Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 20 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 20 Verses

1
KJV : The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
KJVP : G1161 The G3588 first G3391 [day] of the G3588 week G4521 cometh G2064 Mary G3137 Magdalene G3094 early, G4404 when it was G5607 yet G2089 dark, G4653 unto G1519 the G3588 sepulcher, G3419 and G2532 seeth G991 the G3588 stone G3037 taken away G142 from G1537 the G3588 sepulcher. G3419
YLT : And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,
ASV : Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
WEB : Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
ESV : Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
RV : Now on the first {cf15i day} of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
RSV : Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
NLT : Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and found that the stone had been rolled away from the entrance.
NET : Now very early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been moved away from the entrance.
ERVEN : Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb. She saw that the large stone was moved away from the entrance.
TOV : வாரத்தின் முதல்நாள் காலையில், அதிக இருட்டோடே, மகதலேனா மரியாள் கல்லறையினிடத்திற்கு வந்து கல்லறையை அடைத்திருந்த கல் எடுத்துப்போட்டிருக்கக்கண்டாள்.
ERVTA : வாரத்தின் முதல்நாள் அதிகாலையில் மகதலேனா மரியாள், இயேசுவின் சரீரம் இருந்த கல்லறைக்குச் சென்றாள். அது அப்பொழுதும் இருளாக இருந்தது. கல்லறை வாசலை மூடியிருந்த பெரிய கல் விலக்கி வைக்கப்பட்டிருப்பதை அவள் கண்டாள்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 ερχεται V-PNI-3S G2064 πρωι ADV G4404 σκοτιας N-GSF G4653 ετι ADV G2089 ουσης V-PXP-GSF G5607 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 βλεπει V-PAI-3S G991 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 ηρμενον V-RPP-ASM G142 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 ερχεται V-PNI-3S G2064 πρωι ADV G4404 σκοτιας N-GSF G4653 ετι ADV G2089 ουσης V-PXP-GSF G5607 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 βλεπει V-PAI-3S G991 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 ηρμενον V-RPP-ASM G142 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419
GNTBRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 ερχεται V-PNI-3S G2064 πρωι ADV G4404 σκοτιας N-GSF G4653 ετι ADV G2089 ουσης V-PXP-GSF G5607 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 βλεπει V-PAI-3S G991 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 ηρμενον V-RPP-ASM G142 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419
GNTTRP : Τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 μιᾷ A-DSF G1520 τῶν T-GPN G3588 σαββάτων N-GPN G4521 Μαρίαμ N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρωῒ ADV G4404 σκοτίας N-GSF G4653 ἔτι ADV G2089 οὔσης V-PAP-GSF G1510 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον, N-ASN G3419 καὶ CONJ G2532 βλέπει V-PAI-3S G991 τὸν T-ASM G3588 λίθον N-ASM G3037 ἠρμένον V-RPP-ASM G142 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 μνημείου.N-GSN G3419
MOV : ആഴ്ചവട്ടത്തിൽ ഒന്നാം നാൾ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയ രാവിലെ ഇരുട്ടുള്ളപ്പോൾ തന്നേ കല്ലറെക്കൽ ചെന്നു കല്ലറവായ്ക്കൽ നിന്നു കല്ലു നീങ്ങിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു.
HOV : सप्ताह के पहिले दिन मरियम मगदलीनी भोर को अंधेरा रहते ही कब्र पर आई, और पत्थर को कब्र से हटा हुआ देखा।
TEV : ఆదివారమున ఇంకను చీకటిగా ఉన్నప్పుడు మగ్దలేనే మరియ పెందలకడ సమాధియొద్దకు వచ్చి, సమాధి మీద ఉండిన రాయి తీయబడియుండుట చూచెను.
ERVTE : ఆ రోజు ఆదివారం. ‘మగ్దలేనే’కు చెందిన మరియ చీకటి ఉండగా లేచి ఆ సమాధి దగ్గరకు వెళ్ళింది. దాని ద్వారానికి ఉన్న రాయి తీసి వేయబడి ఉండటం గమనించింది.
KNV : ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲಿರುವಾಗಲೇ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಕಲ್ಲು ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿರುವದನ್ನು ಕಂಡಳು.
ERVKN : ಭಾನುವಾರದ ಮುಂಜಾನೆ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವಿದ್ದ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು. ಆಗ ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲಿತ್ತು. ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಮುಚ್ಚಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲು ಅಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡ ಮರಿಯಳು
GUV : અઠવાડિયાના પ્રથમ દિવસે વહેલી સવારે મરિયમ મગ્દલાની કબર પાસે ગઈ જ્યાં ઈસુનું શબ હતું ત્યાં હજુ અંધારું હતું. મરિયમે જોયું કે જે મોટો પથ્થર પ્રવેશદ્વાર પર ઢાંકેલો હતો તે દૂર ખસેડવામાં આવ્યો હતો.
PAV : ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਤੜਕੇ ਜਦੋਂ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੀ ਸੀ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਆਈ ਅਰ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਕਬਰ ਉੱਤੋਂ ਸਰਕਾਇਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ
URV : ہفتہ کے پہلے دِن مریم مگدلینی اَیسے تڑکے کہ ابھی اَندھیرا ہی تھا قَبر پر آئی اور پتھّر کو قَبر سے ہٹا ہُؤا دیکھا۔ پر آئی اور پتھّر کو قَبر سے
BNV : রবিবার দিন সকাল সকাল মরিয়ম মগ্দলিনী সেই সমাধির কাছে গেলেন, য়েখানে যীশুর দেহ রাখা ছিল৷ তখনও অন্ধকার ছিল৷ তিনি দেখলেন য়ে সমাধি গুহার মুখে য়ে বড় পাথরখানি ছিল তা সরিয়ে ফেলা হয়েছে৷
ORV : ରବିବାର ଦିନ ପାହାନ୍ତିଆ ରେ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କର କବର ନିକଟକୁ ଆସିଲେ। ସେତବେେଳେ ତଥାପି ଅନ୍ଧାର ଥିଲା। ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ବହୂତ ବଡ ପଥରଟି କବର ଦ୍ବାରା ପାଖରୁ ଦୂରକୁ ଘୁଞ୍ଚି ଯାଇଛି।
MRV : मग रविवारी सकाळी अगदी पहाटे मरीया मग्दलिया थडग्याकडे आली आणि थडग्यावरून धोंड काढलेली आहे असे तिला आढळले.
2
KJV : Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
KJVP : Then G3767 she runneth, G5143 and G2532 cometh G2064 to G4314 Simon G4613 Peter, G4074 and G2532 to G4314 the G3588 other G243 disciple, G3101 whom G3739 Jesus G2424 loved, G5368 and G2532 saith G3004 unto them, G846 They have taken away G142 the G3588 Lord G2962 out G1537 of the G3588 sepulcher, G3419 and G2532 we know G1492 not G3756 where G4226 they have laid G5087 him. G846
YLT : she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.`
ASV : She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
WEB : Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don\'t know where they have laid him!"
ESV : So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him."
RV : She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
RSV : So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him."
NLT : She ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. She said, "They have taken the Lord's body out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
NET : So she went running to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them, "They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they have put him!"
ERVEN : So she ran to Simon Peter and the other follower (the one Jesus loved very much). She said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they put him."
TOV : உடனே அவள் ஓடி, சீமோன் பேதுருவினிடத்திலும் இயேசுவுக்கு அன்பாயிருந்த மற்றச் சீஷனிடத்திலும் போய்: கர்த்தரைக் கல்லறையிலிருந்து எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டார்கள், அவரை வைத்த இடம் எங்களுக்குத் தெரியவில்லை என்றாள்.
ERVTA : எனவே மரியாள் சீமோன் பேதுருவிடமும் இன்னொரு சீஷனிடமும் (இயேசு நேசித்தவன்) ஓடிச் சென்று அவர்கள் கர்த்தரது சரீரத்தைக் கல்லறையைவிட்டு அப்புறப்படுத்திவிட்டனர். அவரை எங்கே வைத்திருக்கிறார்கள் என்று தெரியவில்லை என்றாள்.
GNTERP : τρεχει V-PAI-3S G5143 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 σιμωνα N-ASM G4613 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αλλον A-ASM G243 μαθητην N-ASM G3101 ον R-ASM G3739 εφιλει V-IAI-3S G5368 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ηραν V-AAI-3P G142 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 που PRT-I G4226 εθηκαν V-AAI-3P G5087 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : τρεχει V-PAI-3S G5143 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 σιμωνα N-ASM G4613 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αλλον A-ASM G243 μαθητην N-ASM G3101 ον R-ASM G3739 εφιλει V-IAI-3S G5368 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ηραν V-AAI-3P G142 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 που PRT-I G4226 εθηκαν V-AAI-3P G5087 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : τρεχει V-PAI-3S G5143 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 σιμωνα N-ASM G4613 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αλλον A-ASM G243 μαθητην N-ASM G3101 ον R-ASM G3739 εφιλει V-IAI-3S G5368 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ηραν V-AAI-3P G142 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 που PRT-I G4226 εθηκαν V-AAI-3P G5087 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : τρέχει V-PAI-3S G5143 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 Σίμωνα N-ASM G4613 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄλλον A-ASM G243 μαθητὴν N-ASM G3101 ὃν R-ASM G3739 ἐφίλει V-IAI-3S G5368 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἦραν V-AAI-3P G142 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 μνημείου, N-GSN G3419 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ποῦ PRT-I G4226 ἔθηκαν V-AAI-3P G5087 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവൾ ഓടി ശിമോൻ പത്രൊസിന്റെയും യേശുവിന്നു പ്രിയനായ മറ്റെ ശിഷ്യന്റെയും അടുക്കൽ ചെന്നു: കർത്താവിനെ കല്ലറയിൽ നിന്നു എടുത്തു കൊണ്ടുപോയി; അവനെ എവിടെ വെച്ചു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു;
HOV : तब वह दौड़ी और शमौन पतरस और उस दूसरे चेले के पास जिस से यीशु प्रेम रखता था आकर कहा, वे प्रभु को कब्र में से निकाल ले गए हैं; और हम नहीं जानतीं, कि उसे कहां रख दिया है।
TEV : గనుక ఆమె పరుగెత్తికొని సీమోను పేతురునొద్దకును యేసు ప్రేమించిన ఆ మరియొక శిష్యునియొద్దకును వచ్చిప్రభువును సమాధిలోనుండి యెత్తికొనిపోయిరి, ఆయనను ఎక్కడ ఉంచిరో యెరుగమని చెప్పెను.
ERVTE : అందువల్ల ఆమె సీమోను పేతురు దగ్గరకు, ‘యేసు ప్రేమించిన యింకొక శిష్యుని’ దగ్గరకు పరుగెత్తుకొంటూ వెళ్ళి, వాళ్ళతో, ‘ఎవరో ప్రభువును సమాధి నుండి తీసుకు వెళ్ళారు. ఎక్కడ ఉంచారో తెలియదు’ అని అన్నది.
KNV : ಆಗ ಆಕೆಯು ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನ ಬಳಿಗೂ ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಆ ಬೇರೆ ಶಿಷ್ಯನ ಬಳಿಗೂ ಓಡಿಬಂದು ಅವರಿಗೆ--ಕರ್ತನನ್ನು ಅವರು ಸಮಾಧಿ ಯೊಳಗಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ; ಅವರು ಆತನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಅಂದಳು.
ERVKN : ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನ ಮತ್ತು (ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದ) ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿಬಂದು, “ಅವರು ಸಮಾಧಿಯೊಳಗಿಂದ ಪ್ರಭುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ, ಆತನನ್ನು ಎಲ್ಲಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : તેથી મરિયમ સિમોન પિતર તથા બીજા શિષ્ય પાસે દોડી ગઈ. (જે એક કે જેને ઈસુ ચાહતો હતો.) મરિયમે કહ્યું, “તેઓ કબરમાંથી પ્રભુને લઈ ગયા છે. અમને ખબર નથી તેઓએ તેને ક્યાં મૂક્યો છે.”
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਉਸ ਦੂਜੇ ਚੇਲੇ ਦੇ ਕੋਲ ਜਿਹ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਤੇਹ ਕਰਦਾ ਸੀ ਭੱਜ ਆਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਕਬਰ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲੈ ਗਏ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਿਆ!
URV : پَس وہ شمعُون پطرس اور اُس دُوسرے شاگِرد کے پاس جِسے یِسُوع عزیز رکھتا تھا دَوڑی ہُوئی گئی اور اُن سے کہا کہ خُداوند کو قَبر سے نِکال لے گئے اور ہمیں معلُوم نہِیں کہ اُسے کہاں رکھ دِیا۔
BNV : তখন তিনি শিমোন পিতর ও যীশুর সেই শিষ্য যাকে যীশু ভালোবাসতেন তাঁদেব কাছে ছুটে গেলেন৷ মরিয়ম বললেন, ‘তারা প্রভুকে সমাধি থেকে তুলে নিয়ে গেছে৷ আমরা কেউ জানি না, তারা কোথায় তাঁকে রেখেছে!’
ORV : ତେଣୁ ମରିୟମ, ଶିମାନେ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ ରମେ କରୁଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ନିକଟକୁ ଦୌଡିଗଲେ ଓ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, " ସମାନେେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମୃତଦହକେୁ କବର ଭିତରୁ ନଇଯାେଇଛନ୍ତି। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁଠା ରେ ରଖିଛନ୍ତି ଆମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହୁଁ।"
MRV : म्हणून तिने शिमोन पेत्र व ज्याच्यावर येशूची प्रीति होती तो दुसरा शिष्य यांच्याकडे धावत येऊन म्हटले, “त्यांनी प्रभुला थडग्यातून काढून नेऊन कोठे ठेवले हे आम्हांला माहीत नाही.”
3
KJV : Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
KJVP : Peter G4074 therefore G3767 went forth, G1831 and G2532 that other G243 disciple, G3101 and G2532 came G2064 to G1519 the G3588 sepulcher. G3419
YLT : Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
ASV : Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
WEB : Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
ESV : So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
RV : Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
RSV : Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb.
NLT : Peter and the other disciple started out for the tomb.
NET : Then Peter and the other disciple set out to go to the tomb.
ERVEN : So Peter and the other follower started going to the tomb.
TOV : அப்பொழுது பேதுருவும் மற்றச் சீஷனும் கல்லறையினிடத்திற்குப் போகும்படி புறப்பட்டு, இருவரும் ஒருமித்து ஓடினார்கள்.
ERVTA : உடனே பேதுருவும் இன்னொரு சீஷனும் கல்லறையை நோக்கிப் போனார்கள்.
GNTERP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 μαθητης N-NSM G3101 και CONJ G2532 ηρχοντο V-INI-3P G2064 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTWHRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 μαθητης N-NSM G3101 και CONJ G2532 ηρχοντο V-INI-3P G2064 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTBRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 μαθητης N-NSM G3101 και CONJ G2532 ηρχοντο V-INI-3P G2064 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTTRP : ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἄλλος A-NSM G243 μαθητής, N-NSM G3101 καὶ CONJ G2532 ἤρχοντο V-INI-3P G2064 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον.N-ASN G3419
MOV : അതുകൊണ്ടു പത്രൊസും മറ്റെ ശിഷ്യനും പുറപ്പെട്ടു കല്ലറെക്കൽ ചെന്നു.
HOV : तब पतरस और वह दूसरा चेला निकलकर कब्र की ओर चले।
TEV : కాబట్టి పేతురును ఆ శిష్యుడును బయలుదేరి సమాధియొద్దకు వచ్చిరి.
ERVTE : పేతురు, ‘ఆ యింకొక శిష్యుడు’ సమాధి చూడటానికి బయలుదేరి వెళ్ళారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಪೇತ್ರನೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನೂ ಹೊರಟು ಸಮಾಧಿಗೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟರು.
GUV : તેથી પિતર અને બીજો શિષ્ય બહાર ગયો અને કબર તરફ જવાનું શરું કર્યું.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਪਤਰਸ ਅਰ ਦੂਜਾ ਚੇਲਾ ਨਿੱਕਲੇ ਅਤੇ ਕਬਰ ਦੀ ਵੱਲ ਗਏ
URV : پَس پطرس اور وہ دُوسرا شاگِرد نِکل کر قَبر کی طرف چلے۔
BNV : তখন পিতর ও সেই অন্য শিষ্য সেখান থেকে বেরিয়ে সমাধির কাছে গেলেন৷
ORV : ତେଣୁ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟଶିଷ୍ଯ କବର ନିକଟକୁ ୟିବାକୁ ବାହାରିଲେ।
MRV : मग पेत्र व दुसरा शिष्य हे निघाले व थडग्याकडे गेले.
4
KJV : So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
KJVP : So G1161 they ran G5143 both G1417 together: G3674 and G2532 the G3588 other G243 disciple G3101 did outrun G4390 G5032 Peter G4074 and G2532 came G2064 first G4413 to G1519 the G3588 sepulcher. G3419
YLT : and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
ASV : And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
WEB : They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
ESV : Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
RV : And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
RSV : They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first;
NLT : They were both running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
NET : The two were running together, but the other disciple ran faster than Peter and reached the tomb first.
ERVEN : They were both running, but the other follower ran faster than Peter and reached the tomb first.
TOV : பேதுருவைப்பார்க்கிலும் மற்றச் சீஷன் துரிதமாய் ஓடி, முந்திக் கல்லறையினிடத்தில் வந்து,
ERVTA : இருவரும் ஓடினாலும், பேதுருவைவிட அடுத்தவன் வேகமாக ஓடிப் போனான். எனவே அந்த சீஷன் முதலில் கல்லறையை அடைந்தான்.
GNTERP : ετρεχον V-IAI-3P G5143 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 ομου ADV G3674 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 μαθητης N-NSM G3101 προεδραμεν V-2AAI-3S G4390 ταχιον ADV-C G5032 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 πρωτος A-NSM G4413 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTWHRP : ετρεχον V-IAI-3P G5143 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 ομου ADV G3674 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 μαθητης N-NSM G3101 προεδραμεν V-2AAI-3S G4390 ταχιον ADV-C G5032 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 πρωτος A-NSM G4413 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTBRP : ετρεχον V-IAI-3P G5143 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 ομου ADV G3674 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 μαθητης N-NSM G3101 προεδραμεν V-2AAI-3S G4390 ταχιον ADV-C G5032 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 πρωτος A-NSM G4413 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTTRP : ἔτρεχον V-IAI-3P G5143 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 δύο A-NUI G1417 ὁμοῦ· ADV G3674 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἄλλος A-NSM G243 μαθητὴς N-NSM G3101 προέδραμεν V-2AAI-3S G4390 τάχιον ADV-C G5032 τοῦ T-GSM G3588 Πέτρου N-GSM G4074 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 πρῶτος A-NSM-S G4413 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον,N-ASN G3419
MOV : ഇരുവരും ഒന്നിച്ചു ഓടി; മറ്റെ ശിഷ്യൻ പത്രൊസിനെക്കാൾ വേഗത്തിൽ ഓടി ആദ്യം കല്ലെറക്കൽ എത്തി;
HOV : और दोनों साथ साथ दौड़ रहे थे, परन्तु दूसरा चेला पतरस से आगे बढ़कर कब्र पर पहिले पहुंचा।
TEV : వారిద్దరును కూడి పరుగెత్తుచుండగా, ఆ శిష్యుడు పేతురుకంటే త్వరగా పరుగెత్తి ముందుగా సమాధియొద్దకు వచ్చి
ERVTE : వాళ్ళు కలిసి పరుగెత్తుకుంటూ వెళ్లారు కాని, ‘ఆ యింకొక శిష్యుడు’ పేతురు కన్నా ముందు పరుగెత్తి సమాధిని మొదట చేరుకున్నాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಓಡಿದರು; ಆ ಬೇರೆ ಶಿಷ್ಯನು ಪೇತ್ರನಿಗಿಂತ ಮುಂದೆ ಓಡಿ ಮೊದಲು ಸಮಾಧಿಗೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಓಡುತ್ತಾ ಹೋದರು. ಆದರೆ ಆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಪೇತ್ರನಿಗಿಂತಲೂ ವೇಗವಾಗಿ ಓಡುತ್ತಾ ಹೋಗಿ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಮೊದಲು ತಲುಪಿದನು.
GUV : તેઓ બંને દોડતા હતા, પરંતુ બીજો શિષ્ય પિતર કરતાં વધારે ઝડપથી દોડતો હતો તેથી બીજો શિષ્ય કબર પાસે પહેલો પહોંચ્યો.
PAV : ਅਰ ਓਹ ਦੋਵੇਂ ਇਕੱਠੇ ਭੱਜੇ ਪਰ ਦੂਆ ਚੇਲਾ ਪਤਰਸ ਨਾਲੋਂ ਛੇਤੀ ਭੱਜ ਕੇ ਅੱਗੇ ਲੰਘ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਬਰ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਆਇਆ
URV : اور دونوں ساتھ ساتھ دَوڑے مگر وہ دُوسرا شاگِرد پطرس سے آگے بڑھ کر قَبر پر پہلے پُہنچا۔
BNV : তাঁরা দুজনে এক সঙ্গে দৌড়াতে লাগলেন, কিন্তু সেই অন্য শিষ্য পিতরের থেকে আগে দৌড়ে সেই সমাধির কাছে প্রথমে পৌঁছালেন৷
ORV : ସମାନେେ ଦୁ ହେଁ ଦୌଡୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପିତରଙ୍କଠାରୁ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯଜଣକ ଜୋର୍ ରେ ଦୌଡୁଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ ପ୍ରଥମେ କବର ପାଖ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : तेव्हा ते दोघे बरोबर पळत गेले. आणि तो दुसरा शिष्य पेत्रापेक्षा लवकर पुढे जाऊन त्याच्या आधी थडग्याजवळ पोहोचला.
5
KJV : And he stooping down, [and looking in,] saw the linen clothes lying; yet went he not in.
KJVP : And G2532 he stooping down, G3879 [and] [looking] [in,] saw G991 the G3588 linen clothes G3608 lying; G2749 yet G3305 went he not in G1525 G3756 .
YLT : and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
ASV : and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
WEB : Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn\'t enter in.
ESV : And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
RV : and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
RSV : and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
NLT : He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn't go in.
NET : He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
ERVEN : He bent down and looked in. He saw the pieces of linen cloth lying there, but he did not go in.
TOV : அதற்குள்ளே குனிந்து பார்த்து, சீலைகள் கிடக்கிறதைக் கண்டான்; ஆனாலும் அவன் உள்ளே போகவில்லை.
ERVTA : அவன் குனிந்து கல்லறைக்குள்ளே பார்த்தான். துண்டுத்துணிகள் அங்கே கிடப்பதைக் கண்டான். ஆனால் உள்ளே அவன் போகவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 παρακυψας V-AAP-NSM G3879 βλεπει V-PAI-3S G991 κειμενα V-PNP-APN G2749 τα T-APN G3588 οθονια N-APN G3608 ου PRT-N G3756 μεντοι CONJ G3305 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525
GNTWHRP : και CONJ G2532 παρακυψας V-AAP-NSM G3879 βλεπει V-PAI-3S G991 κειμενα V-PNP-APN G2749 τα T-APN G3588 οθονια N-APN G3608 ου PRT-N G3756 μεντοι CONJ G3305 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525
GNTBRP : και CONJ G2532 παρακυψας V-AAP-NSM G3879 βλεπει V-PAI-3S G991 κειμενα V-PNP-APN G2749 τα T-APN G3588 οθονια N-APN G3608 ου PRT-N G3756 μεντοι CONJ G3305 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παρακύψας V-AAP-NSM G3879 βλέπει V-PAI-3S G991 κείμενα V-PNP-APN G2749 τὰ T-APN G3588 ὀθόνια, N-APN G3608 οὐ PRT-N G3756 μέντοι CONJ G3305 εἰσῆλθεν.V-2AAI-3S G1525
MOV : കുനിഞ്ഞുനോക്കി ശീലകൾ കിടക്കുന്നതു കണ്ടു; അകത്തു കടന്നില്ലതാനും.
HOV : और झुककर कपड़े पड़े देखे: तौभी वह भीतर न गया।
TEV : వంగి నారబట్టలు పడియుండుట చూచెను గాని అతడు సమాధిలో ప్రవేశింపలేదు.
ERVTE : అతడు తొంగి లోపల చూసాడు. అక్కడ పడివున్న నారబట్టలు అతనికి కనిపించాయి. కాని అతడు లోపలికి వెళ్ళలేదు.
KNV : ಅವನು ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡು ಒಳಗೆ ನೋಡಿದಾಗ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವದನ್ನು ಕಂಡನು. ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಶಿಷ್ಯನು ಬಗ್ಗಿ ಒಳಗೆ ನೋಡಿದನು.
GUV : તે શિષ્યએ નીચા નમીને અંદર જોયું. તેણે ત્યાં શણનાં લૂગડાંના ટૂકડાઓ ત્યાં પડેલા જોયા. પણ તે અંદર ગયો નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਨਿਉਂ ਕੇ ਜਾਂ ਝਾਤੀ ਮਾਰੀ ਤਾਂ ਕਤਾਨੀ ਕੱਪੜੇ ਪਏ ਹੋਏ ਡਿੱਠੇ ਪਰ ਉਹ ਅੰਦਰ ਨਾ ਗਿਆ
URV : اُس نے جُھک کر نظر کی اور سُوتی کپڑے پڑے ہُوے دیکھے مگر اَندر نہ گیا۔
BNV : তিনি ঝুঁকে পড়ে দেখলেন, সেখানে সেই মসীনার কাপড়গুলি পড়ে আছে, তবু ভেতরে গেলেন না৷
ORV : ସେ ନଇଁପଡି ଭିତରକୁ ଚାହିଁ ପତଳା ଆଚ୍ଛାଦନ ବସ୍ତ୍ର ସଠାେରେ ପଡିଥିବା ଦେଖିଲେ, କିନ୍ତୁ ଭିତରକୁ ଗଲେ ନାହିଁ।
MRV : आणि त्याने वाकून आत डोकावले. तेव्हा त्याने तागाची वस्त्रे पडलेली पाहिली, पण तो आत गेला नाही.
6
KJV : Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
KJVP : Then G3767 cometh G2064 Simon G4613 Peter G4074 following G190 him, G846 and G2532 went G1525 into G1519 the G3588 sepulcher, G3419 and G2532 seeth G2334 the G3588 linen clothes G3608 lie, G2749
YLT : Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,
ASV : Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
WEB : Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
ESV : Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
RV : Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
RSV : Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying,
NLT : Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
NET : Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
ERVEN : Then Simon Peter finally reached the tomb and went in. He saw the pieces of linen lying there.
TOV : சீமோன்பேதுரு அவனுக்குப் பின்னே வந்து, கல்லறைக்குள்ளே பிரவேசித்து,
ERVTA : பிறகு சீமோன் பேதுரு அவனுக்குப் பின்னால் வந்தான். பேதுரு கல்லறைக்குள்ளே போனான்.
GNTERP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ουν CONJ G3767 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 ακολουθων V-PAP-NSM G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 τα T-APN G3588 οθονια N-APN G3608 κειμενα V-PNP-APN G2749
GNTWHRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 ακολουθων V-PAP-NSM G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 τα T-APN G3588 οθονια N-APN G3608 κειμενα V-PNP-APN G2749
GNTBRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ουν CONJ G3767 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 ακολουθων V-PAP-NSM G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 τα T-APN G3588 οθονια N-APN G3608 κειμενα V-PNP-APN G2749
GNTTRP : ἔρχεται V-PNI-3S G2064 οὖν CONJ G3767 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος N-NSM G4074 ἀκολουθῶν V-PAP-NSM G190 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον, N-ASN G3419 καὶ CONJ G2532 θεωρεῖ V-PAI-3S G2334 τὰ T-APN G3588 ὀθόνια N-APN G3608 κείμενα,V-PNP-APN G2749
MOV : അവന്റെ പിന്നാലെ ശിമോൻ പത്രൊസും വന്നു കല്ലറയിൽ കടന്നു
HOV : तब शमौन पतरस उसके पीछे पीछे पहुंचा और कब्र के भीतर गया और कपड़े पड़े देखे।
TEV : అంతట సీమోను పేతురు అతని వెంబడి వచ్చి, సమాధిలో ప్రవేశించి,
ERVTE : అతని వెనుక వస్తున్న పేతురు వచ్చి సమాధిలోకి వెళ్ళాడు. అక్కడ పడి ఉన్న బట్టల్ని చూసాడు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಅವನ ಹಿಂದೆ ಬಂದು ಸಮಾಧಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವದನ್ನೂ
ERVKN : ನಾರು ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡುಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ಕಂಡನು.
GUV : પછી તેની પાછળ સિમોન પિતર પણ આવ્યો. પિતર કબરમાં ગયો. તેણે પણ શણનાં લૂગડાંના ટૂકડાઓ ત્યાં જોયા.
PAV : ਤਦ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਆ ਪੁੱਜਿਆ ਅਤੇ ਕਬਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਤਾਨੀ ਕੱਪੜੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ
URV : شمعُون پطرس اُس کے پِیچھے پِیچھے پُہنچا اور اُس نے قَبر کے اَندر جا کر دیکھا کہ سُوتی کپڑے پڑے ہیں۔
BNV : শিমোন পিতর যিনি তাঁর পেছনে পেছনে আসছিলেন তিনিও এসে পৌঁছালেন আর সমাধি গুহার মধ্যে ঢুকলেন৷ তিনি দেখলেন, মসীনার সেই কাপড়গুলি সেখানে পড়ে আছে৷
ORV : ତା'ପର ତାହାଙ୍କ ପଛ ରେ ଶିମାନେ ପିତର ଆସି ପହନ୍ଚିଲେ। ପିତର କବର ଭିତରକୁ ଗଲେ ଏବଂ ସେ ମଧ୍ଯ ସଠାେରେ ପତଳା ଆଚ୍ଛାଦନ ବସ୍ତ୍ର ପଡିଥିବାର ଦେଖିଲେ।
MRV : मग शिमोन पेत्रही त्याच्यामागून आला व थडग्यात आत गेला.
7
KJV : And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJVP : And G2532 the G3588 napkin, G4676 that G3739 was G2258 about G1909 his G846 head, G2776 not G3756 lying G2749 with G3326 the G3588 linen clothes, G3608 but G235 wrapped together G1794 in G1519 a G1520 place G5117 by itself. G5565
YLT : and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
ASV : and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
WEB : and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
ESV : and the face cloth, which had been on Jesus' head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
RV : and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
RSV : and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself.
NLT : while the cloth that had covered Jesus' head was folded up and lying apart from the other wrappings.
NET : and the face cloth, which had been around Jesus' head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.
ERVEN : He also saw the cloth that had been around Jesus' head. It was folded up and laid in a different place from the pieces of linen.
TOV : சீலைகள் கிடக்கிறதையும், அவருடைய தலையில் சுற்றியிருந்த சீலை மற்றச் சீலைகளுடனே வைத்திராமல் தனியே ஒரு இடத்திலே சுருட்டி வைத்திருக்கிறதையும் கண்டான்.
ERVTA : அங்கே துணிகள் கிடப்பதைப் பார்த்தான். தலையில் சுற்றப்பட்ட துணி தனியாகச் சுருட்டி வைக்கப்பட்டிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 το T-ASN G3588 σουδαριον N-ASN G4676 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 οθονιων N-GPN G3608 κειμενον V-PNP-ASN G2749 αλλα CONJ G235 χωρις ADV G5565 εντετυλιγμενον V-RPP-ASN G1794 εις PREP G1519 ενα A-ASM G1520 τοπον N-ASM G5117
GNTWHRP : και CONJ G2532 το T-ASN G3588 σουδαριον N-ASN G4676 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 οθονιων N-GPN G3608 κειμενον V-PNP-ASN G2749 αλλα CONJ G235 χωρις ADV G5565 εντετυλιγμενον V-RPP-ASN G1794 εις PREP G1519 ενα A-ASM G1520 τοπον N-ASM G5117
GNTBRP : και CONJ G2532 το T-ASN G3588 σουδαριον N-ASN G4676 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 οθονιων N-GPN G3608 κειμενον V-PNP-ASN G2749 αλλα CONJ G235 χωρις ADV G5565 εντετυλιγμενον V-RPP-ASN G1794 εις PREP G1519 ενα A-ASM G1520 τοπον N-ASM G5117
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 σουδάριον, N-ASN G4676 ὃ R-NSN G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 αὐτοῦ, P-GSM G846 οὐ PRT-N G3756 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPN G3588 ὀθονίων N-GPN G3608 κείμενον V-PNP-ASN G2749 ἀλλὰ CONJ G235 χωρὶς ADV G5565 ἐντετυλιγμένον V-RPP-ASN G1794 εἰς PREP G1519 ἕνα A-ASM G1520 τόπον.N-ASM G5117
MOV : ശീലകൾ കിടക്കുന്നതും അവന്റെ തലയിൽ ചുറ്റിയിരുന്നറൂമാൽ ശീലകളോടുകൂടെ കിടക്കാതെ വേറിട്ടു ഒരിടത്തു ചുരുട്ടി വെച്ചിരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
HOV : और वह अंगोछा जो उसके सिर से बन्धा हुआ था, कपड़ों के साथ पड़ा हुआ नहीं परन्तु अलग एक जगह लपेटा हुआ देखा।
TEV : నారబట్టలు పడియుండుటయు, ఆయన తల రుమాలు నార బట్టలయొద్ద ఉండక వేరుగా ఒకటచోట చుట్టిపెట్టియుండు టయు చూచెను.
ERVTE : వాటినే కాక యేసు తల చుట్టూ చుట్టబడిన వస్త్రాన్ని కూడా చూసాడు. మడత పెట్టబడిన తల వస్త్రం నారబట్టలతో కాక వేరుగా ఉంచబడి ఉంది.
KNV : ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಕೈವಸ್ತ್ರವು ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಇರದೆ ಸುತ್ತಿ ಒಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಇರುವದನ್ನೂ ಕಂಡನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಗೆ ಸುತ್ತಿದ್ದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನೂ ಅವನು ಕಂಡನು. ಆ ಬಟ್ಟೆಯು ಸುತ್ತಲ್ಪಟ್ಟು, ಇತರ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬಿದ್ದಿತ್ತು.
GUV : તેણે ઈસુના માથાની આજુબાજુ વીંટાળેલું લૂગડું પણ જોયું. તે લૂગડાંની ગળી વાળેલી હતી અને શણના ટુકડાઓથી જુદી જગ્યાએ તે મૂકેલું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਰੁਮਾਲ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਬੱਧਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਤਾਨੀ ਕੱਪੜਿਆ ਨਾਲ ਹੈ ਨਹੀਂ ਪਰ ਵਲ੍ਹੇਟਿਆ ਹੋਇਆ ਇੱਕ ਥਾਂ ਵੱਖਰਾ ਪਿਆ ਹੈ
URV : اور وہ رُومال جو اُس کے سر سے بندھا ہُؤا تھا سُوتی کپڑوں کے ساتھ نہِیں بلکہ لِپٹا ہُؤا ایک جگہ الگ پڑا ہے۔
BNV : আর কবর দেবার য়ে কাপড়টি দিয়ে যীশুর মুখ ও মাথা ঢাকা ছিল, সেটি ঐ মসীনার কাপড়ের সঙ্গে নেই, তা গোটানো অবস্থায় এক পাশে পড়ে আছে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୁଗାଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରେ ଗୁଡା ହାଇେଥିଲା ତାହା ସେ ଦେଖିଲେ। ତାହା ପତଳା ବସ୍ତ୍ର ପାଖ ରେ ନଥାଇ ଅଲଗା ଜାଗା ରେ ଗୁଡଇେ ହାଇେ ପଡିଥିଲା। ପତଳା ଆଚ୍ଛାଦନ ବସ୍ତ୍ର ସହିତ ତାହା ପଡି ନଥିଲା।
MRV : तेव्हा तागाची वस्त्रे पडलेली आणि जो रुमाल त्याच्या डोक्याला होता, तो तागाच्या वस्त्राबरोबर नाही, तर निराळा एकीकडे गुंडाळलेला पडलेला त्याने पाहिला.
8
KJV : Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
KJVP : Then G5119 went in G1525 also G2532 that G3767 other G243 disciple, G3101 which came G2064 first G4413 to G1519 the G3588 sepulcher, G3419 and G2532 he saw, G1491 and G2532 believed. G4100
YLT : then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
ASV : Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
WEB : So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
ESV : Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
RV : Then entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed.
RSV : Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
NLT : Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed--
NET : Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.
ERVEN : Then the other follower went in—the one who had reached the tomb first. He saw what had happened and believed.
TOV : முந்திக் கல்லறையினிடத்திற்கு வந்த மற்றச் சீஷனும் அப்பொழுது உள்ளே பிரவேசித்து, கண்டு விசுவாசித்தான்.
ERVTA : பிறகு அடுத்த சீஷனும் உள்ளே போனான். இந்த சீஷன் தான் கல்லறையை முதலாவது ஓடிவந்து சேர்ந்தவன். அவன் நிகழ்ந்ததை எல்லாம் பார்த்து நம்பிக்கை கொண்டான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 μαθητης N-NSM G3101 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 πρωτος A-NSM G4413 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 και CONJ G2532 επιστευσεν V-AAI-3S G4100
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 μαθητης N-NSM G3101 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 πρωτος A-NSM G4413 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 και CONJ G2532 επιστευσεν V-AAI-3S G4100
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 μαθητης N-NSM G3101 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 πρωτος A-NSM G4413 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 και CONJ G2532 επιστευσεν V-AAI-3S G4100
GNTTRP : τότε ADV G5119 οὖν CONJ G3767 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἄλλος A-NSM G243 μαθητὴς N-NSM G3101 ὁ T-NSM G3588 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 πρῶτος A-NSM-S G4413 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον, N-ASN G3419 καὶ CONJ G2532 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 καὶ CONJ G2532 ἐπίστευσεν·V-AAI-3S G4100
MOV : ആദ്യം കല്ലെറക്കൽ എത്തിയ മറ്റെ ശിഷ്യനും അപ്പോൾ അകത്തു ചെന്നു കണ്ടു വിശ്വസിച്ചു.
HOV : तब दूसरा चेला भी जो कब्र पर पहिले पहुंचा था, भीतर गया और देखकर विश्वास किया।
TEV : అప్పుడు మొదట సమాధియొద్దకు వచ్చిన ఆ శిష్యుడు లోపలికి పోయి చూచి నమ్మెను.
ERVTE : సమాధి దగ్గరకు ముందు వెళ్ళిన శిష్యుడు కూడా తర్వాత లోపలికి వెళ్ళాడు. ఆ దృశ్యం చూసి విశ్వసించాడు.
KNV : ಆಗ ಮೊದಲು ಸಮಾಧಿಗೆ ಬಂದ ಆ ಬೇರೆ ಶಿಷ್ಯನು ಸಹ ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ನೋಡಿ ನಂಬಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಒಳಗೆ ಹೋದನು. ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಮೊದಲು ತಲುಪಿದವನೇ ಆ ಶಿಷ್ಯನು. ಅವನು ಸಂಭವಿಸಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ನಂಬಿಕೊಂಡನು.
GUV : પછી બીજો શિષ્ય અંદર ગયો. આ તે શિષ્ય હતો જે કબર પાસે પહેલો પહોંચ્યો હતો. જ્યારે તેણે શું બન્યું હતું તે જોયું ત્યારે તેણે વિશ્વાસ કર્યો.
PAV : ਸੋ ਤਦ ਉਹ ਦੂਆ ਚੇਲਾ ਵੀ ਜੋ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਆਇਆ ਸੀ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ
URV : اِس پر دُوسرا شاگِرد بھی جو پہلے قَبر پر آیا تھا اَندر گیا اور اُس نے دیکھ کر یقین کِیا۔
BNV : এরপর সেই শিষ্য যিনি প্রথমে সমাধির কাছে গিয়েছিলেন তিনিও ভেতরে ঢুকলেন এবং সবকিছু দেখে বিশ্বাস করলেন৷
ORV : ଏହାପରେ ଅନ୍ୟଶିଷ୍ଯ ଜଣକ ମଧ୍ଯ ଭିତରକୁ ଗଲେ, ସହେି ଶିଷ୍ଯ ଜଣକ କବର ପାଖ ରେ ଆଗ ପହନ୍ଚିଲେ। ସେ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଦେଖିଲେ ଓ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : शेवटी तो दुसरा शिष्य जो थडग्याकडे पहिल्यांदा पोहोचला होता, तोसुद्वा आत गेला, त्याने पाहिले आणि विश्वास ठेवला.
9
KJV : For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
KJVP : For G1063 as yet they knew not G3764 G1492 the G3588 Scripture, G1124 that G3754 he G846 must G1163 rise again G450 from G1537 the dead. G3498
YLT : for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.
ASV : For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
WEB : For as yet they didn\'t know the Scripture, that he must rise from the dead.
ESV : for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
RV : For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
RSV : for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead.
NLT : for until then they still hadn't understood the Scriptures that said Jesus must rise from the dead.
NET : (For they did not yet understand the scripture that Jesus must rise from the dead.)
ERVEN : (These followers did not yet understand from the Scriptures that Jesus must rise from death.)
TOV : அவர் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்திருக்கவேண்டும் என்கிற வேதவாக்கியத்தை அவர்கள் இன்னும் அறியாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : (இந்த சீஷர்கள், வேதவாக்கியங்களின்படி இயேசு மரணத்தில் இருந்து உயிர்த்தெழவேண்டும் என்று இன்னும் புரிந்து கொள்ளாமல் இருந்தனர்)
GNTERP : ουδεπω ADV G3764 γαρ CONJ G1063 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 την T-ASF G3588 γραφην N-ASF G1124 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστηναι V-2AAN G450
GNTWHRP : ουδεπω ADV G3764 γαρ CONJ G1063 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 την T-ASF G3588 γραφην N-ASF G1124 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστηναι V-2AAN G450
GNTBRP : ουδεπω ADV G3764 γαρ CONJ G1063 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 την T-ASF G3588 γραφην N-ASF G1124 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστηναι V-2AAN G450
GNTTRP : οὐδέπω ADV-N G3764 γὰρ CONJ G1063 ᾔδεισαν V-LAI-3P G1492 τὴν T-ASF G3588 γραφὴν N-ASF G1124 ὅτι CONJ G3754 δεῖ V-PAI-3S G1163 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀναστῆναι.V-2AAN G450
MOV : അവൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കേണ്ടതാകുന്നു എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തു അവർ അതുവരെ അറിഞ്ഞില്ല.
HOV : वे तो अब तक पवित्र शास्त्र की वह बात न समझते थे, कि उसे मरे हुओं में से जी उठना होगा।
TEV : ఆయన మృతులలోనుండి లేచుట అగత్యమను లేఖనము వారింకను గ్రహింపరైరి.
ERVTE : ‘యేసు బ్రతికి వస్తాడని’ లేఖనాల్లో వ్రాయబడిన విషయం వాళ్ళకు యింకా అర్థంకాలేదు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದೇಳುವದು ಅಗತ್ಯವೆಂಬ ಬರಹವು ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : (ಯೇಸು ಸತ್ತು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರಬೇಕೆಂಬುದಾಗಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವುದು ಈ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಅರ್ಥವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.)
GUV : (આ શિષ્યો હજુ પણ શાસ્ત્રલેખ સમજતા નહોતા કે ઈસુએ મૃત્યુમાંથી ઊઠવું જોઈએ.)
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਜੇ ਇਸ ਲਿਖਤ ਦਾ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਸੀ ਭਈ ਉਸ ਨੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ وہ اَب تک اُس نوشتہ کو نہ جانتے تھے جِس کے مُطابِق اُس کا مُردوں میں سے جی اُٹھنا ضرُور تھا۔
BNV : কারণ শাস্ত্রে একথা বলা হয়েছে য়ে মৃতদের মধ্য থেকে তাঁকে অবশ্যই পুনরুত্থিত হতে হবে৷ সেটি তাঁরা তখনও বোঝেন নি৷
ORV : ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ 'ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଅବଶ୍ଯ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହବେେ', ଏହାର ଅର୍ଥ ସହେି ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବୁଝି ପାରି ନଥିଲେ।
MRV : येशूने मरणातून पुन्हा उठणे आवश्यक आहे, हे त्यांना अजूनसुद्धा समजले नव्हते.
10
KJV : Then the disciples went away again unto their own home.
KJVP : Then G3767 the G3588 disciples G3101 went away G565 again G3825 unto G4314 their own home. G1438
YLT : The disciples therefore went away again unto their own friends,
ASV : So the disciples went away again unto their own home.
WEB : So the disciples went away again to their own homes.
ESV : Then the disciples went back to their homes.
RV : So the disciples went away again unto their own home.
RSV : Then the disciples went back to their homes.
NLT : Then they went home.
NET : So the disciples went back to their homes.
ERVEN : Then the followers went back home.
TOV : பின்பு அந்தச் சீஷர்கள் தங்களுடைய இடத்திற்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
ERVTA : பிறகு அவரது சீஷர்கள் வீட்டிற்குத் திரும்பிப் போனார்கள்.
GNTERP : απηλθον V-2AAI-3P G565 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101
GNTWHRP : απηλθον V-2AAI-3P G565 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101
GNTBRP : απηλθον V-2AAI-3P G565 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101
GNTTRP : ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 οὖν CONJ G3767 πάλιν ADV G3825 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί.N-NPM G3101
MOV : അങ്ങനെ ശിഷ്യന്മാർ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
HOV : तब ये चेले अपने घर लौट गए।
TEV : అంతట ఆ శిష్యులు తిరిగి తమ వారియొద్దకు వెళ్లిపోయిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత శిష్యులు తమ తమ యిండ్లకు వెళ్ళిపొయ్యారు.
KNV : ತರು ವಾಯ ಆ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಶಿಷ್ಯರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು.
GUV : પછી શિષ્યો ઘેર પાછા ફર્યા.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਚੇਲੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਫਿਰ ਮੁੜ ਗਏ।।
URV : پَس یہ شاگِرد اپنے گھر کو واپَس گئے۔
BNV : এরপর সেই শিষ্যরা নিজেদের জায়গায় ফিরে গেলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଘରକୁ ଫରେିଗଲେ।
MRV : मग शिष्य त्यांच्या घरी गेले.
11
KJV : But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
KJVP : But G1161 Mary G3137 stood G2476 without G1854 at G4314 the G3588 sepulcher G3419 weeping: G2799 and G3767 as G5613 she wept, G2799 she stooped down, G3879 [and] [looked] into G1519 the G3588 sepulcher, G3419
YLT : and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
ASV : But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
WEB : But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
ESV : But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
RV : But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
RSV : But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb;
NLT : Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.
NET : But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.
ERVEN : But Mary stood outside the tomb, crying. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.
TOV : மரியாள் கல்லறையினருகே வெளியே நின்று அழுதுகொண்டிருந்தாள்; அப்படி அழுதுகொண்டிருக்கையில் அவள் குனிந்து கல்லறைக்குள்ளே பார்த்து,
ERVTA : ஆனால் மரியாள் கல்லறைக்கு வெளியே நின்று அழுது கொண்டிருந்தாள். அவ்வாறு அழும்போதே, அவள் குனிந்து கல்லறைக்குள்ளே பார்த்தாள்.
GNTERP : μαρια N-NSF G3137 δε CONJ G1161 ειστηκει V-LAI-3S G2476 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 εξω ADV G1854 ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 εκλαιεν V-IAI-3S G2799 παρεκυψεν V-AAI-3S G3879 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTWHRP : μαρια N-NSF G3137 δε CONJ G1161 ειστηκει V-LAI-3S G2476 προς PREP G4314 τω T-DSN G3588 μνημειω N-DSN G3419 εξω ADV G1854 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 εκλαιεν V-IAI-3S G2799 παρεκυψεν V-AAI-3S G3879 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTBRP : μαρια N-NSF G3137 δε CONJ G1161 ειστηκει V-LAI-3S G2476 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 εξω ADV G1854 ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 εκλαιεν V-IAI-3S G2799 παρεκυψεν V-AAI-3S G3879 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTTRP : Μαρὶαμ N-NSF G3137 δὲ CONJ G1161 εἱστήκει V-LAI-3S G2476 πρὸς PREP G4314 τῷ T-DSN G3588 μνημείῳ N-DSN G3419 ἔξω ADV G1854 κλαίουσα. V-PAP-NSF G2799 ὡς ADV G5613 οὖν CONJ G3767 ἔκλαιεν V-IAI-3S G2799 παρέκυψεν V-AAI-3S G3879 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον,N-ASN G3419
MOV : എന്നാൽ മറിയ കല്ലെറക്കൽ പുറത്തു കരഞ്ഞുകൊണ്ടു നിന്നു. കരയുന്നിടയിൽ അവൾ കല്ലറയിൽ കുനിഞ്ഞുനോക്കി.
HOV : परन्तु मरियम रोती हुई कब्र के पास ही बाहर खड़ी रही और रोते रोते कब्र की ओर झुककर,
TEV : అయితే మరియ సమాధి బయట నిలిచి యేడ్చు చుండెను. ఆమె ఏడ్చుచు సమాధిలో వంగి చూడగా,
ERVTE : కాని, మరియ సమాధి బయట దుఃఖిస్తూ నిలుచొని ఉంది. ఆమె దుఃఖం ఆగలేదు. సమాధిలోకి తొంగి చూసింది.
KNV : ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಹೊರಗೆ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಅಳುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದಳು; ಆಕೆಯು ಅಳುತ್ತಾ ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಬೊಗ್ಗಿ ನೋಡಿದಾಗ
ERVKN : ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಅಳುತ್ತಾ ಸಮಾಧಿಯ ಹೊರಗೆ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದಳು. ಆಕೆ ಅಳುತ್ತಾ ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಬಗ್ಗಿ ನೋಡಿದಾಗ,
GUV : પણ મરિયમ કબરની બહારની બાજુ ઊભી રહીને રડતી હતી. જ્યારે તે રડતી હતી, તેણે નીચા નમીને કબરની અંદરની બાજુ નજર કરી.
PAV : ਪਰ ਮਰਿਯਮ ਬਾਹਰ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਰੋਂਦੀ ਖੜੀ ਰਹੀ। ਸੋ ਰੋਂਦੀ ਰੋਂਦੀ ਉਸ ਨੇ ਨਿਉਂ ਕੇ ਜਾਂ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਝਾਤੀ ਮਾਰੀ
URV : لیکِن مریم باہِر قَبر کے پاس کھڑی روتی رہی اور جب روتے روتے قَبر کی طرف جُھک کر اَندر نظر کی۔
BNV : মরিয়ম কিন্তু সমাধির বাইরে দাঁড়িয়ে কাঁদছিলেন৷ তিনি কাঁদতে কাঁদতে ঝুঁকে পড়ে সমাধির ভেতরটা লক্ষ্য করলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମରିୟମ କବର ବାହା ରେ ଠିଆ ହାଇେ କାନ୍ଦୁଥିଲେ। ସେ କାନ୍ଦୁଥିବା ବେଳେ ନଇଁପଡି କବର ଭିତରକୁ ଚାହିଁଲେ।
MRV : पण मरीया थडग्यासमोर रडत उभी राहिली, ती रडत असता आत डोकावण्यासाठी वाकली
12
KJV : And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
KJVP : And G2532 seeth G2334 two G1417 angels G32 in G1722 white G3022 sitting, G2516 the one G1520 at G4314 the G3588 head, G2776 and G2532 the other G1520 at G4314 the G3588 feet, G4228 where G3699 the G3588 body G4983 of Jesus G2424 had lain. G2749
YLT : one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
ASV : and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
WEB : and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
ESV : And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
RV : and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
RSV : and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
NLT : She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
NET : And she saw two angels in white sitting where Jesus' body had been lying, one at the head and one at the feet.
ERVEN : She saw two angels dressed in white sitting where Jesus' body had been. One was sitting where the head had been; the other was sitting where the feet had been.
TOV : இயேசுவின் சரீரம் வைக்கப்பட்டிருந்த இடத்திலே வெள்ளுடை தரித்தவர்களாய் இரண்டு தூதர்கள், தலைமாட்டில் ஒருவனும் கால்மாட்டில் ஒருவனுமாக, உட்கார்ந்திருக்கிறதைக் கண்டாள்.
ERVTA : வெள்ளை உடைகள் அணிந்த இரு தேவ தூதர்களைப் பார்த்தாள். இயேசுவின் சரீரம் இருந்த இடத்தில் அவர்கள் இருந்தனர். இயேசுவின் தலை இருந்த இடத்தில் ஒரு தேவதூதனும் அவரது பாதங்கள் இருந்த இடத்தில் இன்னொரு தேவதூதனும் இருப்பதைக் கண்டாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 δυο A-NUI G1417 αγγελους N-APM G32 εν PREP G1722 λευκοις A-DPN G3022 καθεζομενους V-PNP-APM G2516 ενα A-ASM G1520 προς PREP G4314 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 και CONJ G2532 ενα A-ASM G1520 προς PREP G4314 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 οπου ADV G3699 εκειτο V-INI-3S G2749 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 δυο A-NUI G1417 αγγελους N-APM G32 εν PREP G1722 λευκοις A-DPN G3022 καθεζομενους V-PNP-APM G2516 ενα A-ASM G1520 προς PREP G4314 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 και CONJ G2532 ενα A-ASM G1520 προς PREP G4314 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 οπου ADV G3699 εκειτο V-INI-3S G2749 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 δυο A-NUI G1417 αγγελους N-APM G32 εν PREP G1722 λευκοις A-DPN G3022 καθεζομενους V-PNP-APM G2516 ενα A-ASM G1520 προς PREP G4314 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 και CONJ G2532 ενα A-ASM G1520 προς PREP G4314 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 οπου ADV G3699 εκειτο V-INI-3S G2749 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 θεωρεῖ V-PAI-3S G2334 δύο A-NUI G1417 ἀγγέλους N-APM G32 ἐν PREP G1722 λευκοῖς A-DPN G3022 καθεζομένους, V-PNP-APM G2516 ἕνα A-ASM G1520 πρὸς PREP G4314 τῇ T-DSF G3588 κεφαλῇ N-DSF G2776 καὶ CONJ G2532 ἕνα A-ASM G1520 πρὸς PREP G4314 τοῖς T-DPM G3588 ποσίν, N-DPM G4228 ὅπου ADV G3699 ἔκειτο V-INI-3S G2749 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : യേശുവിന്റെ ശരീരം കിടന്നിരുന്ന ഇടത്തു വെള്ളവസ്ത്രം ധരിച്ച രണ്ടു ദൂതന്മാർ ഒരുത്തൻ തലെക്കലും ഒരുത്തൻ കാൽക്കലും ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു.
HOV : दो स्वर्गदूतों को उज्ज़वल कपड़े पहिने हुए एक को सिरहाने और दूसरे को पैताने बैठे देखा, जहां यीशु की लोथ पड़ी थी।
TEV : తెల్లని వస్త్రములు ధరించిన యిద్దరు దేవదూతలు యేసు దేహము ఉంచబడిన స్థలములో తలవైపున ఒకడును కాళ్లవైపున ఒకడును కూర్చుండుట కనబడెను.
ERVTE : తెల్లటి దుస్తుల్లో ఉన్న యిద్దరు దేవదూతలు అక్కడ కూర్చొని ఉండటం ఆమె గమనించింది. యేసు దేహాన్ని ఉంచిన చోట ఒక దేవదూత తల వైపు, మరొక దేవదూత కాళ్ళ వైపు కూర్చొని ఉన్నారు.
KNV : ಯೇಸು ವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬಿಳೀವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ದೂತರು, ಒಬ್ಬನು ತಲೆಯ ಕಡೆಗೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಪಾದಗಳ ಕಡೆಗೂ, ಕೂತಿರುವದನ್ನು ಕಂಡಳು.
ERVKN : ಬಿಳುಪಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ದೇವದೂತರನ್ನು ಕಂಡಳು. ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯಿದ್ದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಪಾದವಿದ್ದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಕುಳಿತು ಕೊಂಡಿದ್ದನು.
GUV : મરિયમે બે દૂતોને સફેદ વસ્ત્રોમાં જોયા. તેઓ જ્યાં ઈસુનો દેહ હતો ત્યાં બેઠા હતા. એક દૂત જ્યાં ઈસુનું માથું હતું ત્યાં બેઠો હતો, અને બીજો દૂત જ્યાં ઈસુના પગ હતા ત્યાં બેઠો હતો.
PAV : ਤਾਂ ਕੀ ਵੇਖਦੀ ਹੈ ਜੋ ਦੋ ਦੂਤ ਚਿੱਟਾ ਪਹਿਰਾਵਾ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ ਇੱਕ ਸਿਰਹਾਣੇ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਪੁਆਂਦੀ ਜਿੱਥੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਲੋਥ ਪਈ ਸੀ ਬੈਠੇ ਹਨ
URV : تو دو فرِشتوں کو سفید پوشاک پہنے ہُوئے ایک کو سرہانے اور دُوسرے کو پَینتا نے بَیٹھے دیکھا جہاں یِسُوع کی لاش پڑی تھی۔
BNV : আর দেখলেন শুভ্র পোশাক পরে দুজন স্বর্গদূত যীশুর দেহ য়েখানে শোযানো ছিল সেখানে বসে আছেন৷ একজন তাঁর মাথার দিকে, আর একজন তাঁর পায়ের দিকে৷
ORV : ସେ ଦୁଇ ଜଣ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଧଳା ଲୁଗା ପିନ୍ଧି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଯେଉଁଠା ରେ ଥିଲା, ତାହା ପାଖ ରେ ବସିବାର ଦେଖିଲେ। ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରହିଥିବା ଜାଗା ରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ପାଦ ରହିଥିବା ଜାଗା ରେ ବସିଥିଲେ।
MRV : आणि तिने दोन देवदूतांना पांढऱ्या पोशाखात जेथे येशूचे शरीर होते तेथे बसलेले पाहिले. एकजण डोके होते, तेथे बसला होता व एकजण पायाजवळ बसला होता.
13
KJV : And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
KJVP : And G2532 they G1565 say G3004 unto her, G846 Woman, G1135 why G5101 weepest G2799 thou? She saith G3004 unto them, G846 Because G3754 they have taken away G142 my G3450 Lord, G2962 and G2532 I know G1492 not G3756 where G4226 they have laid G5087 him. G846
YLT : And they say to her, `Woman, why dost thou weep?` she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;`
ASV : And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
WEB : They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don\'t know where they have laid him."
ESV : They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
RV : And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
RSV : They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
NLT : "Dear woman, why are you crying?" the angels asked her."Because they have taken away my Lord," she replied, "and I don't know where they have put him."
NET : They said to her, "Woman, why are you weeping?" Mary replied, "They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!"
ERVEN : The angels asked Mary, "Woman, why are you crying?" Mary answered, "They took away the body of my Lord, and I don't know where they put him."
TOV : அவர்கள் அவளை நோக்கி: ஸ்திரீயே, ஏன் அழுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவள்: என் ஆண்டவரை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டார்கள், அவரை வைத்த இடம் எனக்குத் தெரியவில்லை என்றாள்.
ERVTA : அந்த தேவதூதர்கள் மரியாளிடம், பெண்ணே! ஏன் அழுது கொண்டிருக்கிறாய்? என்று கேட்டனர். சிலர் என் ஆண்டவரின் சரீரத்தை எடுத்துக் கொண்டு போய்விட்டார்கள். அவரை எங்கே வைத்திருக்கிறார்கள் என்று எனக்குத் தெரிய வில்லை என்றாள் மரியாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτη P-DSF G846 εκεινοι D-NPM G1565 γυναι N-VSF G1135 τι I-ASN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ηραν V-AAI-3P G142 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 που PRT-I G4226 εθηκαν V-AAI-3P G5087 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτη P-DSF G846 εκεινοι D-NPM G1565 γυναι N-VSF G1135 τι I-ASN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ηραν V-AAI-3P G142 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 που PRT-I G4226 εθηκαν V-AAI-3P G5087 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτη P-DSF G846 εκεινοι D-NPM G1565 γυναι N-VSF G1135 τι I-ASN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ηραν V-AAI-3P G142 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 που PRT-I G4226 εθηκαν V-AAI-3P G5087 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῇ P-DSF G846 ἐκεῖνοι· D-NPM G1565 γύναι, N-VSF G1135 τί I-ASN G5101 κλαίεις; V-PAI-2S G2799 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὅτι CONJ G3754 ἦραν V-AAI-3P G142 τὸν T-ASM G3588 κύριόν N-ASM G2962 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 ποῦ PRT-I G4226 ἔθηκαν V-AAI-3P G5087 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവർ അവളോടു: സ്ത്രീയേ, നീ കരയുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു. എന്റെ കർത്താവിനെ എടുത്തു കൊണ്ടുപോയി; അവനെ എവിടെ വെച്ചു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൾ അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस से कहा, हे नारी, तू क्यों रोती है? उस ने उन से कहा, वे मेरे प्रभु को उठा ले गए और मैं नहीं जानती कि उसे कहां रखा है।
TEV : వారు అమ్మా, యెందుకు ఏడ్చుచున్నావని ఆమెను అడుగగా ఆమెనా ప్రభువును ఎవరో యెత్తికొని పోయిరి; ఆయనను ఎక్కడ ఉంచిరో నాకు తెలియలేదని చెప్పెను.
ERVTE : వాళ్ళామెను, “ఎందుకు దఃఖిస్తున్నావమ్మా?” అని అడిగారు. ఆమె”వాళ్ళు నా ప్రభువును తీసుకు వెళ్ళారు. ఆయన్ని ఎక్కడ ఉంచారో నాకు తెలియదు” అని అన్నది.
KNV : ಅವರು ಆಕೆಗೆ--ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನೀನು ಯಾಕೆ ಅಳುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆಕೆಯು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ಕರ್ತನನ್ನು ಅವರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ; ಆತನನ್ನು ಅವರು ಎಲ್ಲೀ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಅಂದಳು.
ERVKN : ದೇವದೂತರು ಮರಿಯಳಿಗೆ, “ಅಮ್ಮಾ, ಏಕೆ ಅಳುತ್ತಿರುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಮರಿಯಳು, “ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಕೆಲವು ಜನರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟಳು.
GUV : દૂતોએ મરિયમને પૂછયું, “બાઈ, તું શા માટે રડે છે?”મરિયમે કહ્યું, “કેટલાક લોકો મારા પ્રભુના શરીરને લઈ ગયા. મને ખબર નથી કે તેઓએ તેને ક્યાં મૂક્યો છે.”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,ਹੇ ਬੀਬੀ, ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਰੋਂਦੀ ਹੈਂॽ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਲੈ ਗਏ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਿਆ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا اَے عَورت تُو کِیُوں روتی ہے؟اُس نے اُن سے کہا اِس لِئے کہ میرے خُداوند کو اُٹھالے گئے ہیں اور معلُوم نہِیں کہ اُسے کہاں رکھّا ہے۔
BNV : তাঁরা মরিয়মকে বললেন, ‘নারী, তুমি কাঁদছ কেন?’মরিয়ম তাঁদের বললেন, ‘তারা আমার প্রভুকে নিয়ে গেছে, আর আমি জানি না তাঁকে কোথায় রেখেছে৷’
ORV : ସମାନେେ ମରିୟମଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, " ହେ ନାରୀ, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି କାନ୍ଦୁଛ?"
MRV : त्यांनी तिला विचारले, “बाई तू का रडत आहेस?” ती म्हणाली, “ते माझ्या प्रभूला घेऊन गेले आहेत आणि मला माहीत नाही, त्यांनी त्याला कोठे ठेवले आहे.”
14
KJV : And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
KJVP : And G2532 when she had thus G5023 said, G2036 she turned G4762 herself back G1519 G3694 , and G2532 saw G2334 Jesus G2424 standing, G2476 and G2532 knew G1492 not G3756 that G3754 it was G2076 Jesus. G2424
YLT : and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
ASV : When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
WEB : When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn\'t know that it was Jesus.
ESV : Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
RV : When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
RSV : Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
NLT : She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn't recognize him.
NET : When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
ERVEN : When Mary said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know that it was Jesus.
TOV : இவைகளைச் சொல்லிப் பின்னாகத் திரும்பி, இயேசு நிற்கிறதைக் கண்டாள்; ஆனாலும் அவரை இயேசு என்று அறியாதிருந்தாள்.
ERVTA : அவள் இவ்வாறு சொல்லிவிட்டு திரும்பியபோது இயேசு நின்றுகொண்டிருப்பதைக் கண்டாள். ஆனால் அவர் தான் இயேசு என்பதை அவள் அறிந்து கொள்ளவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 εστραφη V-2API-3S G4762 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εστωτα V-RAP-ASM G2476 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 εστραφη V-2API-3S G4762 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εστωτα V-RAP-ASM G2476 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 εστραφη V-2API-3S G4762 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εστωτα V-RAP-ASM G2476 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 εἰποῦσα V-2AAP-NSF G3004 ἐστράφη V-2API-3S G4762 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὀπίσω, ADV G3694 καὶ CONJ G2532 θεωρεῖ V-PAI-3S G2334 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἑστῶτα, V-RAP-ASM G2476 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδει V-LAI-3S G1492 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൾ പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞു, യേശു നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു; യേശു എന്നു അറിഞ്ഞില്ല താനും.
HOV : यह कहकर वह पीछे फिरी और यीशु को खड़े देखा और न पहचाना कि यह यीशु है।
TEV : ఆమె యీ మాట చెప్పి వెనుకతట్టు తిరిగి, యేసు నిలిచియుండుట చూచెను గాని ఆయన యేసు అని గుర్తుపట్టలేదు.
ERVTE : అలా అన్నాక వెనక్కు తిరిగింది. అక్కడ యేసు నిలుచొని ఉండటం చూసింది. కాని ఆయనే ‘యేసు’ అని ఆమె గుర్తించలేదు.
KNV : ಆಕೆಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಯೇಸು ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ಕಂಡಳು; ಆದರೆ ಆತನು ಯೇಸು ಎಂದು ಆಕೆಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮರಿಯಳು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿದಾಗ ಅಲ್ಲೇ ಯೇಸು ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಳು. ಆದರೆ ಆತನು ಯೇಸು ಎಂಬುದು ಆಕೆಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે મરિયમે આ કહ્યું, તેણે પછવાડે ફરીને જોયું તો ત્યાં ઈસુને ઊભેલો દીઠો. પણ તે જાણતી ન્હોતી કે તે ઈસુ હતો.
PAV : ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜੀ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਖਲੋਤਾ ਵੇਖਿਆ ਅਰ ਨਾ ਸਿਆਤਾ ਭਈ ਇਹ ਯਿਸੂ ਹੈ
URV : یہ کہہ کر وہ پِیچھے پِھری اور یِسُوع کو کھڑے دیکھا اور نہ پہچانا کہ یہ یِسُوع ہے۔
BNV : একথা বলতে বলতে তিনি যীশুকে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখলেন কিন্তু চিনতে পারলেন না য়ে উনি যীশু৷
ORV : ସେ ଏହା କହି ବୁଲି ପଡିଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଦେଖିଲେ। କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ ନାହିଁ।
MRV : यावेळी ती पाठमोरी वळाली. तिने तेथे येशूला उभे असलेले पाहिले. पण तिला हे समजले नाही की तो येशू आहे.
15
KJV : Jesus saith unto her, {SCJ}Woman, why weepest thou? whom seekest thou?{SCJ.} She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 {SCJ} Woman, G1135 why G5101 weepest G2799 thou? whom G5101 seekest G2212 thou? {SCJ.} She, G1565 supposing G1380 him G3754 to be G2076 the G3588 gardener, G2780 saith G3004 unto him, G846 Sir, G2962 if G1487 thou G4771 have borne G941 him G846 hence, tell G2036 me G3427 where G4226 thou hast laid G5087 him, G846 and I G2504 will take him away G142 G846 .
YLT : Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;` she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;`
ASV : Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
WEB : Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
ESV : Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
RV : Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
RSV : Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
NLT : "Dear woman, why are you crying?" Jesus asked her. "Who are you looking for?" She thought he was the gardener. "Sir," she said, "if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him."
NET : Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" Because she thought he was the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him."
ERVEN : He asked her, "Woman, why are you crying? Who are you looking for?" She thought that this was the man who takes care of the garden. So she said to him, "Did you take him away, sir? Tell me where you put him. I will go and get him."
TOV : இயேசு அவளைப் பார்த்து: ஸ்திரீயே, ஏன் அழுகிறாய், யாரைத் தேடுகிறாய் என்றார். அவள், அவரைத் தோட்டக்காரனென்று எண்ணி: ஐயா, நீர் அவரை எடுத்துக்கொண்டு போனதுண்டானால், அவரை வைத்த இடத்தை எனக்குச் சொல்லும், நான் போய் அவரை எடுத்துக்கொள்ளுவேன் என்றாள்.
ERVTA : இயேசு அவளிடம், பெண்ணே! ஏன் அழுகிறாய்? நீ யாரைத் தேடுகிறாய்? என்று கேட்டார். மரியாள் அவரை, அந்தத் தோட்டத்தின் காவல் காரனாக இருக்கவேண்டும் என்று நினைத்துக் கொண்டாள். எனவே அவள் அவரிடம், ஐயா, நீங்களா இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துக் கொண்டு போனீர்கள்? அவரை எங்கே வைத்திருக்கிறீர்கள் என்று சொல்லுங்கள். நான் போய் எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும் என்றாள்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 αυτον P-ASM G846 εθηκας V-AAI-2S G5087 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 εθηκας V-AAI-2S G5087 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 εθηκας V-AAI-2S G5087 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 γύναι, N-VSF G1135 τί I-NSN G5101 κλαίεις; V-PAI-2S G2799 τίνα I-ASM G5101 ζητεῖς; V-PAI-2S G2212 ἐκείνη D-NSF G1565 δοκοῦσα V-PAP-NSF G1380 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κηπουρός N-NSM G2780 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 ἐβάστασας V-AAI-2S G941 αὐτόν, P-ASM G846 εἰπέ V-2AAM-2S G3004 μοι P-1DS G1473 ποῦ PRT-I G4226 ἔθηκας V-AAI-2S G5087 αὐτόν, P-ASM G846 κἀγὼ P-1NS-K G2504 αὐτὸν P-ASM G846 ἀρῶ.V-FAI-1S G142
MOV : യേശു അവളോടു: സ്ത്രീയേ, നീ കരയുന്നതു എന്തു? ആരെ തിരയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അവൻ തോട്ടക്കാരൻ എന്നു നിരൂപിച്ചിട്ടു അവൾ: യജമാനനേ, നീ അവനെ എടുത്തുകൊണ്ടു പോയി എങ്കിൽ അവനെ എവിടെ വെച്ചു എന്നു പറഞ്ഞുതരിക; ഞാൻ അവനെ എടുത്തു കൊണ്ടുപൊയ്ക്കൊള്ളാം എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, हे नारी तू क्यों रोती है? किस को ढूंढ़ती है? उस ने माली समझकर उस से कहा, हे महाराज, यदि तू ने उसे उठा लिया है तो मुझ से कह कि उसे कहां रखा है और मैं उसे ले जाऊंगी।
TEV : యేసు అమ్మా, యందుకు ఏడ్చుచున్నావు, ఎవనిని వెదకు చున్నావు? అని ఆమెను అడుగగా ఆమె ఆయన తోటమాలి అనుకొని అయ్యా, నీవు ఆయనను మోసికొని పొయినయెడల ఆయనను ఎక్కడ ఉంచితివో నాతో చెప్పుము, నేను ఆయనను ఎత్తికొని పోదునని చెప్పెను.
ERVTE : ఆయన, “ఎందుకు విలపిస్తున్నావమ్మా! ఎవరి కోసం చూస్తున్నావు?” అని అడిగాడు. అతడొక తోటమాలి అనుకొని, “అయ్యా మీరాయన్ని ఎత్తుకుపోయి ఉంటే ఎక్కడ ఉంచారో చెప్పండి. నేను వెళ్ళి తెచ్చుకుంటాను” అని అంది.
KNV : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನೀನು ಯಾಕೆ ಅಳುತ್ತೀ? ಯಾರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೀ ಅನ್ನಲು ಆಕೆಯು ಆತನು ತೋಟಗಾರನೆಂದು ನೆನಸಿ ಆತನಿಗೆ--ಅಯ್ಯಾ, ನೀನು ಆತನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದರೆ ಆತನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳು; ನಾನು ಆತನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೇ
ERVKN : ಯೇಸು ಆಕೆಯನ್ನು “ಅಮ್ಮಾ ಏಕೆ ಅಳುತ್ತಿರುವೆ? ನೀನು ಯಾರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ತೋಟವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವವನೇ ಇವನಿರಬಹುದೆಂದು ಮರಿಯಳು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡು ಅವನಿಗೆ, “ಅಯ್ಯಾ, ನೀನು ಯೇಸುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದೆಯಾ? ಆತನನ್ನು ಎಲ್ಲಿಟ್ಟಿರುವೆ, ನನಗೆ ಹೇಳು. ನಾನು ಹೋಗಿ ಆತನನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : ઈસુએ તેને પૂછયું, “બાઈ, તું શા માટે રડે છે? તું કોને શોધે છે?”મરિયમે ધાર્યુ કે આ માણસ બગીચાની કાળજી રાખનાર હતો. તેથી મરિયમે તેને કહ્યું, “સાહેબ, જો તેં તેને અહીંથી ઉઠાવી લીધો હોય, તો તેં તેને ક્યાં મૂક્યો છે તે મને કહે. હું જઈશ અને તેને લઈ જઈશ.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਬੀਬੀ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਰੋਂਦੀ ਹੈਂ ॽ ਕਿਹ ਨੂੰ ਭਾਲਦੀ ਹੈਂॽ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਜੋ ਇਹ ਬਾਗਵਾਨ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮਹਾਰਾਜ ਜੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਲੈ ਗਿਆ ਹੈਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਭਈ ਤੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਵਾਂਗੀ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا اَے عَورت تُو کِیُوں روتی ہے؟کِس ڈھُونڈتی ہے؟اُس نے باغبان سَمَجھ کر اُس سے کہا مِیاں اگر تُو نے اُس کو یہاں سے اُٹھایا ہو تو مُجھے بتادے کہ اُسے کہاں رکھّا ہے تاکہ مَیں اُسے لے جاوُں۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘নারী, তুমি কাঁদছ কেন? তুমি কাকে খুঁজছ?’মরিয়ম তাঁকে বাগানের মালী মনে করে বললেন, ‘মহাশয়, আপনি যদি তাঁকে নিয়ে গিয়ে থাকেন তবে আমায় বলুন তাঁকে কোথায় রেখেছেন, আমি তাঁকে নিয়ে যাব৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, " ହେ ନାରୀ, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି କାନ୍ଦୁଛ? ତୁମ୍ଭେ କାହାକୁ ଖାଜେୁଛ?"
MRV : तो म्हणाला, “बाई, तू का रडत आहेस? तू कोणाला शोधत आहेस?” तिला वाटले तो माळी आहे, ती म्हणाली, “दादा, जर तू त्याला कोठे नेले असशील, तर मला सांग तू त्याला कोठे ठेवले आहेस, म्हणजे मी त्याला घेऊन जाईन.”
16
KJV : Jesus saith unto her, {SCJ}Mary.{SCJ.} She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 {SCJ} Mary. G3137 {SCJ.} She G1565 turned G4762 herself , and saith G3004 unto him, G846 Rabboni; G4462 which is to say G3739 G3004 , Master. G1320
YLT : Jesus saith to her, `Mary!` having turned, she saith to him, `Rabbouni;` that is to say, `Teacher.`
ASV : Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
WEB : Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rhabbouni!" which is to say, "Teacher!"
ESV : Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
RV : Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.
RSV : Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher).
NLT : "Mary!" Jesus said.She turned to him and cried out, "Rabboni!" (which is Hebrew for "Teacher").
NET : Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means Teacher).
ERVEN : Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and said in Aramaic, "Rabboni." (This means "Teacher.")
TOV : இயேசு அவளை நோக்கி: மரியாளே என்றார். அவள் திரும்பிப் பார்த்து: ரபூனி என்றாள்; அதற்குப் போதகரே என்று அர்த்தமாம்.
ERVTA : இயேசு மரியாளே என்று அழைத்தார். மரியாள் திரும்பி இயேசுவைப் பார்த்து, ரபூனீ என்று யூத மொழியில் கூப்பிட்டாள். (இதற்கு போதகரே என்று பொருள்)
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μαρια N-VSF G3137 στραφεισα V-2APP-NSF G4762 εκεινη D-NSF G1565 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ραββουνι ARAM G4462 ο R-NSN G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 διδασκαλε N-VSM G1320
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ιησους N-NSM G2424 μαριαμ N-PRI G3137 στραφεισα V-2APP-NSF G4762 εκεινη D-NSF G1565 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εβραιστι ADV G1447 ραββουνι ARAM G4462 ο T-NSM G3588 λεγεται V-PPI-3S G3004 διδασκαλε N-VSM G1320
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μαρια N-VSF G3137 στραφεισα V-2APP-NSF G4762 εκεινη D-NSF G1565 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ραββουνι ARAM G4462 ο R-NSN G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 διδασκαλε N-VSM G1320
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 Μαριάμ. N-PRI G3137 στραφεῖσα V-2APP-NSF G4762 ἐκείνη D-NSF G1565 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Ἑβραϊστί· ADV G1447 Ῥαββουνί, ARAM G4462 ὃ R-NSN G3739 λέγεται V-PPI-3S G3004 διδάσκαλε.N-VSM G1320
MOV : യേശു അവളോടു: മറിയയേ, എന്നു പറഞ്ഞു. അവൾ തിരിഞ്ഞു എബ്രായഭാഷയിൽ: റബ്ബൂനി എന്നു പറഞ്ഞു;
HOV : यीशु ने उस से कहा, मरियम! उस ने पीछे फिरकर उस से इब्रानी में कहा, रब्बूनी अर्थात हे गुरू।
TEV : యేసు ఆమెను చూచిమరియా అని పిలిచెను. ఆమె ఆయనవైపు తిరిగి ఆయనను హెబ్రీ భాషతో రబ్బూనీ అని పిలిచెను. ఆ మాటకు బోధకుడని అర్థము.
ERVTE : యేసు ఆమెను ‘మరియా’ అని పిలిచాడు. ఆమె ఆయన వైపు చూసి హీబ్రూ భాషలో ‘రబ్బూనీ!’ అని అన్నది. రబ్బూనీ అంటే బోధకుడు అని అర్థం.
KNV : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ಮರಿಯಳೇ ಅನ್ನಲು ಆಕೆಯು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಆತನಿಗೆ--ರಬ್ಬೂನಿ ಅಂದಳು,ಅಂದರೆ ಬೋಧಕನೇ ಎಂಬದು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ಮರಿಯಳೇ” ಎಂದನು. ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ರಬ್ಬೂನಿ” ಎಂದಳು. (ರಬ್ಬೂನಿ ಎಂದರೆ “ಗುರು”)
GUV : ઈસુએ તેને કહ્યું, “મરિયમ.”મરિયમ ઈસુ તરફ ફરી અને તેને હિબ્રું ભાષામાં કહ્યું, “રાબ્બોની” (આનો અર્થ “ગુરુંજી.”)
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮਰਿਯਮ! ਉਸ ਨੇਫਿਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਰੱਬੋਨੀ! ਅਰਥਾਤ ਹੇ ਗੁਰੂ!
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا مریم!اُس نے مُڑ کر اُس سے عِبرانی زبان میں کہا ربّونی!یعنی اَے اُستاد!۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘মরিয়ম৷’তিনি ফিরে তাকালেন, আর তাঁকে ইহুদীদের ভাষায় বললেন, ‘রব্বি’ যার অর্থ ‘গুরু’৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମରିୟମ,"।
MRV : येशू तिला म्हणाला, “मरीये” ती त्याच्याडे वळाली आणि अरेमी भाषेत मोठ्याने ओरडली, “रब्बनी!” (याचा अर्थ गुरुजी)
17
KJV : Jesus saith unto her, {SCJ}Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 {SCJ} Touch G680 me G3450 not; G3361 for G1063 I am not yet G3768 ascended G305 to G4314 my G3450 Father: G3962 but G1161 go G4198 to G4314 my G3450 brethren, G80 and G2532 say G2036 unto them, G846 I ascend G305 unto G4314 my G3450 Father, G3962 and G2532 your G5216 Father; G3962 and G2532 [to] my G3450 God, G2316 and G2532 your G5216 God. G2316 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.`
ASV : Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
WEB : Jesus said to her, "Don\'t touch me, for I haven\'t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, \'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.\'"
ESV : Jesus said to her, "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
RV : Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
RSV : Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God."
NLT : "Don't cling to me," Jesus said, "for I haven't yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them that I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God."
NET : Jesus replied, "Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
ERVEN : Jesus said to her, "You don't need to hold on to me! I have not yet gone back up to the Father. But go to my followers and tell them this: 'I am going back to my Father and your Father. I am going back to my God and your God.'"
TOV : இயேசு அவளை நோக்கி: என்னைத் தொடாதே, நான் இன்னும் என் பிதாவினிடத்திற்கு ஏறிப்போகவில்லை; நீ என் சகோதரரிடத்திற்குப் போய், நான் என் பிதாவினிடத்திற்கும் உங்கள் பிதாவினிடத்திற்கும், என் தேவனிடத்திற்கும் உங்கள் தேவனிடத்திற்கும் ஏறிப்போகிறேன் என்று அவர்களுக்குச் சொல்லு என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவளிடம், என்னைத் தொடாதே. நான் இன்னும் என் பிதாவிடம் திரும்பிச் செல்லவில்லை. ஆனால் போய் என் சகோதரர்களிடம், ԅநான் என் பிதாவிடமும் உங்களின் பிதாவிடமும் செல்கிறேன். நான் என் தேவனிடமும் உங்களின் தேவனிடமும் திரும்பிப் போகிறேன் என்று சொல் என்றார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 μου P-1GS G3450 απτου V-PMM-2S G680 ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 αναβεβηκα V-RAI-1S G305 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 πορευου V-PNM-2S G4198 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ειπε V-2AAM-2S G2036 αυτοις P-DPM G846 αναβαινω V-PAI-1S G305 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 θεον N-ASM G2316 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 θεον N-ASM G2316 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 μου P-1GS G3450 απτου V-PMM-2S G680 ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 αναβεβηκα V-RAI-1S G305 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 πορευου V-PNM-2S G4198 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ειπε V-2AAM-2S G2036 αυτοις P-DPM G846 αναβαινω V-PAI-1S G305 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 θεον N-ASM G2316 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 θεον N-ASM G2316 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 μου P-1GS G3450 απτου V-PMM-2S G680 ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 αναβεβηκα V-RAI-1S G305 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 πορευου V-PNM-2S G4198 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ειπε V-2AAM-2S G2036 αυτοις P-DPM G846 αναβαινω V-PAI-1S G305 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 θεον N-ASM G2316 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 θεον N-ASM G2316 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 μή PRT-N G3361 μου P-1GS G1473 ἅπτου· V-PMM-2S G680 οὔπω ADV-N G3768 γὰρ CONJ G1063 ἀναβέβηκα V-RAI-1S G305 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα· N-ASM G3962 πορεύου V-PNM-2S G4198 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφούς N-APM G80 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀναβαίνω V-PAI-1S G305 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 πατέρα N-ASM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 θεόν N-ASM G2316 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 θεὸν N-ASM G2316 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : അതിന്നു ഗുരു എന്നർത്ഥം. യേശു അവളോടു: എന്നെ തൊടരുതു; ഞാൻ ഇതുവരെ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ കയറിപ്പോയില്ല; എങ്കിലും നീ എന്റെ സഹോദരന്മാരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു: എന്റെ പിതാവും നിങ്ങളുടെ പിതാവും എന്റെ ദൈവവും നിങ്ങളുടെ ദൈവവുമായവന്റെ അടുക്കൽ ഞാൻ കയറിപ്പോകുന്നു എന്നു അവരോടു പറക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, मुझे मत छू क्योंकि मैं अब तक पिता के पास ऊपर नहीं गया, परन्तु मेरे भाइयों के पास जाकर उन से कह दे, कि मैं अपने पिता, और तुम्हारे पिता, और अपने परमेश्वर और तुम्हारे परमेश्वर के पास ऊपर जाता हूं।
TEV : యేసు ఆమెతో నేను ఇంకను తండ్రియొద్దకు ఎక్కిపోలేదు గనుక నన్ను ముట్టుకొనవద్దు; అయితే నా సహోదరులయొద్దకు వెళ్లినా తండ్రియు మీ తండ్రియు, నా దేవుడును మీ దేవుడునైన వాని యొద్దకు ఎక్కిపోవు చున్నానని వారితో చెప్పుమనెను.
ERVTE : యేసు, “నేనింకా తండ్రి దగ్గరకు వెళ్ళలేదు కనుక నన్ను తాకవద్దు. నా సోదరుల దగ్గరకు వెళ్ళి నాకు, మీకు తండ్రి, దేవుడు అయినటువండి వాని దగ్గరకు వెళ్తున్నాని చెప్పు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಇನ್ನೂ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಏರಿಹೋಗಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಸಹೋದರರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವ ರಿಗೆ--ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯೂ ನನ್ನ ದೇವರೂ ನಿಮ್ಮ ದೇವರೂ ಆಗಿರುವಾತನ ಬಳಿಗೆ ನಾನು ಏರಿಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳು
ERVKN : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ನಾನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಸಹೋದರರ (ಶಿಷ್ಯರ) ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ؅ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯೂ ನನ್ನ ದೇವರೂ ನಿಮ್ಮ ದೇವರೂ ಆಗಿರುವಾತನ ಬಳಿಗೆ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳು” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ તેને કહ્યું, “મને પકડીશ નહિ. હજુ સુધી હું પિતા પાસે ગયો નથી. પરંતુ મારા ભાઈઓ (શિષ્યો) પાસે જા અને તેઓને આ વાત કહે. ‘હું મારા અને તમારા પિતા પાસે પાછો જાઉ છું. હું મારા અને તમારા દેવ પાસે પાછો જાઉ છું.”‘
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਛੋਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਅਜੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹਾਂ ਪਰ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਕੋਲ ਜਾਹ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖ ਭਈ ਮੈਂ ਉੱਪਰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا مُجھے نہ چُھو کِیُونکہ مَیں اَب تک باپ کے پاس اُوپر نہِیں گیا لیکِن میرے بھائِیوں کے پاس جا کر اُن سے کہہ کہ مَیں اپنے باپ اور تُمہارے باپ اور اپنے خُدا اور تُمہارے خُدا کے پاس اُوپر جاتا ہُوں۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমাকে ধরো না, কারণ আমি উর্দ্ধে পিতার কাছে এখনও যাইনি৷ কিন্তু তুমি আমার ভাইদের কাছে যাও, আর তাদের বল, ‘যিনি আমার পিতা ও তোমাদের পিতা আর আমার ঈশ্বর ও তোমাদের ঈশ্বর, উর্দ্ধে আমি তাঁর কাছে যাচ্ছি৷”
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, " ମାେତେ ଧର ନାହିଁ। ମୁଁ ଏ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପରମପିତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯାଇ ମାରେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ, ମୁଁ ମାରେ ଓ ତୁମ୍ଭର ପରମପିତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେିଯାଉଛି। ମୁଁ ମାରେ ଓ ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଉଅଛି।"
MRV : येशू तिला म्हणाला, “माझ्याजवळ येऊ नकोस, कारण मी अजून पित्याकडे गेलो नाही, तर माझ्या भावांकडे जा आणि त्यांना सांग: मी माझ्या पित्याकडे व तुमच्या पित्याकडे व माझ्या देवाकडे व तुमच्या देवाकडे जात आहे.”
18
KJV : Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.
KJVP : Mary G3137 Magdalene G3094 came G2064 and told G518 the G3588 disciples G3101 that G3754 she had seen G3708 the G3588 Lord, G2962 and G2532 [that] he had spoken G2036 these things G5023 unto her. G846
YLT : Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and [that] these things he said to her.
ASV : Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
WEB : Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
ESV : Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"- and that he had said these things to her.
RV : Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and {cf15i how that} he had said these things unto her.
RSV : Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her.
NLT : Mary Magdalene found the disciples and told them, "I have seen the Lord!" Then she gave them his message.
NET : Mary Magdalene came and informed the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what Jesus had said to her.
ERVEN : Mary Magdalene went to the followers and told them, "I saw the Lord!" And she told them what he had said to her.
TOV : மகதலேனாமரியாள் போய், தான் கர்த்தரைக் கண்டதையும், அவர் தன்னுடனே சொன்னவைகளையும் சீஷருக்கு அறிவித்தாள்.
ERVTA : மகதலேனா மரியாள் சீஷர்களிடம் சென்று, நான் ஆண்டவரைப் பார்த்தேன் என்று சொன் னாள். அதோடு அவர் சொன்னவற்றையும் சொன் னாள்.
GNTERP : ερχεται V-PNI-3S G2064 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 απαγγελλουσα V-PAP-NSF G518 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 οτι CONJ G3754 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846
GNTWHRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 μαριαμ N-PRI G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 αγγελλουσα V-PAP-NSF G32 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 οτι CONJ G3754 εωρακα V-RAI-1S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846
GNTBRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 απαγγελλουσα V-PAP-NSF G518 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 οτι CONJ G3754 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846
GNTTRP : ἔρχεται V-PNI-3S G2064 Μαριὰμ N-PRI G3137 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 ἀγγέλλουσα V-PAP-NSF G32 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 ὅτι CONJ G3754 ἑώρακα V-RAI-1S-ATT G3708 τὸν T-ASM G3588 κύριον, N-ASM G2962 καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ.P-DSF G846
MOV : മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയ വന്നു താൻ കർത്താവിനെ കണ്ടു എന്നും അവൻ ഇങ്ങനെ തന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നും ശിഷ്യന്മാരോടു അറിയിച്ചു.
HOV : मरियम मगदलीनी ने जाकर चेलों को बताया, कि मैं ने प्रभु को देखा और उस ने मुझ से ये बातें कहीं॥
TEV : మగ్దలేనే మరియ వచ్చినేను ప్రభువును చూచితిని, ఆయన నాతో ఈ మాటలు చెప్పెనని శిష్యులకు తెలియజేసెను.
ERVTE : మగ్దలేనే మరియ శిష్యుల దగ్గరకు వెళ్ళింది. తాను ప్రభువును చూసిన వార్త, ప్రభువు తనకు చెప్పిన సందేశము, వాళ్ళతో చెప్పింది.
KNV : ಆಗ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಬಂದು ತಾನು ಕರ್ತನನ್ನು ನೋಡಿದಳೆಂದೂ ಆತನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತನಗೆ ಹೇಳಿದನೆಂದೂ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN : ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ನಾನು ಪ್ರಭುವನ್ನು ಕಂಡೆನು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು. ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಆಕೆ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಳು.
GUV : મરિયમ મગ્દલાની શિષ્યો પાસે ગઈ અને તેઓને કહ્યું, “મેં પ્રભુને જોયો!” અને તેણે તેઓને ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે બધું કહ્યું.
PAV : ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਆਈ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਓਨ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਬਚਨ ਕਹੇ!।।
URV : مریم مگدلینی نے آ کر شاگِردوں کو خَبردی مَیں نے خُداوند کو دیکھا اور اُس نے مُجھ سے یہ باتیں کِہیں۔
BNV : তখন মরিয়ম মগ্দলিনী শিষ্যদের কাছে গিয়ে এই খবর জানিয়ে বললেন, ‘আমি প্রভুকে দেখেছি!’ আর জানালেন য়ে প্রভু তাঁকে এই কথা বলেছেন৷
ORV : ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲି।" ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଯୀଶୁ କରିଥିବା କଥା ଶୁଣାଇଲେ।
MRV : मरीया मग्दालिया ही बातमी घऊन शिष्यांकडे गेली. “मी प्रभुला पाहिले आह!” आणि तिने त्यांना सांगितले की, त्याने या गोष्टी सांगितल्या आहेत.
19
KJV : Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, {SCJ}Peace [be] unto you. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 the G3588 same G1565 day G2250 at evening, G3798 being G5607 the G3588 first G3391 [day] of the G3588 week, G4521 when G2532 the G3588 doors G2374 were shut G2808 where G3699 the G3588 disciples G3101 were G2258 assembled G4863 for G1223 fear G5401 of the G3588 Jews, G2453 came G2064 Jesus G2424 and G2532 stood G2476 in G1519 the G3588 midst, G3319 and G2532 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Peace G1515 [be] unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;`
ASV : When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
WEB : When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
ESV : On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you."
RV : When therefore it was evening, on that day, the first {cf15i day} of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace {cf15i be} unto you.
RSV : On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you."
NLT : That Sunday evening the disciples were meeting behind locked doors because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them! "Peace be with you," he said.
NET : On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you."
ERVEN : The day was Sunday, and that same evening the followers were together. They had the doors locked because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them. He said, "Peace be with you!"
TOV : வாரத்தின் முதல்நாளாகிய அன்றையத்தினம் சாயங்காலவேளையிலே, சீஷர்கள் கூடியிருந்த இடத்தில், யூதர்களுக்குப் பயந்ததினால் கதவுகள் பூட்டியிருக்கையில், இயேசு வந்து நடுவே நின்று: உங்களுக்குச் சமாதானம் என்றார்.
ERVTA : அன்று வாரத்தின் முதல்நாள். அன்று மாலையில் சீஷர்கள் கூடினர். கதவுகள் அடைக்கப்பட்டன. ஏனென்றால் அவர்கள் யூதர்களுக்குப் பயந்தனர். அப்பொழுது இயேசு வந்து அவர்களின் நடுவில் நின்றார். சமாதானம் உங்களோடு இருக்கட்டும் என்றார்.
GNTERP : ουσης V-PXP-GSF G5607 ουν CONJ G3767 οψιας A-GSF G3798 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 κεκλεισμενων V-RPP-GPM G2808 οπου ADV G3699 ησαν V-IXI-3P G2258 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εστη V-2AAI-3S G2476 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ουσης V-PXP-GSF G5607 ουν CONJ G3767 οψιας A-GSF G3798 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 μια A-DSF G1520 σαββατων N-GPN G4521 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 θυρων N-GPF G2374 κεκλεισμενων V-RPP-GPM G2808 οπου ADV G3699 ησαν V-IXI-3P G2258 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 των T-GPF G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εστη V-2AAI-3S G2476 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ουσης V-PXP-GSF G5607 ουν CONJ G3767 οψιας A-GSF G3798 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 κεκλεισμενων V-RPP-GPM G2808 οπου ADV G3699 ησαν V-IXI-3P G2258 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εστη V-2AAI-3S G2476 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : Οὔσης V-PAP-GSF G1510 οὖν CONJ G3767 ὀψίας A-GSF G3798 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 μιᾷ A-DSF G1520 σαββάτων, N-GPN G4521 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPF G3588 θυρῶν N-GPF G2374 κεκλεισμένων V-RPP-GPF G2808 ὅπου ADV G3699 ἦσαν V-IAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 φόβον N-ASM G5401 τῶν T-GPF G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἔστη V-2AAI-3S G2476 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μέσον, A-ASN G3319 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 εἰρήνη N-NSF G1515 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം നാൾ ആയ ആ ദിവസം, നേരംവൈകിയപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ ഇരുന്ന സ്ഥലത്തു യെഹൂദന്മാരെ പേടിച്ചു വാതിൽ അടെച്ചിരിക്കെ യേശു വന്നു നടുവിൽ നിന്നുകൊണ്ടു: നിങ്ങൾക്കു സമാധാനം എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उसी दिन जो सप्ताह का पहिला दिन था, सन्ध्या के समय जब वहां के द्वार जहां चेले थे, यहूदियों के डर के मारे बन्द थे, तब यीशु आया और बीच में खड़ा होकर उन से कहा, तुम्हें शान्ति मिले।
TEV : ఆదివారము సాయంకాలమున శిష్యులు యూదులకు భయపడి, తాము కూడియున్న యింటి తలుపులు మూసి కొనియుండగా యేసు వచ్చి మధ్యను నిలిచిమీకు సమాధానము కలుగునుగాక అని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ఆ ఆదివారం సాయంకాలం శిష్యులందరు ఒకే చోట సమావేశమయి ఉన్నారు. యేసు వచ్చి వాళ్ళ మధ్య నిలుచొని, “మీకు శాంతి కలుగు గాక!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದೇ ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದ ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಯದಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು ಕೂಡಿ ಬಂದಿದ್ದ ಮನೆಯ ಬಾಗಲುಗಳು ಮುಚ್ಚಿದ್ದವು. ಆಗ ಯೇಸು ಬಂದು ಅವರ ಮಧ್ಯೆ ನಿಂತು-- ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿ ದನು.
ERVKN : ಅಂದು ಭಾನುವಾರ, ಅದೇ ಸಾಯಂಕಾಲ ಶಿಷ್ಯರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದರು. ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಹೆದರಿ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಒಳಗೇ ಇದ್ದರು. ಆಗ ಯೇಸು ಬಂದು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ, “ಶಾಂತಿಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે તે સાંજે બધા શિષ્યો ભેગા થયા હતા. બારણાંઓને તાળા હતાં, કારણ કે, તેઓ યહૂદિઓથી ડરતાં હતા. પછી ઈસુ તેઓની વચ્ચે આવ્યો અને ઊભો રહ્યો ઈસુએ કહ્યું, “તમને શાંતિ થાઓ!”
PAV : ਫੇਰ ਉਸੇ ਦਿਨ ਜੋ ਹਫਤੇ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਦਿਨ ਸੀ ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਤਾਂ ਜਿੱਥੇ ਓਹ ਚੇਲੇ ਸਨ ਅਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਬੂਹੇ ਵੱਜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਯਿਸੂ ਆਇਆ ਅਤੇ ਵਿਚਕਾਰ ਖਲੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੋਵੇ!
URV : پِھر اُسی دِن جو ہفتہ کا پہلا دِن تھا شام کے وقت جب وہاں کے دروازے جہاں شاگِرد تھے یہُودِیوں کے ڈر سے بند تھے یِسُوع آ کر بِیچ میں کھڑا ہُؤا اور اُن سے کہا تُمہاری سَلامتی ہو!۔
BNV : দিনটা ছিল রবিবার, সেদিন সন্ধ্যায় শিষ্যরা একটি ঘরে জড়ো হলেন৷ ইহুদীদের ভয়ে তাঁরা ঘরের দরজায় চাবি দিয়ে দিলেন৷ এমন সময় যীশু এসে তাঁদের মাঝে দাঁড়ালেন, আর বললেন, ‘তোমাদের শান্তি হোক৷’
ORV : ସଦେିନ ରବିବାର ଥିଲା। ସନ୍ଧ୍ଯା ରେ ସବୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏକାଠି ହେଲେ। ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଭୟ ରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଘରର ସବୁ କବାଟ ବନ୍ଦ କରିଦଇେଥିଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଆସି ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଠିଆ ହାଇେ ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତି ହେଉ।"
MRV : आणि आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी संध्याकाळी शिष्य होते तेथील दार यहूदी लोकांच्या भीतीमुळे बंद असता, येशू आला व मध्ये उभा राहिला. त्यांना म्हणाला, “तुम्हांला शांति असो.”
20
KJV : And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
KJVP : And G2532 when he had so G5124 said, G2036 he showed G1166 unto them G846 [his] hands G5495 and G2532 his G848 side. G4125 Then G3767 were the disciples glad G5463 G3588, G3101 when they saw G1492 the G3588 Lord. G2962
YLT : and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
ASV : And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
WEB : When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
ESV : When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
RV : And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
RSV : When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
NLT : As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
NET : When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
ERVEN : As soon as he said this, he showed them his hands and his side. When the followers saw the Lord, they were very happy.
TOV : அவர் இப்படிச் சொல்லித் தம்முடைய கைகளையும் விலாவையும் அவர்களுக்குக் காண்பித்தார். சீஷர்கள் கர்த்தரைக்கண்டு சந்தோஷப்பட்டார்கள்.
ERVTA : அவர் இதனைச் சொன்ன பிறகு, தனது சீஷர்களிடம் தனது கைகளையும் விலாவையும் காட்டினார். அவர்கள் கர்த்தரைப் பார்த்ததும் பெரிதும் மகிழ்ந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εδειξεν V-AAI-3S G1166 αυτοις P-DPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 αυτου P-GSM G846 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εδειξεν V-AAI-3S G1166 | και CONJ G2532 | | τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 αυτοις P-DPM G846 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTBRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εδειξεν V-AAI-3S G1166 αυτοις P-DPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 αυτου P-GSM G846 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 ἔδειξεν V-AAI-3S G1166 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πλευρὰν N-ASF G4125 αὐτοῖς. P-DPM G846 ἐχάρησαν V-2AOI-3P G5463 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 τὸν T-ASM G3588 κύριον.N-ASM G2962
MOV : ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ കയ്യും വിലാപ്പുറവും അവരെ കാണിച്ചു; കർത്താവിനെ കണ്ടിട്ടു ശിഷ്യന്മാർ സന്തോഷിച്ചു.
HOV : और यह कहकर उस ने अपना हाथ और अपना पंजर उन को दिखाए: तब चेले प्रभु को देखकर आनन्दित हुए।
TEV : ఆయన ఆలాగు చెప్పి వారికి తన చేతులను ప్రక్కను చూపగా శిష్యులు ప్రభువును చూచి సంతోషించిరి.
ERVTE : ఇలా అన్నాక ఆయన తన చేతుల్ని, ప్రక్క భాగాన్ని చూపించాడు. ప్రభువును చూసాక శిష్యులకు చాలా ఆనందం కలిగింది.
KNV : ಆತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನೂ ಪಕ್ಕೆಯನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು; ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಕರ್ತನನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ, ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪಕ್ಕೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು. ಪ್ರಭುವನ್ನು ಕಂಡು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬಹು ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.
GUV : આમ કહ્યાં પછી ઈસુએ શિષ્યોને તેના હાથ અને તેની કૂખ બતાવી. જ્યારે તેઓએ પ્રભુને જોયો ત્યારે ખૂબ ખુશ થયા.
PAV : ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਨ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਅਰ ਵੱਖੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਲੀ । ਤਾਂ ਚੇਲੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਨਿਹਾਲ ਹੋਏ!
URV : اور یہ کہہ کر اُس نے اپنے ہاتھوں اور پسلی کو اُنہِیں دِکھایا۔ پَس شاگِرد خُداوند کو دیکھ کر خُوش ہُوئے۔
BNV : একথা বলার পর তিনি তাঁদেরকে তাঁর হাত ও পাঁজরের পাশটা দেখালেন৷ শিষ্যেরা প্রভুকে দেখতে পেয়ে খুবই আনন্দিত হলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏକଥା କହିବା ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ହାତ ଗୋଡ ଦଖାଇେଲେ। ଶିଷ୍ଯମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦେଖି ଅତ୍ଯନ୍ତ ଖୁସି ହେଲେ।
MRV : असे बोलल्यावर त्याने आपले हात व कूस त्यांना दाखविली, तेव्हा प्रभूला पाहून शिष्यांना आनंद झाला.
21
KJV : Then said Jesus to them again, {SCJ}Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 Jesus G2424 to them G846 again, G3825 {SCJ} Peace G1515 [be] unto you: G5213 as G2531 [my] Father G3962 hath sent G649 me, G3165 even so send I G2504 G3992 you. G5209 {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;`
ASV : Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
WEB : Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
ESV : Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you."
RV : Jesus therefore said to them again, Peace {cf15i be} unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
RSV : Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you."
NLT : Again he said, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you."
NET : So Jesus said to them again, "Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you."
ERVEN : Then Jesus said again, "Peace be with you. It was the Father who sent me, and I am now sending you in the same way."
TOV : இயேசு மறுபடியும் அவர்களை நோக்கி: உங்களுக்குச் சமாதானமுண்டாவதாக; பிதா என்னை அனுப்பினதுபோல நானும் உங்களை அனுப்புகிறேன் என்று சொல்லி,
ERVTA : பிறகு மீண்டும் அவர்களிடம் இயேசு, சமாதானம் உங்களோடு இருக்கட்டும். பிதா என்னை அனுப்பினார். அதே விதமாக நான் இப்பொழுது உங்களை அனுப்புகிறேன் என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 πεμπω V-PAI-1S G3992 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 [ο T-NSM G3588 ιησους] N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 πεμπω V-PAI-1S G3992 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 πεμπω V-PAI-1S G3992 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτοῖς P-DPM G846 πάλιν· ADV G3825 εἰρήνη N-NSF G1515 ὑμῖν· P-2DP G5210 καθὼς ADV G2531 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S G649 με P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 κἀγὼ P-1NS-K G2504 πέμπω V-PAI-1S G3992 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : യേശു പിന്നെയും അവരോടു: നിങ്ങൾക്കു സമാധാനം; പിതാവു എന്നെ അയച്ചതുപോലെ ഞാനും നിങ്ങളെ അയക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने फिर उन से कहा, तुम्हें शान्ति मिले; जैसे पिता ने मुझे भेजा है, वैसे ही मैं भी तुम्हें भेजता हूं।
TEV : అప్పుడు యేసుమరల మీకు సమాధానము కలుగును గాక, తండ్రి నన్ను పంపినప్రకారము నేనును మిమ్మును పంపుచున్నానని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు మళ్ళీ, “మీకు శాంతి కులుగు గాక! తండ్రి నన్ను పంపినట్లు నేను మిమ్మల్ని పంపుతున్నాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ತಿರಿಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನ ವಾಗಲಿ; ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಮೇರೆಗೆ ನಾನೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಮತ್ತೆ, “ಶಾಂತಿಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ! ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಈಗ ನಾನೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ ફરીથી કહ્યું, “તમને શાંતિ થાઓ!” પિતાએ મને મોકલ્યો છે. તે જ રીતે હવે, હું તમને મોકલું છું.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੋਵੇ! ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਲਦਾ ਹਾਂ
URV : یِسُوع نے پِھر اُن سے کہا تُمہاری سَلامتی ہو! جِس طرح باپ نے مُجھے بھیجا ہے اُسی طرح مَیں بھی تمُہیں بھیجتا ہُوں۔
BNV : এরপর যীশু আবার তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের শান্তি হোক! পিতা য়েমন আমাকে পাঠিয়েছেন, আমিও তেমনি তোমাদের পাঠাচ্ছি৷’
ORV : ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତି ହେଉ। ମାେତେ ପରମପିତା ଯେପରି ପଠାଇଥିଲେ, ମୁଁ ସହେିପରି ତୁମ୍ଭକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପଠାଉଛି।"
MRV : पुन्हा येशू म्हणाला, “तुम्हांबरोबर शांति असो! जसे पित्याने मला पाठवले आहे, तसे मी तुम्हांला पाठवितो.”
22
KJV : And when he had said this, he breathed on [them,] and saith unto them, {SCJ}Receive ye the Holy Ghost: {SCJ.}
KJVP : And G2532 when he had said G2036 this, G5124 he breathed on G1720 [them,] and G2532 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Receive G2983 ye the Holy G40 Ghost: G4151 {SCJ.}
YLT : and this having said, he breathed on [them], and saith to them, `Receive the Holy Spirit;
ASV : And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
WEB : When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!
ESV : And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
RV : And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
RSV : And when he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
NLT : Then he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
NET : And after he said this, he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
ERVEN : Then he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
TOV : அவர்கள்மேல் ஊதி: பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்றுக்கொள்ளுங்கள்;
ERVTA : இயேசு அதைச் சொன்ன பிறகு, அவர் சீஷர்கள்மேல் ஊதினார். பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்றுக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ενεφυσησεν V-AAI-3S G1720 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 λαβετε V-2AAM-2P G2983 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40
GNTWHRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ενεφυσησεν V-AAI-3S G1720 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 λαβετε V-2AAM-2P G2983 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40
GNTBRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ενεφυσησεν V-AAI-3S G1720 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 λαβετε V-2AAM-2P G2983 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 ἐνεφύσησεν V-AAI-3S G1720 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 λάβετε V-2AAM-2P G2983 πνεῦμα N-ASN G4151 ἅγιον.A-ASN G40
MOV : ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞശേഷം അവൻ അവരുടെമേൽ ഊതി അവരോടു: പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ കൈക്കൊൾവിൻ.
HOV : यह कहकर उस ने उन पर फूंका और उन से कहा, पवित्र आत्मा लो।
TEV : ఆయన ఈ మాట చెప్పి వారిమీద ఊదిపరిశుద్ధాత్మమ పొందుడి.
ERVTE : ఇలా అన్నాక, “పవిత్రాత్మను పొందండి!” అని వాళ్ళపై ఊదాడు.
KNV : ಆತನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಊದಿ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಿರಿ;
ERVKN : ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ನಂತರ ಶಿಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಉಸಿರೂದಿ, “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.
GUV : આમ કહ્યાં પછી તેણે શિષ્યો પર શ્વાસ નાખ્યો. ઈસુએ કહ્યું, “પવિત્ર આત્મા પામો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਫੂਕ ਮਾਰੀ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਲਓ
URV : اور یہ کہہ کر اُن پر پھُونکا اور اُن سے کہا رُوحُ القُدس لو۔
BNV : এই বলে তিনি তাঁদের ওপর ফুঁ দিলেন, আর বললেন, ‘তোমরা পবিত্র আত্মা গ্রহণ কর৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏହି କଥା କହିବା ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଶ୍ବାସ ଛାଡି ସେ କହିଲେ, "ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV : आणि असे म्हणून त्याने त्यांच्यावर फुंकर टाकला आणि म्हणाला, “पवित्र आत्मा स्वीकारा.
23
KJV : {SCJ}Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whose soever G5100 G302 sins G266 ye remit, G863 they are remitted G863 unto them; G846 [and] whose soever G5100 G302 [sins] ye retain, G2902 they are retained. G2902 {SCJ.}
YLT : if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.`
ASV : whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
WEB : Whoever\'s sins you forgive, they are forgiven them. Whoever\'s sins you retain, they have been retained."
ESV : If you forgive the sins of anyone, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld."
RV : whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever {cf15i sins} ye retain, they are retained.
RSV : If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
NLT : If you forgive anyone's sins, they are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven."
NET : If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you retain anyone's sins, they are retained."
ERVEN : If you forgive the sins of anyone, their sins are forgiven. If there is anyone whose sins you don't forgive, their sins are not forgiven."
TOV : எவர்களுடைய பாவங்களை மன்னிக்கிறீர்களோ அவைகள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படும், எவர்களுடைய பாவங்களை மன்னியாதிருக்கிறீர்களோ அவைகள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படாதிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : நீங்கள் மக்களது பாவங்களை மன்னித்தால் அவை மன்னிக்கப்படும். நீங்கள் மக்களது பாவங்களை மன்னிக்காவிட்டால் அவை மன்னிக்கப்படாது என்று கூறினார்.
GNTERP : αν PRT G302 τινων X-GPM G5100 αφητε V-2AAS-2P G863 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αφιενται V-PPI-3P G863 αυτοις P-DPM G846 αν PRT G302 τινων X-GPM G5100 κρατητε V-PAS-2P G2902 κεκρατηνται V-RPI-3P G2902
GNTWHRP : αν PRT G302 τινων X-GPM G5100 αφητε V-2AAS-2P G863 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αφεωνται V-RPI-3P G863 αυτοις P-DPM G846 αν PRT G302 τινων X-GPM G5100 κρατητε V-PAS-2P G2902 κεκρατηνται V-RPI-3P G2902
GNTBRP : αν PRT G302 τινων X-GPM G5100 αφητε V-2AAS-2P G863 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αφιενται V-PPI-3P G863 αυτοις P-DPM G846 αν PRT G302 τινων X-GPM G5100 κρατητε V-PAS-2P G2902 κεκρατηνται V-RPI-3P G2902
GNTTRP : ἄν PRT G302 τινων X-GPM G5100 ἀφῆτε V-2AAS-2P G863 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 ἀφέωνται V-RPI-3P G863 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἄν PRT G302 τινων X-GPM G5100 κρατῆτε, V-PAS-2P G2902 κεκράτηνται.V-RPI-3P G2902
MOV : ആരുടെ പാപങ്ങൾ നിങ്ങൾ മോചിക്കുന്നവോ അവർക്കു മോചിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ആരുടെ പാപങ്ങൾ നിർത്തുന്നുവോ അവർക്കു നിർത്തിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जिन के पाप तुम क्षमा करो वे उन के लिये क्षमा किए गए हैं जिन के तुम रखो, वे रखे गए हैं॥
TEV : మీరు ఎవరి పాపములు క్షమింతురో అవి వారికి క్షమింపబడును; ఎవరి పాపములు మీరు నిలిచియుండ నిత్తురో అవి నిలిచియుండునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత, “మీరు ఎవరి పాపాలు క్షమిస్తే వారి పాపాలు క్షమింప బడతాయి. మీరు ఎవరి పాపాలు క్షమింతకపోతే వారి పాపాలు క్షమించబడవు” అని వాళ్ళతో అన్నాడు.
KNV : ನೀವು ಯಾರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೀರೋ ಅವು ಅವರಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವವು; ಯಾರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಳಿ ಸುತ್ತೀರೋ ಅವು ಅವರಿಗೆ ಉಳಿಯುತ್ತವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀವು ಯಾರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೀರೋ, ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಾಗುವುದು. ನೀವು ಯಾರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ, ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જો તમે લોકોના પાપોને માફ કરશો, તો પછી તેઓનાં પાપોની માફી મળશે. જો તમે લોકોનાં પાપોને માફ નહિ કરો તો, પછી તેઓનાં પાપ માફ થશે નહિ.”
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਤੁਸੀਂ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਇਮ ਰੱਖੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਇਮ ਰਹੇ ਹਨ।।
URV : جِن کے گُناہ تُم بخشو اُن کے بجشے گئے ہیں۔ جِن کے گُناہ تُم قائِم رکھّو اُن کے قائِم رکھّے گئے ہیں۔
BNV : যদি তোমরা কোন লোকের পাপ ক্ষমা কর, তবে তাদের পাপ ক্ষমা পাবে, আর যদি কারো পাপ ক্ষমা না কর তার পাপের ক্ষমা হবে না৷’
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବ ତବେେ ସମାନଙ୍କେର ପାପ କ୍ଷମା କରା ହବେ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବ ନାହିଁ, ତବେେ ସମାନଙ୍କେର ପାପ କ୍ଷମା କରା ହବେ ନାହିଁ।"
MRV : जर तुम्ही कोणाच्या पापांची क्षमा केली, तर त्याला पापक्षमा मिळेल. जर तुम्ही क्षमा केली नाही तर त्यांची क्षमा होणार नाही.”
24
KJV : But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
KJVP : But G1161 Thomas, G2381 one G1520 of G1537 the G3588 twelve, G1427 called G3004 Didymus, G1324 was G2258 not G3756 with G3326 them G846 when G3753 Jesus G2424 came. G2064
YLT : And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
ASV : But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
WEB : But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn\'t with them when Jesus came.
ESV : Now Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
RV : But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
RSV : Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
NLT : One of the disciples, Thomas (nicknamed the Twin), was not with the others when Jesus came.
NET : Now Thomas (called Didymus), one of the twelve, was not with them when Jesus came.
ERVEN : Thomas (called Didymus) was one of the twelve, but he was not with the other followers when Jesus came.
TOV : இயேசு வந்திருந்தபோது பன்னிருவரில் ஒருவனாகிய திதிமு என்னப்பட்ட தோமா என்பவன் அவர்களுடனேகூட இருக்கவில்லை.
ERVTA : இயேசு அங்கு தோன்றியபோது தோமா சீஷர்களுடன் இல்லை. அவரது பன்னிரண்டு சீஷர்களுள் தோமாவும் ஒருவன்.
GNTERP : θωμας N-NSM G2381 δε CONJ G1161 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 διδυμος N-NSM G1324 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 οτε ADV G3753 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP : θωμας N-NSM G2381 δε CONJ G1161 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 διδυμος N-NSM G1324 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 οτε ADV G3753 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : θωμας N-NSM G2381 δε CONJ G1161 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 διδυμος N-NSM G1324 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 οτε ADV G3753 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP : Θωμᾶς N-NSM G2381 δὲ CONJ G1161 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα, A-NUI G1427 ὁ T-NSM G3588 λεγόμενος V-PPP-NSM G3004 Δίδυμος, N-NSM G1324 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 ὅτε ADV G3753 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 Ἰησοῦς.N-NSM G2424
MOV : എന്നാൽ യേശു വന്നപ്പോൾ പന്തിരുവരിൽ ഒരുവനായ ദിദിമൊസ് എന്ന തോമാസ് അവരോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
HOV : परन्तु बारहों में से एक व्यक्ति अर्थात थोमा जो दिदुमुस कहलाता है, जब यीशु आया तो उन के साथ न था।
TEV : యేసు వచ్చినప్పుడు, పండ్రెండుమందిలో ఒకడైన దిదుమ అనబడిన తోమా వారితో లేకపోయెను
ERVTE : యేసు వచ్చినప్పుడు పండ్రెండుగురిలో ఒకడైన తోమా శిష్యుల్తోలేడు. ఇతణ్ణి ‘దిదుమ’ అని పిలిచే వాళ్ళు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಬಂದಾಗ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ದಿದುಮನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ತೋಮನು ಅವರ ಸಂಗಡ ಇರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಬಂದಾಗ ದಿದುಮನೆಂಬ ತೋಮನು ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ತೋಮನೂ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : થોમા (દીદુમસ કહેવાતો) જ્યારે ઈસુ આવ્યો ત્યારે બીજાઓની સાથે તે નહોતો. થોમા તે બારમાંનો એક હતો.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਥੋਮਾ ਜਿਹੜਾ ਦੀਦੁਮੁਸ ਕਰਕੇ ਸੱਦੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਸੀ
URV : مگر اُن بارہ میں سے ایک شَخص یعنی توما جِسے تواَم کہتے ہیں یِسُوع کے آنے کے وقت اُن کے ساتھ نہ تھا۔
BNV : কিন্তু যীশু যখন সেখানে এসেছিলেন তখন সেই বারোজন শিষ্য়ের একজন থোমা,যাঁর অপর নাম দিদুমঃ তিনি তাঁদের সঙ্গে ছিলেন না৷
ORV : ଥୋମା ଯାହାଙ୍କୁ ଦିଦୁମ କୁହାଯାଉଥିଲା, ଯୀଶୁ ଆସିଲା ବେଳେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ନଥିଲା। ସେ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଥିଲା।
MRV : आता थोमा (याला दिदुम म्हणत) बारा शिष्यांपैकी एक होता. येशू आला तेव्हा तो शिष्यांबरोबर नव्हता.
25
KJV : The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
KJVP : The G3588 other G243 disciples G3101 therefore G3767 said G3004 unto him, G846 We have seen G3708 the G3588 Lord. G2962 But G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 Except G3362 I shall see G1492 in G1722 his G846 hands G5495 the G3588 print G5179 of the G3588 nails, G2247 and G2532 put G906 my G3450 finger G1147 into G1519 the G3588 print G5179 of the G3588 nails, G2247 and G2532 thrust G906 my G3450 hand G5495 into G1519 his G846 side, G4125 I will not G3364 believe. G4100
YLT : the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;` and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.`
ASV : The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
WEB : The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
ESV : So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe."
RV : The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
RSV : So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
NLT : They told him, "We have seen the Lord!" But he replied, "I won't believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side."
NET : The other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he replied, "Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!"
ERVEN : They told him, "We saw the Lord." Thomas said, "That's hard to believe. I will have to see the nail holes in his hands, put my finger where the nails were, and put my hand into his side. Only then will I believe it."
TOV : மற்றச் சீஷர்கள்: கர்த்தரைக் கண்டோம் என்று அவனுடனே சொன்னார்கள். அதற்கு அவன்: அவருடைய கைகளில் ஆணிகளினாலுண்டான காயத்தை நான் கண்டு, அந்தக் காயத்திலே என் விரலையிட்டு, என் கையை அவருடைய விலாவிலே போட்டாலொழிய விசுவாசிக்கமாட்டேன் என்றான்.
ERVTA : ஏனைய சீஷர்கள் நாங்கள் ஆண்டவரைப் பார்த்தோம் என்று தோமாவிடம் சொன்னார்கள். அதற்கு தோமா நான் அவரது கைகளில் ஆணிகளின் துவாரங்களைக் காணும்வரை நீங்கள் சொல்வதை நம்பமாட்டேன். அப்படிப் பார்த்தாலும் அந்த ஆணித்துவாரங்களில் எனது விரல்களையும், விலாகாயத்தில் எனது கைகளையும் வைத்துப் பார்ப்பேன். இல்லாவிட்டால் நான் நம்பமாட்டேன் என்றான்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 αλλοι A-NPM G243 μαθηται N-NPM G3101 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ιδω V-2AAS-1S G1492 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 των T-GPM G3588 ηλων N-GPM G2247 και CONJ G2532 βαλω V-2AAS-1S G906 τον T-ASM G3588 δακτυλον N-ASM G1147 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 των T-GPM G3588 ηλων N-GPM G2247 και CONJ G2532 βαλω V-2AAS-1S G906 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσω V-FAI-1S G4100
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 αλλοι A-NPM G243 μαθηται N-NPM G3101 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ιδω V-2AAS-1S G1492 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 των T-GPM G3588 ηλων N-GPM G2247 και CONJ G2532 βαλω V-2AAS-1S G906 τον T-ASM G3588 δακτυλον N-ASM G1147 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 των T-GPM G3588 ηλων N-GPM G2247 και CONJ G2532 βαλω V-2AAS-1S G906 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσω V-FAI-1S G4100
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 αλλοι A-NPM G243 μαθηται N-NPM G3101 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ιδω V-2AAS-1S G1492 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 των T-GPM G3588 ηλων N-GPM G2247 και CONJ G2532 βαλω V-2AAS-1S G906 τον T-ASM G3588 δακτυλον N-ASM G1147 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 των T-GPM G3588 ηλων N-GPM G2247 και CONJ G2532 βαλω V-2AAS-1S G906 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσω V-FAI-1S G4100
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 ἄλλοι A-NPM G243 μαθηταί· N-NPM G3101 ἑωράκαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 τὸν T-ASM G3588 κύριον. N-ASM G2962 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ἴδω V-2AAS-1S G3708 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 χερσὶν N-DPF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸν T-ASM G3588 τύπον N-ASM G5179 τῶν T-GPM G3588 ἥλων N-GPM G2247 καὶ CONJ G2532 βάλω V-2AAS-1S G906 μου P-1GS G1473 τὸν T-ASM G3588 δάκτυλον N-ASM G1147 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 τῶν T-GPM G3588 ἥλων N-GPM G2247 καὶ CONJ G2532 βάλω V-2AAS-1S G906 μου P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πλευρὰν N-ASF G4125 αὐτοῦ, P-GSM G846 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πιστεύσω.V-FAI-1S G4100
MOV : മറ്റേ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ കർത്താവിനെ കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞാറെ: ഞാൻ അവന്റെ കൈകളിൽ ആണിപ്പഴുതു കാണുകയും ആണിപ്പഴുതിൽ വിരൽ ഇടുകയും അവന്റെ വിലാപ്പുറത്തു കൈ ഇടുകയും ചെയ്തിട്ടല്ലാതെ വിശ്വസിക്കയില്ല എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : जब और चेले उस से कहने लगे कि हम ने प्रभु को देखा है: तब उस ने उन से कहा, जब तक मैं उस के हाथों में कीलों के छेद न देख लूं, और कीलों के छेदों में अपनी उंगली न डाल लूं, और उसके पंजर में अपना हाथ न डाल लूं, तब तक मैं प्रतीति नहीं करूंगा॥
TEV : గనుక తక్కిన శిష్యులుమేము ప్రభువును చూచితిమని అతనితో చెప్పగా అతడునేనాయన చేతులలో మేకుల గురుతును చూచి నా వ్రేలు ఆ మేకుల గురుతులో పెట్టి, నా చెయ్యి ఆయన ప్రక్కలో ఉంచితేనే గాని నమ్మనే నమ్మనని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : మిగత శిష్యులు తోమాతో ‘మేము ప్రభువును చుసాము’ అని అన్నారు. కాని తోమా, “నేను స్వయంగా ఆయన చేతులకున్న మేకుల గాయాల్ని చూసి, వాటిని చేతుల్తో తాకి, ఆయన ప్రక్క డొక్కపై నా చేతుల్ని ఉంచాక ఆయన్ని నమ్ముతాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಬೇರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಅವನಿಗೆ--ನಾವು ಕರ್ತನನ್ನು ನೋಡಿ ದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಅವನು ಅವ ರಿಗೆ--ನಾನು ಆತನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಮೊಳೆಗಳ ಗುರುತನ್ನು ನೋಡಿ ಆ ಮೊಳೆಗಳ ಗುರುತಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಬೆರಳನ್ನು ಇಟ್ಟು ಆತನ ಪಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಹಾಕದ ಹೊರತು ನಾನು ನ
ERVKN : ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರು ತೋಮನಿಗೆ, “ನಾವು ಪ್ರಭುವನ್ನು ನೋಡಿದೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ತೋಮನು, “ಆತನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿರುವ ಮೊಳೆಯ ಗಾಯದ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ನಾನು ನೋಡುವವರೆಗೆ, ಮೊಳೆಗಳನ್ನು ಜಡಿದಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಬೆರಳನ್ನಿಡುವವರೆಗೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಪಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಇಟ್ಟುನೋಡುವವರೆಗೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : બીજા શિષ્યોએ થોમાને કહ્યું, “અમે પ્રભુને જોયો છે.” થોમાએ ઉત્તર આપ્યો, “જ્યા સુધી હું તેના હાથમાં ખીલાંના ઘા ના જોઉં ત્યાં સુધી હું વિશ્વાસ કરીશ નહિ. તેના હાથોના ઘા જોયા વિના તથા મારી આંગળી ખીલાઓના ઘામાં મૂક્યા વિના તથા તેની કૂખમાં મારો હાથ મૂક્યા વિના હું વિશ્વાસ કરીશ નહિ.”
PAV : ਤਦ ਹੋਰਨਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਅਸਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ! ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿੱਲਾਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾ ਵੇਖਾਂ ਅਤੇ ਕਿੱਲਾਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਨਾ ਵਾੜਾਂ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਵੱਖੀ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਨਾ ਵਾੜਾਂ ਉੱਨਾ ਚਿਰ ਮੈਂ ਕਦੇ ਸਤ ਨਾ ਮੰਨਾਂਗਾ।।
URV : پَس باقی شاگِرد اُس سے کہنے لگے ہم نے خُداوند کو دیکھا ہے مگر اُس نے اُن سے کہا جب مَیں اُس کے ہاتھوں میں میخوں کے سُوراخ نہ دیکھ لُوں اور میخوں کے سُوراخوں میں اپنی اُنگلی نہ ڈال لُوں اور اپنا پاتھ اُس کی پسلی میں نہ ڈال لُوں ہرگِز یقِین نہ کرُوں گا۔
BNV : অন্য শিষ্যেরা তাঁকে বললেন, ‘আমরা প্রভুকে দেখেছি!’ কিন্তু তিনি তাঁদের বললেন, ‘আমি যদি তাঁর দুহাতে পেরেকের চিহ্ন না দেখি, আর সেই পেরেক বিদ্ধ জায়গায় আমার আঙ্গুল না দিই, আর তাঁর পাঁজরের নীচে আমার হাত না দিই, তাহলে আমি কিছুতেই বিশ্বাস করব না৷’
ORV : ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଥୋମାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲୁ।" ଥୋମା କହିଲେ, "ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ କଣ୍ଟାଦାଗ ନ ଦେଖିଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବିଶ୍ବାସ କରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ମାରେ ଆଙ୍ଗୁଠି ସହେି କଣ୍ଟାର ଦାଗ ରେ ନରଖିବା ଓ ତାହାଙ୍କ କକ୍ଷଦେଶ ରେ ମାରେ ହାତ ନଦବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରିବି ନାହିଁ।"
MRV : तेव्हा इतर शिष्यांनी त्याला सांगितले की, “आम्ही प्रभूला पाहिले आहे!” पण तो त्यांना म्हणाला, “त्याच्या हातांमधील खिळ्यांचे व्रण पाहिल्याशिवाय व खिळ्यांच्या व्रणांत माझे बोट घातल्याशिवाय व त्याच्या कुशीत माझा हात घातल्याशिवाय मी विश्वास धरणार नाही.”
26
KJV : And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, {SCJ}Peace [be] unto you. {SCJ.}
KJVP : And G2532 after G3326 eight G3638 days G2250 again G3825 his G846 disciples G3101 were G2258 within, G2080 and G2532 Thomas G2381 with G3326 them: G846 [then] came G2064 Jesus, G2424 the G3588 doors G2374 being shut, G2808 and G2532 stood G2476 in G1519 the G3588 midst, G3319 and G2532 said, G2036 {SCJ} Peace, G1515 [be] unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!`
ASV : And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
WEB : After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
ESV : Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."
RV : And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace {cf15i be} unto you.
RSV : Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said, "Peace be with you."
NLT : Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them. "Peace be with you," he said.
NET : Eight days later the disciples were again together in the house, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
ERVEN : A week later the followers were in the house again, and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them. He said, "Peace be with you!"
TOV : மறுபடியும் எட்டுநாளைக்குப்பின்பு அவருடைய சீஷர்கள் வீட்டுக்குள்ளே இருந்தார்கள்; தோமாவும் அவர்களுடனேகூட இருந்தான்; கதவுகள் பூட்டப்பட்டிருந்தது. அப்பொழுது இயேசு வந்து நடுவே நின்று: உங்களுக்குச் சமாதானம் என்றார்.
ERVTA : ஒரு வாரத்திற்குப் பின் சீஷர்கள் முன்பு போல் அந்த வீட்டில் மீண்டும் கூடினர். தோமா அவர்களோடு இருந்தான். கதவுகள் மூடப்பட்டிருந்தன. ஆனால் இயேசு வந்து அவர்களின் நடுவில் நின்றார். சமாதானம் உங்களோடு இருக்கட்டும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 μεθ PREP G3326 ημερας N-APF G2250 οκτω A-NUI G3638 παλιν ADV G3825 ησαν V-IXI-3P G2258 εσω ADV G2080 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 θωμας N-NSM G2381 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 κεκλεισμενων V-RPP-GPM G2808 και CONJ G2532 εστη V-2AAI-3S G2476 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : και CONJ G2532 μεθ PREP G3326 ημερας N-APF G2250 οκτω A-NUI G3638 παλιν ADV G3825 ησαν V-IXI-3P G2258 εσω ADV G2080 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 θωμας N-NSM G2381 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 κεκλεισμενων V-RPP-GPM G2808 και CONJ G2532 εστη V-2AAI-3S G2476 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : και CONJ G2532 μεθ PREP G3326 ημερας N-APF G2250 οκτω A-NUI G3638 παλιν ADV G3825 ησαν V-IXI-3P G2258 εσω ADV G2080 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 θωμας N-NSM G2381 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 κεκλεισμενων V-RPP-GPM G2808 και CONJ G2532 εστη V-2AAI-3S G2476 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μεθ\' PREP G3326 ἡμέρας N-APF G2250 ὀκτὼ A-NUI G3638 πάλιν ADV G3825 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἔσω ADV G2080 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 Θωμᾶς N-NSM G2381 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν. P-GPM G846 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τῶν T-GPF G3588 θυρῶν N-GPF G2374 κεκλεισμένων, V-RPP-GPF G2808 καὶ CONJ G2532 ἔστη V-2AAI-3S G2476 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μέσον A-ASN G3319 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 εἰρήνη N-NSF G1515 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : എട്ടു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു ശിഷ്യന്മാർ പിന്നെയും അകത്തു കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ തോമാസും ഉണ്ടായിരുന്നു. വാതിൽ അടെച്ചിരിക്കെ യേശു വന്നു നടുവിൽ നിന്നുകൊണ്ടു: നിങ്ങൾക്കു സമാധാനം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : आठ दिन के बाद उस के चेले फिर घर के भीतर थे, और थोमा उन के साथ था, और द्वार बन्द थे, तब यीशु ने आकर और बीच में खड़ा होकर कहा, तुम्हें शान्ति मिले।
TEV : ఎనిమిది దినములైన తరువాత ఆయన శిష్యులు మరల లోపల ఉన్నప్పుడు తోమా వారితో కూడ ఉండెను. తలుపులు మూయబడియుండగా యేసు వచ్చి మధ్యను నిలిచిమీకు సమాధానము కలుగును గాక అనెను.
ERVTE : ఒక వారం రోజుల తర్వాత యేసు శిష్యులు ఒక యింట్లో ఉన్నారు. తోమా కూడా వాళ్ళతో ఉన్నాడు. తలుపులు మూసి వేసి ఉన్నా యేసు లోపలికి వచ్చి వాళ్ళ మధ్య నిలుచొని, “మీకు శాంతి కలుగుగాక!” అని అన్నాడు.
KNV : ತಿರಿಗಿ ಎಂಟು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಒಳಗಿದ್ದಾಗ ತೋಮನೂ ಅವರ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು. ಆಗ ಬಾಗಲುಗಳು ಮುಚ್ಚಿರಲಾಗಿ ಯೇಸು ಬಂದು ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತು--ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನ ವಾಗಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಒಂದು ವಾರದ ನಂತರ ಶಿಷ್ಯರು ಮನೆಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದರು. ತೋಮನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು. ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾಗಿತ್ತು. ಆಗ ಯೇಸು ಬಂದು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ, “ಶಾಂತಿಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : એક અઠવાડિયા પછી ફરીથી શિષ્યો ઘરમાં હતા. થોમા તેઓની સાથે હતો. બારણાંઓને તાળાં હતાં. પરંતુ ઈસુ આવ્યો અને તેઓની વચ્ચે આવીને ઊભો. ઈસુએ કહ્યું, “તમને શાંતિ થાઓ!”
PAV : ਅੱਠਾਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਫੇਰ ਅੰਦਰ ਸਨ ਅਤੇ ਥੋਮਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ । ਬੂਹੇ ਵੱਜੇ ਹੋਏ ਯਿਸੂ ਆਇਆ ਅਤੇ ਵਿਚਕਾਰ ਖਲੋ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੋਵੇ
URV : آٹھ روز کے بعد جب اُس کے شاگِرد پِھر اَندر تھے اور توما اُن کے ساتھ تھا اور دروازے بند تھے یِسُوع نے آ کر اور بیچ میں کھڑا ہوکر کہا تُمہاری سَلامتی ہو۔
BNV : এক সপ্তাহ পর তাঁর শিষ্যরা আবার একটি ঘরের মধ্যে ছিলেন, আর সেদিন থোমা তাঁদের সঙ্গে ছিলেন৷ ঘরেব দরজাগুলি তখন চাবি দেওযা ছিল৷ এমন সময়ে যীশু সেখানে এলেন ও তাঁদের মাঝখানে দাঁড়িয়ে বললেন, ‘তোমাদের শান্তি হোক৷’
ORV : ଗୋଟିଏ ସପ୍ତାହ ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ପୁଣି ଘର ଭିତ ରେ ଥିଲେ। ଥୋମା ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଥିଲେ। କବାଟରେ ତାଲା ପଡିଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଆସି ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଠିଆ ହେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତି ହେଉ।"
MRV : एक आठवड्यानंतर येशूचे शिष्य त्या घरामध्ये पुन्हा बसले होते व थोमा त्यांच्याबरोबर होता. जरी दार बंद होते तरी येशू आत आला व त्यांच्यामध्ये उभा राहिला. आणि म्हणाला, “तुम्हांबरोबर शांति असो.”
27
KJV : Then saith he to Thomas, {SCJ}reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing. {SCJ.}
KJVP : Then G1534 saith G3004 he to Thomas, G2381 {SCJ} Reach G5342 hither G5602 thy G4675 finger, G1147 and G2532 behold G1492 my G3450 hands; G5495 and G2532 reach G5342 hither thy G4675 hand, G5495 and G2532 thrust G906 [it] into G1519 my G3450 side: G4125 and G2532 be G1096 not G3361 faithless, G571 but G235 believing. G4103 {SCJ.}
YLT : then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put [it] to my side, and become not unbelieving, but believing.`
ASV : Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
WEB : Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don\'t be unbelieving, but believing."
ESV : Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe."
RV : Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach {cf15i hither} thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
RSV : Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing."
NLT : Then he said to Thomas, "Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into the wound in my side. Don't be faithless any longer. Believe!"
NET : Then he said to Thomas, "Put your finger here, and examine my hands. Extend your hand and put it into my side. Do not continue in your unbelief, but believe."
ERVEN : Then he said to Thomas, "Put your finger here. Look at my hands. Put your hand here in my side. Stop doubting and believe."
TOV : பின்பு அவர் தோமாவை நோக்கி: நீ உன் விரலை இங்கே நீட்டி, என் கைகளைப் பார், உன் கையை நீட்டி, என் விலாவிலே போடு, அவிசுவாசியாயிராமல் விசுவாசியாயிரு என்றார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு தோமாவிடம் உனது விரல்களை இங்கே வை. எனது கைகளைப் பார். எனது விலாவிலே உன் கையை வைத்துப் பார். சந்தேகத்தை விட்டுவிடு. விசுவாசி என்றார்.
GNTERP : ειτα ADV G1534 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 θωμα N-DSM G2381 φερε V-PAM-2S G5342 τον T-ASM G3588 δακτυλον N-ASM G1147 σου P-2GS G4675 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 φερε V-PAM-2S G5342 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 γινου V-PNM-2S G1096 απιστος A-NSM G571 αλλα CONJ G235 πιστος A-NSM G4103
GNTWHRP : ειτα ADV G1534 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 θωμα N-DSM G2381 φερε V-PAM-2S G5342 τον T-ASM G3588 δακτυλον N-ASM G1147 σου P-2GS G4675 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 φερε V-PAM-2S G5342 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 γινου V-PNM-2S G1096 απιστος A-NSM G571 αλλα CONJ G235 πιστος A-NSM G4103
GNTBRP : ειτα ADV G1534 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 θωμα N-DSM G2381 φερε V-PAM-2S G5342 τον T-ASM G3588 δακτυλον N-ASM G1147 σου P-2GS G4675 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 φερε V-PAM-2S G5342 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 γινου V-PNM-2S G1096 απιστος A-NSM G571 αλλα CONJ G235 πιστος A-NSM G4103
GNTTRP : εἶτα ADV G1534 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Θωμᾷ· N-DSM G2381 φέρε V-PAM-2S G5342 τὸν T-ASM G3588 δάκτυλόν N-ASM G1147 σου P-2GS G4771 ὧδε ADV G5602 καὶ CONJ G2532 ἴδε V-AAM-2S G3708 τὰς T-APF G3588 χεῖράς N-APF G5495 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 φέρε V-PAM-2S G5342 τὴν T-ASF G3588 χεῖρά N-ASF G5495 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 βάλε V-2AAM-2S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πλευράν N-ASF G4125 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 γίνου V-PNM-2S G1096 ἄπιστος A-NSM G571 ἀλλὰ CONJ G235 πιστός.A-NSM G4103
MOV : പിന്നെ തോമാസിനോടു: നിന്റെ വിരൽ ഇങ്ങോട്ടു നീട്ടി എന്റെ കൈകളെ കാൺക; നിന്റെ കൈ നീട്ടി എന്റെ വിലാപ്പുറത്തു ഇടുക; അവിശ്വാസി ആകാതെ വിശ്വാസിയായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उस ने थोमा से कहा, अपनी उंगली यहां लाकर मेरे हाथों को देख और अपना हाथ लाकर मेरे पंजर में डाल और अविश्वासी नहीं परन्तु विश्वासी हो।
TEV : తరువాత తోమాను చూచినీ వ్రేలు ఇటు చాచి నా చేతులు చూడుము; నీ చెయ్యి చాచి నా ప్రక్కలో ఉంచి, అవిశ్వాసివి కాక విశ్వాసివై యుండుమనెను.
ERVTE : యేసు తోమాతో, “నా చేతులు చూడు. నీ వేళ్ళతో వాటిని తాకు. నా ప్రక్క భాగంపై నీ చేతుల్ని ఉంచు! ఇక అనుమానించకు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಆತನು ತೋಮನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಬೆರಳನ್ನು ಈ ಕಡೆ ಚಾಚಿ ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ನೋಡು; ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಈ ಕಡೆ ಚಾಚಿ ನನ್ನ ಪಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು; ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿರದೆ ನಂಬುವವ ನಾಗಿರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತೋಮನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಬೆರಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಡು. ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ನೋಡು. ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ನನ್ನ ಪಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು. ಸಂಶಯಪಡದೆ ನಂಬುವವನಾಗು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ થોમાને કહ્યું, “તારી આંગળી અહીં મૂક. મારા હાથો તરફ જો. તારો હાથ અહીં મારી કૂખમાં મૂક. શંકા કરવાનું બંધ કરી વિશ્વાસ કરવાનું શરું કર.”
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਥੋਮਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਉਰੇ ਕਰ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਉਰੇ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੀ ਵੱਖੀ ਵਿੱਚ ਵਾੜ ਅਤੇ ਬੇਪਰਤੀਤਾ ਨਾ ਹੋ ਸਗੋਂ ਪਰਤੀਤਮਾਨ ਹੋ
URV : پِھر اُس نے توما سے کہا اپنی اُنگلی پاس لاکر میرے ہاتھوں کو دیکھ اور اپنا ہاتھ پاس لاکر میری پسلی میں ڈال اور بے اِعتِقاد نہ ہو بلکہ اِعتِقاد رکھ۔
BNV : এরপর তিনি থোমাকে বললেন, ‘এখানে তোমার আঙ্গুল দাও, আর আমার হাত দুটি দেখ৷ তোমার হাত বাড়িয়ে আমার পাঁজরের নীচে দাও৷ সন্দেহ কোরো না, বিশ্বাস কর৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଥୋମାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏଠା ରେ ତୁମ୍ଭର ଆଙ୍ଗୁଳି ରଖ। ମାେ ହାତକୁ ଦେଖ। ମାେ କକ୍ଷଦେଶ ରେ ତୁମ୍ଭ ହାତ ରଖ। ଅବିଶ୍ବାସ ନକରି ବିଶ୍ବାସ କର।"
MRV : मग तो थोमाला म्हणाला, “तुझे बोट इकडे कर व माझे हात पाहा आणि तुझा हात इकडे कर व माझ्या कुशीत घाल. संशय सोड आणि विश्वास ठेव.”
28
KJV : And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
KJVP : And G2532 Thomas G2381 answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 My G3450 Lord G2962 and G2532 my G3450 God. G2316
YLT : And Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;`
ASV : Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
WEB : Thomas answered him, "My Lord and my God!"
ESV : Thomas answered him, "My Lord and my God!"
RV : Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
RSV : Thomas answered him, "My Lord and my God!"
NLT : "My Lord and my God!" Thomas exclaimed.
NET : Thomas replied to him, "My Lord and my God!"
ERVEN : Thomas said to Jesus, "My Lord and my God!"
TOV : தோமா அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: என் ஆண்டவரே! என் தேவனே! என்றான்.
ERVTA : அதற்குத் தோமா இயேசுவிடம், என் ஆண்டவரே! என் தேவனே! என்று பதில் சொன்னான்.
GNTERP : και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 θωμας N-NSM G2381 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 θωμας N-NSM G2381 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 θωμας N-NSM G2381 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Θωμᾶς N-NSM G2381 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριός N-NSM G2962 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεός N-NSM G2316 μου.P-1GS G1473
MOV : തോമാസ് അവനോടു: എന്റെ കർത്താവും എന്റെ ദൈവവും ആയുള്ളോവേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यह सुन थोमा ने उत्तर दिया, हे मेरे प्रभु, हे मेरे परमेश्वर!
TEV : అందుకు తోమా ఆయనతోనా ప్రభువా, నా దేవా అనెను.
ERVTE : తోమా ఆయనతో, “దేవా! నా ప్రభూ!” అని అన్నాడు.
KNV : ತೋಮನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ನನ್ನ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ ಅಂದನು.
ERVKN : ತೋಮನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನನ್ನ ಪ್ರಭುವೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : થોમાએ ઈસુને કહ્યું, “મારા પ્રભુ અને મારા દેવ!”
PAV : ਥੋਮਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ!
URV : توما نے جواب میں اُس سے کہا اَے میرے خُداوند!اَے میرے خُدا!۔
BNV : এর উত্তরে থোমা তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, আমার, ঈশ্বর আমার৷’
ORV : ଥୋମା ଯୀଶୁଙ୍କ କହିଲେ, " ମାରେପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପରମେଶ୍ବର।"
MRV : थोमा त्याला म्हणाला, “माझा प्रभु आणि माझा देव!”
29
KJV : Jesus saith unto him, {SCJ}Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Thomas, G2381 because G3754 thou hast seen G3708 me, G3165 thou hast believed: G4100 blessed G3107 [are] they that have not seen G1492 G3361 , and G2532 [yet] have believed. G4100 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.`
ASV : Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
WEB : Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
ESV : Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed."
RV : Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed {cf15i are} they that have not seen, and {cf15i yet} have believed.
RSV : Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
NLT : Then Jesus told him, "You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me."
NET : Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed."
ERVEN : Jesus said to him, "You believe because you see me. What great blessings there are for the people who believe without seeing me!"
TOV : அதற்கு இயேசு: தோமாவே, நீ என்னைக் கண்டதினாலே விசுவாசித்தாய், காணாதிருந்தும் விசுவாசிக்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவனிடம், நீ என்னைப் பார்த்ததால் விசுவாசிக்கிறாய். என்னைப் பாராமலேயே எவர் விசுவாசிக்கிறார்களோ அவர்கள் பாக்கியவான்கள் என்றார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 εωρακας V-RAI-2S-ATT G3708 με P-1AS G3165 θωμα N-VSM G2381 πεπιστευκας V-RAI-2S G4100 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 και CONJ G2532 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 εωρακας V-RAI-2S-ATT G3708 με P-1AS G3165 πεπιστευκας V-RAI-2S G4100 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 και CONJ G2532 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 εωρακας V-RAI-2S-ATT G3708 με P-1AS G3165 πεπιστευκας V-RAI-2S G4100 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 και CONJ G2532 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 ἑώρακάς V-RAI-2S-ATT G3708 με, P-1AS G1473 πεπίστευκας; V-RAI-2S G4100 μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 καὶ CONJ G2532 πιστεύσαντες.V-AAP-NPM G4100
MOV : യേശു അവനോടു: നീ എന്നെ കണ്ടതുകൊണ്ടു വിശ്വസിച്ചു; കാണാതെ വിശ്വസിച്ചവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, तू ने तो मुझे देखकर विश्वास किया है, धन्य वे हैं जिन्हों ने बिना देखे विश्वास किया॥
TEV : యేసు నీవు నన్ను చూచి నమి్మతివి, చూడక నమి్మనవారు ధన్యులని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : అప్పుడు యేసు అతనితో, “నన్ను చూసావు కనుక నమ్మావు. నన్ను చూడకున్నా విశ్వసించే వాళ్ళు ధన్యులు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ತೋಮನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ನಂಬಿದ್ದೀ; ನೋಡದೆ ನಂಬಿದವರು ಧನ್ಯರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತೋಮನಿಗೆ, “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ನಂಬಿದೆ. ನನ್ನನ್ನು ನೋಡದೆ ನಂಬುವವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಧನ್ಯರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ થોમાને કહ્યું, “તેં વિશ્વાસ કર્યો કારણ કે તેં મને જોયો. જે લોકો મને જોયા વિના વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ધન્ય છે.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਹੈॽ ਧੰਨ ਉਹ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਵੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।।
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا تُو تو مُجھے دیکھ کر اِیمان لایا ہے۔ مُبارک وہ ہیں جو بغَیر دیکھے اِیمان لائے۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘তুমি আমায় দেখেছ তাই বিশ্বাস করেছ৷ ধন্য তারা, যাঁরা আমাকে না দেখেও বিশ্বাস করে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଥୋମାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦେଖିବାରୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ। ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ନ ଦେଖି ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଆଶୀର୍ବାଦର ଯୋଗ୍ଯ।"
MRV : मग येशू त्याला म्हणाला, “तू मला पाहिले आहेस म्हणून तू विश्वास ठेवला आहेस, पण ज्यांनी मला पाहिले नाही तरीही त्यांनी विश्वास धरला ते धन्य आहेत.”
30
KJV : And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
KJVP : And G2532 many G4183 other G243 signs G4592 truly G3303 did G4160 Jesus G2424 in the presence G1799 of his G848 disciples, G3101 which G3739 are G2076 not G3756 written G1125 in G1722 this G5129 book: G975
YLT : Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;
ASV : Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
WEB : Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
ESV : Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
RV : Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
RSV : Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
NLT : The disciples saw Jesus do many other miraculous signs in addition to the ones recorded in this book.
NET : Now Jesus performed many other miraculous signs in the presence of the disciples, which are not recorded in this book.
ERVEN : Jesus did many other miraculous signs that his followers saw, which are not written in this book.
TOV : இந்தப் புஸ்தகத்தில் எழுதியிராத வேறு அநேக அற்புதங்களையும் இயேசு தமது சீஷருக்கு முன்பாகச் செய்தார்.
ERVTA : இயேசு அவரது சீஷர்களுக்கு முன்பு அநேக வேறு அற்புதங்களைச் செய்து காட்டினார். அவை இந்நூலில் எழுதப்படவில்லை.
GNTERP : πολλα A-APN G4183 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 αλλα A-APN G243 σημεια N-APN G4592 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 α R-NPN G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενα V-RPP-NPN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 τουτω D-DSN G5129
GNTWHRP : πολλα A-APN G4183 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 αλλα A-APN G243 σημεια N-APN G4592 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 | | [αυτου] P-GSM G846 | α R-NPN G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενα V-RPP-NPN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 τουτω D-DSN G5129
GNTBRP : πολλα A-APN G4183 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 αλλα A-APN G243 σημεια N-APN G4592 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 α R-NPN G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενα V-RPP-NPN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 τουτω D-DSN G5129
GNTTRP : Πολλὰ A-APN G4183 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 ἄλλα A-APN G243 σημεῖα N-APN G4592 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν, N-GPM G3101 ἃ R-NPN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 γεγραμμένα V-RPP-NPN G1125 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 βιβλίῳ N-DSN G975 τούτῳ·D-DSN G3778
MOV : ഈ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതല്ലാതെ മറ്റു അനേകം അടയാളങ്ങളും യേശു തന്റെ ശിഷ്യന്മാർ കാൺകെ ചെയ്തു.
HOV : यीशु ने और भी बहुत चिन्ह चेलों के साम्हने दिखाए, जो इस पुस्तक में लिखे नहीं गए।
TEV : మరియు అనేకమైన యితర సూచకక్రియలను యేసు తన శిష్యులయెదుట చేసెను; అవి యీ గ్రంథమందు వ్రాయబడియుండలేదు గాని
ERVTE : నేను ఈ గ్రంథంలో వ్రాసినవే కాక, యేసు ఇంకా అనేకమైన మహాత్కార్యాలు చేసాడు. వాటన్నిటినీ శిష్యులు చూసారు.
KNV : ಯೇಸು ಇನ್ನು ಬೇರೆ ಎಷ್ಟೋ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ಮಾಡಿದ್ದು ನಿಜವೇ. ಆದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಣ್ಮುಂದೆ ಮಾಡಿದನು. ಆ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ બીજા ઘણા ચમત્કારો કર્યા જે તેના શિષ્યોએ જોયા. આ ચમત્કારો આ પુસ્તકમાં લખેલા નથી.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਹੋਰ ਵੀ ਬਾਹਲੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਵਿਖਾਏ ਜੋ ਇਸ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲਿਖੇ ਗਏ
URV : اور یِسُوع نے اَور بہُت سے مُعجِزے شاگِردوں کے سامنے دِکھائے جو اِس کِتاب میں لِکھے نہِیں گئے۔
BNV : যীশু তাঁর শিষ্যদের সামনে আরো অনেক অলৌকিক চিহ্নকার্য় করেছিলেন, যা এই বইতে সব লেখা হয় নি৷
ORV : ଯୀଶୁ ଅନକଗେୁଡିଏ ଅନ୍ୟ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯଗୁଡିକ କଲେ। ସଗେୁଡିକୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଦେଖିଲେ। ସହେି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ ଗୁଡିକ ଏ ବହି ରେ ଲଖାଯାେଇନାହିଁ,
MRV : आणखी या पुस्तकात लिहिली नाहीत अशी पुष्कळ अदभुत चिन्हे येशूने त्याच्या शिष्यांच्या समवेत केली. ती या पुस्तकात लिहिली नाहीत.
31
KJV : But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
KJVP : But G1161 these G5023 are written, G1125 that G2443 ye might believe G4100 that G3754 Jesus G2424 is G2076 the G3588 Christ, G5547 the G3588 Son G5207 of God; G2316 and G2532 that G2443 believing G4100 ye might have G2192 life G2222 through G1722 his G846 name. G3686
YLT : and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.`
ASV : but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
WEB : but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
ESV : but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
RV : but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
RSV : but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
NLT : But these are written so that you may continue to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing in him you will have life by the power of his name.
NET : But these are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
ERVEN : But these are written so that you can believe that Jesus is the Christ, the Son of God. Then, by believing, you can have life through his name.
TOV : இயேசு தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்து என்று நீங்கள் விசுவாசிக்கும்படியாகவும், விசுவாசித்து அவருடைய நாமத்தினாலே நித்தியஜீவனை அடையும்படியாகவும், இவைகள் எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் இயேசுவே கிறிஸ்து என்றும் தேவனின் குமாரன் என்றும் நீங்கள் நம்பும்படிக்கும், அதோடு நம்பிக்கையின் மூலம் அவரது பெயரால் நித்திய வாழ்வைப் பெறவும் இவைகள் எழுதப்பட்டிருக்கின்றன.
GNTERP : ταυτα D-NPN G5023 δε CONJ G1161 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ινα CONJ G2443 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 ζωην N-ASF G2222 εχητε V-PAS-2P G2192 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ταυτα D-NPN G5023 δε CONJ G1161 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ινα CONJ G2443 | πιστευητε V-PAS-2P G4100 | πιστευσητεV-AAS-2P G4100 | οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 ζωην N-ASF G2222 εχητε V-PAS-2P G2192 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ταυτα D-NPN G5023 δε CONJ G1161 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ινα CONJ G2443 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 ζωην N-ASF G2222 εχητε V-PAS-2P G2192 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ταῦτα D-NPN G3778 δὲ CONJ G1161 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ἵνα CONJ G2443 πιστεύητε V-PAS-2P G4100 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἵνα CONJ G2443 πιστεύοντες V-PAP-NPM G4100 ζωὴν N-ASF G2222 ἔχητε V-PAS-2P G2192 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : എന്നാൽ യേശു ദൈവപുത്രനായ ക്രിസ്തുഎന്നു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നും വിശ്വസിച്ചിട്ടു അവന്റെ നാമത്തിൽ നിങ്ങൾക്കു ജീവൻ ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നും ഇതു എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु ये इसलिये लिखे गए हैं, कि तुम विश्वास करो, कि यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है: और विश्वास करके उसके नाम से जीवन पाओ॥
TEV : యేసు దేవుని కుమారుడైన క్రీస్తు అని మీరు నమ్మునట్లును, నమి్మ ఆయన నామమందు జీవము పొందునట్లును ఇవి వ్రాయబడెను.
ERVTE : యేసు ‘క్రీస్తు’ అని, ‘దేవుని కుమారుడని’ ఆయన్ని విశ్వసించిన వాళ్ళకు ఆయన పేరిట అనంత జీవితం లభిస్తుందని మీరు నమ్మాలనే ఉద్దేశ్యంతో యివి వ్రాయబడ్డాయి.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸುವೇ ದೇವಕುಮಾರ ನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನೀವು ನಂಬುವಂತೆಯೂ ನಂಬಿ ಆತನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೂ ಇವುಗಳು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆತನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದೂ ದೇವರ ಮಗನೆಂದೂ ನೀವು ನಂಬುವಂತೆಯೂ ನಂಬಿ ಆತನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೂ ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ಬರೆದದೆ.
GUV : છતાં આ વાતો લખી છે તેથી તમે વિશ્વાસ કરો કે ઈસુ જ ખ્રિસ્ત છે, દેવનો દીકરો છે. પછી, વિશ્વાસ કરવાથી, તેના નામ દ્વારા તમે જીવન પ્રાપ્ત કરી શકશો.
PAV : ਪਰ ਏਹ ਇਸ ਲਈ ਲਿਖੇ ਗਏ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਕਰੋ ਕਿ ਯਿਸੂ ਜਿਹੜਾ ਹੈ ਉਹੋ ਮਸੀਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਪਰਤੀਤ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਜੀਉਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।।
URV : لیکِن یہ اِس لِئے لِکھے گئے کہ تُم اِیمان لاؤ کہ یِسُوع ہی خُدا کا بَیٹا مسِیح ہے اور اِیمان لاکر اُس کے نام سے زِندگی پاو۔
BNV : কিন্তু এসব লেখা হয়েছে যাতে তোমরা বিশ্বাস করতে পার য়ে যীশুই খ্রীষ্ট, ঈশ্বরের পুত্র; আর এই বিশ্বাসের দ্বারা তাঁর নামের মধ্য দিয়ে তোমরা সকলে য়েন শাশ্বত জীবন লাভ করতে পার৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ସବୁ ଲଖାେ ହାଇେଛି ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି ଓ ବିଶ୍ବାସ କରି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଦ୍ବାରା ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହବେ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ଏ ସମସ୍ତ ଲଖାଯାେଇଛି।
MRV : पण ही लिहिली यासाठी की, तुम्ही विश्वास ठेवावा की, येशू हा ख्रिस्त आहे, देवाचा पुत्र आहे आणि विश्वास ठेवल्याने त्याच्या नावात तुम्हांला जीवन मिळेल.
×

Alert

×