Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 102 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 102 Verses

1
KJV : Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
KJVP : A Prayer H8605 of the afflicted, H6041 when H3588 he is overwhelmed, H5848 and poureth out H8210 his complaint H7879 before H6440 the LORD. H3068 Hear H8085 my prayer, H8605 O LORD, H3068 and let my cry H7775 come H935 unto H413 thee.
YLT : A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
ASV : Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
WEB : A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before Yahweh. Hear my prayer, Yahweh! Let my cry come to you.
ESV : A PRAYER OF ONE AFFLICTED, WHEN HE IS FAINT AND POURS OUT HIS COMPLAINT BEFORE THE LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to you!
RV : Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
RSV : A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to thee!
NLT : LORD, hear my prayer! Listen to my plea!
NET : [The prayer of an oppressed man, as he grows faint and pours out his lament before the LORD.] O LORD, hear my prayer! Pay attention to my cry for help!
ERVEN : A prayer for a time of suffering, when anyone feels weak and wants to tell their complaints to the Lord. Lord, hear my prayer. Listen to my cry for help.
TOV : கர்த்தாவே, என் விண்ணப்பத்தைக் கேளும்; என் கூப்பிடுதல் உம்மிடத்தில் சேர்வதாக.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் ஜெபத்தைக் கேளும். உதவிக்காக நான் கதறும்போது கவனியும்.
MHB : תְּפִלָּה H8605 לְעָנִי H6041 כִֽי H3588 ־ CPUN יַעֲטֹף H5848 וְלִפְנֵי H6440 WL-CMP יְהוָה H3068 EDS יִשְׁפֹּךְ H8210 VQY3MS שִׂיחֽוֹ H7879 ׃ EPUN יְהוָה H3068 EDS שִׁמְעָה H8085 VQI2MS-3FS תְפִלָּתִי H8605 וְשַׁוְעָתִי H7775 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS תָבֽוֹא H935 ׃ EPUN
BHS : תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ ׃
ALEP : א   תפלה לעני כי-יעטף--    ולפני יהוה ישפך שיחו
WLC : תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחֹו׃
LXXRP : προσευχη G4335 N-NSF τω G3588 T-DSM πτωχω G4434 N-DSM οταν G3752 ADV ακηδιαση V-AAS-3S και G2532 CONJ εναντιον G1726 PREP κυριου G2962 N-GSM εκχεη G1632 V-PAS-3S την G3588 T-ASF δεησιν G1162 N-ASF αυτου G846 P-GSM εισακουσον G1522 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM της G3588 T-GSF προσευχης G4335 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF κραυγη G2906 N-NSF μου G1473 P-GS προς G4314 PREP σε G4771 P-AS ελθατω G2064 V-AAD-3S
MOV : യഹോവേ, എന്റെ പ്രാർത്ഥന കേൾക്കേണമേ; എന്റെ നിലവിളി തിരുസന്നിധിയിൽ വരുമാറാകട്ടെ.
HOV : हे यहोवा, मेरी प्रार्थना सुन; मेरी दोहाई तुझ तक पहुंचे!
TEV : యెహోవా, నా ప్రార్థన ఆలకింపుము నా మొఱ్ఱ నీయొద్దకు చేరనిమ్ము.
ERVTE : యెహోవా, నా ప్రార్థన విను. సహాయం కోసం నేను పెడుతున్న నా మొర వినుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳು; ನನ್ನ ಮೊರೆಯು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳು. ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಾನಿಡುವ ಮೊರೆಯನ್ನು ಲಾಲಿಸು.
GUV : હે યહોવા, મારી પ્રાર્થના સાંભળો; મારા પોકારને કાન પર આવવા દો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਤੇਰੇ ਤੀਕ ਅੱਪੜੇ!
URV : اَے خُداوند! میری دُعا سُن اور میری فریاد تیرے حُضُور پہنچے۔
BNV : যন্ত্রণা কাতর একটি মানুষের প্রার্থনা| সে যখন দুর্বল বোধ করে ও প্রভুকে তার অভিয়োগ জানাতে চায় তখনকার প্রার্থনা| প্রভু, আমার প্রার্থনা শুনুন| সাহায্যের জন্য আমার ক্রন্দন শুনুন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣ! ମାରେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ କରୁଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣ।
MRV : परमेश्वरा, माझी प्रार्थना ऐक आणि माझ्या मदतीसाठी मारलेल्या हाकेकडे लक्ष दे.
2
KJV : Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
KJVP : Hide H5641 not H408 thy face H6440 from H4480 me in the day H3117 [when] I am in trouble; H6862 incline H5186 thine ear H241 unto H413 me : in the day H3117 [when] I call H7121 answer H6030 me speedily. H4116
YLT : Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
ASV : Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
WEB : Don\'t hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
ESV : Do not hide your face from me in the day of my distress! Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call!
RV : Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
RSV : Do not hide thy face from me in the day of my distress! Incline thy ear to me; answer me speedily in the day when I call!
NLT : Don't turn away from me in my time of distress. Bend down to listen, and answer me quickly when I call to you.
NET : Do not ignore me in my time of trouble! Listen to me! When I call out to you, quickly answer me!
ERVEN : Don't turn away from me when I have troubles. Listen to me, and answer me quickly when I cry for help.
TOV : என் ஆபத்துநாளிலே உமது முகத்தை எனக்கு மறையாதேயும்; உமது செவியை என்னிடத்தில் சாயும்; நான் கூப்பிடுகிற நாளிலே எனக்குத் தீவிரமாய் உத்தரவு அருளிச்செய்யும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, தொல்லைகள் எனக்கு நேரும்போது என்னைவிட்டு உம்மை திருப்பிக் கொள்ளாமலிரும். உதவிக்காக நான் வேண்டிக் கேட்கும்போது, விரைந்து எனக்குப் பதில் தாரும்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּסְתֵּר H5641 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS ׀ CPUN מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS בְּיוֹם H3117 B-NMS צַר H6862 AMS לִי L-PPRO-1MS הַטֵּֽה H5186 ־ CPUN אֵלַי H413 PREP-1MS אָזְנֶךָ H241 CFS-2MS בְּיוֹם H3117 B-NMS אֶקְרָא H7121 מַהֵר H4118 עֲנֵֽנִי H6030 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבוֹא ׃
ALEP : ב   יהוה שמעה תפלתי    ושועתי אליך תבוא
WLC : יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבֹוא׃
LXXRP : μη G3165 ADV αποστρεψης G654 V-AAS-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS απ G575 PREP εμου G1473 P-GS εν G1722 PREP η G3739 R-DSF αν G302 PRT ημερα G2250 N-DSF θλιβωμαι G2346 V-PMS-1S κλινον G2827 V-PAPAS το G3588 T-ASN ους G3775 N-ASN σου G4771 P-GS προς G4314 PREP με G1473 P-AS εν G1722 PREP η G3739 R-DSF αν G302 PRT ημερα G2250 N-DSF επικαλεσωμαι V-AMS-1S σε G4771 P-AS ταχυ G5036 ADV εισακουσον G1522 V-AAD-2S μου G1473 P-GS
MOV : കഷ്ടദിവസത്തിൽ നിന്റെ മുഖം എനിക്കു മറെക്കരുതേ; നിന്റെ ചെവി എങ്കലേക്കു ചായിക്കേണമേ; ഞാൻ വിളിക്കുന്ന നാളിൽ വേഗത്തിൽ എനിക്കു ഉത്തരമരുളേണമേ.
HOV : मेरे संकट के दिन अपना मुख मुझ से न छिपा ले; अपना कान मेरी ओर लगा; जिस समय मैं पुकारूं, उसी समय फुर्ती से मेरी सुन ले!
TEV : నా కష్టదినమున నాకు విముఖుడవై యుండకుము నాకు చెవియొగ్గుము నేను మొరలిడునాడు త్వరపడి నాకుత్తర మిమ్ము.
ERVTE : యెహోవా, నాకు కష్టాలు వచ్చినప్పుడు నా నుండి తిరిగి పోకుము. నా మాట వినుము. సహాయం కోసం నేను మొర పెట్టినప్పుడు వెంటనే నాకు జవాబు ఇమ్ము.
KNV : ನನಗೆ ಇಕ್ಕಟ್ಟು ಇರುವ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನನಗೆ ಮರೆಮಾಡಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಕಿವಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸು; ನಾನು ಕರೆಯುವ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಬೇಗ ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ಆಪತ್ತುಗಳಲ್ಲಿರುವಾಗ ನನಗೆ ವಿಮುಖನಾಗಬೇಡ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಡುವಾಗ ಬೇಗನೆ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು.
GUV : ખના સમયમાં તમે મારાથી મુખ અવળું ના ફેરવો; કાન ધરીને તમે મને સાંભળો; અને તમે મને જલ્દી ઉત્તર આપો.
PAV : ਮੇਰੇ ਔਖ ਦੇ ਦਿਨ ਮੈਥੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਲੁਕਾ, ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਝੁਕਾ, ਜਿਸ ਦਿਨ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂ ਮੈਨੂੰ ਛੇਤੀ ਉੱਤਰ ਦੇਹ!
URV : میری مُصیبت کے دِن مجھ سے روپوش نہ ہو۔ اپنا کان میری طرف جھُکا جِس دِن میں فریاد کروں مجھے جلد جواب دے۔
BNV : যখন আমি সমস্যার মধ্যে থাকি তখন আমার দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবেন না| আমার কথা শুনুন| যখন আমি সাহায্যের জন্য প্রার্থনা করি তখন আমায় উত্তর দিন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ସଙ୍କଟ କାଳରେ ମାରେ ନିକଟକୁ ବିମୁଖ ହୁଅ ନାହିଁ। ମାେ ପ୍ରତି କର୍ଣ୍ଣପାତ କର। ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଶୀଘ୍ର ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
MRV : परमेश्वरा, मी संकटात असताना माझ्याकडे पाठ फिरवू नकोस. माझ्याकडे लक्ष दे. मी मदतीसाठी ओरडेन तेव्हा मला लगेच ओ दे.
3
KJV : For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
KJVP : For H3588 my days H3117 are consumed H3615 like smoke, H6227 and my bones H6106 are burned H2787 as H3644 a hearth. H4168
YLT : For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
ASV : For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
WEB : For my days consume away like smoke. My bones are burned as a firebrand.
ESV : For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
RV : For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
RSV : For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
NLT : For my days disappear like smoke, and my bones burn like red-hot coals.
NET : For my days go up in smoke, and my bones are charred like a fireplace.
ERVEN : My life is passing away like smoke. My life is like a fire slowly burning out.
TOV : என் நாட்கள் புகையைப்போல் ஒழிந்தது; என் எலும்புகள் ஒரு கொள்ளியைப்போல் எரியுண்டது.
ERVTA : என் வாழ்க்கை புகையைப்போல் மாய்ந்து கொண்டிருக்கிறது. எரிந்துபோகும் நெருப்பைப்போல் என் வாழ்க்கை உள்ளது.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כָלוּ H3615 בְעָשָׁן H6227 יָמָי H3117 וְעַצְמוֹתַי H6106 כְּמוֹ H4168 ־ CPUN קֵד H4168 נִחָֽרוּ H2787 ׃ EPUN
BHS : אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי ׃
ALEP : ג   אל-תסתר פניך ממני--    ביום צר-לי הטה-אלי אזנך    ביום אקרא מהר ענני
WLC : אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ ׀ מִמֶּנִּי בְּיֹום צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיֹום אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εξελιπον G1587 V-AAI-3P ωσει G5616 PRT καπνος G2586 N-NSM αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN οστα G3747 N-NPN μου G1473 P-GS ωσει G5616 PRT φρυγιον N-NSN συνεφρυγησαν V-AAI-3P
MOV : എന്റെ നാളുകൾ പുകപോലെ കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; എന്റെ അസ്ഥികൾ തീക്കൊള്ളിപോല വെന്തിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मेरे दिन धुएं की नाईं उड़े जाते हैं, और मेरी हडि्डयां लुकटी के समान जल गई हैं।
TEV : పొగ యెగిరిపోవునట్లుగా నా దినములు తరిగిపోవు చున్నవి పొయిలోనిది కాలిపోయినట్లు నా యెముకలు కాలి పోయి యున్నవి.
ERVTE : పొగ వెళ్లినట్లుగా నా జీవితం వెళ్లిపోతుంది. నా జీవితం నిదానంగా కాలిపోతున్న మంటలా ఉంది.
KNV : ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಹೊಗೆಯಂತೆ ಕಳೆದುಹೋಗು ತ್ತವೆ; ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಕೊಳ್ಳಿಯ ಹಾಗೆ ಸುಟ್ಟು ಹೋಗಿವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವು ಹೊಗೆಯಂತೆ ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ. ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತಿದೆ.
GUV : કારણ, મારા દહાડા; ધુમાડાની જેમ વીતી જાય છે, અને મારા હાડકાં ખોયણાની જેમ બળે છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਤਾਂ ਧੂੰਏਂ ਵਾਂਙੁ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਬਾਲਣ ਵਾਂਙੁ ਬਲਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : کیونکہ میرے دِن دھوئیں کی طرح اُڑ جاتے ہیں۔ اور میری ہڈیاں ایندھن کی طرح جل گئیں۔
BNV : ধোঁযার মত আমার জীবন কেটে যাচ্ছে| আমার জীবন একটি আগুনের মত যা ধীরে ধীরে পুড়ে যাচ্ছে|
ORV : ମାରେ ଜୀବନ ଧୂଆଁ ପରି କ୍ଷଯ ପାଉଅଛି। ମାରେ ଅସ୍ଥି ନିଆଁ ଖୁଣ୍ଟାପରି ଜଳେ।
MRV : माझे आयुष्य धुराप्रमाणे निघून जात आहे. हळू हळू विझत चाललेल्या आगीप्रमाणे माझे आयुष्य आहे.
4
KJV : My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
KJVP : My heart H3820 is smitten, H5221 and withered H3001 like grass; H6212 so H3588 that I forget H7911 to eat H4480 H398 my bread. H3899
YLT : Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
ASV : My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
WEB : My heart is blighted like grass, and withered, For I forget to eat my bread.
ESV : My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
RV : My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
RSV : My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread.
NLT : My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.
NET : My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
ERVEN : My strength is gone— I am like dry, dying grass. I even forget to eat.
TOV : என் இருதயம் புல்லைப்போல் வெட்டுண்டு உலர்ந்தது; என் போஜனத்தைப் புசிக்க மறந்தேன்.
ERVTA : என் வலிமை போயிற்று. நான் உலர்ந்து மடியும் புல்லைப் போலிருக்கிறேன். நான் என் உணவை உட்கொள்வதற்கும் மறந்து போகிறேன்.
MHB : הוּכָּֽה H5221 ־ CPUN כָעֵשֶׂב H6212 וַיִּבַשׁ H3001 לִבִּי H3820 NMS-1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שָׁכַחְתִּי H7911 מֵאֲכֹל H398 לַחְמִֽי H3899 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמוֹתַי כְּמוֹ־קֵד נִחָרוּ ׃
ALEP : ד   כי-כלו בעשן ימי    ועצמותי כמוקד נחרו
WLC : כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמֹותַי כְּמֹו־קֵד נִחָרוּ׃
LXXRP : επληγη G4127 N-NSF ωσει G5616 PRT χορτος G5528 N-NSM και G2532 CONJ εξηρανθη G3583 V-API-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ επελαθομην V-AMI-1S του G3588 T-GSN φαγειν G2068 V-AAN τον G3588 T-ASM αρτον G740 N-ASM μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ഹൃദയം അരിഞ്ഞ പുല്ലുപോലെ ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഭക്ഷണംകഴിപ്പാൻ മറന്നുപോകുന്നു.
HOV : मेरा मन झुलसी हुई घास की नाईं सूख गया है; और मैं अपनी रोटी खाना भूल जाता हूं।
TEV : ఎండదెబ్బకు వాడిన గడ్డివలె నా హృదయము వాడి పోయి యున్నది భోజనము చేయుటకే నేను మరచిపోవు చున్నాను.
ERVTE : నా బలం పోయింది. నేను ఎండిపోయి చస్తున్న గడ్డిలా ఉన్నాను. నా కష్టాల మూలంగా నేను నా ఆహారాన్ని తినటం కూడా మరచిపోయాను.
KNV : ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹೊಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಒಣಗಿಹೋಗಿದೆ; ಆದದರಿಂದ ನಾನು ನನ್ನ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿರ್ಬಲನಾಗಿ ಒಣಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಊಟವನ್ನೂ ಮರೆತು ಬಿಡುವೆನು.
GUV : મારું હૃદય તો ઘાસના જેવું કપાયેલું અને ચીમળાયેલું છે; તે એટલે સુધી કે રોટલી ખાવાનું પણ હું ભુલી જાઉં છું.
PAV : ਘਾਹ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਤੇ ਸੁੱਕ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਖਾਣੀ ਵੀ ਭੁੱਲ ਗਿਆ।
URV : میرا دِل گھاس کی طرح جھُلسکر سُوکھ گیا۔ کیونکہ میَں اپنی روٹی کھانا بھول جاتا ہوں۔
BNV : আমার শক্তি চলে গেছে| আমি শুকনো মৃত প্রায় ঘাসের মত| আমি আমার খাবার পর্য়ন্ত খেতে ভুলে গেছি|
ORV : ମାରେ ଶକ୍ତିସବୁ ଶଷେ ହାଇୟୋଇଛି। ମୁଁ ୟପରେି ଶୁଖିଲା ତୃଣପରି। ଏପରିକି ମୁଁ ଖାଇବା ପାଇଁ କ୍ଷୁଧା ହରଇେଅଛି।
MRV : माझी शक्ती निघून गेली आहे. मी वाळलेल्या, मरणाला टेकलेल्या गवताप्रमाणे आहे. मी जेवण करण्याचे सुध्दा विसरलो.
5
KJV : By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
KJVP : By reason of the voice H4480 H6963 of my groaning H585 my bones H6106 cleave H1692 to my skin. H1320
YLT : From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
ASV : By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
WEB : By reason of the voice of my groaning, My bones stick to my skin.
ESV : Because of my loud groaning my bones cling to my flesh.
RV : By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
RSV : Because of my loud groaning my bones cleave to my flesh.
NLT : Because of my groaning, I am reduced to skin and bones.
NET : Because of the anxiety that makes me groan, my bones protrude from my skin.
ERVEN : Because of my sadness, I am losing so much weight that my skin hangs from my bones.
TOV : என் பெருமூச்சின் சத்தத்தினால், என் எலும்புகள் என் மாம்சத்தோடு ஒட்டிக்கொள்ளுகிறது.
ERVTA : என் துயரத்தினால் என் எடை குறைந்து கொண்டிருக்கிறது.
MHB : מִקּוֹל H6963 אַנְחָתִי H585 דָּבְקָה H1692 VQQ3FS עַצְמִי H6106 CFS-1MS לִבְשָׂרִֽי H1320 ׃ EPUN
BHS : הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּי־שָׁכַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי ׃
ALEP : ה   הוכה-כעשב ויבש לבי    כי-שכחתי מאכל לחמי
WLC : הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּישָׁ־כַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי׃
LXXRP : απο G575 PREP φωνης G5456 N-GSF του G3588 T-GSM στεναγμου G4726 N-GSM μου G1473 P-GS εκολληθη G2853 V-API-3S το G3588 T-NSN οστουν G3747 N-NSN μου G1473 P-GS τη G3588 T-DSF σαρκι G4561 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ഞരക്കത്തിന്റെ ഒച്ചനിമിത്തം എന്റെ അസ്ഥികൾ മാംസത്തോടു പറ്റുന്നു.
HOV : कराहते कराहते मेरा चमड़ा हडि्डयों में सट गया है।
TEV : నా మూల్గుల శబ్దమువలన నా యెముకలు నా దేహ మునకు అంటుకొని పోయినవి.
ERVTE : నా విచారం వల్ల నా బరువు తగ్గిపోతూంది .
KNV : ನನ್ನ ಮೂಲುಗುವಿಕೆಯ ಸ್ವರದಿಂದ ಎಲುಬುಗಳು ನನ್ನ ಮಾಂಸಕ್ಕೆ ಅಂಟುತ್ತವೆ.
ERVKN : ದೀರ್ಘ ದುಃಖದಿಂದಾಗಿ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಚರ್ಮಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿವೆ.
GUV : મારા ઘેરા વિષાદ ને નિસાસાને કારણે ફકત ચામડીથી ઢંકાયેલા હાડપિંજર જેવો હું થઇ ગયો છું.
PAV : ਮੇਰੇ ਕਰਾਹਣੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਮੇਰੇ ਮਾਸ ਨਾਲ ਜੁੜ ਗਈਆਂ ਹਨ।
URV : کراہتے کراہتے میری ہڈیاں میرے گوشت سے جالگیں۔
BNV : দুঃখের কারণে আমার ওজন কমে যাচ্ছে|
ORV : ମାରେ ଦୁଃଖ ସକାଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଖାଲି ଚର୍ମ ଏବଂ ଅସ୍ଥି ହାଇେଛି।
MRV : माझ्या दुखामुळे माझे वजन कमी होत आहे.
6
KJV : I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
KJVP : I am like H1819 a pelican H6893 of the wilderness: H4057 I am H1961 like an owl H3563 of the desert. H2723
YLT : I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
ASV : I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
WEB : I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
ESV : I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
RV : I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
RSV : I am like a vulture of the wilderness, like an owl of the waste places;
NLT : I am like an owl in the desert, like a little owl in a far-off wilderness.
NET : I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
ERVEN : I am lonely, like an owl living in the desert, like an owl living among old ruined buildings.
TOV : வனாந்தர நாரைக்கு ஒப்பானேன்; பாழான இடங்களில் தங்கும் ஆந்தையைப் போலானேன்.
ERVTA : பாலைவனத்தில் வாழும் ஆந்தையைப்போல் தனித்திருக்கிறேன். பாழடைந்த பழைய கட்டிடங்களில் வாழும் ஆந்தையைப் போல் நான் தனித்திருக்கிறேன்.
MHB : דָּמִיתִי H1819 לִקְאַת H6893 מִדְבָּר H4057 NMS הָיִיתִי H1961 VQQ1MS כְּכוֹס H3563 חֳרָבֽוֹת H2723 ׃ EPUN
BHS : מִקּוֹל אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי ׃
ALEP : ו   מקול אנחתי--    דבקה עצמי לבשרי
WLC : מִקֹּול אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי׃
LXXRP : ωμοιωθην G3666 V-API-1S πελεκανι N-DSM ερημικω A-DSM εγενηθην G1096 V-API-1S ωσει G5616 PRT νυκτικοραξ N-NSM εν G1722 PREP οικοπεδω N-DSN
MOV : ഞാൻ മരുഭൂമിയിലെ വേഴാമ്പൽപോലെ ആകുന്നു; ശൂന്യസ്ഥലത്തെ മൂങ്ങാപോലെ തന്നേ.
HOV : मैं जंगल के धनेश के समान हो गया हूं, मैं उजड़े स्थानों के उल्लू के समान बन गया हूं।
TEV : నేను అడవిలోని గూడబాతును పోలియున్నాను పాడైన స్థలములలోని పగిడికంటెవలె నున్నాను.
ERVTE : అరణ్యంలో నివసిస్తున్న గుడ్లగూబలా నేను ఒంటరిగా ఉన్నాను. శిథిలమైన పాత కట్టడాలలో బతుకుతున్న గుడ్లగూబలా నేను ఒంటరిగా ఉన్నాను.
KNV : ನಾನು ಅರಣ್ಯದ ಬಕಕ್ಕೆ ಸಮಾನನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಅರಣ್ಯದ ಗೂಬೆಯ ಹಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಗೂಬೆಯಂತೆ ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಪಾಳುಬಿದ್ದ ಕಟ್ಟಡಗಳಲ್ಲಿರುವ ಗೂಬೆಯಂತೆ ನಾನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું દૂરના રણનાં ઘુવડ જેવો થઇ ગયો છું; વિધ્વંસની વચ્ચે જીવતા એક ઘુવડ જેવો.
PAV : ਮੈਂ ਉਜਾੜ ਦੇ ਲੰਮਢੀਂਗ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਵਿਰਾਨੇ ਦਾ ਉੱਲੂ ਬਣਿਆ!
URV : میَں جنگلی حواصِل کی مانند ہُوں۔ میَں ویرانے کا اُلوّ بن گیا۔
BNV : আমি একটি ধ্বংসস্তূপের মধ্যে বাস করা পেঁচার মত নিঃসঙ্গ| ধ্বংসাবশিষ্ট অট্টালিকায আমি একা পেঁচার মত বাস করছি|
ORV : ମୁଁ ମରୁଭୂମିର ଏକାକୀ ପଚୋ ପରି, ମୁଁ ଏକ ପଚୋପରି ନିଃସଙ୍ଗ ୟିଏକି ଏକ ପୁରୁଣା ଧ୍ବଂସିତ ପରିତ୍ଯକ୍ତ କୋଠାରେ ବାସ କରୁଛି।
MRV : मी वाळवंटात राहणाऱ्या घुबडाप्रमाणे एकाकी आहे. जुन्या पडझड झालेल्या इमारतीतल्या घुबडाप्रमाणे मी एकाकी आहे.
7
KJV : I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
KJVP : I watch, H8245 and am H1961 as a sparrow H6833 alone H909 upon H5921 the house top. H1406
YLT : I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
ASV : I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
WEB : I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
ESV : I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
RV : I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
RSV : I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop.
NLT : I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
NET : I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
ERVEN : I cannot sleep. I am like a lonely bird on the roof.
TOV : நான் நித்திரையில்லாமல் வீட்டின்மேல் தனித்திருக்கும் குருவியைப்போல் இருக்கிறேன்.
ERVTA : என்னால் தூங்க இயலவில்லை. கூரையின் மேலிருக்கும் தனித்த பறைவையைப் போல் உள்ளேன்.
MHB : שָׁקַדְתִּי H8245 וָאֶֽהְיֶה H1961 כְּצִפּוֹר H6833 K-GFS בּוֹדֵד H909 עַל H5921 PREP ־ CPUN גָּֽג H1406 ׃ EPUN
BHS : דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכוֹס חֳרָבוֹת ׃
ALEP : ז   דמיתי לקאת מדבר    הייתי ככוס חרבות
WLC : דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכֹוס חֳרָבֹות׃
LXXRP : ηγρυπνησα G69 V-AAI-1S και G2532 CONJ εγενηθην G1096 V-API-1S ωσει G5616 PRT στρουθιον G4765 N-ASN μοναζον V-PAPAS επι G1909 PREP δωματι G1390 N-DSN
MOV : ഞാൻ ഉറക്കിളെച്ചിരിക്കുന്നു; വീട്ടിന്മുകളിൽ തനിച്ചിരിക്കുന്ന കുരികിൽ പോലെ ആകുന്നു.
HOV : मैं पड़ा पड़ा जागता रहता हूं और गौरे के समान हो गया हूं जो छत के ऊपर अकेला बैठता है।
TEV : రాత్రి మెలకువగా నుండి యింటిమీద ఒంటిగా నున్న పిచ్చుకవలె నున్నాను.
ERVTE : నేను నిద్రపోలేను. పై కప్పు మీద ఒంటరిగా నివసించే పక్షిలా నేను ఉన్నాను.
KNV : ನಾನು ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದೂ; ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಒಂಟಿಯಾದ ಪಕ್ಷಿಯ ಹಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನಗೆ ನಿದ್ರೆಯೂ ಬಾರದು. ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಏಕಾಂಗಿಯಾದ ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ನಾನಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું જાગતો પડ્યો રહું છું, છાપરે બેઠેલી એકલવાયી ચકલીના જેવો થઇ ગયો છું.
PAV : ਮੈਂ ਜਾਗਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਸ ਚਿੜੀ ਵਰਗਾ ਬਣਿਆ, ਜਿਹੜੀ ਛੱਤ ਉੱਤੇ ਵੱਖਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : میَں بیَخواب اور اُس گورے کی مانند ہو گیا ہُوں جو چھت پر اکیلا ہو۔
BNV : আমি ঘুমোতে পারি না| আমি ছাদে বাস করা এক নিঃসঙ্গ পাখির মত|
ORV : ଛାତ ଉପରିସ୍ଥ ଏକାକୀ ଘରଚଟିଆ ପରି ମୁଁ ଶୋଇପାରେ ନାହିଁ।
MRV : मी झोपू शकत नाही. मी छपरावर असलेल्या एकाकी पक्ष्याप्रमाणे आहे.
8
KJV : Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
KJVP : Mine enemies H341 reproach H2778 me all H3605 the day; H3117 [and] they that are mad H1984 against me are sworn H7650 against me.
YLT : All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
ASV : Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
WEB : My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
ESV : All the day my enemies taunt me; those who deride me use my name for a curse.
RV : Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me do curse by me.
RSV : All the day my enemies taunt me, those who deride me use my name for a curse.
NLT : My enemies taunt me day after day. They mock and curse me.
NET : All day long my enemies taunt me; those who mock me use my name in their curses.
ERVEN : My enemies insult me all the time. They make fun of me and use me as an example in their curses.
TOV : நாடோறும் என் சத்துருக்கள் என்னை நிந்திக்கிறார்கள்; என்மேல் மூர்க்கவெறிகொண்டவர்கள் எனக்கு விரோதமாய்ச் சாபம் இடுகிறார்கள்.
ERVTA : என் பகைவர்கள் என்னை எப்போதும் அவமானப்படுத்துகிறார்கள். அவர்கள் என்னைக் கேலி பண்ணி சாபமிடுகிறார்கள்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS חֵרְפוּנִי H2778 אוֹיְבָי H341 מְהוֹלָלַי H1984 בִּי B-PPRO-1MS נִשְׁבָּֽעוּ H7650 ׃ EPUN
BHS : שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל־גָּג ׃
ALEP : ח   שקדתי ואהיה--    כצפור בודד על-גג
WLC : שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג׃
LXXRP : ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF ωνειδιζον G3679 V-IAI-3P με G1473 P-AS οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM επαινουντες V-PAPNP με G1473 P-AS κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS ωμνυον V-IAI-3P
MOV : എന്റെ ശത്രുക്കൾ ഇടവിടാതെ എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നു; എന്നോടു ചീറുന്നവർ എന്റെ പേർ ചൊല്ലി ശപിക്കുന്നു.
HOV : मेरे शत्रु लगातार मेरी नामधराई करते हैं, जो मेरे विराध की धुन में बावले हो रहे हैं, वे मेरा नाम लेकर शपथ खाते हैं।
TEV : దినమెల్ల నా శత్రువులు నన్ను నిందించుచున్నారు నామీద వెఱ్ఱికోపముగలవారు నా పేరు చెప్పి శపిం తురు.
ERVTE : నా శత్రువులు నన్ను ఎల్లప్పుడూ అవమానిస్తారు. నన్ను హేళన చేసే మనుష్యులు నన్ను శపించేటప్పుడు నా పేరు ప్రయోగిస్తారు.
KNV : ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು ನನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಆಣೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನನಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವರು. ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ದೃಷ್ಟಾಂತಮಾಡಿ ಶಪಿಸುವರು.
GUV : મારા શત્રુ આખો દિવસ મને મહેણાઁ મારે છે; અને બીજાને શાપ દેવા મારા નામનો ઉપયોગ કરે છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਮੈਨੂੰ ਉਲਾਂਭੇ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜਾਨੀ ਦੁਸ਼ਮਨ ਮੇਰਾ ਨਾਉਂ ਲੈ ਕੇ ਫਿਟਕਾਰਾਂ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV : میرے دُشمن مجھے دِن بھر ملامت کرتے ہیں۔ میرے مُخالِف دیوانہ ہو کر مجھ پر لعنت کرتے ہیں۔
BNV : শত্রুরা সব সময়ে আমাকে অপমান করে| ওরা আমাকে নিয়ে মজা করে ও ভর্ত্‌সনা করে|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁଗଣ ମାେତେ ସର୍ବଦା ଅପମାନିତ କରନ୍ତି। ମାେତେ ସମାନେେ ପରିହାସ କରନ୍ତି।
MRV : माझे शत्रू नेहमी माझा अपमान करतात. ते माझी चेष्टा करतात आणि मला शाप देतात.
9
KJV : For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
KJVP : For H3588 I have eaten H398 ashes H665 like bread, H3899 and mingled H4537 my drink H8249 with weeping, H1065
YLT : Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
ASV : For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
WEB : For I have eaten ashes like bread, And mixed my drink with tears,
ESV : For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
RV : For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
RSV : For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink,
NLT : I eat ashes for food. My tears run down into my drink
NET : For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
ERVEN : My great sadness is my only food. My tears fall into my drink.
TOV : நீர் என்னை உயரத்தூக்கி, தாழத்தள்ளினீர், உமது சினத்திற்கும் கடுங்கோபத்திற்கும் உள்ளானேன்.
ERVTA : என் மிகுந்த துயரம் மட்டுமே எனக்கு உணவாகிறது. என் பானங்களில் என் கண்ணீர் விழுகிறது.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אֵפֶר H665 NMS כַּלֶּחֶם H3899 אָכָלְתִּי H398 וְשִׁקֻּוַי H8249 בִּבְכִי H1065 מָסָֽכְתִּי H4537 VQQ1MS ׃ EPUN
BHS : כָּל־הַיּוֹם חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי מְהוֹלָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ ׃
ALEP : ט   כל-היום חרפוני אויבי    מהוללי בי נשבעו
WLC : כָּל־הַיֹּום חֵרְפוּנִי אֹויְבָי מְהֹולָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ σποδον G4700 N-ASF ωσει G5616 PRT αρτον G740 N-ASM εφαγον G2068 V-AAI-1S και G2532 CONJ το G3588 T-ASN πομα G4188 N-ASN μου G1473 P-GS μετα G3326 PREP κλαυθμου G2805 N-GSM εκιρνων V-IAPNS
MOV : ഞാൻ അപ്പംപോലെ ചാരം തിന്നുന്നു; എന്റെ പാനീയത്തിൽ കണ്ണുനീർ കലക്കുന്നു;
HOV : क्योंकि मैं ने रोटी की नाईं राख खाई और आंसू मिला कर पानी पीता हूं।
TEV : నీ కోపాగ్నినిబట్టియు నీ ఆగ్రహమునుబట్టియు బూడిదెను ఆహారముగా భుజించుచున్నాను.
ERVTE : నా అధిక విచారమే నా భోజనం. నా కన్నీళ్లు నా పానీయాల్లో పడతాయి.
KNV : ನಿನ್ನ ರೋಷದ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ರೌದ್ರದ ನಿಮಿತ್ತವೇ ಬೂದಿಯನ್ನು ರೊಟ್ಟಿಯಂತೆ ತಿಂದಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಪಾನವನ್ನು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಬೆರೆಸಿ ದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ದುಃಖವೇ ನನಗೆ ಆಹಾರವಾಯಿತು. ಕಣ್ಣೀರು ನನ್ನ ಪಾನೀಯದೊಳಗೆ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುತ್ತಿದೆ.
GUV : રોટલીને બદલે હું રાખ ખાઉં છું; મારા આંસુ વહીને મારા પ્યાલામાં પડે છે.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਰੋਟੀ ਵਾਂਙੁ ਸੁਆਹ ਫੱਕਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੀਣ ਵਿੱਚ ਅੰਝੂ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
URV : کیونکہ میَں نے روٹی کی طرح راکھ کھائی اور آنسُو مِلا کر پانی پیا۔
BNV : আমার খাদ্যই এখন আমার বিরাট দুঃখ| আমার চোখের জল আমার পানীয়তে পড়ছে|
ORV : ମାରେ ଦୁଃଖ ହିଁ ଏକମାତ୍ର ଭୋଜନ। ମାରେ ପଯେଦ୍ରବ୍ଯ ଅଶ୍ରୁଜଳ ସଙ୍ଗେ ମିଶିଅଛି।
MRV : ख आहे. माझे अश्रू माझ्या पेयात पडतात.
10
KJV : Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
KJVP : Because H4480 H6440 of thine indignation H2195 and thy wrath: H7110 for H3588 thou hast lifted me up, H5375 and cast me down. H7993
YLT : From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
ASV : Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
WEB : Because of your indignation and your wrath, For you have taken me up, and thrown me away.
ESV : because of your indignation and anger; for you have taken me up and thrown me down.
RV : Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away.
RSV : because of thy indignation and anger; for thou hast taken me up and thrown me away.
NLT : because of your anger and wrath. For you have picked me up and thrown me out.
NET : because of your anger and raging fury. Indeed, you pick me up and throw me away.
ERVEN : You were angry with me, so you picked me up and threw me away.
TOV : ஆதலால், நான் சாம்பலை அப்பமாகப் புசித்து, என் பானங்களைக் கண்ணீரோடே கலக்கிறேன்.
ERVTA : ஏனெனில் கர்த்தாவே, நீர் என்னிடம் கோபமாயிருக்கிறீர். நீர் என்னைத் தூக்கியெடுத்தீர், பின்பு நீர் என்னைத் தூர எறிந்துவிட்டீர்.
MHB : מִפְּנֵֽי H6440 ־ CPUN זַֽעַמְךָ H2195 וְקִצְפֶּךָ H7110 כִּי H3588 CONJ נְשָׂאתַנִי H5375 וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי H7993 ׃ EPUN
BHS : כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי ׃
ALEP : י   כי-אפר כלחם אכלתי    ושקוי בבכי מסכתי
WLC : כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי׃
LXXRP : απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN της G3588 T-GSF οργης G3709 N-GSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ του G3588 T-GSM θυμου G2372 N-GSM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ επαρας V-AAI-2S κατερραξας V-AAI-2S με G1473 P-AS
MOV : നിന്റെ കോപവും ക്രോധവും ഹേതുവായിട്ടു തന്നേ; നീ എന്നെ എടുത്തു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞുവല്ലോ.
HOV : यह तेरे क्रोध और कोप के कारण हुआ है, क्योंकि तू ने मुझे उठाया, और फिर फेंक दिया है।
TEV : నా పానీయముతో కన్నీళ్లు కలుపుకొను చున్నాను. నీవు నన్ను పైకెత్తి పారవేసియున్నావు.
ERVTE : ఎందకంటే, నీవు నా మీద కోపగించావు. యెహోవా, నీవు నన్ను లేవనెత్తావు, నీవు నన్ను కిందకు విసిరేశావు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ನೀನು ಎತ್ತಿ ಕೆಡವಿ ಹಾಕಿದ್ದೀ;
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವುದೇ ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ. ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತಿ ಎಸೆದು ಬಿಟ್ಟೆಯಲ್ಲಾ!
GUV : તે તમારા રોષ તથા કોપને કારણે છે; કેમકે તમે મને ઊંચો કરી નીચે ફેંકી દીધો છે.
PAV : ਇਹ ਤੇਰੇ ਗੁੱਸੇ ਦੇ ਕਹਿਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਪਟਕਾ ਕੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ!
URV : یہ تیرے غضب اور قہر کے سبب سے ہے کیونکہ تُو نے مجھے اُٹھایا اور پھر پٹک دیا۔
BNV : কেন? কারণ প্রভু আপনি আমার প্রতি ক্রুদ্ধ হয়েছেন| আপনিই আমাকে তুলে ধরেছেন এবং তারপর আপনিই আমায় ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପ୍ରତି କୃଦ୍ଧ ହେଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଉପରକୁ ଟକେି ପୁଣି ଦୂରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦଲେ।
MRV : का? कारण परमेश्वरा, तू माझ्यावर रागावला आहेस. तू मला वर उचललेस पण नंतर मला दूर फेकून दिलेस.
11
KJV : My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
KJVP : My days H3117 [are] like a shadow H6738 that declineth; H5186 and I H589 am withered H3001 like grass. H6212
YLT : My days as a shadow [are] stretched out, And I -- as the herb I am withered.
ASV : My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
WEB : My days are like a long shadow. I have withered like grass.
ESV : My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
RV : My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
RSV : My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
NLT : My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
NET : My days are coming to an end, and I am withered like grass.
ERVEN : My life is almost finished, like the long shadows at the end of the day. I am like dry and dying grass.
TOV : என் நாட்கள் சாய்ந்துபோகிற நிழலைப்போலிருக்கிறது; புல்லைப்போல் உலர்ந்துபோகிறேன்.
ERVTA : பகலின் இறுதியில் தோன்றும் நீளமான நிழல்களைப்போன்று என் வாழ்க்கை முடிவடையும் நிலையில் உள்ளது. நான் உலர்ந்து மடியும் புல்லைப்போல் இருக்கிறேன்.
MHB : יָמַי H3117 CMS-1MS כְּצֵל H6738 נָטוּי H5186 וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS כָּעֵשֶׂב H6212 אִיבָֽשׁ H3001 ׃ EPUN
BHS : מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי ׃
ALEP : יא   מפני-זעמך וקצפך--    כי נשאתני ותשליכני
WLC : מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי׃
LXXRP : αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF μου G1473 P-GS ωσει G5616 PRT σκια G4639 N-NSF εκλιθησαν G2827 V-API-3P και G2532 CONJ εγω G1473 P-NS ωσει G5616 PRT χορτος G5528 N-NSM εξηρανθην G3583 V-API-1S
MOV : എന്റെ ആയുസ്സു ചാഞ്ഞുപോകുന്ന നിഴൽ പോലെയാകുന്നു; ഞാൻ പുല്ലുപോലെ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്നു.
HOV : मेरी आयु ढलती हुई छाया के समान है; और मैं आप घास की नाईं सूख चला हूं॥
TEV : నా దినములు సాగిపోయిన నీడను పోలియున్నవి గడ్డివలె నేను వాడియున్నాను.
ERVTE : సాయంకాలమయ్యేసరికి దీర్గమైన నీడలు అంతం అయిపోయినట్లు, నా జీవితం దాదాపుగా అంతం అయి పోయింది. నేను ఎండిపోయి చస్తున్న గడ్డిలా ఉన్నాను.
KNV : ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ನೀಳದ ನೆರಳಿನ ಹಾಗಿವೆ; ನಾನು ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಒಣಗುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವು ಸಂಜೆಯ ನೆರಳಿನಂತೆ ಕೊನೆಗೊಂಡಿದೆ. ನಾನು ಒಣಗಿ ಸಾಯುತ್ತಿರುವ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મારા દિવસો નમતી છાયા જેવા છે; ઘાસની જેમ હું કરમાઇ ગયો છું.
PAV : ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਢਲਦੇ ਸਾਯੇ ਵਾਂਙੁ ਹਨ, ਮੈਂ ਘਾਹ ਵਾਂਙੁ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।।
URV : میرے دِن ڈھکنے والے سایہ کی مانند ہیں۔ اور میَں گھاس کی طرح مُرجھا گیا ہوں،
BNV : দিনের শেষের দীর্ঘ ছায়াগুলির মত আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে গেছে| আমি শুকনো এবং মৃত প্রায় ঘাসের মত|
ORV : ମାରେ ଜୀବନ ପ୍ରାଯ ଶଷେ ହାଇେଅଛି। ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ଶୁଷ୍କ ଏବଂ ମଲା ଘାସ ପରି, ଶଷେ ଦିନର ଛାଇ ତୁଲ୍ଯ।
MRV : दिवस अखेरीला पडणाऱ्या लांब सावल्यांप्रमाणे माझे आयुष्य आता जवळ जवळ संपत आले आहे. मी वाळलेल्या आणि मरायला टेकलेल्या गवतासारखा आहे.
12
KJV : But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
KJVP : But thou, H859 O LORD, H3068 shalt endure H3427 forever; H5769 and thy remembrance H2143 unto all generations H1755 H1755 .
YLT : And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
ASV : But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial name unto all generations.
WEB : But you, Yahweh, will abide forever; Your renown endures to all generations.
ESV : But you, O LORD, are enthroned forever; you are remembered throughout all generations.
RV : But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.
RSV : But thou, O LORD, art enthroned for ever; thy name endures to all generations.
NLT : But you, O LORD, will sit on your throne forever. Your fame will endure to every generation.
NET : But you, O LORD, rule forever, and your reputation endures.
ERVEN : But you, Lord, will rule as king forever! Your name will continue forever and ever!
TOV : கர்த்தராகிய நீரோ என்றென்றைக்கும் இருக்கிறீர்; உம்முடைய பேர் பிரஸ்தாபம் தலைமுறை தலைமுறையாக நிற்கும்.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தாவே, நீர் என்றென்றும் வாழ்வீர்! உமது நாமம் என்றென்றும் எப்போதும் தொடரும்!
MHB : וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS יְהוָה H3068 EDS לְעוֹלָם H5769 L-NMS תֵּשֵׁב H3427 וְזִכְרְךָ H2143 לְדֹר H1755 L-NMS וָדֹֽר H1755 ׃ EPUN
BHS : יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ ׃
ALEP : יב   ימי כצל נטוי    ואני כעשב איבש
WLC : יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ׃
LXXRP : συ G4771 P-NS δε G1161 PRT κυριε G2962 N-VSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM μενεις G3306 V-PAI-2S και G2532 CONJ το G3588 T-NSN μνημοσυνον G3422 N-NSN σου G4771 P-GS εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF και G2532 CONJ γενεαν G1074 N-ASF
MOV : നീയോ, യഹോവേ, എന്നേക്കുമുള്ളവൻ; നിന്റെ നാമം തലമുറതലമുറയായി നിലനില്ക്കുന്നു.
HOV : परन्तु हे यहोवा, तू सदैव विराजमान रहेगा; और जिस नाम से तेरा स्मरण होता है, वह पीढ़ी से पीढ़ी तक बना रहेगा।
TEV : యెహోవా, నీవు నిత్యము సింహాసనాసీనుడవు నీ నామస్మరణ తరతరము లుండును.
ERVTE : ఆయితే యెహోవా, నీవు శాశ్వతంగా జీవిస్తావు. నీ నామం శాశ్వతంగా కొనసాగుతుంది.
KNV : ಆದರೆ ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಇರುವವನಾಗಿದ್ದೀ, ನಿನ್ನ ಸ್ಮರಣೆಯು ತಲತಲಾಂತ ರಕ್ಕೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನಾದರೊ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಜೀವಿಸುವೆ! ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು!
GUV : પરંતુ હે યહોવા, તમે સદાકાળ શાસન કરશો! પેઢી દર પેઢી સુધી તમે યાદ રહેશો.
PAV : ਪਰ ਤੂੰ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਦਾ ਤੀਕ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਰਹੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਸਿਮਰਨ ਪੀੜ੍ਹੀਓ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੀਕ!
URV : لیکن تُو اَے خُداوند! ابدتک رہیگا۔ اور تیری یادگار پُشت در پُشت رہیگی۔
BNV : কিন্তু প্রভু, আপনি চিরদিনই বিরাজিত থাকবেন| আপনার নাম চিরকাল এবং অনন্তকাল মনে রাখা হবে|
ORV : କିନ୍ତୁ ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ସବୁଦିନ ଶାସନ କର। ତୁମ୍ଭର ନାମ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ଚାଲୁ ରହିଥିବ।
MRV : पण परमेश्वरा, तू सदैव असशील तुझे नाव सदा सर्वकाळ राहील.
13
KJV : Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
KJVP : Thou H859 shalt arise, H6965 [and] have mercy upon H7355 Zion: H6726 for H3588 the time H6256 to favor H2603 her, yea, H3588 the set time, H4150 is come. H935
YLT : Thou -- Thou risest -- Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
ASV : Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
WEB : You will arise and have mercy on Zion; For it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
ESV : You will arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.
RV : Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
RSV : Thou wilt arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.
NLT : You will arise and have mercy on Jerusalem-- and now is the time to pity her, now is the time you promised to help.
NET : You will rise up and have compassion on Zion. For it is time to have mercy on her, for the appointed time has come.
ERVEN : You will rise up and comfort Zion. The time has come for you to be kind to Zion.
TOV : தேவரீர் எழுந்தருளி சீயோனுக்கு இரங்குவீர்; அதற்குத் தயை செய்யுங்காலமும், அதற்காகக் குறித்த நேரமும் வந்தது.
ERVTA : நீர் எழுந்து சீயோனுக்கு ஆறுதலளிப்பீர். நீர் சீயோனிடம் இரக்கமாயிருக்கும் காலம் நெருங்கிக்கொண்டிருக்கிறது.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS תָקוּם H6965 VQY3FS תְּרַחֵם H7355 צִיּוֹן H6726 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN עֵת H6256 NMS לְחֶֽנְנָהּ H2603 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN בָא H935 מוֹעֵֽד H4150 ׃ EPUN
BHS : וְאַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר ׃
ALEP : יג   ואתה יהוה לעולם תשב    וזכרך לדר ודר
WLC : וְאַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר׃
LXXRP : συ G4771 P-NS αναστας G450 V-AAPNS οικτιρησεις G3627 V-FAI-2S την G3588 T-ASF σιων G4622 N-PRI οτι G3754 CONJ καιρος G2540 N-NSM του G3588 T-GSN οικτιρησαι G3627 V-AAN αυτην G846 D-ASF οτι G3754 CONJ ηκει G1854 V-PAI-3S καιρος G2540 N-NSM
MOV : നീ എഴുന്നേറ്റു സീയോനോടു കരുണ കാണിക്കും; അവളോടു കൃപ കാണിപ്പാനുള്ള കാലം, അതേ, അതിന്നു സമയം വന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : तू उठकर सिय्योन पर दया करेगा; क्योंकि उस पर अनुग्रह करने का ठहराया हुआ समय आ पहुंचा है।
TEV : నీవు లేచి సీయోనును కరుణించెదవు. దానిమీద దయచూపుటకు కాలము వచ్చెను నిర్ణయకాలమే వచ్చెను.
ERVTE : నీవు లేచి సీయోనును ఆదరిస్తావు. నీవు సీయోనుయెడల దయగా ఉండే సమయం వస్తూంది.
KNV : ನೀನು ಎದ್ದು, ಚೀಯೋನನ್ನು ಕನಿ ಕರಿಸುವಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದನ್ನು ಕರುಣಿಸುವದಕ್ಕೆ ಕಾಲವಾಯಿತು; ಹೌದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ ಸಮಯವು ಬಂದಿದೆ.
ERVKN : ನೀನು ಎದ್ದು ಚೀಯೋನನ್ನು ಸಂತೈಸುವೆ. ನೀನು ಚೀಯೋನಿಗೆ ದಯೆತೋರುವ ಕಾಲ ಬರುತ್ತಿದೆ.
GUV : મને ખબર છે; તમે ચોક્કસ આવશો અને તમે સિયોન પર તમારી કૃપા વરસાવશો. તમારા વચન પ્રમાણે, મદદ કરવાનો અને તેના પર કૃપા વરસાવવાનો આજ સમય છે.
PAV : ਤੂੰ ਉੱਠੇਂਗਾ ਅਤੇ ਸੀਯੋਨ ਉੱਤੇ ਰਹਮ ਕਰੇਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤਰਸ ਖਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ, ਸਗੋਂ ਥਾਪਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਲਾ ਆ ਪੁੱਜਿਆ ਹੈ।
URV : تُو اُٹھیگا اور صِیوُؔن پر رحم کریگا۔ کیونکہ اُس پر ترس کھانے کا وقت ہے ہاں اُس کا مُعیِن وقت آ گیا ہے۔
BNV : আপনাকে উত্থান করতে হবে এবং আপনি সিয়োনকে স্বস্তি দেবেন| কারণ তাকে সান্ত্বনা দেবার সময় হয়েছে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଉଠ ଓ ସିୟୋନକୁ ଦୟା କର। ସହେି ୟଥାର୍ଥ ସମୟ ଆସିଅଛି। ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ସିୟୋନକୁ ଦୟା କରିବ।
MRV : तू उंच जाशील आणि सियोन पर्वताचे सांत्वन करशील. तू सियोनला दया दाखवण्याची वेळ आता आली आहे.
14
KJV : For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
KJVP : For H3588 thy servants H5650 take pleasure in H7521 H853 her stones, H68 and favor H2603 the dust H6083 thereof.
YLT : For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
ASV : For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
WEB : For your servants take pleasure in her stones, And have pity on her dust.
ESV : For your servants hold her stones dear and have pity on her dust.
RV : For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
RSV : For thy servants hold her stones dear, and have pity on her dust.
NLT : For your people love every stone in her walls and cherish even the dust in her streets.
NET : Indeed, your servants take delight in her stones, and feel compassion for the dust of her ruins.
ERVEN : Your servants love her stones. They love even the dust of that city!
TOV : உம்முடைய ஊழியக்காரர் அதின் கல்லுகள்மேல் வாஞ்சைவைத்து, அதின் மண்ணுக்குப் பரிதபிக்கிறார்கள்.
ERVTA : உமது பணியாட்கள் அதின் (சீயோனின்) கற்களை நேசிக்கிறார்கள். அவர்கள் எருசலேமின் தூசியைக்கூட நேசிக்கிறார்கள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN רָצוּ H7521 עֲבָדֶיךָ H5650 אֶת H853 PART ־ CPUN אֲבָנֶיהָ H68 CFP-3FS וְֽאֶת H853 PART ־ CPUN עֲפָרָהּ H6083 יְחֹנֵֽנוּ H2603 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי־בָא מוֹעֵד ׃
ALEP : יד   אתה תקום תרחם ציון    כי-עת לחננה כי-בא מועד
WLC : אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיֹּון כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי־בָא מֹועֵד׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ευδοκησαν G2106 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM δουλοι G1401 N-NPM σου G4771 P-GS τους G3588 T-APM λιθους G3037 N-APM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM χουν N-ASM αυτης G846 D-GSF οικτιρησουσιν G3627 V-FAI-3P
MOV : നിന്റെ ദാസന്മാർക്കു അവളുടെ കല്ലുകളോടു താല്പര്യവും അവളുടെ പൂഴിയോടു അലിവും തോന്നുന്നു.
HOV : क्योंकि तेरे दास उसके पत्थरों को चाहते हैं, और उसकी धूलि पर तरस खाते हैं।
TEV : దాని రాళ్లు నీ సేవకులకు ప్రియములు వారు దాని మంటిని కనికరించుదురు
ERVTE : యెరుషలేము పట్టణపు రాళ్లను వారు ప్రేమిస్తారు.
KNV : ನಿನ್ನ ಸೇವಕರು ಅದರ ಕಲ್ಲುಗಳಲ್ಲಿ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ. ಅದರ ಧೂಳನ್ನು ಕರುಣಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸೇವಕರು ಆಕೆಯ (ಜೆರುಸಲೇಮಿನ) ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವರು. ಅವರು ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಧೂಳನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುವರು!
GUV : કારણકે તમારા સેવકો તેની દીવાલનાં પ્રત્યેક પથ્થરને ચાહે છે, અને તેની શેરીઓની ધૂળ પ્રત્યે તેઓ મમતા ધરાવે છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਥੇਹ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : اِسلئے کہ تیرے بندے اُسکے پتھروں کو چاہتے اور اُسکی خاک پر ترس کھاتے ہیں۔
BNV : আপনার দাসগণ সিয়োনের পাথরগুলিকে ভালোবাসে| এই শহরের ধূলোকে পর্য়ন্ত তারা ভালোবাসে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଦାସଗଣ ସିୟୋନର ଶୈଳକୁ ପ୍ରମେ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଏପରିକି ସହରର ଧୂଳିକି ମଧ୍ଯ ପ୍ରମେ କରନ୍ତି।
MRV : तुझ्या सेवकांना सियोनचे दगड आवडतात. त्यांना त्या शहराची धूळपण आवडते.
15
KJV : So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
KJVP : So the heathen H1471 shall fear H3372 H853 the name H8034 of the LORD, H3068 and all H3605 the kings H4428 of the earth H776 H853 thy glory. H3519
YLT : And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
ASV : So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
WEB : So the nations will fear the name of Yahweh; All the kings of the earth your glory.
ESV : Nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear your glory.
RV : So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
RSV : The nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
NLT : Then the nations will tremble before the LORD. The kings of the earth will tremble before his glory.
NET : The nations will respect the reputation of the LORD, and all the kings of the earth will respect his splendor,
ERVEN : The nations will worship the Lord's name. All the kings on earth will honor you.
TOV : கர்த்தர் சீயோனைக் கட்டி, தமது மகிமையில் வெளிப்படுவார்.
ERVTA : ஜனங்கள் கர்த்தருடைய நாமத்தைத் தொழுதுகொள்வார்கள். தேவனே, பூமியின் எல்லா அரசர்களும் உம்மைப் பெருமைப்படுத்துவார்கள்.
MHB : וְיִֽירְאוּ H3372 גוֹיִם H1471 NMP אֶת H853 PART ־ CPUN שֵׁם H8034 CMS יְהוָה H3068 EDS וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN מַלְכֵי H4428 CMP הָאָרֶץ H776 D-GFS אֶת H853 PART ־ CPUN כְּבוֹדֶֽךָ H3519 ׃ EPUN
BHS : כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ ׃
ALEP : טו   כי-רצו עבדיך את-אבניה    ואת-עפרה יחננו
WLC : כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ φοβηθησονται G5399 V-FPI-3P τα G3588 T-NPN εθνη G1484 N-NPN το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM βασιλεις G935 N-NPM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF την G3588 T-ASF δοξαν G1391 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവ സീയോനെ പണികയും തന്റെ മഹത്വത്തിൽ പ്രത്യക്ഷനാകയും
HOV : इसलिये अन्यजातियां यहोवा के नाम का भय मानेंगी, और पृथ्वी के सब राजा तेरे प्रताप से डरेंगे।
TEV : అప్పుడు అన్యజనులు యెహోవా నామమునకును భూరాజులందరు నీ మహిమకును భయపడెదరు
ERVTE : జనసముదాయాలు యెహోవా నామాన్ని ఆరాధిస్తారు. దేవా, భూమి మీద రాజులందరూ నిన్ను గౌరవిస్తారు.
KNV : ಜನಾಂಗವು ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿಗೂ ಭೂರಾಜರೆಲ್ಲರು ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಗೂ ಭಯಪಡುವರು.
ERVKN : ಜನರು ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ದೇವರೇ, ಭೂರಾಜರುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುವರು.
GUV : પ્રજાઓ બીશે અને યહોવાના નામનો આદર કરશે, અને તેમના રાજાઓ તમારા ગૌરવનો આદર કરશે!
PAV : ਇਉਂ ਕੌਮਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਭੈ ਖਾਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰਾਜੇ ਤੇਰੇ ਪਰਤਾਪ ਤੋਂ।
URV : اور قوموں کو خُداوند کے نام کا اور زمین کے سب بادشاہوں کو تیرے جلال کا خُوف ہو گا۔
BNV : লোকরা প্রভুর নামের উপাসনা করবে| হে ঈশ্বর, পৃথিবীর সমস্ত রাজারা আপনাকে মহিমান্বিত করবে|
ORV : ଜାତିଗୁଡ଼ିକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ଉପାସନା କରିବେ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ରାଜାଗଣ ତୁମ୍ଭର ମହିମାକୁ ଭୟ କରିବେ।
MRV : लोक परमेश्वराच्या नावाची उपासना करतील. देवा, पृथ्वीवरील सर्व राजे तुला मान देतील.
16
KJV : When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
KJVP : When H3588 the LORD H3068 shall build up H1129 Zion, H6726 he shall appear H7200 in his glory. H3519
YLT : For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
ASV : For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.
WEB : For Yahweh has built up Zion. He has appeared in his glory.
ESV : For the LORD builds up Zion; he appears in his glory;
RV : For the LORD hath built up Zion, he hath appeared in his glory;
RSV : For the LORD will build up Zion, he will appear in his glory;
NLT : For the LORD will rebuild Jerusalem. He will appear in his glory.
NET : when the LORD rebuilds Zion, and reveals his splendor,
ERVEN : The Lord will rebuild Zion, and people will again see her glory.
TOV : திக்கற்றவர்களுடைய ஜெபத்தை அலட்சியம்பண்ணாமல், அவர்கள் விண்ணப்பத்தை அங்கீகரிப்பார்.
ERVTA : கர்த்தர் மீண்டும் சீயோனைக் கட்டுவார். ஜனங்கள் மீண்டும் அதன் மகிமையைக் காண்பார்கள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בָנָה H1129 יְהוָה H3068 EDS צִיּוֹן H6726 נִרְאָה H7200 בִּכְבוֹדֽוֹ H3519 ׃ EPUN
BHS : וְיִירְאוּ גוֹיִם אֶת־שֵׁם יְהוָה וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבוֹדֶךָ ׃
ALEP : טז   וייראו גוים את-שם יהוה    וכל-מלכי הארץ את-כבודך
WLC : וְיִירְאוּ גֹויִם אֶת־שֵׁם יְהוָה וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבֹודֶךָ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ οικοδομησει G3618 V-FAI-3S κυριος G2962 N-NSM την G3588 T-ASF σιων G4622 N-PRI και G2532 CONJ οφθησεται G3708 V-FPI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δοξη G1391 N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ അഗതികളുടെ പ്രാർത്ഥന കടാക്ഷിക്കയും അവരുടെ പ്രാർത്ഥന നിരസിക്കാതെയിരിക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു
HOV : क्योंकि यहोवा ने सिय्योन को फिर बसाया है, और वह अपनी महिमा के साथ दिखाई देता है;
TEV : ఏలయనగా యెహోవా సీయోనును కట్టియున్నాడు ఆయన తన మహిమతో ప్రత్యక్షమాయెను
ERVTE : ఎందుకంటే యెహోవా సీయోనును మరల నిర్మిస్తాడు. యెరూషలేము మహిమను ప్రజలు మరల చూస్తారు.
KNV : ಕರ್ತನು ಚೀಯೋನನ್ನು ಕಟ್ಟುವನು; ಆತನು ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ, ಯೆಹೋವನು ಚೀಯೋನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕಟ್ಟುವನು. ಜನಾಂಗಗಳು ಆಕೆಯ (ಜೆರುಸಲೇಮಿನ) ವೈಭವವನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೋಡುವರು.
GUV : કારણ, યહોવા સિયોનને ફરીથી બાંધ્યું છે; અને તે તમારી સમક્ષ પોતાનાં સંપૂર્ણ મહિમા સહિત પ્રગટ થયો છે!
PAV : ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸੀਯੋਨ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਰਤਾਪ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ।
URV : کیونکہ خُداوندنے صِیُوؔن کو بنایا ہے۔ وہ اپنے جلال میں ظاہر ہُؤا ہے۔
BNV : প্রভু সিয়োনকে আবার নির্মাণ করবেন| লোকেরা আবার তাঁর মহিমা দেখবে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସିଯୋନକୁ ପୁନରାଯ ତଆରି କରିବେ। ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ମହିମା ପୁନରାଯ ଦେଖିବେ।
MRV : परमेश्वर सियोन पुन्हा बांधेल लोक पुन्हा त्याचे गौरव बघतील.
17
KJV : He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
KJVP : He will regard H6437 H413 the prayer H8605 of the destitute, H6199 and not H3808 despise H959 H853 their prayer. H8605
YLT : He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
ASV : He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
WEB : He has responded to the prayer of the destitute, And has not despised their prayer.
ESV : he regards the prayer of the destitute and does not despise their prayer.
RV : He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
RSV : he will regard the prayer of the destitute, and will not despise their supplication.
NLT : He will listen to the prayers of the destitute. He will not reject their pleas.
NET : when he responds to the prayer of the destitute, and does not reject their request.
ERVEN : He will listen to the prayers of those in poverty. He will not ignore them.
TOV : அப்பொழுது ஜாதிகள் கர்த்தருடைய நாமத்துக்கும், பூமியிலுள்ள ராஜாக்களெல்லாரும் உம்முடைய மகிமைக்கும் பயப்படுவார்கள்.
ERVTA : தாம் உயிரோடு விட்ட ஜனங்களின் ஜெபங்களுக்கு தேவன் பதில் தருவார். தேவன் அவர்கள் ஜெபங்களுக்குச் செவிகொடுப்பார்.
MHB : פָּנָה H6437 אֶל H413 PREP ־ CPUN תְּפִלַּת H8605 הָעַרְעָר H6199 וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN בָזָה H959 אֶת H853 PART ־ CPUN תְּפִלָּתָֽם H8605 ׃ EPUN
BHS : כִּי־בָנָה יְהוָה צִיּוֹן נִרְאָה בִּכְבוֹדוֹ ׃
ALEP : יז   כי-בנה יהוה ציון--    נראה בכבודו
WLC : כִּי־בָנָה יְהוָה צִיֹּון נִרְאָה בִּכְבֹודֹו׃
LXXRP : επεβλεψεν G1914 V-AAI-3S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF προσευχην G4335 N-ASF των G3588 T-GPM ταπεινων G5011 A-GPM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εξουδενωσεν G1847 V-AAI-3S την G3588 T-ASF δεησιν G1162 N-ASF αυτων G846 D-GPM
MOV : ജാതികൾ യഹോവയുടെ നാമത്തെയും ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരും നിന്റെ മഹത്വത്തെയും ഭയപ്പെടും.
HOV : वह लाचार की प्रार्थना की ओर मुंह करता है, और उनकी प्रार्थना को तुच्छ नहीं जानता।
TEV : ఆయన దిక్కులేని దరిద్రుల ప్రార్థన నిరాకరింపక వారి ప్రార్థనవైపు తిరిగియున్నాడు.
ERVTE : దేవుడు సజీవులుగా విడిచిపెట్టిన ప్రజల ప్రార్థనలు వింటాడు. దేవుడు వారి ప్రార్థనలు వింటాడు.
KNV : ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆ; ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿ ಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆತನು ನಿರ್ಗತಿಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವನು. ಅವರ ಮೊರೆಗಳನ್ನು ಆತನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ખીની પ્રાર્થનાઓ સાંભળશે; અને તેમની પ્રાર્થનાની અવગણના કરી નથી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਲਾਚਾਰ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਤਾ।।
URV : اُس نے بے کسوں کی دُعا پر توجّہُ کی اور اُن کی دُعا کو حقیر نہ جانا۔
BNV : য়ে সব লোককে ঈশ্বর বাঁচিয়ে রেখেছেন, তিনি আবার তাদের প্রার্থনার উত্তর দেবেন| ঈশ্বর তাদের প্রার্থনা শুনবেন|
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଗରିବ ଅବସ୍ଥାରେ ଅଛନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିବେ। ସେ ସମାନଙ୍କେର ବୀନତିକୁ ଉପେକ୍ଷା କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : देवाने जिवंत ठेवलेल्या लोकांच्या प्रार्थनेला तो उत्तर देईल. देव त्यांची प्रार्थना ऐकेल.
18
KJV : This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
KJVP : This H2063 shall be written H3789 for the generation H1755 to come: H314 and the people H5971 which shall be created H1254 shall praise H1984 the LORD. H3050
YLT : This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
ASV : This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
WEB : This will be written for the generation to come. A people which will be created will praise Yah.
ESV : Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet to be created may praise the LORD:
RV : This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
RSV : Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD:
NLT : Let this be recorded for future generations, so that a people not yet born will praise the LORD.
NET : The account of his intervention will be recorded for future generations; people yet to be born will praise the LORD.
ERVEN : Write these things for future generations, so that they will praise the Lord.
TOV : பின்சந்ததிக்காக இது எழுதப்படும்; சிருஷ்டிக்கப்படும் ஜனம் கர்த்தரைத் துதிக்கும்.
ERVTA : வரும் தலைமுறையினருக்காக இக்காரியங்களை எழுது. எதிர்காலத்தில் அந்த ஜனங்கள் கர்த்தரைத் துதிப்பார்கள்.
MHB : תִּכָּתֶב H3789 זֹאת H2063 DPRO לְדוֹר H1755 אַחֲרוֹן H314 וְעַם H5971 נִבְרָא H1254 יְהַלֶּל H1984 ־ CPUN יָֽהּ H3050 ׃ EPUN
BHS : פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם ׃
ALEP : יח   פנה אל-תפלת הערער    ולא-בזה את-תפלתם
WLC : פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם׃
LXXRP : γραφητω G1125 V-APD-3S αυτη G3778 D-NSF εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF ετεραν G2087 A-ASF και G2532 CONJ λαος G2992 N-NSM ο G3588 T-NSM κτιζομενος G2936 V-PMPNS αινεσει G133 N-DSF τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM
MOV : വരുവാനിരിക്കുന്ന തലമുറെക്കു വേണ്ടി ഇതു എഴുതിവെക്കും; സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുവാനുള്ള ജനം യഹോവയെ സ്തുതിക്കും.
HOV : यह बात आने वाली पीढ़ी के लिये लिखी जाएगी, और एक जाति जो सिरजी जाएगी वही याह की स्तुति करेगी।
TEV : యెహోవాను సేవించుటకై జనములును రాజ్యములును కూర్చబడునప్పుడు
ERVTE : రాబోయే తరం వారు చదువుకొనేందుకు ఈ సంగతులు రాసి పెట్టు. అప్పుడు. భవిష్యత్తులో ఆ ప్రజలు యెహోవాను స్తుతిస్తారు.
KNV : ಇದು ಮುಂದಿನ ಸಂತತಿಗೋಸ್ಕರ ಬರೆಯಲ್ಪಡುವದು; ಹುಟ್ಟಲಿಕ್ಕಿರುವ ಜನರು ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವರು.
ERVKN : ಮುಂದಿನ ತಲೆಮಾರುಗಳವರಿಗಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಬರೆದಿಡಿ. ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವರು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : આવનાર પેઢી માટે આ સર્વ બાબતોની નોંધ કરો; જેથી તેઓ યહોવાની સ્તુતિ કરે. અને જે લોકો હજી જન્મ્યા નથી તેઓ યહોવાની સ્તુતિ કરશે.
PAV : ਇਹ ਗੱਲ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਲਈ ਲਿਖੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਪਰਜਾ ਉਤਪੰਨ ਹੋਵੇਗੀ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੇਗੀ।।
URV : یہ آیندہ پُشت کے لئے لِکھا جائیگا۔اور ایک قوم پیدا ہو گی جو خُداوند کی ستایش کریگی۔
BNV : ভবিষ্যত্‌ প্রজন্মের জন্য এইসব লিখে রাখো এবং ভবিষ্যতে ওরা প্রভুর প্রশংসা করবে|
ORV : ଭବିଷ୍ଯତ ବଂଶଧର ପାଇଁ ଏହିକଥା ଲେଖି ରଖ ଏବଂ ୟପରେିକି ଲୋକମାନେ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜନ୍ମ ହାଇେ ନାହାନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ।
MRV : पुढील पिढीसाठी या गोष्टी लिहून ठेव आणि पुढे ते लोक परमेश्वराची स्तुती करतील.
19
KJV : For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
KJVP : For H3588 he hath looked down H8259 from the height H4480 H4791 of his sanctuary; H6944 from heaven H4480 H8064 did the LORD H3068 behold H5027 H413 the earth; H776
YLT : For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
ASV : For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
WEB : For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Yahweh saw the earth;
ESV : that he looked down from his holy height; from heaven the LORD looked at the earth,
RV : For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
RSV : that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth,
NLT : Tell them the LORD looked down from his heavenly sanctuary. He looked down to earth from heaven
NET : For he will look down from his sanctuary above; from heaven the LORD will look toward earth,
ERVEN : The Lord will look down from his Holy Place above. He will look down at the earth from heaven.
TOV : கர்த்தர் கட்டுண்டவர்களின் பெருமூச்சைக் கேட்கவும், கொலைக்கு நியமிக்கப்பட்டவர்களை விடுதலையாக்கவும்,
ERVTA : மேலேயுள்ள தமது பரிசுத்த இடத்திலிருந்து கர்த்தர் கீழே பார்ப்பார். பரலோகத்திலிருந்து கர்த்தர் பூமியைக் கீழே நோக்கிப் பார்ப்பார்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִשְׁקִיף H8259 מִמְּרוֹם H4791 קָדְשׁוֹ H6944 יְהוָה H3068 EDS מִשָּׁמַיִם H8064 ׀ CPUN אֶל H413 PREP ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS הִבִּֽיט H5027 ׃ EPUN
BHS : תִּכָּתֶב זֹאת לְדוֹר אַחֲרוֹן וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ ׃
ALEP : יט   תכתב זאת לדור אחרון    ועם נברא יהלל-יה
WLC : תִּכָּתֶב זֹאת לְדֹור אַחֲרֹון וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εξεκυψεν V-AAI-3S εξ G1537 PREP υψους G5311 N-GSN αγιου G40 A-GSN αυτου G846 D-GSM κυριος G2962 N-NSM εξ G1537 PREP ουρανου G3772 N-GSM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF επεβλεψεν G1914 V-AAI-3S
MOV : യഹോവയെ സേവിപ്പാൻ ജാതികളും രാജ്യങ്ങളും കൂടി വന്നപ്പോൾ
HOV : क्योंकि यहोवा ने अपने ऊंचे और पवित्र स्थान से दृष्टि करके स्वर्ग से पृथ्वी की ओर देखा है,
TEV : మనుష్యులు సీయోనులో యెహోవా నామఘనతను యెరూషలేములో ఆయన స్తోత్రమును ప్రకటించు నట్లు
ERVTE : యెహోవా పైవున్న తన పవిత్ర స్థానం నుండి కిందకు చూస్తాడు. యెహోవా పరలోకం నుండి కింద భూమిని చూస్తాడు.
KNV : ಜನಾಂಗಗಳೂ ರಾಜ್ಯಗಳೂ ಕರ್ತ ನನ್ನು ಸೇವಿಸುವದಕ್ಕೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿ ಬರುವಾಗ
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಉನ್ನತದಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ನೋಡುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : તેઓને કહો કે; દેવે સ્વર્ગમાંથી નીચે પૃથ્વી પર દ્રૃષ્ટિ કરી છે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਦੀ ਉਚਿਆਈ ਤੋਂ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸੁਰਗ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਹੈ,
URV : کیونکہ اُس نے اپنے مقدِس پر سے نگاہ کی ۔ خُداوند نے آسمان پر سے زمین پر نطر کی۔
BNV : প্রভু, তাঁর পবিত্র স্থান থেকে নীচের দিকে চেয়ে দেখবেন| স্বর্গ থেকে প্রভু পৃথিবীর দিকে চেয়ে দেখবেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ପବିତ୍ରସ୍ଥାନ ଉପରୁ ତଳକୁ ଚାହିଁବେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ଚାହିଁବେ।
MRV : परमेश्वर त्या वरच्या पवित्र जागेतून खाली पाहील. परमेश्वर स्वर्गातून खाली पृथ्वीकडे पाहील.
20
KJV : To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
KJVP : To hear H8085 the groaning H603 of the prisoner; H615 to loose H6605 those that are appointed H1121 to death; H8546
YLT : To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
ASV : To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
WEB : To hear the groans of the prisoner; To free those who are condemned to death;
ESV : to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die,
RV : To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
RSV : to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die;
NLT : to hear the groans of the prisoners, to release those condemned to die.
NET : in order to hear the painful cries of the prisoners, and to set free those condemned to die,
ERVEN : And he will hear the prisoner's prayers. He will free those who were condemned to die.
TOV : தம்முடைய உயர்ந்த பரிசுத்த ஸ்தலத்திலிருந்து பார்த்து, வானங்களிலிருந்து பூமியின்மேல் கண்ணோக்கமானார்.
ERVTA : சிறைப்பட்டோரின் ஜெபங்களை அவர் கேட்பார். மரண தண்டனை பெற்ற ஜனங்களை அவர் விடுவிப்பார்.
MHB : לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת H603 אָסִיר H615 לְפַתֵּחַ H6605 בְּנֵי CMP תְמוּתָֽה H8546 ׃ EPUN
BHS : כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרוֹם קָדְשׁוֹ יְהוָה מִשָּׁמַיִם אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט ׃
ALEP : כ   כי-השקיף ממרום קדשו    יהוה משמים אל-ארץ הביט
WLC : כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרֹום קָדְשֹׁו יְהוָה מִשָּׁמַיִם ׀ אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט׃
LXXRP : του G3588 T-GSN ακουσαι G191 V-AAN τον G3588 T-ASM στεναγμον G4726 N-ASM των G3588 T-GPM πεπεδημενων V-RMPGP του G3588 T-GSN λυσαι G3089 V-AAN τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM των G3588 T-GPM τεθανατωμενων G2289 V-RMPGP
MOV : സീയോനിൽ യഹോവയുടെ നാമത്തെയും യെരൂശലേമിൽ അവന്റെ സ്തുതിയെയും പ്രസ്താവിക്കേണ്ടതിന്നു
HOV : ताकि बन्धुओं का कराहना सुने, और घात होन वालों के बन्धन खोले;
TEV : చెరసాలలో ఉన్నవారి మూల్గులను వినుటకును చావునకు విధింపబడినవారిని విడిపించుటకును
ERVTE : ఖైదీల ప్రార్థనలు ఆయన వింటాడు. మరణశిక్ష విధించబడిన ప్రజలను ఆయన విడుదల చేస్తాడు.
KNV : ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ಹೆಸರೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನಲ್ಲಿ ಆತನ ಸ್ತೋತ್ರವೂ ಸಾರಲ್ಪಡುವ ಹಾಗೆ.
ERVKN : ಆತನು ಸೆರೆಯಾಳುಗಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಒಳಗಾದವರನ್ನು ಆತನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે બંદીવાનોની પ્રાર્થના સાંભળશે, જેઓ મૃત્યુ માટે દોષી ઠરાવાયા હતા તેઓને મુકત કરશે.
PAV : ਭਈ ਅਸੀਰ ਦਾ ਹਾਹੁਕਾ ਸੁਣੇ, ਅਤੇ ਮਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਵੇ,
URV : تاکہ اسیر کا کراہنا سُنے اور مرنے والوں کو چھُڑالے۔
BNV : তিনি বন্দীদের প্রার্থনা শুনবেন| যাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছে তাদের তিনি মুক্ত করবেন|
ORV : ସେ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଗ୍ରହଣ କରିବେ। ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ପାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ।
MRV : आणि तो कैद्यांची प्रार्थना ऐकेल. ज्यांना मृत्युदंड झाला आहे त्यांना तो सोडवेल.
21
KJV : To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
KJVP : To declare H5608 the name H8034 of the LORD H3068 in Zion, H6726 and his praise H8416 in Jerusalem; H3389
YLT : To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
ASV : That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;
WEB : That men may declare the name of Yahweh in Zion, And his praise in Jerusalem;
ESV : that they may declare in Zion the name of the LORD, and in Jerusalem his praise,
RV : That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
RSV : that men may declare in Zion the name of the LORD, and in Jerusalem his praise,
NLT : And so the LORD's fame will be celebrated in Zion, his praises in Jerusalem,
NET : so they may proclaim the name of the LORD in Zion, and praise him in Jerusalem,
ERVEN : Then people in Zion will tell about the Lord. They will praise his name in Jerusalem
TOV : கர்த்தருக்கு ஆராதனைசெய்ய, ஜனங்களும் ராஜ்யங்களும் ஏகமாய்க் கூடிக்கொள்ளுகையில்,
ERVTA : அப்போது சீயோனின் ஜனங்கள் கர்த்தரைக் குறித்துக் கூறுவார்கள். அவர்கள் அவர் நாமத்தை எருசலேமில் துதிப்பார்கள்.
MHB : לְסַפֵּר H5608 בְּצִיּוֹן H6726 שֵׁם H8034 CMS יְהוָה H3068 EDS וּתְהִלָּתוֹ H8416 בִּירוּשָׁלִָֽם H3389 ׃ EPUN
BHS : לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה ׃
ALEP : כא   לשמע אנקת אסיר    לפתח בני תמותה
WLC : לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה׃
LXXRP : του G3588 T-GSN αναγγειλαι G312 V-AAN εν G1722 PREP σιων G4622 N-PRI το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF αινεσιν G133 N-ASF αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP ιερουσαλημ G2419 N-PRI
MOV : ബദ്ധന്മാരുടെ ഞരക്കം കേൾപ്പാനും മരണത്തിന്നു നിയമിക്കപ്പെട്ടവരെ വിടുവിപ്പാനും
HOV : और सिय्योन में यहोवा के नाम का वर्णन किया जाए, और यरूशलेम में उसकी स्तुति की जाए;
TEV : ఆయన తన ఉన్నతమైన పరిశుద్ధాలయమునుండి వంగి చూచెననియు ఆకాశమునుండి భూమిని దృష్టించెననియు
ERVTE : సీయోను ప్రజలు యెహోవాను గూర్చి చెబతారు. వారు యెహోవా నామాన్ని యోరూషలేములో స్మరిస్తారు.
KNV : ಕರ್ತನು ಸೆರೆಯವರ ನರಳುವಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ದಕ್ಕೂ ಮರಣಕ್ಕೆ ನೇಮಕವಾದವರನ್ನು ಬಿಡಿಸು ವದಕ್ಕೂ
ERVKN : ಆಗ ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಯೆಹೋವನ ಕುರಿತು ಪ್ರಕಟಿಸುವರು: ಅವರು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸ್ತುತಿಸುವರು.
GUV : પછી સિયોનનાં લોકો યહોવાનું નામ જાહેર કરે છે અને તેઓ યરૂશાલેમમાં તેમની સ્તુતિ કરશે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਸੀਯੋਨ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ, ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀ ਉਸਤਤ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ,
URV : تاکہ لوگ صِیُؔون میں خُداوند کے نام کا اظہار اور یروشؔلیم میں اُس کی تعریف کریں۔
BNV : তারপর সিয়োনে লোকরা প্রভুর কথা বলবে| জেরুশালেমে তারা প্রভুর নামের প্রশংসা করবে|
ORV : ଏହାପରେ ସିୟୋନର ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷଯରେ କହିବେ। ସମାନେେ ତାଙ୍କ ନାମ ୟିରୁଶାଲମରେ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ।
MRV : नंतर सियोनमधले लोक परमेश्वराबद्दल सांगतील. ते यरुशलेममध्ये त्याच्या नावाची स्तुती करतील.
22
KJV : When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
KJVP : When the people H5971 are gathered H6908 together, H3162 and the kingdoms, H4467 to serve H5647 H853 the LORD. H3068
YLT : In the peoples being gathered together, And the kingdoms -- to serve Jehovah.
ASV : When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.
WEB : When the peoples are gathered together, The kingdoms, to serve Yahweh.
ESV : when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD.
RV : When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
RSV : when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD.
NLT : when multitudes gather together and kingdoms come to worship the LORD.
NET : when the nations gather together, and the kingdoms pay tribute to the LORD.
ERVEN : when nations gather together and kingdoms come to serve the Lord.
TOV : சீயோனில் கர்த்தருடைய நாமத்தையும், எருசலேமில் அவருடைய துதியையும் பிரஸ்தாபப்படுத்துவார்கள்.
ERVTA : தேசங்கள் ஒருமித்துச் சேரும். அரசுகள் கர்த்தருக்கு சேவைச் செய்ய வரும்.
MHB : בְּהִקָּבֵץ H6908 עַמִּים H5971 NMP יַחְדָּו H3162 ADV-3MS וּמַמְלָכוֹת H4467 לַעֲבֹד H5647 אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : לְסַפֵּר בְּצִיּוֹן שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתוֹ בִּירוּשָׁלָםִ ׃
ALEP : כב   לספר בציון שם יהוה    ותהלתו בירושלם
WLC : לְסַפֵּר בְּצִיֹּון שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתֹו בִּירוּשָׁלִָם׃
LXXRP : εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN συναχθηναι G4863 V-APN λαους G2992 N-APM επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN και G2532 CONJ βασιλειας G932 N-GSF του G3588 T-GSN δουλευειν G1398 V-PAN τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM
MOV : യഹോവ തന്റെ വിശുദ്ധമായ ഉയരത്തിൽനിന്നു നോക്കി സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഭൂമിയെ തൃക്കൺപാർത്തുവല്ലോ.
HOV : यह उस समय होगा जब देश देश, और राज्य राज्य के लोग यहोवा की उपासना करने को इकट्ठे होंगे॥
TEV : వచ్చుతరము తెలిసికొనునట్లుగా ఇది వ్రాయబడ వలెను సృజింపబడబోవు జనము యెహోవాను స్తుతించును
ERVTE : జనసమూహములు కలిసి పోగుచేయ బడునప్పుడు రాజ్యాలు యెహోవాకు సేవచేయటానికి వచ్చినప్పుడు ఇది జరుగుతుంది.
KNV : ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟು ಆಕಾಶದಿಂದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಜನಾಂಗಗಳು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ಬರುವವು. ರಾಜ್ಯಗಳು ಯೆಹೋವನ ಸೇವೆಮಾಡಲು ಬರುವವು.
GUV : તે વખતે યહોવાની સેવા કરવા માટે લોકો તથા પૃથ્વીનાં રાજ્યો એકઠાં થશે.
PAV : ਜਦ ਲੋਕ ਅਤੇ ਰਜਵਾੜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਉਪਾਸਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣ।।
URV : جب خُداوند کی عبادت کے لئے قومیں اور مملکتیں مِلکر جمع ہوں۔
BNV : সব জাতিসমূহ একসঙ্গে জড় হবে| প্রভুর সেবার জন্য সব রাজ্য ছুটে আসবে|
ORV : ସମସ୍ତ ଜାତି ଏକତ୍ରୀତ ହବେେ ଓ ସକଳ ରାଜ୍ଯ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସବୋପାଇଁ ଆସିବେ।
MRV : सगळी राष्ट्रे एकत्र येतील राज्ये परमेश्वराची एकत्र सेवा करतील.
23
KJV : He weakened my strength in the way; he shortened my days.
KJVP : He weakened H6031 my strength H3581 in the way; H1870 he shortened H7114 my days. H3117
YLT : He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
ASV : He weakened my strength in the way; He shortened my days.
WEB : He weakened my strength along the course. He shortened my days.
ESV : He has broken my strength in midcourse; he has shortened my days.
RV : He weakened my strength in the way; he shortened my days.
RSV : He has broken my strength in mid-course; he has shortened my days.
NLT : He broke my strength in midlife, cutting short my days.
NET : He has taken away my strength in the middle of life; he has cut short my days.
ERVEN : My strength failed me. My life is cut short.
TOV : வழியிலே என் பெலனை அவர் ஒடுக்கி, என் நாட்களைக் குறுகப்பண்ணினார்.
ERVTA : என் ஆற்றல் என்னை விட்டகன்றது. என் ஆயுள் குறைந்தது.
MHB : עִנָּה H6031 בַדֶּרֶךְ H1870 כחו H3581 קִצַּר H7114 יָמָֽי H3117 CMP-1MS ׃ EPUN
BHS : בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכוֹת לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה ׃
ALEP : כג   בהקבץ עמים יחדו    וממלכות לעבד את-יהוה
WLC : בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכֹות לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה׃
LXXRP : απεκριθη V-API-3S αυτω G846 D-DSM εν G1722 PREP οδω G3598 N-DSF ισχυος G2479 N-GSF αυτου G846 D-GSM την G3588 T-ASF ολιγοτητα N-ASF των G3588 T-GPF ημερων G2250 N-GPF μου G1473 P-GS αναγγειλον G312 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS
MOV : അവൻ വഴിയിൽവെച്ചു എന്റെ ബലം ക്ഷയിപ്പിച്ചു; അവൻ എന്റെ നാളുകളെ ചുരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : उसने मुझे जीवन यात्रा में दु:ख देकर, मेरे बल और आयु को घटाया।
TEV : నేను ప్రయాణము చేయుచుండగా ఆయన నాబలము క్రుంగజేసెను నా దినములు కొద్దిపరచెను.
ERVTE : నాలో బలం పోయింది. నా జీవితం తక్కువగా చేయబడింది.
KNV : ಆತನು ನನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಕುಂದಿಸಿ ನನ್ನ ದಿವಸಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಬಲವು ಕುಂದಿಹೋಯಿತು. ನನ್ನ ಆಯುಷ್ಕಾಲವು ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು.
GUV : મારા જીવનનાં મધ્યાહને તેમણે મારી શકિત ઘટાડી ને મારા દિવસો ટૂંકા કર્યા.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਬਲ ਨੂੰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਆਯੂ ਨੂੰ ਘਟਾਇਆ।
URV : اُس نے راہ میں میرا زور گھٹا دیا ۔ اُس نے میری عمر کوتاہ کر دی۔
BNV : আমার শক্তি কমে এসেছে| আমার জীবনও ছোট হয়ে এসেছে|
ORV : ମାରେ ଜୀବନର ମଝିରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ବଳକୁ ହ୍ରାସ କରି, ସେ ମାରେ ଆଯୁ ଊଣା କରିଛନ୍ତି।
MRV : मला माझ्या शक्तीने दगा दिला. माझे आयुष्य कमी झाले.
24
KJV : I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
KJVP : I said, H559 O my God, H410 take H5927 me not H408 away in the midst H2677 of my days: H3117 thy years H8141 [are] throughout all generations H1755 H1755 .
YLT : I say, `My God, take me not up in the midst of my days,` Through all generations [are] Thine years.
ASV : I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
WEB : I said, "My God, don\'t take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
ESV : "O my God," I say, "take me not away in the midst of my days- you whose years endure throughout all generations!"
RV : I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
RSV : "O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!"
NLT : But I cried to him, "O my God, who lives forever, don't take my life while I am so young!
NET : I say, "O my God, please do not take me away in the middle of my life! You endure through all generations.
ERVEN : So I said, "Don't let me die while I am still young. God, you will live forever and ever!
TOV : அப்பொழுது நான்: என் தேவனே, பாதி வயதில் என்னை எடுத்துக்கொள்ளாதேயும்; உம்முடைய வருஷங்கள் தலைமுறை தலைமுறையாக இருக்கும்.
ERVTA : எனவே நான், "இளைஞனாயிருக்கும்போதே நான் மரிக்கவிடாதேயும். தேவனே, நீர் என்றென்றும் எப்போதும் வாழ்வீர்.
MHB : אֹמַר H559 VQY1MS אֵלִי H410 אַֽל H408 ADV ־ CPUN תַּעֲלֵנִי H5927 בַּחֲצִי H2677 יָמָי H3117 בְּדוֹר H1755 דּוֹרִים H1755 שְׁנוֹתֶֽיךָ H8141 ׃ EPUN
BHS : עִנָּה בַדֶּרֶךְ כֹּחוֹ קִצַּר יָמָי ׃
ALEP : כד   ענה בדרך כחו (כחי)    קצר ימי
WLC : עִנָּה בַדֶּרֶךְ [כֹּחֹו כ] (כֹּחִי ק) קִצַּר יָמָי׃
LXXRP : μη G3165 ADV αναγαγης G321 V-AAS-2S με G1473 P-AS εν G1722 PREP ημισει A-DSM ημερων G2250 N-GPF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP γενεα G1074 N-DSF γενεων G1074 N-GPF τα G3588 T-APN ετη G2094 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ ദൈവമേ, ആയുസ്സിന്റെ മദ്ധ്യത്തിൽ എന്നെ എടുത്തുകളയരുതേ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു; നിന്റെ സംവത്സരങ്ങൾ തലമുറതലമുറയായി ഇരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने कहा, हे मेरे ईश्वर, मुझे आधी आयु में न उठा ले, मेरे वर्ष पीढ़ी से पीढ़ी तक बने रहेंगे!
TEV : నేనీలాగు మనవిచేసితిని నా దేవా, నాదినముల మధ్యను నన్ను కొనిపోకుము నీ సంవత్సరములు తరతరములుండును.
ERVTE : కనుక నేను ఇలా చెప్పాను, “నేను ఇంకా యువకునిగా ఉండగానే నన్ను చావనివ్వకు. దేవా, నీవు శాశ్వతంగా జీవిస్తావు.
KNV : ಓ ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ದಿವಸಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಒಯ್ಯಬೇಡ; ನಿನ್ನ ವರುಷಗಳು ತಲತಲಾಂತರಗಳಿಗೂ ಅವೆ ಅಂದೆನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಇಂತೆಂದೆನು: “ಯೌವನಸ್ಥನಾಗಿರುವಾಗಲೇ ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯಿಸಬೇಡ. ದೇವರೇ, ನೀನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವೆ!
GUV : મેં તેમને પોકાર કર્યો, “હે મારા દેવ, તમે સદા સર્વકાળ જીવંત છો! મને મારા જીવનના મધ્યાહને મરવા ન દેશો.
PAV : ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੀ ਅੱਧੀ ਆਯੂ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਉਠਾ ਨਾ ਲੈ, ਪੀੜ੍ਹੀਓ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੇਰੇ ਵਰ੍ਹੇ ਹਨ!
URV : میَں نے کہا اَے خُدا! مجھے آدھی عمر میں نہ اُٹھا تیرے برس پُشت در پُشت ہیں۔
BNV : তাই আমি বলেছিলাম, “আমি য়তক্ষণ যুবক আছি আমাকে মরতে দেবেন না| ঈশ্বর আপনি চিরদিন বিরাজিত থাকবেন!
ORV : ତଣେୁ ମୁଁ କହିଲି, "ମାେ ପରମେଶ୍ବର ୟୁବାବସ୍ଥାରେ ମାରେ ପ୍ରାଣ ନିଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଚିରଦିନ ଆମର।
MRV : म्हणून मी म्हणालो, “मला तरुणपणी मरु देऊ नकोस. देवा, तू कायमचाच जगणार आहेस!
25
KJV : Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
KJVP : Of old H6440 hast thou laid the foundation H3245 of the earth: H776 and the heavens H8064 [are] the work H4639 of thy hands. H3027
YLT : Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
ASV : Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
WEB : Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
ESV : Of old you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
RV : Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
RSV : Of old thou didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
NLT : Long ago you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
NET : In earlier times you established the earth; the skies are your handiwork.
ERVEN : Long ago, you made the world. You made the sky with your own hands!
TOV : நீர் ஆதியிலே பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்தினீர்; வானங்கள் உம்முடைய கரத்தின் கிரியையாயிருக்கிறது.
ERVTA : பல காலத்திற்கு முன்பு, நீர் உலகை உண்டாக்கினீர். உமது சொந்தக் கைகளால் நீர் வானத்தை உண்டாக்கினீர்!
MHB : לְפָנִים H6440 L-NMP הָאָרֶץ H776 D-GFS יָסַדְתָּ H3245 וּֽמַעֲשֵׂה H4639 יָדֶיךָ H3027 CFD-2MS שָׁמָֽיִם H8064 ׃ EPUN
BHS : אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדוֹר דּוֹרִים שְׁנוֹתֶיךָ ׃
ALEP : כה   אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי    בדור דורים שנותיך
WLC : אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדֹור דֹּורִים שְׁנֹותֶיךָ׃
LXXRP : κατ G2596 PREP αρχας G746 N-APF συ G4771 P-NS κυριε G2962 N-VSM την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF εθεμελιωσας G2311 V-AAI-2S και G2532 CONJ εργα G2041 N-NPN των G3588 T-GPM χειρων G5495 N-GPF σου G4771 P-GS εισιν G1510 V-PAI-3P οι G3588 T-NPM ουρανοι G3772 N-NPM
MOV : പൂർവ്വകാലത്തു നീ ഭൂമിക്കു അടിസ്ഥാനമായിട്ടു; ആകാശം നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തി ആകുന്നു.
HOV : आदि में तू ने पृथ्वी की नेव डाली, और आकाश तेरे हाथों का बनाया हुआ है।
TEV : ఆదియందు నీవు భూమికి పునాది వేసితివి ఆకాశములు కూడ నీ చేతిపనులే.
ERVTE : చాలా కాలం క్రిందట నీవు ప్రపంచాన్ని సృష్టించావు. ఆకాశాన్ని నీ స్వహస్తాలతో చేశావు.
KNV : ನೀನು ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿ ಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದಿ; ಆಕಾಶಗಳು ನಿನ್ನ ಕೈ ಕೆಲಸಗಳಾ ಗಿವೆ.
ERVKN : ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ, ನೀನು ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದೆ. ನೀನು ಆಕಾಶವನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಿದೆ!
GUV : તમે યુગો પહેલાં પૃથ્વીનો પાયો નાખ્યો હતો અને તમારા હાથો વડે આકાશો રચ્યાં હતાં.
PAV : ਮੁੱਢੋਂ ਹੀ ਤੈਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਧਰੀ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਕਾਰਜ ਹੈ।
URV : تُو نے قدیم سے زمین کی بنیاد ڈالی۔ آسمان تیرے ہاتھ کی صعنت ہے۔
BNV : সুদূর অতীতে আপনি এই বিশ্বসৃষ্টি করেছিলেন| নিজের হাতে আপনি আকাশ সৃষ্টি করেছিলেন!
ORV : ବହୁଦିନ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲ। ତୁମ୍ଭେ ଆକାଶକୁ ନିଜ ହସ୍ତରେ ନିର୍ମାଣ କଲ।
MRV : तू खूप पूर्वी जग निर्माण केलेस. तू तुझ्या हातांनी आकाश निर्माण केलेस.
26
KJV : They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
KJVP : They H1992 shall perish, H6 but thou H859 shalt endure: H5975 yea, all H3605 of them shall wax old H1086 like a garment; H899 as a vesture H3830 shalt thou change H2498 them , and they shall be changed: H2498
YLT : They -- They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
ASV : They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
WEB : They will perish, but you will endure. Yes, all of them will wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.
ESV : They will perish, but you will remain; they will all wear out like a garment. You will change them like a robe, and they will pass away,
RV : They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
RSV : They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment. Thou changest them like raiment, and they pass away;
NLT : They will perish, but you remain forever; they will wear out like old clothing. You will change them like a garment and discard them.
NET : They will perish, but you will endure. They will wear out like a garment; like clothes you will remove them and they will disappear.
ERVEN : The earth and sky will end, but you will live forever! They will wear out like clothes, and like clothes, you will change them.
TOV : அவைகள் அழிந்துபோகும், நீரோ நிலைத்திருப்பீர்; அவைகளெல்லாம் வஸ்திரம்போல் பழமையாய்ப்போகும்; அவைகளை ஒரு சால்வையைப்போல் மாற்றுவீர், அப்பொழுது மாறிப்போகும்.
ERVTA : உலகமும் வானமும் ஒழிந்துபோகும் ஆனால் நீரோ என்றென்றும் வாழ்வீர். அவை ஆடையைப்போன்று கிழிந்து போகும். ஆடையைப் போன்று நீர் அவற்றை மாற்றுகிறீர். அவையெல்லாம் மாறிப்போகும்.
MHB : הֵמָּה H1992 PPRO-3MP ׀ PUNC יֹאבֵדוּ H6 VQY3MP וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS תַעֲמֹד H5975 וְכֻלָּם H3605 כַּבֶּגֶד H899 יִבְלוּ H1086 כַּלְּבוּשׁ H3830 תַּחֲלִיפֵם H2498 וְֽיַחֲלֹֽפוּ H2498 ׃ EPUN
BHS : לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם ׃
ALEP : כו   לפנים הארץ יסדת    ומעשה ידיך שמים
WLC : לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם׃
LXXRP : αυτοι G846 D-NPM απολουνται V-FMI-3P συ G4771 P-NS δε G1161 PRT διαμενεις G1265 V-FAI-2S και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM ως G3739 PRT ιματιον G2440 N-NSN παλαιωθησονται G3822 V-FPI-3P και G2532 CONJ ωσει G5616 PRT περιβολαιον G4018 N-ASN αλλαξεις G236 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ αλλαγησονται G236 V-FPI-3P
MOV : അവ നശിക്കും നീയോ നിലനില്ക്കും; അവയെല്ലാം വസ്ത്രംപോലെ പഴകിപ്പോകും; ഉടുപ്പുപോലെ നീ അവയെ മാറ്റും; അവ മാറിപ്പോകയും ചെയ്യും.
HOV : वह तो नाश होगा, परन्तु तू बना रहेगा; और वह सब कपड़े के समान पुराना हो जाएगा। तू उसको वस्त्र की नाईं बदलेगा, और वह तो बदल जाएगा;
TEV : అవి నశించును గాని నీవు నిలచియుందువు అవియన్నియు వస్త్రమువలె పాతగిలును ఒకడు అంగవస్త్రమును తీసివేసినట్లు నీవు వాటిని తీసివేయుదువు అవి మార్చబడును.
ERVTE : ప్రపంచం, ఆకాశం అంతం ఆవుతాయి. కానీ నీవు శాశ్వతంగా జీవిస్తావు. అవి బట్టల్లా పాడైపోతాయి. మరియు వస్త్రాలు మార్చినట్టుగా నీవు వాటిని మార్చి వేస్తావు. అవన్నీ మార్చివేయబడతాయి.
KNV : ಅವು ನಾಶವಾಗುವವು; ಆದರೆ ನೀನು ಸ್ಥಿರ ವಾಗಿರುತ್ತೀ; ಹೌದು, ಅವುಗಳೆಲ್ಲಾ ವಸ್ತ್ರದ ಹಾಗೆ ಜೀರ್ಣವಾಗುವವು; ಉಡುಪಿನ ಹಾಗೆ ಅವುಗ ಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವಿ; ಆಗ ಅವು ಬದಲಾಗುವವು.
ERVKN : ಲೋಕವೂ ಆಕಾಶವೂ ಕೊನೆಗೊಳುತ್ತವೆ. ನೀನಾದರೊ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುವೆ! ಅವು ಬಟ್ಟೆಗಳಂತೆ ಹಳೆಯದಾಗುತ್ತವೆ. ನೀನು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಡುಪುಗಳಂತೆ ಬದಲಾಯಿಸುವೆ. ಅವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಬದಲಾಗುತ್ತವೆ.
GUV : એ સર્વ પણ નાશ પામશે, તમે સર્વકાળ છો; તેઓ જૂના થશે, ફાટી ગયેલાં કપડા જેવાં થશે; અને માણસ જૂનું વસ્ર ફેંકી નવું ધારણ કરે, તેમ તમે પણ તેઓને બદલી નાંખશો.
PAV : ਓਹ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਤੂੰ ਅਟਲ ਰਹੇਂਗਾ, ਓਹ ਸਾਰੇ ਕੱਪੜੇ ਵਾਂਙੁ ਪੁਰਾਣੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਬਦਲ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਸੋ ਓਹ ਬਦਲ ਹੀ ਜਾਣਗੇ!
URV : وہ نیست ہو جائینگے پر تُو باقی رہیگا۔ بلکہ وہ سب پوشاک کی مانند پُرانے ہو جائینگے تُو اُنکو لِباس کی مانند بدلیگا اور وہ بدل جائینگے۔
BNV : এই বিশ্ব, এই আকাশ একদিন শেষ হয়ে যাবে কিন্তু আপনি চির বিরাজমান থাকবেন! ওদের বস্ত্রের মতই পরিধান করা হবে| এবং জামাকাপড়ের মতই আপনি ওদের বদল করবেন| ওরা সবাই পরিবর্তিত হবে|
ORV : ପୃଥିବୀ ଓ ଆକାଶ ଦିନେ ଶଷେ ହବେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିତ୍ଯ ବିରାଜିତ। ତାହାସବୁ ବସ୍ତ୍ରପରି ସେସବୁ ବଦଳାଇ ଦବେ।
MRV : जग आणि आकाश संपेल पण तू मात्र सदैव असशील. ते कापडाप्रमाणे जीर्ण होतील आणि कपड्यांसारखे तू त्यांना बदलशील ते सगळे बदलले जातील.
27
KJV : But thou [art] the same, and thy years shall have no end.
KJVP : But thou H859 [art] the same, H1931 and thy years H8141 shall have no H3808 end. H8552
YLT : And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
ASV : But thou art the same, And thy years shall have no end.
WEB : But you are the same. Your years will have no end.
ESV : but you are the same, and your years have no end.
RV : But thou art the same, and thy years shall have no end.
RSV : but thou art the same, and thy years have no end.
NLT : But you are always the same; you will live forever.
NET : But you remain; your years do not come to an end.
ERVEN : But you never change. You will live forever!
TOV : நீரோ மாறாதவராயிருக்கிறீர்; உமது ஆண்டுகள் முடிந்துபோவதில்லை.
ERVTA : ஆனால் தேவனாகிய நீர் என்றும் மாறுவதில்லை. நீர் என்றென்றும் வாழ்வீர்!
MHB : וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS וּשְׁנוֹתֶיךָ H8141 לֹא H3808 NADV יִתָּֽמּוּ H8552 ׃ EPUN
BHS : הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ ׃
ALEP : כז   המה יאבדו--    ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו    כלבוש תחליפם ויחלפו
WLC : הֵמָּה ׀ יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ׃
LXXRP : συ G4771 P-NS δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM αυτος G846 D-NSM ει G1510 V-PAI-2S και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN ετη G2094 N-NPN σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV εκλειψουσιν G1587 V-FAI-3P
MOV : നീയോ അനന്യനാകുന്നു; നിന്റെ സംവത്സരങ്ങൾ അവസാനിക്കയുമില്ല.
HOV : परन्तु तू वहीं है, और तेरे वर्षों का अन्त नहीं होने का।
TEV : నీవు ఏకరీతిగా నుండువాడవు నీ సంవత్సరములకు అంతము లేదు.
ERVTE : కాని, దేవా, నీవు ఎన్నటికీ మారవు. నీవు శాశ్వతంగా జీవిస్తావు!
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ಏಕ ರೀತಿಯಾಗಿರುತ್ತೀ; ನಿನ್ನ ವರುಷಗಳು ಮುಗಿಯವು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನಾದರೊ ಎಂದಿಗೂ ಬದಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನೀನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಜೀವಿಸುವೆ!
GUV : પરંતુ તમે હે દેવ, તમે કદી બદલાતાં નથી; અને તમારા વષોર્નો કદી અંત આવશે નહિ.
PAV : ਪਰ ਤੂੰ ਉਹੀ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵਰ੍ਹੇ ਮੁੱਕਣਗੇ ਨਹੀਂ।
URV : پر تُو لا تبدیل ہے۔ اور تیرے برس لااِنتہا ہونگے۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর, আপনি পরিবর্তিত হবেন না| আপনি চিরদিন বিরাজ করবেন!
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବର, କବେେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଚିରକାଳ ରହିବ।
MRV : पण देवा, तू मात्र कधीच बदलला जाणार नाहीस. तू सर्वकाळ राहाशील.
28
KJV : The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
KJVP : The children H1121 of thy servants H5650 shall continue, H7931 and their seed H2233 shall be established H3559 before H6440 thee.
YLT : The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
ASV : The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee. Psalm 103 A Psalm of David.
WEB : The children of your servants will continue. Their seed will be established before you."
ESV : The children of your servants shall dwell secure; their offspring shall be established before you.
RV : The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
RSV : The children of thy servants shall dwell secure; their posterity shall be established before thee.
NLT : The children of your people will live in security. Their children's children will thrive in your presence." A psalm of David.
NET : The children of your servants will settle down here, and their descendants will live securely in your presence."
ERVEN : We are your servants today. Our children will live here, and their descendants will come here to worship you."
TOV : உமது அடியாரின் பிள்ளைகள் தாபரித்திருப்பார்கள்; அவர்கள் சந்ததி உமக்கு முன்பாக நிலைபெற்றிருக்கும் என்று சொன்னேன்.
ERVTA : நாங்கள் இன்று உமது பணியாட்கள். நம் பிள்ளைகள் இங்கு வாழ்வார்கள். அவர்களின் சந்ததியினரும் கூட இங்கு வந்து உம்மைத் தொழுதுகொள்வார்கள்" என்றேன்.
MHB : בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN עֲבָדֶיךָ H5650 יִשְׁכּוֹנוּ H7931 וְזַרְעָם H2233 לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS יִכּֽוֹן H3559 ׃ EPUN
BHS : וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנוֹתֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ ׃
ALEP : כח   ואתה-הוא    ושנותיך לא יתמו [ ( ) כט   בני-עבדיך ישכונו    וזרעם לפניך יכון ]
WLC : וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנֹותֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM των G3588 T-GPM δουλων G1401 N-GPM σου G4771 P-GS κατασκηνωσουσιν G2681 V-FAI-3P και G2532 CONJ το G3588 T-NSN σπερμα G4690 N-NSN αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM κατευθυνθησεται G2720 V-FPI-3S
MOV : നിന്റെ ദാസന്മാരുടെ മക്കൾ നിർഭയം വസിക്കും; അവരുടെ സന്തതി നിന്റെ സന്നിധിയിൽ നിലനില്ക്കും.
HOV : तेरे दासों की सन्तान बनी रहेगी; और उनका वंश तेरे साम्हने स्थिर रहेगा॥
TEV : నీ సేవకుల కుమారులు నిలిచియుందురు వారి సంతానము నీ సన్నిధిని స్థిరపరచబడును.
ERVTE : ఈ వేళ మేము నీ సేవకులము. భవిష్యత్తులో మా సంతతి వారిక్కడ నివసిస్తారు. మరియు వారి సంతతి వారిక్కడ నిన్ను ఆరాధిస్తారు.
KNV : ನಿನ್ನ ಸೇವಕರ ಮಕ್ಕಳು ನೆಲೆಯಾಗಿದ್ದು ಅವರ ಸಂತತಿಯು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ನಾವು ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ವಾಸವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ಸಂತತಿಗಳವರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಇಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ.”
GUV : તમારા સેવકોનાં બાળકો અહીં વસશે, અને તેમનાં વંશજો તમારી સમક્ષ પ્રસ્થાપિત થશે.”
PAV : ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਵੱਸੀ ਰਹੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਸਲ ਤੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗੀ।।
URV : تیرے بندوں پرزند برقرار رہینگے اور اُنکی نسل تیرے حُضُور قائم رہیگی۔
BNV : আজ আমরা আপনার দাস| আমাদের সন্তানরাও এখানে বসবাস করবে| এমনকি তাদের উত্তরপুরুষরাও আপনার উপাসনা করার জন্য এখানেই বসবাস করবে|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଦାସ ଅଟୁ ଏବଂ ଆମ୍ଭର ସନ୍ତାନମାନେ ଏଠାରେ ନିରାପଦରେ ବାସ କରିବେ। ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ବଂଶଧରମାନେ ତୁମ୍ଭର ସୁରକ୍ଷାରେ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବେ।"
MRV : आज आम्ही तुझे सेवक आहोत. आमची मुले इथे राहातील आणि त्यांचे वंशजसुध्दा तुझी उपासना करायला इथे असतील.”
×

Alert

×