1 |
MOV
:
ലംഘനം ക്ഷമിച്ചും പാപം മറെച്ചും കിട്ടിയവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
KJV
:
Blessed [is he whose] transgression [is] forgiven, [whose] sin [is] covered.
YLT
:
By David. -- An Instruction. O the happiness of him whose transgression [is] forgiven, Whose sin is covered.
|
---|
2 |
MOV
:
യഹോവ അകൃത്യം കണക്കിടാതെയും ആത്മാവിൽ കപടം ഇല്ലാതെയും ഇരിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.
KJV
:
Blessed [is] the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit [there is] no guile.
YLT
:
O the happiness of a man, To whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no deceit.
RV
:
Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
RSV
:
Blessed is the man to whom the LORD imputes no iniquity, and in whose spirit there is no deceit.
ASV
:
Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.
|
---|
3 |
MOV
:
ഞാൻ മിണ്ടാതെയിരുന്നപ്പോൾ നിത്യമായ ഞരക്കത്താൽ എന്റെ അസ്ഥികൾ ക്ഷയിച്ചുപോയി;
KJV
:
When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
YLT
:
When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day.
|
---|
4 |
MOV
:
രാവും പകലും നിന്റെ കൈ എന്റെമേൽ ഭാരമായിരുന്നു; എന്റെ മജ്ജ വേനൽക്കാലത്തിലെ ഉഷ്ണത്താൽ എന്നപോലെ വറ്റിപ്പോയി. സേലാ.
KJV
:
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
YLT
:
When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah.
RV
:
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture was changed {cf15i as} with the drought of summer. {cf15i Selah}
RSV
:
For day and night thy hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. [Selah]
ASV
:
For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as with the drought of summer. Selah
|
---|
5 |
MOV
:
ഞാൻ എന്റെ പാപം നിന്നോടറിയിച്ചു; എന്റെ അകൃത്യം മറെച്ചതുമില്ല എന്റെ ലംഘനങ്ങളെ യഹോവയോടു ഏറ്റു പറയും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു; അപ്പോൾ നീ എന്റെ പാപത്തിന്റെ കുറ്റം ക്ഷമിച്ചുതന്നു. സേലാ.
KJV
:
I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
YLT
:
My sin I cause Thee to know, And mine iniquity I have not covered. I have said, `I confess concerning My transgressions to Jehovah,` And Thou -- Thou hast taken away, The iniquity of my sin. Selah.
RV
:
I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid: I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. {cf15i Selah}
RSV
:
I acknowledged my sin to thee, and I did not hide my iniquity; I said, "I will confess my transgressions to the LORD"; then thou didst forgive the guilt of my sin. [Selah]
ASV
:
I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. Selah
ESV
:
I acknowledged my sin to you, and I did not cover my iniquity; I said, "I will confess my transgressions to the LORD," and you forgave the iniquity of my sin. Selah
ERVEN
:
But then I decided to confess my sins to the Lord. I stopped hiding my guilt and told you about my sins. And you forgave them all! Selah
|
---|
6 |
MOV
:
ഇതുനിമിത്തം ഓരോ ഭക്തനും കണ്ടെത്താകുന്ന കാലത്തു നിന്നോടു പ്രാർത്ഥിക്കും; പെരുവെള്ളം കവിഞ്ഞുവരുമ്പോൾ അതു അവന്റെ അടുക്കലോളം എത്തുകയില്ല.
KJV
:
For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
YLT
:
For this doth every saintly one pray to Thee, As the time to find. Surely at an overflowing of many waters, Unto him they come not.
RV
:
For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
RSV
:
Therefore let every one who is godly offer prayer to thee; at a time of distress, in the rush of great waters, they shall not reach him.
ASV
:
For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
|
---|
7 |
MOV
:
നീ എനിക്കു മറവിടമാകുന്നു; നീ എന്നെ കഷ്ടത്തിൽനിന്നു സൂക്ഷിക്കും; രക്ഷയുടെ ഉല്ലാസഘോഷം കൊണ്ടു നീ എന്നെ ചുറ്റിക്കൊള്ളും. സേലാ.
KJV
:
Thou [art] my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
YLT
:
Thou [art] a hiding-place for me, From distress Thou dost keep me, [With] songs of deliverance dost compass me. Selah.
RV
:
Thou art my hiding place; thou wilt preserve me from trouble; thou wilt compass me about with songs of deliverance. {cf15i Selah}
RSV
:
Thou art a hiding place for me, thou preservest me from trouble; thou dost encompass me with deliverance. [Selah]
ASV
:
Thou art my hiding-place; thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah
|
---|
8 |
MOV
:
ഞാൻ നിന്നെ ഉപദേശിച്ചു, നടക്കേണ്ടുന്ന വഴി നിനക്കു കാണിച്ചുതരും; ഞാൻ നിന്റെമേൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു നിനക്കു ആലോചന പറഞ്ഞുതരും.
KJV
:
I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
YLT
:
I cause thee to act wisely, And direct thee in the way that thou goest, I cause mine eye to take counsel concerning thee.
RV
:
I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
RSV
:
I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
ASV
:
I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
|
---|
9 |
MOV
:
നിങ്ങൾ ബുദ്ധിയില്ലാത്ത കുതിരയെയും കോവർകഴുതയെയുംപോലെ ആകരുതു; അവയുടെ ചമയങ്ങളായ കടിഞ്ഞാണും മുഖപ്പട്ടയും കൊണ്ടു അവയെ അടക്കിവരുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ അവ നിനക്കു സ്വാധീനമാകയില്ല.
KJV
:
Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
YLT
:
Be ye not as a horse -- as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee.
RV
:
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle to hold them in, {cf15i else} they will not come near unto thee.
RSV
:
Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, else it will not keep with you.
ASV
:
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee.
|
---|
10 |
MOV
:
ദുഷ്ടന്നു വളരെ വേദനകൾ ഉണ്ടു; യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവനെയോ ദയ ചുറ്റിക്കൊള്ളും.
KJV
:
Many sorrows [shall be] to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
YLT
:
Many [are] the pains of the wicked; As to him who is trusting in Jehovah, Kindness doth compass him.
RV
:
Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
RSV
:
Many are the pangs of the wicked; but steadfast love surrounds him who trusts in the LORD.
ASV
:
Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about.
|
---|
11 |
MOV
:
നീതിമാന്മാരേ, യഹോവയിൽ സന്തോഷിച്ചാനന്ദിപ്പിൻ; ഹൃദയപരമാർത്ഥികൾ എല്ലാവരുമായുള്ളോരേ, ഘോഷിച്ചുല്ലസിപ്പിൻ.
KJV
:
Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all [ye that are] upright in heart.
YLT
:
Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous, And sing, all ye upright of heart!
RV
:
Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
RSV
:
Be glad in the LORD, and rejoice, O righteous, and shout for joy, all you upright in heart!
ASV
:
Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart.
|
---|