹ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਭੁੱਲ ਗਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦੀ ਉਡੀਕ ਨਾ ਕੀਤੀ।
URV : پھر وہ جلد اُسکے کاموں کو بھُل گئے اور اُسکی مشورت کا انتظار نہ کیا۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর যা করেছিলেন, আমাদের পূর্বপুরুষরা খুব তাড়াতাড়ি তা ভুলে গিয়েছিলেন| তাঁরা ঈশ্বরের পরামর্শের জন্য অপেক্ষা করেন নি|
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର କରିଥିବା କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଅତି ଶୀଘ୍ର ଭୁଲିଗଲେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ।
MRV : परंतु आमचे पूर्वज लवकरच देवाने केलेल्या गोष्टी विसरले त्यांनी देवाचा उपदेश ऐकल नाही.
14
KJV : But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
KJVP : But lusted exceedingly H183 H8378 in the wilderness, H4057 and tempted H5254 God H410 in the desert. H3452
YLT : And they lust greatly in a wilderness, And try God in a desert.
ASV : But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
WEB : But gave in to craving in the desert, And tested God in the wasteland.
ESV : But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
RV : But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
RSV : But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
NLT : In the wilderness their desires ran wild, testing God's patience in that dry wasteland.
NET : In the wilderness they had an insatiable craving for meat; they challenged God in the desert.
ERVEN : They became hungry in the desert, and they tested him in the wilderness.
TOV : வனாந்தரத்திலே இச்சையுள்ளவர்களாகி, அவாந்தரவெளியிலே தேவனைப் பரீட்சைபார்த்தார்கள்.
ERVTA : பாலைவனத்தில் நம் முற்பிதாக்களுக்குப் பசியுண்டாயிற்று. மனிதர்களில்லாத இடத்தில் அவர்கள் தேவனைப் பரிசோதித்தார்கள்.
MHB : וַיִּתְאַוּוּ H183 תַאֲוָה H8378 בַּמִּדְבָּר H4057 וַיְנַסּוּ H5254 ־ CPUN אֵל H410 EDS בִּֽישִׁימֽוֹן H3452 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ־אֵל בִּישִׁימוֹן ׃
ALEP : יד   ויתאוו תאוה במדבר    וינסו-אל בישימון
WLC : וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ־אֵל בִּישִׁימֹון׃
LXXRP : και G2532 CONJ επεθυμησαν G1937 V-AAI-3P επιθυμιαν G1939 N-ASF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF και G2532 CONJ επειρασαν G3985 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM εν G1722 PREP ανυδρω G504 A-DSM
MOV : മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവർ ഏറ്റവും മോഹിച്ചു; നിർജ്ജനപ്രദേശത്തു അവർ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
HOV : उन्होंने जंगल में अति लालसा की और निर्जल स्थान में ईश्वर की परीक्षा की।
TEV : అరణ్యములో వారు బహుగా ఆశించిరి ఎడారిలో దేవుని శోధించిరి
ERVTE : మన పూర్వీకులు ఎడారిలో ఆకలిగొన్నారు. అరణ్యంలో వారు దేవుణ్ణి పరీక్షించారు.
KNV : ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ದುರಾಶೆಯಿಂದ ಆಶಿಸಿ ಮರುಭೂಮಿ ಯಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಆಶಾತುರರಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.
GUV : રણમાં તેઓ પોતાની ઇચ્છાઓને આધીન થયા, અને વેરાન ભૂમિમાં દેવની પરીક્ષા કરી!
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਹਿਰਸ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਥਲ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ,
URV : بلکہ بیابان میں بڑی حِرص کی۔ اور صحرا میں خُدا کو آزمایا۔
BNV : আমাদের পূর্বপুরুষরা মরুভূমিতে ক্ষুধার্ত হয়েছিলেন| উষর প্রান্তরে তাঁরা ঈশ্বরকে পরীক্ষা করেছিলেন|
ORV : ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ ଅତିଶଯ ଲୋଭଗ୍ରସ୍ତ ହେଲେ ଓ ମରୁଭୂମିରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ।
MRV : आमचे पूर्वज वाळवंटात भुकेले झाले आणि त्यांनी शुष्क झालेल्या भूमीत देवाची परीक्षा पाहिली.
15
KJV : And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
KJVP : And he gave H5414 them their request; H7596 but sent H7971 leanness H7332 into their soul. H5315
YLT : And He giveth to them their request, And sendeth leanness into their soul.
ASV : And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
WEB : He gave them their request, But sent leanness into their soul.
ESV : he gave them what they asked, but sent a wasting disease among them.
RV : And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
RSV : he gave them what they asked, but sent a wasting disease among them.
NLT : So he gave them what they asked for, but he sent a plague along with it.
NET : He granted their request, then struck them with a disease.
ERVEN : He gave them what they asked for, but he also gave them a terrible disease.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் கேட்டதை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார், அவர்கள் ஆத்துமாக்களிலோ இளைப்பை அனுப்பினார்.
ERVTA : ஆனால் தேவனோ நம் முற்பிதாக்களுக்கு அவர்கள் கேட்ட பொருள்களைக் கொடுத்தார். கொடிய நோயையும் தேவன் அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
MHB : וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS לָהֶם L-PPRO-3MP שֶׁאֱלָתָם H7596 וַיְשַׁלַּח H7971 W-VPY3MS רָזוֹן H7332 בְּנַפְשָֽׁם H5315 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם וַיְשַׁלַּח רָזוֹן בְּנַפְשָׁם ׃
ALEP : טו   ויתן להם שאלתם    וישלח רזון בנפשם
WLC : וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם וַיְשַׁלַּח רָזֹון בְּנַפְשָׁם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM το G3588 T-ASN αιτημα G155 N-ASN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S πλησμονην G4140 N-ASF εις G1519 PREP τας G3588 T-APF ψυχας G5590 N-APF αυτων G846 D-GPM
MOV : അവർ അപേക്ഷിച്ചതു അവൻ അവർക്കുകൊടുത്തു; എങ്കിലും അവരുടെ പ്രാണന്നു ക്ഷയം അയച്ചു.
HOV : तब उसने उन्हें मुंह मांगा वर तो दिया, परन्तु उनके प्राण को सुखा दिया॥
TEV : వారు కోరినది ఆయన వారికిచ్చెను అయినను వారి ప్రాణములకు ఆయన క్షీణత కలుగ జేసెను.
ERVTE : కాని మన పూర్వీకులు అడిగిన వాటిని దేవుడు వారకి ఇచ్చాడు. అయితే దేవుడు వారికి ఒక భయంకర రోగాన్ని కూడా ఇచ్చాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರ ಬೇಡಿಕೆಯಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಆತನು ಕೊಟ್ಟನು; ಆದರೆ ಅವರ ಪ್ರಾಣದಲ್ಲಿ ಕ್ಷೀಣತೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ಅವರ ಆಸೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಭಯಂಕರವಾದ ರೋಗವನ್ನು ಬರಮಾಡಿದನು.
GUV : યહોવાએ તેમની માંગણીઓ પૂરી કરી; પણ પછી તેણે તેમના પર ભયંકર રોગ મોકલી આપ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੰਗ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿੱਸਿਆਂ ਕੀਤਾ।।
URV : سو اُس نے اُنکی مُراد تو پُوری کردی۔پر اُنکی جان کو سُکھا دیا۔
BNV : কিন্তু আমাদের পূর্বপুরুষরা যা চেয়েছিলেন, ঈশ্বর ওদের তাই দিয়েছিলেন| কিন্তু ঈশ্বর ওঁদের এক ভযাবহ রোগও দিয়েছিলেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛାନୁରୂପେ ଫଳ ଦେଲେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଭୟଙ୍କର ରୋଗ ଦେଲେ।
MRV : परंतु देवाने त्यांना त्यांनी मागितलेल्या गोष्टी दिल्या. पण त्याने त्यांना भयानक रोगही दिला.
16
KJV : They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
KJVP : They envied H7065 Moses H4872 also in the camp, H4264 [and] Aaron H175 the saint H6918 of the LORD. H3068
YLT : And they are envious of Moses in the camp, Of Aaron, Jehovah`s holy one.
ASV : They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah.
WEB : They envied Moses also in the camp, And Aaron, Yahweh\'s saint.
ESV : When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the LORD,
RV : They envied Moses also in the camp, {cf15i and} Aaron the saint of the LORD.
RSV : When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the LORD,
NLT : The people in the camp were jealous of Moses and envious of Aaron, the LORD's holy priest.
NET : In the camp they resented Moses, and Aaron, the LORD's holy priest.
ERVEN : The people became jealous of Moses. They became jealous of Aaron, the Lord's holy priest.
TOV : பாளயத்தில் அவர்கள் மோசேயின்மேலும், கர்த்தருடைய பரிசுத்தனாகிய ஆரோனின்மேலும் பொறாமைகொண்டார்கள்.
ERVTA : ஜனங்கள் மோசேயிடம் பொறாமை கொண்டார்கள். அவர்கள் கர்த்தருடைய பரிசுத்த ஆசாரியனாகிய ஆரோனிடம் பொறாமை கொண்டார்கள்.
MHB : וַיְקַנְאוּ H7065 לְמֹשֶׁה H4872 בַּֽמַּחֲנֶה H4264 לְאַהֲרֹן H175 קְדוֹשׁ H6918 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה בַּמַּחֲנֶה לְאַהֲרֹן קְדוֹשׁ יְהוָה ׃
ALEP : טז   ויקנאו למשה במחנה    לאהרן קדוש יהוה
WLC : וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה בַּמַּחֲנֶה לְאַהֲרֹן קְדֹושׁ יְהוָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ παρωργισαν G3949 V-AAI-3P μωυσην N-ASM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF παρεμβολη N-DSF και G2532 CONJ ααρων G2 N-PRI τον G3588 T-ASM αγιον G40 A-ASM κυριου G2962 N-GSM
MOV : പാളയത്തിൽവെച്ചു അവർ മോശെയോടും യഹോവയുടെ വിശുദ്ധനായ അഹരോനോടും അസൂയപ്പെട്ടു.
HOV : उन्होंने छावनी में मूसा के, और यहोवा के पवित्र जन हारून के विषय में डाह की,
TEV : వారు తమ దండు పాళెములో మోషేయందును యెహోవాకు ప్రతిష్ఠితుడైన అహరోనునందును అసూయపడిరి.
ERVTE : ప్రజలు మోషే మీద అసూయ పడ్డారు. యెహోవా పవిత్ర యాజకుడు అహరోను మీద వారు అసూయపడ్డారు.
KNV : ಅವರು ಪಾಳೆಯದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಮೇಲೆಯೂ ಕರ್ತನ ಪರಿಶುದ್ದನಾದ ಆರೋನನ ಮೇಲೆಯೂ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಮೇಲೆಯೂ ಯೆಹೋವನ ಪವಿತ್ರ ಯಾಜಕನಾದ ಆರೋನನ ಮೇಲೆಯೂ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಪಟ್ಟರು.
GUV : તેઓએ છાવણીમાં મૂસાની ઇર્ષા કરી, તથા યહોવાના પવિત્ર યાજક હારુનની ઇર્ષ્યા કરી.
PAV : ਡੇਰੇ ਵਿੱਚ ਓਹ ਮੂਸਾ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭਗਤ ਹਾਰੂਨ ਉੱਤੇ ਸੜੇ,
URV : اُنہوں نے خیمہ گاہ میں موُؔسیٰ پر اور خُداوند کے مُقدس مرد ہارُؔون پر حسد کیا۔
BNV : পবিত্র শিবিরে লোকরা বিশ্বস্ত রইল এবং মোশি ও হারোণের প্রতি তাদের উদ্যম দেখাল|
ORV : ଲୋକମାନେ ମାଶାଙ୍କେ ପ୍ରତି ଇର୍ଷା କଲେ। ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପବିତ୍ର ୟାଜକ ହାରୋଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଇର୍ଷାପରାଯଣ ହେଲେ।
MRV : लोकांना मोशेचा मत्सर वाटला. त्यांनी अहरोनचा, परमेश्वराच्या पवित्र याजकाचा हेवा केला.
17
KJV : The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
KJVP : The earth H776 opened H6605 and swallowed up H1104 Dathan, H1885 and covered H3680 H5921 the company H5712 of Abiram. H48
YLT : Earth openeth, and swalloweth up Dathan, And covereth over the company of Abiram.
ASV : The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
WEB : The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
ESV : the earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
RV : The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
RSV : the earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
NLT : Because of this, the earth opened up; it swallowed Dathan and buried Abiram and the other rebels.
NET : The earth opened up and swallowed Dathan; it engulfed the group led by Abiram.
ERVEN : So the Lord punished those jealous people. The ground opened up and swallowed Dathan. Then the ground closed up and covered Abiram's group.
TOV : பூமி பிளந்து தாத்தானை விழுங்கி, அபிராமின் கூட்டத்தை மூடிப்போட்டது.
ERVTA : எனவே தேவன் பொறாமையுள்ள அந்த ஜனங்களைத் தண்டித்தார். தரை பிளந்து தாத்தானை விழுங்கியது. தரை ஒன்று சேர்ந்தபோது அபிராமின் கூட்டத்தாரை மூடிக்கொண்டது.
MHB : תִּפְתַּח H6605 ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS וַתִּבְלַע H1104 דָּתָן H1885 וַתְּכַס H3680 עַל H5921 PREP ־ CPUN עֲדַת H5712 CFS אֲבִירָֽם H48 ׃ EPUN
BHS : תִּפְתַּח־אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן וַתְּכַס עַל־עֲדַת אֲבִירָם ׃
ALEP : יז   תפתח-ארץ ותבלע דתן    ותכס על-עדת אבירם
WLC : תִּפְתַּח־אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן וַתְּכַס עַל־עֲדַת אֲבִירָם׃
LXXRP : ηνοιχθη G455 V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF και G2532 CONJ κατεπιεν G2666 V-AAI-3S δαθαν N-PRI και G2532 CONJ εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF συναγωγην G4864 N-ASF αβιρων N-PRI
MOV : ഭൂമി പിളർന്നു ദാഥാനെ വിഴുങ്ങി; അബീരാമിന്റെ കൂട്ടത്തെയും മൂടിക്കളഞ്ഞു.
HOV : भूमि फट कर दातान को निगल गई, और अबीराम के झुण्ड को ग्रस लिया।
TEV : భూమి నెరవిడిచి దాతానును మింగెను అది అబీరాము గుంపును కప్పివేసెను.
ERVTE : కనుక ఆ అసూయాపరులను దేవుడు శిక్షించాడు. భూమి తెరచుకొని దాతానును మింగివేసింది. తరువాత భూమి మూసుకొంటూ అబీరాము సహచరులను కప్పేసింది.
KNV : ಭೂಮಿಯು ಬಾಯಿತೆರೆದು ದಾತಾನನನ್ನು ನುಂಗಿ ಅಬಿರಾಮನ ಗುಂಪನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಬಿಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯು ಬಾಯ್ದೆರೆದು ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚುಪಟ್ಟ ದಾತಾನನ್ನೂ ಅಬಿರಾಮನ ಪಂಗಡದವರನ್ನೂ ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟಿತು.
GUV : તેથી પૃથ્વીએ મોં ખોલ્યુ અને; દાથાન, અબીરામ અને તેમના સમૂહને ગળી ગઇ.
PAV : ਧਰਤੀ ਖੁਲ੍ਹ ਗਈ ਅਤੇ ਦਾਥਾਨ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਅਬੀਰਾਮ ਦੀ ਟੋਲੀ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ,
URV : سو زمین پھٹی اور داتن کو نگل گئی اور ابیؔرام کی جماعت کو کھا گئی۔
BNV : কিন্তু দাথন এবং অবীরামের গোষ্ঠীর দিকে মাটি দ্বিধাবিভক্ত হল, তাদের গিলে ফেলল এবং ঢেকে দিল|
ORV : ତଣେୁ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଇର୍ଷାପରାଯଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କଲେ। ପୃଥିବୀ ଫାଟି ୟାଇ ଦାଥନକୁ ଗ୍ରାସ କଲା ଓ ଅବିରାମର ଦଳକୁ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରାସ କଲା ପୁଣି ୟୋଡ଼ି ହାଇଗେଲା।
MRV : म्हणून देवाने त्या मत्सरी लोकांना शिक्षा केली. जमीन दुभंगली आणि तिने दाथानला गिळले. नंतर ती मिटली आणि तिने अबिरामच्या समुदायाला झाकून टाकले.
18
KJV : And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
KJVP : And a fire H784 was kindled H1197 in their company; H5712 the flame H3852 burned up H3857 the wicked. H7563
YLT : And fire burneth among their company, A flame setteth on fire the wicked.
ASV : And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
WEB : A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
ESV : Fire also broke out in their company; the flame burned up the wicked.
RV : And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
RSV : Fire also broke out in their company; the flame burned up the wicked.
NLT : Fire fell upon their followers; a flame consumed the wicked.
NET : Fire burned their group; the flames scorched the wicked.
ERVEN : Then a fire burned that mob of people. It burned those wicked people.
TOV : அவர்கள் கூட்டத்தில் அக்கினி பற்றியெரிந்தது; அக்கினி ஜூவாலை துன்மார்க்கரை எரித்துப்போட்டது.
ERVTA : பின்பு ஜனங்கள் கூட்டத்தை நெருப்பு எரித்தது. அத்தீயோரை நெருப்பு எரித்தது.
MHB : וַתִּבְעַר H1197 W-VQY3FS ־ CPUN אֵשׁ H784 CMS בַּעֲדָתָם H5712 לֶהָבָה H3852 תְּלַהֵט H3857 VPY3FS רְשָׁעִֽים H7563 AMP ׃ EPUN
BHS : וַתִּבְעַר־אֵשׁ בַּעֲדָתָם לֶהָבָה תְּלַהֵט רְשָׁעִים ׃
ALEP : יח   ותבער-אש בעדתם    להבה תלהט רשעים
WLC : וַתִּבְעַר־אֵשׁ בַּעֲדָתָם לֶהָבָה תְּלַהֵט רְשָׁעִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξεκαυθη G1572 V-API-3S πυρ G4442 N-ASN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF συναγωγη G4864 N-DSF αυτων G846 D-GPM φλοξ G5395 N-NSF κατεφλεξεν V-AAI-3S αμαρτωλους G268 A-APM
MOV : അവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ തീ കത്തി; അഗ്നിജ്വാല ദുഷ്ടന്മാരെ ദഹിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : और उन के झुण्ड में आग भड़क उठी; और दुष्ट लोग लौ से भस्म हो गए॥
TEV : వారి సంఘములో అగ్ని రగిలెను దాని మంట భక్తిహీనులను కాల్చివేసెను.
ERVTE : అప్పుడు ఒక అగ్ని ఆ ప్రజాసమూహాన్ని కాల్చివేసింది. ఆ అగ్ని ఆ దుర్మార్గులను కాల్చివేసింది.
KNV : ಬೆಂಕಿಯು ಅವರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಉರಿದು, ಜ್ವಾಲೆಯು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಸುಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯುಂಟಾಯಿತು; ಆಗ್ನಿ ಜ್ವಾಲೆಯು ಆ ದುಷ್ಟರನ್ನು ದಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಿತು.
GUV : આકાશમાંથી અગ્નિ તેમની છાવણીમાં આવ્યો, અને આ દુષ્ટ માણસોને તે ભરખી ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਅੱਗ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਟੋਲੀ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲੀ, ਅਤੇ ਲੰਬ ਨੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਭਸਮ ਕੀਤਾ।।
URV : اور اُنکے جتَھےمیں آگ بھڑک اُٹھی اور شعُلوں نے شریروں کو بھسم کر دیا۔
BNV : তারপর এক আগুনের হল্কা সেই জনতাকে পুড়িয়ে দিলো| তারপর আগুন সেই সব দুষ্ট লোকদের পুড়িয়ে দিলো|
ORV : ଏହାପରେ ସମାନଙ୍କେ ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ଜ୍ବଳିତ ହେଲା। ଏବଂ ଅଗ୍ନିଶିଖା ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କଲା।
MRV : नंतर अग्नीने त्या जमावाला जाळले. अग्नीने त्या दुष्टांना जाळून टाकले.
19
KJV : They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
KJVP : They made H6213 a calf H5695 in Horeb, H2722 and worshiped H7812 the molten image. H4541
YLT : They make a calf in Horeb, And bow themselves to a molten image,
ASV : They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
WEB : They made a calf in Horeb, And worshiped a molten image.
ESV : They made a calf in Horeb and worshiped a metal image.
RV : They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
RSV : They made a calf in Horeb and worshiped a molten image.
NLT : The people made a calf at Mount Sinai; they bowed before an image made of gold.
NET : They made an image of a calf at Horeb, and worshiped a metal idol.
ERVEN : The people made a golden calf at Mount Horeb. They worshiped a statue!
TOV : அவர்கள் ஓரேபிலே ஒரு கன்றுக்குட்டியையுண்டாக்கி, வார்ப்பிக்கப்பட்ட விக்கிரகத்தை நமஸ்கரித்தார்கள்.
ERVTA : ஓரேப் மலையில் அந்த ஜனங்கள் பொன்னினால் ஒரு கன்றுக்குட்டியைச் செய்தார்கள். அவர்கள் ஒரு சிலையைத் தொழுதுகொண்டார்கள்.
MHB : יַעֲשׂוּ H6213 ־ CPUN עֵגֶל H5695 בְּחֹרֵב H2722 וַיִּשְׁתַּחֲווּ H7812 לְמַסֵּכָֽה H4541 ׃ EPUN
BHS : יַעֲשׂוּ־עֵגֶל בְּחֹרֵב וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְמַסֵּכָה ׃
ALEP : יט   יעשו-עגל בחרב    וישתחוו למסכה
WLC : יַעֲשׂוּ־עֵגֶל בְּחֹרֵב וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְמַסֵּכָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εποιησαν G4160 V-AAI-3P μοσχον G3448 N-ASM εν G1722 PREP χωρηβ N-PRI και G2532 CONJ προσεκυνησαν G4352 V-AAI-3P τω G3588 T-DSM γλυπτω A-DSM
MOV : അവർ ഹോരേബിൽവെച്ചു ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ ഉണ്ടാക്കി; വാർത്തുണ്ടാക്കിയ വിഗ്രഹത്തെ നമസ്കരിച്ചു.
HOV : उन्होंने होरब में बछड़ा बनाया, और ढली हुई मूर्ति को दण्डवत की।
TEV : హోరేబులో వారు దూడను చేయించుకొనిరి. పోతపోసిన విగ్రహమునకు నమస్కారము చేసిరి
ERVTE : హోరేబు కొండవద్ద ప్రజలు ఒక బంగారు దూడను చేశారు. వారు ఆ విగ్రహాన్ని ఆరాధించారు.
KNV : ಅವರು ಹೋರೇಬಿ ನಲ್ಲಿ ಕರುವನ್ನು ಮಾಡಿ ಎರಕದ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡ ಬಿದ್ದರು.
ERVKN : ಹೋರೇಬ್ ಬೆಟ್ಟದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಚಿನ್ನದ ಬಸವನನ್ನು ಮಾಡಿ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದರು.
GUV : તેઓએ સિનાઇ પર્વત પર હોરેબ આગળ વાછરડો બનાવ્યો; અને એ મૂર્તિની પૂજા કરી.
PAV : ਹੋਰੇਬ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਵੱਛਾ ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਢਾਲੇ ਹੋਏ ਬੁੱਤ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ,
URV : اُنہوں نے حورؔب میں ایک بچھڑا بنایا اور ڈھالی ہُوئی مُورت کو سجدہ کیا۔
BNV : হোরেব পর্বতে তারা একটা সোনার বাছুর তৈরী করেছিল| তারা সেই মূর্ত্তিকে পূজো করেছিলো|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ହୋରବରେେ ଏକ ଗୋବତ୍ସ ନିର୍ମାଣ କଲେ ଓ ଛାଞ୍ଚରେ ଢ଼ଳା ପ୍ରତିମାକୁ ପୂଜା କଲେ।
MRV : त्या लोकांनी होरेब पर्वतावर सोन्याचे वासरु केले. त्यांनी मूर्तीपूजा केली.
20
KJV : Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
KJVP : Thus they changed H4171 H853 their glory H3519 into the similitude H8403 of an ox H7794 that eateth H398 grass. H6212
YLT : And change their Honour Into the form of an ox eating herbs.
ASV : Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
WEB : Thus they exchanged their glory For an image of a bull that eats grass.
ESV : They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
RV : Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
RSV : They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
NLT : They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull.
NET : They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
ERVEN : They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull!
TOV : தங்கள் மகிமையைப் புல்லைத் தின்கிற மாட்டின் சாயலாக மாற்றினார்கள்.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் புல் தின்னும் காளையின் சிலைக்காக மகிமைபொருந்திய தங்கள் தேவனை விட்டுவிட்டார்கள்.
MHB : וַיָּמִירוּ H4171 אֶת H853 PART ־ CPUN כְּבוֹדָם H3519 בְּתַבְנִית H8403 שׁוֹר H7794 CMS אֹכֵל H398 עֵֽשֶׂב H6212 ׃ EPUN
BHS : וַיָּמִירוּ אֶת־כְּבוֹדָם בְּתַבְנִית שׁוֹר אֹכֵל עֵשֶׂב ׃
ALEP : כ   וימירו את-כבודם    בתבנית שור אכל עשב
WLC : וַיָּמִירוּ אֶת־כְּבֹודָם בְּתַבְנִית ור אֹכֵל עֵשֶׂב׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηλλαξαντο G236 V-AMI-3P την G3588 T-ASF δοξαν G1391 N-ASF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP ομοιωματι G3667 N-DSN μοσχου G3448 N-GSM εσθοντος G2068 V-PAPGS χορτον G5528 N-ASM
MOV : ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ മഹത്വമായവനെ പുല്ലു തിന്നുന്ന കാളയോടു സദ്രശനാക്കി തീർത്തു.
HOV : यों उन्होंने अपनी महिमा अर्थात ईश्वर को घास खाने वाले बैल की प्रतिमा से बदल डाला।
TEV : తమ మహిమాస్పదమును గడ్డిమేయు ఎద్దు రూపము నకు మార్చిరి.
ERVTE : ఆ ప్రజలు గడ్డి తినే ఒక ఎద్దు విగ్రహాన్ని వారి మహిమ గల దేవునిగా మార్చేశారు.
KNV : ತಮ್ಮ ಘನವನ್ನು ಹುಲ್ಲು ತಿನ್ನುವ ಎತ್ತಿನ ರೂಪಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಿದರು.
ERVKN : ಹುಲ್ಲುತ್ತಿನ್ನುವ ಹೋರಿಯ ಮೂರ್ತಿಗಾಗಿ ಅವರು ಮಹಿಮಾಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರನೇ ಮಾರಿಬಿಟ್ಟರು!
GUV : તેઓએ આ પ્રમાણે તેમના મહિમાવંત દેવને બદલી નાખ્યા, ઘાસ ખાનાર ગોધાની પ્રતિમા પસંદ કરીને!
PAV : ਇਉਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਰਤਾਪ ਨੂੰ, ਘਾਹ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਬਲਦ ਦੇ ਰੂਪ ਨਾਲ ਬਦਲ ਲਿਆ!
URV : یُوں اُنہوں نے خُدا کے جلال کو گھاس کھانے بیَل کی شکل سے بدل دیا۔
BNV : এই ভাবে তৃণগ্রাসী বলদ মূর্ত্তির সঙ্গে ওদের মহিমাময় ঈশ্বরের আদান-প্রদান করেছিলো!
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ମହିମାନ୍ବିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ତୃଣଭକ୍ଷଣକାରୀ ଷଣ୍ଢର ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ତିଆରି କରି ବପୋର କଲେ।
MRV : त्या लोकांनी त्याच्या वैभवशाली देवाची गवतखाणाऱ्या बैलाच्या मूर्तीबरोबर अदलाबदल केली.
21
KJV : They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
KJVP : They forgot H7911 God H410 their savior, H3467 which had done H6213 great things H1419 in Egypt; H4714
YLT : They have forgotten God their saviour, The doer of great things in Egypt,
ASV : They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
WEB : They forgot God, their Savior, Who had done great things in Egypt,
ESV : They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
RV : They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
RSV : They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
NLT : They forgot God, their savior, who had done such great things in Egypt--
NET : They rejected the God who delivered them, the one who performed great deeds in Egypt,
ERVEN : They forgot all about God, the one who saved them, the one who did the miracles in Egypt.
TOV : எகிப்திலே பெரிய கிரியைகளையும், காமின் தேசத்திலே அதிசயங்களையும், சிவந்த சமுத்திரத்தண்டையிலே பயங்கரமானவைகளையும் செய்தவராகிய,
ERVTA : தேவன் நமது முற்பிதாக்களைக் காப்பாற்றினார். ஆனால் அவர்கள் அவரை முற்றிலும் மறந்துபோனார்கள். எகிப்தில் அதிசயங்கள் செய்த தேவனை அவர்கள் மறந்துபோனார்கள்.
MHB : שָׁכְחוּ H7911 אֵל H410 EDS מוֹשִׁיעָם H3467 עֹשֶׂה H6213 VQPMS גְדֹלוֹת H1419 AFP בְּמִצְרָֽיִם H4714 ׃ EPUN
BHS : שָׁכְחוּ אֵל מוֹשִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלוֹת בְּמִצְרָיִם ׃
ALEP : כא   שכחו אל מושיעם--    עשה גדלות במצרים
WLC : כְחוּ אֵל מֹושִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלֹות בְּמִצְרָיִם׃
LXXRP : επελαθοντο V-AMI-3P του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM του G3588 T-GSM σωζοντος G4982 V-PAPGS αυτους G846 D-APM του G3588 T-GSM ποιησαντος G4160 V-AAPGS μεγαλα G3173 A-APN εν G1722 PREP αιγυπτω G125 N-DSF
MOV : മിസ്രയീമിൽ വലിയ കാര്യങ്ങളും ഹാമിന്റെ ദേശത്തു അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളും
HOV : वे अपने उद्धारकर्ता ईश्वर को भूल गए, जिसने मिस्त्र में बड़े बड़े काम किए थे।
TEV : ఐగుప్తులో గొప్ప కార్యములను హాముదేశములో ఆశ్చర్యకార్యములను
ERVTE : మన పూర్వీకులు వారిని రక్షించిన దేవుణ్ణి గూర్చి మర్చిపోయారు. ఈజిప్టులో అద్భుతాలు చేసిన దేవుణ్ణి గూర్చి వారు మర్చిపోయారు.
KNV : ತಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾಗಿ ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಕೆಲಸಗಳನ್ನೂ
ERVKN : ಆತನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದರೂ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು! ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ದೇವರನ್ನು ಅವರು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು.
GUV : આ રીતે તેઓ, પોતાના ચમત્કારીક કાર્યો વડે મિસરમાં બચાવનાર દેવને ભૂલી ગયાં!
PAV : ਓਹ ਆਪਣੇ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ, ਜਿਹ ਨੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ,
URV : وہ اپنے مُنّجی خُدا کو بھول گئے۔ جِس نے مصر میں بڑے بڑے کام کئے۔
BNV : ঈশ্বর আমাদের পূর্বপুরুষদের রক্ষা করেছিলেন! কিন্তু তাঁরা তাঁকে সম্পূর্ণ ভুলে গিয়েছিলেন| মিশরে য়ে ঈশ্বর বিরাট অলৌকিক কাজ করেছিলেন, তাঁকে তাঁরা ভুলে গেলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣକୁ ରକ୍ଷା କଲେ କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ତାଙ୍କ ବିଷଯରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୁଲିଗଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ମିଶରରେ କରିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯମାନ ସମାନେେ ଭୁଲିଗଲେ।
MRV : देवाने आमच्या पूर्वजांना वाचवले. पण ते मात्र त्याला पूर्णपणे विसरले. ज्या देवाने मिसरमध्ये चमत्कार केलेत्या देवाला ते विसरले.
22
KJV : Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red sea.
KJVP : Wondrous works H6381 in the land H776 of Ham, H2526 [and] terrible things H3372 by H5921 the Red H5488 sea. H3220
YLT : Of wonderful things in the land of Ham, Of fearful things by the sea of Suph.
ASV : Wondrous works in the land of Ham, And terrible things by the Red Sea.
WEB : Wondrous works in the land of Ham, And awesome things by the Red Sea.
ESV : wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
RV : Wondrous works in the land of Ham, {cf15i and} terrible things by the Red Sea.
RSV : wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.
NLT : such wonderful things in the land of Ham, such awesome deeds at the Red Sea.
NET : amazing feats in the land of Ham, mighty acts by the Red Sea.
ERVEN : He did amazing things in Ham's country! He did awesome things at the Red Sea!
TOV : தங்கள் இரட்சகரான தேவனை மறந்தார்கள்.
ERVTA : காமின் தேசத்தில் தேவன் வியக்கத்தக்கக் காரியங்களைச் செய்தார். செங்கடலின் அருகே ஆச்சரியமான காரியங்களை தேவன் செய்தார்.
MHB : נִפְלָאוֹת H6381 VNPFP בְּאֶרֶץ H776 B-GFS חָם H2526 NAME-3MS נוֹרָאוֹת H3372 עַל H5921 PREP ־ CPUN יַם H3220 ־ CPUN סֽוּף H5488 ׃ EPUN
BHS : נִפְלָאוֹת בְּאֶרֶץ חָם נוֹרָאוֹת עַל־יַם־סוּף ׃
ALEP : כב   נפלאות בארץ חם    נוראות על-ים-סוף
WLC : נִפְלָאֹות בְּאֶרֶץ חָם נֹורָאֹות עַל־יַם־סוּף׃
LXXRP : θαυμαστα G2298 A-APN εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF χαμ N-PRI φοβερα G5398 A-APN επι G1909 PREP θαλασσης G2281 N-GSF ερυθρας G2063 A-GSF
MOV : ചെങ്കടലിങ്കൽ ഭയങ്കരകാര്യങ്ങളും ചെയ്തവനായി തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തെ അവർ മറന്നുകളഞ്ഞു.
HOV : उसने तो हाम के देश में आश्चर्यकर्म और लाल समुद्र के तीर पर भयंकर काम किए थे।
TEV : ఎఱ్ఱసముద్రమునొద్ద భయము పుట్టించు క్రియలను చేసిన తమ రక్షకుడైన దేవుని మరచిపోయిరి.
ERVTE : హాము దేశంలొ దేవుడు అద్భుత కార్యాలు చేశాడు. దేవుడు ఎర్ర సముద్రం దగ్గర భీకర కార్యాలు చేశాడు.
KNV : ಹಾಮನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿ ಯಲ್ಲಿ ಭಯಂಕರವಾದವುಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿದ ದೇವ ರನ್ನು ಅವರು ಮರೆತರು.
ERVKN : ಆತನು ಹಾಮನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಆತನು ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಭಯಂಕರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು!
GUV : તેઓ “આ લાલ સમુદ્ર પાસે કરેલા ભયંકર કામો અને પોતાના તારનાર દેવને ભૂલી ગયાં.”
PAV : ਹਾਮ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਅਚਰਜ, ਅਤੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਭਿਆਣਕ ਕੰਮ!
URV : اور حؔام کی سرزمین میں عجائب اور بحرِقُؔلزم پر دہشت انگیز کام کئے۔
BNV : হামের দেশে ঈশ্বর আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেছিলেন| লোহিত সাগরের ধারে ঈশ্বর ভয়ঙ্কর কাজ করেছিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ହାମାେସ ଦେଶରେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କ୍ରିଯାମାନ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଲୋହିତ ସମୁଦ୍ର ନିକଟରେ ଭୟଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯସାଧନ କରିଥିଲେ।
MRV : देवाने हामच्या देशात अद्भुत गोष्टी केल्या. देवाने लाल समुद्राजवळ भयानक गोष्टी केल्या.
23
KJV : Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them.]
KJVP : Therefore he said H559 that he would destroy H8045 them , had not H3884 Moses H4872 his chosen H972 stood H5975 before H6440 him in the breach, H6556 to turn away H7725 his wrath, H2534 lest he should destroy H4480 H7843 [them] .
YLT : And He saith to destroy them, Unless Moses, His chosen one, Had stood in the breach before Him, To turn back His wrath from destroying.
ASV : Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy them.
WEB : Therefore he said that he would destroy them, Had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, To turn away his wrath, so that he wouldn\'t destroy them.
ESV : Therefore he said he would destroy them- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to turn away his wrath from destroying them.
RV : Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy {cf15i them}.
RSV : Therefore he said he would destroy them -- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to turn away his wrath from destroying them.
NLT : So he declared he would destroy them. But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people. He begged him to turn from his anger and not destroy them.
NET : He threatened to destroy them, but Moses, his chosen one, interceded with him and turned back his destructive anger.
ERVEN : God wanted to destroy those people, but Moses, the leader he chose, stood in the way. God was very angry, but Moses begged him to stop, so God did not destroy the people.
TOV : ஆகையால், அவர்களை நாசம்பண்ணுவேன் என்றார்; அப்பொழுது அவரால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட மோசே, அவர்களை அவர் அழிக்காதபடிக்கு, அவருடைய உக்கிரத்தை ஆற்றும்பொருட்டு, அவருக்கு முன்பாகத் திறப்பின் வாயிலே நின்றான்.
ERVTA : தேவன் அந்த ஜனங்களை அழிக்க விரும்பினார். ஆனால் அவர் தேர்ந்தெடுத்த மோசே அவரைத் தடுத்தான். மோசே தேவன் தேர்ந்தெடுத்த பணியாள். தேவன் மிகுந்த கோபங்கொண்டார், ஆனால் மோசே தடுத்து, தேவன் ஜனங்களை அழிக்காதபடி செய்தான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לְֽהַשְׁמִידָם H8045 לוּלֵי H3884 מֹשֶׁה H4872 בְחִירוֹ H972 עָמַד H5975 בַּפֶּרֶץ H6556 לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS לְהָשִׁיב H7725 L-VHFC חֲמָתוֹ H2534 מֵֽהַשְׁחִֽית H7843 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירוֹ עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו לְהָשִׁיב חֲמָתוֹ מֵהַשְׁחִית ׃
ALEP : כג   ויאמר    להשמידם לולי משה בחירו--    עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו    מהשחית
WLC : וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירֹו עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו לְהָשִׁיב חֲמָתֹו מֵהַשְׁחִית׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S του G3588 T-GSN εξολεθρευσαι V-AAN αυτους G846 D-APM ει G1487 CONJ μη G3165 ADV μωυσης N-NSM ο G3588 T-NSM εκλεκτος G1588 A-NSM αυτου G846 D-GSM εστη G2476 V-AAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF θραυσει N-DSF ενωπιον G1799 PREP αυτου G846 D-GSM του G3588 T-GSN αποστρεψαι G654 V-AAN την G3588 T-ASF οργην G3709 N-ASF αυτου G846 D-GSM του G3588 T-GSN μη G3165 ADV εξολεθρευσαι V-AAN
MOV : ആകയാൽ അവരെ നശിപ്പിക്കുമെന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്തു; അവന്റെ വൃതനായ മോശെ കോപത്തെ ശമിപ്പിപ്പാൻ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ പിളർപ്പിൽ നിന്നില്ലെങ്കിൽ അവൻ അവരെ നശിപ്പിച്ചുകളയുമായിരുന്നു.
HOV : इसलिये उसने कहा, कि मैं इन्हें सत्यानाश कर डालता यदि मेरा चुना हुआ मूसा जोखिम के स्थान में उनके लिये खड़ा न होता ताकि मेरी जलजलाहट को ठण्डा करे कहीं ऐसा न हो कि मैं उन्हें नाश कर डालूं॥
TEV : అప్పుడు ఆయననేను వారిని నశింపజేసెదననెను. అయితే ఆయన వారిని నశింపజేయకుండునట్లు ఆయన కోపము చల్లార్చుటకై ఆయన ఏర్పరచుకొనిన మోషే ఆయన సన్నిధిని నిలిచి అడ్డుపడెను
ERVTE : దేవుడు ఆ ప్రజలను నాశనం చేయాలని కోరాడు. కాని దేవుడు ఏర్పరచుకొన్న సేవకుడు మోషే ఆయనను నివారించాడు. దేవునికి చాలా కోపం వచ్చింది. కాని దేవుడు ఆ ప్రజలను నాశనం చేయకుండా మోషే అడ్డుపడ్డాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಆತನು ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಆತನು ಆದುಕೊಂಡ ಮೋಶೆಯು ಆತನ ಕೋಪ ವನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವ ಹಾಗೆ ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಆತನ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆತನು ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಆತನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಮೋಶೆಯು ಮಧ್ಯಸ್ಥನಾಗಿ ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡದಂತೆ ಆತನ ಕೋಪವನ್ನು ಶಾಂತಪಡಿಸಿದನು.
GUV : યહોવાએ તેમનો વિનાશ કરવો હતો પણ મૂસા, દેવનો પસંદ કરેલો, દેવના વિનાશી કોપને શાંત પાડવા તેમની સામે ઊભો રહ્યો. અને મૂસાએ તેમને રોક્યા, જેથી તેમણે લોકોનો વિનાશ ન કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਓਸ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ ਸੁੱਟਦਾ, ਜੇ ਮੂਸਾ ਮੇਰਾ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਤੇੜ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਖੜਾ ਨਾ ਹੁੰਦਾ, ਭਈ ਮੇਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਮੋੜੇ ।।
URV : اِسلئے اُس نے فرمایامیَں اُنکو ہلاک کر ڈالتا اگر میرا برگزیدہ مؔوُسیٰ میرے حُضُور بیچ میں نہ آتا کہ میرے قہر کو ٹال دے تا نہ ہو کہ میَں اُن کو ہلاک کروں۔
BNV : ঈশ্বর ওসব লোককে ধ্বংস করতে চেয়েছিলেন| কিন্তু মোশি, যাকে তিনি মনোনীত করেছিলেন তিনি ঈশ্বরকে নিরস্ত করেন| ঈশ্বর ভীষণ ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন, কিন্তু মোশি পথ রোধ করে দাঁড়ান তাই ঈশ্বর সেইসব লোকদের আর ধ্বংস করেন নি|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଚାହିଁଥିଲେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ବଂସ କରିବାକୁ କିନ୍ତୁ ମାଶାେ ତାହାଙ୍କ ମନୋନୀତ ବ୍ଯକ୍ତି ତାଙ୍କର କୋପ ଫରୋଇବା ନିମନ୍ତେ ଭଗ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ତାଙ୍କର ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହେଲେ, ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : देवाला त्या लोकांचा नाश करायची इच्छा होती. परंतु मोशेने त्याला थोपवले. मोशे देवाचा निवडलेला सेवक होता. देव खूप रागावला होता. पण मोशेने त्याचा मार्ग अडविला म्हणून देवाने लोकांचा नाश केला नाही.
24
KJV : Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
KJVP : Yea , they despised H3988 the pleasant H2532 land, H776 they believed H539 not H3808 his word: H1697
YLT : And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word.
ASV : Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
WEB : Yes, they despised the pleasant land. They didn\'t believe his word,
ESV : Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
RV : Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word;
RSV : Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
NLT : The people refused to enter the pleasant land, for they wouldn't believe his promise to care for them.
NET : They rejected the fruitful land; they did not believe his promise.
ERVEN : But then they refused to go into the wonderful land of Canaan. They did not believe that God would help them defeat the people there.
TOV : அவருடைய வார்த்தையை விசுவாசியாமல், இச்சிக்கப்படத்தக்க தேசத்தை அசட்டைபண்ணினார்கள்.
ERVTA : ஆனால் பின்பு அந்த ஜனங்கள் அற்புதமான கானான் தேசத்திற்குள் நுழைய மறுத்தார்கள். தேவன் அத்தேசத்தில் வாழும் ஜனங்களை முறியடிப்பதில் அவர்களுக்கு உதவுவார் என்பதை அவர்கள் நம்பவில்லை.
MHB : וַֽיִּמְאֲסוּ H3988 בְּאֶרֶץ H776 B-GFS חֶמְדָּה H2532 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN הֶאֱמִינוּ H539 לִדְבָרֽוֹ H1697 ׃ EPUN
BHS : וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה לֹא־הֶאֱמִינוּ לִדְבָרוֹ ׃
ALEP : כד   וימאסו בארץ חמדה    לא-האמינו לדברו
WLC : וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה לֹא־הֶאֱמִינוּ לִדְבָרֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξουδενωσαν G1847 V-AAI-3P γην G1065 N-ASF επιθυμητην A-ASF ουκ G3364 ADV επιστευσαν G4100 V-AAI-3P τω G3588 T-DSM λογω G3056 N-DSM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവർ മനോഹരദേശത്തെ നിരസിച്ചു; അവന്റെ വചനത്തെ വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
HOV : उन्होंने मनभावने देश को निकम्मा जाना, और उसके वचन की प्रतीति न की।
TEV : వారు రమ్యమైన దేశమును నిరాకరించిరి ఆయన మాట నమ్మకపోయిరి
ERVTE : అంతట ఆ ప్రజలు ఆనందకరమైన కనాను దేశంలోనికి వెళ్లేందుకు నిరాకరించారు. ఆ దేశంలో నివసిస్తున్న ప్రజలను ఓడించుటకు దేవుడ వారికి సహాయం చేస్తాడని ఆ ప్రజలు నమ్మలేదు.
KNV : ಹೌದು, ಅವರು, ಮನೋಹರವಾದ ದೇಶ ವನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸಿಬಿಟ್ಟು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ನಂಬದೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರು ರಮಣೀಯವಾದ ಕಾನಾನ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಿಯ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಆತನು ತಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂಬ ನಂಬಿಕೆ ಅವರಲ್ಲಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેમણે તે મનોહર દેશને તુચ્છ ગણ્યો; અને તેઓએ તેની વાતનો વિશ્વાસ કર્યો નહિ.
PAV : ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਤਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸਤ ਨਾ ਮੰਨਿਆ,
URV : اور اُنہوں نے اُس سُہانے مُلک کو حقیر جانااور اُس کے قول کا یقین نہ کیا۔
BNV : কিন্তু তারপর এই সব লোক কনানের চমত্কার রাজ্য়ে প্রবেশ করতে অস্বীকার করে| ওরা বিশ্বাস করেনি য়ে, ওই দেশে (কনানে) বসবাসকারী মানুষদের পরাজিত করতে ঈশ্বর ওদের সাহায্য করবেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ତା'ପରେ ସହେି ଲୋକମାନେ କିଣାନର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନକୁ ୟିବାପାଇଁ ମନା କଲେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ ୟେ ପରମେଶ୍ବର ସଠାେରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ।
MRV : परंतु नंतर त्या लोकांनी कनानच्या सुंदर देशात जायला नकार दिला. त्या देशात राहाणाऱ्या लोकांचा पराभव करायला देव मदत करेल यावर विश्वास ठेवायला त्यांनी नकार दिला.
25
KJV : But murmured in their tents, [and] hearkened not unto the voice of the LORD.
KJVP : But murmured H7279 in their tents, H168 [and] hearkened H8085 not H3808 unto the voice H6963 of the LORD. H3068
YLT : And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah.
ASV : But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
WEB : But murmured in their tents, And didn\'t listen to Yahweh\'s voice.
ESV : They murmured in their tents, and did not obey the voice of the LORD.
RV : But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
RSV : They murmured in their tents, and did not obey the voice of the LORD.
NLT : Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the LORD.
NET : They grumbled in their tents; they did not obey the LORD.
ERVEN : Our ancestors complained in their tents and refused to obey the Lord.
TOV : கர்த்தருடைய சத்தத்திற்குச் செவிகொடாமல், தங்கள் கூடாரங்களில் முறுமுறுத்தார்கள்.
ERVTA : அவர்களின் கூடாரங்களிலிருந்து ஆண்டவருக்கு எதிராகக் குறைகூறி தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிய மறுத்தனர்.
MHB : וַיֵּרָגְנוּ H7279 בְאָהֳלֵיהֶם H168 לֹא H3808 NADV שָׁמְעוּ H8085 VQQ3MP בְּקוֹל H6963 B-NMS יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה ׃
ALEP : כה   וירגנו באהליהם    לא שמעו בקול יהוה
WLC : וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם לֹא מְעוּ בְּקֹול יְהוָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγογγυσαν G1111 V-AAI-3P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN σκηνωμασιν G4638 N-DPN αυτων G846 D-GPM ουκ G3364 ADV εισηκουσαν G1522 V-AAI-3P της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF κυριου G2962 N-GSM
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങളിൽവെച്ചു പിറുപിറുത്തു; യഹോവയുടെ വചനം കേൾക്കാതെയിരുന്നു.
HOV : वे अपने तम्बुओं में कुड़कुड़ाए, और यहोवा का कहा न माना।
TEV : యెహోవా మాట ఆలకింపక వారు తమ గుడారములో సణుగుకొనిరి.
ERVTE : మన పూర్వీకులు దేవునికి విధేయులవుటకు నిరాకరించారు.
KNV : ತಮ್ಮ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ಗುಣುಗುಟ್ಟಿ ಕರ್ತನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳದೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ಗುಣುಗುಟ್ಟಿ ದೇವರ ಮಾತಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓ પોતાના મંડપોમાં જઇને પોતાની અંદરો અંદર દેવની વિરુદ્ધ ફરિયાદ કરી, ને યહોવાની વાણીનો અનાદર કર્યો.
PAV : ਪਰ ਆਪਣਿਆਂ ਤੰਬੂਆਂ ਵਿੱਚ ਬੁੜ ਬੁੜ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਨਾ ਸੁਣਿਆ।
URV : بلکہ وہ اپنے ڈیروں میں بُڑبڑائے اور خُداوند کی بات نہ مانی۔
BNV : আমাদের পূর্বপুরুষরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে ক্ষোভ করতে তাঁবুর ভেতরে রয়ে গিয়েছিলেন| তাঁরা প্রভুর কন্ঠস্বর শুনতে অস্বীকার করেছিলেন|
ORV : ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନିବାକୁ ମନା କଲେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ଗୃହରେ ସମାନେେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ।
MRV : आमच्या पूर्वजांनी देवाचे ऐकायला नकार दिला.
26
KJV : Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
KJVP : Therefore he lifted up H5375 his hand H3027 against them , to overthrow H5307 them in the wilderness: H4057
YLT : And He lifteth up His hand to them, To cause them to fall in a wilderness,
ASV : Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
WEB : Therefore he swore to them That he would overthrow them in the wilderness,
ESV : Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
RV : Therefore he lifted up his hand unto them, that he would overthrow them in the wilderness:
RSV : Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
NLT : Therefore, he solemnly swore that he would kill them in the wilderness,
NET : So he made a solemn vow that he would make them die in the desert,
ERVEN : So he swore that they would die in the desert.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் வனாந்தரத்திலே மடியவும், அவர்கள் சந்ததி ஜாதிகளுக்குள்ளே அழியவும்,
ERVTA : எனவே அவர்கள் பாலைவனத்தில் மடிவார்கள் என்று தேவன் சபதமிட்டார்.
MHB : וַיִּשָּׂא H5375 W-VQY3MS יָדוֹ H3027 CFS-3MS לָהֶם L-PPRO-3MP לְהַפִּיל H5307 אוֹתָם H853 בַּמִּדְבָּֽר H4057 ׃ EPUN
BHS : וַיִּשָּׂא יָדוֹ לָהֶם לְהַפִּיל אוֹתָם בַּמִּדְבָּר ׃
ALEP : כו   וישא ידו להם--    להפיל אותם במדבר
WLC : וַיִּשָּׂא יָדֹו לָהֶם לְהַפִּיל אֹותָם בַּמִּדְבָּר׃
LXXRP : και G2532 CONJ επηρεν V-AAI-3S την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF αυτου G846 D-GSM αυτοις G846 D-DPM του G3588 T-GSN καταβαλειν G2598 V-FAN αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF
MOV : അതുകൊണ്ടു അവൻ: മരുഭൂമിയിൽ അവരെ വീഴിക്കുമെന്നും അവരുടെ സന്തതിയെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നശിപ്പിക്കുമെന്നും
HOV : तब उसने उनके विषय में शपथ खाई कि मैं इन को जंगल में नाश करूंगा,
TEV : అప్పుడు అరణ్యములో వారిని కూలచేయుటకును
ERVTE : అందుచేత వారు అరణ్యంలోనే మరణిస్తారని దేవుడు ప్రమాణం చేసాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೆಡವುವದಕ್ಕೂ
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಯುವುದಾಗಿ ದೇವರು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದನು.
GUV : તેથી યહોવાએ રેતીનાં રણમાં તેમને મારી નાખવા સમ લીધા.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ, ਭਈ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿਆਂਗਾ,
URV : تب اُس نے اُن کے خلاف قسم کھائی کہ میَں اُن کو بیابان مین پست کروں گا۔
BNV : তাই ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি করেছিলেন য়ে তাঁরা মরুভূমিতে মারা যাবেন|
ORV : ତଣେୁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ମରୁଭୂମିରେ ବିନାଶ କରିବା ପାଇଁ ଶପଥ କଲେ।
MRV : म्हणून देवाने शपथ घेतली की ते वाळवंटात मरतील.
27
KJV : To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
KJVP : To overthrow H5307 their seed H2233 also among the nations, H1471 and to scatter H2219 them in the lands. H776
YLT : And to cause their seed to fall among nations, And to scatter them through lands.
ASV : And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
WEB : That he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
ESV : and would make their offspring fall among the nations, scattering them among the lands.
RV : And that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
RSV : and would disperse their descendants among the nations, scattering them over the lands.
NLT : that he would scatter their descendants among the nations, exiling them to distant lands.
NET : make their descendants die among the nations, and scatter them among foreign lands.
ERVEN : He promised to scatter them among the nations and to let other people defeat their descendants.
TOV : அவர்கள் பற்பல தேசங்களிலே சிதறடிக்கப்படவும், அவர்களுக்கு விரோதமாகத் தம்முடைய கையை எடுத்தார்.
ERVTA : அவர்கள் சந்ததியினரை அந்நியர் தோற்கடிக்க அனுமதிப்பதாக தேவன் கூறினார். தேசங்களிலெல்லாம் நம் முற்பிதாக்களைச் சிதறடிப்பதாக தேவன் ஆணையிட்டார்.
MHB : וּלְהַפִּיל H5307 זַרְעָם H2233 CMS-3MP בַּגּוֹיִם H1471 וּלְזָרוֹתָם H2219 בָּאֲרָצֽוֹת H776 ׃ EPUN
BHS : וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגּוֹיִם וּלְזָרוֹתָם בָּאֲרָצוֹת ׃
ALEP : כז   ולהפיל זרעם בגוים    ולזרותם בארצות
WLC : וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגֹּויִם וּלְזָרֹותָם בָּאֲרָצֹות׃
LXXRP : και G2532 CONJ του G3588 T-GSN καταβαλειν G2598 V-FAN το G3588 T-ASN σπερμα G4690 N-ASN αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN και G2532 CONJ διασκορπισαι G1287 V-AAN αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF χωραις G5561 N-DPF
MOV : അവരെ ദേശങ്ങളിൽ ചിതറിച്ചുകളയുമെന്നും അവർക്കു വിരോധമായി തന്റെ കൈ ഉയർത്തി സത്യംചെയ്തു.
HOV : और इनके वंश को अन्यजातियों के सम्मुख गिरा दूंगा, और देश देश में तितर बितर करूंगा॥
TEV : అన్యజనులలో వారి సంతానమును కూల్చుటకును దేశములో వారిని చెదరగొట్టుటకునుఆయన వారిమీద చెయ్యి యెత్తెను.
ERVTE : వారి సంతతివారిని ఇతర ప్రజలు ఓడించేలా చేస్తానని దేవుడు ప్రమాణం చేసాడు. మన పూర్వీకులను రాజ్యాలలో చెదరగొడతానని దేవుడు ప్రమాణం చేసాడు.
KNV : ಅವರ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಡವಿ, ಅವರನ್ನು ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಚದರಿಸುವದಕ್ಕೂ ಆತನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆತ್ತಿದನು.
ERVKN : ಅವರ ಸಂತತಿಗಳವರು ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಸೋಲಿಸಲ್ಪಡುವುದಾಗಿ ಆತನು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದನು. ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ಜನಾಂಗಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಚದರಿಸುವುದಾಗಿ ಆತನು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದನು.
GUV : તેઓ તેમના વંશજોને દૂર ફેંકી દેશે, અને તેઓને પ્રજાઓમાં વિખેરી નાખશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਸਲ ਨੂੰ ਵੀ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਖਿਲਾਰ ਦਿਆਂਗਾ।।
URV : اور اُنکی نسل کو قوموں کے درمیان گِرا دوُنگا۔ اور اُنکو مُلک مُلک مین تتِر بتر کرونگا۔
BNV : ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন য়ে, তিনি অন্য লোকদের তাদের উত্তরপুরুষদের পরাজিত করতে দেবেন| ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন য়ে, আমাদের পূর্বপুরুষদের তিনি বিভিন্ন জাতিদের মধ্যে ছড়িয়ে দেবেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ ୟେ, ଅନ୍ୟ ଦେଶରେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ଯତ୍ ବଂଶଧରଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ। ସହେି ଅନ୍ୟ ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ସେ ସମାନଙ୍କେ ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଛତ୍ର କଲେ।
MRV : देवाने वचन दिले की मी दुसऱ्या लोकांना त्यांच्या वंशजांचा पराभव करु देईन. देवाने वचन दिले की मी आमच्या पूर्वजांना भिन्नभिन्न राष्ट्रांमध्ये विखरवून टाकीन.
28
KJV : They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
KJVP : They joined themselves H6775 also unto Baalpeor, H1187 and ate H398 the sacrifices H2077 of the dead. H4191
YLT : And they are coupled to Baal-Peor, And eat the sacrifices of the dead,
ASV : They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
WEB : They joined themselves also to Baal Peor, And ate the sacrifices of the dead.
ESV : Then they yoked themselves to the Baal of Peor, and ate sacrifices offered to the dead;
RV : They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
RSV : Then they attached themselves to the Baal of Peor, and ate sacrifices offered to the dead;
NLT : Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor; they even ate sacrifices offered to the dead!
NET : They worshiped Baal of Peor, and ate sacrifices offered to the dead.
ERVEN : At Baal Peor they joined in worshiping Baal and ate sacrifices to honor the dead.
TOV : அவர்கள் பாகால்பேயோரைப் பற்றிக்கொண்டு, ஜீவனில்லாதவைகளுக்கு இட்ட பலிகளைப் புசித்து,
ERVTA : பின்பு பாகால்பேயோரில், தேவனுடைய ஜனங்கள் பாகாலைத் தொழுதுகொள்ள கூடினார்கள். தேவனுடைய ஜனங்கள் தீய விருந்துகளில் கலந்து மரித்தோரைப் பெருமைப்படுத்தும் பலிகளை உண்டார்கள்.
MHB : וַיִּצָּמְדוּ H6775 לְבַעַל EPUN פְּעוֹר H1187 וַיֹּאכְלוּ H398 W-VQY3MP זִבְחֵי H2077 מֵתִֽים H4191 ׃ EPUN
BHS : וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעוֹר וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים ׃
ALEP : כח   ויצמדו לבעל פעור    ויאכלו זבחי מתים
WLC : וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעֹור וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ ετελεσθησαν G5055 V-API-3P τω G3588 T-DSM βεελφεγωρ N-PRI και G2532 CONJ εφαγον G2068 V-AAI-3P θυσιας G2378 N-GSF νεκρων G3498 N-GPM
MOV : അനന്തരം അവർ ബാൽപെയോരിനോടു ചേർന്നു; പ്രേതങ്ങൾക്കുള്ള ബലികളെ തിന്നു.
HOV : वे पोर वाले बाल देवता को पूजने लगे और मुर्दों को चढ़ाए हुए पशुओं का मांस खाने लगे।
TEV : మరియు వారు బయల్పెయోరును హత్తుకొని, చచ్చిన వారికి అర్పించిన బలిమాంసమును భుజించిరి.
ERVTE : బయల్పెయోరు దగ్గర దేవుని ప్రజలు బయలు దేవత పూజలో పాల్గొన్నారు. చచ్చినవారికి, విగ్రహానికి బలియిచ్చిన మాంసాన్ని దేవుని ప్రజలు తిన్నారు.
KNV : ಬಾಳ್‌ಪೆಗೊ ಯೋರಿಗೆ ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಸತ್ತವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಬಲಿಗಳನ್ನು ತಿಂದು
ERVKN : ಬಳಿಕ ಬಾಳ್ ಪೆಗೋರಿನಲ್ಲಿ ದೇವಜನರು ಬಾಳನನ್ನು ಪೂಜಿಸಲು ಸೇರಿಕೊಂಡರು. ಜೀವವಿಲ್ಲದ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಮಾಂಸವನ್ನು ದೇವಜನರು ತಿಂದರು.
GUV : પછી પેઓરમાં આપણા પિતૃઓ, બઆલનાં ભજનમાં જોડાયા; એટલુંજ નહિ પણ તેમણે મૃતાત્માઓને અર્પણ કર્યા અને બલિદાનમાંથી તેમણે તે ખાધાં પણ ખરાં.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਆਲ ਪਓਰ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਚੜ੍ਹਾਵਿਆਂ ਨੂੰ ਖਾਧਾ!
URV : وہ بعؔل فغُور کو پاُجنے لگے۔ اور بتوں کی قُربانیا ں کھانے لگے۔
BNV : তারপর, বাল-পিযোরে, ঈশ্বরের লোকরা বাল মূর্ত্তির পূজা করায য়োগ দিয়েছিলো| ঈশ্বরের লোকরা জংলী দলটিতে য়োগ দিয়েছিলো এবং মৃত লোকের সম্মানে উত্সর্গ করা বলি আহার করেছিলো|
ORV : ଏହାପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବାଲ୍-ପିୟୋର ସବୋ କଲେ। ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ଦବେତାମାନଙ୍କଠାରେ ବଳି ଦିଆୟାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ମାଂସ ଭକ୍ଷଣ କଲେ।
MRV : नंतर बआल पौर येथे देवाचे लोक बआलची पूजा करण्यास एकत्र जमले. ते जंगली भोजनावळीत सामील झाले आणि मेलेल्यालोकांना अर्पण केलेले बळी त्यांनी खाल्ले.
29
KJV : Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
KJVP : Thus they provoked [him] to anger H3707 with their inventions: H4611 and the plague H4046 broke in H6555 upon them.
YLT : And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them,
ASV : Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
WEB : Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
ESV : they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
RV : Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them.
RSV : they provoked the LORD to anger with their doings, and a plague broke out among them.
NLT : They angered the LORD with all these things, so a plague broke out among them.
NET : They made the LORD angry by their actions, and a plague broke out among them.
ERVEN : The Lord became angry with his people, so he made them sick.
TOV : தங்கள் கிரியைகளினால் அவருக்குக் கோபம் மூட்டினார்கள்; ஆகையால் வாதை அவர்களுக்குள் புகுந்தது.
ERVTA : தமது ஜனங்களிடம் தேவன் மிகுந்த கோபமடைந்தார். தேவன் அவர்களை மிகவும் நோயுறச் செய்தார்.
MHB : וַיַּכְעִיסוּ H3707 בְּמַֽעַלְלֵיהֶם H4611 וַתִּפְרָץ H6555 ־ CPUN בָּם B-PPRO-3MP מַגֵּפָֽה H4046 ׃ EPUN
BHS : וַיַּכְעִיסוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרָץ־בָּם מַגֵּפָה ׃
ALEP : כט   ויכעיסו במעלליהם    ותפרץ-בם מגפה
WLC : וַיַּכְעִיסוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרָץ־בָּם מַגֵּפָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ παρωξυναν G3947 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN επιτηδευμασιν N-DPN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ επληθυνθη G4129 V-API-3S εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM η G3588 T-NSF πτωσις G4431 N-NSF
MOV : ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ ക്രിയകളാൽ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു; പെട്ടെന്നു ഒരു ബാധ അവർക്കു തട്ടി.
HOV : यों उन्होंने अपने कामों से उसको क्रोध दिलाया और मरी उन में फूट पड़ी।
TEV : వారు తమ క్రియలచేత ఆయనకు కోపము పుట్టించగా వారిలో తెగులు రేగెను.
ERVTE : దేవుడు తన ప్రజల మీద చాలా కోపగించాడు. మరియు దేవుడు వారిని రోగులనుగా చేసాడు.
KNV : ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಕೋಪವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದರು; ಆದದರಿಂದ ವ್ಯಾಧಿಯು ಅವರಲ್ಲಿ ಹೊಕ್ಕಿತು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಜನರ ಮೇಲೆ ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಭಯಂಕರವಾದ ಕಾಯಿಲೆಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿದನು.
GUV : યહોવાને આ બધી બાબતો દ્વારા તેઓએ કોપાયમાન કર્યા; તેથી તેઓ મધ્યે જીવલેણ રોગ મરકી ફાંટી નીકળ્યો.
PAV : ਇਉਂ ਆਪਣੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਗੁੱਸੇ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਮਰੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪਈ।
URV : یُوں اُنہوں نے اپنے اعمال سے اُسکو خشمناک کیا اور وبا اُن میں پھوٹ نکلی۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর লোকদের প্রতি ভীষণ ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন এবং তিনি তাদের ভীষণ অসুস্থ করে দিয়েছিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ କୋର୍ଧ ପ୍ରକାଶ କଲେ। ତଣେୁ ସେ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ୟରେ ମହାମାରୀ ପ୍ରଦର୍ଶନ ହେଲା।
MRV : देव त्याच्या माणसांवर खूप रागावला, देवाने त्यांना खूप आजारी पाडले.
30
KJV : Then stood up Phinehas, and executed judgment: and [so] the plague was stayed.
KJVP : Then stood up H5975 Phinehas, H6372 and executed judgment: H6419 and [so] the plague H4046 was stayed. H6113
YLT : And Phinehas standeth, and executeth judgment, And the plague is restrained,
ASV : Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
WEB : Then Phinehas stood up, and executed judgment, So the plague was stopped.
ESV : Then Phinehas stood up and intervened, and the plague was stayed.
RV : Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
RSV : Then Phinehas stood up and interposed, and the plague was stayed.
NLT : But Phinehas had the courage to intervene, and the plague was stopped.
NET : Phinehas took a stand and intervened, and the plague subsided.
ERVEN : But Phinehas prayed to God, and God stopped the sickness.
TOV : அப்பொழுது பினெகாஸ் எழுந்து நின்று நியாயஞ்செய்தான்; அதினால் வாதை நிறுத்தப்பட்டது.
ERVTA : ஆனால் பினெகாஸ் தேவனிடம் ஜெபம் செய்தான். தேவன் அந்நோயைத் தடுத்தார்.
MHB : וַיַּעֲמֹד H5975 W-VQY3MS פִּֽינְחָס H6372 וַיְפַלֵּל H6419 וַתֵּעָצַר H6113 הַמַּגֵּפָֽה H4046 ׃ EPUN
BHS : וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה ׃
ALEP : ל   ויעמד פינחס ויפלל    ותעצר המגפה
WLC : וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εστη G2476 V-AAI-3S φινεες N-PRI και G2532 CONJ εξιλασατο V-AMI-3S και G2532 CONJ εκοπασεν G2869 V-AAI-3S η G3588 T-NSF θραυσις N-NSF
MOV : അപ്പോൾ ഫീനെഹാസ് എഴുന്നേറ്റു ശിക്ഷ നടത്തി; ബാധ നിർത്തലാകയും ചെയ്തു.
HOV : तब पीनहास ने उठ कर न्यायदण्ड दिया, जिस से मरी थम गई।
TEV : ఫీనెహాసు లేచి పరిహారముచేయగా ఆ తెగులు ఆగిపోయెను.
ERVTE : కాని ఫీనెహాసు దేవుని ప్రార్థించాడు. దేవుడు రోగాన్ని ఆపుచేసాడు.
KNV : ಆಗ ಫೀನೆಹಾಸನು ನಿಂತು ಕೊಂಡು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ವ್ಯಾಧಿಯು ನಿಂತು ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಫೀನೆಹಾಸನು ಎದ್ದು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಲು ಆತನು (ಯೆಹೋವನು) ಆ ಕಾಯಿಲೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
GUV : ફીનહાસે પ્રાર્થના કરી ત્યાં સુધી; તે ચાલુ રહ્યો અને પછી પ્લેગ અટકી ગયો હતો.
PAV : ਤਾਂ ਫ਼ੀਨਹਾਸ ਵਿਚਕਾਰ ਖਲੋ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਮਰੀ ਰੁਕ ਗਈ,
URV : تب فنِؔیحاس اُٹھا اور بیچ میں آیا اور وبا رُک گئی۔
BNV : কিন্তু পীনহস ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছিলো এবং ঈশ্বর অসুস্থতা রদ করেছিলেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ପୀନହସ୍ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ତା'ର ମହାମାରୀ ଦୂର କଲେ।
MRV : पण फीनहासने देवाची प्रार्थना केलीआणि देवाने आजार थांबवला.
31
KJV : And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
KJVP : And that was counted H2803 unto him for righteousness H6666 unto all generations H1755 H1755 forevermore H5704 H5769 .
YLT : And it is reckoned to him to righteousness, To all generations -- unto the age.
ASV : And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
WEB : That was credited to him for righteousness, For all generations to come.
ESV : And that was counted to him as righteousness from generation to generation forever.
RV : And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
RSV : And that has been reckoned to him as righteousness from generation to generation for ever.
NLT : So he has been regarded as a righteous man ever since that time.
NET : This brought him a reward, an eternal gift.
ERVEN : He considered what Phinehas did a good work, and it will be remembered forever and ever.
TOV : அது தலைமுறை தலைமுறையாக என்றைக்கும் அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்பட்டது.
ERVTA : பினெகாஸ் செய்தது மிக நல்ல காரியம் என்பதை தேவன் அறிந்தார். தேவன் நோயைத் தடுத்தார். தேவன் இதை என்றென்றைக்கும் நினைவுக்கூருவார்.
MHB : וַתֵּחָשֶׁב H2803 לוֹ L-PPRO-3MS לִצְדָקָה H6666 לְדֹר H1755 L-NMS וָדֹר H1755 W-NMS עַד H5704 PREP ־ CPUN עוֹלָֽם H5769 NMS ׃ EPUN
BHS : וַתֵּחָשֶׁב לוֹ לִצְדָקָה לְדֹר וָדֹר עַד־עוֹלָם ׃
ALEP : לא   ותחשב לו לצדקה    לדר ודר עד-עולם
WLC : וַתֵּחָשֶׁב לֹו לִצְדָקָה לְדֹר וָדֹר עַד־עֹולָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελογισθη G3049 V-API-3S αυτω G846 D-DSM εις G1519 PREP δικαιοσυνην G1343 N-ASF εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF και G2532 CONJ γενεαν G1074 N-ASF εως G2193 PREP του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM
MOV : അതു എന്നേക്കും തലമുറതലമുറയായി അവന്നു നീതിയായിഎണ്ണിയിരിക്കുന്നു.
HOV : और यह उसके लेखे पीढ़ी से पीढ़ी तक सर्वदा के लिये धर्म गिना गया॥
TEV : నిత్యము తరములన్నిటను అతనికి ఆ పని నీతిగా ఎంచ బడెను.
ERVTE : ఫీనెహాసు చాలా మంచి పని చేసాడు అని దేవునికి తెలుసు. మరియు శాశ్వతంగా ఎప్పటికి దేవుడు దీనిని జ్ఞాపకం చేసుకొంటాడు.
KNV : ಇದು ತಲತಲಾಂತರಕ್ಕೂ ಯುಗ ಯುಗಕ್ಕೂ ಆತನಿಗೆ ನೀತಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಫೀನೆಹಾಸನ ಈ ಕಾರ್ಯವು ಅವನನ್ನು ತಲೆತಲೆಮಾರುಗಳವರೆಗೂ ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು.
GUV : પેઢી દરપેઢી સર્વકાળપર્યંત ન્યાયીપણાને અથેર્ તેનું આ કામ તેના હકમાં યાદ કરાશે.
PAV : ਅਤੇ ਏਹ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਧਰਮ ਗਿਣਿਆ ਗਿਆ, ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਸਦਾ ਲਈ।।
URV : اور یہ کام اُسکے حق میں پُشت در پُشت ہمیشہ کے لئے راستبازی گِنا گیا۔
BNV : ঈশ্বর জানতেন য়ে পীনহস খুব ভালো একটা কাজ করেছিলো| ঈশ্বর সেটা চিরদিন, অনন্তকালের জন্য স্মরণে রাখবেন!
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଜାଣିଲେ ପୀନହସ୍ ସୁକର୍ମ କଲା। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ଅନନ୍ତକାଳ ମନେ ରଖିଲେ।
MRV : फीनहासने चांगली गोष्ट केली हे देवाला माहीत होते. देव याची सदैव आठवण ठेवील.
32
KJV : They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
KJVP : They angered H7107 [him] also at H5921 the waters H4325 of strife, H4808 so that it went ill H3415 with Moses H4872 for their sakes: H5668
YLT : And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes,
ASV : They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
WEB : They angered him also at the waters of Meribah, So that Moses was troubled for their sakes;
ESV : They angered him at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account,
RV : They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes:
RSV : They angered him at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
NLT : At Meribah, too, they angered the LORD, causing Moses serious trouble.
NET : They made him angry by the waters of Meribah, and Moses suffered because of them,
ERVEN : At Meribah the people made the Lord angry and created trouble for Moses.
TOV : மேரிபாவின் தண்ணீர்களிடத்திலும் அவருக்குக் கடுங்கோபம் மூட்டினார்கள்; அவர்கள் நிமித்தம் மோசேக்கும் பொல்லாப்பு வந்தது.
ERVTA : மேரிபாவில் ஜனங்கள் கோபமடைந்தனர். மோசே தவறு செய்வதற்கு ஜனங்கள் காரணமாயினர்.
MHB : וַיַּקְצִיפוּ H7107 עַל H5921 PREP ־ CPUN מֵי CMP מְרִיבָה H4808 NFS וַיֵּרַע H3415 לְמֹשֶׁה H4872 בַּעֲבוּרָֽם H5668 ׃ EPUN
BHS : וַיַּקְצִיפוּ עַל־מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם ׃
ALEP : לב   ויקציפו על-מי מריבה    וירע למשה בעבורם
WLC : וַיַּקְצִיפוּ עַל־מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ παρωργισαν G3949 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εφ G1909 PREP υδατος G5204 N-GSN αντιλογιας G485 N-GSF και G2532 CONJ εκακωθη G2559 V-API-3S μωυσης N-NSM δι G1223 PREP αυτους G846 D-APM
MOV : മെരീബാവെള്ളത്തിങ്കലും അവർ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു; അവരുടെനിമിത്തം മോശെക്കും ദോഷം ഭവിച്ചു.
HOV : उन्होंने मरीबा के सोते के पास भी यहोवा का क्रोध भड़काया, और उनके कारण मूसा की हानि हुई;
TEV : మెరీబా జలములయొద్ద వారు ఆయనకు కోపము పుట్టించిరి కావున వారి మూలముగా మోషేకు బాధ కలిగెను.
ERVTE : మెరీబా వద్ద ప్రజలకు కోపం వచ్చింది. మోషేతో ఏదో చెడు కార్యాము వారు చేయించారు.
KNV : ಅವರು ವಿವಾದದ ನೀರಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದರು; ಅವರ ನಿಮಿತ್ತ ಮೋಶೆಗೆ ಕೇಡು ಬಂತು.
ERVKN : ಮೆರೀಬಾದಲ್ಲಿ ಜನರು ಮತ್ತೆ ಆತನನ್ನು ರೇಗಿಸಿದರು. ಅವರ ದೆಸೆಯಿಂದ ಮೋಶೆಗೆ ಕೇಡಾಯಿತು.
GUV : મરીબાહમાં ઇસ્રાએલીઓએ દેવને ક્રોધિત કર્યા; મૂસાએ તેઓને કારણે કઈંક ખરાબ કર્યું.
PAV : ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਰੀਬਾਹ ਦੇ ਪਾਣੀ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਭੜਕਾਇਆ, ਏਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੂਸਾ ਲਈ ਬੁਰਾ ਹੋਇਆ,
URV : اِسلئے کہ اُنہوں نے اُسکی روُح سے سرکشی کی اور مؔوُسیٰ بے سوچے بول اُٹھا۔
BNV : মরাবীর কাছে লোকজন প্রচণ্ড ক্রোধান্বিত হল| তারা মোশিকে দিয়ে কিছু কু-কাজ করালো|
ORV : ଲୋକମାନେ ମିରୀବାଃ ଜଳଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବହୁତ କ୍ରୁଦ୍ଧ କଲେ, ତଣେୁ ସମାନଙ୍କେ ସକାଶୁ ମାଶାଙ୍କେୁ ବହୁତ ବିପଦ ଘଟିଲା।
MRV : मरीबा येथे लोक खूप रागावले आणि त्यांनी मोशेला काही तरी वाईट करायला लावले.
33
KJV : Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
KJVP : Because H3588 they provoked H4784 H853 his spirit, H7307 so that he spoke unadvisedly H981 with his lips. H8193
YLT : For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.
ASV : Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
WEB : Because they were rebellious against his spirit, He spoke rashly with his lips.
ESV : for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
RV : Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips.
RSV : for they made his spirit bitter, and he spoke words that were rash.
NLT : They made Moses angry, and he spoke foolishly.
NET : for they aroused his temper, and he spoke rashly.
ERVEN : They upset Moses, and he spoke without stopping to think.
TOV : அவர்கள் அவன் ஆவியை விசனப்படுத்தினதினாலே, தன் உதடுகளினால் பதறிப்பேசினான்.
ERVTA : மோசே மிகவும் குழப்பமடையும்படி அந்த ஜனங்கள் செய்தனர். எனவே சரியாக சிந்திக்காமல் மோசே பேசினான்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִמְרוּ H4784 אֶת H853 PART ־ CPUN רוּחוֹ H7307 CMS-3MS וַיְבַטֵּא H981 בִּשְׂפָתָֽיו H8193 B-CFD-3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־הִמְרוּ אֶת־רוּחוֹ וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו ׃
ALEP : לג   כי-המרו את-רוחו    ויבטא בשפתיו
WLC : כִּי־הִמְרוּ אֶת־רוּחֹו וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ παρεπικραναν G3893 V-AAI-3P το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ διεστειλεν V-AAI-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN χειλεσιν G5491 N-DPN αυτου G846 D-GSM
MOV : അവർ അവന്റെ മനസ്സിനെ കോപിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ അധരങ്ങളാൽ അവിവേകം സംസാരിച്ചുപോയി.
HOV : क्योंकि उन्होंने उसकी आत्मा से बलवा किया, तब मूसा बिन सोचे बोल उठा।
TEV : ఎట్లనగా వారు అతని ఆత్మమీద తిరుగుబాటు చేయగా అతడు తన పెదవులతో కానిమాట పలికెను.
ERVTE : ఆ ప్రజలు మోషేను చాలా కలవర పెట్టారు. అందుచేత మోషే అనాలోచితంగా మాటలు అనేశాడు.
KNV : ಅವರು ದೇವರಾತ್ಮನನ್ನು ಕೆಣ ಕಿದರು; ಆದದರಿಂದ ಅವನು ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದನು.
ERVKN : ಅವರು ಆತನಿಗೆ (ದೇವಾರಾತ್ಮನಿಗೆ) ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಿಂತರು. ಇದರಿಂದ ಬೇಸರಗೊಂಡಿದ್ದ ಮೋಶೆಯು ದುಡುಕಿ ಮಾತಾಡಿದನು.
GUV : તેઓના વર્તનને કારણે મૂસા ગુસ્સે થયા હતાં; અને તે પોતાને મોઢે અવિચારી વાણી બોલ્યા.
PAV : ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਆਕੀ ਜੋ ਹੋ ਗਏ ਸਨ, ਤਾਂ ਈ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲਾਂ ਤੋਂ ਕੁਵੱਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕੱਢੀਆਂ।
BNV : কারণ ওই লোকরা মোশিকে ভীষণ বিমর্ষ করে তুললএবং সে কিছু চিন্তা-ভাবনা না করেই কথা বলল|
ORV : ସେ ଲୋକମାନେ ମାଶାଙ୍କେୁ ବିରକ୍ତ କଲେ। ତଣେୁ ମାଶାେ କିଛି ନ ବିଚାରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : त्या लोकांनी मोशेला खूप अस्वस्थ केले म्हणून मोशे विचार करण्यासाठी न थांबता बोलला.
34
KJV : They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
KJVP : They did not H3808 destroy H8045 H853 the nations, H5971 concerning whom H834 the LORD H3068 commanded H559 them:
YLT : They have not destroyed the peoples, As Jehovah had said to them,
ASV : They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
WEB : They didn\'t destroy the peoples, As Yahweh commanded them,
ESV : They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them,
RV : They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
RSV : They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them,
NLT : Israel failed to destroy the nations in the land, as the LORD had commanded them.
NET : They did not destroy the nations, as the LORD had commanded them to do.
ERVEN : The Lord told the people to destroy the other nations living in Canaan. But the Israelites did not obey him.
TOV : கர்த்தர் தங்களுக்குச் சொன்னபடி, அவர்கள் அந்த ஜனங்களை அழிக்கவில்லை.
ERVTA : கானானில் வாழும் பிற தேசத்தினரைத் தோற் கடிக்குமாறு கர்த்தர் ஜனங்களுக்குக் கூறினார். ஆனால் இஸ்ரவேல் ஜனங்களோ தேவனுக்குக் கீழ்ப்படியவில்லை.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN הִשְׁמִידוּ H8045 אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽעַמִּים H5971 אֲשֶׁר H834 RPRO אָמַר H559 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS לָהֶֽם L-PPRO-3MP ׃ EPUN
BHS : לֹא־הִשְׁמִידוּ אֶת־הָעַמִּים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם ׃
ALEP : לד   לא-השמידו את-העמים--    אשר אמר יהוה להם
WLC : לֹא־הִשְׁמִידוּ אֶת־הָעַמִּים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV εξωλεθρευσαν V-AAI-3P τα G3588 T-APN εθνη G1484 N-APN α G3739 R-APN ειπεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM αυτοις G846 D-DPN
MOV : യഹോവ തങ്ങളോടു നശിപ്പിപ്പാൻ കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ ജാതികളെ നശിപ്പിച്ചില്ല.
HOV : जिन लोगों के विषय यहोवा ने उन्हें आज्ञा दी थी, उन को उन्होंने सत्यानाश न किया,
TEV : యెహోవా వారికి ఆజ్ఞాపించినట్లు వారు అన్యజనులను నాశనము చేయకపోయిరి.
ERVTE : కనానులో నివసిస్తున్న ఇతర రాజ్యాలను నాశనం చేయమని యెహోవా ప్రజలకు చెప్పాడు. కాని ఇశ్రాయేలు ప్రజలు దేవునికి విధేయులు కాలేదు.
KNV : ಕರ್ತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಜನಗಳನ್ನು ಅವರು ನಾಶಮಾಡದೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಕಾನಾನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಯೆಹೋವನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಇಸ್ರೇಲರು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : યહોવાએ કનાનીઓનો નાશ કરવાની આજ્ઞા કરી હતી; તેઓએ તેમનો નાશ કર્યો નહિ.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਮਤਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ,
URV : اُنہوں نے اُن قوموں کو ہلاک نہ کیا جَیسا خُداوند نے اُن کو حُکم دیا تھا ۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর লোকদের কনানে অন্য জাতিসমূহ যারা বাস করছিল তাদের ধ্বংস করে দিতে বললেন| কিন্তু ঈস্রাযেলের লোকরা ঈশ্বরের কথা মান্য করে নি!
ORV : କିଣାନୀଯଠାରେ ରହୁଥିବା ଅନ୍ୟ ବିଦେଶୀଯମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ମାନିଲେ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वराने लोकांना कनानमध्ये राहाणाऱ्याइ तर देशाचा नाश करायला सांगितले. पण इस्राएलाच्या लोकांनी देवाची आज्ञा पाळली नाही.
35
KJV : But were mingled among the heathen, and learned their works.
KJVP : But were mingled H6148 among the heathen, H1471 and learned H3925 their works. H4639
YLT : And mix themselves among nations, and learn their works,
ASV : But mingled themselves with the nations, And learned their works,
WEB : But mixed themselves with the nations, And learned their works.
ESV : but they mixed with the nations and learned to do as they did.
RV : But mingled themselves with the nations, and learned their works:
RSV : but they mingled with the nations and learned to do as they did.
NLT : Instead, they mingled among the pagans and adopted their evil customs.
NET : They mixed in with the nations and learned their ways.
ERVEN : They mixed with the other people and did what those people were doing.
TOV : ஜாதிகளுடனே கலந்து, அவர்கள் கிரியைகளைக் கற்று;
ERVTA : அவர்கள் பிற ஜனங்களோடு கலந்தார்கள். அந்த ஜனங்கள் செய்தவற்றையெல்லாம் செய்தார்கள்.
MHB : וַיִּתְעָרְבוּ H6148 בַגּוֹיִם H1471 וַֽיִּלְמְדוּ H3925 מַֽעֲשֵׂיהֶֽם H4639 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתְעָרְבוּ בַגּוֹיִם וַיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂיהֶם ׃
ALEP : לה   ויתערבו בגוים    וילמדו מעשיהם
WLC : וַיִּתְעָרְבוּ בַגֹּויִם וַיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂיהֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εμιγησαν G3396 V-API-3P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN και G2532 CONJ εμαθον G3129 V-AAI-3P τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN αυτων G846 D-GPM
MOV : അവർ ജാതികളോടു ഇടകലർന്നു അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ പഠിച്ചു.
HOV : वरन उन्हीं जातियों से हिलमिल गए और उनके व्यवहारों को सीख लिया;
TEV : అన్యజనులతో సహవాసము చేసి వారి క్రియలు నేర్చుకొనిరి.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఇతర ప్రజలతో కలిసి పోయారు. ఇతర ప్రజలు చేస్తున్న వాటినే వీరు కూడా చేశారు.
KNV : ಆದರೆ ಅನ್ಯಜನಾಂಗ ಗಳ ಸಂಗಡ ಕೂಡಿಕೊಂಡು; ಅವರ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅವರು ಬೇರೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡು ಅವರ ದುರಾಚಾರಗಳನ್ನೇ ಮಾಡಿದರು.
GUV : પણ તેઓ પરદેશીઓ સાથે ભળી ગયા; અને તેઓના દુષ્ટ માગોર્ અપનાવ્યા.
PAV : ਸਗੋਂ ਓਹ ਓਹਨਾਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਰਲ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਸਿੱਖ ਲਏ,
URV : بلکہ اُن قوموں کے ساتھ مل گئے اور اُن کے سے کام سیکھ گئے۔
BNV : তারা অন্য জাতিগুলোর সঙ্গে মেলামেশা করেছিল এবং তারা যা করত ওরা তাই করতে শিখেছিল|
ORV : ସମାନେେ ଅନ୍ୟଦେଶୀଯଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ମିଶିଲେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ କ୍ରିଯାସକଳ କଲେ।
MRV : ते इतर लोकांत मिसळले आणि ते लोक जे करीत होते तेच त्यांनीही केले.
36
KJV : And they served their idols: which were a snare unto them.
KJVP : And they served H5647 H853 their idols: H6091 which were H1961 a snare H4170 unto them.
YLT : And serve their idols, And they are to them for a snare.
ASV : And served their idols, Which became a snare unto them.
WEB : They served their idols, Which became a snare to them.
ESV : They served their idols, which became a snare to them.
RV : And they served their idols; which became a snare unto them:
RSV : They served their idols, which became a snare to them.
NLT : They worshiped their idols, which led to their downfall.
NET : They worshiped their idols, which became a snare to them.
ERVEN : They began worshiping the false gods those people worshiped. And their idols became a trap.
TOV : அவர்களுடைய விக்கிரகங்களைச் சேவித்தார்கள்; அவைகள் அவர்களுக்குக் கண்ணியாயிற்று.
ERVTA : தேவனுடைய ஜனங்களுக்கு அவர்கள் கண்ணியாக அமைந்தார்கள். பிறஜனங்கள் தொழுதுகொண்ட தெய்வங்களை அவர்களும் தொழுதுகொள்ளத் தொடங்கினார்கள்.
MHB : וַיַּעַבְדוּ H5647 אֶת H853 PART ־ CPUN עֲצַבֵּיהֶם H6091 וַיִּהְיוּ H1961 W-VQY3MP לָהֶם L-PPRO-3MP לְמוֹקֵֽשׁ H4170 ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַבְדוּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶם וַיִּהְיוּ לָהֶם לְמוֹקֵשׁ ׃
ALEP : לו   ויעבדו את-עצביהם    ויהיו להם למוקש
WLC : וַיַּעַבְדוּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶם וַיִּהְיוּ לָהֶם לְמֹוקֵשׁ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδουλευσαν G1398 V-AAI-3P τοις G3588 T-DPM γλυπτοις A-DPM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εγενηθη G1096 V-API-3S αυτοις G846 D-DPM εις G1519 PREP σκανδαλον G4625 N-ASN
MOV : അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെയും സേവിച്ചു; അവ അവർക്കൊരു കണിയായി തീർന്നു.
HOV : और उनकी मूर्तियों की पूजा करने लगे, और वे उनके लिये फन्दा बन गईं।
TEV : వారి విగ్రహములకు పూజచేసిరి అవి వారికి ఉరి ఆయెను.
ERVTE : ఆ ఇతర ప్రజలు దేవుని ప్రజలకు ఉచ్చుగా తయారయ్యారు. ఆ ఇతర ప్రజలు పూజిస్తున్న దేవుళ్లను దేవుని ప్రజలు పూజించటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಅವರ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದರು ಅವು ಅವರಿಗೆ ನೇಣು ಆದವು.
ERVKN : ಅವರು ದೇವಜನರಿಗೆ ಉರುಲಿನಂತಾದರು. ಅವರ ದೇವರುಗಳನ್ನು ದೇವಜನರು ಪೂಜಿಸತೊಡಗಿದರು.
GUV : તેઓએ તેઓની મૂર્તિઓની પૂજા કરી ; અને તે તેઓને ફાંદા રૂપ થઇ પડ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਬੁੱਤਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ, ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਹੀ ਬਣ ਗਏ।
URV : اور اُنکے بتوں کی پرستیش کرنے لگے جو اُنکے لئے پھندہ بن گیا۔
BNV : ওই লোকগুলো ঈশ্বরের লোকদের জন্য ফাঁদের মতই ভয়ঙ্কর হল| ঈশ্বরের লোকরাও সেইসব মূর্ত্তিসমূহের পূজা করতে শুরু করলো যাদের ওরা পূজা করত|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଦବେତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ୍ କଲେ, ୟାହାକି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସହେି ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ଫାନ୍ଦରେ ପରିଗଣିତ ହେଲେ।
MRV : ते लोक देवाच्या माणसांसाठी सापळा बनले. ते लोक ज्या देवाची प्रार्थना करीत होते त्याच देवाची पूजा करायला देवाच्या माणसांनी सुरुवात केली.
37
KJV : Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
KJVP : Yea , they sacrificed H2076 H853 their sons H1121 and their daughters H1323 unto devils, H7700
YLT : And they sacrifice their sons And their daughters to destroyers,
ASV : Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
WEB : Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
ESV : They sacrificed their sons and their daughters to the demons;
RV : Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
RSV : They sacrificed their sons and their daughters to the demons;
NLT : They even sacrificed their sons and their daughters to the demons.
NET : They sacrificed their sons and daughters to demons.
ERVEN : They even offered their own children as sacrifices to demons.
TOV : அவர்கள் தங்கள் குமாரரையும் தங்கள் குமாரத்திகளையும் பிசாசுகளுக்குப் பலியிட்டார்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய ஜனங்கள் தங்கள் சொந்த பிள்ளைகளையே கொன்று பிசாசிற்குக் காணிக்கையாக்கினார்கள்.
MHB : וַיִּזְבְּחוּ H2076 אֶת H853 PART ־ CPUN בְּנֵיהֶם H1121 וְאֶת H853 PART ־ CPUN בְּנֽוֹתֵיהֶם H1323 לַשֵּֽׁדִים H7700 ׃ EPUN
BHS : וַיִּזְבְּחוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶם לַשֵּׁדִים ׃
ALEP : לז   ויזבחו את-בניהם ואת-בנותיהם--    לשדים
WLC : וַיִּזְבְּחוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם לַשֵּׁדִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ εθυσαν G2380 V-AAI-3P τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τας G3588 T-APF θυγατερας G2364 N-APF αυτων G846 D-GPM τοις G3588 T-DPM δαιμονιοις G1140 N-DPN
MOV : തങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും അവർ ഭൂതങ്ങൾക്കു ബലികഴിച്ചു.
HOV : वरन उन्होंने अपने बेटे- बेटियों को पिशाचों के लिये बलिदान किया;
TEV : మరియు వారు తమ కూమారులను తమ కుమార్తెలను దయ్యములకు బలిగా అర్పించిరి.
ERVTE : దేవుని ప్రజలు తమ స్వంత బిడ్డలను సహితం చంపి ఆ బిడ్డలను ఆ దయ్యాలకు బలియిచ్చారు.
KNV : ತಮ್ಮ ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದರು.
ERVKN : ದೇವಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಆ ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದರು.
GUV : વળી તેઓએ ભૂતોનેપોતાના નાનાં દીકરાઓ અને દીકરીઓના બલિદાનો આપ્યાં.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਭੂਤਨਿਆਂ ਲਈ ਬਲੀਦਾਨ ਕੀਤਾ।
URV : بلکہ اُنہوں نے اپنے بیٹے بیٹیوں کو شیاطین کے لئے قُربان کیا۔
BNV : এমনকি ঈশ্বরের লোকেরা তাদের সন্তানদের পর্য়ন্ত হত্যা করেছিলো এবং ওই দানবদের কাছে উত্সর্গ করেছিলো|
ORV : ଏପରିକି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଦବେତାଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଦେଲେ।
MRV : तचीच मुले मारली आणि मुले त्या राक्षसांना अर्पण केली.
38
KJV : And shed innocent blood, [even] the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
KJVP : And shed H8210 innocent H5355 blood, H1818 [even] the blood H1818 of their sons H1121 and of their daughters, H1323 whom H834 they sacrificed H2076 unto the idols H6091 of Canaan: H3667 and the land H776 was polluted H2610 with blood. H1818
YLT : And they shed innocent blood -- Blood of their sons and of their daughters, Whom they have sacrificed to idols of Canaan, And the land is profaned with blood.
ASV : And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
WEB : They shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
ESV : they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
RV : And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
RSV : they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
NLT : They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters. By sacrificing them to the idols of Canaan, they polluted the land with murder.
NET : They shed innocent blood— the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted by bloodshed.
ERVEN : They killed their innocent sons and daughters and offered them to the false gods of Canaan. So the land was polluted with the sin of murder.
TOV : அவர்கள் கானான் தேசத்து விக்கிரகங்களுக்குப் பலியிட்டு, தங்கள் குமாரர் குமாரத்திகளுடைய குற்றமில்லாத இரத்தத்தைச் சிந்தினார்கள்; தேசம் இரத்தத்தால் தீட்டுப்பட்டது.
ERVTA : தேவனுடைய ஜனங்கள் களங்கமற்றோரைக் கொன்றார்கள். அவர்கள் தங்கள் சொந்த பிள்ளைகளையேக் கொன்று அவர்களைப் பொய் தெய்வங்களுக்குக் காணிக்கையாக்கினார்கள்.
MHB : וַיִּֽשְׁפְּכוּ H8210 דָם H1818 NMS נָקִי H5355 AMS דַּם H1818 CMS ־ CPUN בְּנֵיהֶם H1121 וּֽבְנוֹתֵיהֶם H1323 אֲשֶׁר H834 RPRO זִבְּחוּ H2076 לַעֲצַבֵּי H6091 כְנָעַן H3667 וַתֶּחֱנַף H2610 הָאָרֶץ H776 D-GFS בַּדָּמִֽים H1818 ׃ EPUN
BHS : וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי דַּם־בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם אֲשֶׁר זִבְּחוּ לַעֲצַבֵּי כְנָעַן וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ בַּדָּמִים ׃
ALEP : לח   וישפכו דם נקי דם-בניהם ובנותיהם--    אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ    בדמים
WLC : וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי דַּם־בְּנֵיהֶם וּבְנֹותֵיהֶם אֲשֶׁר זִבְּחוּ לַעֲצַבֵּי כְנָעַן וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ בַּדָּמִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξεχεαν G1632 V-AAI-3P αιμα G129 N-ASN αθωον G121 A-ASN αιμα G129 N-ASN υιων G5207 N-GPM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ θυγατερων G2364 N-GPF ων G3739 R-GPF εθυσαν G2380 V-AAI-3P τοις G3588 T-DPM γλυπτοις A-DPM χανααν G5477 N-PRI και G2532 CONJ εφονοκτονηθη V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN αιμασιν G129 N-DPN
MOV : അവർ കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തം, പുത്രീപുത്രന്മാരുടെ രക്തം തന്നേ ചൊരിഞ്ഞു; അവരെ അവർ കനാന്യവിഗ്രഹങ്ങൾക്കു ബലികഴിച്ചു, ദേശം രക്തപാതകംകൊണ്ടു അശുദ്ധമായ്തീർന്നു.
HOV : और अपने निर्दोष बेटे- बेटियों का लोहू बहाया जिन्हें उन्होंने कनान की मूर्तियों पर बलि किया, इसलिये देश खून से अपवित्र हो गया।
TEV : నిరపరాధ రక్తము, అనగా తమ కుమారుల రక్తము తమ కుమార్తెల రక్తము ఒలికించిరి కనానుదేశపువారి బొమ్మలకు వారిని బలిగా అర్పించిరి ఆ రక్తమువలన దేశము అపవిత్రమాయెను
ERVTE : దేవుని ప్రజలు నిర్దోషులను చంపివేసారు. వారు తమ స్వంత బిడ్డలనెచంపి ఆ బూటకపు దేవుళ్లకు అర్పించారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮ ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳ ನಿರಪರಾ ಧದ ರಕ್ತವನ್ನು ಚೆಲ್ಲಿ, ಕಾನಾನಿನ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿ; ದೇಶವನ್ನು ರಕ್ತದಿಂದ ಅಶುದ್ಧಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ದೇವಜನರು ನಿರಪರಾಧಿಗಳಾದ ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆ ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದರು.
GUV : તેઓએ તેઓના પુત્ર અને પુત્રીઓનું નિદોર્ષ લોહી વહેવડાવ્યું; અને કનાનની મૂર્તિઓ સમક્ષ બલિદાન કર્યુ, આમ દેશ લોહીથી ષ્ટ થયો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਿਰਦੋਸ਼ਾਂ ਦਾ ਲਹੂ, ਅਰਥਾਤ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਧੀਆਂ ਦਾ ਲਹੂ ਵਹਾਇਆ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਨਾਨ ਦੇ ਬੁੱਤਾਂ ਲਈ ਬਲੀਦਾਨ ਕੀਤਾ, ਸੋ ਦੇਸ ਲਹੂ ਨਾਲ ਪਲੀਤ ਹੋਇਆ।।
URV : اور معصوموں کا یعنی اپنے بیٹے بیٹیوں کا خُون بہایا۔جِنکو اُنہوں نے کنعؔان کے بُتوں کے لئے قُربان کر دیا اور مُلک خُون سے ناپاک ہو گیا۔
BNV : ঈশ্বরের লোকরা নিস্পাপ লোকদের হত্যা করেছিলো| ওরা ওদের নিজেদের সন্তানদেরও হত্যা করেছিলো এবং তাদের মূর্ত্তিসমূহের উদ্দেশ্যে উত্সর্গ করেছিলো|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନେ ନିରୀହ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କଲେ। ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରି ମିଥ୍ଯା ଦବଗେଣ ନିକଟରେ ବଳି ଦେଲେ। ତଣେୁ ଭୂମି, ହତ୍ଯା ପାପରେ ଦୂଷିତ ହାଇଗେଲା।
MRV : देवाच्या माणसांनी निरपराध लोकांना ठार मारले. त्यांनी स्वतच्या मुलांना ठार मारले आणि त्यांना त्या खोट्या देवाला अर्पण केले.
39
KJV : Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
KJVP : Thus were they defiled H2930 with their own works, H4639 and went a whoring H2181 with their own inventions. H4611
YLT : And they are defiled with their works, And commit whoredom in their habitual doings.
ASV : Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
WEB : Thus were they defiled with their works, And prostituted themselves in their deeds.
ESV : Thus they became unclean by their acts, and played the whore in their deeds.
RV : Thus were they defiled with their works, and went a whoring in their doings.
RSV : Thus they became unclean by their acts, and played the harlot in their doings.
NLT : They defiled themselves by their evil deeds, and their love of idols was adultery in the LORD's sight.
NET : They were defiled by their deeds, and unfaithful in their actions.
ERVEN : They were unfaithful to him, and they became dirty with the sins of other nations.
TOV : அவர்கள் தங்கள் கிரியைகளினால் அசுத்தமாகி, தங்கள் செய்கைகளினால் சோரம்போனார்கள்.
ERVTA : எனவே தேவனுடைய ஜனங்கள் பிற ஜனங்களின் பாவங்களால் அழுக்கடைந்தார்கள். தேவனுடைய ஜனங்கள் தங்கள் தேவனிடம் அவநம்பிக்கை கொண்டு, பிறர் செய்த காரியங்களையேச் செய்தார்கள்.
MHB : וַיִּטְמְאוּ H2930 בְמַעֲשֵׂיהֶם H4639 וַיִּזְנוּ H2181 בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם H4611 ׃ EPUN
BHS : וַיִּטְמְאוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם וַיִּזְנוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם ׃
ALEP : לט   ויטמאו במעשיהם    ויזנו במעלליהם
WLC : וַיִּטְמְאוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם וַיִּזְנוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εμιανθη G3392 V-API-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εργοις G2041 N-DPN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ επορνευσαν G4203 V-AAI-3P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN επιτηδευμασιν N-DPN αυτων G846 D-GPM
MOV : ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ ക്രിയകളാൽ മലിനപ്പെട്ടു, തങ്ങളുടെ കർമ്മങ്ങളാൽ പരസംഗം ചെയ്തു.
HOV : और वे आप अपने कामों के द्वारा अशुद्ध हो गए, और अपने कार्यों के द्वारा व्यभिचारी भी बन गए॥
TEV : తమ క్రియలవలన వారు అపవిత్రులైరి తమ నడవడిలో వ్యభిచరించినవారైరి.
ERVTE : కనుక ఆ ఇతర ప్రజల పాపాలతో దేవుని ప్రజలు మైలపడ్డారు. దేవుని ప్రజలు తమ దేవునికి అపనమ్మకస్తులై ఆ ఇతర ప్రజలు చేసిన పనులనే చేసారు.
KNV : ಹೀಗೆ ತಮ್ಮ ಕೆಲಸಗಳಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡಿಕೊಂಡು, ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಜಾರರಾದರು.
ERVKN : ತಮ್ಮ ಪಾಪಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ದೇವಜನರು ಮಲಿನಗೊಂಡರು. ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರು ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
GUV : તેમનાં દુષ્ટ કાર્યોથી તેઓ અપવિત્ર બન્યા; કારણ, દેવની ષ્ટિમાં તેમનો મૂર્તિઓ પ્રત્યેનો પ્રેમ વ્યભિચાર હતો.
PAV : ਓਹ ਆਪਣੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਭਰਿਸ਼ਟ ਹੋਏ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਂ ਕਰਤੱਬੀਂ ਜ਼ਨਾਹਕਾਰ ਠਹਿਰੇ।
URV : یُوں وہ اپنے ہی کاموں سے آلودہ ہو گئے اور اپنے فعِلوں سے بیوفا بنے۔
BNV : তাই অন্য লোকদের পাপে ঈশ্বরের লোকরা অপবিত্র হয়ে উঠেছিল| ঈশ্বরের লোকরা তাদের ঈশ্বরের কাছে অবিশ্বাসী হয়ে উঠেছিলো এবং অন্য লোকরা যা করতো ওরাও তাই করতে শুরু করেছিল|
ORV : ତଣେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର କାର୍ୟ୍ଯଦ୍ବାରା ଅପବିତ୍ର ହାଇେଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସୀ ହେଲେ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ଦେଶୀଯ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ କର୍ମ କରୁଥିଲେ ଏମାନେ ମଧ୍ଯ ସପରେି କାର୍ୟ୍ଯ କଲେ।
MRV : म्हणून देवाची माणसे त्या इतर माणसांबरोबर अमंगल झाली. देवाची माणसे त्यांच्या देवाशी प्रामाणिक राहिली नाहीत आणि इतर लोकांनी जी कृत्ये केली तीच त्यांनीही केली.
40
KJV : Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
KJVP : Therefore was the wrath H639 of the LORD H3068 kindled H2734 against his people, H5971 insomuch that he abhorred H8581 H853 his own inheritance. H5159
YLT : And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.
ASV : Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
WEB : Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
ESV : Then the anger of the LORD was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
RV : Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
RSV : Then the anger of the LORD was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
NLT : That is why the LORD's anger burned against his people, and he abhorred his own special possession.
NET : So the LORD was angry with his people and despised the people who belong to him.
ERVEN : So the Lord became angry with his people. He rejected those who belonged to him.
TOV : அதினால் கர்த்தருடைய கோபம் தமது ஜனத்தின்மேல் மூண்டது; அவர் தமது சுதந்தரத்தை அருவருத்தார்.
ERVTA : தேவன் அவரது ஜனங்களிடம் கோபங் கொண்டார். தேவன் அவர்களிடம் வெறுப்படைந்தார்.
MHB : וַיִּֽחַר H2734 ־ CPUN אַף H639 CMS יְהוָה H3068 EDS בְּעַמּוֹ H5971 B-CMS-3MS וַיְתָעֵב H8581 אֶת H853 PART ־ CPUN נַחֲלָתֽוֹ H5159 ׃ EPUN
BHS : וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעַמּוֹ וַיְתָעֵב אֶת־נַחֲלָתוֹ ׃
ALEP : מ   ויחר-אף יהוה בעמו    ויתעב את-נחלתו
WLC : וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעַמֹּו וַיְתָעֵב אֶת־נַחֲלָתֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωργισθη G3710 V-API-3S θυμω G2372 N-DSM κυριος G2962 N-NSM επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εβδελυξατο G948 V-AMI-3S την G3588 T-ASF κληρονομιαν G2817 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : അതുകൊണ്ടു യഹോവയുടെ കോപം തന്റെ ജനത്തിന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു; അവൻ തന്റെ അവകാശത്തെ വെറുത്തു.
HOV : तब यहोवा का क्रोध अपनी प्रजा पर भड़का, और उसको अपने निज भाग से घृणा आई;
TEV : కావున యెహోవా కోపము ఆయన ప్రజలమీద రగులుకొనెను ఆయన తనస్వాస్థ్యమందు అసహ్యపడెను.
ERVTE : దేవునికి తన ప్రజల మీద కోపం వచ్చింది. దేవుడు వారతో విసిగిపోయాడు!
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನ ಕೋಪವು ಆತನ ಜನರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಉರಿ ಯಿತು; ಆತನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸಿ ಕೊಂಡು
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಜನರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡನು; ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೇಸರಗೊಂಡನು!
GUV : તેથી યહોવાનો કોપ પોતાના લોકો સામે સળગી ઊઠયો; અને પોતાના વારસોથી કંટાળી ગયા, ને તેમના પર ધૃણા થઇ.
PAV : ਇਉਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਭੜਕ ਉੱਠਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਿਰਾਸ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕੀਤੀ।
URV : اِسلئے خُداوند کا قہر اپنے لوگوں پر بھڑکا اور اُسے اپنی میراث سے نفرت ہو گئی۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর লোকজনের ওপরে চটে গেলেন| তাদের ব্যাপারে ঈশ্বর ক্লান্ত হয়ে গেলেন!
ORV : ଏହି ହତେୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବହୁତ କୋର୍ଧ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ବିରକ୍ତ ହେଲେ।
MRV : देव त्याच्या माणसांवर रागावला. देवाला त्यांचा कंटाळा आला.
41
KJV : And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
KJVP : And he gave H5414 them into the hand H3027 of the heathen; H1471 and they that hated H8130 them ruled H4910 over them.
YLT : And giveth them into the hand of nations, And those hating them rule over them,
ASV : And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
WEB : He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
ESV : he gave them into the hand of the nations, so that those who hated them ruled over them.
RV : And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
RSV : he gave them into the hand of the nations, so that those who hated them ruled over them.
NLT : He handed them over to pagan nations, and they were ruled by those who hated them.
NET : He handed them over to the nations, and those who hated them ruled over them.
ERVEN : He gave his people to other nations and let their enemies rule over them.
TOV : அவர்களை ஜாதிகளுடைய கையில் ஒப்புக்கொடுத்தார்; அவர்களுடைய பகைஞர் அவர்களை ஆண்டார்கள்.
ERVTA : தேவன் அவரது ஜனங்களைப் பிற தேசத்தாரிடம் கொடுத்தார். தேவன் அவர்களது பகைவர்கள் அவர்களை ஆளுமாறு செய்தார்.
MHB : וַיִּתְּנֵם H5414 בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN גּוֹיִם H1471 NMP וַֽיִּמְשְׁלוּ H4910 בָהֶם CPUN שֹׂנְאֵיהֶֽם H8130 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתְּנֵם בְּיַד־גּוֹיִם וַיִּמְשְׁלוּ בָהֶם שֹׂנְאֵיהֶם ׃
ALEP : מא   ויתנם ביד-גוים    וימשלו בהם שנאיהם
WLC : וַיִּתְּנֵם בְּיַד־גֹּויִם וַיִּמְשְׁלוּ בָהֶם שֹׂנְאֵיהֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ παρεδωκεν G3860 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF εθνων G1484 N-GPN και G2532 CONJ εκυριευσαν G2961 V-AAI-3P αυτων G846 D-GPM οι G3588 T-NPM μισουντες G3404 V-PAPNP αυτους G846 D-APM
MOV : അവൻ അവരെ ജാതികളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു; അവരെ പകെച്ചവർ അവരെ ഭരിച്ചു.
HOV : तब उसने उन को अन्यजातियों के वश में कर दिया, और उनके बैरियों ने उन पर प्रभुता की।
TEV : ఆయన వారిని అన్యజనులచేతికి అప్పగించెను వారి పగవారు వారిని ఏలుచుండిరి.
ERVTE : దేవుడు తన ప్రజలను ఇతర రాజ్యాలకు అప్పగించాడు. వారి శత్రువులు వారిని పాలించేటట్టుగా దేవుడు చేసాడు.
KNV : ಅವರನ್ನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳ ಕೈಗೆಕೊಟ್ಟನು; ಅವರ ಹಗೆಯವರು ಅವರನ್ನು ಆಳಿದರು.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು; ಅವರ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡುವಂತೆ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તેમણે તેઓને વિદેશીઓના હાથમા સોંપી દીધાં; અને તેમના શત્રુઓએ તેમના ઉપર રાજ કર્યુ.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਕਰਨ।
URV : اور اُس نے اُنکو قوموں کے قبضہ میں کر دیا۔ اور اُن سے عداوت رکھنے والے اُن پر حُکمران ہو گئے۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর লোকদেরকেউ চায় নি এমন কিছুতে পরিবর্তন করে দিলেন| ঈশ্বর ওদের শত্রুদের দিয়ে ওদের শাসন করালেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଅନ୍ୟ ଦେଶୀଯମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେ ଶତ୍ରୁମାନେ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଶାସନ କଲେ।
MRV : देवाने त्याच्या माणसांना इतर देशांना देऊन टाकले. देवाने त्याच्या शत्रूंना त्यांच्यावर राज्य करु दिले.
42
KJV : Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
KJVP : Their enemies H341 also oppressed H3905 them , and they were brought into subjection H3665 under H8478 their hand. H3027
YLT : And their enemies oppress them, And they are humbled under their hand.
ASV : Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
WEB : Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
ESV : Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their power.
RV : Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
RSV : Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their power.
NLT : Their enemies crushed them and brought them under their cruel power.
NET : Their enemies oppressed them; they were subject to their authority.
ERVEN : Their enemies controlled them and made life hard for them.
TOV : அவர்களுடைய சத்துருக்கள் அவர்களை ஒடுக்கினார்கள்; அவர்களுடைய கையின்கீழ்த் தாழ்த்தப்பட்டார்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய ஜனங்களின் பகைவர்கள் அவர் களை அடக்கியாண்டு அவர்களின் வாழ்க்கை கடினமாகும்படி செய்தார்கள்.
MHB : וַיִּלְחָצוּם H3905 אוֹיְבֵיהֶם H341 וַיִּכָּנְעוּ H3665 תַּחַת H8478 NMS יָדָֽם H3027 ׃ EPUN
BHS : וַיִּלְחָצוּם אוֹיְבֵיהֶם וַיִּכָּנְעוּ תַּחַת יָדָם ׃
ALEP : מב   וילחצום אויביהם    ויכנעו תחת ידם
WLC : וַיִּלְחָצוּם אֹויְבֵיהֶם וַיִּכָּנְעוּ תַּחַת יָדָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εθλιψαν G2346 V-AAI-3P αυτους G846 D-APM οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εταπεινωθησαν G5013 V-API-3P υπο G5259 PREP τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF αυτων G846 D-GPM
MOV : അവരുടെ ശത്രുക്കൾ അവരെ ഞെരുക്കി; അവർ അവർക്കു കീഴടങ്ങേണ്ടിവന്നു.
HOV : उन के शत्रुओं ने उन पर अन्धेर किया, और वे उनके हाथ तले दब गए।
TEV : వారి శత్రువులు వారిని బాధపెట్టిరి వారు శత్రువులచేతి క్రింద అణపబడిరి.
ERVTE : దేవుని ప్రజలను శత్రువులు వారిని తమ అదుపులో పెట్టుకొని వారికి జీవితాన్నే కష్టతరం చేసారు.
KNV : ಅವರ ಶತ್ರುಗಳು ಅವರನ್ನು ಬಾಧೆಪಡಿಸಿದರು; ಅವರ ಕೈಕೆಳಗೆ ಅಧೀನರಾದರು.
ERVKN : ಶತ್ರುಗಳು ಅವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಅಧೀನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅವರ ಜೀವಿತವನ್ನು ಸಂಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿದರು.
GUV : તેઓના શત્રુઓએ પણ તેઓને કચડ્યા; અને, તેઓના હાથ નીચે પડીને તેઓ તાબેદાર થયા.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਤਾਇਆ, ਅਤੇ ਓਹ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਹੇਠ ਅਧੀਨ ਹੋ ਗਏ।
URV : اُنکے دُشمنوں نے اُن پر ظُلم کیا اور وہ اُنکے محکام ہو گئے۔
BNV : ঈশ্বরের লোকদের শত্রুরা ওদের দাবিয়ে রাখলো এবং তাদের নিজেদের ক্ষমতার মধ্যে রাখলো|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ କଲେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ଜୀବନ ଦୁଃର୍ବିସହ ହାଇଗେଲା।
MRV : देवाच्या माणसांच्या शत्रूंनी त्यांना आपल्या काबूत ठेवले आणि त्यांचे आयुष्य कठीण केले.
43
KJV : Many times did he deliver them; but they provoked [him] with their counsel, and were brought low for their iniquity.
KJVP : Many H7227 times H6471 did he deliver H5337 them ; but they H1992 provoked H4784 [him] with their counsel, H6098 and were brought low H4355 for their iniquity. H5771
YLT : Many times He doth deliver them, And they rebel in their counsel, And they are brought low in their iniquity.
ASV : Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
WEB : Many times he delivered them, But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
ESV : Many times he delivered them, but they were rebellious in their purposes and were brought low through their iniquity.
RV : Many times did he deliver them; but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
RSV : Many times he delivered them, but they were rebellious in their purposes, and were brought low through their iniquity.
NLT : Again and again he rescued them, but they chose to rebel against him, and they were finally destroyed by their sin.
NET : Many times he delivered them, but they had a rebellious attitude, and degraded themselves by their sin.
ERVEN : The Lord saved his people many times, but they turned against him and did what they wanted to do. His people did many bad things.
TOV : அநேகந்தரம் அவர்களை விடுவித்தார்; அவர்களோ தங்கள் யோசனையினால் அவருக்கு விரோதமாய்க் கலகம்பண்ணி, தங்களுடைய அக்கிரமத்தினால் சிறுமைப்படுத்தப்பட்டார்கள்.
ERVTA : தேவன் அவரது ஜனங்களைப் பலமுறை காப் பாற்றினார். ஆனால் அவர்கள் தேவனுக்கெதிராகத் திரும்பி, தாங்கள் விரும்பியவற்றையெல்லாம் செய்தார்கள். தேவனுடைய ஜனங்கள் பற்பல தீயகாரியங்களைச் செய்தார்கள்.
MHB : פְּעָמִים H6471 NFP רַבּוֹת H7227 AFP יַצִּילֵם H5337 וְהֵמָּה H1992 יַמְרוּ H4784 בַעֲצָתָם H6098 וַיָּמֹכּוּ H4355 בַּעֲוֺנָֽם H5771 ׃ EPUN
BHS : פְּעָמִים רַבּוֹת יַצִּילֵם וְהֵמָּה יַמְרוּ בַעֲצָתָם וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם ׃
ALEP : מג   פעמים רבות    יצילם והמה ימרו בעצתם    וימכו בעונם
WLC : פְּעָמִים רַבֹּות יַצִּילֵם וְהֵמָּה יַמְרוּ בַעֲצָתָם וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם׃
LXXRP : πλεονακις ADV ερρυσατο V-AMI-3S αυτους G846 D-APM αυτοι G846 D-NPM δε G1161 PRT παρεπικραναν G3893 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF βουλη G1012 N-DSF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εταπεινωθησαν G5013 V-API-3P εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF ανομιαις G458 N-DPF αυτων G846 D-GPM
MOV : പലപ്പോഴും അവൻ അവരെ വിടുവിച്ചു; എങ്കിലും അവർ തങ്ങളുടെ ആലോചനയാൽ അവനോടു മത്സരിച്ചു; തങ്ങളുടെ അകൃത്യംനിമിത്തം അധോഗതിപ്രാപിച്ചു.
HOV : बारम्बार उसने उन्हें छुड़ाया, परन्तु वे उसके विरुद्ध युक्ति करते गए, और अपने अधर्म के कारण दबते गए।
TEV : అనేక పర్యాయములు ఆయన వారిని విడిపించెను అయినను వారు తమ ఆలోచనను అనుసరించి తిరుగు బాటు చేయుచువచ్చిరి. తమ దోషముచేత హీనదశనొందిరి.
ERVTE : దేవుడు తన ప్రజలను అనేకసార్లు రక్షించాడు. కాని వారు దేవునికి విరోధంగా తిరిగి వారు కోరిన వాటినే వారు చేశారు. దేవుని ప్రజలు ఎన్నెన్నో చెడ్డపనులు చేసారు.
KNV : ಬಹಳ ಸಾರಿ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು; ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದರು. ತಮ್ಮ ಅಕ್ರಮದಿಂದ ಅವರು ಕುಗ್ಗಿಹೋದರು.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಅನೇಕ ಸಲ ರಕ್ಷಿಸಿದರೂ ಅವರು ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿ ತಮ್ಮ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಅನೇಕ, ಅನೇಕ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
GUV : યહોવાએ વારંવાર મુકત કર્યા ગુલામીમાંથી; છતાં દેવ વિરુદ્ધ બંડ કરવાનું ચાલુ રાખ્યુ; અને પોતાના પાપને લીધે તેઓ તારાજ થયા.
PAV : ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ, ਪਰ ਓਹ ਆਪਣੀਆਂ ਸਲਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਤੋਂ ਆਕੀ ਰਹੇ, ਓਹ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀਣੇ ਹੋ ਗਏ।
URV : اُس نے تو بارہا اُن کو چُھڑایا لیکن اُن کو مشورہ باغیانہ ہی رہا۔ اور وہ اپنی بدکاری کے باعث پست ہو گئے۔
BNV : ঈশ্বর তাদের বহুবার রক্ষা করেছিলেন কিন্তু তারা ঈশ্বরের উপদেশের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল|অতএব, এই কারণে লোকদের সম্মানে খাটো করা হয়েছিল|
ORV : ଅନକେ ଥର ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ। ମାତ୍ର ସମାନେେ କ୍ରମାଗତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଦ୍ରୋହୀ ହେଲେ ଏବଂ ଆପଣା ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ କାର୍ୟ୍ଯରେ ବହୁତ ଗଭୀର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବୁଡ଼ିଗଲେ।
MRV : देवाने त्याच्या माणसांना खूप वेळा वाचवले. पण ते देवाविरुध्द गेले आणि त्यांना जे करायचे होते ते त्यांनी केले. देवाच्या माणसांनी खूप वाईट गोष्टी केल्या.
44
KJV : Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
KJVP : Nevertheless he regarded H7200 their affliction, H6862 when he heard H8085 H853 their cry: H7440
YLT : And He looketh on their distress When He heareth their cry,
ASV : Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
WEB : Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry.
ESV : Nevertheless, he looked upon their distress, when he heard their cry.
RV : Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry:
RSV : Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
NLT : Even so, he pitied them in their distress and listened to their cries.
NET : Yet he took notice of their distress, when he heard their cry for help.
ERVEN : But whenever they were in trouble, he listened to their prayers.
TOV : அவர்கள் கூப்பிடுதலை அவர் கேட்கும்போதோ, அவர்களுக்கு உண்டான இடுக்கத்தை அவர் கண்ணோக்கி,
ERVTA : ஆனால் தேவனுடைய ஜனங்கள் துன்பத்திலிருந்தபோதெல்லாம் தேவனிடம் உதவிக்காக ஜெபித்தனர். ஒவ்வொரு முறையும் தேவன் அவர்கள் ஜெபங்களுக்குச் செவிகொடுத்தார்.
MHB : וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS בַּצַּר H6862 לָהֶם L-PPRO-3MP בְּשָׁמְעוֹ אֶת H853 PART ־ CPUN רִנָּתָֽם H7440 ׃ EPUN
BHS : וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעוֹ אֶת־רִנָּתָם ׃
ALEP : מד   וירא בצר להם--    בשמעו את-רנתם
WLC : וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעֹו אֶת־רִנָּתָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN θλιβεσθαι G2346 V-PMN αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αυτον G846 D-ASM εισακουσαι G1522 V-AAN της G3588 T-GSF δεησεως G1162 N-GSF αυτων G846 D-GPM
MOV : എന്നാൽ അവരുടെ നിലവിളി കേട്ടപ്പോൾ അവൻ അവരുടെ കഷ്ടതയെ കടാക്ഷിച്ചു.
HOV : तौभी जब जब उनका चिल्लाना उसके कान में पड़ा, तब तब उसने उनके संकट पर दृष्टि की!
TEV : అయినను వారిరోదనము తనకు వినబడగా వారికి కలిగిన శ్రమను ఆయన చూచెను.
ERVTE : కాని దేవుని ప్రజలు ఎప్పుడు కష్టంలో ఉన్నా వారు సహాయం కోసం ఎల్లప్పుడూ దేవునికి మొరపెట్టారు. ప్రతిసారి దేవుడు వారి ప్రార్థనలు విన్నాడు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವರ ಕೂಗನ್ನು ಆತನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವರ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಮೇಲೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟರು; ಆತನು ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಗೆ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
GUV : તેમ છતાં યહોવાએ તેમની પ્રાર્થનાઓ સાંભળી, અને તેઓની આફતો તરફ તેમણે ધ્યાન આપ્યું.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਫ਼ਰਿਆਦ ਸੁਣੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਖ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ।
URV : تو بھی جب اُس نے اُنکی فریاد سُنی تو اُنکے دُکھ پر نظر کی۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বরের লোকরা যখনই সমস্যায় পড়েছে ওরা সাহায্যের জন্য ঈশ্বরকে ডেকেছে এবং প্রত্যেকবারই ঈশ্বর ওদের প্রার্থনা শুনেছেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ବିପଦରେ ପଡ଼ିଲେ ସମାନେେ ସର୍ବଦା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଡାକିଲେ। ଏବଂ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଥର ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଲେ।
MRV : पण जेव्हा जेव्हा देवाची माणसे संकटात होती तेव्हा तेव्हा त्यांनी देवाला मदतीसाठी हाक मारली आणि प्रत्येक वेळी देवाने त्यांची प्रार्थना ऐकली.
45
KJV : And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
KJVP : And he remembered H2142 for them his covenant, H1285 and repented H5162 according to the multitude H7230 of his mercies. H2617
YLT : And remembereth for them His covenant, And is comforted, According to the abundance of His kindness.
ASV : And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
WEB : He remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his loving kindnesses.
ESV : For their sake he remembered his covenant, and relented according to the abundance of his steadfast love.
RV : And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
RSV : He remembered for their sake his covenant, and relented according to the abundance of his steadfast love.
NLT : He remembered his covenant with them and relented because of his unfailing love.
NET : He remembered his covenant with them, and relented because of his great loyal love.
ERVEN : He always remembered his agreement, and because of his faithful love, he comforted them.
TOV : அவர்களுக்காகத் தமது உடன்படிக்கையை நினைத்து, தமது மிகுந்த கிருபையின்படி மனஸ்தாபப்பட்டு,
ERVTA : தேவன் எப்போதும் அவரது உடன்படிக்கையை நினைவுக்கூர்ந்து தமது மிகுந்த அன்பினால் அவர்களுக்கு ஆறுதல் அளித்தார்.
MHB : וַיִּזְכֹּר H2142 W-VQY3MS לָהֶם L-PPRO-3MP בְּרִיתוֹ H1285 וַיִּנָּחֵם H5162 כְּרֹב H7230 חסדו H2617 ׃ EPUN
BHS : וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ וַיִּנָּחֵם כְּרֹב חַסְדּוֹ ׃
ALEP : מה   ויזכר להם בריתו    וינחם כרב חסדו
WLC : וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתֹו וַיִּנָּחֵם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק)
LXXRP : και G2532 CONJ εμνησθη G3403 V-AAI-3S της G3588 T-GSF διαθηκης G1242 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ μετεμεληθη V-AAI-3S κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN πληθος G4128 N-ASN του G3588 T-GSN ελεους G1656 N-GSN αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ അവർക്കായി തന്റെ നിയമത്തെ ഓർത്തു; തന്റെ മഹാദയപ്രകാരം അനുതപിച്ചു.
HOV : और उनके हित अपनी वाचा को स्मरण करके अपनी अपार करूणा के अनुसार तरस खाया,
TEV : వారిని తలంచుకొని ఆయన తన నిబంధనను జ్ఞాపకము చేసికొనెను తన కృపాబాహుళ్యమునుబట్టి వారిని కరుణించెను.
ERVTE : దేవుడు తన ఒడంబడికను ఎల్లప్పుడూ జ్ఞాపకం చేసుకొన్నాడు. దేవుడు ఎల్లప్పుడూ తన గొప్ప ప్రేమతో వారిని ఆదరించాడు.
KNV : ಅವರಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಅತಿಶಯವಾದ ಕರು ಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡನು. ತನ್ನ ಮಹಾಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಸಂತೈಸಿದನು.
GUV : યહોવાએ તેમની સાથે કરેલો તેમનો કરાર યાદ કર્યો અને તેઓ પ્રતિ તેમનો મહાન પ્રેમ દર્શાવ્યો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬੇਹੱਦ ਦਯਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਧਾ।
URV : اور اُس نے اُنکے حق میں اپنے عہد کو یاد کیا اور اپنی شفقت کی کثرت کے مُطابق ترس کھایا۔
BNV : ঈশ্বর সর্বদাই তাঁর চুক্তির কথা স্মরণে রেখেছিলেন এবং তাঁর মহত্‌ প্রেম দিয়ে তিনি সর্বদাই ওদের স্বস্তি দিয়েছিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସର୍ବଦା ତାଙ୍କର ଚୁକ୍ତି ମନେ କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ମହାନ କରୁଣା ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋରେ ତାଙ୍କର ମନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ।
MRV : देवाने नेहमी आपल्या कराराची आठवण ठेवली आणि आपल्या महान प्रेमाने त्यांचे सात्वन केले.
46
KJV : He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
KJVP : He made H5414 them also to be pitied H7356 of H6440 all H3605 those that carried them captives. H7617
YLT : And He appointeth them for mercies Before all their captors.
ASV : He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
WEB : He made them also to be pitied By all those who carried them captive.
ESV : He caused them to be pitied by all those who held them captive.
RV : He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
RSV : He caused them to be pitied by all those who held them captive.
NLT : He even caused their captors to treat them with kindness.
NET : He caused all their conquerors to have pity on them.
ERVEN : Other nations took them as prisoners, but the Lord caused them to be kind to his people.
TOV : அவர்களைச் சிறைபிடித்த யாவரும் அவர்களுக்கு இரங்கும்படி செய்தார்.
ERVTA : பிற தேசத்தார் அவர்களைச் சிறைவாசிகளாக்கினார்கள். ஆனால் தம் ஜனங்களிடம் அவர்கள் இரக்கம் காட்டும்படி தேவன் செய்தார்.
MHB : וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS אוֹתָם H853 לְרַחֲמִים H7356 לִפְנֵי H6440 L-CMP כָּל H3605 NMS ־ CPUN שׁוֹבֵיהֶֽם H7617 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָּל־שׁוֹבֵיהֶם ׃
ALEP : מו   ויתן אותם לרחמים--    לפני כל-שוביהם
WLC : וַיִּתֵּן אֹותָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָּל־שֹׁובֵיהֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εις G1519 PREP οικτιρμους G3628 N-APM εναντιον G1726 PREP παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM αιχμαλωτισαντων G163 V-AAPGP αυτους G846 D-APM
MOV : അവരെ ബദ്ധരാക്കി കൊണ്ടുപോയവർക്കെല്ലാം അവരോടു കനിവു തോന്നുമാറാക്കി.
HOV : और जो उन्हें बन्धुए करके ले गए थे उन सब से उन पर दया कराई॥
TEV : వారిని చెరగొనిపోయిన వారికందరికి వారియెడల కనికరము పుట్టించెను.
ERVTE : ఆ ఇతర ప్రజలు దేవుని ప్రజలను ఖైదీలుగా పట్టుకొన్నారు. అయితే దేవుడు తన ప్రజల యెడల ఆ మనుష్యులు దయ చూపునట్లు చేశాడు.
KNV : ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದವರ ಮುಂದೆ ಅವರು ಕರುಣೆ ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳು ಆತನ ಜನರನ್ನು ಸೆರೆಯಾಳುಗಳನ್ನಾಗಿ ಎಳೆದೊಯ್ದರು. ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ದಯೆತೋರುವಂತೆ ಆತನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : જે શત્રુઓએ તેના લોકો કેદ કર્યા હતાં, દેવે તેઓની પાસે તેમનાં પર કરુણા દર્શાવડાવી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬੰਧੂਏ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਹਮ ਦੁਵਾਇਆ।।
URV : اُس نے اُنکو اسیر کرنے والوں کے دِل میں اُنکے لئے رحم ڈالا۔
BNV : অন্য জাতিরা ওদের বন্দী হিসেবে নিয়ে গিয়েছিলো| কিন্তু তাঁর লোকদের প্রতি ওদের সদয় করেন|
ORV : ସେ ସମାନଙ୍କେର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବନ୍ଦି କରିଥିବା ମନରେ ଦୟା ଦଖାଇେଲେ।
MRV : इतर देशांनी त्यांना कैदी बनवले पण देवाने त्यांना त्याच्या माणसांशी दयाळू राहायला सांगितले.
47
KJV : Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
KJVP : Save H3467 us , O LORD H3068 our God, H430 and gather H6908 us from among H4480 the heathen, H1471 to give thanks H3034 unto thy holy H6944 name, H8034 [and] to triumph H7623 in thy praise. H8416
YLT : Save us, O Jehovah our God, and gather us from the nations, To give thanks to Thy holy name, To glory in Thy praise.
ASV : Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
WEB : Save us, Yahweh, our God, Gather us from among the nations, To give thanks to your holy name, To triumph in your praise!
ESV : Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
RV : Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
RSV : Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name and glory in thy praise.
NLT : Save us, O LORD our God! Gather us back from among the nations, so we can thank your holy name and rejoice and praise you.
NET : Deliver us, O LORD, our God! Gather us from among the nations! Then we will give thanks to your holy name, and boast about your praiseworthy deeds.
ERVEN : Lord our God, save us! Bring us back together from those nations. Then we will give thanks to your holy name and joyfully praise you.
TOV : எங்கள் தேவனாகிய கர்த்தாவே, நாங்கள் உமது பரிசுத்த நாமத்தைப் போற்றி, உம்மைத் துதிக்கிறதில் மேன்மைபாராட்டும்படி எங்களை இரட்சித்து, எங்களை ஜாதிகளிலிருந்து சேர்த்தருளும்.
ERVTA : நம் தேவனாகிய கர்த்தர் நம்மைக் காப்பாற்றினார்! தேவன் அத்தேசங்களிலிருந்து மீண்டும் நம்மை அழைத்து வந்தார். எனவே நாம் அவரது பரிசுத்த நாமத்தைத் துதிப்போம், எனவே நாம் அவருக்குத் துதிகளைப் பாடுவோம்.
MHB : הוֹשִׁיעֵנוּ H3467 ׀ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵינוּ H430 וְקַבְּצֵנוּ H6908 מִֽן H4480 ־ CPUN הַגּוֹיִם H1471 D-NMP לְהֹדוֹת H3034 לְשֵׁם H8034 קָדְשֶׁךָ H6944 לְהִשְׁתַּבֵּחַ H7623 בִּתְהִלָּתֶֽךָ H8416 ׃ EPUN
BHS : הוֹשִׁיעֵנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן־הַגּוֹיִם לְהֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ ׃
ALEP : מז   הושיענו יהוה אלהינו    וקבצנו מן-הגוים להדות לשם קדשך    להשתבח בתהלתך
WLC : הֹושִׁיעֵנוּ ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן־הַגֹּויִם לְהֹדֹות לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ׃
LXXRP : σωσον G4982 V-AAD-2S ημας G1473 P-AP κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ επισυναγαγε G1996 V-AAD-2S ημας G1473 P-AP εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN εθνων G1484 N-GPN του G3588 T-GSN εξομολογησασθαι G1843 V-AMN τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN τω G3588 T-DSN αγιω G40 A-DSN σου G4771 P-GS του G3588 T-GSN εγκαυχασθαι V-AMN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF αινεσει G133 N-DSF σου G4771 P-GS
MOV : ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കേണമേ; നിന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്‍വാനും നിന്റെ സ്തുതിയിൽ പ്രശംസിപ്പാനും ജാതികളുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഞങ്ങളെ ശേഖരിക്കേണമേ.
HOV : हे हमारे परमेश्वर यहोवा, हमारा उद्धार कर, और हमें अन्यजातियों में से इकट्ठा कर ले, कि हम तेरे पवित्र नाम का धन्यवाद करें, और तेरी स्तुति करते हुए तेरे विषय में बड़ाई करें॥
TEV : యెహోవా మాదేవా, మమ్మును రక్షింపుము మేము నీ పరిశుద్ధనామమునకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించునట్లును నిన్నుస్తుతించుచు మేమతిశయించునట్లును అన్యజనులలోనుండి మమ్మును పోగుచేయుము.
ERVTE : మా దేవుడవైన యెహోవా, మమ్ములను రక్షించు. నీ పవిత్ర నామాన్ని స్తుతించగలిగేలా నా జనముల మద్యనుండి మమ్మల్ని సమీకరించుము. కనుక ఆయనకు మనం స్తుతులు పాడగలం.
KNV : ಓ ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನೇ, ನಾವು ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಹೆಸರಿಗೆ ಉಪಕಾರಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ಸ್ತೋತ್ರದಲ್ಲಿ ಜಯಘೋಷ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳೊಳಗಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು! ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಆಗ ನಾವು ಆತನ ಪವಿತ್ರ ಹೆಸರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಆತನನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.
GUV : હે યહોવા અમારા દેવ, અમને તાર; પ્રજાઓ મધ્યેથી અમને ફરીથી એકત્ર કરો; જેથી અમે તમારા પવિત્ર નામનો આભાર માનીએ અને સ્તુતિ ગાઇને તમારો જયજયકાર કરીએ.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਾਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ! ਅਤੇ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰ, ਭਈ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੀਏ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਵਿੱਚ ਫੁੱਲ ਫੁੱਲ ਬਹੀਏ!
URV : اَے خُداوند! ہمارے خُدا! ہمکو بچا لے۔ اور ہمکو قوموں میں سے اکٹھا کر لے۔تاکہ ہم تیرے قُدوس نام کا شُکر کریں اور للکارتے ہوئے تیری ستایش کریں۔
BNV : হে প্রভু, আমাদের ঈশ্বর, আমাদের রক্ষা করুন! আমাদের অন্য সব জাতি থেকে ফিরিয়ে নিয়ে আসুন যাতে আমরা আপনার পবিত্র নামের প্রশংসা করতে পারি এবং বন্দনা গান করে আপনাকে সম্মান করতে পারি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷାକର। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଦେଶୀଯମାନଙ୍କଠାରୁ ଫରୋଇ ଆଣ। ୟପରେିକି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ନାମର ପ୍ରଶଂସା କରିପାରିବୁ ଓ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରି ଗର୍ବୀତ ହାଇପୋରିବୁ।
MRV : परमेश्वरा, देवा आमचे रक्षण कर इतर देशातून आम्हाला गोळाकर म्हणजे आम्ही तुझ्या पवित्र नावाचे आभार मानू आणि तुझे गुणगान करु.
48
KJV : Blessed [be] the Lord God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. Book V
KJVP : Blessed H1288 [be] the LORD H3068 God H430 of Israel H3478 from H4480 everlasting H5769 to H5704 everlasting: H5769 and let all H3605 the people H5971 say, H559 Amen. H543 Praise H1984 ye the LORD. H3050
YLT : Blessed [is] Jehovah, God of Israel, From the age even unto the age. And all the people said, `Amen, praise Jah!`
ASV : Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah.
WEB : Blessed be Yahweh, the God of Israel, From everlasting even to everlasting! Let all the people say, "Amen." Praise Yah!
ESV : Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! And let all the people say, "Amen!" Praise the LORD!
RV : Blessed be the LORD, the God or Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
RSV : Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! And let all the people say, "Amen!" Praise the LORD!
NLT : Praise the LORD, the God of Israel, who lives from everlasting to everlasting! Let all the people say, "Amen!" Praise the LORD!
NET : The LORD God of Israel deserves praise, in the future and forevermore. Let all the people say, "We agree! Praise the LORD!" Book 5 (Psalms 107-150)
ERVEN : Praise the Lord, the God of Israel! He always was and will always be worthy of praise. Let all the people say, "Amen!" Praise the Lord! BOOK 5 (Psalms 107-150)
TOV : இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தர் அநாதியாய் என்றென்றைக்கும் ஸ்தோத்திரிக்கப்படத்தக்கவர். ஜனங்களெல்லாரும்: ஆமென், அல்லேலூயா, என்பார்களாக.
ERVTA : இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தர் ஆசீர்வதிக்கப்படட்டும் தேவன் எப்போதும் வாழ்கிறவர். அவர் என்றென்றும் வாழ்வார். எல்லா ஜனங்களும், "ஆமென்! கர்த்தரைத் துதியுங்கள்" என்று சொல்லக்கடவர்கள்.
MHB : בָּרוּךְ H1288 VWQ3MS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵי H430 CDP יִשְׂרָאֵל H3478 מִן H4480 PREP ־ CPUN הָעוֹלָם H5769 ׀ CPUN וְעַד H5704 W-PREP הָעוֹלָם H5769 וְאָמַר H559 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָעָם H5971 אָמֵן H543 הַֽלְלוּ H1984 ־ CPUN יָֽהּ H3050 ׃ EPUN
BHS : בָּרוּךְ־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן הַלְלוּ־יָהּ ׃
ALEP : מח   ברוך יהוה אלהי ישראל    מן-העולם ועד העולם-- ואמר כל-העם    אמן הללו-יה
WLC : בָּרוּךְ־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֹולָם ׀ וְעַד הָעֹולָם וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן הַלְלוּ־יָהּ׃
LXXRP : ευλογητος G2128 A-NSM κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ισραηλ G2474 N-PRI απο G575 PREP του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM και G2532 CONJ εως G2193 PREP του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM και G2532 CONJ ερει V-FAI-3S πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM γενοιτο G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1096 V-AMO-3S
MOV : യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ എന്നും എന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെടുമാറാകട്ടെ; ജനമെല്ലാം ആമേൻ എന്നു പറയട്ടെ. യഹോവയെ സ്തുതിപ്പിൻ.
HOV : इस्राएल का परमेश्वर यहोवा अनादिकाल से अनन्तकाल तक धन्य है! और सारी प्रजा कहे आमीन! याह की स्तुति करो॥
TEV : ఇశ్రాయేలీయుల దేవుడైన యెహోవా యుగము లన్నిటను స్తుతినొందును గాక ప్రజలందరుఆమేన్‌ అందురుగాక. యెహోవానుస్తుతించుడి.
ERVTE : ఇశ్రాయేలీయుల దేవుడైన యెహోవాను స్తుతించండి. దేవుడు ఎల్లప్పుడూ జీవిస్తున్నాడు, ఆయన శాశ్వతంగా జీవిస్తాడు. మరియు ప్రజలందరూ, “ఆమేన్! యెహోవాను స్తుతించండి!” అని చెప్పారు.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನಿಗೆ ಯುಗಯುಗಾಂತರಕ್ಕೂ ಸ್ತುತಿಯುಂಟಾಗಲಿ. ಜನರೆಲ್ಲಾ ಆಮೆನ್‌ ಎಂದು ಹೇಳಲಿ. ನೀವು ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲಿನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ. ಆತನು ಯಾವಾಗಲೂ ಇದ್ದವನೂ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಇರುವಾತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. “ಆಮೆನ್! ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ!” ಎಂದು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಹೇಳಿದರು.
GUV : હે ઇસ્રાએલના દેવ યહોવા, અનાદિકાળથી અનંતકાળ સુધી સ્તુત્ય મનાઓ; સર્વ લોકો આમીન કહો, અને તમે યહોવાની સ્તુતિ કરો!
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਆਦ ਤੋਂ ਅੰਤ ਤੀਕ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ! ਹੇ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ, ਆਖ ਆਮੀਨ! ਹਲਲੂਯਾਹ!।।
URV : خُداوند اِسراؔئیل کا خُدا ازل سے ابدتک مُبارِک ہو! اور ساری قوم کہے آمین۔ خُداوند کی حمد کرو۔
BNV : ইস্রায়েলের প্রভু ঈশ্বরের বন্দনা কর| ঈশ্বর চির বিরাজমান এবং তিনি চিরদিন বিরাজিত থাকবেন| সব লোকরা বলল, “আমেন! প্রভুর প্রশংসা কর!”
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପରମେଶ୍ବର ଅନାଦିକାଳରୁ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଧନ୍ଯ ହୁଅନ୍ତୁ। ପରମେଶ୍ବର ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହି ଆସୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ। ସମସ୍ତ ଲୋକ କହନ୍ତୁ "ଆମେନ୍ !ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର।"
MRV : परमेश्वराला, इस्राएलाच्या देवाला धन्यवाद द्या. देव नेहमी राहात आला आहे आणि तो सदैव राहाणार आहे. आणि सगळे लोक म्हणाले, “आमेन! परमेश्वराची स्तुती करा.”
×

Alert

×