Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 1 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 1 Verses

1
KJV : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
KJVP : In G1722 the beginning G746 was G2258 the G3588 Word, G3056 and G2532 the G3588 Word G3056 was G2258 with G4314 God, G2316 and G2532 the G3588 Word G3056 was G2258 God. G2316
YLT : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
ASV : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
WEB : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
ESV : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
RV : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
RSV : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
NLT : In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
NET : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.
ERVEN : Before the world began, the Word was there. The Word was with God, and the Word was God.
TOV : ஆதியிலே வார்த்தை இருந்தது, அந்த வார்த்தை தேவனிடத்திலிருந்தது, அந்த வார்த்தை தேவனாயிருந்தது.
ERVTA : உலகம் ஆரம்பிக்கும் முன்பே வார்த்தை இருந்தது. அந்த வார்த்தை தேவனோடு இருந்தது. அந்த வார்த்தை தேவனாகவே இருந்தது.
GNTERP : εν PREP G1722 αρχη N-DSF G746 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ην V-IXI-3S G2258 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 θεος N-NSM G2316 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056
GNTWHRP : εν PREP G1722 αρχη N-DSF G746 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ην V-IXI-3S G2258 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 θεος N-NSM G2316 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056
GNTBRP : εν PREP G1722 αρχη N-DSF G746 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ην V-IXI-3S G2258 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 θεος N-NSM G2316 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 ἀρχῇ N-DSF G746 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 λόγος, N-NSM G3056 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ἦν V-IAI-3S G1510 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 θεὸς N-NSM G2316 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 λόγος.N-NSM G3056
MOV : ആദിയിൽ വചനം ഉണ്ടായിരുന്നു; വചനം ദൈവത്തോടുകൂടെ ആയിരുന്നു; വചനം ദൈവം ആയിരുന്നു.
HOV : आदि में वचन था, और वचन परमेश्वर के साथ था, और वचन परमेश्वर था।
TEV : ఆదియందు వాక్యముండెను, వాక్యము దేవునియొద్ద ఉండెను, వాక్యము దేవుడై యుండెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದಿಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವಿದ್ದನು; ಆ ವಾಕ್ಯವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು; ಆ ವಾಕ್ಯವು ದೇವರಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಜಗತ್ತು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ವಾಕ್ಯ ಎಂಬಾತನಿದ್ದನು. ಆ ವಾಕ್ಯ ಎಂಬಾತನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು. ಆ ವಾಕ್ಯ ಎಂಬಾತನೇ ಸ್ವತಃ ದೇವರಾಗಿದ್ದನು.
GUV : જગતનો આરંભ થયા પહેલાંથી, તે શબ્દ ત્યાં હતો. તે શબ્દ દેવની સાથે હતો. તે શબ્દ દેવ હતો.
PAV : ਆਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਸੀ ਅਰ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੰਗ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੀ
URV : اِبتدا میں کلام تھا اور کلام خُدا کے ساتھ تھا اور کلام خُدا تھا۔
BNV : আদিতে বাক্যছিলেন, বাক্য ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলেন আর সেই বাক্যই ঈশ্বর ছিলেন৷
ORV : ଜଗତ ଆରମ୍ଭର ପୂର୍ବରୁ ବାକ୍ଯ ଥିଲେ। ସହେି ବାକ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ। ସହେି ବାକ୍ଯ ପରମେଶ୍ବର ଥିଲେ।
MRV : जगाची उत्पत्ति होण्यापूर्वी शब्दअस्तित्वात होता. तो शब्द देवाबरोबर होता. आणि शब्द देव होता.
2
KJV : The same was in the beginning with God.
KJVP : The same G3778 was G2258 in G1722 the beginning G746 with G4314 God. G2316
YLT : this one was in the beginning with God;
ASV : The same was in the beginning with God.
WEB : The same was in the beginning with God.
ESV : He was in the beginning with God.
RV : The same was in the beginning with God.
RSV : He was in the beginning with God;
NLT : He existed in the beginning with God.
NET : The Word was with God in the beginning.
ERVEN : He was there with God in the beginning.
TOV : அவர் ஆதியிலே தேவனோடிருந்தார்.
ERVTA : அவர் (வார்த்தை) தொடக்கக் காலத்திலேயே தேவனோடு இருந்தாகிர்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 αρχη N-DSF G746 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 αρχη N-DSF G746 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 αρχη N-DSF G746 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ἀρχῇ N-DSF G746 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : അവൻ ആദിയിൽ ദൈവത്തോടു കൂടെ ആയിരുന്നു.
HOV : यही आदि में परमेश्वर के साथ था।
TEV : ఆయన ఆది యందు దేవునియొద్ద ఉండెను. సమస్తమును ఆయన మూలముగా కలిగెను,
ERVTE : ఆయన సృష్టికి ముందు దేవునితో ఉండేవాడు.
KNV : ಆತನೇ ಆದಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಆತನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು.
GUV : તે શરુંઆતમાં ત્યાં દેવની સાથે હતો.
PAV : ਇਹੋ ਆਦ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੰਗ ਸੀ
URV : یہی اِبتدا میں خُدا کے ساتھ تھا۔
BNV : সেই বাক্য আদিতে ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলেন৷
ORV : ସହେି ବାକ୍ଯ ଆରମ୍ଭରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ।
MRV : तो शब्द सुरूवातीपासूनच देवाबरोबर होता.
3
KJV : All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
KJVP : All things G3956 were made G1096 by G1223 him; G846 and G2532 without G5565 him G846 was not G3761 any thing G1520 made G1096 that G3739 was made. G1096
YLT : all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
ASV : All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
WEB : All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
ESV : All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
RV : All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.
RSV : all things were made through him, and without him was not anything made that was made.
NLT : God created everything through him, and nothing was created except through him.
NET : All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.
ERVEN : Everything was made through him, and nothing was made without him.
TOV : சகலமும் அவர் மூலமாய் உண்டாயிற்று; உண்டானதொன்றும் அவராலேயல்லாமல் உண்டாகவில்லை.
ERVTA : அனைத்தும் அவர் (வார்த்தை) மூலமாகவே உண்டாக்கப்பட்டன. அவரில்லாமல் எதுவும் உருவாகவில்லை.
GNTERP : παντα A-NPN G3956 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 χωρις ADV G5565 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ουδε ADV G3761 εν A-NSN G1520 ο R-NSN G3739 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTWHRP : παντα A-NPN G3956 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 χωρις ADV G5565 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ουδε ADV G3761 εν A-NSN G1520 ο R-NSN G3739 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTBRP : παντα A-NPN G3956 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 χωρις ADV G5565 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ουδε ADV G3761 εν A-NSN G1520 ο R-NSN G3739 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTTRP : πάντα A-NPN G3956 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐγένετο, V-2ADI-3S G1096 καὶ CONJ G2532 χωρὶς ADV G5565 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἕν A-NSN G1520 ὃ R-NSN G3739 γέγονενV-2RAI-3S G1096
MOV : സകലവും അവൻ മുഖാന്തരം ഉളവായി; ഉളവായതു ഒന്നും അവനെ കൂടാതെ ഉളവായതല്ല.
HOV : सब कुछ उसी के द्वारा उत्पन्न हुआ और जो कुछ उत्पन्न हुआ है, उस में से कोई भी वस्तु उसके बिना उत्पन्न न हुई।
TEV : కలిగియున్నదేదియు ఆయన లేకుండ కలుగలేదు.
ERVTE : ఆయన ద్వారా అన్నీ సృష్టింపబడ్డాయి. సృష్టింపబడినదేదీ ఆయన లేకుండా సృష్ఠింపబడలేదు.
KNV : ಎಲ್ಲವು ಆತನಿಂದ ಉಂಟಾಯಿತು; ಉಂಟಾದದ್ದರಲ್ಲಿ ಆತನಿಲ್ಲದೆ ಯಾವದೂ ಉಂಟಾಗ ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು ಆತನ ಮೂಲಕ ನಿರ್ಮಾಣಗೊಂಡವು. ಆತನಿಲ್ಲದೆ ಯಾವುದೂ ನಿರ್ಮಿತವಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેના થી જ બધી વસ્તુઓ ઉત્પન્ન થઈ. તેના વિના કશું જ ઉત્પન્ન થયું નથી.
PAV : ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਉਸ ਤੋਂ ਰਚਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵਸਤੁ ਭੀ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਰਚੀ ਗਈ
URV : سب چِیزیں اُس کے وسِیلہ سے پَیدا ہُوئیں اور جو کُچھ پَیدا ہُؤا ہے اُس میں سے کوئی چِیز بھی اُس کے بغَیر پَیدا نہِیں ہُوئی۔
BNV : তাঁর মাধ্যমেই সব কিছুর সৃষ্টি হয়েছিল এবং এর মধ্যে তাঁকে ছাড়া কোন কিছুরই সৃষ্টি হয় নি৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସବୁ କିଛି ସୃଷ୍ଟି ହାଇେଛି। ଏହି ସଂସାର ରେ ଏପରି କିଛି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ, ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି ହାଇେ ନାହିଁ।
MRV : त्याच्याद्वारे (शब्दाच्या) सर्व काही निर्माण करण्यात आले त्याच्याशिवाय काहीच निर्माण करण्यात आले नाही.
4
KJV : In him was life; and the life was the light of men.
KJVP : In G1722 him G846 was G2258 life; G2222 and G2532 the G3588 life G2222 was G2258 the G3588 light G5457 of men. G444
YLT : In him was life, and the life was the light of men,
ASV : In him was life; and the life was the light of men.
WEB : In him was life, and the life was the light of men.
ESV : In him was life, and the life was the light of men.
RV : In him was life; and the life was the light of men.
RSV : In him was life, and the life was the light of men.
NLT : The Word gave life to everything that was created, and his life brought light to everyone.
NET : In him was life, and the life was the light of mankind.
ERVEN : In him there was life, and that life was a light for the people of the world.
TOV : அவருக்குள் ஜீவன் இருந்தது, அந்த ஜீவன் மனுஷருக்கு ஒளியாயிருந்தது.
ERVTA : அவருக்குள் ஜீவன் இருந்தது. அந்த ஜீவன் உலகத்து மக்களுக்கு ஒளியாய் இருந்தது.
GNTERP : εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ζωη N-NSF G2222 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ζωη N-NSF G2222 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ζωη N-NSF G2222 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 ζωὴ N-NSF G2222 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ζωὴ N-NSF G2222 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : അവനിൽ ജീവൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; ജീവൻ മനുഷ്യരുടെ വെളിച്ചമായിരുന്നു.
HOV : उस में जीवन था; और वह जीवन मुनष्यों की ज्योति थी।
TEV : ఆయనలో జీవముండెను; ఆ జీవము మనుష్యులకు వెలుగైయుండెను.
ERVTE : ఆయన జీవానికి మూలం. ఆ జీవం మానవ జాతికి వెలుగు నిచ్చెను.
KNV : ಆತನಲ್ಲಿ ಜೀವವಿತ್ತು; ಆ ಜೀವವು ಮನುಷ್ಯ ರಿಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಆತನಲ್ಲಿ ಜೀವವಿತ್ತು. ಆ ಜೀವವು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿತ್ತು.
GUV : તેનામાં જીવન હતું. તે જીવન લોકો માટે પ્રકાશ હતો.
PAV : ਉਸ ਵਿੱਚ ਜੀਉਣ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਜੀਉਣ ਇਨਸਾਨ ਦਾ ਚਾਨਣ ਸੀ
URV : اُس میں زِندگی تھی اور وہ زِندگی آدمِیوں کا نُور تھی۔
BNV : তাঁর মধ্যে জীবন ছিল; আর সেই জীবন জগতের মানুষের কাছে আলো নিয়ে এল৷
ORV : ତାହାଙ୍କଠା ରେ ଜୀବନ ଥିଲା। ସହେି ଜୀବନ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଲୋକ ଥିଲା।
MRV : त्याच्यामध्ये जीवन होते. ते जीवन जगातील लोकांसाठी प्रकाश (समजबुद्धी, चांगुलपण) असे होते.
5
KJV : And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
KJVP : And G2532 the G3588 light G5457 shineth G5316 in G1722 darkness; G4653 and G2532 the G3588 darkness G4653 comprehended G2638 it G846 not. G3756
YLT : and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
ASV : And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
WEB : The light shines in the darkness, and the darkness hasn\'t overcome it.
ESV : The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
RV : And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
RSV : The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
NLT : The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.
NET : And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.
ERVEN : The light shines in the darkness, and the darkness has not defeated it.
TOV : அந்த ஒளி இருளிலே பிரகாசிக்கிறது; இருளானது அதைப் பற்றிக்கொள்ளவில்லை.
ERVTA : அந்த ஒளி இருளிலே வெளிச்சத்தைத் தந்தது. இருளானது அந்த ஒளியை மேற்கொள்ளவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 φαινει V-PAI-3S G5316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σκοτια N-NSF G4653 αυτο P-ASN G846 ου PRT-N G3756 κατελαβεν V-2AAI-3S G2638
GNTWHRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 φαινει V-PAI-3S G5316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σκοτια N-NSF G4653 αυτο P-ASN G846 ου PRT-N G3756 κατελαβεν V-2AAI-3S G2638
GNTBRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 φαινει V-PAI-3S G5316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σκοτια N-NSF G4653 αυτο P-ASN G846 ου PRT-N G3756 κατελαβεν V-2AAI-3S G2638
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σκοτίᾳ N-DSF G4653 φαίνει, V-PAI-3S G5316 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 σκοτία N-NSF G4653 αὐτὸ P-ASN G846 οὐ PRT-N G3756 κατέλαβεν.V-2AAI-3S G2638
MOV : വെളിച്ചം ഇരുളിൽ പ്രകാശിക്കുന്നു; ഇരുളോ അതിനെ പിടിച്ചടക്കിയില്ല.
HOV : और ज्योति अन्धकार में चमकती है; और अन्धकार ने उसे ग्रहण न किया।
TEV : ఆ వెలుగు చీకటిలో ప్రకాశించుచున్నది గాని చీకటి దాని గ్రహింపకుండెను.
ERVTE : వెలుగు చీకట్లో వెలుగుతోంది, కాని చీకటి దాన్ని అర్థం చేసుకోలేదు.
KNV : ಆ ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ; ಆ ಕತ್ತಲು ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಕತ್ತಲೆಯು ಬೆಳಕನ್ನು ಮುಸುಕಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે અજવાળું અંધકારમાં પ્રકાશે છે. અંધકારે પ્રકાશને જાણ્યો નથી.
PAV : ਉਹ ਚਾਨਣ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ ਪਰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਬੁਝਾਇਆ
URV : اور نُور تارِیکی میں چمکتا ہے اور تارِیکی نے اُسے قُبُول نہ کِیا۔
BNV : সেই আলো অন্ধকারের মাঝে উজ্জ্বল হয়ে উঠল; আর অন্ধকার সেই আলোকে জয় করতে পারে নি৷
ORV : ସହେି ଆଲୋକ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଆଲୋକିତ ହୁଏ। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧକାର ଆଲୋକକୁ ଲୋପ କରି ପାରିନାହିଁ।
MRV : हा प्रकाश अंधारात प्रकाशतो. पण त्या प्रकाशाला अंधाराने पराभूतकेले नाही.
6
KJV : There was a man sent from God, whose name [was] John.
KJVP : There was G1096 a man G444 sent G649 from G3844 God, G2316 whose G846 name G3686 [was] John. G2491
YLT : There came a man -- having been sent from God -- whose name [is] John,
ASV : There came a man, sent from God, whose name was John.
WEB : There came a man, sent from God, whose name was John.
ESV : There was a man sent from God, whose name was John.
RV : There came a man, sent from God, whose name was John.
RSV : There was a man sent from God, whose name was John.
NLT : God sent a man, John the Baptist,
NET : A man came, sent from God, whose name was John.
ERVEN : There was a man named John, who was sent by God.
TOV : தேவனால் அனுப்பப்பட்ட ஒரு மனுஷன் இருந்தான், அவன் பேர் யோவான்.
ERVTA : யோவான் என்ற பெயருள்ள ஒரு மனிதன் இருந்தான். அவன் தேவனால் அனுப்பப்பட்டவன்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 ανθρωπος N-NSM G444 απεσταλμενος V-RPP-NSM G649 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 ονομα N-NSN G3686 αυτω P-DSM G846 ιωαννης N-NSM G2491
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 ανθρωπος N-NSM G444 απεσταλμενος V-RPP-NSM G649 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 ονομα N-NSN G3686 αυτω P-DSM G846 ιωαννης N-NSM G2491
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 ανθρωπος N-NSM G444 απεσταλμενος V-RPP-NSM G649 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 ονομα N-NSN G3686 αυτω P-DSM G846 ιωαννης N-NSM G2491
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἄνθρωπος, N-NSM G444 ἀπεσταλμένος V-RPP-NSM G649 παρὰ PREP G3844 θεοῦ, N-GSM G2316 ὄνομα N-NSN G3686 αὐτῷ P-DSM G846 Ἰωάννης·N-NSM G2491
MOV : ദൈവം അയച്ചിട്ടു ഒരു മനുഷ്യൻ വന്നു; അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേർ.
HOV : एक मनुष्य परमेश्वर की ओर से आ उपस्थित हुआ जिस का नाम यूहन्ना था।
TEV : దేవునియొద్దనుండి పంపబడిన యొక మనుష్యుడు ఉండెను; అతని పేరు యోహాను.
ERVTE : దేవుడు ఒక వ్యక్తిని పంపాడు. అతని పేరు యోహాను.
KNV : ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿ ಸಲ್ಪಟ್ಟ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು; ಅವನ ಹೆಸರು ಯೋಹಾನನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : ત્યાં એક યોહાન નામનો માણસ આવ્યો, તેને દેવે મોકલ્યો હતો.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : ایک آدمِی یُوحنّا نام آموجُود ہُؤا جو خُدا کی طرف سے بھیجا گیا تھا۔
BNV : একজন লোক এলেন তাঁর নাম য়োহন; ঈশ্বর তাঁকে পাঠিয়েছিলেন৷
ORV : ଯୋହନ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ପଠାଇଥିଲେ।
MRV : योहाननावाचा एक मनुष्य होता. देवाने त्याला पाठवीले.
7
KJV : The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
KJVP : The same G3778 came G2064 for G1519 a witness, G3141 to G2443 bear witness G3140 of G4012 the G3588 Light, G5457 that G2443 all G3956 [men] through G1223 him G846 might believe. G4100
YLT : this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
ASV : The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
WEB : The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
ESV : He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
RV : The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
RSV : He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him.
NLT : to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
NET : He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
ERVEN : He came to tell people about the light. Through him all people could hear about the light and believe.
TOV : அவன் தன்னால் எல்லாரும் விசுவாசிக்கும்படி அந்த ஒளியைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுக்க சாட்சியாக வந்தான்.
ERVTA : அவன் அந்த ஒளியைப் (கிறிஸ்து) பற்றி மக்களிடம் சொல்வதற்காக வந்தான். எனவே மக்கள் அனைவரும் யோவான் மூலமாக அந்த ஒளியைப் பற்றிக் கேள்விப்படவும் நம்பிக்கை வைக்கவும் முடிந்தது.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 μαρτυριαν N-ASF G3141 ινα CONJ G2443 μαρτυρηση V-AAS-3S G3140 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 ινα CONJ G2443 παντες A-NPM G3956 πιστευσωσιν V-AAS-3P G4100 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 μαρτυριαν N-ASF G3141 ινα CONJ G2443 μαρτυρηση V-AAS-3S G3140 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 ινα CONJ G2443 παντες A-NPM G3956 πιστευσωσιν V-AAS-3P G4100 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 μαρτυριαν N-ASF G3141 ινα CONJ G2443 μαρτυρηση V-AAS-3S G3140 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 ινα CONJ G2443 παντες A-NPM G3956 πιστευσωσιν V-AAS-3P G4100 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 μαρτυρίαν, N-ASF G3141 ἵνα CONJ G2443 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S G3140 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 φωτός, N-GSN G5457 ἵνα CONJ G2443 πάντες A-NPM G3956 πιστεύσωσιν V-AAS-3P G4100 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ സാക്ഷ്യത്തിന്നായി താൻ മുഖാന്തരം എല്ലാവരും വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു വെളിച്ചത്തെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറവാൻ തന്നേ വന്നു.
HOV : यह गवाही देने आया, कि ज्योति की गवाही दे, ताकि सब उसके द्वारा विश्वास लाएं।
TEV : అతని మూలముగా అందరు విశ్వసించునట్లు అతడు ఆ వెలుగునుగూర్చి సాక్ష్య మిచ్చుటకు సాక్షిగా వచ్చెను.
ERVTE : తన ద్వారా మానవులు విశ్వసించాలని అతడు వెలుగును గురించి చెప్పటానికి వచ్చాడు.
KNV : ಎಲ್ಲರೂ ತನ್ನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಂಬುವಂತೆ ಅವನೇ ಆ ಬೆಳಕಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಾಗಿ ಬಂದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಬೆಳಕಿನ (ಕ್ರಿಸ್ತನ) ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದನು. ತನ್ನ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಬೆಳಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿ ನಂಬಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ಅವನು ಬಂದನು.
GUV : યોહાન લોકોને પ્રકાશ વિષે કહેવા આવ્યો. યોહાન દ્વારા લોકો પ્રકાશ વિષે સાંભળી અને માની શકે.
PAV : ਇਹ ਸਾਖੀ ਦੇ ਲਈ ਆਇਆ ਭਈ ਚਾਨਣ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਸਭ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ
URV : یہ گواہی کے لئِے آیا کہ نُور کی گواہی دے تاکہ سب اُس کے وسِیلہ سے اِیمان لائیں۔
BNV : তিনি সেই আলোর বিষয়ে সাক্ষ্য দেবার জন্য সাক্ষী রূপে এলেন; যাতে তাঁর মাধ্যমে সকল লোক সেই আলোর কথা শুনে বিশ্বাস করতে পারে৷
ORV : ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସହେି ଆଲୋକ ବିଷୟ ରେ କହିବା ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସବୁ ଲୋକ ଆଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିପାରିଲେ ଓ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିଲେ।
MRV : तो लोकांना प्रकाशाविषयी (ख्रिस्ताविषयी) सांगण्यासाठी आला. यासाठी की, योहानाकडून प्रकाश विषयी ऐकून लोकांनी विश्वास ठेवावा.
8
KJV : He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
KJVP : He G1565 was G2258 not G3756 that Light, G5457 but G235 [was] [sent] to G2443 bear witness G3140 of G4012 that Light. G5457
YLT : that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
ASV : He was not the light, but came that he might bear witness of the light.
WEB : He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
ESV : He was not the light, but came to bear witness about the light.
RV : He was not the light, but {cf15i came} that he might bear witness of the light.
RSV : He was not the light, but came to bear witness to the light.
NLT : John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
NET : He himself was not the light, but he came to testify about the light.
ERVEN : John was not the light. But he came to tell people about the light.
TOV : அவன் அந்த ஒளியல்ல, அந்த ஒளியைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுக்க வந்தவனாயிருந்தான்.
ERVTA : யோவான் ஒளியல்ல. ஆனால் அவன் அந்த ஒளியைப்பற்றி மக்களிடம் சொல்லவே வந்தவன்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 εκεινος D-NSM G1565 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 μαρτυρηση V-AAS-3S G3140 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 εκεινος D-NSM G1565 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 μαρτυρηση V-AAS-3S G3140 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 εκεινος D-NSM G1565 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 μαρτυρηση V-AAS-3S G3140 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐκεῖνος D-NSM G1565 τὸ T-NSN G3588 φῶς, N-NSN G5457 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S G3140 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 φωτός.N-GSN G5457
MOV : അവൻ വെളിച്ചം ആയിരുന്നില്ല; വെളിച്ചത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറയേണ്ടുന്നവനത്രേ.
HOV : वह आप तो वह ज्योति न था, परन्तु उस ज्योति की गवाही देने के लिये आया था।
TEV : అతడు ఆ వెలుగైయుండ లేదు గాని ఆ వెలుగునుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చుటకు అతడు వచ్చెను.
ERVTE : అతడు ఆ వెలుగు కాదు. ఆ వెలుగును గురించి చెప్పటానికి వచ్చిన సాక్షి మాత్రమే అతడు.
KNV : ಅವನು ಆ ಬೆಳಕಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆ ಬೆಳಕಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡು ವದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನೇ ಆ ಬೆಳಕಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೋಹಾನನು ಬೆಳಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಲು ಬಂದನು.
GUV : યોહાન પોતે પ્રકાશ નહોતો. પણ યોહાન લોકોને પ્રકાશ વિષે કહેવા આવ્યો.
PAV : ਉਹ ਆਪ ਚਾਨਣ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਰ ਉਹ ਚਾਨਣ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦੇਣ ਆਇਆ ਸੀ
URV : وہ خُود تو نُور نہ تھا مگر نُور کی گواہی دینے آیا تھا۔
BNV : য়োহন নিজে সেই আলো ছিলেন না; কিন্তু তিনি এসেছিলেন যাতে লোকদের কাছে সেই আলোর বিষয়ে সাক্ষ্য দিতে পারেন৷
ORV : ଯୋହନ ନିଜେ ଆଲୋକ ନଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକ ବିଷୟ ରେ କହିବା ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ।
MRV : योहान तो प्रकाश नव्हता, परंतु लोकांना प्रकाशाविषयी सांगण्यासाठी योहान आला.
9
KJV : [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
KJVP : [That] was G2258 the G3588 true G228 Light, G5457 which G3739 lighteth G5461 every G3956 man G444 that cometh G2064 into G1519 the G3588 world. G2889
YLT : He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
ASV : There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
WEB : The true light that enlightens everyone was coming into the world.
ESV : The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
RV : There was the true light, {cf15i even the light} which lighteth every man, coming into the world.
RSV : The true light that enlightens every man was coming into the world.
NLT : The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
NET : The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
ERVEN : The true light was coming into the world. This is the true light that gives light to all people.
TOV : உலகத்திலே வந்து எந்த மனுஷனையும் பிரகாசிப்பிக்கிற ஒளியே அந்த மெய்யான ஒளி.
ERVTA : அனைத்து மக்களுக்கும் வெளிச்சத்தைத் தருகிற அந்த உண்மையான ஒளி உலகத்திற்கு வந்து கொண்டிருந்தது.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 αληθινον A-NSN G228 ο R-NSN G3739 φωτιζει V-PAI-3S G5461 παντα A-ASM G3956 ανθρωπον N-ASM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 αληθινον A-NSN G228 ο R-NSN G3739 φωτιζει V-PAI-3S G5461 παντα A-ASM G3956 ανθρωπον N-ASM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 αληθινον A-NSN G228 ο R-NSN G3739 φωτιζει V-PAI-3S G5461 παντα A-ASM G3956 ανθρωπον N-ASM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTTRP : Ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 τὸ T-NSN G3588 ἀληθινόν, A-NSN G228 ὃ R-NSN G3739 φωτίζει V-PAI-3S G5461 πάντα A-ASM G3956 ἄνθρωπον, N-ASM G444 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον.N-ASM G2889
MOV : ഏതു മനുഷ്യനെയും പ്രകാശിപ്പിക്കുന്ന സത്യവെളിച്ചം ലോകത്തിലേക്കു വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : सच्ची ज्योति जो हर एक मनुष्य को प्रकाशित करती है, जगत में आनेवाली थी।
TEV : నిజమైన వెలుగు ఉండెను; అది లోకములోనికి వచ్చుచు ప్రతి మనుష్యుని వెలిగించుచున్నది.
ERVTE : ప్రతి ఒక్కరికి వెలుగునిచ్చే ఆ నిజమైన వెలుగు ప్రపంచంలోకి వస్తూ ఉన్నాడు.
KNV : ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಆತನು ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುವ ನಿಜವಾದ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ನಿಜವಾದ ಬೆಳಕು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಆಗಮಿಸಲಿತ್ತು. ಈ ನಿಜವಾದ ಬೆಳಕೇ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
GUV : સાચો પ્રકાશ જગતમાં આવતો હતો. આજ ખરો પ્રકાશ છે જે બધા લોકોને પ્રકાશ આપે છે.
PAV : ਸੱਚਾ ਚਾਨਣ ਜਿਹੜਾ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਜਾਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀ
URV : حقیقی نُور جو ہر ایک آدمِی کو روشن کرتا ہے دُنیا میں آنے کو تھا۔
BNV : প্রকৃত য়ে আলো, তা সকল মানুষকে আলোকিত করতে পৃথিবীতে আসছিলেন৷
ORV : ଏହି ପ୍ରକୃତ ଆଲୋକ ଜଗତକୁ ଆସୁଥିଲେ। ଏହି ପ୍ରକୃତ ଆଲୋକ ସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : खरा प्रकाश जगात येणार होता. हा प्रकाश सर्व लोकांना प्रकाश देतो.
10
KJV : He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
KJVP : He was G2258 in G1722 the G3588 world, G2889 and G2532 the G3588 world G2889 was made G1096 by G1223 him, G846 and G2532 the G3588 world G2889 knew G1097 him G846 not. G3756
YLT : in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
ASV : He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
WEB : He was in the world, and the world was made through him, and the world didn\'t recognize him.
ESV : He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
RV : He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
RSV : He was in the world, and the world was made through him, yet the world knew him not.
NLT : He came into the very world he created, but the world didn't recognize him.
NET : He was in the world, and the world was created by him, but the world did not recognize him.
ERVEN : The Word was already in the world. The world was made through him, but the world did not know him.
TOV : அவர் உலகத்தில் இருந்தார், உலகம் அவர் மூலமாய் உண்டாயிற்று, உலகமோ அவரை அறியவில்லை.
ERVTA : அவர் (வார்த்தை) உலகத்தில் ஏற்கெனவே இருந்தார். உலகம் அவர் மூலமாகவே உண்டாக்கப்பட்டது. ஆனால் உலகம் அவரை அறிந்து கொள்ளாமல் இருந்தது.
GNTERP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αυτον P-ASM G846 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097
GNTWHRP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αυτον P-ASM G846 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097
GNTBRP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αυτον P-ASM G846 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 ἦν, V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐγένετο, V-2ADI-3S G1096 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 αὐτὸν P-ASM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνω.V-2AAI-3S G1097
MOV : അവൻ ലോകത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; ലോകം അവൻ മുഖാന്തരം ഉളവായി; ലോകമോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല.
HOV : वह जगत में था, और जगत उसके द्वारा उत्पन्न हुआ, और जगत ने उसे नहीं पहिचाना।
TEV : ఆయన లోకములో ఉండెను, లోక మాయన మూలముగా కలిగెను గాని లోకమాయనను తెలిసికొనలేదు.
ERVTE : ఆయన ప్రపంచంలోకి వచ్చాడు. ఆయన ద్వారా ప్రపంచం సృష్టింపబడినా, ప్రపంచం ఆయన్ని గుర్తించలేదు.
KNV : ಆತನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು; ಲೋಕವು ಆತನಿಂದ ಉಂಟಾಯಿತು; ಲೋಕವು ಆತನನ್ನು ಅರಿಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ವಾಕ್ಯ ಎಂಬಾತನು ಆಗಲೇ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದನು. ಈ ಲೋಕವು ವಾಕ್ಯ ಎಂಬಾತನ ಮೂಲಕ ನಿರ್ಮಾಣಗೊಂಡಿತು. ಆದರೆ ಈ ಲೋಕದವರು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે શબ્દ જગતમાં હતો જ. તેના દ્વારા જ જગતનું નિર્માણ થયું છે. પણ જગતે તેને ઓળખ્યો નહિ.
PAV : ਉਹ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਸੀ ਅਤੇ ਜਗਤ ਉਸ ਤੋਂ ਰਚਿਆ ਗਿਆ ਪਰ ਜਗਤ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਪਛਾਤਾ
URV : وہ دُنیا میں تھا اور دُنیا اُس کے وسِیلہ سے پَیدا ہُوئی اور دُنیا نے اُسے نہ پہچانا۔
BNV : সেই বাক্য জগতে ছিল এবং এই জগত তাঁর দ্বারাই সৃষ্ট হয়েছিল; কিন্তু জগত তাঁকে চিনতে পারে নি৷
ORV : ସହେି ବାକ୍ଯ ଜଗତ ରେ ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଏ ପୃଥିବୀର ସୃଷ୍ଟି ହେଲା, କିନ୍ତୁ ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : शब्द अगोदरच जगात होता. त्याच्याद्वारेच जग निर्माण झाले. परंतु जगाने त्याला ओळखले नाही.
11
KJV : He came unto his own, and his own received him not.
KJVP : He came G2064 unto G1519 his own, G2398 and G2532 his own G2398 received G3880 him G846 not. G3756
YLT : to his own things he came, and his own people did not receive him;
ASV : He came unto his own, and they that were his own received him not.
WEB : He came to his own, and those who were his own didn\'t receive him.
ESV : He came to his own, and his own people did not receive him.
RV : He came unto his own, and they that were his own received him not.
RSV : He came to his own home, and his own people received him not.
NLT : He came to his own people, and even they rejected him.
NET : He came to what was his own, but his own people did not receive him.
ERVEN : He came to the world that was his own. And his own people did not accept him.
TOV : அவர் தமக்குச் சொந்தமானதிலே வந்தார், அவருக்குச் சொந்தமானவர்களோ அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
ERVTA : அவருக்குச் சொந்தமான உலகத்துக்கு அவர் வந்தார். ஆனால் அவருக்குச் சொந்தமான மக்கள் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
GNTERP : εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιδιοι A-NPM G2398 αυτον P-ASM G846 ου PRT-N G3756 παρελαβον V-2AAI-3P G3880
GNTWHRP : εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιδιοι A-NPM G2398 αυτον P-ASM G846 ου PRT-N G3756 παρελαβον V-2AAI-3P G3880
GNTBRP : εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιδιοι A-NPM G2398 αυτον P-ASM G846 ου PRT-N G3756 παρελαβον V-2AAI-3P G3880
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἴδια A-APN G2398 ἦλθεν, V-2AAI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἴδιοι A-NPM G2398 αὐτὸν P-ASM G846 οὐ PRT-N G3756 παρέλαβον.V-2AAI-3P G3880
MOV : അവൻ സ്വന്തത്തിലേക്കു വന്നു; സ്വന്തമായവരോ അവനെ കൈക്കൊണ്ടില്ല.
HOV : वह अपने घर आया और उसके अपनों ने उसे ग्रहण नहीं किया।
TEV : ఆయన తన స్వకీ యులయొద్దకు వచ్చెను; ఆయన స్వకీయులు ఆయనను అంగీకరింపలేదు.
ERVTE : ఆయన తన స్వంత వాళ్ళదగ్గరకు వచ్చాడు. కాని వాళ్ళాయనను ఒప్పుకోలేదు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತದವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಆತನ ಸ್ವಂತದವರು ಆತನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಆದರೆ ಆತನ ಸ್ವಂತ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : જે જગતમાં આવ્યો તે તેનું પોતાનું જ હતું. પણ તેના પોતાના લોકોએ જ તેનો સ્વીકાર કર્યો નહિ.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਆਇਆ ਅਰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕੀਤਾ
URV : وہ اپنے گھر آیا اور اُس کے اپنوں نے اُسے قُبُول نہ کِیا۔
BNV : য়ে জগত তাঁর নিজস্ব সেখানে তিনি এলেন, কিন্তু তাঁর নিজের লোকেরাই তাঁকে গ্রহণ করল না৷
ORV : ସେ ତାହାଙ୍କ ନିଜ ଜଗତକୁ ଆସିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ନିଜ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ,
MRV : तो जगात आला, जे त्याचे स्वत:चे होते त्या लोकांकडे आला, परंतु त्याच्या स्वत:च्याच लोकांनी त्याला आपले मानले नाही.
12
KJV : But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
KJVP : But G1161 as many as G3745 received G2983 him, G846 to them G846 gave G1325 he power G1849 to become G1096 the sons G5043 of God, G2316 [even] to them that believe G4100 on G1519 his G846 name: G3686
YLT : but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
ASV : But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
WEB : But as many as received him, to them he gave the right to become God\'s children, to those who believe in his name:
ESV : But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
RV : But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, {cf15i even} to them that believe on his name:
RSV : But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God;
NLT : But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
NET : But to all who have received him— those who believe in his name— he has given the right to become God's children
ERVEN : But some people did accept him. They believed in him, and he gave them the right to become children of God.
TOV : அவருடைய நாமத்தின்மேல் விசுவாசமுள்ளவர்களாய் அவரை ஏற்றுக்கொண்டவர்கள் எத்தனை பேர்களோ, அத்தனை பேர்களும் தேவனுடைய பிள்ளைகளாகும்படி, அவர்களுக்கு அதிகாரங்கொடுத்தார்.
ERVTA : சிலர் அவரை ஏற்றுக்கொண்டனர். அவர்கள் நம்பினர். தன்னை நம்பியவர்களுக்கு தேவனின் பிள்ளைகளாவதற்கு உரிமையைக் கொடுத்தார்.
GNTERP : οσοι K-NPM G3745 δε CONJ G1161 ελαβον V-2AAI-3P G2983 αυτον P-ASM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316 γενεσθαι V-2ADN G1096 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οσοι K-NPM G3745 δε CONJ G1161 ελαβον V-2AAI-3P G2983 αυτον P-ASM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316 γενεσθαι V-2ADN G1096 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οσοι K-NPM G3745 δε CONJ G1161 ελαβον V-2AAI-3P G2983 αυτον P-ASM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316 γενεσθαι V-2ADN G1096 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὅσοι K-NPM G3745 δὲ CONJ G1161 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 αὐτόν, P-ASM G846 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐξουσίαν N-ASF G1849 τέκνα N-NPN G5043 θεοῦ N-GSM G2316 γενέσθαι, V-2ADN G1096 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν V-PAP-DPM G4100 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അവനെ കൈക്കൊണ്ടു അവന്റെ നാമത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവർക്കും ദൈവമക്കൾ ആകുവാൻ അവൻ അധികാരം കൊടുത്തു.
HOV : परन्तु जितनों ने उसे ग्रहण किया, उस ने उन्हें परमेश्वर के सन्तान होने का अधिकार दिया, अर्थात उन्हें जो उसके नाम पर विश्वास रखते हैं।
TEV : తన్ను ఎందరంగీకరించిరో వారికంద రికి, అనగా తన నామమునందు విశ్వాసముంచినవారికి, దేవుని పిల్లలగుటకు ఆయన అధికారము అనుగ్రహించెను.
ERVTE : అయినా, తనను ఒప్పుకొన్న వాళ్ళందరికి, అంటే తనను నమ్మిన వాళ్ళకందరికి, దేవుని సంతానమయ్యే హక్కును ఇచ్చాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯಾರಾರು ಆತನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದರೋ ಅವರಿಗೆ ಅಂದರೆ ಆತನ ಹೆಸರಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರಿಗೆ ದೇವರ ಪುತ್ರರಾಗುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಆತನು ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯಾರ್ಯಾರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೊ ಅಂದರೆ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರೊ ಅವರಿಗೆ ಆತನು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗುವ ಅಧಿಕಾರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : કેટલાક લોકોએ તેનો સ્વીકાર કર્યો. તેઓએ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો. જે લોકોએ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો હતો તેઓને તેણે કંઈક આપ્યું. તેણે તેઓને દેવનાં બાળકો થવાનો અધિકાર આપ્યો.
PAV : ਪਰ ਜਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਣ ਦਾ ਹੱਕ ਦਿੱਤਾ ਅਰਥਾਤ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ
URV : لیکِن جِتنوں نے اُسے قُبُول کِیا اُس نے اُنہِیں خُدا کے فرزند بننے کا حق بخشا یعنی اُنہِیں جو اُس کے نام پر اِیِمان لاتے ہیں۔
BNV : কিন্তু কিছু লোক তাঁকে গ্রহণ করল এবং তাঁকে বিশ্বাস করল৷ যাঁরা বিশ্বাস করল তাদের সকলকে তিনি ঈশ্বরের সন্তান হবার অধিকার দান করলেন৷
ORV : ଯେଉଁ ଅଳ୍ପ କେତକେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ, ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହବୋର ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କଲେ,
MRV : काही लोकांनी त्याला आपले मानले. त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला. विश्वास ठेवणाऱ्या सर्वांना त्याने देवाची मुले होण्याचा हक्क दिला.
13
KJV : Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJVP : Which G3739 were born, G1080 not G3756 of G1537 blood, G129 nor G3761 of G1537 the will G2307 of the flesh, G4561 nor G3761 of G1537 the will G2307 of man, G435 but G235 of G1537 God. G2316
YLT : who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
ASV : who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
WEB : who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
ESV : who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
RV : which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
RSV : who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
NLT : They are reborn-- not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
NET : — children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God.
ERVEN : They became God's children, but not in the way babies are usually born. It was not because of any human desire or plan. They were born from God himself.
TOV : அவர்கள், இரத்தத்தினாலாவது மாம்ச சித்தத்தினாலாவது புருஷனுடைய சித்தத்தினாலாவது பிறவாமல், தேவனாலே பிறந்தவர்கள்.
ERVTA : இந்தப் பிள்ளைகள் ஏனைய சிறிய குழந்தைகள் பிறப்பதைப் போல பிறக்கவில்லை. இவர்கள் ஒரு தாய் தந்தையின் விருப்பத்தின்படியோ, திட்டத்தின்படியோ பிறக்கவில்லை. இந்தக் குழந்தைகள் தேவனாலேயே பிறந்தனர்.
GNTERP : οι R-NPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 αιματων N-GPN G129 ουδε ADV G3761 εκ PREP G1537 θεληματος N-GSN G2307 σαρκος N-GSF G4561 ουδε ADV G3761 εκ PREP G1537 θεληματος N-GSN G2307 ανδρος N-GSM G435 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 εγεννηθησαν V-API-3P G1080
GNTWHRP : οι R-NPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 αιματων N-GPN G129 ουδε ADV G3761 εκ PREP G1537 θεληματος N-GSN G2307 σαρκος N-GSF G4561 ουδε ADV G3761 εκ PREP G1537 θεληματος N-GSN G2307 ανδρος N-GSM G435 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 εγεννηθησαν V-API-3P G1080
GNTBRP : οι R-NPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 αιματων N-GPN G129 ουδε ADV G3761 εκ PREP G1537 θεληματος N-GSN G2307 σαρκος N-GSF G4561 ουδε ADV G3761 εκ PREP G1537 θεληματος N-GSN G2307 ανδρος N-GSM G435 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 εγεννηθησαν V-API-3P G1080
GNTTRP : οἳ R-NPM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐξ PREP G1537 αἱμάτων N-GPN G129 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐκ PREP G1537 θελήματος N-GSN G2307 σαρκὸς N-GSF G4561 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐκ PREP G1537 θελήματος N-GSN G2307 ἀνδρὸς N-GSM G435 ἀλλ\' CONJ G235 ἐκ PREP G1537 θεοῦ N-GSM G2316 ἐγεννήθησαν.V-API-3P G1080
MOV : അവർ രക്തത്തിൽ നിന്നല്ല, ജഡത്തിന്റെ ഇഷ്ടത്താലല്ല, പുരുഷന്റെ ഇഷ്ടത്താലുമല്ല, ദൈവത്തിൽ നിന്നത്രേ ജനിച്ചതു.
HOV : वे न तो लोहू से, न शरीर की इच्छा से, न मनुष्य की इच्छा से, परन्तु परमेश्वर से उत्पन्न हुए हैं।
TEV : వారు దేవునివలన పుట్టినవారే గాని, రక్తమువలననైనను శరీరేచ్ఛవలననైనను మానుషేచ్ఛవలననైనను పుట్టినవారు కారు.
ERVTE : కాని వీళ్ళు మానవుల రక్తం వలనకాని, శారీరకవాంఛలవల్ల కాని, మనుష్యుని నిర్ణయంవల్ల కాని, జన్మించలేదు. వీళ్ళు దేవుని సంతానం.
KNV : ಇವರು ರಕ್ತದಿಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಶರೀರದ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಮನುಷ್ಯನ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದಾ ಗಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವರಲ್ಲ, ದೇವರಿಂದಲೇ ಹುಟ್ಟಿದವರು.
ERVKN : ಇವರು ರಕ್ತದಿಂದಾಗಲಿ ಕಾಮದಿಂದಾಗಲಿ ಪುರುಷನ ಸಂಕಲ್ಪದಿಂದಾಗಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವರಲ್ಲ. ಇವರು ದೇವರಿಂದಲೇ ಹುಟ್ಟಿದವರು.
GUV : જેવી રીતે નાનાં બાળકો જન્મ છે તેવી રીતે આ બાળકો જન્મ્યા ન હતા. તેઓ માતાપિતાની ઈચ્છાથી કે યોજનાથી જન્મ્યા ન હતા. આ બાળકો દેવથી જન્મ્યા હતા.
PAV : ਓਹ ਨਾ ਲਹੂ ਤੋਂ, ਨਾ ਸਰੀਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਤੋਂ, ਨਾ ਪੁਰਖ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਤੋਂ, ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਏ
URV : وہ نہ خُون سے جِسم کی خواہِش سے نہ اِنسان کے اِرادہ سے بلکہ خُدا سے پَیدا ہُوئے۔
BNV : ঈশ্বরের এই সন্তানরা প্রাকৃতিক নিয়ম অনুসারে কোন শিশুর মতো জন্ম গ্রহণ করে নি৷ মা-বাবার দৈহিক কামনা-বাসনা অনুসারেও নয়, ঈশ্বরের কাছ থেকেই তাদের এই জন্ম৷
ORV : ସହେି ସନ୍ତାନମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଶୁ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଜନ୍ମ ହେଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ପିତା-ମାତାଙ୍କର ଇଚ୍ଛା କିମ୍ବା ଯୋଜନା ଅନୁସାରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ ନକରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଜନ୍ମ ହାଇେଥିଲେ।
MRV : ही मुले लहान बालके जन्मतात तशी जन्मली नाहीत. त्यांचा जन्म आईवडिलांच्या इच्छेने किंवा योजनेमुळे झाला नाही, तर त्यांचा जन्म देवाकडून झाला.
14
KJV : And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
KJVP : And G2532 the G3588 Word G3056 was made G1096 flesh, G4561 and G2532 dwelt G4637 among G1722 us, G2254 ( and G2532 we beheld G2300 his G846 glory, G1391 the glory G1391 as G5613 of the only begotten G3439 of G3844 the Father, G3962 ) full G4134 of grace G5485 and G2532 truth. G225
YLT : And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
ASV : And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
WEB : The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
ESV : And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
RV : And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
RSV : And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father.
NLT : So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father's one and only Son.
NET : Now the Word became flesh and took up residence among us. We saw his glory— the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.
ERVEN : The Word became a man and lived among us. We saw his divine greatness — the greatness that belongs to the only Son of the Father. The Word was full of grace and truth.
TOV : அந்த வார்த்தை மாம்சமாகி, கிருபையினாலும் சத்தியத்தினாலும் நிறைந்தவராய், நமக்குள்ளே வாசம் பண்ணினார்; அவருடைய மகிமையைக் கண்டோம்; அது பிதாவுக்கு ஒரேபேறானவருடைய மகிமைக்கு ஏற்ற மகிமையாகவே இருந்தது.
ERVTA : வார்த்தை ஒரு மனிதனாகி நம்மிடையே வாழ்ந்தார். அவரது மகிமையை நாம் பார்த்தோம். அந்த மகிமை தந்தையின் ஒரே மகனுக்கு உரியது. அவ்வார்த்தை கிருபையும், உண்மையும் நிறைந்ததாயிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 σαρξ N-NSF G4561 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 εσκηνωσεν V-AAI-3S G4637 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 εθεασαμεθα V-ADI-1P G2300 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 δοξαν N-ASF G1391 ως ADV G5613 μονογενους A-GSM G3439 παρα PREP G3844 πατρος N-GSM G3962 πληρης A-NSF G4134 χαριτος N-GSF G5485 και CONJ G2532 αληθειας N-GSF G225
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 σαρξ N-NSF G4561 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 εσκηνωσεν V-AAI-3S G4637 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 εθεασαμεθα V-ADI-1P G2300 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 δοξαν N-ASF G1391 ως ADV G5613 μονογενους A-GSM G3439 παρα PREP G3844 πατρος N-GSM G3962 πληρης A-NSF G4134 χαριτος N-GSF G5485 και CONJ G2532 αληθειας N-GSF G225
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 σαρξ N-NSF G4561 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 εσκηνωσεν V-AAI-3S G4637 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 εθεασαμεθα V-ADI-1P G2300 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 δοξαν N-ASF G1391 ως ADV G5613 μονογενους A-GSM G3439 παρα PREP G3844 πατρος N-GSM G3962 πληρης A-NSF G4134 χαριτος N-GSF G5485 και CONJ G2532 αληθειας N-GSF G225
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 σὰρξ N-NSF G4561 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 καὶ CONJ G2532 ἐσκήνωσεν V-AAI-3S G4637 ἐν PREP G1722 ἡμῖν, P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 ἐθεασάμεθα V-ADI-1P G2300 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτοῦ, P-GSM G846 δόξαν N-ASF G1391 ὡς ADV G5613 μονογενοῦς A-GSM G3439 παρὰ PREP G3844 πατρός, N-GSM G3962 πλήρης A-NSF G4134 χάριτος N-GSF G5485 καὶ CONJ G2532 ἀληθείας.N-GSF G225
MOV : വചനം ജഡമായി തീർന്നു, കൃപയും സത്യവും നിറഞ്ഞവനായി നമ്മുടെ ഇടയിൽ പാർത്തു. ഞങ്ങൾ അവന്റെ തേജസ്സ് പിതാവിൽ നിന്നു ഏകജാതനായവന്റെ തേജസ്സായി കണ്ടു.
HOV : और वचन देहधारी हुआ; और अनुग्रह और सच्चाई से परिपूर्ण होकर हमारे बीच में डेरा किया, और हम ने उस की ऐसी महिमा देखी, जैसी पिता के एकलौते की महिमा।
TEV : ఆ వాక్యము శరీరధారియై, కృపాసత్యసంపూర్ణు డుగా మనమధ్య నివసించెను; తండ్రివలన కలిగిన అద్వి తీయకుమారుని మహిమవలె మనము ఆయన మహిమను కనుగొంటిమి
ERVTE : ఆ జీవంగల వాక్యము మానవరూపం దాల్చి మానవుల మధ్య జీవించాడు. ఆయనలో కృప, సత్యము సంపూర్ణంగా ఉన్నాయి. ఆయన తండ్రికి ఏకైక పుత్రుడు. కనుక ఆయనలో ప్రత్యేకమైన తేజస్సు ఉంది. ఆ తేజస్సును మేము చూసాము.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ವಾಕ್ಯವಾಗಿರುವಾತನು ಶರೀರಧಾರಿ ಯಾಗಿ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿ ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದನು. (ತಂದೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನ ಮಹಿಮೆಯಂತೆ ನಾವು ಆತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡಿದೆವು).
ERVKN : ವಾಕ್ಯ ಎಂಬಾತನು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸಿದನು. ನಾವು ಆತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡಿದೆವು. ಆ ಮಹಿಮೆಯು ತಂದೆಯ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನಿಗಿರುವ ಮಹಿಮೆಯಾಗಿತ್ತು. ಆತನು ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : તે શબ્દ એક મનુષ્ય થયો અને આપણામાં વસ્યો. આપણે તેનો મહિમા જોયો. જે ફક્ત પિતાના દીકરાનો જ મહિમા છે. તે શબ્દ કૃપા તથા સત્યતાથી ભરપૂર હતો.
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇਹ ਧਾਰੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਕੇ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅਸਾਂ ਉਸ ਦਾ ਤੇਜ ਪਿਤਾ ਦੇ ਇਕਲੌਤੇ ਦੇ ਤੇਜ ਵਰਗਾ ਡਿੱਠਾ
URV : اور کلام مُجّسم ہُؤا اور فضل اور سَچّائی سے معمُور ہوکر ہمارے درمیان رہا اور ہم نے اُس کا اِیسا جلال دیکھا جَیسا باپ کے اِکلَوتے کا جلال۔
BNV : বাক্য মানুষের রূপ ধারণ করলেন এবং আমাদের মধ্যে বসবাস করতে লাগলেন৷ পিতা ঈশ্বরের একমাত্র পুত্র হিসাবে তাঁর য়ে মহিমা, সেই মহিমা আমরা দেখেছি৷ সে বাক্য অনুগ্রহ ও সত্যে পরিপূর্ণ ছিলেন৷
ORV : ସହେି ବାକ୍ଯ ମନୁଷ୍ଯ ହେଲେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କଲେ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ମହିମା ଦେଖିଲୁ, ଏହି ମହିମା ପରମପିତାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରଙ୍କର ଥିଲା। ସହେି ବାକ୍ଯ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ସତ୍ଯ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ।
MRV : शब्द मनुष्य झाला आणि आमच्यामध्ये राहिला. आम्ही त्याचे गौरव पाहिले. ते देवपित्याच्या एकमेव अशा पुत्राचे गौरव ख्रिस्ताशिवाय दुसरे असू शकत नाही. तो शब्द कृपा (दयाळूपणा) आणि सत्य यांनी पूर्णपणे भरला होता.
15
KJV : John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
KJVP : John G2491 bare witness G3140 of G4012 him, G846 and G2532 cried, G2896 saying, G3004 This G3778 was G2258 he of whom G3739 I spake, G2036 He that cometh G2064 after G3694 me G3450 is preferred G1096 before G1715 me: G3450 for he G3754 was G2258 before G4413 me. G3450
YLT : John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`
ASV : John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
WEB : John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, \'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.\'"
ESV : ( John bore witness about him, and cried out, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, because he was before me.'")
RV : John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
RSV : (John bore witness to him, and cried, "This was he of whom I said, `He who comes after me ranks before me, for he was before me.'")
NLT : John testified about him when he shouted to the crowds, "This is the one I was talking about when I said, 'Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.'"
NET : John testified about him and shouted out, "This one was the one about whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.'"
ERVEN : John told people about him. He said loudly, "This is the one I was talking about when I said, 'The one who is coming after me is greater than I am, because he was living before I was even born.'"
TOV : யோவான் அவரைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்து: எனக்குப் பின்வருகிறவர் எனக்கு முன்னிருந்தவர், ஆகையால் அவர் என்னிலும் மேன்மையுள்ளவர் என்று நான் சொல்லியிருந்தேனே, அவர் இவர்தான் என்று சத்தமிட்டுக் கூறினான்.
ERVTA : அவரைப் பற்றி யோவான் மக்களிடம், நான் சொல்லிக்கொண்டிருந்தவர் இவர் தான். ԅஎனக்குப் பின்னால் வருகிறவர் என்னிலும் மேலானவர். இவர் எனக்கு முன்னரே இருப்பவர் என்று சாட்சி சொன்னான்.
GNTERP : ιωαννης N-NSM G2491 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κεκραγεν V-2RAI-3S G2896 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 ον R-ASM G3739 ειπον V-2AAI-1S G2036 ο T-NSM G3588 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εμπροσθεν PREP G1715 μου P-1GS G3450 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 οτι CONJ G3754 πρωτος A-NSM G4413 μου P-1GS G3450 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP : ιωαννης N-NSM G2491 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κεκραγεν V-2RAI-3S G2896 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 | ο T-NSM G3588 ειπων V-2AAP-NSM G3004 | ον R-ASM G3739 ειπον V-2AAI-1S G2036 | ο T-NSM G3588 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εμπροσθεν PREP G1715 μου P-1GS G3450 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 οτι CONJ G3754 πρωτος A-NSM G4413 μου P-1GS G3450 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP : ιωαννης N-NSM G2491 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κεκραγεν V-2RAI-3S G2896 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 ον R-ASM G3739 ειπον V-2AAI-1S G2036 ο T-NSM G3588 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εμπροσθεν PREP G1715 μου P-1GS G3450 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 οτι CONJ G3754 πρωτος A-NSM G4413 μου P-1GS G3450 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP : Ἰωάννης N-NSM G2491 μαρτυρεῖ V-PAI-3S G3140 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 κέκραγεν V-2RAI-3S G2896 λέγων· V-PAP-NSM G3004 οὗτος D-NSM G3778 ἦν V-IAI-3S G1510 ὃν R-ASM G3739 εἶπον· V-2AAI-1S G3004 ὁ T-NSM G3588 ὀπίσω ADV G3694 μου P-1GS G1473 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἔμπροσθέν PREP G1715 μου P-1GS G1473 γέγονεν, V-2RAI-3S G1096 ὅτι CONJ G3754 πρῶτός A-NSM-S G4413 μου P-1GS G1473 ἦν.V-IAI-3S G1510
MOV : യോഹന്നാൻ അവനെക്കുറിച്ചു സാക്ഷീകരിച്ചു: എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നവൻ എനിക്കു മുമ്പനായി തീർന്നു; അവൻ എനിക്കു മുമ്പെ ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞവൻ ഇവൻ തന്നേ എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : यूहन्ना ने उसके विषय में गवाही दी, और पुकारकर कहा, कि यह वही है, जिस का मैं ने वर्णन किया, कि जो मेरे बाद आ रहा है, वह मुझ से बढ़कर है क्योंकि वह मुझ से पहिले था।
TEV : యోహాను ఆయననుగూర్చి సాక్ష్య మిచ్చుచునా వెనుక వచ్చువాడు నాకంటె ప్రముఖుడు గనుక ఆయన నాకంటె ముందటివాడాయెననియు, నేను చెప్పినవాడు ఈయనే అనియు ఎలుగెత్తి చెప్పెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯೋಹಾನನು ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಟ್ಟು--ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವಾತನು ನನಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಇದ್ದದರಿಂದ ನನಗಿಂತ ಮುಂದಿನವನು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದಾತನು ಈತನೇ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾ, “‘ನನ್ನ ನಂತರ ಬರುವ ಒಬ್ಬನು ನನಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನನಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದನು’ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದಾಗ ಈತನ ಬಗ್ಗೆಯೇ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : યોહાને લોકોને તેના વિષે કહ્યું, યોહાને કહ્યું, “હું જેના વિષે કહેતો હતો તે એ જ છે.” મેં કહ્યું, ‘જે મારી પાછળ આવે છે તે મારા કરતાં પણ મોટો છે. તે મારી પહેલાનો હતો.”
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਸ ਉਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੋ ਮੇਰੇ ਮਗਰੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਸੋ ਮੈਥੋਂ ਵੱਡਾ ਬਣਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੀ
URV : یُوحنّا نے اُس کی بابت گواہی دی اور پُکار کر کہا کہ یہ وُہی ہے جِس کا مَیں نے ذِکر کِیا جو میرے بعد آتا ہے وہ مُجھ سے مُقدّم ٹھہرا کِیُونکہ وہ مُجھ سے پہلے تھا۔
BNV : য়োহন তাঁর সম্পর্কে মানুষকে বললেন, ‘ইনিই তিনি য়াঁর সম্বন্ধে আমি বলেছি৷ ‘যিনি আমার পরে আসছেন, তিনি আমার থেকে মহান, কারণ তিনি আমার অনেক আগে থেকেই আছেন৷”
ORV : ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ। ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହୁଥିଲି, ସେ ଏହି। ମୁଁ କହିଲି, 'ମାେ ପରେ ୟିଏ ଆସୁଛନ୍ତି, ସେ ମାେ ଠାରୁ ବହୁତ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ। ସେ ମାେ ପୂର୍ବରୁ ବାସ କରୁଥିଲେ।"'
MRV : योहानाने त्याच्याविषयी लोकांना सांगितले. योहान म्हणाला, “ज्याच्याविषयी मी सांगत आहे तो हाच. मी म्हणालो, माझ्यानंतर येणारा माझ्याहून थोर आहे, तो मोझ्या अगोदरपासुन आहे.”
16
KJV : And of his fulness have all we received, and grace for grace.
KJVP : And G2532 of G1537 his G846 fullness G4138 have all G3956 we G2249 received, G2983 and G2532 grace G5485 for G473 grace. G5485
YLT : and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
ASV : For of his fulness we all received, and grace for grace.
WEB : From his fullness we all received grace upon grace.
ESV : And from his fullness we have all received, grace upon grace.
RV : For of his fulness we all received, and grace for grace.
RSV : And from his fulness have we all received, grace upon grace.
NLT : From his abundance we have all received one gracious blessing after another.
NET : For we have all received from his fullness one gracious gift after another.
ERVEN : Yes, the Word was full of grace and truth, and from him we all received one blessing after another.
TOV : அவருடைய பரிபூரணத்தினால் நாம் எல்லாரும் கிருபையின்மேல் கிருபைபெற்றோம்.
ERVTA : அவர் (கிறிஸ்து) கிருபையும், உண்மையும் நிறைந்தவராய் இருந்தார். அவரிடமிருந்து நாமனைவரும் கிருபையின் மேல் கிருபை பெற்றோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 αυτου P-GSM G846 ημεις P-1NP G2249 παντες A-NPM G3956 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 και CONJ G2532 χαριν N-ASF G5485 αντι PREP G473 χαριτος N-GSF G5485
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 αυτου P-GSM G846 ημεις P-1NP G2249 παντες A-NPM G3956 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 και CONJ G2532 χαριν N-ASF G5485 αντι PREP G473 χαριτος N-GSF G5485
GNTBRP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 αυτου P-GSM G846 ημεις P-1NP G2249 παντες A-NPM G3956 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 και CONJ G2532 χαριν N-ASF G5485 αντι PREP G473 χαριτος N-GSF G5485
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 πληρώματος N-GSN G4138 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡμεῖς P-1NP G2248 πάντες A-NPM G3956 ἐλάβομεν, V-2AAI-1P G2983 καὶ CONJ G2532 χάριν N-ASF G5485 ἀντὶ PREP G473 χάριτος·N-GSF G5485
MOV : അവന്റെ നിറവിൽ നിന്നു നമുക്കു എല്ലാവർക്കും കൃപമേൽ കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि उस की परिपूर्णता से हम सब ने प्राप्त किया अर्थात अनुग्रह पर अनुग्रह।
TEV : ఆయన పరిపూర్ణతలోనుండి మనమందరము కృప వెంబడి కృపను పొందితివిు.
ERVTE : ఆయన పరిపూర్ణత వల్ల మనమంతా అనుగ్రహం మీద అనుగ్రహం పొందాము.
KNV : ಆತನ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯೊಳಗಿಂದ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕೃಪೆಗಾಗಿ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆವು.
ERVKN : ವಾಕ್ಯ ಎಂಬಾತನು ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿದ್ದನು. ಆತನಿಂದಲೇ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕೃಪೆಯ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆವು.
GUV : તે શબ્દ (ખ્રિસ્ત) કૃપા અને સત્યથી ભરપૂર હતો, તેની પાસેથી આપણે બધા વધારે ને વધારે કૃપા પામ્યા.
PAV : ਉਸ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਅਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਪਾਇਆ, ਕਿਰਪਾ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ
URV : کِیُونکہ اُس کی معمُوری میں سے ہم سب نے پایا یعنی فضل پر فضل۔
BNV : সেই বাক্য অনুগ্রহ ও সত্যে পূর্ণ ছিলেন৷ আমরা সকলে তাঁর থেকে অনুগ্রহের ওপর অনুগ্রহ পেয়েছি৷
ORV : 'ବାକ୍ଯ' ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ସତ୍ଯ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଚୁର ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇଲୁ।
MRV : शब्द (ख्रिस्त) हा कृपा (दयाळूपणा) व सत्य यांनी पूर्णपणे भरला होता. त्याच्याकडून आम्हांला भरपूर आशीर्वाद मिळाले.
17
KJV : For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
KJVP : For G3754 the G3588 law G3551 was given G1325 by G1223 Moses, G3475 [but] grace G5485 and G2532 truth G225 came G1096 by G1223 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
ASV : For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
WEB : For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
ESV : For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
RV : For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
RSV : For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
NLT : For the law was given through Moses, but God's unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
NET : For the law was given through Moses, but grace and truth came about through Jesus Christ.
ERVEN : That is, the law was given to us through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
TOV : எப்படியெனில் நியாயப்பிரமாணம் மோசேயின் மூலமாய்க் கொடுக்கப்பட்டது, கிருபையும் சத்தியமும் இயேசுகிறிஸ்துவின் மூலமாய் உண்டாயின.
ERVTA : மோசே மூலம் சட்டங்கள் கொடுக்கப்பட்டன! ஆனால் இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலமாகவே கிருபையும், உண்மையும் வந்தன.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 δια PREP G1223 μωσεως N-GSM G3475 εδοθη V-API-3S G1325 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 δια PREP G1223 μωυσεως N-GSM G3475 εδοθη V-API-3S G1325 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 δια PREP G1223 μωσεως N-GSM G3475 εδοθη V-API-3S G1325 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 διὰ PREP G1223 Μωϋσέως N-GSM G3475 ἐδόθη, V-API-3S G1325 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀλήθεια N-NSF G225 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐγένετο.V-2ADI-3S G1096
MOV : ന്യായപ്രമാണം മോശെ മുഖാന്തരം ലഭിച്ചു; കൃപയും സത്യവും യേശുക്രിസ്തു മുഖാന്തരം വന്നു.
HOV : इसलिये कि व्यवस्था तो मूसा के द्वारा दी गई; परन्तु अनुग्रह, और सच्चाई यीशु मसीह के द्वारा पहुंची।
TEV : ధర్మశాస్త్రము మోషేద్వారా అను గ్రహింపబడెను; కృపయు సత్యమును యేసు క్రీస్తుద్వారా కలిగెను.
ERVTE : దేవుడు మోషే ద్వారా ధర్మశాస్త్రాన్ని ఇచ్చాడు. యేసు క్రీస్తు ద్వారా కృపను, సత్యాన్ని ఇచ్చాడు.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಮೋಶೆಯ ಮುಖಾಂತರ ವಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು; ಆದರೆ ಕೃಪೆಯೂ ಸತ್ಯವೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿ ಬಂದವು.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ಆದರೆ ಕೃಪೆಯೂ ಸತ್ಯವೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಬಂದವು.
GUV : મૂસા મારફતે નિયમશાસ્ત્ર આપવામાં આવ્યું. પરંતુ કૃપા અને સત્યતા ઈસુ ખ્રિસ્ત મારફતે આવ્યાં.
PAV : ਤੁਰੇਤ ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਤੋਂ ਪਹੁੰਚੀ
URV : اِسلئِے کہ شَرِیعَت تُو مُوسٰی کی معرفت دِی گئی مگر فضل اور سَچّائی یِسُوع مسِیح کی معرفت پہُنچی۔
BNV : কারণ মোশির মাধ্যমে বিধি-ব্যবস্থা দেওযা হয়েছিল, কিন্তু অনুগ্রহ ও সত্যের পথ যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে এসেছে৷
ORV : ମାଶାଙ୍କେ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭକୁ ନିୟମ ମିଳିଲା, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ସତ୍ଯ ମାର୍ଗ ଆସିଲା।
MRV : मोशेद्वारे नियमशास्त्र दिले, पण दया व सत्याचा मार्ग ही येशू ख्रिस्ताद्वारे प्राप्त झाली.
18
KJV : No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him.]
KJVP : No man G3762 hath seen G3708 God G2316 at any time; G4455 the G3588 only begotten G3439 Son, G5207 which is G5607 in G1519 the G3588 bosom G2859 of the G3588 Father, G3962 he G1565 hath declared G1834 [him.]
YLT : God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
ASV : No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
WEB : No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
ESV : No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.
RV : No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared {cf15i him}.
RSV : No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
NLT : No one has ever seen God. But the one and only Son is himself God and is near to the Father's heart. He has revealed God to us.
NET : No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
ERVEN : No one has ever seen God. The only Son is the one who has shown us what God is like. He is himself God and is very close to the Father.
TOV : தேவனை ஒருவனும் ஒருக்காலுங் கண்டதில்லை, பிதாவின் மடியிலிருக்கிற ஒரேபேறான குமாரனே அவரை வெளிப்படுத்தினார்.
ERVTA : எந்த மனிதனும் ஒருபோதும் தேவனைப் பார்த்ததில்லை. ஆனால் இயேசுவாகிய ஒரே குமாரனே தேவன். அவர் பிதாவுக்கு (தேவனுக்கு) மிகவும் நெருக்கமானவர். அத்துடன் குமாரனே தேவனின் தன்மையை நமக்கு வெளிக்காட்டினார்.
GNTERP : θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πωποτε ADV G4455 ο T-NSM G3588 μονογενης A-NSM G3439 υιος N-NSM G5207 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 εξηγησατο V-ADI-3S G1834
GNTWHRP : θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πωποτε ADV G4455 μονογενης A-NSM G3439 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 εξηγησατο V-ADI-3S G1834
GNTBRP : θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πωποτε ADV G4455 ο T-NSM G3588 μονογενης A-NSM G3439 υιος N-NSM G5207 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 εξηγησατο V-ADI-3S G1834
GNTTRP : θεὸν N-ASM G2316 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πώποτε· ADV G4455 ὁ T-NSM G3588 μονογενὴς A-NSM G3439 υἱὸς N-NSM G5207 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόλπον N-ASM G2859 τοῦ T-GSM G3588 πατρός, N-GSM G3962 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἐξηγήσατο.V-ADI-3S G1834
MOV : ദൈവത്തെ ആരും ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല; പിതാവിന്റെ മടിയിൽ ഇരിക്കുന്ന ഏകജാതനായ പുത്രൻ അവനെ വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : परमेश्वर को किसी ने कभी नहीं देखा, एकलौता पुत्र जो पिता की गोद में हैं, उसी ने उसे प्रगट किया॥
TEV : ఎవడును ఎప్పుడైనను దేవుని చూడలేదు; తండ్రి రొమ్ముననున్న అద్వితీయ కుమారుడె ఆయనను బయలు పరచెను.
ERVTE : ఎవ్వరూ ఎన్నడూ దేవుణ్ణి చూడలేదు. దేవుని ప్రక్కనవున్న ఆయన ఏకైక పుత్రుడు దేవునితో సమానము. ఆయన మనకు దేవుణ్ణి గురించి తెలియచేసాడు.
KNV : ಯಾವನೂ ಯಾವ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ದೇವರನ್ನು ಕಂಡಿಲ್ಲ. ತಂದೆಯ ಎದೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗ ನಾಗಿರುವಾತನು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರನ್ನು ಯಾರೂ ಎಂದೂ ಕಂಡಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನು (ಯೇಸು) ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ತಂದೆಯ (ದೇವರ) ಎದೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કોઈ પણ માણસે આજપર્યંત દેવને જોયો નથી, પરંતુ એકાકીજનિત દીકરો (ઈસુ) જ દેવ છે. તે પિતા (દેવની) ની ઘણી નજીક છે. દેવ કોના જેવો છે, તે દીકરાએ આપણને બતાવ્યું છે.
PAV : ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਇਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਿਹੜਾ ਪਿਤਾ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਸੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ।।
URV : خُدا کو کِسی نے کبھی نہِیں دیکھا۔ اِکلوتا بَیٹا جو باپ کی گود میں ہے اُسی نے ظاہِر کِیا۔
BNV : ঈশ্বরকে কেউ কখনও দেখেনি; কিন্তু একমাত্র পুত্র, যিনি পিতার কাছে থাকেন, তিনিই তাঁকে প্রকাশ করেছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କୌଣସି ଲୋକ କବେେ ଦେଖି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏକ ମାତ୍ର ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବର। ସେ ପରମପିତାଙ୍କର ଅତି ନିକଟତମ। ପରମେଶ୍ବର କିପରି ଅଟନ୍ତି, ଏହା ପୁତ୍ର ଆମ୍ଭକୁ ଦଖାଇେ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : कोणाही मनुष्याने आतापर्यत देवाला कधी पाहिले नाही. परंतु एकमेव देव (येशू) जो बापाच्या उराशी आहे, तो पुत्राद्वारे आम्हांला प्रकट झाला आहे.
19
KJV : And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
KJVP : And G2532 this G3778 is G2076 the G3588 record G3141 of John, G2491 when G3753 the G3588 Jews G2453 sent G649 priests G2409 and G2532 Levites G3019 from G1537 Jerusalem G2414 to G2443 ask G2065 him, G846 Who G5101 art G1488 thou G4771 ?
YLT : And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?`
ASV : And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
WEB : This is John\'s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
ESV : And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
RV : And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
RSV : And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
NLT : This was John's testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistants from Jerusalem to ask John, "Who are you?"
NET : Now this was John's testimony when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
ERVEN : The Jewish leaders in Jerusalem sent some priests and Levites to John to ask him, "Who are you?" He told them the truth.
TOV : எருசலேமிலிருந்து யூதர்கள் ஆசாரியரையும் லேவியரையும் யோவானிடத்தில் அனுப்பி: நீர் யார் என்று கேட்டபொழுது,
ERVTA : எருசலேமிலுள்ள யூதர்கள் ஆசாரியரையும் லேவியரையும் யோவானிடம் அனுப்பி வைத்தார்கள். நீர் யார்? என்று கேட்பதற்காக அவர்களை யூதர்கள் அனுப்பினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 ιωαννου N-GSM G2491 οτε ADV G3753 απεστειλαν V-AAI-3P G649 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 ιερεις N-APM G2409 και CONJ G2532 λευιτας N-APM G3019 ινα CONJ G2443 ερωτησωσιν V-AAS-3P G2065 αυτον P-ASM G846 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 ιωαννου N-GSM G2491 οτε ADV G3753 απεστειλαν V-AAI-3P G649 | προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 | [προς PREP G4314 αυτον] P-ASM G846 | οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 ιερεις N-APM G2409 και CONJ G2532 λευιτας N-APM G3019 ινα CONJ G2443 ερωτησωσιν V-AAS-3P G2065 αυτον P-ASM G846 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 ιωαννου N-GSM G2491 οτε ADV G3753 απεστειλαν V-AAI-3P G649 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 ιερεις N-APM G2409 και CONJ G2532 λευιτας N-APM G3019 ινα CONJ G2443 ερωτησωσιν V-AAS-3P G2065 αυτον P-ASM G846 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 τοῦ T-GSM G3588 Ἰωάννου, N-GSM G2491 ὅτε ADV G3753 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἐξ PREP G1537 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 ἱερεῖς N-APM G2409 καὶ CONJ G2532 Λευείτας N-APM G3019 ἵνα CONJ G2443 ἐρωτήσωσιν V-AAS-3P G2065 αὐτόν· P-ASM G846 σὺ P-2NS G4771 τίς I-NSM G5101 εἶ;V-PAI-2S G1510
MOV : നീ ആർ എന്നു യോഹന്നാനോടു ചോദിക്കേണ്ടതിന്നു യെഹൂദന്മാർ യെരൂശലേമിൽ നിന്നു പുരോഹിതന്മാരെയും ലേവ്യരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചപ്പോൾ അവന്റെ സാക്ഷ്യം എന്തെന്നാൽ: അവൻ മറുക്കാതെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു;
HOV : यूहन्ना की गवाही यह है, कि जब यहूदियों ने यरूशलेम से याजकों और लेवीयों को उस से यह पूछने के लिये भेजा, कि तू कौन है?
TEV : నీవెవడవని అడుగుటకు యూదులు యెరూషలేము నుండి యాజకులను లేవీయులను యోహానునొద్దకు పంపినప్పుడు అతడిచ్చిన సాక్ష్యమిదే.
ERVTE : యోహాన్ను అడిగి, అతడెవరన్న విషయం కనుక్కురావటానికి, యెరూషలేములోని యూదులు యాజకులను లేవీయులను అతని దగ్గరకు పంపారు.
KNV : ನೀನು ಯಾರು ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳುವದ ಕ್ಕಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯಾಜಕರನ್ನೂ ಲೇವಿಯರನ್ನೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಯೋಹಾನನು ಕೊಟ್ಟ ಸಾಕ್ಷಿ ಇದೇ.
ERVKN : “ನೀನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಕೆಲವು ಯಾಜಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
GUV : યરૂશાલેમના યહૂદિઓએ કેટલાક યાજકોને તથા લેવીઓને યોહાન પાસે મોકલ્યા. યહૂદિઓએ તેઓને યોહાનને પૂછવા માટે મોકલ્યા, “તું કોણ છે?”
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਦੀ ਇਹ ਸਾਖੀ ਹੈ ਜਦ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਲੇਵੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਣ, ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂॽ
URV : اور یُوحنّا کی گواہی یہ ہے کہ جب یہُودِیوں نے یروشلِیم سے کاہِن اور لاوی یہ پُوچھنے کو اُس کے پاس بھیجے کہ تُو کَون ہے؟۔
BNV : জেরুশালেমের ইহুদীরা কয়েকজন যাজক ও লেবীয়কে য়োহনের কাছে পাঠালেন৷ তাঁরা এসে য়োহনকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আপনি কে?’
ORV : ୟିରୂଶାଲମରୁ ଯିହୂଦୀମାନେ କେତକେ ଯାଜକ ଓ ଲବେୀୟମାନଙ୍କୁ ଯୋହନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ। "ତୁମ୍ଭେ କିଏ?" ଏହା ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବା ପାଇଁ ଯିହୂଦୀମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ପଠାଇଥିଲେ।
MRV : यरूशलेम येथील यहूदी लोकांनी योहानाकडे काही याजक व लेवीह्यांना पाठविले. “तू कोण आहेस?” हे विचारण्यासाठी यहूदी लोकांनी त्यांना पाठविले.
20
KJV : And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
KJVP : And G2532 he confessed, G3670 and G2532 denied G720 not; G3756 but G2532 confessed, G3670 I G1473 am G1510 not G3756 the G3588 Christ. G5547
YLT : and he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.`
ASV : And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
WEB : He confessed, and didn\'t deny, but he confessed, "I am not the Christ."
ESV : He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
RV : And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
RSV : He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
NLT : He came right out and said, "I am not the Messiah."
NET : He confessed— he did not deny but confessed— "I am not the Christ!"
ERVEN : Without any hesitation he said openly and plainly, "I am not the Christ. "
TOV : அவன் மறுதலியாமல் அறிக்கையிட்டதுமன்றி, நான் கிறிஸ்து அல்ல என்றும் அறிக்கையிட்டான்.
ERVTA : யோவான் அவர்களிடம் தாராளமாகப் பேசினான். அவன் பதில் சொல்ல மறுக்கவில்லை. நான் கிறிஸ்து அல்ல என்று யோவான் தெளிவாகக் கூறினான். இது தான் அவன் மக்களிடம் சொன்னது.
GNTERP : και CONJ G2532 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηρνησατο V-ADI-3S G720 και CONJ G2532 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : και CONJ G2532 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηρνησατο V-ADI-3S G720 και CONJ G2532 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : και CONJ G2532 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηρνησατο V-ADI-3S G720 και CONJ G2532 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὡμολόγησεν V-AAI-3S G3670 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἠρνήσατο, V-ADI-3S G720 καὶ CONJ G2532 ὡμολόγησεν V-AAI-3S G3670 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός.N-NSM G5547
MOV : ഞാൻ ക്രിസ്തു അല്ല എന്നു ഏറ്റു പറഞ്ഞു.
HOV : तो उस ने यह मान लिया, और इन्कार नहीं किया परन्तु मान लिया कि मैं मसीह नहीं हूं।
TEV : అతడు ఎరుగననక ఒప్పుకొనెను; క్రీస్తును కానని ఒప్పుకొనెను.
ERVTE : యోహాను సమాధానం చెప్పటానికి నిరాకరించలేదు. పైగా ఏదీ దాచకుండా సృష్టంగా సమాధానం చెప్పాడు. యోహాను, “నేను క్రీస్తును కాదు!” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಅವನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು. ಅಲ್ಲಗಳೆಯಲಿಲ್ಲ; ಅವನು--ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಮರೆಮಾಚದೆ, “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : યોહાન સ્પષ્ટ બોલ્યો. યોહાને ઉત્તર આપવાની ના પાડી નહિ, યોહાને સ્પષ્ટતાપૂર્વક કહ્યું, “હું ખ્રિસ્ત નથી.” યોહાને લોકોને આ વાત કહી.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮੁੱਕਰਿਆ ਨਾ ਸਗੋਂ ਮੰਨ ਲਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
URV : تو اُس نے اِقرار کِیا اور اِنکار نہ کِیا بلکہ اِقرار کِیا مَیں تو مسِیح نہِیں ہُوں۔
BNV : য়োহন একথার জবাব খোলাখুলিভাবেই দিলেন; তিনি উত্তর দিতে অস্বীকার করলেন না৷ তিনি স্পষ্টভাবে স্বীকার করলেন, ‘আমি সেই খ্রীষ্ট নই৷’
ORV : ଯୋହନ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ କହିଲେ। ସେ ଉତ୍ତର ଦବୋ ପାଇଁ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ ନାହିଁ। ଯୋହନ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହିଲେ, "ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହେଁ।"
MRV : योहान अगदी मोकळेपणाने बोलला. त्याने उत्तर देण्यास नकार दिला नाही. तो स्पष्टपणे म्हणाला, ‘मी ख्रिस्तनाही.” योहानाने लोकांना तेच सांगितले.
21
KJV : And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
KJVP : And G2532 they asked G2065 him, G846 What G5101 then G3767 ? Art G1488 thou G4771 Elijah G2243 ? And G2532 he saith, G3004 I am G1510 not. G3756 Art G1488 thou G4771 that Prophet G4396 ? And G2532 he answered, G611 No. G3756
YLT : And they questioned him, `What then? Elijah art thou?` and he saith, `I am not.` -- `The prophet art thou?` and he answered, `No.`
ASV : And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
WEB : They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
ESV : And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
RV : And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
RSV : And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No."
NLT : "Well then, who are you?" they asked. "Are you Elijah?" "No," he replied."Are you the Prophet we are expecting?" "No."
NET : So they asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not!" "Are you the Prophet?" He answered, "No!"
ERVEN : They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He answered, "No, I am not Elijah." They asked, "Are you the Prophet?" He answered, "No, I am not the Prophet."
TOV : அப்பொழுது அவர்கள்: பின்னை யார்? நீர் எலியாவா என்று கேட்டார்கள். அதற்கு: நான் அவன் அல்ல என்றான். நீர் தீர்க்கதரிசியானவரா என்று கேட்டார்கள். அதற்கும்: அல்ல என்றான்.
ERVTA : பிறகு நீர் யார்? நீர் எலியாவா? என்று மேலும் யூதர்கள் யோவானிடம் கேட்டார்கள். இல்லை. நான் எலியா இல்லை என்று யோவான் பதிலுரைத்தான். நீர் தீர்க்கதரிசியா? என யூதர்கள் கேட்டனர். இல்லை. நான் தீர்க்கதரிசி இல்லை என்றான் யோவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 ηλιας N-NSM G2243 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 ου PRT-N G3756
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 | [συ] P-2NS G4771 | συ P-2NS G4771 | ηλιας N-NSM G2243 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 ου PRT-N G3756
GNTBRP : και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 ηλιας N-NSM G2243 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 ου PRT-N G3756
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἠρώτησαν V-AAI-3P G2065 αὐτόν· P-ASM G846 τί I-NSN G5101 οὖν; CONJ G3767 Ἡλείας N-NSM G2243 εἶ; V-PAI-2S G1510 λέγει· V-PAI-3S G3004 οὐκ PRT-N G3756 εἰμί. V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 προφήτης N-NSM G4396 εἶ V-PAI-2S G1510 σύ; P-2NS G4771 καὶ CONJ G2532 ἀπεκρίθη· V-ADI-3S G611 οὔ.PRT-N G3756
MOV : പിന്നെ എന്തു? നീ ഏലീയാവോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചതിന്നു: അല്ല എന്നു പറഞ്ഞു. നീ ആ പ്രവാചകനോ? എന്നതിന്നു: അല്ല എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : तब उन्होंने उस से पूछा, तो फिर कौन है? क्या तू एलिय्याह है? उस ने कहा, मैं नहीं हूं: तो क्या तू वह भविष्यद्वक्ता है? उस ने उत्तर दिया, कि नहीं।
TEV : కాగా వారు మరి నీవెవరవు, నీవు ఏలీయావా అని అడుగగా అతడు కాననెను.
ERVTE : వాళ్ళు అతణ్ణి, “మరి నీ వెవరు? ఏలీయావా?” అని అడిగారు. అతడు, “కాదు” అని అన్నాడు. “ప్రవక్తవా?” “కాదు.”
KNV : ಅದಕ್ಕವರು--ಹಾಗಾದರೇನು? ನೀನು ಎಲೀಯನೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು--ನಾನಲ್ಲ ಅಂದನು. ಅವರು ನೀನು ಆ ಪ್ರವಾದಿಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವನು--ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೋಹಾನನಿಗೆ, “ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ಯಾರು? ನೀನು ಎಲೀಯನೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಅವನು, “ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಎಲೀಯನಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು. ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ನೀನು ಪ್ರವಾದಿಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಯೋಹಾನನು, “ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಪ್ರವಾದಿಯಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : યહૂદિઓએ યોહાનને પૂછયું, “તો પછી તું કોણ છે? તું એલિયા છે?”યોહાને ઉત્તર આપ્યો, “ના હું એલિયા નથી.”યહૂદિઓએ પૂછયું, “તુ પ્રબોધક છે?”યોહાને ઉત્તર આપ્યો, “ના હું પ્રબોધક નથી.”
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਫੇਰ ਕੀ ਤੂੰ ਏਲੀਯਾਹ ਹੈਂॽ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਹਾਂ। ਭਲਾ, ਤੂੰ ਉਹ ਨਬੀ ਹੈਂॽ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਨਹੀਂ
URV : اُنہوں نے اُس سے پُوچھا پھِر کَون ہے؟ کیا تُو ایلِیاہ ہے؟ اُس نے کہا مَیں نہِیں ہُوں۔ کیا تُو وہ نبی ہے؟ اُس نے جواب دِیا کہ نہِیں۔
BNV : তখন তাঁরা তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তাহলে আপনি কে? আপনি কি এলিয়?’য়োহন বললেন, ‘না, আমি এলিয় নই৷’ইহুদীরা জিজ্ঞেস করলেন, ‘তবে আপনি কি সেই ভাববাদী?’য়োহন এর জবাবে বললেন, ‘না৷’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତାହାହେଲେ "ତୁମ୍ଭେ କିଏ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଏଲିୟ?"
MRV : यहूदी लोकांनी योहानाला विचारले, “तर मग तू कोण आहेस? तू एलीयाआहेस काय?” योहानाने उत्तर दिले, “नाही, मी एलीया नाही.” यहूदी लोकांनी विचारले, ‘तू संदेष्टा आहेस काय?” योहानाने म्हटले, ‘नाही, मी संदेष्टा नाही.”
22
KJV : Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
KJVP : Then G3767 said G2036 they unto him, G846 Who G5101 art G1488 thou? that G2443 we may give G1325 an answer G612 to them that sent G3992 us. G2248 What G5101 sayest G3004 thou of G4012 thyself G4572 ?
YLT : They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`
ASV : They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
WEB : They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
ESV : So they said to him, "Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
RV : They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
RSV : They said to him then, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
NLT : "Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?"
NET : Then they said to him, "Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
ERVEN : Then they said, "Who are you? Tell us about yourself. Give us an answer to tell the people who sent us. What do you say about yourself?"
TOV : அவர்கள் பின்னும் அவனை நோக்கி: நீர் யார்? எங்களை அனுப்பினவர்களுக்கு நாங்கள் உத்தரவு சொல்லும்படிக்கு, உம்மைக்குறித்து என்ன சொல்லுகிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : நீர் யார்? உம்மைப்பற்றி எங்களுக்குச் சொல்லுங்கள். எங்களை அனுப்பியவர்களுக்கு நாங்கள் சொல்வதற்கென்று ஒரு பதில் சொல்லுங்கள். உம்மைப்பற்றி நீர் என்ன சொல்கிறீர்? என்று யூதர்கள் கேட்டனர்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ινα CONJ G2443 αποκρισιν N-ASF G612 δωμεν V-2AAS-1P G1325 τοις T-DPM G3588 πεμψασιν V-AAP-DPM G3992 ημας P-1AP G2248 τι I-NSN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 περι PREP G4012 σεαυτου F-2GSM G4572
GNTWHRP : ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ινα CONJ G2443 αποκρισιν N-ASF G612 δωμεν V-2AAS-1P G1325 τοις T-DPM G3588 πεμψασιν V-AAP-DPM G3992 ημας P-1AP G2248 τι I-NSN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 περι PREP G4012 σεαυτου F-2GSM G4572
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ινα CONJ G2443 αποκρισιν N-ASF G612 δωμεν V-2AAS-1P G1325 τοις T-DPM G3588 πεμψασιν V-AAP-DPM G3992 ημας P-1AP G2248 τι I-NSN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 περι PREP G4012 σεαυτου F-2GSM G4572
GNTTRP : εἶπαν V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ· P-DSM G846 τίς I-NSM G5101 εἶ; V-PAI-2S G1510 ἵνα CONJ G2443 ἀπόκρισιν N-ASF G612 δῶμεν V-2AAS-1P G1325 τοῖς T-DPM G3588 πέμψασιν V-AAP-DPM G3992 ἡμᾶς· P-1AP G2248 τί I-NSN G5101 λέγεις V-PAI-2S G3004 περὶ PREP G4012 σεαυτοῦ;F-2GSM G4572
MOV : അവർ അവനോടു: നീ ആരാകുന്നു? ഞങ്ങളെ അയച്ചവരോടു ഉത്തരം പറയേണ്ടതിന്നു നീ നിന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब उन्होंने उस से पूछा, फिर तू है कौन? ताकि हम अपने भेजने वालों को उत्तर दें; तू अपने विषय में क्या कहता है?
TEV : నీవు ఆ ప్రవక్తవా అని అడుగగాకానని ఉత్తరమిచ్చెను. కాబట్టి వారునీవెవరవు? మమ్ము పంపినవారికి మేము ఉత్తరమియ్యవలెను గనుక నిన్నుగూర్చి నీవేమి చెప్పుకొనుచున్నావని అతని నడిగిరి
ERVTE : చివరకు వాళ్ళు, “మరి నీవెవరవు? మమ్మల్ని పంపిన వాళ్ళకు చెప్పటానికి మాకో సమాధానం చెప్పండి. మమ్మల్ని పంపిన వాళ్ళకు చెప్పటానికి నీ గురించి నీవేమని చెప్పుచున్నావు?” అని అడిగారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಅವ ನಿಗೆ--ನೀನು ಯಾರು? ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ನಾವು ಉತ್ತರ ಹೇಳುವಂತೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ನಮಗೆ ಹೇಳು. ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ನಾವು ತಿಳಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನೀನು ಏನು ಹೇಳುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : પછી તે યહૂદિઓએ કહ્યું, “તું કોણ છે? અમને તારા વિષે કહે. જેથી અમને જેણે મોકલ્યા છે તેને અમે ઉત્તર આપી શકીએ, તું તારા માટે શું કહે છે?”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਫੇਰ ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਈਏॽ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਖੇ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈਂॽ
URV : پَس اُنہوں نے اُس سے کہا پھِر تُو ہے کَون؟ تاکہ ہم اپنے بھیجنے والوں کو جواب دیں تُو اپنے حق میں کیا کہتا ہے؟۔
BNV : তখন তাঁরা বললেন, ‘তাহলে আপনি কে? আমাদের বলুন যাতে যাঁরা আমাদের পাঠিয়েছে তাদের জবাব দিতে পারি৷ আপনার নিজের বিষয়ে আপনি কি বলেন?’
ORV : ତା'ପରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ପଚାରିଲେ, " ତବେେ ତୁମ୍ଭେ କିଏ? ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ବିଷୟ ରେ କୁହ, ଆମ୍ଭକୁ ପଠାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଦିଅ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କହୁଛ?"
MRV : यावर यहूदी लोक म्हणाले, “तू कोण आहेस?” तुझ्याविषयी आम्हांला सांग. ज्या लोकांनी आम्हांला पाठविले, त्यांना आम्ही काय उत्तर द्यावे हे तू आम्हांला सांग. तू स्वत:ला कोण म्हणवितोस?”
23
KJV : He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
KJVP : He said, G5346 I G1473 [am] the voice G5456 of one crying G994 in G1722 the G3588 wilderness, G2048 Make straight G2116 the G3588 way G3598 of the Lord, G2962 as G2531 said G2036 the G3588 prophet G4396 Isaiah. G2268
YLT : He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.`
ASV : He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
WEB : He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, \'Make straight the way of the Lord,\' as Isaiah the prophet said."
ESV : He said, "I am the voice of one crying out in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
RV : He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
RSV : He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, `Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
NLT : John replied in the words of the prophet Isaiah: "I am a voice shouting in the wilderness, 'Clear the way for the LORD's coming!' "
NET : John said, "I am the voice of one shouting in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord,' as Isaiah the prophet said."
ERVEN : John told them the words of the prophet Isaiah: "I am the voice of someone shouting in the desert: 'Make a straight road ready for the Lord.'"
TOV : அதற்கு அவன்: கர்த்தருக்கு வழியைச் செவ்வைப்பண்ணுங்கள் என்று ஏசாயா தீர்க்கதரிசி சொன்னபடியே, நான் வனாந்தரத்திலே கூப்பிடுகிறவனுடைய சத்தமாயிருக்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : யோவான் அவர்களிடம் தீர்க்கதரிசி ஏசாயாவின் வார்த்தைகளைச் சொன்னான். வனாந்தரத்தில் சத்தமிடுகிறவனின் ஓசையாக நான் இருக்கிறேன். ԅகர்த்தருக்கு வழியை ஆயத்தம் பண்ணுங்கள். ஏசாயா 40:3
GNTERP : εφη V-IXI-3S G5346 εγω P-1NS G1473 φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ευθυνατε V-AAM-2P G2116 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ησαιας N-NSM G2268 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396
GNTWHRP : εφη V-IXI-3S G5346 εγω P-1NS G1473 φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ευθυνατε V-AAM-2P G2116 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ησαιας N-NSM G2268 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396
GNTBRP : εφη V-IXI-3S G5346 εγω P-1NS G1473 φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ευθυνατε V-AAM-2P G2116 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ησαιας N-NSM G2268 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396
GNTTRP : ἔφη· V-IAI-3S G5346 ἐγὼ P-1NS G1473 φωνὴ N-NSF G5456 βοῶντος V-PAP-GSM G994 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ· A-DSF G2048 εὐθύνατε V-AAM-2P G2116 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 κυρίου, N-GSM G2962 καθὼς ADV G2531 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 Ἡσαΐας N-NSM G2268 ὁ T-NSM G3588 προφήτης.N-NSM G4396
MOV : അതിന്നു അവൻ: യെശയ്യാപ്രവാചകൻ പറഞ്ഞതുപോലെ: കർത്താവിന്റെ വഴി നേരെ ആക്കുവിൻ എന്നു മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ ശബ്ദം ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने कहा, मैं जैसा यशायाह भविष्यद्वक्ता ने कहा है, जंगल में एक पुकारने वाले का शब्द हूं कि तुम प्रभु का मार्ग सीधा करो।
TEV : అందు కతడుప్రవక్తయైన యెషయా చెప్పినట్టు నేను ప్రభువు త్రోవ సరాళముచేయుడి అని అరణ్యములో ఎలుగెత్తి చెప్పు ఒకని శబ్దము అని చెప్పెను.
ERVTE : యోహాను యిలా సమాధానం చెప్పాడు: “ప్రభువు కోసం చక్కటి మార్గం వేయుమని ఎడారి ప్రాంతాల్లో ఒక స్వరం ఎలుగెత్తి పలికింది.” యెషయా 40:3 ఇవి యెషయా ప్రవక్త అన్న మాటలు.
KNV : ಅವನು--ಕರ್ತನ ದಾರಿಯನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಅಡವಿ ಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಒಬ್ಬನ ಶಬ್ದವದೆ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿ ಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿದ ಶಬ್ದವೇ ನಾನು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನು, “‘ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ನೇರವಾದ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿರಿ’ ಎಂದು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವವನ ಸ್ವರವೇ ನಾನು” ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲೇ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು. (ಯೆಶಾಯ 40:3)
GUV : યોહાને તેઓને યશાયા પ્રબોધકના શબ્દો કહ્યા,“હું રાનમાં બૂમો પાડતી વ્યક્તિની વાણી છું;‘પ્રભુ માટે સીધો રસ્તો તૈયાર કરો.”‘ યશાય 40:3
PAV : ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਕਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਹਾਂ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਰਸਤਾ ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ
URV : اُس نے کہا مَیں جَیسا یسعیاہ نبی نے کہا ہے بِیابان میں ایک پُکارنے والے کی آواز ہُوں کہ تُم خُدا کی راہ کو سِیدھا کرو۔
BNV : ভাববাদী যিশাইয় যা বলেছিলেন তা উল্লেখ করে য়োহন বললেন,‘আমি তাঁর রব, যিনি মরু প্রান্তরে চিত্‌কার করে বলছেন, ‘তোমার প্রভুর জন্য পথ সোজা কর!” যিশাইয় 40 :3
ORV : ଯୋହନ ସମାନଙ୍କେୁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ୟିଶାଇୟଙ୍କ ବାଣୀ କହିଲେ:
MRV : योहानाने त्यांना यशया संदेष्ट्याच्या शब्दात सांगितले,‘मी वैराण रानात ओरडणाऱ्या मनुष्याची वाणी आहे: ‘प्रभूसाठी सरळ मार्ग तयार करा.’ “ यशाया 40 :3
24
KJV : And they which were sent were of the Pharisees.
KJVP : And G2532 they which were sent G649 were G2258 of G1537 the G3588 Pharisees. G5330
YLT : And those sent were of the Pharisees,
ASV : And they had been sent from the Pharisees.
WEB : The ones who had been sent were from the Pharisees.
ESV : (Now they had been sent from the Pharisees.)
RV : And they had been sent from the Pharisees.
RSV : Now they had been sent from the Pharisees.
NLT : Then the Pharisees who had been sent
NET : (Now they had been sent from the Pharisees.)
ERVEN : These Jews were sent from the Pharisees.
TOV : அனுப்பப்பட்டவர்கள் பரிசேயராயிருந்தார்கள்.
ERVTA : யூதர்களான இவர்கள் பரிசேயர்கள் என்பவர்களால் அனுப்பப்பட்டிருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 ησαν V-IXI-3P G2258 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 ησαν V-IXI-3P G2258 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 ησαν V-IXI-3P G2258 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM G649 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων.N-GPM G5330
MOV : അയക്കപ്പെട്ടവർ പരീശന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ളവർ ആയിരുന്നു.
HOV : ये फरीसियों की ओर से भेजे गए थे।
TEV : పంపబడినవారు పరిసయ్యులకు చెందిన వారు
ERVTE : వీళ్ళను పంపింది పరిసయ్యులు.
KNV : ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಫರಿಸಾಯರ ಕಡೆಯವರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಫರಿಸಾಯರೂ ಇದ್ದರು.
GUV : આ યહૂદિઓને ફરોશીઓમાંથી મોકલવામાં આવ્યા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਸਨ
URV : یہ فریسِیوں کی طرف سے بھیجے گئے تھے۔
BNV : যাদের পাঠানো হয়েছিল তাদের মধ্যে কিছু ফরীশী সম্প্রদায়ের লোক ছিল৷
ORV : ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ।
MRV : परूशी लोकांनी या यहूदी लोकांना पाठविले होते.
25
KJV : And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
KJVP : And G2532 they asked G2065 him, G846 and G2532 said G2036 unto him, G846 Why G5101 baptizest G907 thou then, G3767 if G1487 thou G4771 be G1488 not G3756 that Christ, G5547 nor G3777 Elijah, G2243 neither G3777 that prophet G4396 ?
YLT : and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`
ASV : And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
WEB : They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
ESV : They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
RV : And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
RSV : They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
NLT : asked him, "If you aren't the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?"
NET : So they asked John, "Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
ERVEN : They said to John, "You say you are not the Christ. You say you are not Elijah or the Prophet. Then why do you baptize people?"
TOV : அவர்கள் அவனை நோக்கி: நீர் கிறிஸ்துவுமல்ல, எலியாவுமல்ல, தீர்க்கதரிசியானவருமல்லவென்றால், ஏன் ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : நீர் கிறிஸ்து அல்ல என்று கூறுகிறீர். நீர் எலியாவோ தீர்க்கதரிசியோ அல்ல என்றும் கூறுகிறீர். பின்னர் நீர் ஏன் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறீர்? என அவர்கள் யோவானிடம் கேட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 βαπτιζεις V-PAI-2S G907 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουτε CONJ G3777 ηλιας N-NSM G2243 ουτε CONJ G3777 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 βαπτιζεις V-PAI-2S G907 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουδε ADV G3761 ηλιας N-NSM G2243 ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396
GNTBRP : και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 βαπτιζεις V-PAI-2S G907 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουτε CONJ G3777 ηλιας N-NSM G2243 ουτε CONJ G3777 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἠρώτησαν V-AAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 τί I-NSN G5101 οὖν CONJ G3767 βαπτίζεις, V-PAI-2S G907 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 οὐκ PRT-N G3756 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 οὐδὲ CONJ-N G3761 Ἡλείας N-NSM G2243 οὐδὲ CONJ-N G3761 ὁ T-NSM G3588 προφήτης;N-NSM G4396
MOV : എന്നാൽ നീ ക്രിസ്തുവല്ല, ഏലീയാവല്ല, ആ പ്രവാചകനും അല്ല എന്നു വരികിൽ നീ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവർ ചോദിച്ചു.
HOV : उन्होंने उस से यह प्रश्न पूछा, कि यदि तू न मसीह है, और न एलिय्याह, और न वह भविष्यद्वक्ता है, तो फिर बपतिस्मा क्यों देता है?
TEV : వారు నీవు క్రీస్తువైనను ఏలీయావైనను ఆ ప్రవక్త వైనను కానియెడల ఎందుకు బాప్తిస్మమిచ్చుచున్నావని అతనిని అడుగగా
ERVTE : వాళ్ళు మరొక ప్రశ్న వేస్తూ, “నీవు క్రీస్తువు కానంటున్నావు. ఏలీయావుకానంటున్నావు. ప్రవక్తవుకానంటున్నావు. అటువంటప్పుడు నీవు ప్రజలకు బాప్తిస్మము ఎందుకిస్తున్నావు?” అని అడిగారు.
KNV : ಅವರು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಆ ಕ್ರಿಸ್ತನೂ ಎಲೀಯನೂ ಇಲ್ಲವೆ ಆ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಅಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವದು ಯಾಕೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ, ‘ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನೂ ಅಲ್ಲ, ಎಲೀಯನೂ ಅಲ್ಲ, ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಅಲ್ಲ, ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆ. ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ಜನರಿಗೆ ಏಕೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : આ માણસોએ યોહાનને કહ્યું, “તું કહે છે કે તું ખ્રિસ્ત નથી. તું કહે છે તું એલિયા કે પ્રબોધક પણ નથી. પછી તું શા માટે લોકોને બાપ્તિસ્મા આપે છે?”
PAV : ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਮਸੀਹ ਹੈਂ, ਨਾ ਏਲੀਯਾਹ, ਨਾ ਉਹ ਨਬੀ, ਤਾਂ ਫੇਰ ਤੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਕਿਉਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂॽ
URV : اُنہوں نے اُس سے یہ سوال کِیا کہ اگر تُو نہ مسِیح ہے نہ ایلِیاہ نہ نبی تو پھِر بپتِسمہ کِیُوں دیتا ہے؟۔
BNV : তাঁরা য়োহনকে বললেন, ‘আপনি যদি সেই খ্রীষ্ট নন, এলিয় নন, ভাববাদীও নন, তাহলে আপনি বাপ্তাইজ করছেন কেন?’
ORV : ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହଁ। ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଏଲିୟ ନୁହଁ କିମ୍ବା ସହେି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ନୁହଁ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ ଦେଉଛ?"
MRV : हे लोक योहानाला म्हणाले, “तू म्हणतोस की, मी ख्रिस्त नाही; मी एलीया नाही किंवा मी संदेष्टाही नाही, मग तू लोकांचा बाप्तिस्मा का करतोस?”
26
KJV : John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
KJVP : John G2491 answered G611 them, G846 saying, G3004 I G1473 baptize G907 with G1722 water: G5204 but G1161 there standeth G2476 one among G3319 you, G5216 whom G3739 ye G5210 know G1492 not; G3756
YLT : John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
ASV : John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
WEB : John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don\'t know.
ESV : John answered them, "I baptize with water, but among you stands one you do not know,
RV : John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
RSV : John answered them, "I baptize with water; but among you stands one whom you do not know,
NLT : John told them, "I baptize with water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
NET : John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
ERVEN : John answered, "I baptize people with water. But there is someone here with you that you don't know.
TOV : யோவான் அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறேன்; நீங்கள் அறியாதிருக்கிற ஒருவர் உங்கள் நடுவிலே நிற்கிறார்.
ERVTA : நான் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் தருகிறேன். ஆனால் உங்களோடு இங்கே இருக்கிற ஒருவர் உங்களால் அறியப்படாதவராக இருக்கிறார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 βαπτιζω V-PAI-1S G907 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 μεσος A-NSM G3319 δε CONJ G1161 υμων P-2GP G5216 εστηκεν V-RAI-3S G2476 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 V-IAI-3S G2476
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 βαπτιζω V-PAI-1S G907 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 μεσος A-NSM G3319 υμων P-2GP G5216 | στηκει V-PAI-3S G4739 | εστηκεν V-RAI-3S G2476 | ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 V-IAI-3S G2476
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 βαπτιζω V-PAI-1S G907 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 μεσος A-NSM G3319 δε CONJ G1161 υμων P-2GP G5216 εστηκεν V-RAI-3S G2476 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 V-IAI-3S G2476
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰωάννης N-NSM G2491 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἐγὼ P-1NS G1473 βαπτίζω V-PAI-1S G907 ἐν PREP G1722 ὕδατι· N-DSN G5204 μέσος A-NSM G3319 ὑμῶν P-2GP G5210 στήκει, V-PAI-3S G4739 ὃν R-ASM G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε,V-RAI-2P G1492
MOV : അതിന്നു യോഹന്നാൻ: ഞാൻ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ അറിയാത്ത ഒരുത്തൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നില്ക്കുന്നുണ്ടു;
HOV : यूहन्ना ने उन को उत्तर दिया, कि मैं तो जल से बपतिस्मा देता हूं; परन्तु तुम्हारे बीच में एक व्यक्ति खड़ा है, जिसे तुम नहीं जानते।
TEV : యోహాను నేను నీళ్లలో బాప్తి స్మమిచ్చుచున్నాను గాని నా వెనుక వచ్చుచున్నవాడు మీ మధ్య ఉన్నాడు;
ERVTE : యోహాను సమాధానం చెబుతూ,”నేను నీళ్ళ ద్వారా బాప్తిస్మము యిస్తున్నాను. కాని మీరెరుగని వాడొకాయన మీ మధ్య ఉన్నాడు.
KNV : ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ನಾನು ನೀರಿನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುತ್ತೇನೆ; ಆದರೆ ನೀವು ಅರಿಯದಿರುವಂಥ ಒಬ್ಬಾತನು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ;
ERVKN : ಯೋಹಾನನು, “ನಾನು ಜನರಿಗೆ ನೀರಿನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವೆನು. ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಒಬ್ಬನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
GUV : યોહાને ઉત્તર આપ્યો, “હું લોકોનું પાણીથી બાપ્તિસ્મા કરું છું. પણ અહીં તમારી સાથે એક વ્યક્તિ છે જેને તમે જાણતા નથી.
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਜਲ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਖਲੋਤਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦੇ
URV : یُوحنّا نے جواب میں اُن سے کہا کہ مَیں پانی سے بپتِسمہ دیتا ہُوں تُمہارے درمیان ایک شَخص کھڑا ہے جِسے تُم نہِیں جانتے۔
BNV : এর উত্তরে য়োহন বললেন, ‘আমি জলে বাপ্তাইজ করছি৷ তোমাদের মধ্যে একজন দাঁড়িয়ে আছেন যাঁকে তোমরা চেন না৷
ORV : ଯୋହନ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳ ରେ ବାପ୍ତିଜିତ ଦେଉଛି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଏଠା ରେ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଅଛନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହଁ।
MRV : योहानाने उतर दिले, “मी लोकांचा बाप्तिस्मा पाण्याने करतो. परंतु तुम्हांला माहीत नाही असा एक मनुष्य येथे तुमच्यात आहे.
27
KJV : He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
KJVP : He G846 it is, G2076 who coming G2064 after G3694 me G3450 is preferred G1096 before G1715 me, G3450 whose G3739 shoe's G5266 latchet G2438 I G1473 am G1510 not G3756 worthy G514 to G2443 unloose G3089 G846 .
YLT : of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`
ASV : even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
WEB : He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I\'m not worthy to loosen."
ESV : even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie."
RV : {cf15i even} he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
RSV : even he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
NLT : Though his ministry follows mine, I'm not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal."
NET : who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!"
ERVEN : He is the one who is coming later. I am not good enough to be the slave who unties the strings on his sandals."
TOV : அவர் எனக்குப் பின்வந்தும் என்னிலும் மேன்மையுள்ளவர்; அவருடைய பாதரட்சையின் வாரை அவிழ்ப்பதற்கும் நான் பாத்திரனல்ல என்றான்.
ERVTA : அந்த ஒருவர்தான் எனக்குப் பின்னால் வருகிறவர். அவரது செருப்பின் வாரை அவிழ்க்கக் கூட தகுதியற்றவன் நான் என்று யோவான் பதிலுரைத் தான்.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ος R-NSM G3739 εμπροσθεν PREP G1715 μου P-1GS G3450 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ου R-GSM G3739 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αξιος A-NSM G514 ινα CONJ G2443 λυσω V-AAS-1S G3089 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 ιμαντα N-ASM G2438 του T-GSN G3588 υποδηματος N-GSN G5266
GNTWHRP : | | ο T-NSM G3588 | οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 [εγω] P-1NS G1473 αξιος A-NSM G514 ινα CONJ G2443 λυσω V-AAS-1S G3089 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 ιμαντα N-ASM G2438 του T-GSN G3588 υποδηματος N-GSN G5266
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ος R-NSM G3739 εμπροσθεν PREP G1715 μου P-1GS G3450 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ου R-GSM G3739 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αξιος A-NSM G514 ινα CONJ G2443 λυσω V-AAS-1S G3089 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 ιμαντα N-ASM G2438 του T-GSN G3588 υποδηματος N-GSN G5266
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ὀπίσω ADV G3694 μου P-1GS G1473 ἐρχόμενος, V-PNP-NSM G2064 οὗ R-GSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐγὼ P-1NS G1473 ἄξιος A-NSM G514 ἵνα CONJ G2443 λύσω V-AAS-1S G3089 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸν T-ASM G3588 ἱμάντα N-ASM G2438 τοῦ T-GSN G3588 ὑποδήματος.N-GSN G5266
MOV : എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നവൻ തന്നേ; അവന്റെ ചെരിപ്പിന്റെ വാറു അഴിപ്പാൻ ഞാൻ യോഗ്യൻ അല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : अर्थात मेरे बाद आनेवाला है, जिस की जूती का बन्ध मैं खोलने के योग्य नहीं।
TEV : మీరాయన నెరుగరు, ఆయన చెప్పుల వారును విప్పుటకైనను నేను యోగ్యుడను కానని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : నా తర్వాత రానున్నవాడు ఆయనే. ఆయన చెప్పులు విప్పటానికి కూడా నేను తగను” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನೇ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರು ವಾತನಾಗಿದ್ದು ನನಗಿಂತ ಮುಂದಿನವನಾದನು; ಆತನ ಕೆರದ ಬಾರನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ನಂತರ ಬರುವವನು ಆತನೇ. ಆತನ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದಕ್ಕೂ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે વ્યક્તિ જે મારી પાછળ આવે છે, હું તેના જોડાની દોરી છોડવા જેટલો પણ યોગ્ય નથી.”
PAV : ਉਹੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਮਗਰੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਦਾ ਤਮਸਾ ਮੈਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
URV : یعنی میرے بعد کا آنے والا جِس کی جُوتی کا تَسمہ مَیں کھولنے کے لائِق نہِیں۔
BNV : তিনিই সেই লোক যিনি আমার পরে আসছেন৷ আমি তাঁর পায়ের চটির ফিতে খোলবার য়োগ্য নই৷’
ORV : ସେ ବ୍ଯକ୍ତି ମାେ ପରେ ଆସୁଛନ୍ତି, ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଜୋତାର ଫିତା ଫିଟଇବୋ ପାଇଁ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ।"
MRV : माझ्यानंतर येणारा तो हाच मनुष्य आहे. त्याच्या वहाणांचे बंद सोडण्याइतकीही माझी लायकी नाही.”
28
KJV : These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
KJVP : These things G5023 were done G1096 in G1722 Bethabara G962 beyond G4008 Jordan, G2446 where G3699 John G2491 was G2258 baptizing. G907
YLT : These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
ASV : These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
WEB : These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
ESV : These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
RV : These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
RSV : This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
NLT : This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
NET : These things happened in Bethany across the Jordan River where John was baptizing.
ERVEN : These things all happened at Bethany on the other side of the Jordan River. This is where John was baptizing people.
TOV : இவைகள் யோர்தானுக்கு அக்கரையில் யோவான் ஞானஸ்நானங்கொடுத்த பெத்தாபராவிலே நடந்தன.
ERVTA : இந்நிகழ்ச்சிகள் யாவும் யோர்தான் ஆற்றின் அக்கரையில் உள்ள பெத்தானியாவில் நடை பெற்றன. இங்கேதான் யோவான் மக்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுத்துக் கொண்டிருந்தான்.
GNTERP : ταυτα D-NPN G5023 εν PREP G1722 βηθαβαρα N-DSF G962 εγενετο V-2ADI-3S G1096 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 ιωαννης N-NSM G2491 βαπτιζων V-PAP-NSM G907
GNTWHRP : ταυτα D-NPN G5023 εν PREP G1722 βηθανια N-DSF G963 εγενετο V-2ADI-3S G1096 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 βαπτιζων V-PAP-NSM G907
GNTBRP : ταυτα D-NPN G5023 εν PREP G1722 βηθανια N-DSF G963 εγενετο V-2ADI-3S G1096 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 ιωαννης N-NSM G2491 βαπτιζων V-PAP-NSM G907
GNTTRP : ταῦτα D-NPN G3778 ἐν PREP G1722 Βηθανίᾳ N-DSF G963 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 πέραν ADV G4008 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου, N-GSM G2446 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Ἰωάννης N-NSM G2491 βαπτίζων.V-PAP-NSM G907
MOV : ഇതു യോർദ്ദന്നക്കാരെ യോഹന്നാൻ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ബേഥാന്യയിൽ സംഭവിച്ചു.
HOV : ये बातें यरदन के पार बैतनिय्याह में हुई, जहां यूहन्ना बपतिस्मा देता था।
TEV : యోహాను బాప్తిస్మమిచ్చుచున్న యొర్దానునదికి ఆవలనున్న బేతనియలో ఈ సంగతులు జరిగెను.
ERVTE : ఈ సంఘటనలన్నీ బేతనియ గ్రామంలో జరిగాయి. అది యోహాను బాప్తిస్మము ఇచ్చిన యొర్దాను నదికి అవతల వైపున ఉంది.
KNV : ಇವುಗಳು ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆ ಕಡೆಯ ಬೇಥಾಬರದಲ್ಲಿ ನಡೆದವು; ಅಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಆಚೆದಡದಲ್ಲಿದ್ದ ಬೆಥಾನಿ ಎಂಬ ಊರಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ನಡೆದವು. ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದದ್ದು ಇಲ್ಲಿಯೇ.
GUV : યર્દન નદીને પેલે પાર આ બધી વસ્તુઓ બેથનિયામાં બની. આ જગ્યાએ યોહાન લોકોનું બાપ્તિસ્મા કરતો હતો.
PAV : ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਰ ਬੈਤਅਨੀਯਾ ਵਿੱਚ ਹੋਈਆਂ ਜਿੱਥੇ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ।।
URV : یہ باتیں یَردَن کے پار بیت عِنیاہ میں واقِع ہُوئیں جہاں یُوحنّا بپتِسمہ دیتا تھا۔
BNV : যর্দন নদীর অপর পারে বৈথনিযাতে য়েখানে য়োহন লোকেদের বাপ্তাইজ করছিলেন, সেইখানে এইসব ঘটেছিল৷
ORV : ଏହି ସବୁ ଘଟଣା ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଆର ପଟେ ଥିବା ବେଥାନୀ ଗ୍ରାମ ରେ ଘଟିଥିଲା। ଏହି ସ୍ଥାନ ରେ ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତଜିତ କରୁଥିଲେ।
MRV : यार्देन नदीपलीकडील बेथानी गावात या सर्व गोष्टी घडल्या. योहान तेथेच लोकांचा बाप्तिस्मा करीत असे.
29
KJV : The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
KJVP : The G3588 next day G1887 John G2491 seeth G991 Jesus G2424 coming G2064 unto G4314 him, G846 and G2532 saith, G3004 Behold G2396 the G3588 Lamb G286 of God, G2316 which taketh away G142 the G3588 sin G266 of the G3588 world. G2889
YLT : on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
ASV : On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
WEB : The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
ESV : The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
RV : On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!
RSV : The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
NLT : The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
NET : On the next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
ERVEN : The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God. He takes away the sins of the world!
TOV : மறுநாளிலே யோவான் இயேசுவைத் தன்னிடத்தில் வரக்கண்டு: இதோ, உலகத்தின் பாவத்தைச் சுமந்துதீர்க்கிற தேவ ஆட்டுக்குட்டி.
ERVTA : மறுநாள் தன்னை நோக்கி இயேசு வருவதை யோவான் பார்த்தான். பாருங்கள், இவர் தான் தேவனுடைய ஆட்டுக்குட்டி. உலகத்தின் பாவங்களை சுமந்து தீர்க்கப்போகிறவர்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 βλεπει V-PAI-3S G991 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 αμνος N-NSM G286 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 αιρων V-PAP-NSM G142 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 βλεπει V-PAI-3S G991 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 αμνος N-NSM G286 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 αιρων V-PAP-NSM G142 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 βλεπει V-PAI-3S G991 [ο T-NSM G3588 ιωαννης] N-NSM G2491 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 αμνος N-NSM G286 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 αιρων V-PAP-NSM G142 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTTRP : Τῇ T-DSF G3588 ἐπαύριον ADV G1887 βλέπει V-PAI-3S G991 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 λέγει· V-PAI-3S G3004 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 ἀμνὸς N-NSM G286 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 αἴρων V-PAP-NSM G142 τὴν T-ASF G3588 ἁμαρτίαν N-ASF G266 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889
MOV : പിറ്റെന്നാൾ യേശു തന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നതു അവൻ കണ്ടിട്ടു: ഇതാ, ലോകത്തിന്റെ പാപം ചുമക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാടു;
HOV : दूसरे दिन उस ने यीशु को अपनी ओर आते देखकर कहा, देखो, यह परमेश्वर का मेम्ना है, जो जगत के पाप उठा ले जाता है।
TEV : మరువాడు యోహాను యేసు తనయొద్దకు రాగా చూచిఇదిగో లోకపాపమును మోసికొనిపోవు దేవుని గొఱ్ఱపిల్ల.
ERVTE : మరుసటి రోజు యోహాను యేసు తన వైపురావటం చూసి, “అదిగో! దేవుని గొఱ్ఱె పిల్ల! ఆయన ప్రజల పాపాలను తన మీద వేసుకొంటాడు.
KNV : ಮರುದಿನ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿ--ಇಗೋ, ಲೋಕದ ಪಾಪ ವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಯೋಹಾನನು, ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡು, “ಇಗೋ, ಯಜ್ಞಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಕುರಿಮರಿ. ಆತನು ಈ ಲೋಕದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವನು.
GUV : બીજે દિવસે યોહાને ઈસુને તેના તરફ આવતો જોયો. યોહાને કહ્યું, “જુઓ દેવનું હલવાન, જે જગતના પાપોને દૂર કરે છે!
PAV : ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਲੇਲਾ ਜਿਹੜਾ ਜਗਤ ਦਾ ਪਾਪ ਚੁੱਕ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ!
URV : دُوسرے دِن اُس نے یِسُوع کو اپنی طرف آتے دیکھ کر کہا دیکھو یہ خُدا کا بّرہ ہے جو دُنیا کا گُناہ اُٹھا لے جاتا ہے۔
BNV : পরের দিন য়োহন যীশুকে তাঁর দিকে আসতে দেখে বললেন, ‘ঐ দেখ, ঈশ্বরের মেষশাবক, যিনি জগতের পাপরাশি বহন করে নিয়ে যান!
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବାର ଦେଖିଲେ। ଯୋହନ କହିଲେ, "ଏହି ଦେଖ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମଷେଶାବକ। ସେ ପୃଥିବୀର ପାପ ବୋହି ନିଅନ୍ତି।
MRV : दुसऱ्या दिवशी योहानाने येशूला आपणांकडे येताना पाहिले. योहान म्हणाला, “पाहा, हा देवाचा कोकरा. जगाचे पाप वाहून नेणारा.
30
KJV : This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
KJVP : This G3778 is G2076 he of G4012 whom G3739 I G1473 said, G2036 After G3694 me G3450 cometh G2064 a man G435 which G3739 is preferred G1096 before G1715 me: G3450 for G3754 he was G2258 before G4413 me. G3450
YLT : this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
ASV : This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
WEB : This is he of whom I said, \'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.\'
ESV : This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks before me, because he was before me.'
RV : This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
RSV : This is he of whom I said, `After me comes a man who ranks before me, for he was before me.'
NLT : He is the one I was talking about when I said, 'A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.'
NET : This is the one about whom I said, 'After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.'
ERVEN : This is the one I was talking about when I said, 'There is a man coming after me who is greater than I am, because he was living even before I was born.'
TOV : எனக்குப்பின் ஒருவர் வருகிறார், அவர் எனக்கு முன்னிருந்தபடியால் என்னிலும் மேன்மையுள்ளவரென்று நான் சொன்னேனே, அவர் இவர்தான்.
ERVTA : நான் ஏற்கெனவே சொல்லிக்கொண்டிருந்தவர் இவர் தான். ԅஎனக்குப் பிறகு ஒரு மனிதர் வருவார். அவர் என்னிலும் மேலானவர். ஏனென்றால் அவர் எனக்கு முன்னமே வாழ்ந்துகொண்டிருக்கிறவர். அவர் எப்போதும் வாழ்கிறவர்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 εγω P-1NS G1473 ειπον V-2AAI-1S G2036 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχεται V-PNI-3S G2064 ανηρ N-NSM G435 ος R-NSM G3739 εμπροσθεν PREP G1715 μου P-1GS G3450 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 οτι CONJ G3754 πρωτος A-NSM G4413 μου P-1GS G3450 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 υπερ PREP G5228 ου R-GSM G3739 εγω P-1NS G1473 ειπον V-2AAI-1S G2036 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχεται V-PNI-3S G2064 ανηρ N-NSM G435 ος R-NSM G3739 εμπροσθεν PREP G1715 μου P-1GS G3450 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 οτι CONJ G3754 πρωτος A-NSM G4413 μου P-1GS G3450 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 εγω P-1NS G1473 ειπον V-2AAI-1S G2036 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχεται V-PNI-3S G2064 ανηρ N-NSM G435 ος R-NSM G3739 εμπροσθεν PREP G1715 μου P-1GS G3450 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 οτι CONJ G3754 πρωτος A-NSM G4413 μου P-1GS G3450 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP : οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὑπὲρ PREP G5228 οὗ R-GSM G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 εἶπον· V-2AAI-1S G3004 ὀπίσω ADV G3694 μου P-1GS G1473 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ἀνὴρ N-NSM G435 ὃς R-NSM G3739 ἔμπροσθέν PREP G1715 μου P-1GS G1473 γέγονεν, V-2RAI-3S G1096 ὅτι CONJ G3754 πρῶτός A-NSM-S G4413 μου P-1GS G1473 ἦν.V-IAI-3S G1510
MOV : എന്റെ പിന്നാലെ ഒരു പുരുഷൻ വരുന്നു; അവൻ എനിക്കു മുമ്പെ ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു എനിക്കു മുമ്പനായി തീർന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞവൻ ഇവൻ തന്നേ.
HOV : यह वही है, जिस के विषय में मैं ने कहा था, कि एक पुरूष मेरे पीछे आता है, जो मुझ से श्रेष्ठ है, क्योंकि वह मुझ से पहिले था।
TEV : నా వెనుక ఒక మనుష్యుడు వచ్చుచున్నాడు; ఆయన నాకంటె ప్రముఖుడు గనుక నాకంటె ముందటి వాడాయెనని నేనెవరినిగూర్చి చెప్పితినో ఆయనే యీయన.
ERVTE : నేను యిదివరలో, ‘నా తర్వాత రానున్న వాడొకడున్నాడు. ఆయన నాకన్నా ముందు నుండి ఉన్నవాడు. అందువలన ఆయన నాకన్నా గొప్పవాడు’ అని నేను చెప్పింది ఈయన్ని గురించే!
KNV : ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಬರು ತ್ತಾನೆ; ಆತನು ನನಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಇದ್ದದರಿಂದ ನನಗಿಂತ ಮುಂದಿನವನು ಎಂದು ನಾನು ಯಾರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದೆನೋ ಆತನೇ ಈತನು.
ERVKN : ‘ನನ್ನ ನಂತರ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬರುವನು. ಆತನು ನನಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡವನು. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ನನಗಿಂತಲೂ ಮೊದಲೇ ಇದ್ದವನು ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ ಇದ್ದವನು’ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದು ಈತನ ವಿಷಯವಾಗಿಯೇ.
GUV : આ તે જ છે જેના વિષે મેં કહ્યું હતું, ‘એક મનુષ્ય મારી પાછળ આવશે. પણ તે મારા કરતાં મોટો છે, કારણ કે તે મારા પહેલાથી જીવે છે. તે સદાકાળ જીવંત છે.’
PAV : ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਸਾਂ ਕਿ ਮੇਰੇ ਮਗਰੋਂ ਇੱਕ ਪੁਰਸ਼ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਥੋਂ ਵੱਡਾ ਬਣਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੀ
URV : یہ وُہی ہے جِس کی بابت میں نے کہا تھا کہ ایک شَخص میرے بعد آتا ہے جو مُجھ سے مُقدّم ٹھہرا ہے کِیُونکہ وہ مُجھ سے پہلے تھا۔
BNV : ইনিই সেই লোক, য়াঁর বিষয়ে আমি বলেছিলাম, ‘আমার পরে একজন আসছেন, কিন্তু তিনি আমার থেকে মহান, কারণ তিনি আমার অনেক আগে থেকেই আছেন৷’
ORV : ମୁଁ ଆଗରୁ ଏହି ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଥିଲି। ମୁଁ କହିଥିଲି, 'ମାେ ପରେ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଆସୁଛନ୍ତି, ସେ ମାଠାରୁେ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ। ସେ ମାେ ପୂର୍ବରୁ ବାସ କରୁଥିଲେ। ସେ ସର୍ବଦା ରହିଛନ୍ତି।'
MRV : याच्याविषयी मी बोलत होतो. मी म्हणालो, ‘माझ्यानंतर एक मनुष्य येणार आहे. परंतु तो माझ्याहून थोर आहे. तो माझ्या अगोदरपासून आहे. तो सदाजीवी आहे.’
31
KJV : And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
KJVP : And I G2504 knew G1492 him G846 not: G3756 but G235 that G2443 he should be made manifest G5319 to Israel, G2474 therefore G1223 G5124 am I G1473 come G2064 baptizing G907 with G1722 water. G5204
YLT : and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
ASV : And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
WEB : I didn\'t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
ESV : I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
RV : And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
RSV : I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
NLT : I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel."
NET : I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."
ERVEN : I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that Israel could know that Jesus is the Christ. "
TOV : நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; இவர் இஸ்ரவேலுக்கு வெளிப்படும் பொருட்டாக, நான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானங்கொடுக்கவந்தேன் என்றான்.
ERVTA : இவரை நானும் அறியாதிருந்தேன். ஆனாலும் நான் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் கொடுக்க வந்திருக்கிறேன். ஆகையால் இஸ்ரவேல் மக்கள் இயேசுதான் கிறிஸ்து என அறிந்துகொள்ள முடியும்.
GNTERP : καγω P-1NS-C G2504 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υδατι N-DSN G5204 βαπτιζων V-PAP-NSM G907
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 βαπτιζων V-PAP-NSM G907
GNTBRP : καγω P-1NS-C G2504 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υδατι N-DSN G5204 βαπτιζων V-PAP-NSM G907
GNTTRP : κἀγὼ P-1NS-K G2504 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδειν V-LAI-1S G1492 αὐτόν, P-ASM G846 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 φανερωθῇ V-APS-3S G5319 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 ὕδατι N-DSN G5204 βαπτίζων.V-PAP-NSM G907
MOV : ഞാനോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और मैं तो उसे पहिचानता न था, परन्तु इसलिये मैं जल से बपतिस्मा देता हुआ आया, कि वह इस्त्राएल पर प्रगट हो जाए।
TEV : నేను ఆయనను ఎరుగనైతిని గాని ఆయన ఇశ్రాయేలుకు ప్రత్యక్షమగుటకు నేను నీళ్లలొ బాప్తిస్మ మిచ్చుచు వచ్చితినని చెప్పెను.
ERVTE : అప్పుడాయన ఎవరో నాక్కూడా తెలియదు. కాని, ఆయన్ని ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు తెలియ చేయటానికి బాప్తిస్మము నిస్తూవచ్చాను.”
KNV : ನಾನು ಆತನನ್ನು ಅರಿತಿರಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಆತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವಂತೆ ನಾನು ನೀರಿನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವವನಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆತನು ಯಾರೆಂಬುದು ನನಗೂ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ಜನರಿಗೆ ನೀರಿನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જો કે મને ખબર ન હતી કે તે કોણ હતો. પણ હું લોકોને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપવા આવ્યો છું કે જેથી ઈસ્રાએલ (યહૂદિઓ) જાણી શકે કે ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે.”
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸਾਂ ਪਰ ਮੈਂ ਜਲ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਇਸ ਲਈ ਦਿੰਦਾ ਆਇਆ ਭਈ ਉਹ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ
URV : اور میں تو اُسے پہچانتا نہ تھا مگر اِسلئِے پانی سے بپتِسمہ دیتا ہُؤا آیا کہ وہ اِسرائیل پر ظاہِر ہوجائے۔
BNV : এমনকি আমিও তাঁকে চিনতাম না, কিন্তু ইস্রায়েলীয়রা য়েন তাঁকে খ্রীষ্ট বলে চিনতে পারে এইজন্য আমি এসে তাদের জলে বাপ্তাইজ করছি৷’
ORV : ମୁଁ ନିଜେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିଲି। କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଯେପରି ଜାଣିପାରବ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି। ଏଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳ ରେ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଅଛି।"
MRV : तो कोण होता हे मलाही माहीत नव्हते. परंतु मी पाण्याने बाप्तिस्माकरीत आलो यासाठी की, येशू हाच ख्रिस्त आहे हे इस्राएलाला (यहूदी लोकांना) कळावे.”
32
KJV : And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
KJVP : And G2532 John G2491 bare record, G3140 saying, G3004 I saw G2300 the G3588 Spirit G4151 descending G2597 from G1537 heaven G3772 like G5616 a dove, G4058 and G2532 it abode G3306 upon G1909 him. G846
YLT : And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
ASV : And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
WEB : John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
ESV : And John bore witness: "I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
RV : And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
RSV : And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him.
NLT : Then John testified, "I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
NET : Then John testified, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.
ERVEN : Then John said, "I also did not know who the Christ was. But the one who sent me to baptize with water told me, 'You will see the Spirit come down and rest on a man. He is the one who will baptize with the Holy Spirit.' I have seen this happen. I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on this man.
TOV : பின்னும் யோவான் சாட்சியாகச் சொன்னது: ஆவியானவர் புறாவைப்போல வானத்திலிருந்திறங்கி, இவர்மேல் தங்கினதைக் கண்டேன்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 τεθεαμαι V-RNI-1S G2300 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εμεινεν V-AAI-3S G3306 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 τεθεαμαι V-RNI-1S G2300 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 ως ADV G5613 περιστεραν N-ASF G4058 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εμεινεν V-AAI-3S G3306 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 τεθεαμαι V-RNI-1S G2300 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εμεινεν V-AAI-3S G3306 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S G3140 Ἰωάννης N-NSM G2491 λέγων V-PAP-NSM G3004 ὅτι CONJ G3754 τεθέαμαι V-RNI-1S G2300 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 καταβαῖνον V-PAP-ASN G2597 ὡς ADV G5613 περιστερὰν N-ASF G4058 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : യോഹന്നാൻ പിന്നെയും സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞതു: ആത്മാവു ഒരു പ്രാവുപോലെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവരുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അതു അവന്റെ മേൽ വസിച്ചു.
HOV : और यूहन्ना ने यह गवाही दी, कि मैं ने आत्मा को कबूतर की नाईं आकाश से उतरते देखा है, और वह उस पर ठहर गया।
TEV : మరియు యోహాను సాక్ష్యమిచ్చుచు ఆత్మ పావురమువలె ఆకాశమునుండి దిగివచ్చుట చూచితిని; ఆ ఆత్మ ఆయనమీద నిలిచెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత యోహాను మళ్ళీ ఈ విధంగా చెప్పాడు: “ఆకాశం నుండి పవిత్రాత్మ ఒక పావురంలా వచ్చి ఆయనపై వాలటం చూసాను.
KNV : ಯೋಹಾನನು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟು--ಆತ್ಮನು ಪಾರಿವಾಳ ದಂತೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಆತನ ಮೇಲೆ ನೆಲೆ ಗೊಂಡಿರುವದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પછી યોહાને કહ્યું, “હું પણ જાણતો નહોતો કે ખ્રિસ્ત કોણ હતો. પરંતુ દેવે મને લોકોનું પાણીથી બાપ્તિસ્મા કરવા મોકલ્યો અને દેવે મને કહ્યું, ‘તું જે માણસ પર આત્માને નીચે ઉતરતો અને રહેતો જોશે, તે માણસ પવિત્ર આત્માથી બાપ્તિસ્મા કરશે. યોહાને કહ્યું, મેં આમ થતાં જોયું છે. મેં આત્માને આકાશમાંથી નીચે આવતો જોયો. આત્મા કબૂતર જેવો દેખાયો અને તેના (ઈસુ) પર તે બેઠો.
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਇਹ ਸਾਖੀ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਕਬੂਤਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਉੱਤਰਦਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰਿਆ
URV : اور یُوحنّا نے یہ گواہی دی کہ مَیں نے رُوح کو کبُوتر کی طرح آسمان سے اُترتے دیکھا ہے اور وہ اُس پر ٹھہر گیا۔
BNV : এরপর য়োহন তাঁর সাক্ষ্যে বললেন, ‘আমি নিজেও খ্রীষ্ট কে তা জানতাম না৷ কিন্তু লোকদের জলে বাপ্তাইজ করতে ঈশ্বর আমাকে পাঠালেন৷ ঈশ্বর আমাকে বললেন, ‘তুমি দেখতে পাবে এক ব্যক্তির উপর পবিত্র আত্মা এসে অধিষ্ঠান করছেন৷ আর তিনিই সেই ব্যক্তি যিনি পবিত্র আত্মাতে বাপ্তাইজ করবেন৷” য়োহন বললেন, ‘আমি পবিত্র আত্মাকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখেছি৷ সেই আত্মা কপোতের আকারে এসে যীশুর উপর বসলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୋହନ କହିଲେ, "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିଏ ବୋଲି ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଜାଣି ନଥିଲି। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳ ରେ ବାପ୍ତିଜିତ ଦବୋ ପାଇଁ ପଠଇେଥିଲେ। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ କହିଥିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଅବତରଣ କରିବା ଓ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ସ୍ଥିର ହାଇେ ରହିବା ଦେଖିବ, ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଯକେି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ ଦବେେ।"' ଯୋହନ କହିଲେ, "ଏସବୁ ଘଟିବାର ମୁଁ ଦେଖିଛି। ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆତ୍ମା ଅବତରଣ କରିବାର ମୁଁ ଦେଖିଲି। ସହେି ଆତ୍ମା ଗୋଟିଏ କପୋତ ପରି ଦଖାେ ଯାଉଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବସି ରହିଥିବାର ମୁଁ ଦେଖିଲି।
MRV : नंतर योहान म्हणाला, “ख्रिस्त कोण होता हे मलाही माहीत नव्हते परंतु मी लोकांचा बाप्तिस्मा पाण्याने करावा म्हणून देवाने मला पाठविले. आणि देवाने मला सांगितले, “आत्मा खाली येऊन एका मनुष्यावर स्थिरावताना दिसेल, तोच मनुष्य पवित्र आत्म्यानेबाप्तिस्मा करील.” योहान म्हणाला, “हे होताना मी पाहिले आहे. स्वर्गातून पवीत्र आत्मा खाली उतरताना मी पाहिला. आत्मा कबुतरासारखा दिसत होता. आणि तो त्याच्यावर (येशूवर) येऊन स्थिरावला.
33
KJV : And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
KJVP : And I G2504 knew G1492 him G846 not: G3756 but G235 he that sent G3992 me G3165 to baptize G907 with G1722 water, G5204 the same G1565 said G2036 unto me, G3427 Upon G1909 whom G3739 G302 thou shalt see G1492 the G3588 Spirit G4151 descending, G2597 and G2532 remaining G3306 on G1909 him, G846 the same G3778 is G2076 he which baptizeth G907 with G1722 the Holy G40 Ghost. G4151
YLT : and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
ASV : And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
WEB : I didn\'t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, \'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.\'
ESV : I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.'
RV : And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
RSV : I myself did not know him; but he who sent me to baptize with water said to me, `He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.'
NLT : I didn't know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, 'The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.'
NET : And I did not recognize him, but the one who sent me to baptize with water said to me, 'The one on whom you see the Spirit descending and remaining— this is the one who baptizes with the Holy Spirit.'
TOV : நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; ஆனாலும் ஜலத்தினால் ஞானஸ்நானங்கொடுக்கும்படி என்னை அனுப்பினவர்: ஆவியானவர் இறங்கி யார்மேல் தங்குவதை நீ காண்பாயோ, அவரே பரிசுத்த ஆவியினால் ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறவர் என்று எனக்குச் சொல்லியிருந்தார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : καγω P-1NS-C G2504 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 βαπτιζειν V-PAN G907 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 εκεινος D-NSM G1565 μοι P-1DS G3427 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 ιδης V-2AAS-2S G1492 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 και CONJ G2532 μενον V-PAP-ASN G3306 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 βαπτιζων V-PAP-NSM G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 βαπτιζειν V-PAN G907 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 εκεινος D-NSM G1565 μοι P-1DS G3427 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 ιδης V-2AAS-2S G1492 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 και CONJ G2532 μενον V-PAP-ASN G3306 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 βαπτιζων V-PAP-NSM G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTBRP : καγω P-1NS-C G2504 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 βαπτιζειν V-PAN G907 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 εκεινος D-NSM G1565 μοι P-1DS G3427 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 ιδης V-2AAS-2S G1492 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 και CONJ G2532 μενον V-PAP-ASN G3306 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 βαπτιζων V-PAP-NSM G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTTRP : κἀγὼ P-1NS-K G2504 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδειν V-LAI-1S G1492 αὐτόν, P-ASM G846 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 πέμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G1473 βαπτίζειν V-PAN G907 ἐν PREP G1722 ὕδατι, N-DSN G5204 ἐκεῖνός D-NSM G1565 μοι P-1DS G1473 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐφ\' PREP G1909 ὃν R-ASM G3739 ἂν PRT G302 ἴδῃς V-2AAS-2S G3708 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 καταβαῖνον V-PAP-ASN G2597 καὶ CONJ G2532 μένον V-PAP-ASN G3306 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν, P-ASM G846 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 βαπτίζων V-PAP-NSM G907 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ.A-DSN G40
MOV : ഞാനോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ എന്നെ അയച്ചവൻ എന്നോടു: ആരുടെമേൽ ആത്മാവു ഇറങ്ങുന്നതും വസിക്കുന്നതും നീ കാണുമോ അവൻ പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നവൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और मैं तो उसे पहिचानता नहीं था, परन्तु जिस ने मुझे जल से बपतिस्मा देने को भेजा, उसी ने मुझ से कहा, कि जिस पर तू आत्मा को उतरते और ठहरते देखे; वही पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देनेवाला है।
TEV : నేను ఆయనను ఎరుగనైతిని గాని నీళ్లలొ బాప్తిస్మ మిచ్చుటకు నన్ను పంపినవాడునీవెవనిమీద ఆత్మ దిగివచ్చి నిలుచుట చూతువో ఆయనే పరిశుద్ధాత్మలో బాప్తిస్మ మిచ్చువాడని నాతో చెప్పెను.
ERVTE : బాప్తిస్మము నివ్వటానికి దేవుడు నన్ను పంపాడు. ‘పవిత్రాత్మ క్రిందికి వచ్చి ఎవరి మీద వ్రాలుతాడో ఆ వ్యక్తి పవిత్రాత్మ ద్వారా బాప్తిస్మము యిస్తాడు’ అని దేవుడు నాకు ముందే చెప్పక పోయివుంటే ఆయనెవరో నాకు తెలిసేది కాదు.
KNV : ನಾನು ಆತನನ್ನು ಅರಿತಿರಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನೀರಿನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನೇ ನನಗೆ-- ಯಾವಾತನ ಮೇಲೆ ಆತ್ಮನು ಇಳಿದು ನೆಲೆಯಾಗಿರು ವದನ್ನು ನೀನು ನೋಡುವಿಯೋ ಆತನೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವಾತನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਰ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸਾਂ ਪਰ ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਲ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਲਈ ਘੱਲਿਆ ਉਸੇ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਉੱਤਰਦਾ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰਦਾ ਵੇਖੇਂ ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ ਜੋ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : اور میں تو اُسے پہچانتا نہ تھا مگر جِس نے مُجھے پانی سے بپتِسمہ دینے کو بھیجا اُسی نے مُجھ سے کہا کہ جِس پر رُوح کو اُترتے اور ٹھہرتے دیکھے وُہی رُوح اُلقدُوس سے بپتِسمہ دینے والا ہے۔
34
KJV : And I saw, and bare record that this is the Son of God.
KJVP : And I G2504 saw, G3708 and G2532 bare record G3140 that G3754 this G3778 is G2076 the G3588 Son G5207 of God. G2316
YLT : and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.`
ASV : And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
WEB : I have seen, and have testified that this is the Son of God."
ESV : And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."
RV : And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
RSV : And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."
NLT : I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God. "
NET : I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God."
ERVEN : So this is what I tell people: 'He is the Son of God.'"
TOV : அந்தப்படியே நான் கண்டு, இவரே தேவனுடைய குமாரன் என்று சாட்சிகொடுத்துவருகிறேன் என்றான்.
ERVTA : நான் இதைத்தான் மக்களிடம் சொல்லி வருகிறேன். ԅஇயேசுதான் தேவனின் குமாரன் என்று யோவான் சொன்னான்.
GNTERP : καγω P-1NS-C G2504 εωρακα V-RAI-1S-ATT G3708 και CONJ G2532 μεμαρτυρηκα V-RAI-1S G3140 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 εωρακα V-RAI-1S-ATT G3708 και CONJ G2532 μεμαρτυρηκα V-RAI-1S G3140 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : καγω P-1NS-C G2504 εωρακα V-RAI-1S-ATT G3708 και CONJ G2532 μεμαρτυρηκα V-RAI-1S G3140 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἑώρακα, V-RAI-1S-ATT G3708 καὶ CONJ G2532 μεμαρτύρηκα V-RAI-1S G3140 ὅτι CONJ G3754 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അങ്ങനെ ഞാൻ കാണുകയും ഇവൻ ദൈവപുത്രൻ തന്നേ എന്നു സാക്ഷ്യം പറകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
HOV : और मैं ने देखा, और गवाही दी है, कि यही परमेश्वर का पुत्र है॥
TEV : ఈయనే దేవుని కుమారుడని నేను తెలిసికొని సాక్ష్యమిచ్చి తిననెను.
ERVTE : నేను ఈ సంఘటనను చూసాను. ఈయన దేవుని కుమారుడని సాక్ష్యం చెబుతున్నాను.”
KNV : ನಾನು ನೋಡಿ ಈತನೇ ದೇವರಮಗನೆಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನೇ (ಯೇಸುವೇ) ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ನಾನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು” ಎಂದನು.
GUV : તેથી હું લોકોને કહું છું, ‘તે આ છે. તે (ઈસુ) દેવનો દીકરો છે.”‘
PAV : ਸੋ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਗਾ।।
URV : چُنانچہ میں نے دیکھا اور گواہی دی ہے کہ یہ خُدا کا بَیٹا ہے؟
BNV : আমি তা দেখেছি আর তাই আমি লোকেদের বলি, ‘য়ে তিনিই ঈশ্বরের পুত্র৷”
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା କ ହେ: ' ସେ (ଯୀଶୁ) ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର।"'
MRV : म्हणून मी लोकांना सांगतो: ‘तो (येशू) देवाचा पुत्र आहे.’ “
35
KJV : Again the next day after John stood, and two of his disciples;
KJVP : Again G3825 the G3588 next day after G1887 John G2491 stood, G2476 and G2532 two G1417 of G1537 his G846 disciples; G3101
YLT : On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
ASV : Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
WEB : Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
ESV : The next day again John was standing with two of his disciples,
RV : Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
RSV : The next day again John was standing with two of his disciples;
NLT : The following day John was again standing with two of his disciples.
NET : Again the next day John was standing there with two of his disciples.
ERVEN : The next day John was there again and had two of his followers with him.
TOV : மறுநாளிலே யோவானும் அவனுடைய சீஷரில் இரண்டுபேரும் நிற்கும்போது,
ERVTA : மறுநாள் மறுபடியும் யோவான் அங்கே இருந்தான். அவனோடு அவனைப் பின்பற்றுகிற சீஷர்களில் இரண்டு பேர் இருந்தனர்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 παλιν ADV G3825 ειστηκει V-LAI-3S G2476 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 δυο A-NUI G1417
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 παλιν ADV G3825 ειστηκει V-LAI-3S G2476 | | ο T-NSM G3588 | ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 δυο A-NUI G1417
GNTBRP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 παλιν ADV G3825 ειστηκει V-LAI-3S G2476 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 δυο A-NUI G1417
GNTTRP : Τῇ T-DSF G3588 ἐπαύριον ADV G1887 πάλιν ADV G3825 εἱστήκει V-LAI-3S G2476 ὁ T-NSM G3588 Ἰωάννης N-NSM G2491 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 δύο,A-NUI G1417
MOV : പിറ്റെന്നാൾ യോഹന്നാൻ പിന്നെയും തന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരുമായി അവിടെ നില്ക്കുമ്പോൾ
HOV : दूसरे दिन फिर यूहन्ना और उसके चेलों में से दो जन खड़े हुए थे।
TEV : మరునాడు మరల యోహానును అతని శిష్యులలో ఇద్దరును నిలుచుండగా
ERVTE : మరుసటి రోజు యోహాను అక్కడ నిలబడి ఉన్నాడు. అతని శిష్య బృందానికి చెందిన యిద్దరు అతనితో ఉండినారు.
KNV : ಮಾರನೆಯ ದಿನ ತಿರಿಗಿ ಯೋಹಾನನೂ ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರೂ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಗ,
GUV : ફરીથી બીજે દિવસે યોહાન ત્યાં હતો. યોહાનના બે શિષ્યો તેની સાથે હતા.
PAV : ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਯੂਹੰਨਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਜਣੇ ਖਲੋਤੇ ਹੋਏ ਸਨ
URV : دُوسرے دِن پھِر یُوحنّا اور اُس کے شاگِردوں میں سے دو شَخص کھڑے تھے۔
BNV : পরদিন য়োহন তাঁর দুজন শিষ্য়ের সঙ্গে আবার সেখানে এলেন৷
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ଯୋହନ ପୁଣି ସଠାେରେ ଥିଲେ। ତାଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଶିଷ୍ଯ ଥିଲେ।
MRV : दुसऱ्या दिवशी योहान पुन्हा तेथे आला. योहानाबरोबर त्याचे दोन शिष्य होते.
36
KJV : And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
KJVP : And G2532 looking upon G1689 Jesus G2424 as he walked, G4043 he saith, G3004 Behold G2396 the G3588 Lamb G286 of God G2316 !
YLT : and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;`
ASV : and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
WEB : and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
ESV : and he looked at Jesus as he walked by and said, "Behold, the Lamb of God!"
RV : and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
RSV : and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
NLT : As Jesus walked by, John looked at him and declared, "Look! There is the Lamb of God!"
NET : Gazing at Jesus as he walked by, he said, "Look, the Lamb of God!"
ERVEN : He saw Jesus walking by and said, "Look, the Lamb of God!"
TOV : இயேசு நடந்துபோகிறதை அவன் கண்டு: இதோ, தேவ ஆட்டுக்குட்டி என்றான்.
ERVTA : இயேசு நடந்து செல்வதை யோவான் பார்த்தான். பாருங்கள், இவர்தான் தேவனின் ஆட்டுக்குட்டி என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 περιπατουντι V-PAP-DSM G4043 λεγει V-PAI-3S G3004 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 αμνος N-NSM G286 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 περιπατουντι V-PAP-DSM G4043 λεγει V-PAI-3S G3004 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 αμνος N-NSM G286 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 περιπατουντι V-PAP-DSM G4043 λεγει V-PAI-3S G3004 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 αμνος N-NSM G286 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐμβλέψας V-AAP-NSM G1689 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 περιπατοῦντι V-PAP-DSM G4043 λέγει· V-PAI-3S G3004 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 ἀμνὸς N-NSM G286 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : കടന്നുപോകുന്ന യേശുവിനെ നോക്കീട്ടു: ഇതാ, ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാടു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने यीशु पर जो जा रहा था दृष्टि करके कहा, देखो, यह परमेश्वर का मेम्ना है।
TEV : అతడు నడుచుచున్న యేసు వైపు చూచిఇదిగో దేవుని గొఱ్ఱపిల్ల అని చెప్పెను.
ERVTE : అదే సమయాన యేసు అలా వెళ్ళటం చూసి, “అదిగో దేవుని గొఱ్ఱె పిల్లను చూడండి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ನಡೆ ದಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನು (ಯೋಹಾ ನನು)--ಇಗೋ, ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ! ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡು, “ಇಗೋ, ಯಜ್ಞಕ್ಕೆ ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಕುರಿಮರಿ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : યોહાને ઈસુને બાજુમાંથી પસાર થતાં જોયો. યોહાને કહ્યું, “જુઓ, દેવનું હલવાન!”
PAV : ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਤੁਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਲੇਲਾ!
URV : اُس نے یِسُوع پر جو جارہا تھا نِگاہ کر کے کہا دیکھو یہ خُدا کا بّرہ ہے!۔
BNV : যীশুকে সেখান দিয়ে য়েতে দেখে তিনি বললেন, ‘ঐ দেখ, ঈশ্বরের মেষশাবক!’
ORV : ସେତବେେଳେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ୟିବାର ଦେଖିଲେ। ସେ କହିଲେ, " ଦେଖ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମଷେଶାବକ।"
MRV : योहानाने येशूला जाताना पाहिले, योहान म्हणाला, “पाहा हा देवाचा कोकरा!”
37
KJV : And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
KJVP : And G2532 the G3588 two G1417 disciples G3101 heard G191 him G846 speak, G2980 and G2532 they followed G190 Jesus. G2424
YLT : and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
ASV : And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
WEB : The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
ESV : The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
RV : And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
RSV : The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
NLT : When John's two disciples heard this, they followed Jesus.
NET : When John's two disciples heard him say this, they followed Jesus.
ERVEN : The two followers heard him say this, so they followed Jesus.
TOV : அவன் அப்படிச் சொன்னதை அவ்விரண்டு சீஷருங்கேட்டு, இயேசுவுக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA : அந்த இரு சீஷர்களும் யோவான் கூறுவதைக் கேட்டார்கள். ஆகையால் அவர்கள் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்து சென்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 μαθηται N-NPM G3101 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 μαθηται N-NPM G3101 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : ἤκουσαν V-AAI-3P G191 οἱ T-NPM G3588 δύο A-NUI G1417 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 λαλοῦντος, V-PAP-GSM G2980 καὶ CONJ G2532 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : അവൻ പറഞ്ഞതു ആ രണ്ടു ശിഷ്യന്മാർ കേട്ടു യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : तब वे दोनों चेले उस की यह सुनकर यीशु के पीछे हो लिए।
TEV : అతడు చెప్పినమాట ఆ యిద్దరు శిష్యులు విని యేసును వెంబడించిరి.
ERVTE : ఆ యిద్దరు శిష్యులు అతడీమాట అనటం విని, యేసును అనుసరించారు.
KNV : ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ ಆ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV : તે બે શિષ્યોએ યોહાનને આમ કહેતા સાંભળ્યો, તેથી તેઓ ઈસુને અનુસર્યા.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਦੋਵੇਂ ਚੇਲੇ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਏ
URV : وہ دونوں شاگِرد اُس کو یہ کہتے سُن کر یِسُوع کے پِیچھے ہولئِے۔
BNV : তাঁর সেই দুজন শিষ্য য়োহনের কথা শুনে যীশুর অনুসরণ করতে লাগলেন৷
ORV : ସହେି ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ଯ ଯୋହନଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲେ, ତେଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କଲେ।
MRV : योहान हे बोलत असता त्या दोघा शिष्यांनी ऐकले, म्हणून ते योहानाचे शिष्य येशूच्या मागे गेले.
38
KJV : Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, {SCJ}What seek ye?{SCJ.} They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
KJVP : Then G1161 Jesus G2424 turned, G4762 and G2532 saw G2300 them G846 following, G190 and saith G3004 unto them, G846 {SCJ} What G5101 seek G2212 ye G1161 ? {SCJ.} They said G2036 unto him, G846 Rabbi, G4461 ( which G3739 is to say, G3004 being interpreted, G2059 Master, G1320 ) where G4226 dwellest G3306 thou?
YLT : And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?`
ASV : And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
WEB : Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?"
ESV : Jesus turned and saw them following and said to them, "What are you seeking?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
RV : And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?
RSV : Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
NLT : Jesus looked around and saw them following. "What do you want?" he asked them.They replied, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"
NET : Jesus turned around and saw them following and said to them, "What do you want?" So they said to him, "Rabbi" (which is translated Teacher), "where are you staying?"
ERVEN : Jesus turned and saw the two men following him. He asked, "What do you want?" They said, "Rabbi, where are you staying?" ("Rabbi" means "Teacher.")
TOV : இயேசு திரும்பி, அவர்கள் பின் செல்லுகிறதைக் கண்டு: என்ன தேடுகிறீர்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: ரபீ, நீர் எங்கே தங்கியிருக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்; ரபீ என்பதற்குப் போதகரே என்று அர்த்தமாம்.
ERVTA : உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? என்று இயேசு திரும்பி அவர்களைப் பார்த்து கேட்டார். அந்த இருவரும், போதகரே, நீங்கள் எங்கே தங்கியிருக்கிறீர்கள்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : στραφεις V-2APP-NSM G4762 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 αυτους P-APM G846 ακολουθουντας V-PAP-APM G190 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ο R-NSN G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 ερμηνευομενον V-PPP-NSN G2059 διδασκαλε N-VSM G1320 που PRT-I G4226 μενεις V-PAI-2S G3306
GNTWHRP : στραφεις V-2APP-NSM G4762 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 αυτους P-APM G846 ακολουθουντας V-PAP-APM G190 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ο R-NSN G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 διδασκαλε N-VSM G1320 που PRT-I G4226 μενεις V-PAI-2S G3306
GNTBRP : στραφεις V-2APP-NSM G4762 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 αυτους P-APM G846 ακολουθουντας V-PAP-APM G190 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ο R-NSN G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 ερμηνευομενον V-PPP-NSN G2059 διδασκαλε N-VSM G1320 που PRT-I G4226 μενεις V-PAI-2S G3306
GNTTRP : στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 θεασάμενος V-ADP-NSM G2300 αὐτοὺς P-APM G846 ἀκολουθοῦντας V-PAP-APM G190 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς·P-DPM G846
MOV : യേശു തിരിഞ്ഞു അവർ പിന്നാലെ വരുന്നതു കണ്ടു അവരോടു: “നിങ്ങൾ എന്തു അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.” അവർ: റബ്ബീ, എന്നു വെച്ചാൽ ഗുരോ, നീ എവിടെ പാർക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यीशु ने फिरकर और उन को पीछे आते देखकर उन से कहा, तुम किस की खोज में हो? उन्होंने उस से कहा, हे रब्बी, अर्थात (हे गुरू) तू कहां रहता है? उस ने उन से कहा, चलो, तो देख लोगे।
TEV : యేసు వెనుకకు తిరిగి, వారు తన్ను వెంబ డించుట చూచిమీరేమి వెదకుచున్నారని వారినడుగగా వారురబ్బీ, నీవు ఎక్కడ కాపురమున్నావని ఆయనను అడిగిరి. రబ్బియను మాటకు బోధకుడని అర్థము.
ERVTE : యేసు వాళ్ళ వైపు తిరిగి, వాళ్ళు రావటం చూసి, “మీకేం కావాలి?” అని అడిగాడు. వాళ్ళు, “రబ్బీ! మీరెక్కడ ఉంటున్నారు?” అని అడిగారు. అంటే గురువు అని అర్థం.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಏನು ಹುಡುಕುತ್ತೀರಿ? ಅನ್ನಲು ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ರಬ್ಬಿಯೇ, (ರಬ್ಬಿ ಅಂದರೆ ಗುರು ಎಂದರ್ಥ) ನೀನು ವಾಸಿಸುವದು ಎಲ್ಲಿ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡಿ, “ನಿಮಗೇನು ಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆ ಇಬ್ಬರು, “ರಬ್ಬಿ, ನೀನು ಎಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಿರುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. (“ರಬ್ಬಿ” ಅಂದರೆ “ಗುರು” ಎಂದರ್ಥ.)
GUV : ઈસુ પાછો ફર્યો અને તે બે માણસોને તેની પાછળ આવતા જોયા. ઈસુએ પૂછયું, “તમારે શું જોઈએ છે?”તે બે માણસોએ પૂછયું, “રાબ્બી, તું ક્યાં રહે છે?” (“રબ્બી” નો અર્થ “શિક્ષક”)
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਿਛਾਹਾਂ ਮੁੜ ਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਗਰ ਆਉਂਦੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਭਾਲਦੋ ਹੋ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਰੱਬੀ! (ਅਰਥਾਤ ਹੇ ਗੁਰੂ!), ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਟਿਕਦੇ ਹੋॽ
URV : یِسُوع نے پھِر کر اور اُنہِیں پِیچھے آتے دیکھ کر اُن سے کہا تُم کیا ڈھونڈتے ہو؟ اُنہوں نے اُس سے کہا اَے ربّی (یعنی اَے اُستاد) تُو کہاں رہتا ہے؟۔
BNV : যীশু পিছন ফিরে সেই দুজনকে অনুসরণ করতে দেখে, তাঁদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা কি চাও?’তাঁরা যীশুকে বললেন, ‘রব্বি, আপনি কোথায় থাকেন?’ (‘রব্বি’ কথাটির অর্থ ‘গুরু৷’)
ORV : ଯୀଶୁ ବୁଲି ପଡି ଦେଖିଲେ ଯେ, ସହେି ଦୁଇ ଜଣ ବ୍ଯକ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି। ସେ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଚାହଁ?"
MRV : येशूने मागे वळून पाहिले तो दोघेजण आपल्यामागे येत आहेत असे त्याला दिसले. येशूने विचारले, “तुम्हांला काय पाहिजे?” ते दोघे म्हणाले, “गुरुजी (रब्बी), तुम्ही कोठे राहता?”
39
KJV : He saith unto them, {SCJ}Come and see.{SCJ.} They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
KJVP : He saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Come G2064 and G2532 see. G1492 {SCJ.} They came G2064 and G2532 saw G1492 where G4226 he dwelt, G3306 and G2532 abode G3306 with G3844 him G846 that G1565 day: G2250 for G1161 it was G2258 about G5613 the tenth G1182 hour. G5610
YLT : He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
ASV : He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
WEB : He said to them, "Come, and see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
ESV : He said to them, "Come and you will see." So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
RV : He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
RSV : He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
NLT : "Come and see," he said. It was about four o'clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
NET : Jesus answered, "Come and you will see." So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o'clock in the afternoon.
ERVEN : He answered, "Come with me and you will see." So the two men went with him. They saw the place where he was staying, and they stayed there with him that day. It was about four o'clock.
TOV : அவர்: வந்து பாருங்கள் என்றார். அவர்கள் வந்து அவர் தங்கியிருந்த இடத்தைக் கண்டு, அன்றையதினம் அவரிடத்தில் தங்கினார்கள். அப்பொழுது ஏறக்குறையப் பத்துமணி வேளையாயிருந்தது.
ERVTA : என்னோடு வாருங்கள். நீங்கள் கண்டு கொள்வீர்கள் என்று இயேசு பதிலுரைத்தார். எனவே அவர்கள் இருவரும் அவர் பின்னால் சென்றனர். இயேசு தங்கியிருக்கும் இடத்தையும் கண்டனர். அன்று அவர்கள் அவரோடு அங்கே தங்கியிருந்தனர். அப்பொழுது நேரம் சுமார் நான்கு மணி.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ερχεσθε V-PNM-2P G2064 και CONJ G2532 ιδετε V-2AAM-2P G1492 ηλθον V-2AAI-3P G2064 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 που PRT G4225 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846 εμειναν V-AAI-3P G3306 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 εκεινην D-ASF G1565 ωρα N-NSF G5610 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 ως ADV G5613 δεκατη A-NSF G1182
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ερχεσθε V-PNM-2P G2064 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3708 ηλθαν V-2AAI-3P G2064 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ειδαν V-2AAI-3P G3708 που PRT G4225 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846 εμειναν V-AAI-3P G3306 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 εκεινην D-ASF G1565 ωρα N-NSF G5610 ην V-IXI-3S G2258 ως ADV G5613 δεκατη A-NSF G1182
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ερχεσθε V-PNM-2P G2064 και CONJ G2532 ιδετε V-2AAM-2P G1492 ηλθον V-2AAI-3P G2064 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 που PRT G4225 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846 εμειναν V-AAI-3P G3306 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 εκεινην D-ASF G1565 ωρα N-NSF G5610 ην V-IXI-3S G2258 ως ADV G5613 δεκατη A-NSF G1182
GNTTRP : τί I-ASN G5101 ζητεῖτε; V-PAI-2P G2212 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ῥαββεί, HEB G4461 ὃ R-NSN G3739 λέγεται V-PPI-3S G3004 ἑρμηνευόμενον V-PPP-NSN G2059 διδάσκαλε, N-VSM G1320 ποῦ PRT G4225 μένεις;V-PAI-2S G3306
MOV : അവൻ അവരോടു: “വന്നു കാണ്മിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവൻ വസിക്കുന്ന ഇടം അവർ കണ്ടു അന്നു അവനോടുകൂടെ പാർത്തു; അപ്പോൾ ഏകദേശം പത്താംമണി നേരം ആയിരുന്നു.
HOV : तब उन्होंने आकर उसके रहने का स्थान देखा, और उस दिन उसी के साथ रहे; और यह दसवें घंटे के लगभग था।
TEV : వచ్చి చూడుడని ఆయన వారితో చెప్పగా వారు వెళ్లి, ఆయన కాపురమున్న స్థలము చూచి, ఆ దినము ఆయన యొద్ద బసచేసిరి. అప్పుడు పగలు రమారమి నాలుగు గంటల వేళ ఆయెను.
ERVTE : యేసు, “వచ్చి చూడండి” అని సమాధానం చెప్పాడు. వాళ్ళు వెళ్ళి ఆయనెక్కడ ఉంటున్నాడో చూసారు. ఆ రోజు ఆయనతో గడిపారు. అప్పుడు సుమారు సాయంకాలం నాలుగు గంటలు అయింది.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಬಂದು ನೋಡಿರಿ ಅಂದನು. ಅವರು ಹೋಗಿ ಆತನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೋಡಿ ಆ ದಿವಸ ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರು. ಆಗ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಹತ್ತನೆಯ ತಾಸಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬನ್ನಿ, ಆಗ ನೀವೇ ನೋಡುವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಇಬ್ಬರು ಹೋಗಿ ಯೇಸು ಇಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೋಡಿದರು. ಆ ದಿನ ಅವರು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು. ಆಗ ಸಾಯಂಕಾಲ ಸುಮಾರು ನಾಲ್ಕು ಗಂಟೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “મારી સાથે આવો અને જુઓ.” તેથી તે બે માણસો ઈસુ સાથે ગયા. તેઓએ ઈસુ જ્યાં રહેતો હતો તે જગ્યા જોઈ. તેઓ ત્યાં ઈસુ સાથે તે દિવસે રહ્યા. તે લગભગ બપોરના ચારનો સમય હતો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਓ ਤਾਂ ਵੇਖੋਗੇ। ਸੋ ਓਹ ਗਏ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਉਹ ਦੇ ਸੰਗ ਰਹੇ। ਉਸ ਵੇਲੇ ਸਵਾ ਤਿੰਨਕੁ ਪਹਿਰ ਦਿਨ ਗਿਆ ਸੀ
URV : اُس نے اُن سے کہا چلو دیکھ لوگے۔ پَس اُنہوں نے اکر آسکے رہنے کی جگہ دیکھی اور اُس روز اُس کے ساتھ رہے اور یہ دسویں گھنٹے کے قرِیب تھا۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘এস দেখবে৷’ তখন তাঁরা গিয়ে দেখলেন তিনি কোথায় থাকেন৷ আর সেই দিনের বাকি সময়টা তাঁরা যীশুর কাছে কাটালেন৷ তখন সময় ছিল প্রায় বিকাল চারটে৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମାେ ସହିତ ଆସ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦେଖିବ।" ତେଣୁ ସହେି ଦୁଇ ଜଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ରହିବା ସ୍ଥାନ ଦେଖିଲେ। ସେ ଦିନ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସିହତ ରହିଲେ। ସେତବେେଳେ ସମୟ ପ୍ରାୟ ଚାରିଘଣ୍ଟା ହାଇେଥିଲା ା
MRV : येशूने उतर दिले, “माझ्याबरोबर या म्हणजे तुम्हांला दिसेल.” तेव्हा ते दोघेजण येशूबरोबर गेले. येशु राहत होता ती जागा त्यांनी पाहिली. ते त्या दिवशी येशूबरोब तेथे राहिले. त्यावेळी सुमारे दुपारचे चार वाजले होते.
40
KJV : One of the two which heard John [speak,] and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
KJVP : One G1520 of G1537 the G3588 two G1417 which heard G191 John G2491 [speak,] and G2532 followed G190 him, G846 was G2258 Andrew, G406 Simon G4613 Peter's G4074 brother. G80
YLT : Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
ASV : One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother.
WEB : One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter\'s brother.
ESV : One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter's brother.
RV : One of the two that heard John {cf15i speak}, and followed him, was Andrew, Simon Peter-s brother.
RSV : One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
NLT : Andrew, Simon Peter's brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
NET : Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.
ERVEN : These men followed Jesus after they had heard about him from John. One of them was Andrew, the brother of Simon Peter.
TOV : யோவான் சொன்னதைக் கேட்டு, அவருக்குப் பின்சென்ற இரண்டுபேரில் ஒருவன் சீமோன் பேதுருவின் சகோதரனாகிய அந்திரேயா என்பவன்.
ERVTA : இயேசுவைப் பற்றி யோவான் சொன்னதன் மூலமாகத் தெரிந்து கொண்டதால் அவர்கள் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்து சென்றனர். அந்த இருவரில் ஒருவன் பெயர் அந்திரேயா. அவன் சீமோன் பேதுருவின் சகோதரன்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 ανδρεας N-NSM G406 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σιμωνος N-GSM G4613 πετρου N-GSM G4074 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 ακουσαντων V-AAP-GPM G191 παρα PREP G3844 ιωαννου N-GSM G2491 και CONJ G2532 ακολουθησαντων V-AAP-GPM G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 ανδρεας N-NSM G406 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σιμωνος N-GSM G4613 πετρου N-GSM G4074 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 ακουσαντων V-AAP-GPM G191 παρα PREP G3844 ιωαννου N-GSM G2491 και CONJ G2532 ακολουθησαντων V-AAP-GPM G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 ανδρεας N-NSM G406 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σιμωνος N-GSM G4613 πετρου N-GSM G4074 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 ακουσαντων V-AAP-GPM G191 παρα PREP G3844 ιωαννου N-GSM G2491 και CONJ G2532 ακολουθησαντων V-AAP-GPM G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἔρχεσθε V-PNM-2P G2064 καὶ CONJ G2532 ὄψεσθε. V-FDI-2P G3708 ἦλθαν V-2AAI-3P G2064 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 εἶδαν V-2AAI-3P G3708 ποῦ PRT G4225 μένει, V-PAI-3S G3306 καὶ CONJ G2532 παρ\' PREP G3844 αὐτῷ P-DSM G846 ἔμειναν V-AAI-3P G3306 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 ἐκείνην· D-ASF G1565 ὥρα N-NSF G5610 ἦν V-IAI-3S G1510 ὡς ADV G5613 δεκάτη.A-NSF G1182
MOV : യോഹന്നാൻ പറഞ്ഞതു കേട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ച രണ്ടുപേരിൽ ഒരുത്തൻ ശിമോൻ പത്രൊസിന്റെ സഹോദരനായ അന്ത്രെയാസ് ആയിരുന്നു.
HOV : उन दोनों में से जो यूहन्ना की बात सुनकर यीशु के पीछे हो लिए थे, एक तो शमौन पतरस का भाई अन्द्रियास था।
TEV : యోహాను మాట విని ఆయనను వెంబడించిన యిద్దరిలో ఒకడు సీమోను పేతురుయొక్క సహోదరుడైన అంద్రెయ.
ERVTE : యోహాను చెప్పింది. విని, యేసును అనుసరించిన యిద్దరిలో
KNV : ಯೋಹಾ ನನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಸೀಮೋನ್‌ ಪೇತ್ರನ ಸಹೋದರನಾದ ಅಂದ್ರೆಯನು ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಈ ಇಬ್ಬರು ಯೋಹಾನನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನ ತಮ್ಮನಾದ ಅಂದ್ರೆಯನು ಇವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : તે બે માણસો યોહાન પાસેથી ઈસુ વિષે સાંભળ્યા પછી તેઓ ઈસુની પાછળ ગયા. આ બે માણસોમાંના એકનું નામ આંન્દ્રિયા હતું. આંન્દ્રિયા સિમોન પિતરનોભાઈ હતો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯੂਹੰਨਾ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ ਇੱਕ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਦਾ ਭਰਾ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਸੀ
URV : اُن دونوں میں سے جو یُوحنّا کی بابت سُن کر یِسُوع کے پِیچھے ہولئِے تھے ایک شمعُون پطرس کا بھائِی اِندریاس تھا۔
BNV : য়োহনের কথা শুনে য়ে দুজন লোক যীশুর পিছনে পিছনে গিয়েছিলেন, তাঁদের মধ্যে একজন হচ্ছেন শিমোন পিতরের ভাই আন্দরিয়৷
ORV : ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣି ତାହାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରିଥିଲେ, ସେ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଥିଲେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ। ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଶିମାନେ ପିତରଙ୍କର ଭାଇ ଥିଲେ।
MRV : येशूविषयी योहानाकडून ऐकल्यावर ते दोघे जण येशूच्या मागे गेले. त्यांच्यापैकी एकाचे नाव अंद्रिया होते. अंद्रिया हा शिमोन पेत्राचा भाऊ.
41
KJV : He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
KJVP : He G3778 first G4413 findeth G2147 his own G2398 brother G80 Simon, G4613 and G2532 saith G3004 unto him, G846 We have found G2147 the G3588 Messiah, G3323 which is, G3603 being interpreted, G3177 the G3588 Christ. G5547
YLT : this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)
ASV : He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
WEB : He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).
ESV : He first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).
RV : He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
RSV : He first found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).
NLT : Andrew went to find his brother, Simon, and told him, "We have found the Messiah" (which means "Christ").
NET : He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah!" (which is translated Christ).
ERVEN : The first thing Andrew did was to go and find his brother Simon. Andrew said to him, "We have found the Messiah." ("Messiah" means "Christ. ")
TOV : அவன் முதலாவது தன் சகோதரனாகிய சீமோனைக் கண்டு: மேசியாவைக் கண்டோம் என்று சொன்னான்; மேசியா என்பதற்குக் கிறிஸ்து என்று அர்த்தமாம்.
ERVTA : முதல் காரியமாக அவன் தன் சகோதரன் சீமோன் பேதுருவைப் போய்ப் பார்த்தான். நாங்கள் மேசியாவைக் (அதன் பொருள் கிறிஸ்து) கண்டு கொண்டோம் என்று கூறினான்.
GNTERP : ευρισκει V-PAI-3S G2147 ουτος D-NSM G3778 πρωτος A-NSM G4413 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 σιμωνα N-ASM G4613 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ευρηκαμεν V-RAI-1P G2147 τον T-ASM G3588 μεσσιαν N-ASM G3323 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : ευρισκει V-PAI-3S G2147 ουτος D-NSM G3778 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 σιμωνα N-ASM G4613 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ευρηκαμεν V-RAI-1P G2147 τον T-ASM G3588 μεσσιαν N-ASM G3323 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : ευρισκει V-PAI-3S G2147 ουτος D-NSM G3778 πρωτος A-NSM G4413 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 σιμωνα N-ASM G4613 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ευρηκαμεν V-RAI-1P G2147 τον T-ASM G3588 μεσιαν N-ASM G3323 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 Ἀνδρέας N-NSM G406 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸς N-NSM G80 Σίμωνος N-GSM G4613 Πέτρου N-GSM G4074 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 δύο A-NUI G1417 τῶν T-GPM G3588 ἀκουσάντων V-AAP-GPM G191 παρὰ PREP G3844 Ἰωάννου N-GSM G2491 καὶ CONJ G2532 ἀκολουθησάντων V-AAP-GPM G190 αὐτῷ·P-DSM G846
MOV : അവൻ തന്റെ സഹോദരനായ ശിമോനെ ആദ്യം കണ്ടു അവനോടു: ഞങ്ങൾ മശീഹയെ എന്നുവെച്ചാൽ ക്രിസ്തുവെ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने पहिले अपने सगे भाई शमौन से मिलकर उस से कहा, कि हम को ख्रिस्तुस अर्थात मसीह मिल गया।
TEV : ఇతడు మొదట తన సహోదరుడైన సీమోనును చూచిమేము మెస్సీయను కనుగొంటి మని అతనితో చెప్పి
ERVTE : అంద్రెయ ఒకడు. అంద్రెయ సీమోను పేతురు సోదరుడు. అంద్రెయ వెంటనే తన సోదరుడైన సీమోన్ను కనుగొని అతనితో, “మెస్సీయను కనుగొన్నాము” అని అన్నాడు.
KNV : ಇವನು ಮೊದಲು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸಹೋದರನಾದ ಸೀಮೋನನನ್ನು ಕಂಡು ಅವ ನಿಗೆ--ನಾವು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು (ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದರ್ಥ).
ERVKN : ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅವನು ತನ್ನ ಅಣ್ಣನಾದ ಸೀಮೋನನನ್ನು ಕಾಣಲು ಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ, “ನಾವು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (“ಮೆಸ್ಸೀಯ” ಅಂದರೆ “ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಎಂದರ್ಥ.)
GUV : આંન્દ્રિયાઓ સૌ પ્રથમ તેના ભાઈ સિમોનને શોધ્યો. આંન્દ્રિયાએ સિમોનને કહ્યું, “અમે મસીહને શોધી કાઢયો છે.” (“મસીહ” નો અર્થ “ખ્રિસ્ત” છે.)
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਕੇ ਭਰਾ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਲੱਭ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸਾਂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਖ੍ਰਿਸਟੁਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ!
URV : اُس نے پہلے اپنے سگے بھائِی شمعُون سے مِل کر اُس سے کہا کہ ہم کو خِرستُس یعنی مسِیح مِل گیا۔
BNV : আন্দরিয় সঙ্গে সঙ্গে তাঁর ভাই শিমোনের দেখা পেয়ে তাকে বললেন, ‘আমরা মশীহের দেখা পেয়েছি৷’ ‘মশীহ’ কথাটির অর্থ ‘খ্রীষ্ট৷’
ORV : ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ପ୍ରଥମେ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ଶିମାନଙ୍କେ ପାଖକୁ ଗଲେ। ସେ ଶିମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ମଶୀହଙ୍କୁ ଭଟେିଛୁ।" ("ମଶୀହ" ଅର୍ଥାତ୍ "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ।")
MRV : अंद्रियाने पहिली गोष्ट ही केली की, आपला भाऊ शिमोन याला शोधून काढले. अंद्रिया शिमोनाला म्हणाला, “आम्हांला मशीहा सापडला आहे.”
42
KJV : And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, {SCJ}Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas,{SCJ.} which is by interpretation, A stone.
KJVP : And G2532 he brought G71 him G846 to G4314 Jesus. G2424 And G1161 when Jesus G2424 beheld G1689 him, G846 he said, G2036 {SCJ} Thou G4771 art G1488 Simon G4613 the G3588 son G5207 of Jona: G2495 thou G4771 shalt be called G2564 Cephas, G2786 {SCJ.} which G3739 is by interpretation, G2059 A stone. G4074
YLT : and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,` (which is interpreted, A rock.)
ASV : He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
WEB : He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter).
ESV : He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).
RV : He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
RSV : He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).
NLT : Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, "Your name is Simon, son of John-- but you will be called Cephas" (which means "Peter").
NET : Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, the son of John. You will be called Cephas" (which is translated Peter).
ERVEN : Then Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, the son of John. You will be called Cephas." ("Cephas" means "Peter. ")
TOV : பின்பு, அவனை இயேசுவினிடத்தில் கூட்டிக்கொண்டுவந்தான். இயேசு அவனைப் பார்த்து: நீ யோனாவின் மகனாகிய சீமோன், நீ கேபா என்னப்படுவாய் என்றார்; கேபா என்பதற்குப் பேதுரு என்று அர்த்தமாம்.
ERVTA : பிறகு அந்திரேயா சீமோனை இயேசுவிடம் அழைத்துக் கொண்டு வந்தான். இயேசு சீமோனைப் பார்த்து, நீ யோவானுடைய மகனான சீமோன். நீ கேபா என்று அழைக்கப்படுவாய் என்றார். ( கேபா என்பதற்கு பேதுரு என்று அர்த்தம்.)
GNTERP : και CONJ G2532 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ιωνα N-GSM G2495 συ P-2NS G4771 κληθηση V-FPI-2S G2564 κηφας N-NSM G2786 ο R-NSN G3739 ερμηνευεται V-PPI-3S G2059 πετρος N-NSM G4074
GNTWHRP : ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ιωαννου N-GSM G2491 συ P-2NS G4771 κληθηση V-FPI-2S G2564 κηφας N-NSM G2786 ο R-NSN G3739 ερμηνευεται V-PPI-3S G2059 πετρος N-NSM G4074
GNTBRP : και CONJ G2532 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 [δε] CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ιωνα N-GSM G2495 συ P-2NS G4771 κληθηση V-FPI-2S G2564 κηφας N-NSM G2786 ο R-NSN G3739 ερμηνευεται V-PPI-3S G2059 πετρος N-NSM G4074
GNTTRP : εὑρίσκει V-PAI-3S G2147 οὗτος D-NSM G3778 πρῶτος A-NSM-S G4413 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 τὸν T-ASM G3588 ἴδιον A-ASM G2398 Σίμωνα N-ASM G4613 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 εὑρήκαμεν V-RAI-1P G2147 τὸν T-ASM G3588 Μεσσίαν, N-ASM G3323 ὅ T-NSM G3588 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN G3177 Χριστός.N-NSM G5547
MOV : അവനെ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; യേശു അവനെ നോക്കി: “നീ യോഹന്നാന്റെ പുത്രനായ ശിമോൻ ആകുന്നു; നിനക്കു കേഫാ എന്നു പേരാകും” എന്നു പറഞ്ഞു; അതു പത്രൊസ് എന്നാകുന്നു.
HOV : वह उसे यीशु के पास लाया: यीशु ने उस पर दृष्टि करके कहा, कि तू यूहन्ना का पुत्र शमौन है, तू केफा, अर्थात पतरस कहलाएगा॥
TEV : యేసునొద్దకు అతని తోడుకొని వచ్చెను. మెస్సీయ అను మాటకు అభిషిక్తుడని అర్థము. యేసు అతనివైపు చూచినీవు యోహాను కుమారుడవైన సీమోనువు; నీవు కేఫా అనబడుదువని చెప్పెను. కేఫా అను మాటకు రాయి అని అర్థము.
ERVTE : తర్వాత సీమోన్ను యేసు దగ్గరకు పిలుచుకువచ్చాడు. యేసు అతణ్ణి చూసి, “నీ పేరు సీమోను! నీవు యోహాను కుమారుడవు. ఇప్పటి నుండి నీవు కేఫా అని పిలువబడుతావు” అని అన్నాడు. కేఫా అంటే పేతురు అని అర్థం
KNV : ಆಗ ಅಂದ್ರೆಯನು ಸೀಮೋನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ--ನೀನು ಯೋನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನು, ನೀನು ಕೇಫನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವಿ ಅಂದನು. (ಕೇಫ ಅಂದರೆ ಕಲ್ಲು ಎಂದರ್ಥ).
ERVKN : ಅವನು ಸೀಮೋನನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಯೇಸು ಸೀಮೋನನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ, “ಯೋಹಾನನ ಮಗನಾದ ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಸೀಮೋನ. ನೀನು ಕೇಫನೆಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (“ಕೇಫ” ಅಂದರೆ “ಪೇತ್ರ” ಎಂದರ್ಥ).
GUV : પછી આંન્દ્રિયા સિમોનને ઈસુ પાસે લાવ્યો, ઈસુએ સિમોન તરફ જોયું અને કહ્યું, ‘તું યોહાનનો દીકરો સિમોન છે. તું કેફા કહેવાશે. (“કેફા” નો અર્થ “પથ્થર” થાય છે.)
PAV : ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਲਿਆਇਆ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਤੂੰ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸ਼ਮਊਨ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਕੇਫ਼ਾਸ ਅਰਥਾਤ ਪਤਰਸ ਸਦਾਵੇਂਗਾ।।
URV : وہ اُسے یِسُوع کے پاس لایا۔ یِسُوع نے اُس پر نگِاہ کر کے کہا کہ تُو یُوحنّا کا بَیٹا شمعُون ہے۔ تُو کیفا یعنے پطرس کہلائے گا۔
BNV : আন্দরিয়, শিমোন পিতরকে যীশুর কাছে নিয়ে এলেন৷ যীশু তাঁর দিকে তাকিয়ে বললেন, ‘তুমি য়োহনের ছেলে শিমোন, তোমাকে কৈফা বলে ডাকা হবে৷’ ‘কৈফা’ কথাটির অর্থ ‘পিতর৷’
ORV : ତା'ପରେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଶିମାନଙ୍କେୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଲେ। ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଚାହିଁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯୋହନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଶିମାନେ। ତୁମ୍ଭକୁ କଫୋ ନାମ ରେ ଡକା ହବେ।" ("କଫୋ" ଅର୍ଥାତ୍ "ପିତର।")
MRV : शिमोनाला घेऊन अंद्रिया येशूकडे आला. शिमोनाकडे पाहून येशू म्हणाला, “तू योहानाचा पुत्र शिमोन आहेस. तुला केफाम्हणतील.”
43
KJV : The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, {SCJ}Follow me. {SCJ.}
KJVP : The G3588 day following G1887 Jesus G2424 would G2309 go forth G1831 into G1519 Galilee, G1056 and G2532 findeth G2147 Philip, G5376 and G2532 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Follow G190 me. G3427 {SCJ.}
YLT : On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.`
ASV : On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
WEB : On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."
ESV : The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
RV : On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
RSV : The next day Jesus decided to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me."
NLT : The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Come, follow me."
NET : On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
ERVEN : The next day Jesus decided to go to Galilee. He met Philip and said to him, "Follow me."
TOV : மறுநாளிலே இயேசு கலிலேயாவுக்குப்போக மனதாயிருந்து, பிலிப்புவைக்கண்டு: நீ எனக்குப் பின்சென்று வா என்றார்.
ERVTA : மறுநாள் இயேசு கலிலேயாவுக்குச் செல்லத் தீர்மானித்தார். இயேசு பிலிப்புவைக் கண்டு என்னைத் தொடர்ந்து வா என்றார்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εξελθειν V-2AAN G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 εξελθειν V-2AAN G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 εξελθειν V-2AAN G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 [ο T-NSM G3588 ιησους] N-NSM G2424 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : ἤγαγεν V-2AAI-3S G71 αὐτὸν P-ASM G846 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν. N-ASM G2424 ἐμβλέψας V-AAP-NSM G1689 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 Σίμων N-NSM G4613 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 Ἰωάννου, N-GSM G2491 σὺ P-2NS G4771 κληθήσῃ V-FPI-2S G2564 Κηφᾶς, N-NSM G2786 ὃ T-NSM G3588 ἑρμηνεύεται V-PPI-3S G2059 Πέτρος.N-NSM G4074
MOV : പിറ്റെന്നാൾ യേശു ഗലീലെക്കു പുറപ്പെടുവാൻ ഭാവിച്ചപ്പോൾ ഫിലിപ്പോസിനെ കണ്ടു: “എന്നെ അനുഗമിക്ക” എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : दूसरे दिन यीशु ने गलील को जाना चाहा; और फिलेप्पुस से मिलकर कहा, मेरे पीछे हो ले।
TEV : మరునాడు ఆయన గలిలయకు వెళ్లగోరి ఫిలిప్పును కనుగొనినన్ను వెంబడించుమని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : మరుసటి రోజు యేసు గలిలయకు వెళ్ళాలని నిశ్చయించుకున్నాడు. ఫిలిప్పు దగ్గరకు వెళ్ళి అతనితో, “నన్ను అనుసరించు” అని అన్నాడు.
KNV : ಮರುದಿನ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾಗ ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಕಂಡು ಅವ ನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : બીજે દિવસે ઈસુએ ગાલીલ જવાનું નક્કી કર્યુ. ઈસુ ફિલિપને મળ્યો અને તેને કહ્યું, “મને અનુસર.”
PAV : ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਯਿਸੂ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਉੱਥੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇ। ਤਾਂ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰ
URV : دُوسرے دِن یِسُوع نے گلِیل میں جانا چاہا اور فِلپُّس سے مِل کر کہا میرے پِیچھے ہولے۔
BNV : পরের দিন যীশু গালীলে যাবেন বলে ঠিক করলেন৷ সেখানে তিনি ফিলিপের দেখা পেয়ে তাঁকে বললেন, ‘আমার অনুসরণ কর৷’
ORV : ତା'ପରଦିନ ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀକୁ ୟିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲେ। ସେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଦେଖି କହିଲେ, " ମାରେ ଅନୁସରଣ କର।"
MRV : दुसऱ्या दिवशी येशूने गालील प्रांतात जाण्याचे ठरविले. तेव्हा तो फिलिप्पाला भेटला, येशु त्याला म्हणाला, “माझ्यामागे ये.”
44
KJV : Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
KJVP : Now G1161 Philip G5376 was G2258 of G575 Bethsaida, G966 the G3588 city G4172 of Andrew G406 and G2532 Peter. G4074
YLT : And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
ASV : Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
WEB : Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ESV : Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
RV : Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
RSV : Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
NLT : Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter's hometown.
NET : (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
ERVEN : Philip was from the town of Bethsaida, the same as Andrew and Peter.
TOV : பிலிப்பென்பவன் அந்திரேயா பேதுரு என்பவர்களுடைய ஊராகிய பெத்சாயிதா பட்டணத்தான்.
ERVTA : பிலிப்பு, அந்திரேயா, பேதுரு ஆகியோரின் ஊரான பெத்சாயிதாவைச் சேர்ந்தவன்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 απο PREP G575 βηθσαιδα N-PRI G966 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 ανδρεου N-GSM G406 και CONJ G2532 πετρου N-GSM G4074
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 απο PREP G575 βηθσαιδα N-PRI G966 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 ανδρεου N-GSM G406 και CONJ G2532 πετρου N-GSM G4074
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 απο PREP G575 βηθσαιδα N-PRI G966 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 ανδρεου N-GSM G406 και CONJ G2532 πετρου N-GSM G4074
GNTTRP : Τῇ T-DSF G3588 ἐπαύριον ADV G1887 ἠθέλησεν V-AAI-3S G2309 ἐξελθεῖν V-2AAN G1831 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν, N-ASF G1056 καὶ CONJ G2532 εὑρίσκει V-PAI-3S G2147 Φίλιππον. N-ASM G5376 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 ἀκολούθει V-PAM-2S G190 μοι.P-1DS G1473
MOV : ഫിലിപ്പോസോ അന്ത്രെയാസിന്റെയും പത്രൊസിന്റെയും പട്ടണമായ ബേത്ത്സയിദയിൽ നിന്നുള്ളവൻ ആയിരുന്നു.
HOV : फिलेप्पुस तो अन्द्रियास और पतरस के नगर बैतसैदा का निवासी था।
TEV : ఫిలిప్పు బేత్సయిదావాడు, అనగా అంద్రెయ పేతురు అనువారి పట్టణపు కాపురస్థుడు.
ERVTE : అంద్రెయ, పేతురుల్లాగే, ఫిలిప్పు కూడా బేత్సయిదా గ్రామస్థుడు.
KNV : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅಂದ್ರೆಯನ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಬೇತ್ಸಾಯಿ ದವನು.
ERVKN : ಅಂದ್ರೆಯ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರರಂತೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಸಹ ಬೆತ್ಸಾಯಿದ ಎಂಬ ಊರಿನವನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : ફિલિપ બેથસૈદાનો એટલે આંન્દ્રિયા તથા પિતરના શહેરનો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਬੈਤਸੈਦੇ ਦਾ ਸੀ ਜੋ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਅਰ ਪਤਰਸ ਦਾ ਨਗਰ ਹੈ
URV : فِلپُّس اِندریاس اور پطرس کے شہر بیت صیدا کا باشِندہ تھا۔
BNV : আন্দরিয় ও পিতর য়ে অঞ্চলে থাকতেন ফিলিপ ছিলেন, সেই বৈত্‌সৈদার লোক৷
ORV : ଫିଲିପ୍ପ ମଧ୍ଯ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଓ ପିତରଙ୍କ ପରି ବେଥ୍ସାଇଦା ସହରର ଲୋକ ଥିଲେ।
MRV : जसे अंद्रिया व पेत्र तसाच फिलिप्पही बेथसैदा या गावचा होता.
45
KJV : Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
KJVP : Philip G5376 findeth G2147 Nathanael, G3482 and G2532 saith G3004 unto him, G846 We have found G2147 him , of whom G3739 Moses G3475 in G1722 the G3588 law, G3551 and G2532 the G3588 prophets, G4396 did write, G1125 Jesus G2424 of G575 Nazareth, G3478 the G3588 son G5207 of Joseph. G2501
YLT : Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;`
ASV : Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
WEB : Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
ESV : Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
RV : Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
RSV : Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
NLT : Philip went to look for Nathanael and told him, "We have found the very person Moses and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth."
NET : Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the law, and the prophets also wrote about— Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
ERVEN : Philip found Nathanael and told him, "We have found the man that Moses wrote about in the law. The prophets wrote about him too. He is Jesus, the son of Joseph. He is from Nazareth."
TOV : பிலிப்பு நாத்தான்வேலைக் கண்டு: நியாயப்பிரமாணத்திலே மோசேயும் தீர்க்கதரிசிகளும் எழுதியிருக்கிறவரைக் கண்டோம்; அவர் யோசேப்பின் குமாரனும் நாசரேத்தூரானுமாகிய இயேசுவே என்றான்.
ERVTA : பிலிப்பு நாத்தான்வேலைப் பார்த்து, மோசே எழுதியிருக்கிற சட்டங்களை எண்ணிப்பார். மோசே வரப்போகிற ஒரு மனிதரைப் பற்றி எழுதினார். தீர்க்கதரிசிகளும் அவரைப்பற்றி எழுதி இருக்கிறார்கள். நாங்கள் அவரைத் தெரிந்து கொண்டோம். அவர் பெயர் இயேசு. யோசேப்பின் மகன். நாசரேத்திலிருந்து வருகிறார்.
GNTERP : ευρισκει V-PAI-3S G2147 φιλιππος N-NSM G5376 τον T-ASM G3588 ναθαναηλ N-PRI G3482 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ον R-ASM G3739 εγραψεν V-AAI-3S G1125 μωσης N-NSM G3475 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 ευρηκαμεν V-RAI-1P G2147 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 τον T-ASM G3588 απο PREP G575 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 |
GNTWHRP : ευρισκει V-PAI-3S G2147 φιλιππος N-NSM G5376 τον T-ASM G3588 ναθαναηλ N-PRI G3482 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ον R-ASM G3739 εγραψεν V-AAI-3S G1125 μωυσης N-NSM G3475 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 ευρηκαμεν V-RAI-1P G2147 ιησουν N-ASM G2424 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 τον T-ASM G3588 απο PREP G575 ναζαρετ N-PRI G3478
GNTBRP : ευρισκει V-PAI-3S G2147 φιλιππος N-NSM G5376 τον T-ASM G3588 ναθαναηλ N-PRI G3482 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ον R-ASM G3739 εγραψεν V-AAI-3S G1125 μωσης N-NSM G3475 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 ευρηκαμεν V-RAI-1P G2147 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 τον T-ASM G3588 απο PREP G575 ναζαρετ N-PRI G3478
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Φίλιππος N-NSM G5376 ἀπὸ PREP G575 Βηθσαϊδά, N-PRI G966 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 Ἀνδρέου N-GSM G406 καὶ CONJ G2532 Πέτρου.N-GSM G4074
MOV : ഫിലിപ്പോസ് നഥനയേലിനെ കണ്ടു അവനോടു: ന്യായപ്രമാണത്തിൽ മോശെയും പ്രവാചകന്മാരും എഴുതിയിരിക്കുന്നവനെ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു; അവൻ യോസേഫിന്റെ പുത്രനായ യേശു എന്ന നസറെത്തുകാരൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिलेप्पुस ने नतनएल से मिलकर उस से कहा, कि जिस का वर्णन मूसा ने व्यवस्था में और भविष्यद्वक्ताओं ने किया है, वह हम को मिल गया; वह यूसुफ का पुत्र, यीशु नासरी है।
TEV : ఫిలిప్పు నతనయేలును కనుగొనిధర్మశాస్త్రములో మోషేయు ప్రవక్తలును ఎవరిని గూర్చి వ్రాసిరో ఆయనను కనుగొంటిమి; ఆయన యోసేపు కుమారుడైన నజరేయుడగు యేసు అని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : ఫిలిప్పు నతనయేలు కోసం వెతికి అతనితో, “మేము మోషే ధర్మశాస్త్రంలో ఎవర్ని గురించి వ్రాయబడివుందో ఆయన్ని కనుగొన్నాము. ప్రవక్తలు వ్రాసింది ఈయన్ని గురించే. ఈయన పేరు యేసు. ఈయన యోసేపు కుమారుడు. నజరేతు గ్రామస్థుడు” అని చెప్పాడు.
KNV : ಫಿಲ್ಫಿಪನು ನತಾನಯೇಲನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನಿಗೆ--ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಯಾವಾತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆದರೋ ಆತನನ್ನು ನಾವು ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು; ಆತನು ಯೋಸೇ ಫನ ಮಗನಾದ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವು ಅಂದನು.
ERVKN : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ನತಾನಿಯೇಲನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನಿಗೆ, “ಯಾವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದನೋ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದರೋ, ಆತನನ್ನು ನಾವು ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು. ಆತನ ಹೆಸರು ಯೇಸು. ಆತನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನು. ಆತನು ನಜರೇತಿನವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ફિલિપ નથાનિયેલને મળ્યો અને કહ્યું, “યાદ કરો કે નિયમશાસ્ત્રમાં મૂસાએ શું કહ્યું છે. મૂસાએ જે માણસ આવવાનો હતો તેના વિષે લખ્યું. પ્રબોધકોએ પણ તેના વિષે લખ્યું અમે તેને મળ્યા છીએ. તેનું નામ ઈસુ છે, તે યૂસફનો દીકરો છે. તે નાસરેથમાંનો છે.”
PAV : ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੇ ਨਥਾਨਿਏਲ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਤੁਰੇਤ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਅਸਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰਤ ਦਾ ਹੈ
URV : فِلپُّس نے نتن ایل سے مِل کر اُس سے کہا کہ جِس کا ذِکر مُوسٰی نے توریت میں اور نبِیوں نے کِیا ہے وہ ہم کو مِل گیا۔ وہ یُوسُف کا بَیٹا یِسُوع ناصری ہے۔
BNV : ফিলিপ এবার নথনেলকে দেখতে পেয়ে বললেন, ‘আমরা এমন একজনের দেখা পেয়েছি যার কথা মোশি ও ভাববাদীরা বিধি-ব্যবস্থায় লিখে রেখে গেছেন৷ তিনি নাসরত্ নিবাসী য়োষেফের ছেলে যীশু৷’
ORV : ଫିଲିପ୍ପ ନିଥନିଯଲଙ୍କେର ଦଖାେ ପାଇ କହିଲେ, " ମାଶାେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ରେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ, ତାହା ମନେ ପକାଅ। ମାଶାେ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ଆଗମନ ବିଷୟ ରେ ଲେଖିଥିଲେ। ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଲେଖିଥିଲେ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଭଟେିଛୁ। ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ। ସେ ୟୋ ସଫଙ୍କେର ପୁତ୍ର। ସେ ନାଜରିତରୁ ଆସିଛନ୍ତି।"
MRV : फिलिप्प नथनेलास भेटला व म्हणाला, “मोशेने नियमशास्त्रात जे लिहिले आहे त्याची आठवण कर. जो येणार आहे त्या मनुष्याविषयी मोशेने व संदेष्ट्यांनीही लिहिले. तो आम्हांला सापडला आहे. त्याचे नाव येशू आहे, तो योसेफाचा पुत्र असून नासरेथ गावचा आहे.”
46
KJV : And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
KJVP : And G2532 Nathanael G3482 said G2036 unto him, G846 Can G1410 there any G5100 good thing G18 come G1511 out of G1537 Nazareth G3478 ? Philip G5376 saith G3004 unto him, G846 Come G2064 and G2532 see. G1492
YLT : and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.`
ASV : And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
WEB : Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
ESV : Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
RV : And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
RSV : Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
NLT : "Nazareth!" exclaimed Nathanael. "Can anything good come from Nazareth?" "Come and see for yourself," Philip replied.
NET : Nathanael replied, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip replied, "Come and see."
ERVEN : But Nathanael said to Philip, "Nazareth! Can anything good come from Nazareth?" Philip answered, "Come and see."
TOV : அதற்கு நாத்தான்வேல்: நாசரேத்திலிருந்து யாதொரு நன்மை உண்டாகக்கூடுமா என்றான். அதற்குப் பிலிப்பு: வந்து பார் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் நாத்தான்வேல் பிலிப்புவிடம், நாசரேத்தா? நாசரேத்திலிருந்து ஏதாவது நன்மை வர இயலுமா? எனக் கேட்டான். வந்து பார் என்று பதிலுரைத்தான் பிலிப்பு.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ναθαναηλ N-PRI G3482 εκ PREP G1537 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | δυναται V-PNI-3S G1410 τι I-NSN G5101 αγαθον A-NSN G18 ειναι V-PXN G1511 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 φιλιππος N-NSM G5376 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ναθαναηλ N-PRI G3482 εκ PREP G1537 ναζαρετ N-PRI G3478 δυναται V-PNI-3S G1410 τι I-NSN G5101 αγαθον A-NSN G18 ειναι V-PXN G1511 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 | ο T-NSM G3588 | [ο] T-NSM G3588 | φιλιππος N-NSM G5376 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ναθαναηλ N-PRI G3482 εκ PREP G1537 ναζαρετ N-PRI G3478 δυναται V-PNI-3S G1410 τι I-NSN G5101 αγαθον A-NSN G18 ειναι V-PXN G1511 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 φιλιππος N-NSM G5376 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492
GNTTRP : εὑρίσκει V-PAI-3S G2147 Φίλιππος N-NSM G5376 τὸν T-ASM G3588 Ναθαναὴλ N-PRI G3482 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὃν R-ASM G3739 ἔγραψεν V-AAI-3S G1125 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 προφῆται, N-NPM G4396 εὑρήκαμεν, V-RAI-1P G2147 Ἰησοῦν N-ASM G2424 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 τὸν T-ASM G3588 ἀπὸ PREP G575 Ναζαρέτ.N-PRI G3478
MOV : നഥനയേൽ അവനോടു: നസറെത്തിൽനിന്നു വല്ല നന്മയും വരുമോ എന്നു പറഞ്ഞു. ഫിലിപ്പോസ് അവനോടു: വന്നു കാൺക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : नतनएल ने उस से कहा, क्या कोई अच्छी वस्तु भी नासरत से निकल सकती है? फिलेप्पुस ने उस से कहा, चलकर देख ले।
TEV : అందుకు నతనయేలునజ రేతులోనుండి మంచిదేదైన రాగలదా అని అతని నడుగగా వచ్చి చూడుమని ఫిలిప్పు అతనితో అనెను.
ERVTE : నతనయేలు, “నజరేతు గ్రామం నుండి మంచి జరగటం సంభవమా!” అని అడిగాడు. “వచ్చి చూడు!” అని ఫిలిప్పు అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ನತಾನಯೇಲನು ಅವನಿಗೆ--ನಜರೇತಿ ನಿಂದ ಒಳ್ಳೇದೇನಾದರೂ ಬರುವದೋ? ಅಂದಾಗ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅವನಿಗೆ--ಬಂದು ನೋಡು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನತಾನಿಯೇಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ, “ನಜರೇತಿನಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯದೇನಾದರೂ ಬರುವುದೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಫಿಲಿಪ್ಪನು, “ಬಂದು ನೋಡು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પણ નથાનિયેલે ફિલિપને કહ્યું, “શું નાસરેથમાંથી કંઈક સારું નીકળી શકે?” ફિલિપે ઉત્તર આપ્યો, “આવો અને જુઓ.”
PAV : ਤਾਂ ਨਥਾਨਿਏਲ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਨਾਸਰਤ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਉੱਤਮ ਵਸਤੁ ਨਿੱਕਲ ਸੱਕਦੀ ਹੈॽ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆ ਤੇ ਵੇਖ
URV : نتن ایل نے اُس سے کہا کیا ناصرۃ کوئی اچھّی چِیز نِکل سکتی ہے؟ فِلپُّس نے کہا چل کر دیکھ لے۔
BNV : নথনেল তাঁকে বললেন, ‘নাসরত্! নাসরত্ থেকে কি ভাল কিছু আসতে পারে?’ফিলিপ বললেন, ‘এস দেখে যাও৷’
ORV : ନିଥନିଯଲେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ, "ନାଜରିତ, ନାଜରିତରୁ କ'ଣ କୌଣସି ଉତ୍ତମ ବସ୍ତୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହାଇପୋ ରେ?"
MRV : परंतु नथनेल फिलिप्पाला म्हणाला. “नासरेथ! नासरेथमधून काही चांगले निघेल काय?” फिलिप्प म्हणाला, “येऊन पहा.”
47
KJV : Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, {SCJ}Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saw G1492 Nathanael G3482 coming G2064 to G4314 him, G846 and G2532 saith G3004 of G4012 him, G846 {SCJ} Behold G2396 an Israelite G2475 indeed, G230 in G1722 whom G3739 is G2076 no G3756 guile G1388 ! {SCJ.}
YLT : Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`
ASV : Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
WEB : Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
ESV : Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"
RV : Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
RSV : Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"
NLT : As they approached, Jesus said, "Now here is a genuine son of Israel-- a man of complete integrity."
NET : Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit!"
ERVEN : Jesus saw Nathanael coming toward him and said, "This man coming is a true Israelite, one you can trust. "
TOV : இயேசு நாத்தான்வேலைத் தம்மிடத்தில் வரக்கண்டு அவனைக்குறித்து: இதோ, கபடற்ற உத்தம இஸ்ரவேலன் என்றார்.
ERVTA : நாத்தான்வேல் தன்னிடம் வந்துகொண்டிருப்பதை இயேசு பார்த்தார். இதோ வந்துகொண்டிருக்கிற இவன் உண்மையாகவே தேவனின் மக்களில் ஒருவன். இவனிடம் எந்த தவறும் இல்லை என்று இயேசு கூறினார்.
GNTERP : ειδεν V-2AAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τον T-ASM G3588 ναθαναηλ N-PRI G3482 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 αληθως ADV G230 ισραηλιτης N-NSM G2475 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 δολος N-NSM G1388 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ειδεν V-2AAI-3S G1492 | | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 τον T-ASM G3588 ναθαναηλ N-PRI G3482 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 αληθως ADV G230 ισραηλιτης N-NSM G2475 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 δολος N-NSM G1388 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ειδεν V-2AAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τον T-ASM G3588 ναθαναηλ N-PRI G3482 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 αληθως ADV G230 ισραηλιτης N-NSM G2475 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 δολος N-NSM G1388 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Ναθαναήλ· N-PRI G3482 ἐκ PREP G1537 Ναζαρὲτ N-PRI G3478 δύναταί V-PNI-3S G1410 τι I-NSN G5101 ἀγαθὸν A-NSN G18 εἶναι; V-PAN G1510 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Φίλιππος· N-NSM G5376 ἔρχου V-PNM-2S G2064 καὶ CONJ G2532 ἴδε.V-AAM-2S G3708
MOV : നഥനയേൽ തന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നതു യേശു കണ്ടു: “ഇതാ, സാക്ഷാൽ യിസ്രായേല്യൻ; ഇവനിൽ കപടം ഇല്ല ” എന്നു അവനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने नतनएल को अपनी ओर आते देखकर उसके विषय में कहा, देखो, यह सचमुच इस्त्राएली है: इस में कपट नहीं।
TEV : యేసు నతనయేలు తన యొద్దకు వచ్చుట చూచిఇదిగో యితడు నిజముగా ఇశ్రాయేలీయుడు, ఇతనియందు ఏ కపటమును లేదని అతనిగూర్చి చెప్పెను.
ERVTE : నతనయేలు తన వైపు రావటం యేసు చూసాడు. అతణ్ణి గురించి, “అదిగో! నిజమైన ఇశ్రాయేలీయుడు! అతనిలో ఏ కపటమూ లేదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ನತಾನಯೇಲನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನ ವಿಷಯವಾಗಿ--ಇಗೋ, ಇವನು ನಿಜ ವಾಗಿಯೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು; ಇವನಲ್ಲಿ ಕಪಟವಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ನತಾನಿಯೇಲನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ, “ಇವನು ನಿಜವಾದ ಇಸ್ರೇಲ. ಇವನಲ್ಲಿ ಕಪಟವಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ નથાનિયેલને તેના તરફ આવતા જોયો. ઈસુએ કહ્યું, “આ માણસ જે મારી પાસે આવે છે તે ખરેખર દેવના લોકોમાંનો એક છે તેનામાં કંઈ દુષ્ટતા નથી.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਨਥਾਨਿਏਲ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਸੱਚਾ ਇਸਰਾਏਲੀ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਛੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : یِسُوع نے نتن ایل کو اپنی طرف آتے دیکھ کر اُس کے حق میں کہا دیکھو! یہ فِیالحقِیقت اِسرائیلی ہے۔ اِس میں مکر نہِیں۔
BNV : যীশু দেখলেন নথনেল তাঁর দিকে আসছেন৷ তখন তিনি তাঁর বিষয়ে বললেন, ‘এই দেখ একজন প্রকৃত ইস্রায়েলীয়, যার মধ্যে কোন ছলনা নেই৷’
ORV : ଯୀଶୁ ନିଥନିଯଲଙ୍କେୁ ତାହାଙ୍କ ଆଡେ ଆସିବାର ଦେଖିଲେ। ସେ କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି। ତାହାଙ୍କଠା ରେ କୌଣସି ଅସାଧୁତା ନାହିଁ।"
MRV : येशूने नथनेलाला आपल्याकडे येताना पाहिले, येशू म्हणाला, “हा येत असलेला मनुष्य खरोखर देवाच्या लोकांपैकी एक आहे. त्याच्यात खोटे काहीच नाही.”
48
KJV : Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, {SCJ}Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. {SCJ.}
KJVP : Nathanael G3482 saith G3004 unto him, G846 Whence G4159 knowest G1097 thou me G3165 ? Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Before G4253 that Philip G5376 called G5455 thee, G4571 when thou wast G5607 under G5259 the G3588 fig tree, G4808 I saw G1492 thee. G4571 {SCJ.}
YLT : Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?` Jesus answered and said to him, `Before Philip`s calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.`
ASV : Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
WEB : Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
ESV : Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
RV : Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
RSV : Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
NLT : "How do you know about me?" Nathanael asked.Jesus replied, "I could see you under the fig tree before Philip found you."
NET : Nathanael asked him, "How do you know me?" Jesus replied, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
ERVEN : Nathanael asked, "How do you know me?" Jesus answered, "I saw you when you were under the fig tree, before Philip told you about me."
TOV : அதற்கு நாத்தான்வேல்: நீர் என்னை எப்படி அறிவீர் என்றான். இயேசு அவனை நோக்கி: பிலிப்பு உன்னை அழைக்கிறதற்குமுன்னே, நீ அத்திமரத்தின் கீழிருக்கும்போது உன்னைக் கண்டேன் என்றார்.
ERVTA : என்னை உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்? என நாத்தான்வேல் கேட்டான். பிலிப்பு என்னைப்பற்றி உனக்குக் கூறும் முன்பே நீ அத்தி மரத்தின் கீழே நிற்கும்போதே உன்னைப் பார்த்தேன் என்று இயேசு சொன்னார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναθαναηλ N-PRI G3482 ποθεν ADV-I G4159 με P-1AS G3165 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 σε P-2AS G4571 φιλιππον N-ASM G5376 φωνησαι V-AAN G5455 οντα V-PXP-ASM G5607 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 συκην N-ASF G4808 ειδον V-2AAI-1S G1492 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναθαναηλ N-PRI G3482 ποθεν ADV-I G4159 με P-1AS G3165 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 σε P-2AS G4571 φιλιππον N-ASM G5376 φωνησαι V-AAN G5455 οντα V-PXP-ASM G5607 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 συκην N-ASF G4808 ειδον V-2AAI-1S G1492 σε P-2AS G4571
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναθαναηλ N-PRI G3482 ποθεν ADV-I G4159 με P-1AS G3165 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 σε P-2AS G4571 φιλιππον N-ASM G5376 φωνησαι V-AAN G5455 οντα V-PXP-ASM G5607 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 συκην N-ASF G4808 ειδον V-2AAI-1S G1492 σε P-2AS G4571
GNTTRP : εἶδεν V-2AAI-3S G3708 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὸν T-ASM G3588 Ναθαναὴλ N-PRI G3482 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ· P-GSM G846 ἴδε V-AAM-2S G3708 ἀληθῶς ADV G230 Ἰσραηλείτης, N-NSM G2475 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 δόλος N-NSM G1388 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : നഥനയേൽ അവനോടു: എന്നെ എവിടെവെച്ചു അറിയും എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: “ഫിലിപ്പോസ് നിന്നെ വിളിക്കുംമുമ്പെ നീ അത്തിയുടെ കീഴിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ കണ്ടു” എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : नतनएल ने उस से कहा, तू मुझे कहां से जानता है? यीशु ने उस को उत्तर दिया; उस से पहिले कि फिलेप्पुस ने तुझे बुलाया, जब तू अंजीर के पेड़ के तले था, तब मैं ने तुझे देखा था।
TEV : నన్ను నీవు ఏలాగు ఎరుగుదు వని నతనయేలు ఆయనను అడుగగా యేసుఫిలిప్పు నిన్ను పిలువకమునుపే, నీవు ఆ అంజూరపు చెట్టు క్రింద ఉన్న ప్పుడే నిన్ను చూచితినని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : “మీకు నేనెలా తెలుసు?” అని నతనయేలు అడిగాడు. యేసు, “ఫిలిప్పు నిన్ను పిలువక ముందే, నీవు అంజూరపు చెట్టు క్రింద ఉన్నప్పుడే నిన్ను చూసాను” అని అన్నాడు.
KNV : ನತಾನಯೇಲನು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಲ್ಲೆ? ಅಂದನು; ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಫಿಲಿಪ್ಪನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನೀನು ಆ ಅಂಜೂರ ಮರದ ಕೆಳಗೆ ಇದ್ದಾಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನತಾನಿಯೇಲನು, “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಲ್ಲೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೇಸು, “ಫಿಲಿಪ್ಪನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನೀನು ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಕೆಳಗಿದ್ದಾಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : નથાનિયેલે પૂછયું, “તું મને કેવી રીતે ઓળખે છે?” ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જ્યારે તું અંજીરના વૃક્ષ નીચે હતો, ત્યારે મેં તને જોયો. ફિલિપે તને મારા વિષે કહ્યું તે પહેલાં તું ત્યાં હતો.”
PAV : ਨਥਾਨਿਏਲ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋॽ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜੋ ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਜਾਂ ਤੂੰ ਹੰਜੀਰ ਦੇ ਬਿਰਛ ਹੇਠ ਸੈਂ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਡਿੱਠਾ
URV : نتن ایل نے اُس سے کہا تُو مُجھے کہاں سے جانتا ہے؟ یِسُوع نے اُس کے جواب میں کہا اِس سے پہلے کہ فِلپُّس نے تُجھے بُلایا جب تو اِنجیر کے دَرخت کے نیچِے تھا مَیں نے تُجھے دیکھا۔
BNV : নথনেল তাঁকে বললেন, ‘আপনি কেমন করে আমাকে চিনলেন?’এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘ফিলিপ আমার সম্পর্কে তোমায় বলার আগে তুমি যখন ডুমুর গাছের তলায় বসেছিলে, আমি তখনই তোমায় দেখেছিলাম৷’
ORV : ନିଥନିଯଲେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଆପଣ ମାେତେ କିପରି ଜାଣିଲେ?"
MRV : “तुम्ही मला कसे ओळखता?” नथनेलाने विचारले. येशूने उत्तर दिले, “तू अंजिराच्या झाडाखाली उभा होता. तेव्हाच मी तुला पाहिले. फिलिप्पने तुला माझ्यााविषयी सांगण्यापूर्वीच.”
49
KJV : Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
KJVP : Nathanael G3482 answered G611 and G2532 saith G3004 unto him, G846 Rabbi, G4461 thou G4771 art G1488 the G3588 Son G5207 of God; G2316 thou G4771 art G1488 the G3588 King G935 of Israel. G2474
YLT : Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.`
ASV : Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
WEB : Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!"
ESV : Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
RV : Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
RSV : Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
NLT : Then Nathanael exclaimed, "Rabbi, you are the Son of God-- the King of Israel!"
NET : Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel!"
ERVEN : Then Nathanael said, "Teacher, you are the Son of God. You are the King of Israel. "
TOV : அதற்கு நாத்தான்வேல்: ரபீ, நீர் தேவனுடைய குமாரன், நீர் இஸ்ரவேலின் ராஜா என்றான்.
ERVTA : பிறகு இயேசுவிடம், ஆண்டவரே! நீங்கள் தான் தேவகுமாரன். இஸ்ரவேலின் அரசன் என்று நாத்தான்வேல் கூறினான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ναθαναηλ N-PRI G3482 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ναθαναηλ N-PRI G3482 ραββι HEB G4461 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 συ P-2NS G4771 βασιλευς N-NSM G935 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ναθαναηλ N-PRI G3482 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Ναθαναήλ· N-PRI G3482 πόθεν ADV-I G4159 με P-1AS G1473 γινώσκεις; V-PAI-2S G1097 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSM G3588 σε P-2AS G4771 Φίλιππον N-ASM G5376 φωνῆσαι V-AAN G5455 ὄντα V-PAP-ASM G1510 ὑπὸ PREP G5259 τὴν T-ASF G3588 συκῆν N-ASF G4808 εἶδόν V-2AAI-1S G3708 σε.P-2AS G4771
MOV : നഥനയേൽ അവനോടു: റബ്ബീ, നീ ദൈവപുത്രൻ, നീ യിസ്രായേലിന്റെ രാജാവു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : नतनएल ने उस को उत्तर दिया, कि हे रब्बी, तू परमेश्वर का पुत्र है; तू इस्त्राएल का महाराजा है।
TEV : నతన యేలుబోధకుడా, నీవు దేవుని కుమారుడవు, ఇశ్రాయేలు రాజవు అని ఆయనకు ఉత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : నతనయేలు, “రబ్బీ! మీరు నిజముగా దేవుని కుమారుడు. ఇశ్రాయేలు జనాంగానికి ప్రభువు” అని అన్నాడు
KNV : ನತಾನ ಯೇಲನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ರಬ್ಬಿಯೇ, ನೀನು ದೇವರಕುಮಾರನು; ನೀನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ನತಾನಿಯೇಲನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ನೀನೇ ದೇವರ ಮಗನು. ನೀನೇ ಇಸ್ರೇಲರ ರಾಜ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી નથાનિયેલે ઈસુને કહ્યું, “રાબ્બી, તું દેવનો દીકરો છે. તું ઈસ્રાએલનો રાજા છે.”
PAV : ਨਥਾਨਿਏਲ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੋ!
URV : نتن ایل نی اُس کو جواب دِیا اَے ربّی! تُو اِسرائیل کا بادشاہ ہے۔
BNV : নথনেল বললেন, ‘রব্বি (গুরু), আপনিই ঈশ্বরের পুত্র, আপনিই ইস্রায়েলের রাজা৷’
ORV : ତା'ପରେ ନିଥନିଯଲେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ଆପଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର। ଆପଣ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା।"
MRV : मग नथनेल येशूला म्हणाला, “रब्बी (गुरूजी) तुम्ही देवाचे पुत्र आहात. तुम्ही इस्राएलाचे राजे आहात.
50
KJV : Jesus answered and said unto him, {SCJ}Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Because G3754 I said G2036 unto thee, G4671 I saw G1492 thee G4571 under G5270 the G3588 fig tree, G4808 believest G4100 thou? thou shalt see G3700 greater things G3187 than these. G5130 {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`
ASV : Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
WEB : Jesus answered him, "Because I told you, \'I saw you underneath the fig tree,\' do you believe? You will see greater things than these!"
ESV : Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
RV : Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
RSV : Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these."
NLT : Jesus asked him, "Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this."
NET : Jesus said to him, "Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
ERVEN : Jesus said to him, "Do you believe this just because I said I saw you under the fig tree? You will see much greater things than that!"
TOV : இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: அத்திமரத்தின் கீழே உன்னைக் கண்டேன் என்று நான் உனக்குச் சொன்னதினாலேயா விசுவாசிக்கிறாய்; இதிலும் பெரிதானவைகளைக் காண்பாய் என்றார்.
ERVTA : நான் உன்னை அத்தி மரத்தின் அடியில் பார்த்ததாக ஏற்கெனவே கூறியிருக்கிறேன். அதனால் என்மீது நீ நம்பிக்கை வைத்தாய். ஆனால் அதைவிட மேலும் சிறந்தவைகளைக் காண்பாய் என்று இயேசு கூறினார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 σοι P-2DS G4671 ειδον V-2AAI-1S G1492 σε P-2AS G4571 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 συκης N-GSF G4808 πιστευεις V-PAI-2S G4100 μειζω A-APN-C G3173 τουτων D-GPN G5130 οψει V-FDI-2S-ATT G3700
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 ειδον V-2AAI-1S G1492 σε P-2AS G4571 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 συκης N-GSF G4808 πιστευεις V-PAI-2S G4100 μειζω A-APN-C G3173 τουτων D-GPN G5130 οψη V-FDI-2S G3708
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 σοι P-2DS G4671 ειδον V-2AAI-1S G1492 σε P-2AS G4571 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 συκης N-GSF G4808 πιστευεις V-PAI-2S G4100 μειζω A-APN-C G3173 τουτων D-GPN G5130 οψει V-FDI-2S-ATT G3700
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτῷ P-DSM G846 Ναθαναήλ· N-PRI G3482 ῥαββεί, HEB G4461 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 σὺ P-2NS G4771 βασιλεὺς N-NSM G935 εἶ V-PAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : യേശു അവനോടു: “ഞാൻ നിന്നെ അത്തിയുടെ കീഴിൽ കണ്ടു എന്നു നിന്നോടു പറകകൊണ്ടു നീ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ? നീ ഇതിനെക്കാൾ വലിയതു കാണും” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस को उत्तर दिया; मैं ने जो तुझ से कहा, कि मैं ने तुझे अंजीर के पेड़ के तले देखा, क्या तू इसी लिये विश्वास करता है? तू इस से बड़े बड़े काम देखेगा।
TEV : అందుకు యేసుఆ అంజూరపు చెట్టుక్రింద నిన్ను చూచితినని నేను చెప్పినందువలన నీవు నమ్ముచున్నావా? వీటికంటె గొప్ప కార్యములు చూతువని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “నీవు అంజూరపు చెట్టు క్రింద ఉండటం చూసానని చెప్పినందుకు విశ్వసిస్తున్నావా? వీటికన్నా గొప్ప వాటిని చూస్తావు!”అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ಆ ಅಂಜೂರ ಮರದ ಕೆಳಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದೆನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ನೀನು ನಂಬು ತ್ತೀಯೋ? ನೀನು ಇವುಗಳಿಗಿಂತ ಮಹತ್ತಾದವುಗಳನ್ನು ನೋಡುವಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ನತಾನಿಯೇಲನಿಗೆ, “ನಿನ್ನನ್ನು ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಕೆಳಗೆ ನೋಡಿದೆನೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವೆ. ಆದರೆ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ದೊಡ್ಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀನು ನೋಡುವೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ નથાનિયેલને કહ્યું, “મેં તને કહ્યું કે મેં તને અંજીરના વૃક્ષ નીચે જોયો. તેથી તે મારામાં વિશ્વાસ મૂક્યો. પણ તું તેના કરતાં પણ વધારે મહાન વાતો જોશે.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਇਸ ਲਈ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੰਜੀਰ ਦੇ ਬਿਰਛ ਹੇਠ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆॽ ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੇਖੇਂਗਾ!
URV : یِسُوع نے جواب میں اُس سے کہا مَیں نے جو تُجھ سے کہا کہ تُجھ کو اِنجیر کے دَرخت کہ نیچِے دیکھا کیا تُو اِسی لئِے اِیمان لایا ہے؟ تُو اِن سے بھی بڑے بڑے ماجرے دیکھیگا۔
BNV : যীশু উত্তরে বললেন, ‘আমি তোমাকে ডুমুর গাছের তলায় দেখেছিলাম বলেই কি তুমি আমাকে বিশ্বাস করলে? এর চেয়েও আরো অনেক মহত্ জিনিস তুমি দেখতে পাবে!’
ORV : ଯୀଶୁ ନିଥନିଯଲଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ତଳେ ଦେଖିଥିଲି। ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ତା'ଠାରୁ ଆହୁରି ଶ୍ ରେଷ୍ଠତର ବିଷୟ ଦେଖିବ।"
MRV : येशू नथनेलला म्हणाला, “तू अंजिराच्या झाडाखाली उभा असतानाच मी तुला पाहिले, असेमी सांगितले म्हणून तुझा माझ्यावर विश्वास बसला. परंतु यापेक्षा मोठमोठ्या गोष्टी तू पाहशील!”
51
KJV : And he saith unto him, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 Hereafter G575 G737 ye shall see G3700 heaven G3772 open, G455 and G2532 the G3588 angels G32 of God G2316 ascending G305 and G2532 descending G2597 upon G1909 the G3588 Son G5207 of man. G444 {SCJ.}
YLT : and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.`
ASV : And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
WEB : He said to him, "Most assuredly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
ESV : And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
RV : And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
RSV : And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
NLT : Then he said, "I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth. "
NET : He continued, "I tell all of you the solemn truth— you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
ERVEN : Then he said, "Believe me when I say that you will all see heaven open. You will see 'angels of God going up and coming down' on the Son of Man. "
TOV : பின்னும், அவர் அவனை நோக்கி: வானம் திறந்திருக்கிறதையும், தேவதூதர்கள் மனுஷகுமாரனிடத்திலிருந்து ஏறுகிறதையும் இறங்குகிறதையும் நீங்கள் இதுமுதல் காண்பீர்கள் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : அவர் மேலும் நான் மெய்யாகவே உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். பரலோக வாசல் திறந்திருப்பதையும், மனிதகுமாரனிடத்திலிருந்து தேவதூதர்கள் மேலே செல்வதையும் கீழே இறங்குவதையும் நீங்கள் காண்பீர்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 απ PREP G575 αρτι ADV G737 οψεσθε V-FDI-2P G3700 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ανεωγοτα V-2RPP-ASM G455 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αναβαινοντας V-PAP-APM G305 και CONJ G2532 καταβαινοντας V-PAP-APM G2597 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οψεσθε V-FDI-2P G3700 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ανεωγοτα V-2RPP-ASM G455 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αναβαινοντας V-PAP-APM G305 και CONJ G2532 καταβαινοντας V-PAP-APM G2597 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 απ PREP G575 αρτι ADV G737 οψεσθε V-FDI-2P G3700 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ανεωγοτα V-2RPP-ASM G455 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αναβαινοντας V-PAP-APM G305 και CONJ G2532 καταβαινοντας V-PAP-APM G2597 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 εἶπόν V-2AAI-1S G3004 σοι P-2DS G4771 ὅτι CONJ G3754 εἶδόν V-2AAI-1S G3708 σε P-2AS G4771 ὑποκάτω ADV G5270 τῆς T-GSF G3588 συκῆς, N-GSF G4808 πιστεύεις; V-PAI-2S G4100 μείζω A-APN-C G3173 τούτων D-GPN G3778 ὄψῃ.V-FDI-2S G3708
MOV : “ആമേൻ ആമേൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: സ്വർഗ്ഗം തുറന്നിരിക്കുന്നതും മനുഷ്യപുത്രന്റെ അടുക്കൽ ദൈവദൂതന്മാർ കയറുകയും ഇറങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നതും നിങ്ങൾ കാണും” എന്നും അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर उस से कहा, मैं तुम से सच सच कहता हूँ कि तुम स्वर्ग को खुला हुआ, और परमेश्वर के स्वर्गदूतों को ऊपर जाते और मनुष्य के पुत्र के ऊपर उतरते देखोगे॥
TEV : మరియు ఆయన మీరు ఆకాశము తెరవబడుటయు, దేవుని దూతలు మనుష్యకుమారునిపైగా ఎక్కుటయును దిగుట యును చూతురని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పు చున్నాననెను.
ERVTE : ఆయన మళ్ళీ, “ఇది నిజం. ఆకాశం తెరచుకోవటం, దేవదూతలు మనుష్యకుమారుని యొద్దకు దిగటం, మరల ఎక్కిపోవటం చూస్తావు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನಿನಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಇಂದಿನಿಂದ ಪರಲೋಕವು ತೆರೆದಿರುವದನ್ನೂ ದೇವದೂತರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮೇಲೆ ಏರುವದನ್ನೂ ಇಳಿಯುವದನ್ನೂ ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಲ್ಲದೆ ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಪರಲೋಕವು ತೆರೆದಿರುವುದನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮೇಲೆ ದೇವದೂತರುಗಳು ಏರಿಹೋಗುವುದನ್ನೂ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರುವುದನ್ನೂ ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ વધારામાં કહ્યું, “હું તને સત્ય કહું છું. તમે બધા આકાશને ઊઘડેલું જોશો, તમે દેવના દૂતોને માણસના દીકરા ઊપર ચઢતા ઉતરતા જોશો.”
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਅਤੇ ਉੱਤਰਦੇ ਵੇਖੋਗੇ।।
URV : پِھر اُس سے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ تُم آسمان کو کھُلا اور خُدا کے فرِشتوں کو اُپر جاتے اور اِبنِ آدم پر اُترتے دیکھو گے۔
BNV : পরে যীশু তাঁকে আরও বললেন, ‘সত্যি, সত্যিই আমি তোমাদের বলছি৷ তোমরা একদিন দেখবে স্বর্গ খুলে গেছে, আর ‘ঈশ্বরের দূতরা’ মানবপুত্রের ওপর দিয়ে উঠে যাচ্ছেন আর নেমে আসছেন৷’
ORV : ଯୀଶୁ ପୁଣି କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସ୍ବର୍ଗ ଖାଲିେ ୟିବାର ଦେଖିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ 'ଦୂତମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆରୋହଣ ଓ ଅବତରଣ' କରୁଥିବାର ଦେଖିବ।"
MRV : येशू पुढे म्हणाला, “खरे तेच मी तुला सांगतो. स्वर्ग उघडलेला तुम्ही सर्व जण पाहाल. देवदूत वर चढताना आणि मनुष्याच्या पुत्रावर खाली उतरताना तुम्ही पाहाल.” 52
×

Alert

×