Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 1 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 1 Verses

1
KJV : Blessed [is] the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
KJVP : Blessed H835 [is] the man H376 that H834 walketh H1980 not H3808 in the counsel H6098 of the ungodly, H7563 nor H3808 standeth H5975 in the way H1870 of sinners, H2400 nor H3808 sitteth H3427 in the seat H4186 of the scornful. H3887
YLT : O the happiness of that one, who Hath not walked in the counsel of the wicked. And in the way of sinners hath not stood, And in the seat of scorners hath not sat;
ASV : Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, Nor standeth in the way of sinners, Nor sitteth in the seat of scoffers:
WEB : Blessed is the man who doesn\'t walk in the counsel of the wicked, Nor stand in the way of sinners, Nor sit in the seat of scoffers;
ESV : Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers;
RV : {cf15i BOOK I} Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
RSV : Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers;
NLT : Oh, the joys of those who do not follow the advice of the wicked, or stand around with sinners, or join in with mockers.
NET : How blessed is the one who does not follow the advice of the wicked, or stand in the pathway with sinners, or sit in the assembly of scoffers!
ERVEN : What great blessings there are for those who don't listen to evil advice, who don't live like sinners, and who don't join those who make fun of God.
TOV : துன்மார்க்கருடைய ஆலோசனையில் நடவாமலும், பாவிகளுடைய வழியில் நில்லாமலும், பரியாசக்காரர் உட்காரும் இடத்தில் உட்காராமலும்,
ERVTA : தீய ஜனங்களின் அறிவுரையைக் கேளாமலும், பாவிகளைப்போன்று வாழாமலும், தேவனை மதிக்காத ஜனங்களோடு சேராமலும், இருக்கிற மனிதன் உண்மையிலேயே மகிழ்ச்சியாக இருப்பான்.
MHB : אַשְֽׁרֵי H835 CMP ־ CPUN הָאִישׁ H376 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ׀ CPUN לֹא H3808 NPAR הָלַךְ H1980 VQQ3MS בַּעֲצַת H6098 B-CFS רְשָׁעִים H7563 AMP וּבְדֶרֶךְ H1870 WB-NMS חַטָּאִים H2400 NMP לֹא H3808 NPAR עָמָד H5975 VQPMS וּבְמוֹשַׁב H4186 WB-NMS לֵצִים H3887 VQPMP לֹא H3808 NPAR יָשָֽׁב H3427 VQPMS ׃ EPUN
BHS : אַשְׁרֵי־הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים לֹא עָמָד וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב ׃
ALEP : א   אשרי האיש--    אשר לא הלך בעצת רשעים ובדרך חטאים לא עמד    ובמושב לצים לא ישב
WLC : אַשְׁרֵי־הָאִישׁ אֲשֶׁר ׀ לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים לֹא עָמָד וּבְמֹושַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב׃
LXXRP : μακαριος G3107 A-NSM ανηρ G435 N-NSM ος G3739 R-NSM ουκ G3364 ADV επορευθη G4198 V-API-3S εν G1722 PREP βουλη G1012 N-DSF ασεβων G765 A-GPM και G2532 CONJ εν G1722 PREP οδω G3598 N-DSF αμαρτωλων G268 A-GPM ουκ G3364 ADV εστη G2476 V-AAI-3S και G2532 CONJ επι G1909 PREP καθεδραν G2515 N-ASF λοιμων G3061 N-GPM ουκ G3364 ADV εκαθισεν G2523 V-AAI-3S
MOV : ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചനപ്രകാരം നടക്കാതെയും പാപികളുടെ വഴിയിൽ നിൽക്കാതെയും പരിഹാസികളുടെ ഇരിപ്പിടത്തിൽ ഇരിക്കാതെയും
HOV : क्या ही धन्य है वह पुरूष जो दुष्टों की युक्ति पर नहीं चलता, और न पापियों के मार्ग में खड़ा होता; और न ठट्ठा करने वालों की मण्डली में बैठता है!
TEV : దుష్టుల ఆలోచనచొప్పున నడువకపాపుల మార్గమున నిలువక అపహాసకులు కూర్చుండు చోటను కూర్చుండక
ERVTE : 1ఒకడు నిజంగా ఎప్పుడు సంతోషంగా ఉంటాడంటే, అతడు చెడ్డవారి సలహాలు పాటించనప్పుడు, అతడు పాపులవలె జీవించనప్పుడు, దేవునికి విధేయులు కానివారితో అతను కలిసి మెలిసివుండనప్పుడు.
KNV : ಭಕ್ತಿಹೀನರ ಆಲೋಚನೆಯಂತೆ ನಡೆಯದೆ ಪಾಪಿಗಳ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲದೆ ಕುಚೋದ್ಯಗಾರರು ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಳ್ಳದೆ
ERVKN : ಯಾವನು ದುಷ್ಟರ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ, ಪಾಪಿಗಳಂತೆ ಜೀವಿಸದೆ, ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸೇರದೆ ಇರುವನೋ ಅವನೇ ಭಾಗ್ಯವಂತನು.
PAV : ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜਾ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਮੱਤ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ, ਨਾ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਖੜਾ ਰਹਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਮਖ਼ੋਲੀਆਂ ਦੀ ਜੁੰਡੀ ਵਿੱਚ ਬਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : مُبارک ہے وہ آدمی جو شریروں کی صلاح پر نہیں چلتا اور خطا کاروں کی راہ میں کھڑا نہیں ہوتا اور ٹھٹھا بازوں کی مجلس میں نہیں بیٹھتا۔
BNV : একজন ব্যক্তি প্রকৃত সুখী হবে যদি সে মন্দ লোকের পরামর্শে না চলে, যদি সে পাপীদের মত জীবনযাপন না করে, যদি সে তাদের সঙ্গে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ না করে - যারা ঈশ্বরকে অশ্রদ্ধা করে|
ORV : ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଗ୍ରହଣ କରିବ, ୟଦି ସେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ, ପାପୀମାନଙ୍କ ପରି ଜୀବନ ୟାପନ କରେ ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ କି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦଖାେନ୍ତି ନାହିଁ, ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ତା'ର ସମୟ କଟାଏ ନାହିଁ,
2
KJV : But his delight [is] in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
KJVP : But H3588 H518 his delight H2656 [is] in the law H8451 of the LORD; H3068 and in his law H8451 doth he meditate H1897 day H3119 and night. H3915
YLT : But -- in the law of Jehovah [is] his delight, And in His law he doth meditate by day and by night:
ASV : But his delight is in the law of Jehovah; And on his law doth he meditate day and night.
WEB : But his delight is in Yahweh\'s law; On his law he meditates day and night.
ESV : but his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.
RV : But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
RSV : but his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.
NLT : But they delight in the law of the LORD, meditating on it day and night.
NET : Instead he finds pleasure in obeying the LORD's commands; he meditates on his commands day and night.
ERVEN : Instead, they love the Lord's teachings and think about them day and night.
TOV : கர்த்தருடைய வேதத்தில் பிரியமாயிருந்து, இரவும் பகலும் அவருடைய வேதத்தில் தியானமாயிருக்கிற மனுஷன் பாக்கியவான்.
ERVTA : ஒரு நல்ல மனிதன் கர்த்தருடைய போதனைகளை நேசிக்கிறான். அவற்றைக் குறித்து அவன் இரவும் பகலும் தியானிக்கிறான்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART בְּתוֹרַת H8451 B-CFS יְהוָה H3068 EDS חֶפְצוֹ H2656 NMS-3MS וּֽבְתוֹרָתוֹ H8451 B-CFS יֶהְגֶּה H1897 VPY3MS יוֹמָם H3119 ADV וָלָֽיְלָה H3915 W-NFS ׃ EPUN
BHS : כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה חֶפְצוֹ וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה ׃
ALEP : ב   כי אם בתורת יהוה חפצו    ובתורתו יהגה יומם ולילה
WLC : כִּי אִם בְּתֹורַת יְהוָה חֶפְצֹו וּבְתֹורָתֹו יֶהְגֶּה יֹומָם וָלָיְלָה׃
LXXRP : αλλ G235 CONJ η G2228 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM νομω G3551 N-DSM κυριου G2962 N-GSM το G3588 T-NSN θελημα G2307 N-NSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM νομω G3551 N-DSM αυτου G846 D-GSM μελετησει G3191 V-FAI-3S ημερας G2250 N-GSF και G2532 CONJ νυκτος G3571 N-GSF
MOV : യഹോവയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ സന്തോഷിച്ചു അവന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ രാപ്പകൽ ധ്യാനിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
HOV : परन्तु वह तो यहोवा की व्यवस्था से प्रसन्न रहता; और उसकी व्यवस्था पर रात दिन ध्यान करता रहता है।
TEV : యెహోవా ధర్మశాస్త్రమునందు ఆనందించుచుదివారాత్రము దానిని ధ్యానించువాడు ధన్యుడు.
ERVTE : ఆ మంచి మనిషి, యెహోవా ఉపదేశాలను ప్రేమిస్తాడు. ఆ ఉపదేశాలను గూర్చి రాత్రింబవళ్లు అతడు తలపోస్తూంటాడు.
KNV : ಕರ್ತನ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಿ ಅದನ್ನ್ನು ರಾತ್ರಿ ಹಗಲು ಧ್ಯಾನಿಸುವ ಮನುಷ್ಯನೇ ಧನ್ಯನು.
ERVKN : ನೀತಿವಂತನಾದ ಅವನು ಯೆಹೋವನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುತ್ತಾ ಅದನ್ನೇ ಹಗಲಿರುಳು ಧ್ಯಾನಿಸುವನು.
GUV : યહોવાના નિયમશાસ્ત્રથી તેઓ આનંદ માણે છે, રાત દિવસ યહોવાનાં વચનોનું જે મનન કરે છે; અને યહોવામય જીવન જીવવાં વિચાર્યા કરે છે,
PAV : ਪਰ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਉਸ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : بلکہ خُداوند کی شریعت میں اُس کی خوشنودی ہے اور اُسی کی شریعت پر دِن رات اُس کا دِھیان رہتا ہے۔
BNV : একজন সত্‌ ব্যক্তি প্রভুর শিক্ষাকে ভালোবাসে| সে প্রভুর শিক্ষা বিষযে দিনরাত চিন্তা করে|
ORV : ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯବସ୍ଥାକୁ ଶ୍ରଦ୍ଧାରେ ଗ୍ରହଣ କରେ ଓ ଦିନ ରାତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଧ୍ଯାନ କରୁଥାଏ।
MRV : चांगल्या माणसाला परमेश्वराची शिकवण आवडते तो त्याबद्दल रात्रंदिवस विचार करत असतो.
3
KJV : And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
KJVP : And he shall be H1961 like a tree H6086 planted H8362 by H5921 the rivers H6388 of water, H4325 that H834 bringeth forth H5414 his fruit H6529 in his season; H6256 his leaf H5929 also shall not H3808 wither; H5034 and whatsoever H3605 H834 he doeth H6213 shall prosper. H6743
YLT : And he hath been as a tree, Planted by rivulets of water, That giveth its fruit in its season, And its leaf doth not wither, And all that he doth he causeth to prosper.
ASV : And he shall be like a tree planted by the streams of water, That bringeth forth its fruit in its season, Whose leaf also doth not wither; And whatsoever he doeth shall prosper.
WEB : He will be like a tree planted by the streams of water, That brings forth its fruit in its season, Whose leaf also does not wither. Whatever he does shall prosper.
ESV : He is like a tree planted by streams of water that yields its fruit in its season, and its leaf does not wither. In all that he does, he prospers.
RV : And he shall be like a tree planted by the streams of water, that bringeth forth its fruit in its season, whose leaf also doth not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
RSV : He is like a tree planted by streams of water, that yields its fruit in its season, and its leaf does not wither. In all that he does, he prospers.
NLT : They are like trees planted along the riverbank, bearing fruit each season. Their leaves never wither, and they prosper in all they do.
NET : He is like a tree planted by flowing streams; it yields its fruit at the proper time, and its leaves never fall off. He succeeds in everything he attempts.
ERVEN : So they grow strong, like a tree planted by a stream— a tree that produces fruit when it should and has leaves that never fall. Everything they do is successful.
TOV : அவன் நீர்க்கால்களின் ஓரமாய் நடப்பட்டு, தன் காலத்தில் தன் கனியைத் தந்து, இலையுதிராதிருக்கிற மரத்தைப்போலிருப்பான். அவன் செய்வதெல்லாம் வாய்க்கும்.
ERVTA : அம்மனிதன் நீரோடைகளின் கரையில் நடப்பட்ட ஒரு மரத்தைப்போன்று வலிமையுள்ளவனாக இருக்கிறான். தக்கசமயத்தில் பலன் தருகிற மரத்தைப்போல் அவன் காணப்படுகிறான். உதிராமலிருக்கிற இலைகளைக்கொண்ட மரத்தைப்போல் அவன் இருக்கிறான். அவன் செய்கின்ற செயல்கள் எல்லாவற்றிலும் அவன் வெற்றி பெறுவான்.
MHB : וְֽהָיָה H1961 W-VQQ3MS כְּעֵץ H6086 K-NMS שָׁתוּל H8362 VOQ3MS עַֽל H5921 PREP ־ CPUN פַּלְגֵי H6388 CMP מָיִם H4325 NMD אֲשֶׁר H834 RPRO פִּרְיוֹ H6529 NMS-3MS ׀ CPUN יִתֵּן H5414 VQY3MS בְּעִתּוֹ H6256 B-CFS-3MS וְעָלֵהוּ H5929 W-NMS-3MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִבּוֹל H5034 VQY3MS וְכֹל H3605 W-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יַעֲשֶׂה H6213 VHY3MS יַצְלִֽיחַ H6743 VHY3MS ׃ EPUN
BHS : וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל־פַּלְגֵי מָיִם אֲשֶׁר פִּרְיוֹ יִתֵּן בְּעִתּוֹ וְעָלֵהוּ לֹא־יִבּוֹל וְכֹל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ ׃
ALEP : ג   והיה--    כעץ שתול על-פלגי-מים אשר פריו יתן בעתו--ועלהו לא-יבול    וכל אשר-יעשה יצליח
WLC : וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל־פַּלְגֵי מָיִם אֲשֶׁר פִּרְיֹו ׀ יִתֵּן בְּעִתֹּו וְעָלֵהוּ לֹא־יִבֹּול וְכֹל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S ως G3739 CONJ το G3588 T-NSN ξυλον G3586 N-NSN το G3588 T-NSN πεφυτευμενον G5452 V-RPPNS παρα G3844 PREP τας G3588 T-APF διεξοδους N-APF των G3588 T-GPN υδατων G5204 N-GPN ο G3739 R-NSN τον G3588 T-ASM καρπον G2590 N-ASM αυτου G846 D-GSN δωσει G1325 V-FAI-3S εν G1722 PREP καιρω G2540 N-DSM αυτου G846 D-GSN και G2532 CONJ το G3588 T-NSN φυλλον G5444 N-NSN αυτου G846 D-GSN ουκ G3364 ADV απορρυησεται G639 V-FMI-3S και G2532 CONJ παντα G3956 A-NPN οσα G3745 A-APN αν G302 PRT ποιη G4160 V-PAS-3S κατευοδωθησεται V-FPI-3S
MOV : അവൻ, ആറ്റരികത്തു നട്ടിരിക്കുന്നതും തക്കകാലത്തു ഫലം കായ്ക്കുന്നതും ഇലവാടാത്തതുമായ വൃക്ഷംപോലെ ഇരിക്കും; അവൻ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും സാധിക്കും.
HOV : वह उस वृक्ष के समान है, जो बहती नालियों के किनारे लगाया गया है। और अपनी ऋतु में फलता है, और जिसके पत्ते कभी मुरझाते नहीं। इसलिये जो कुछ वह पुरूष करे वह सफल होता है॥
TEV : అతడు నీటికాలువల యోరను నాటబడినదైఆకు వాడక తన కాలమందు ఫలమిచ్చు చెట్టువలెనుండును అతడు చేయునదంతయు సఫలమగును.
ERVTE : కనుక ఆ మనిషి నీటి కాలువల ఒడ్డున చెట్టువలె బలంగా ఉంటాడు. సకాలంలో ఫలాలు ఫలించే ఒక చెట్టువలె అతడు ఉంటాడు. అతడు ఆకులు వాడిపోని చెట్టువలె ఉంటాడు. అతడు చేసేది అంతా సఫలం అవుతుంది.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಫಲಕೊಡುವಂಥ, ಎಲೆ ಬಾಡದಂಥ, ನೀರಿನ ಹೊಳೆಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನೆಡಲ್ಪಟ್ಟಂಥ ಮರದ ಹಾಗಿರುವನು; ಅವನು ಮಾಡು ವದೆಲ್ಲಾ ಸಫಲವಾಗುವದು.
ERVKN : ಅವನು ನೀರಿನ ಕಾಲುವೆಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಹುಲುಸಾಗಿ ಬೆಳೆದಿರುವ ಮರದಂತಿರುವನು. ಆ ಮರವು ತಕ್ಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಫಲಿಸುವುದು; ಬಾಡದ ಎಲೆಗಳಿಂದ ಯಾವಾಗಲೂ ತುಂಬಿರುವುದು; ಅಂತೆಯೇ ಅವನ ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ಸಫಲವಾಗುವವು.
GUV : તેઓ નદી કિનારે રોપાયેલાં વૃક્ષો જેવા છે, એ વૃક્ષો ઋતુ પ્રમાણે ઉત્તમ ફળો આપે છે; તેઓનાં પાંદડા કદી કરમાતાં નથી. તેઓ જે કાઇ કામ કરે છે, તેમાં સફળ થાય છે .
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਉਸ ਬਿਰਛ ਵਰਗਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੋ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਉੱਤੇ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਰੁਤ ਸਿਰ ਆਪਣਾ ਫਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹ ਦੇ ਪੱਤੇ ਨਹੀਂ ਕੁਮਲਾਉਂਦੇ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰੇ ਸੋ ਸਫ਼ਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।।
URV : وہ اُس درخت کی مانند ہوگا جو پانی کی ندیوں کے پاس لگایا گیا ہے۔ جو اپنے وقت پر پھلتا ہے اور جسکا پتا بھی نہیں مُرجھاتا۔ سو جو کچھ وہ کرئے بارور ہوگا۔
BNV : এই জন্য সেই ব্যক্তি নদীর ধারে পোঁতা গাছের মত শক্ত ও দৃঢ় হয়| য়ে গাছ ঠিক সময় ফল দেয়, সেই লোক সেই গাছের মত হয়| সেই লোক, সেই গাছের মতই হয়, যার পাতা কোনদিন ঝরে যায় না| সে যা কিছু করে, সবই সফল হয়|
ORV : ତଣେୁ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଅଧିକ ବଳଶାଳୀ ହୁଏ, ପ୍ରଚୁର ପାଣି ପାଉଥିବା ତୁଷର ସ୍ଥିତି ପରି। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଠିକ୍ ସମଯରେ ଫଳ ଦେଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷପରି ଅଟେ। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ସହେି ବୃକ୍ଷ ପରି ଶକ୍ତିଶାଳୀ, ୟାହାର ପତ୍ର କବେେ ହେଲେ ଶୁଖିୟାଏ ନାହିଁ। ସେ ୟାହା କରେ, ତହିଁରେ କୃତକାର୍ୟ୍ଯ ହୁଏ।
MRV : त्यामुळे तो माणूस ओढ्याच्या कडेला लावलेल्या झाडासारखा शक्तिशाली होऊ शकतो तो योग्यवेळी फळे येणाऱ्या झाडासारखा असतो तो पाने असलेल्या व न मरणाऱ्या झाडासारखा असतो तो जे काही करतो ते यशस्वी होते.
4
KJV : The ungodly [are] not so: but [are] like the chaff which the wind driveth away.
KJVP : The ungodly H7563 [are] not H3808 so: H3651 but H3588 H518 [are] like the chaff H4671 which H834 the wind H7307 driveth away. H5086
YLT : Not so the wicked: But -- as chaff that wind driveth away!
ASV : The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.
WEB : The wicked are not so, But are like the chaff which the wind drives away.
ESV : The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
RV : The wicked are not so; but are like the chaff which the wind driveth away.
RSV : The wicked are not so, but are like chaff which the wind drives away.
NLT : But not the wicked! They are like worthless chaff, scattered by the wind.
NET : Not so with the wicked! Instead they are like wind-driven chaff.
ERVEN : But the wicked are not like that. They are like chaff that the wind blows away.
TOV : துன்மார்க்கரோ அப்படியிராமல், காற்றுப் பறக்கடிக்கும் பதரைப்போல் இருக்கிறார்கள்.
ERVTA : ஆனால் தீயோர் அப்படியிரார்கள். அத்தீய ஜனங்கள் காற்றில் பறக்கிற உமியைப் போன்றவர்கள்.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN כֵן H3651 ADV הָרְשָׁעִים H7563 D-NMP כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN כַּמֹּץ H4671 K-NMS אֲ‍ֽשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN תִּדְּפֶנּוּ H5086 VNY3FS-3MS רֽוּחַ H7307 NMS ׃ EPUN
BHS : לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים כִּי אִם־כַּמֹּץ אֲשֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רוּחַ ׃
ALEP : ד   לא-כן הרשעים    כי אם-כמץ אשר-תדפנו רוח
WLC : לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים כִּי אִם־כַּמֹּץ אֲ‍שֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רוּחַ׃
LXXRP : ουχ G3364 ADV ουτως G3778 ADV οι G3588 T-NPM ασεβεις G765 A-NPM ουχ G3364 ADV ουτως G3778 ADV αλλ G235 CONJ η G2228 CONJ ως G3739 CONJ ο G3588 T-NSM χνους N-NSM ον G3739 R-ASM εκριπτει V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ανεμος G417 N-NSM απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ദുഷ്ടന്മാർ അങ്ങനെയല്ല; അവർ കാറ്റു പാറ്റുന്ന പതിർപോലെയത്രേ.
HOV : दुष्ट लोग ऐसे नहीं होते, वे उस भूसी के समान होते हैं, जो पवन से उड़ाई जाती है।
TEV : దుష్టులు ఆలాగున నుండకగాలి చెదరగొట్టు పొట్టువలె నుందురు.
ERVTE : అయితే చెడ్డవాళ్లు ఆలా ఉండరు. వాళ్లు గాలి చెదరగొట్టివేసే పొట్టువలె ఉంటారు.
KNV : ಭಕ್ತಿಹೀನರು ಹಾಗಲ್ಲ, ಅವರು ಗಾಳಿ ಬಡು ಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರಾದರೊ ಹಾಗಲ್ಲ! ಅವರು ಗಾಳಿ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನಂತಿರುವರು.
GUV : પણ દુષ્ટો એવા નથી હોતા, તેઓની વાત જુદી છે. તેઓ ખરેખર પવનમાં ઉડતાં ફોતરાં જેવા છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਅਜੇਹੇ ਨਹੀਂ ਪਰ ਓਹ ਭੋਹ ਵਰਗੇ ਹਨ, ਜਿਹ ਨੂੰ ਪੌਣ ਉਡਾ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV : شِریر ایسے نہیں بلکہ وہ بُھوسے کی مانند ہیں جسے ہوا اُڑا لے جاتی ہے۔
BNV : মন্দ লোকরা সে রকম নয়| মন্দ লোকরা বাতাসে উড়িযে নিয়ে যাওয়া তুষের মত|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ସପରେି ନୁହଁନ୍ତି। ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ କବଳେ "ଚୋପା' ବା "ତୁଷ' ଭଳି ୟାହାକୁ କି ସହଜରେ ପବନ ଉଡ଼ାଇ ନଇେପାରେ।
MRV : परंतु वाईट लोक असे नसतात ते वाऱ्यावर उडून जाणाऱ्या फोलपटासारखे असतात.
5
KJV : Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
KJVP : Therefore H5921 H3651 the ungodly H7563 shall not H3808 stand H6965 in the judgment, H4941 nor sinners H2400 in the congregation H5712 of the righteous. H6662
YLT : Therefore the wicked rise not in judgment, Nor sinners in the company of the righteous,
ASV : Therefore the wicked shall not stand in the judgment, Nor sinners in the congregation of the righteous.
WEB : Therefore the wicked shall not stand in the judgment, Nor sinners in the congregation of the righteous.
ESV : Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous;
RV : Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
RSV : Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous;
NLT : They will be condemned at the time of judgment. Sinners will have no place among the godly.
NET : For this reason the wicked cannot withstand judgment, nor can sinners join the assembly of the godly.
ERVEN : When the time for judgment comes, the wicked will be found guilty. Sinners have no place among those who do what is right.
TOV : ஆகையால் துன்மார்க்கர் நியாயத்தீர்ப்பிலும், பாவிகள் நீதிமான்களின் சபையிலும் நிலைநிற்பதில்லை.
ERVTA : ஒரு நீதிமன்றத்தின் வழக்கை முடிவுகட்டுவதற்காக நல்ல ஜனங்கள் கூடியிருக்கும்போது தீயோர் குற்றவாளிகளாக நிரூபிக்கப்படுவார்கள். அந்தப் பாவிகள் குற்றமற்றவர்களாகக் கருதப்படமாட்டார்கள்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV ׀ CPUN לֹא H3808 NPAR ־ CPUN יָקֻמוּ H6965 VQY3MP רְשָׁעִים H7563 AMP בַּמִּשְׁפָּט H4941 B-NMS וְחַטָּאִים H2400 W-NMP בַּעֲדַת H5712 B-CFS צַדִּיקִֽים H6662 AMP ׃ EPUN
BHS : עַל־כֵּן לֹא־יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים ׃
ALEP : ה   על-כן לא-יקמו רשעים--במשפט    וחטאים בעדת צדיקים
WLC : עַל־כֵּן ׀ לֹא־יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ουκ G3364 ADV αναστησονται G450 V-FMI-3P ασεβεις G765 A-NPM εν G1722 PREP κρισει G2920 N-DSF ουδε G3761 CONJ αμαρτωλοι G268 A-NPM εν G1722 PREP βουλη G1012 N-DSF δικαιων G1342 A-GPM
MOV : ആകയാൽ ദുഷ്ടന്മാർ ന്യായവിസ്താരത്തിലും പാപികൾ നീതിമാന്മാരുടെ സഭയിലും നിവർന്നു നിൽക്കുകയില്ല.
HOV : इस कारण दुष्ट लोग अदालत में स्थिर न रह सकेंगे, और न पापी धर्मियों की मण्डली में ठहरेंगे;
TEV : కాబట్టి న్యాయవిమర్శలో దుష్టులునునీతిమంతుల సభలో పాపులును నిలువరు.
ERVTE : ఒక న్యాయ నిర్ణయం చేసేందుకు మంచి మనుష్యులు గనుక సమావేశమైతే, అప్పుడు చెడ్డ మనుష్యులు దోషులుగా రుజువు చేయబడతారు. ఆ పాపాత్ములు నిర్దోషులుగా తీర్చబడరు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಭಕ್ತಿಹೀನರು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಪಿಗಳು ನೀತಿವಂತರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಲ್ಲರು.
ERVKN : ನೀತಿವಂತರು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವಾಗ ಪಾಪಿಗಳಿಗೂ ದುಷ್ಟರಿಗೂ ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ತೀರ್ಪಾಗುವುದು.
GUV : તેથી દુષ્ટો ન્યાયાસન આગળ ટકશે નહિ; ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ ઊભા રહી શકશે નહિ.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਦੁਸ਼ਟ ਨਿਆਉਂ ਵਿੱਚ ਖੜੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਗੇ, ਨਾ ਪਾਪੀ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਵਿੱਚ,
URV : اِس لئے شِریر عدالت میں قائم نہ رہینگے نہ خطا کار صادقوں کی جماعت میں۔
BNV : সত্‌ লোকরা যদি একটা বিচারের সিদ্ধান্ত নেবার জন্য একত্রিত হয়, তবে মন্দ লোকরা অপরাধী হিসেবেই প্রমাণিত হবে| সেই পাপীরা, বিচারে সরল নিষ্পাপ বলে প্রমাণিত হবে না|
ORV : ୟଦି ଧାର୍ମିକ ବ୍ଯକ୍ତିମାନେ ଏକତ୍ରୀତ ହାଇେ କୌଣସି ମକଦ୍ଦମା ଫଇସଲା କରିବାକୁ ଯିବେ, ତାହା ହେଲେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହାଇଯେିବେ। ସହେି ପାପୀମାନେ କବେେ ହେଲେ ନିରପରାଧୀ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହାଇପୋରିବେ ନାହିଁ।
MRV : न्यायालयातील खटल्याचा निवाडा करण्यासाठी जर चांगले लोक एकत्र आले तर वाईट लोकांना अपराधी ठरविले जाईल ते पापीलोक निरपराध ठरविले जाणार नाहीत.
6
KJV : For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
KJVP : For H3588 the LORD H3068 knoweth H3045 the way H1870 of the righteous: H6662 but the way H1870 of the ungodly H7563 shall perish. H6
YLT : For Jehovah is knowing the way of the righteous, And the way of the wicked is lost!
ASV : For Jehovah knoweth the way of the righteous; But the way of the wicked shall perish.
WEB : For Yahweh knows the way of the righteous, But the way of the wicked shall perish.
ESV : for the LORD knows the way of the righteous, but the way of the wicked will perish.
RV : For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the wicked shall perish.
RSV : for the LORD knows the way of the righteous, but the way of the wicked will perish.
NLT : For the LORD watches over the path of the godly, but the path of the wicked leads to destruction.
NET : Certainly the LORD guards the way of the godly, but the way of the wicked ends in destruction.
ERVEN : The Lord shows his people how to live, but the wicked have lost their way.
TOV : கர்த்தர் நீதிமான்களின் வழியை அறிந்திருக்கிறார்; துன்மார்க்கரின் வழியோ அழியும்.
ERVTA : ஏன்? கர்த்தர் நல்ல ஜனங்களைக் காப் பாற்றுகிறார். தீயோரை அவர் அழிக்கிறார்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יוֹדֵעַ H3045 VQPMS יְהוָה H3068 EDS דֶּרֶךְ H1870 NMS צַדִּיקִים H6662 AMP וְדֶרֶךְ H1870 NMS רְשָׁעִים H7563 AMP תֹּאבֵֽד H6 VQY3FS ׃ EPUN
BHS : כִּי־יוֹדֵעַ יְהוָה דֶּרֶךְ צַדִּיקִים וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד ׃
ALEP : ו   כי-יודע יהוה דרך צדיקים    ודרך רשעים תאבד
WLC : כִּי־יֹודֵעַ יְהוָה דֶּרֶךְ צַדִּיקִים וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ γινωσκει G1097 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM οδον G3598 N-ASF δικαιων G1342 A-GPM και G2532 CONJ οδος G3598 N-NSF ασεβων G765 A-GPM απολειται V-FMI-3S
MOV : യഹോവ നീതിമാന്മാരുടെ വഴി അറിയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വഴിയോ നാശകരം ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि यहोवा धर्मियों का मार्ग जानता है, परन्तु दुष्टों का मार्ग नाश हो जाएगा॥
TEV : నీతిమంతుల మార్గము యెహోవాకు తెలియునుదుష్టుల మార్గము నాశనమునకు నడుపును.
ERVTE : ఎందుకంటే యెహోవా మంచి మనుష్యులను కాపాడుతాడు, చెడ్డ మనుష్యులు ఆయన చేత నాశనం చేయబడతారు.
KNV : ನೀತಿವಂತರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕರ್ತನು ಅರಿತಿದ್ದಾನೆ; ಆದರೆ ಭಕ್ತಿಹೀನರ ಮಾರ್ಗವು ನಾಶವಾಗುವದು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವನು; ದುಷ್ಟರನ್ನಾದರೊ ನಾಶಪಡಿಸುವನು.
GUV : યહોવા ન્યાયીઓની સંભાળ રાખે છે; પરંતુ તે દુષ્ટ લોકોનો વિનાશ કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਧਰਮੀਆਂ ਦਾ ਰਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸਟਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : کیونکہ خُداوند صادقوں کی راہ جانتا ہے پر شِریر وں کی راہ نابُود ہو جائیگی ۔
BNV : কেন? কারণ প্রভু সত্‌ লোকদের রক্ষা করেন, কিন্তু মন্দ লোকদের বিনাশ করেন|
ORV : କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ କବଳେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯ ବିନଷ୍ଟ କରନ୍ତି।
MRV : का? कारण परमेश्वर चांगल्यांचे रक्षण करतो आणि वाईटाचे निर्दालन करतो.
×

Alert

×