Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 7 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 7 Verses

1
KJV : After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
KJVP : G2532 After G3326 these things G5023 Jesus G2424 walked G4043 in G1722 Galilee: G1056 for G1063 he would G2309 not G3756 walk G4043 in G1722 Jewry, G2449 because G3754 the G3588 Jews G2453 sought G2212 to kill G615 him. G846
YLT : And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
ASV : And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
WEB : After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn\'t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
ESV : After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
RV : And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
RSV : After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
NLT : After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
NET : After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
ERVEN : After this, Jesus traveled around the country of Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jewish leaders there wanted to kill him.
TOV : இவைகளுக்குப்பின்பு, யூதர்கள் இயேசுவைக் கொலைசெய்ய வகைதேடினபடியால், அவர் யூதேயாவிலே சஞ்சரிக்கமனதில்லாமல் கலிலேயாவிலே சஞ்சரித்து வந்தார்.
ERVTA : இதற்குப் பிறகு இயேசு கலிலேயாவைச் சுற்றிப் பிரயாணம் செய்தார். அவர் யூதேயா நாட்டில் பிரயாணம் செய்ய விரும்பவில்லை. ஏனென்றால் அங்குள்ள யூதர்கள் அவரைக் கொலை செய்ய விரும்பினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηθελεν V-IAI-3S G2309 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 περιπατειν V-PAN G4043 οτι CONJ G3754 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 αποκτειναι V-AAN G615
GNTWHRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 περιεπατει V-IAI-3S G4043 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηθελεν V-IAI-3S G2309 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 περιπατειν V-PAN G4043 οτι CONJ G3754 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 αποκτειναι V-AAN G615
GNTBRP : και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηθελεν V-IAI-3S G2309 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 περιπατειν V-PAN G4043 οτι CONJ G3754 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 αποκτειναι V-AAN G615
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 περιεπάτει V-IAI-3S G4043 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Γαλιλαίᾳ· N-DSF G1056 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἰουδαίᾳ N-DSF G2449 περιπατεῖν, V-PAN G4043 ὅτι CONJ G3754 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἀποκτεῖναι.V-AAN G615
MOV : അതിന്റെ ശേഷം യേശു ഗലീലയിൽ സഞ്ചരിച്ചു; യെഹൂദന്മാർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിച്ചതുകൊണ്ടു യെഹൂദ്യയിൽ സഞ്ചരിപ്പാൻ അവന്നു മനസ്സില്ലായിരുന്നു.
HOV : इन बातों के बाद यीशु गलील में फिरता रहा, क्योंकि यहूदी उसे मार डालने का यत्न कर रहे थे, इसलिये वह यहूदिया में फिरना न चाहता था।
TEV : అటు తరువాత యూదులు ఆయనను చంప వెదకి నందున యేసు యూదయలో సంచరించనొల్లక గలిలయలో సంచరించుచుండెను.
ERVTE : ఇది జరిగిన తర్వాత, యేసు గలిలయలో మాత్రమే పర్యటన చేసాడు. యూదులు ఆయన ప్రాణం తీయాలనుకోవటం వలన ఆయన కావాలనే యూదయలో పర్యటన చెయ్యలేదు.
KNV : ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾ ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಚಾರ ಮಾಡಿದನು; ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕುತ್ತಿ ದ್ದದರಿಂದ ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸಲು ಆತನಿಗೆ ಮನಸ್ಸಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಇದಾದ ಮೇಲೆ, ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸಂಚರಿಸಿದನು. ಜುದೇಯದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸಲು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅಲ್ಲಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವಕಾಶಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : આ પછી, ઈસુએ ગાલીલના પ્રદેશની આજુબાજુ મુસાફરી કરી. ઈસુ યહૂદિયામાં મુસાફરી કરવા ઈચ્છતો નહોતો, કારણ કે ત્યાંના યહૂદિઓ તેને મારી નાખવા ઈચ્છતા હતાં.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦਾ ਰਿਹਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਨੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਫਿਰਨਾ ਨਾ ਚਾਹਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਯਹੂਦੀ ਉਹ ਦੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੇ ਮਗਰ ਪਏ ਸਨ
URV : اِن باتوں کے بعد یِسُوع گلِیل میں پِھرتا رہا کِیُونکہ یہُودیہ میں پِھرنا نہ چاہتا تھا۔ اِس لِئے کہ یہُودی اُس کے قتل کی کوشِش میں تھے۔
BNV : এরপর যীশু গালীলের চারদিকে ভ্রমণ করছিলেন৷ তিনি যিহূদিযায় ভ্রমণ করতে চাইলেন না, কারণ ইহুদীরা তাঁকে খুন করবার সুয়োগ খুঁজছিল৷
ORV : ଏହାପରେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶ ରେ ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସେ ୟିହୂଦା ରେ ଯାତ୍ରା କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ, କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିଲେ।
MRV : यानंतर येशू गालील प्रांतात फिरला. येशूला यहूदीया प्रांतातूल प्रवास करायला नको होता, कारण तेथील काही यहूदी लोकांना येशूला जिवे मारायचे होते.
2
KJV : Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
KJVP : Now G1161 the G3588 Jews' G2453 feast G1859 of tabernacles G4634 was G2258 at hand. G1451
YLT : and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
ASV : Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
WEB : Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
ESV : Now the Jews' Feast of Booths was at hand.
RV : Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
RSV : Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.
NLT : But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters,
NET : Now the Jewish feast of Tabernacles was near.
ERVEN : It was time for the Jewish Festival of Shelters.
TOV : யூதருடைய கூடாரப்பண்டிகை சமீபமாயிருந்தது.
ERVTA : அப்பொழுது யூதர்களின் கூடாரப் பண்டிகை நெருங்கிக் கொண்டிருந்தது.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εγγυς ADV G1451 η T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 η T-NSF G3588 σκηνοπηγια N-NSF G4634
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εγγυς ADV G1451 η T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 η T-NSF G3588 σκηνοπηγια N-NSF G4634
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εγγυς ADV G1451 η T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 η T-NSF G3588 σκηνοπηγια N-NSF G4634
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ἐγγὺς ADV G1451 ἡ T-NSF G3588 ἑορτὴ N-NSF G1859 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 ἡ T-NSF G3588 σκηνοπηγία.N-NSF G4634
MOV : എന്നാൽ യെഹൂദന്മാരുടെ കൂടാരപ്പെരുനാൾ അടുത്തിരുന്നു.
HOV : और यहूदियों का मण्डपों का पर्व निकट था।
TEV : యూదుల పర్ణశాలల పండుగ సమీపించెను గనుక
ERVTE : యూదుల పర్ణశాలల పండుగ దగ్గరకు వచ్చింది.
KNV : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಗುಡಾರಗಳ ಹಬ್ಬವು ಹತ್ತಿರವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪರ್ಣಕುಟೀರಗಳ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯವಾಗಿತ್ತು.
GUV : તે યહૂદિઓના માંડવાપર્વનો સમય પાસે હતો.
PAV : ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਡੇਰਿਆਂ ਦਾ ਪਰਬ ਨੇੜੇ ਸੀ
URV : اور یہُودِیوں کی عِید خیام نزدِیک تھی۔
BNV : এই সময় ইহুদীদের কুটিরবাস পর্বএগিয়ে আসছিল৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ବାର୍ଷିକ କୁଟୀରବାସ ପର୍ବର ସମୟ ଆସିଲା।
MRV : यहूदी लोकांचा मंडपाचा सणजवळ आला होता.
3
KJV : His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
KJVP : His G846 brethren G80 therefore G3767 said G2036 unto G4314 him, G846 Depart G3327 hence, G1782 and G2532 go G5217 into G1519 Judea, G2449 that G2443 thy G4675 disciples G3101 also G2532 may see G2334 the G3588 works G2041 that G3739 thou doest. G4160
YLT : his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
ASV : His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
WEB : His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
ESV : So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
RV : His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
RSV : So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
NLT : and Jesus' brothers said to him, "Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
NET : So Jesus' brothers advised him, "Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.
ERVEN : So his brothers said to him, "You should leave here and go to the festival in Judea. Then your followers there can see the miracles you do.
TOV : அப்பொழுது அவருடைய சகோதரர் அவரை நோக்கி: நீர் செய்கிற கிரியைகளை உம்முடைய சீஷர்களும் பார்க்கும்படி, இவ்விடம்விட்டு யூதேயாவுக்குப்போம்.
ERVTA : ஆகையால் இயேசுவின் சகோதரர்கள் அவரிடம், நீங்கள் இந்த இடத்தை விட்டு பண்டிகைக்காக யூதேயாவிற்கு போங்கள். அங்கே உமது சீஷர்கள் உம்முடைய அற்புதங்களைக் காண்பார்கள்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 μεταβηθι V-2AAM-2S G3327 εντευθεν ADV G1782 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 θεωρησωσιν V-AAS-3P G2334 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 σου P-2GS G4675 α R-APN G3739 ποιεις V-PAI-2S G4160
GNTWHRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 μεταβηθι V-2AAM-2S G3327 εντευθεν ADV G1782 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 θεωρησουσιν V-FAI-3P G2334 | [σου] P-2GS G4675 | σου P-2GS G4675 | τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 α R-APN G3739 ποιεις V-PAI-2S G4160
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 μεταβηθι V-2AAM-2S G3327 εντευθεν ADV G1782 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 θεωρησωσιν V-AAS-3P G2334 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 σου P-2GS G4675 α R-APN G3739 ποιεις V-PAI-2S G4160
GNTTRP : εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 αὐτοῦ· P-GSM G846 μετάβηθι V-2AAM-2S G3327 ἐντεῦθεν ADV G1782 καὶ CONJ G2532 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἰουδαίαν, N-ASF G2449 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί N-NPM G3101 σου P-2GS G4771 θεωρήσουσιν V-FAI-3P G2334 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 σου P-2GS G4771 ἃ R-APN G3739 ποιεῖς·V-PAI-2S G4160
MOV : അവന്റെ സഹോദരന്മാർ അവനോടു: നീ ചെയ്യുന്ന പ്രവൃത്തികളെ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരും കാണേണ്ടതിന്നു ഇവിടം വിട്ടു യെഹൂദ്യയിലേക്കു പോക.
HOV : इसलिये उसके भाइयों ने उस से कहा, यहां से कूच करके यहूदिया में चला जा, कि जो काम तू करता है, उन्हें तेरे चेले भी देखें।
TEV : ఆయన సహోదరులు ఆయనను చూచినీవు చేయుచున్న క్రియలు నీ శిష్యులును చూచునట్లు ఈ స్థలము విడిచి యూదయకు వెళ్లుము.
ERVTE : యేసు సోదరులు యేసుతో, “నీవీ ప్రాంతం వదిలి యూదయకు వెళ్ళు. అలా చేస్తే నీ శిష్యులు నీవు చేసే కార్యాల్ని చూడగలుగుతారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಆತನ ಸಹೋದರರು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಹ ನೋಡುವಂತೆ ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗು;
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರು ಆತನಿಗೆ, “ನೀನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಜುದೇಯಕ್ಕೆ ಹೋಗು. ಆಗ ಅಲ್ಲಿರುವ ನಿನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ನೀನು ಮಾಡುವ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡುವರು.
GUV : તેથી ઈસુના ભાઈઓએ તેને કહ્યું, “તારે અહીંથી નીકળી જવું જોઈએ અને યહૂદિયાના ઉત્સવમાં જવું જોઈએ. પછી ત્યાં તારા શિષ્યો તું જે ચમત્કારો કરે છે તે જોઈ શકશે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਐਥੋਂ ਤੁਰ ਕੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਜਾਹ ਭਈ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਤੇਰੇ ਚੇਲੇ ਵੀ ਵੇਖਣ
URV : پَس اُس کے بھائِیوں نے اُس سے کہا یہاں سے روانہ ہوکر یہُودیہ کو چلاجا تاکہ جو کام تُو کرتا ہے اُنہِیں تیرے شاگِرد بھی دیکھیں۔
BNV : তখন তাঁর ভাইরা তাঁকে বলল, ‘তুমি এই জায়গা ছেড়ে যিহূদিযাতে ঐ উত্‌সবে যাও; যাতে তুমি য়ে সব অলৌকিক কাজ করছ তা তোমার শিষ্যরাও দেখতে পায়৷
ORV : ତେଣୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏ ସ୍ଥାନ ଛାଡ ଓ ପର୍ବ ସକାେଶ ୟିହୂଦା ପ୍ରଦେଶକୁ ଯାଅ। ଯେପରି ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ଯମାନେ ସଠାେରେ ତୁମ୍ଭେ କରୁଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡୁକ ଦେଖି ପାରିବେ।
MRV : म्हणून येशूचे भाऊ त्याला म्हणाले, “तू येथून सणासाठी यहूदीयात जा. म्हणजे तू करतोस ते चमत्कार तेथे तुझे शिष्य पाहू शकतील.
4
KJV : For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
KJVP : For G1063 [there] [is] no man G3762 [that] doeth G4160 any thing G5100 in G1722 secret, G2927 and G2532 he G846 himself seeketh G2212 to be G1511 known openly G1722 G3954 . If G1487 thou do G4160 these things, G5023 show G5319 thyself G4572 to the G3588 world. G2889
YLT : for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;`
ASV : For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
WEB : For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."
ESV : For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
RV : For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
RSV : For no man works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
NLT : You can't become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!"
NET : For no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world."
ERVEN : If you want to be well-known, you must not hide what you do. So show yourself to the world. Let them see these things you do."
TOV : பிரபலமாயிருக்க விரும்புகிற எவனும் அந்தரங்கத்திலே ஒன்றையும் செய்யமாட்டான்; நீர் இப்படிப்பட்டவைகளைச் செய்தால் உலகத்துக்கு உம்மை வெளிப்படுத்தும் என்றார்கள்.
ERVTA : மக்கள் தன்னை அறிந்து கொள்ள வேண்டும் என்று ஒருவன் விரும்பினால் அவன், தான் செய்கிற காரியங்களை மறைக்கக் கூடாது. உங்களை உலகத்துக்கு வெளிப்படுத்துங்கள். அவர்களும் நீங்கள் செய்யும் அற்புதங்களைக் கண்டுகொள்ளட்டும் என்றார்கள்.
GNTERP : ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 κρυπτω A-DSN G2927 τι X-ASN G5100 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 ζητει V-PAI-3S G2212 αυτος P-NSM G846 εν PREP G1722 παρρησια N-DSF G3954 ειναι V-PXN G1511 ει COND G1487 ταυτα D-APN G5023 ποιεις V-PAI-2S G4160 φανερωσον V-AAM-2S G5319 σεαυτον F-2ASM G4572 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTWHRP : ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 τι X-ASN G5100 εν PREP G1722 κρυπτω A-DSN G2927 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 ζητει V-PAI-3S G2212 αυτος P-NSM G846 εν PREP G1722 παρρησια N-DSF G3954 ειναι V-PXN G1511 ει COND G1487 ταυτα D-APN G5023 ποιεις V-PAI-2S G4160 φανερωσον V-AAM-2S G5319 σεαυτον F-2ASM G4572 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTBRP : ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 κρυπτω A-DSN G2927 τι X-ASN G5100 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 ζητει V-PAI-3S G2212 αυτος P-NSM G846 εν PREP G1722 παρρησια N-DSF G3954 ειναι V-PXN G1511 ει COND G1487 ταυτα D-APN G5023 ποιεις V-PAI-2S G4160 φανερωσον V-AAM-2S G5319 σεαυτον F-2ASM G4572 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTTRP : οὐδεὶς A-NSM-N G3762 γάρ CONJ G1063 τι X-ASN G5100 ἐν PREP G1722 κρυπτῷ A-DSN G2927 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 καὶ CONJ G2532 ζητεῖ V-PAI-3S G2212 αὐτὸς P-NSM G846 ἐν PREP G1722 παρρησίᾳ N-DSF G3954 εἶναι. V-PAN G1510 εἰ COND G1487 ταῦτα D-APN G3778 ποιεῖς, V-PAI-2S G4160 φανέρωσον V-AAM-2S G5319 σεαυτὸν F-2ASM G4572 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ.N-DSM G2889
MOV : പ്രസിദ്ധൻ ആകുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ആരും രഹസ്യത്തിൽ ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ലല്ലോ; നീ ഇതു ചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ ലോകത്തിന്നു നിന്നെത്തന്നേ വെളിപ്പെടുത്തുക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि ऐसा कोई न होगा जो प्रसिद्ध होना चाहे, और छिपकर काम करे: यदि तू यह काम करता है, तो अपने तई जगत पर प्रगट कर।
TEV : బహిరంగమున అంగీకరింపబడ గోరువాడెవడును తన పని రహస్యమున జరిగింపడు. నీవు ఈ కార్యములు చేయుచున్నయెడల నిన్ను నీవే లోకమునకు కన బరచుకొనుమని చెప్పిరి.
ERVTE : నీవు ఈ కార్యాల్ని చేస్తున్నావు. కనుక నీవు ప్రజలముందుకు రావాలి. ఎందుకంటే, ప్రజానాయకుడు కాదలచినవాడు రహస్యంగా కార్యంచేయడు” అని అన్నారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ತಾನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದಿರುವ ಯಾವನಾದರೂ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಯಾವದನ್ನೂ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ನೀನು ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವದಾದರೆ ಲೋಕಕ್ಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೋ ಅಂದರು.
ERVKN : ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನು ತಾನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಕೂಡದು. ನಿನ್ನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೋರಿಸಿಕೊ. ನೀನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರು ನೋಡಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ, લોકો તેને ઓળખે તેમ ઈચ્છતી હોય તો પછી તે વ્યક્તિએ તે જે કામ કરે તે છુપાવવા જોઈએ નહિ. તારી જાતને જગત સમક્ષ જાહેર કર. તું જે ચમત્કારો કરે તે તેઓને જોવા દે.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਉੱਘਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ । ਜੇ ਤੂੰ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਆਪ ਨੂੰ ਜਗਤ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕਰ
URV : کِیُونکہ اَیسا کوئی نہِیں جو مشہُور ہونا چاہے اور چِھپ کر کام کرے۔ اگر تُو یہ کام کرتا ہے تو اپنے آپ کو دُنیا پر ظاِہر کر۔
BNV : কারণ কেউ যদি প্রকাশ্যে নিজেকে তুলে ধরতে চায় তবে সে নিশ্চয়ই তার কাজ গোপন করবে না৷ তুমি যখন এত সব মহত্ কাজ করছ তখন নিজেকে জগতের কাছে প্রকাশ কর৷ য়েন সবাই তা দেখতে পায়৷’
ORV : ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଚା ହେଁ ଯେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତୁ, ତବେେ ସେ ତା'ର କାର୍ୟ୍ଯସୂଚୀ ଲୁଚଇବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଜଗତ ଆଗ ରେ ପ୍ରକାଶ କର। ତୁମ୍ଭେ କରୁଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ସବୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଖିବାକୁ ଦିଅ।"
MRV : लोकांना माहिती व्हावी असे एखाघाला वाटत असेल तर त्याने तो करतो ती कामे लपवू नयेत. तू जगाला प्रगट हो. तू जे चमत्कार करतोस ते त्यांना पाहू दे.”
5
KJV : For neither did his brethren believe in him.
KJVP : For G1063 neither G3761 did his G846 brethren G80 believe G4100 in G1519 him. G846
YLT : for not even were his brethren believing in him.
ASV : For even his brethren did not believe on him.
WEB : For even his brothers didn\'t believe in him.
ESV : For not even his brothers believed in him.
RV : For even his brethren did not believe on him.
RSV : For even his brothers did not believe in him.
NLT : For even his brothers didn't believe in him.
NET : (For not even his own brothers believed in him.)
ERVEN : Jesus' brothers said this because even they did not believe in him.
TOV : அவருடைய சகோதரரும் அவரை விசுவாசியாதபடியால் இப்படிச் சொன்னார்கள்.
ERVTA : (இயேசுவின் சகோதரர் கூட அவரிடம் நம்பிக்கை இல்லாமலேயே இருந்தார்கள்.)
GNTERP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 επιστευον V-IAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 επιστευον V-IAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 επιστευον V-IAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπίστευον V-IAI-3P G4100 εἰς PREP G1519 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവന്റെ സഹോദരന്മാരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചില്ല.
HOV : क्योंकि उसके भाई भी उस पर विश्वास नहीं करते थे।
TEV : ఆయన సహోదరులైనను ఆయనయందు విశ్వాసముంచలేదు.
ERVTE : అంటే ఆయన సోదరులు కూడా ఆయన్ని నమ్మలేదన్నమాట!
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಆತನ ಸಹೋದರರು ಸಹ ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : (ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.)
GUV : (ઈસુના ભાઈઓએ પણ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો નહિ.)
PAV : ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਵੀ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਰਦੇ
URV : کِیُونکہ اُس کے بھائِی بھی اُس پر یِمان نہ لائے تھے۔
BNV : তাঁর ভাইরাও তাঁর ওপর বিশ্বাস করত না৷
ORV : (ଯୀଶୁଙ୍କର ଭାଇମାନେ ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁନଥିଲେ।)
MRV : येशूच्या भावांनीसुद्धा त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही.
6
KJV : Then Jesus said unto them, {SCJ}My time is not yet come: but your time is alway ready. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 Jesus G2424 said G3004 unto them, G846 {SCJ} My G1699 time G2540 is not yet G3768 come: G3918 but G1161 your G5212 time G2540 is G2076 always G3842 ready. G2092 {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
ASV : Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
WEB : Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
ESV : Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.
RV : Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
RSV : Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.
NLT : Jesus replied, "Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
NET : So Jesus replied, "My time has not yet arrived, but you are ready at any opportunity!
ERVEN : Jesus said to them, "The right time for me has not yet come, but any time is right for you to go.
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: என் வேளை இன்னும் வரவில்லை, உங்கள் வேளையோ எப்பொழுதும் ஆயத்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA : இயேசு தனது சகோதரர்களிடம், எனக்கான சரியான நேரம் இன்னும் வரவில்லை. ஆனால் நீங்கள் போவதற்கு எந்த நேரமும் சரியான நேரம் தான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 ο T-NSM G3588 εμος S-1NSM G1699 ουπω ADV G3768 παρεστιν V-PXI-3S G3918 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καιρος N-NSM G2540 ο T-NSM G3588 υμετερος S-2NPM G5212 παντοτε ADV G3842 εστιν V-PXI-3S G2076 ετοιμος A-NSM G2092
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 ο T-NSM G3588 εμος S-1NSM G1699 ουπω ADV G3768 παρεστιν V-PXI-3S G3918 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καιρος N-NSM G2540 ο T-NSM G3588 υμετερος S-2NPM G5212 παντοτε ADV G3842 εστιν V-PXI-3S G2076 ετοιμος A-NSM G2092
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 ο T-NSM G3588 εμος S-1NSM G1699 ουπω ADV G3768 παρεστιν V-PXI-3S G3918 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καιρος N-NSM G2540 ο T-NSM G3588 υμετερος S-2NPM G5212 παντοτε ADV G3842 εστιν V-PXI-3S G2076 ετοιμος A-NSM G2092
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 καιρὸς N-NSM G2540 ὁ T-NSM G3588 ἐμὸς S-1NSM G1699 οὔπω ADV-N G3768 πάρεστιν, V-PAI-3S G3918 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 καιρὸς N-NSM G2540 ὁ T-NSM G3588 ὑμέτερος S-2NPM G5212 πάντοτέ ADV G3842 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἕτοιμος.A-NSM G2092
MOV : യേശു അവരോടു: “എന്റെ സമയം ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ല; നിങ്ങൾക്കോ എല്ലയ്പോഴും സമയം തന്നേ.
HOV : तब यीशु ने उन से कहा, मेरा समय अभी तक नहीं आया; परन्तु तुम्हारे लिये सब समय है।
TEV : యేసు నా సమయ మింకను రాలేదు; మీ సమయమెల్లప్పుడును సిద్ధముగానే యున్నది.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “నాకింకా సమయం రాలేదు. మీకు ఏ సమయమైనా మంచిదే.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ-- ನನ್ನ ಸಮಯವು ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಮಯವು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ, “ನನಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವು ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ. ನಿಮಗಾದರೋ ಹೋಗಲು ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯವೂ ಸರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਵੇਲਾ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ ਵੇਲਾ ਨਿੱਤ ਤਿਆਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : پَس یِسُوع نے اُن سے کہا کہ میرا تو ابھی وقت نہِیں آیا مگر تُمہارے لِئے سب وقت ہیں۔
BNV : যীশু তাঁর ভাইদের বললেন, ‘আমার নিরূপিত সময় এখনও আসে নি; কিন্তু তোমাদের যাওযার জন্য য়ে কোন সময় সঠিক; এখনই তোমরা য়েতে পার৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମାେ ପାଇଁ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ ଆସି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର (ୟିବା) ପାଇଁ ସମସ୍ତ ସମୟ ଉପୟୁକ୍ତ।
MRV : येशू आपल्या भावांना म्हणाला. ‘माझी योग्य वेळ अजून आलेली नाही. पण तुम्ही जाण्यासाठी मात्र कोणतीही वेळ योग्य असेल.
7
KJV : {SCJ}The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 world G2889 cannot G1410 G3756 hate G3404 you; G5209 but G1161 me G1691 it hateth, G3404 because G3754 I G1473 testify G3140 of G4012 it, G846 that G3754 the G3588 works G2041 thereof G846 are G2076 evil. G4190 {SCJ.}
YLT : the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
ASV : The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
WEB : The world can\'t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
ESV : The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
RV : The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
RSV : The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
NLT : The world can't hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
NET : The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it that its deeds are evil.
ERVEN : The world cannot hate you. But the world hates me, because I tell the people in the world that they do evil things.
TOV : உலகம் உங்களைப் பகைக்கமாட்டாது; அதின் கிரியைகள் பொல்லாதவைகளாயிருக்கிறதென்று நான் சாட்சிகொடுக்கிறபடியினாலே அது என்னைப் பகைக்கிறது.
ERVTA : இந்த உலகம் உங்களை வெறுப்பதில்லை. ஆனால் உலகம் என்னை வெறுக்கிறது. ஏனென்றால் நான் அவர்களிடம் அவர்கள் தீமை செய்கிறார்கள் என்று சொல்கிறேன்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 μισειν V-PAN G3404 υμας P-2AP G5209 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 μισει V-PAI-3S G3404 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 μαρτυρω V-PAI-1S G3140 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 αυτου P-GSM G846 πονηρα A-NPN G4190 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 μισειν V-PAN G3404 υμας P-2AP G5209 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 μισει V-PAI-3S G3404 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 μαρτυρω V-PAI-1S G3140 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 αυτου P-GSM G846 πονηρα A-NPN G4190 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 μισειν V-PAN G3404 υμας P-2AP G5209 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 μισει V-PAI-3S G3404 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 μαρτυρω V-PAI-1S G3140 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 αυτου P-GSM G846 πονηρα A-NPN G4190 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 μισεῖν V-PAN G3404 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐμὲ P-1AS G1473 δὲ CONJ G1161 μισεῖ, V-PAI-3S G3404 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 μαρτυρῶ V-PAI-1S G3140 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 τὰ T-NPN G3588 ἔργα N-NPN G2041 αὐτοῦ P-GSM G846 πονηρά A-NPN G4190 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : നിങ്ങളെ പകെപ്പാൻ ലോകത്തിന്നു കഴിയുന്നതല്ല; എന്നാൽ അതിന്റെ പ്രവൃത്തികൾ ദോഷമുള്ളവ എന്നു ഞാൻ അതിനെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറയുന്നതുകൊണ്ടു അതു എന്നെ പകെക്കുന്നു.
HOV : जगत तुम से बैर नहीं कर सकता, परन्तु वह मुझ से बैर करता है, क्योंकि मैं उसके विरोध में यह गवाही देता हूं, कि उसके काम बुरे हैं।
TEV : లోకము మిమ్మును ద్వేషింపనేరదుగాని, దాని క్రియలు చెడ్డవని నేను దానినిగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చు చున్నాను గనుక అది నన్ను ద్వేషించుచున్నది.
ERVTE : ప్రపంచం మిమ్మల్ని ద్వేషించదు. కాని నేను దాని పనులు దుర్మార్గములని అంటాను. కనుక అది నన్ను ద్వేషిస్తున్నది.
KNV : ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಲಾರದು; ಆದರೆ ಅದರ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಕೆಟ್ಟವುಗಳಾಗಿವೆ ಎಂದು ಅದರ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವದರಿಂದ ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಲಾರದು. ಆದರೆ ಈ ಲೋಕವು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಈ ಲೋಕದ ಜನರಿಗೆ, ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳೆಂದು ಹೇಳುವೆನು.
GUV : જગત તમને ધિક્કારી શકશે નહિ. પરંતુ જગત મને ધિક્કારે છે. શા માટે? કારણ કે હું જગતમાં લોકોને કહું છું કે તેઓ ભૂંડા કામો કરે છે.
PAV : ਜਗਤ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਪਰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਬੁਰੇ ਹਨ
URV : دُنیا تُم سے عَداوَت نہِیں رکھ سکتی لیکِن مُجھ سے رکھتی ہے کِیُونکہ مَیں اُس پر گواہی سیتا ہُوں کہ اُس کے کام بُرے ہیں۔
BNV : জগত সংসার তোমাদের ঘৃণা করতে পারে না, কিন্তু আমাকে ঘৃণা করে৷ কারণ পৃথিবীর লোকেরা, যাঁরা মন্দ কাজ করে, সেই সব লোকেদের বিরুদ্ধে আমি সাক্ষ্য দিই৷
ORV : ସଂସାର ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରି ପାରିବ ନାହିଁ। ସଂସାର ମାେତେ ଘୃଣା କରେ, କାରଣ ମୁଁ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡିକ ମନ୍ଦ ବୋଲି କ ହେ।
MRV : जग तुमचा द्वेष करु शकत नाही. परंतु जग माझा द्वेष करते. कारण जगातील लोक वाईट कामे करतात हे मी त्यांना सांगातो.
8
KJV : {SCJ}Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Go ye up G305 G5210 unto G1519 this G5026 feast: G1859 I G1473 go not up yet G305 G3768 unto G1519 this G5026 feast; G1859 for G3754 my G1699 time G2540 is not yet G3768 full come. G4137 {SCJ.}
YLT : Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`
ASV : Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
WEB : You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
ESV : You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
RV : Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
RSV : Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
NLT : You go on. I'm not going to this festival, because my time has not yet come."
NET : You go up to the feast yourselves. I am not going up to this feast because my time has not yet fully arrived."
ERVEN : So you go to the festival. I will not go now, because the right time for me has not yet come."
TOV : நீங்கள் இந்தப் பண்டிகைக்குப் போங்கள்; என் வேளை இன்னும் வராதபடியால் நான் இந்தப் பண்டிகைக்கு இப்பொழுது போகிறதில்லை என்றார்.
ERVTA : ஆகையால் நீங்கள் பண்டிகைக்குப் போங்கள். நான் இப்பொழுது பண்டிகைக்குப் போவதாக இல்லை. எனக்கான சரியான நேரம் இன்னும் வரவில்லை என்றார்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 αναβητε V-2AAM-2P G305 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 ταυτην D-ASF G3778 εγω P-1NS G1473 ουπω ADV G3768 αναβαινω V-PAI-1S G305 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 ταυτην D-ASF G3778 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 ο T-NSM G3588 εμος S-1NSM G1699 ουπω ADV G3768 πεπληρωται V-RPI-3S G4137
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 αναβητε V-2AAM-2P G305 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 εγω P-1NS G1473 | ουπω ADV G3768 | ουκ PRT-N G3756 | αναβαινω V-PAI-1S G305 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 ταυτην D-ASF G3778 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 εμος S-1NSM G1699 καιρος N-NSM G2540 ουπω ADV G3768 πεπληρωται V-RPI-3S G4137
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 αναβητε V-2AAM-2P G305 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 ταυτην D-ASF G3778 εγω P-1NS G1473 ουπω ADV G3768 αναβαινω V-PAI-1S G305 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 ταυτην D-ASF G3778 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 ο T-NSM G3588 εμος S-1NSM G1699 ουπω ADV G3768 πεπληρωται V-RPI-3S G4137
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀνάβητε V-2AAM-2P G305 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑορτήν· N-ASF G1859 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἀναβαίνω V-PAI-1S G305 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑορτὴν N-ASF G1859 ταύτην, D-ASF G3778 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 ἐμὸς S-1NSM G1699 καιρὸς N-NSM G2540 οὔπω ADV-N G3768 πεπλήρωται.V-RPI-3S G4137
MOV : നിങ്ങൾ പെരുനാളിന്നു പോകുവിൻ; എന്റെ സമയം ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ലായ്കകൊണ്ടു ഞാൻ ഈ പെരുനാളിന്നു ഇപ്പോൾ പോകുന്നില്ല.
HOV : तुम पर्व में जाओ: मैं अभी इस पर्व में नहीं जाता; क्योंकि अभी तक मेरा समय पूरा नहीं हुआ।
TEV : మీరు పండుగకు వెళ్లుడి; నా సమయమింకను పరిపూర్ణముకాలేదు గనుక నేను ఈ పండుగకు ఇప్పుడే వెళ్లనని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : మీరు పండుగకు వెళ్ళండి. నాకు తగిన సమయం యింకా రాలేదు కనుక నేను యిప్పుడు రాను” అని అన్నాడు.
KNV : ನೀವು ಈ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ; ನಾನು ಈ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಈಗಲೇ ಹೋಗುವದಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಸಮಯವು ಇನ್ನೂ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬರಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ. ನಾನು ಈ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ನನಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವು ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી તમે પર્વમાં જાઓ. હવે હું પર્વમાં જઈશ નહિ. મારા માટેનો યોગ્ય સમય હજુ આવ્યો નથી.”
PAV : ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤਿਉਹਾਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ। ਮੈਂ ਅਜੇ ਇਸ ਤਿਉਹਾਰ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰਾ ਵੇਲਾ ਅਜੇ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ
URV : تُم عِید میںجاؤ۔ مَیں ابھی اِس عِید میں نہِیں جاتا کِیُونکہ ابھی تک میرا وقت پُورا نہِیں ہُؤا۔
BNV : তোমরা পর্বে যাও, আমি এখন এই উত্‌সবে যাচ্ছি না, কারণ আমার নিরূপিত সময় এখনও আসে নি৷’
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପର୍ବକୁ ଯାଅ। ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ବକୁ ୟିବି ନାହିଁ। ମାେ ପାଇଁ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ ଆସି ନାହିଁ।"
MRV : तेव्ह तुम्ही सणासाठी जा. मी आत्ताच सणाला येणार नाही. माझी योग्य वेळ अजून आली नाही.”
9
KJV : When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
KJVP : When G1161 he had said G2036 these words G5023 unto them, G846 he abode G3306 [still] in G1722 Galilee. G1056
YLT : and saying these things to them, he remained in Galilee.
ASV : And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
WEB : Having said these things to them, he stayed in Galilee.
ESV : After saying this, he remained in Galilee.
RV : And having said these things unto them, he abode {cf15i still} in Galilee.
RSV : So saying, he remained in Galilee.
NLT : After saying these things, Jesus remained in Galilee.
NET : When he had said this, he remained in Galilee.
ERVEN : After Jesus said this, he stayed in Galilee.
TOV : இவைகளை அவர்களுடனே சொல்லி, பின்னுங் கலிலேயாவிலே தங்கினார்.
ERVTA : இயேசு இவற்றைச் சொன்ன பிறகு கலிலேயாவிலேயே தங்கிவிட்டார்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 ειπων V-2AAP-NSM G2036 αυτοις P-DPM G846 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 ειπων V-2AAP-NSM G2036 | αυτοις P-DPM G846 | αυτος P-NSM G846 | εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 ειπων V-2AAP-NSM G2036 αυτοις P-DPM G846 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 αὐτὸς P-NSM G846 ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Γαλιλαίᾳ.N-DSF G1056
MOV : ഇങ്ങനെ അവരോടു പറഞ്ഞിട്ടു ഗലീലയിൽ തന്നേ പാർത്തു.
HOV : वह उन से ये बातें कहकर गलील ही में रह गया॥
TEV : ఆయన వారితో ఈలాగున చెప్పి గలిలయలో నిలిచిపోయెను.
ERVTE : ఇలాగు అన్న తర్వాత యేసు గలిలయులోనే ఉండి పోయాడు.
KNV : ಆತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾದ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೂ ಗಲಿಲಾಯ ದಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡನು.
GUV : ઈસુ આમ કહ્યા પછી ગાલીલમાં રહ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ।।
URV : یہ باتیں اُن سے کہہ کر وہ گلِیل ہی میں رہا۔
BNV : এই কথা বলার পর তিনি গালীলেই রয়ে গেলেন৷
ORV : ଏକଥା କହିବା ପରେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ରେ ରହିଗଲେ।
MRV : हे सांगितल्यानंतर येशू गालीलातच राहिला.
10
KJV : But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
KJVP : But G1161 when G5613 his G846 brethren G80 were gone up, G305 then G5119 went he also up G305 G846 G2532 unto G1519 the G3588 feast, G1859 not G3756 openly, G5320 but G235 as it were G5613 in G1722 secret. G2927
YLT : And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
ASV : But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
WEB : But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
ESV : But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
RV : But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
RSV : But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
NLT : But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
NET : But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.
ERVEN : So his brothers left to go to the festival. After they left, Jesus went too, but he did not let people see him.
TOV : அவருடைய சகோதரர் போனபின்பு, அவர் வெளியரங்கமாய்ப் போகாமல் அந்தரங்கமாய்ப் பண்டிகைக்குப் போனார்.
ERVTA : எனவே, இயேசுவின் சகோதரர்கள் பண்டிகைக்காகப் புறப்பட்டுச் சென்றார்கள். அவர்கள் போனபிறகு இயேசுவும் போனார். ஆனால் அவர் மக்களுக்குக் காட்சி தரவில்லை.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 τοτε ADV G5119 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 ου PRT-N G3756 φανερως ADV G5320 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εν PREP G1722 κρυπτω A-DSN G2927
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 τοτε ADV G5119 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ανεβη V-2AAI-3S G305 ου PRT-N G3756 φανερως ADV G5320 αλλα CONJ G235 | ως ADV G5613 | [ως] ADV G5613 | εν PREP G1722 κρυπτω A-DSN G2927
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 τοτε ADV G5119 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 ου PRT-N G3756 φανερως ADV G5320 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εν PREP G1722 κρυπτω A-DSN G2927
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑορτήν, N-ASF G1859 τότε ADV G5119 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἀνέβη, V-2AAI-3S G305 οὐ PRT-N G3756 φανερῶς ADV G5320 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 κρυπτῷ.A-DSN G2927
MOV : അവന്റെ സഹോദരന്മാർ പെരുനാളിന്നു പോയശേഷം അവനും പരസ്യമായിട്ടല്ല രഹസ്യത്തിൽ എന്നപോലെ പോയി.
HOV : परन्तु जब उसके भाई पर्व में चले गए, तो वह आप ही प्रगट में नहीं, परन्तु मानो गुप्त होकर गया।
TEV : అయితే ఆయన సహోదరులు పండుగకు వెళ్లిపోయిన తరువాత ఆయనకూడ బహిరంగముగా వెళ్లక రహస్యముగా వెళ్లెను.
ERVTE : ఆయన సోదరులు వెళ్ళాక ఆయన కూడా పండుగకు వెళ్ళాడు. కాని బహిరంగంగా కాదు. రహస్యంగా.
KNV : ಆದರೆ ಆತನ ಸಹೋದರರು ಹೋದಮೇಲೆ ಆತನು ಸಹ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಹೋಗದೆ ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಹೋದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರು ಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರಟರು. ಅವರು ಹೋದನಂತರ ಆತನು ಸಹ ಗುಟ್ಟಾಗಿಹೋದನು.
GUV : તેથી ઈસુના ભાઈઓ પર્વમાં જવા વિદાય થયા. તેઓના વિદાય થયા પછી ઈસુ પણ ગયો. પરંતુ લોકો તેને ન જુએ તે રીતે ગયો.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਤਿਉਹਾਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲੇ ਗਏ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਤੁਰ ਪਿਆ, ਪਰਗਟ ਨਹੀਂ ਪਰ ਮਾਨੋ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ
URV : لیکِن جب اُس کے بھائِی عِید میں چلے گئے اُس وقت وہ بھی گیا۔ ظاِہر انہِیں بلکہ گویا پوشِیدہ۔
BNV : তাঁর ভাইরা উত্‌সবে চলে গেল, পরে তিনিও সেখানে গেলেন; কিন্তু তিনি প্রকাশ্যে সেই পর্বে না গিয়ে গোপনে সেখানে গেলেন৷
ORV : ତେଣୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଭାଇମାନେ ପର୍ବକୁ ଗଲେ। ସମାନେେ ଗଲାପରେ ଯୀଶୁ ମଧ୍ଯ ଗଲେ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ହେଲେ ନାହିଁ।
MRV : म्हणून येशूचे भाऊ सणासाठी तेथून निघून गेले. ते गेल्यावर मग येशूही गेला. परंतु येशूने हे लोकांना उघडपणे दाखविले नाही.
11
KJV : Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
KJVP : Then G3767 the G3588 Jews G2453 sought G2212 him G846 at G1722 the G3588 feast, G1859 and G2532 said, G3004 Where G4226 is G2076 he G1565 ?
YLT : the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?`
ASV : The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
WEB : The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
ESV : The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?"
RV : The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
RSV : The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?"
NLT : The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
NET : So the Jewish leaders were looking for him at the feast, asking, "Where is he?"
ERVEN : At the festival the Jewish leaders were looking for him. They said, "Where is that man?"
TOV : பண்டிகையிலே யூதர்கள் அவரைத்தேடி: அவர் எங்கேயிருக்கிறார் என்றார்கள்.
ERVTA : அப்பண்டிகையின்போது யூதர்கள் இயேசுவைத் தேடினார்கள். எங்கே அந்த மனிதன்? என்றார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 ιουδαιοι A-NPM G2453 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 εκεινος D-NSM G1565
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 ιουδαιοι A-NPM G2453 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 εκεινος D-NSM G1565
GNTBRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 ιουδαιοι A-NPM G2453 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 εκεινος D-NSM G1565
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 οὖν CONJ G3767 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἑορτῇ N-DSF G1859 καὶ CONJ G2532 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 ποῦ PRT-I G4226 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐκεῖνος;D-NSM G1565
MOV : എന്നാൽ യെഹൂദന്മാർ പെരുനാളിൽ: അവൻ എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു അവനെ അന്വേഷിച്ചു.
HOV : तो यहूदी पर्व में उसे यह कहकर ढूंढ़ने लगे कि वह कहां है?
TEV : పండుగలో యూదులుఆయన ఎక్కడనని ఆయనను వెదకుచుండిరి.
ERVTE : అక్కడ పండుగ జరుగే స్థలంలో యూదులు, ‘అతడెక్కడున్నాడు?’ అని అంటూ ఆయన కోసం వెదకసాగారు.
KNV : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕಿ--ಆತನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಆತನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾ ಆತನಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : યહૂદિઓ પર્વમાં ઈસુને શોધતા હતા. યહૂદિઓએ કહ્યું, “તે માણસ ક્યાં છે?”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਹੂਦੀ ਉਹ ਨੂੰ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਕੱਠ ਵਿੱਚ ਲੱਭਣ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ, ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈॽ
URV : پَس یہُودی اُسے عِید میں یہ کہہ کر ڈھُونڈنے لگے کہ وہ کہاں ہے؟۔
BNV : ইহুদী নেতারা উত্‌সবে এসে তাঁর খোঁজ করতে লাগল৷ তারা বলাবলি করতে লাগল, ‘সেই লোকটা গেল কোথায়?’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ପର୍ବ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖାଜେିଲେ। ସମାନେେ ପଚାରିଲେ, " ସହେି ଲୋକଟି କାହିଁ?"
MRV : सणाच्या काळात यहूदी लोक येशूचा शोध करीत होते. यहूदी म्हणाले, “तो मनुष्य कोठे आहे?”
12
KJV : And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
KJVP : And G2532 there was G2258 much G4183 murmuring G1112 among G1722 the G3588 people G3793 concerning G4012 him: G846 for G1063 some G3588 G3303 said, G3004 He is G2076 a good man G18 G1161 : others G243 said, G3004 Nay; G3756 but G235 he deceiveth G4105 the G3588 people. G3793
YLT : and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`
ASV : And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
WEB : There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
ESV : And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
RV : And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
RSV : And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
NLT : There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, "He's a good man," but others said, "He's nothing but a fraud who deceives the people."
NET : There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, "He is a good man," but others, "He deceives the common people."
ERVEN : There was a large group of people there. Many of them were talking secretly to each other about Jesus. Some people said, "He is a good man." But others said, "No, he fools the people."
TOV : ஜனங்களுக்குள்ளே அவரைக்குறித்து முறுமுறுப்புண்டாயிற்று. சிலர்: அவர் நல்லவர் என்றார்கள். வேறுசிலர்: அப்படியல்ல, அவன் ஜனங்களை வஞ்சிக்கிறவன் என்று சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : அங்கே ஒரு பெருங்கூட்டம் இருந்தது. அவர்களில் பெரும்பாலோர் இயேசுவைப் பற்றி தங்களுக்குள் பேசிக்கொண்டனர். சிலர் அவர் மிக நல்ல மனிதர் என்றனர். ஆனால் வேறு சிலர், இல்லை, அவன் மக்களை ஏமாற்றுகிறவன் என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 γογγυσμος N-NSM G1112 πολυς A-NSM G4183 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 αγαθος A-NSM G18 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 ου PRT-N G3756 αλλα CONJ G235 πλανα V-PAI-3S G4105 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793
GNTWHRP : και CONJ G2532 γογγυσμος N-NSM G1112 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 αγαθος A-NSM G18 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλοι A-NPM G243 [δε] CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 ου PRT-N G3756 αλλα CONJ G235 πλανα V-PAI-3S G4105 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793
GNTBRP : και CONJ G2532 γογγυσμος N-NSM G1112 πολυς A-NSM G4183 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 αγαθος A-NSM G18 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 ου PRT-N G3756 αλλα CONJ G235 πλανα V-PAI-3S G4105 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γογγυσμὸς N-NSM G1112 ἦν V-IAI-3S G1510 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 πολὺς A-NSM G4183 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ὄχλῳ· N-DSM G3793 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 ἀγαθός A-NSM G18 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ἄλλοι A-NPM G243 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 οὔ, PRT-N G3756 ἀλλὰ CONJ G235 πλανᾷ V-PAI-3S G4105 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον.N-ASM G3793
MOV : പുരുഷാരത്തിൽ അവനെക്കുറിച്ചു വളരെ കുശുകുശുപ്പു ഉണ്ടായി; അവൻ നല്ലവൻ എന്നു ചിലരും അല്ല, അവൻ പുരുഷാരത്തെ വഞ്ചിക്കുന്നു എന്നു മറ്റു ചിലരും പറഞ്ഞു.
HOV : और लोगों में उसके विषय चुपके चुपके बहुत सी बातें हुईं: कितने कहते थे; वह भला मनुष्य है: और कितने कहते थे; नहीं, वह लोगों को भरमाता है।
TEV : మరియు జనసమూహము లలో ఆయననుగూర్చి గొప్ప సణుగు పుట్టెను; కొందరాయన మంచివాడనిరి; మరికొందరుకాడు, ఆయన జనులను మోసపుచ్చువాడనిరి;
ERVTE : ప్రజలు ఆయన్ని గురించి రహస్యంగా మాట్లాడటం మొదలు పెట్టారు. కొందరు ఆయన మంచివాడన్నారు. మరి కొందరు, “కాదు, అతడు ప్రజల్ని మోసం చేస్తున్నాడు!”అని అన్నారు.
KNV : ಆ ಜನಗಳಲ್ಲಿ ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬಹಳ ಗುಣುಗುಟ್ಟುವಿಕೆ ಇತ್ತು; ಯಾಕಂದರೆ ಕೆಲವರು--ಆತನು ಒಬ್ಬ ಒಳ್ಳೇ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಅಂದರು; ಬೇರೆ ಕೆಲವರು--ಅಲ್ಲ; ಆತನು ಜನರನ್ನು ಮೋಸ ಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪೊಂದು ನೆರೆದಿದ್ದಿತು. ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. “ಆತನು ಒಳ್ಳೆಯವನು” ಎಂದು ಕೆಲವರು ಹೇಳಿದರು. ಇತರರು, “ಇಲ್ಲ, ಆತನು ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಟೀಕಿಸಿದರು.
GUV : ત્યાં લોકોનો મોટો સમૂહ હતો. આ લોકોમાંના ઘણા એકબીજા સાથે અંદરોઅંદર ઈસુ વિષે ગુપ્ત રીતે વાતો કરતા હતા. કેટલાક લોકોએ કહ્યું, “તે એક સારો માણસ છે,” પણ બીજા લોકોએ કહ્યું, “ના, તે લોકોને મૂર્ખ બનાવે છે.”
PAV : ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਬਹੁਤ ਚਰਚਾ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ। ਕਈਕੁ ਆਖਦੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਭਲਾ ਮਾਨਸ ਹੈ ਪਰ ਹੋਰ ਆਖਦੇ ਸਨ, ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اور لوگوں میں اُس کی بابت چُپکے چُپکے بہُت سی گُفتگو ہُوئی۔ بعض کہتے تھے وہ نیک ہے اور بعض کہتے تھے نہِیں بلکہ وہ لوگوں کو گُمراہ کرتا ہے۔
BNV : আর জনতার মধ্যে তাঁকে নিয়ে নানা রকম গুজব ছড়াতে লাগল৷ কেউ কেউ বলল, ‘আরে তিনি খুব ভালো লোক৷’ কিন্তু আবার অন্যরা বলল, ‘না, না, ও লোকদের ঠকাচ্ছে৷’
ORV : ସଠାେରେ ବହୁତ ଲୋକ ଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଅନକେେ ଗୋପନ ରେ ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ। କେତକେ ଲୋକ କହିଲେ, " ସେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ଲୋକ।" କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ କହୁଥିଲେ, "ନା, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଛି।"
MRV : लोकांचा मोठा जमाव त्या ठिकाणी जमा झालेला होता. त्यांतील अनेक लोक येशूविषयी आपसांत बोलत होते. काही म्हणाले, “तो चांगला मनुष्य आहे.” परंतु दुसरे काहीजण म्हणाले, “नाही, तो लोकांना ठकवितो.”
13
KJV : Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
KJVP : Howbeit G3305 no man G3762 spake G2980 openly G3954 of G4012 him G846 for G1223 fear G5401 of the G3588 Jews. G2453
YLT : no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
ASV : Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
WEB : Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
ESV : Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
RV : Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
RSV : Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
NLT : But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
NET : However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
ERVEN : But no one was brave enough to talk about him openly. They were afraid of the Jewish leaders.
TOV : ஆனாலும் யூதருக்குப் பயந்திருந்ததினாலே, ஒருவனும் அவரைக்குறித்துத் தாராளமாய்ப் பேசவில்லை.
ERVTA : ஆனால் எவருக்கும் இயேசுவைப் பற்றி வெளிப்படையாகக் கூறுவதற்குரிய தைரியம் இல்லை. மக்கள் யூதத் தலைவர்களுக்கு அஞ்சினர்.
GNTERP : ουδεις A-NSM G3762 μεντοι CONJ G3305 παρρησια N-DSF G3954 ελαλει V-IAI-3S G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : ουδεις A-NSM G3762 μεντοι CONJ G3305 παρρησια N-DSF G3954 ελαλει V-IAI-3S G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : ουδεις A-NSM G3762 μεντοι CONJ G3305 παρρησια N-DSF G3954 ελαλει V-IAI-3S G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : οὐδεὶς A-NSM-N G3762 μέντοι CONJ G3305 παρρησίᾳ N-DSF G3954 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 φόβον N-ASM G5401 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων.A-GPM G2453
MOV : എങ്കിലും യെഹൂദന്മാരെ പേടിച്ചിട്ടു ആരും പ്രസിദ്ധമായി അവനെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചില്ല.
HOV : तौभी यहूदियों के भय के मारे कोई व्यक्ति उसके विषय में खुलकर नहीं बोलता था।
TEV : అయితే యూదులకు భయపడి ఆయనను గూర్చి యెవడును బహిరంగముగా మాటలాడలేదు.
ERVTE : యూదులకు భయపడి ఆయన్ని గురించి బహిరంగంగా ఎవ్వడూ ఏమీ అనలేదు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಯದ ನಿಮಿತ್ತ ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾತಾಡಲು ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಸಾಕಷ್ಟು ಧೈರ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಜನರು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರುಗಳಿಗೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV : પરંતુ લોકોમાંથી કોઈની પણ જાહેરમાં ઈસુ વિષે બોલવાની હિંમત ન હતી. લોકો યહૂદિ આગેવાનોથી ડરતા હતા.
PAV : ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਕੋਈ ਉਹ ਦੀ ਗੱਲ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸੀ।।
URV : تَو بھی یہُودِیوں کے ڈر سے کوئی شحض اُس کی بابت صاف صاف نہ کہتا تھا۔
BNV : কিন্তু ইহুদী নেতাদের ভয়ে তাঁর বিষয়ে প্রকাশ্যে কেউ কিছু বলতে চাইল না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଏପରି କହେି ସାହାସୀ ନଥିଲେ, ୟିଏ କି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଖାେଲା ଖାଲିେ ଭାବରେ କହିବ। ଲୋକମାନେ ଯିହୂଦୀୟ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ।
MRV : परंतु लोकांपैकी कोणीच येशूविषयी उघडपणे बोलायला धजत नव्हते. लोकांन यहूदी पुढाऱ्यांची भीति वाटत होती.
14
KJV : Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
KJVP : Now G1161 about G2235 the midst G3322 of the G3588 feast G1859 Jesus G2424 went up G305 into G1519 the G3588 temple, G2411 and G2532 taught. G1321
YLT : And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
ASV : But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
WEB : But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
ESV : About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
RV : But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
RSV : About the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
NLT : Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
NET : When the feast was half over, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
ERVEN : When the festival was about half finished, Jesus went to the Temple area and began to teach.
TOV : பாதிப்பண்டிகையானபோது, இயேசு தேவாலயத்துக்குப்போய், உபதேசம்பண்ணினார்.
ERVTA : பண்டிகை பாதி முடிந்துவிட்டது. பிறகு இயேசு தேவாலயத்துக்குப் போய் அங்கே உபதேசம் செய்தார்.
GNTERP : ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 εορτης N-GSF G1859 μεσουσης V-PAP-GSF G3322 ανεβη V-2AAI-3S G305 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321
GNTWHRP : ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 εορτης N-GSF G1859 μεσουσης V-PAP-GSF G3322 ανεβη V-2AAI-3S G305 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321
GNTBRP : ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 εορτης N-GSF G1859 μεσουσης V-PAP-GSF G3322 ανεβη V-2AAI-3S G305 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321
GNTTRP : Ἤδη ADV G2235 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 ἑορτῆς N-GSF G1859 μεσούσης V-PAP-GSF G3322 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 ἐδίδασκεν.V-IAI-3S G1321
MOV : പെരുനാൾ പാതി കഴിഞ്ഞശേഷം യേശു ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു ഉപദേശിച്ചു.
HOV : और जब पर्व के आधे दिन बीत गए; तो यीशु मन्दिर में जाकर उपदेश करने लगा।
TEV : సగము పండుగైనప్పుడు యేసు దేవాలయములోనికి వెళ్లి బోధించుచుండెను.
ERVTE : పండుగ సగం కాకముందే యేసు మందిరంలోకి వెళ్ళి బోధించటం మొదలుపెట్టాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಆ ಹಬ್ಬದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವಾ ಲಯದೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಬೋಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಅರ್ಧಭಾಗ ಮುಗಿದು ಹೋಗಿತ್ತು. ಆಗ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಉಪದೇಶಿಸಲು ಆರಂಭಿಸಿದನು.
GUV : પર્વ લગભગ અડધુ પૂરું થયુ હતુ. પછી ઈસુ મંદિરમાં ગયો અને બોધ શરું કર્યો.
PAV : ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਦਿਨ ਹੁਣ ਅੱਧੇ ਬੀਤ ਗਏ ਸਨ ਕਿ ਯਿਸੂ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ
URV : اور جب عِید کے آدھے دِن گُزر گئے تو یِسُوع ہَیکل میں جا کر تعلِیم دینے لگا۔
BNV : পর্বের আধা-আধি সময়ে যীশু মন্দিরে গিয়ে লোকদের মাঝে শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
ORV : ପର୍ବ ପ୍ରାୟ ଅଧାଅଧି ଶଷେ ହାଇେ ଯାଇଥିଲା। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ପରିସରକୁ ଯାଇ ଉପଦେଶ ଦବୋ ରେ ଲାଗିଲେ।
MRV : अर्धअधिक सण पार पडला होता तेव्हा येशू मंदिरात गेला आणि तेथे लोकांना शिक्षण देण्यास त्याने सुरुवात केली.
15
KJV : And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
KJVP : And G2532 the G3588 Jews G2453 marveled, G2296 saying, G3004 How G4459 knoweth G1492 this man G3778 letters, G1121 having never G3361 learned G3129 ?
YLT : and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?`
ASV : The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
WEB : The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
ESV : The Jews therefore marveled, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"
RV : The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
RSV : The Jews marveled at it, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"
NLT : The people were surprised when they heard him. "How does he know so much when he hasn't been trained?" they asked.
NET : Then the Jewish leaders were astonished and said, "How does this man know so much when he has never had formal instruction?"
ERVEN : The Jewish leaders were amazed and said, "How did this man learn so much? He never had the kind of teaching we had!"
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள்: இவர் கல்லாதவராயிருந்தும் வேத எழுத்துக்களை எப்படி அறிந்திருக்கிறார் என்று ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ERVTA : யூதர்கள் ஆச்சரியப்பட்டனர். இந்த மனிதர் பள்ளியில் படித்ததில்லை. இவற்றை இவர் எவ்வாறு கற்றுக் கொண்டார்? என்று கூறிக்கொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 πως ADV-I G4459 ουτος D-NSM G3778 γραμματα N-APN G1121 οιδεν V-RAI-3S G1492 μη PRT-N G3361 μεμαθηκως V-RAP-NSM G3129
GNTWHRP : εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 πως ADV-I G4459 ουτος D-NSM G3778 γραμματα N-APN G1121 οιδεν V-RAI-3S G1492 μη PRT-N G3361 μεμαθηκως V-RAP-NSM G3129
GNTBRP : και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 πως ADV-I G4459 ουτος D-NSM G3778 γραμματα N-APN G1121 οιδεν V-RAI-3S G1492 μη PRT-N G3361 μεμαθηκως V-RAP-NSM G3129
GNTTRP : ἐθαύμαζον V-IAI-3P G2296 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 πῶς ADV-I G4459 οὗτος D-NSM G3778 γράμματα N-APN G1121 οἶδεν V-RAI-3S G1492 μὴ PRT-N G3361 μεμαθηκώς;V-RAP-NSM G3129
MOV : വിദ്യാഭ്യാസം ചെയ്യാത്ത ഇവൻ ശാസ്ത്രം അറിയുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു യെഹൂദന്മാർ പറഞ്ഞു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
HOV : तब यहूदियों ने अचम्भा करके कहा, कि इसे बिन पढ़े विद्या कैसे आ गई?
TEV : యూదులు అందుకు ఆశ్చర్య పడిచదువుకొనని ఇతనికి ఈ పాండిత్యమెట్లు వచ్చెనని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : యూదులు ఆశ్చర్యపడి, “చదవకుండా యితడు యింత జ్ఞానాన్ని ఏ విధంగా సంపాదించాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಯೆಹೂ ದ್ಯರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು--ಏನನ್ನೂ ಕಲಿಯದಿರುವ ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಂಥ ಜ್ಞಾನವು ಬಂದಿರುವದು ಹೇಗೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು. “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂದೂ ಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಾಭ್ಯಾಸ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಇವನು ಇಷ್ಟೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೇಗೆ ಕಲಿತನು?” ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸತೊಡಗಿದರು.
GUV : યહૂદિઓ આશ્ચર્ય પામ્યા. તેઓએ કહ્યું, “આ માણસે શાળામાં કદી અભ્યાસ કર્યો નથી. આટલી બધી વિધા તે કેવી રીતે શીખ્યો?”
PAV : ਤਾਂ ਯਹੂਦੀ ਅਚਰਜ ਮੰਨ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਬਿਨ ਪੜੇ ਇਹ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕਿੱਥੋਂ ਆਈ ਹੈॽ
URV : پَس یہُودِیوں نے تعّجُب کر کے کہا کہ اِس کو بغَیر پڑھے کیونکر عِلم آگیا؟۔
BNV : ইহুদীরা এতে খুব আশ্চর্য হয়ে বলল, ‘এই লোক কোন কিছু অধ্যয়ন না করেই কি ভাবে এত সব জ্ঞান লাভ করল?’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଅଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହେଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏ ଲୋକ କବେେ ବିଦ୍ଯାଳୟ ରେ ପଢି ନାହିଁ। ଏତେ ବିଷୟବସ୍ତୁ ସେ କିପରି ଜାଣିଲା?"
MRV : यहूदी लोकांना मोठे आश्चर्य वाटले. ते म्हणाले, “हा माणूस शाळेत कधी शिकला नाही. हे एकढे तो कोठून शिकला?”
16
KJV : Jesus answered them, and said, {SCJ}My doctrine is not mine, but his that sent me. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 them, G846 and G2532 said, G2036 {SCJ} My G1699 doctrine G1322 is G2076 not G3756 mine, G1699 but G235 his that sent G3992 me. G3165 {SCJ.}
YLT : Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
ASV : Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
WEB : Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
ESV : So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
RV : Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
RSV : So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me;
NLT : So Jesus told them, "My message is not my own; it comes from God who sent me.
NET : So Jesus replied, "My teaching is not from me, but from the one who sent me.
ERVEN : Jesus answered, "What I teach is not my own. My teaching comes from the one who sent me.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: என் உபதேசம் என்னுடையதாயிராமல், என்னை அனுப்பினவருடையதாயிருக்கிறது.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு செய்கிற உபதேசம் எனக்குச் சொந்தமானவை அல்ல. அவை என்னை அனுப்பினவரிடமிருந்து எனக்கு வந்தவை.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 διδαχη N-NSF G1322 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμη S-1NSF G1699 αλλα CONJ G235 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 | | [ο] T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 διδαχη N-NSF G1322 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμη S-1NSF G1699 αλλα CONJ G235 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 διδαχη N-NSF G1322 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμη S-1NSF G1699 αλλα CONJ G235 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 οὖν CONJ G3767 αὐτοῖς P-DPM G846 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἡ T-NSF G3588 ἐμὴ S-1NSF G1699 διδαχὴ N-NSF G1322 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐμὴ S-1NSF G1699 ἀλλὰ CONJ G235 τοῦ T-GSM G3588 πέμψαντός V-AAP-GSM G3992 με·P-1AS G1473
MOV : യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “എന്റെ ഉപദേശം എന്റേതല്ല, എന്നെ അയച്ചവന്റേതത്രേ.
HOV : यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, कि मेरा उपदेश मेरा नहीं, परन्तु मेरे भेजने वाले का है।
TEV : అందుకు యేసునేను చేయు బోధ నాది కాదు; నన్ను పంపినవానిదే.
ERVTE : యేసు, “నేను బోధించేవి నావి కావు. అవి నన్ను పంపిన దేవునివి.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವ ರಿಗೆ--ನನ್ನ ಬೋಧನೆಯು ನನ್ನದಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನದೇ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ಉಪದೇಶಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳು ನನ್ನ ಸ್ವಂತವಾದವುಗಳಲ್ಲ. ನನ್ನ ಉಪದೇಶವು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನಿಂದ (ದೇವರು) ಬರುತ್ತದೆ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું જે બોધ આપું છું તે મારો પોતાનો નથી પણ જેણે મને મોકલ્યો છે તેનો (દેવ) છે.
PAV : ਸੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਮੇਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਮੇਰੀ ਆਪਣੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا کہ میری تعلِیم میری نہِیں بلکہ میرے بھیجنے والے کی ہے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি যা শিক্ষা দিই তা আমার নিজস্ব নয়৷ যিনি আমায় পাঠিয়েছেন এসব সেই ঈশ্বরের কাছ থেকে পাওযা৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଯାହା ଉପଦେଶ ଦେଉଛି, ତାହା ମାେ ନିଜର ନୁହେଁ। ମାରେ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ମାେତେ ପଠାଇଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “मी ज्या गोष्टी शिकवितो त्या माझ्या स्वत:च्या नाहीत. माझी शिकवण मला पाठविणाऱ्या पित्याकडून आलेली आहे.
17
KJV : {SCJ}If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1437 any man G5100 will G2309 do G4160 his G846 will, G2307 he shall know G1097 of G4012 the G3588 doctrine, G1322 whether G4220 it be G2076 of G1537 God, G2316 or G2228 [whether] I G1473 speak G2980 of G575 myself. G1683 {SCJ.}
YLT : if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
ASV : If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
WEB : If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
ESV : If anyone's will is to do God's will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
RV : If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or {cf15i whether} I speak from myself.
RSV : if any man's will is to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
NLT : Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
NET : If anyone wants to do God's will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.
ERVEN : People who really want to do what God wants will know that my teaching comes from God. They will know that this teaching is not my own.
TOV : அவருடைய சித்தத்தின்படி செய்யமனதுள்ளவனெவனோ அவன் இந்த உபதேசம் தேவனால் உண்டாயிருக்கிறதோ, நான் சுயமாய்ப் பேசுகிறேனோ என்று அறிந்துகொள்ளுவான்.
ERVTA : தேவனின் விருப்பப்படி செயல்புரிய ஒருவன் விரும்பினால், அவன் என் உபதேசம் தேவனிடமிருந்து வந்தது என்பதை அறிந்து கொள்வான். அதோடு அவன், இந்த உபதேசம் எனக்குச் சொந்தமானது அல்ல என்பதையும் அறிந்து கொள்வான்.
GNTERP : εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 θελη V-PAS-3S G2309 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 ποιειν V-PAN G4160 γνωσεται V-FDI-3S G1097 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 ποτερον ADV-I G4220 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 η PRT G2228 εγω P-1NS G1473 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTWHRP : εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 θελη V-PAS-3S G2309 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 ποιειν V-PAN G4160 γνωσεται V-FDI-3S G1097 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 ποτερον ADV-I G4220 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 η PRT G2228 εγω P-1NS G1473 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTBRP : εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 θελη V-PAS-3S G2309 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 ποιειν V-PAN G4160 γνωσεται V-FDI-3S G1097 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 ποτερον ADV-I G4220 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 η PRT G2228 εγω P-1NS G1473 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTTRP : ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 θέλῃ V-PAS-3S G2309 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 αὐτοῦ P-GSM G846 ποιεῖν, V-PAN G4160 γνώσεται V-FDI-3S G1097 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 διδαχῆς N-GSF G1322 πότερον ADV-I G4220 ἐκ PREP G1537 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἢ PRT G2228 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀπ\' PREP G575 ἐμαυτοῦ F-1GSM G1683 λαλῶ.V-PAI-1S G2980
MOV : അവന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്‍വാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ ഈ ഉപദേശം ദൈവത്തിൽ നിന്നുള്ളതോ ഞാൻ സ്വയമായി പ്രസ്താവിക്കുന്നതോ എന്നു അറിയും.
HOV : यदि कोई उस की इच्छा पर चलना चाहे, तो वह इस उपदेश के विषय में जान जाएगा कि वह परमेश्वर की ओर से है, या मैं अपनी ओर से कहता हूं।
TEV : ఎవడైనను ఆయన చిత్తము చొప్పున చేయ నిశ్చయించుకొనినయెడల, ఆ బోధ దేవునివలన కలిగినదో, లేక నా యంతట నేనే బోధించు చున్నానో, వాడు తెలిసికొనును.
ERVTE : దైవేచ్చానుసారం జీవించ దలచిన వానికి నా బోధనలు దేవునివా లేక నేను స్వయంగా నా అధికారంతో మాట్లాడుతున్ననా అన్న విషయం తెలుస్తుంది.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಆತನ ಚಿತದಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ ಈ ಬೋಧನೆಯು ದೇವರದೋ ಅಥವಾ ನನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾನೇ ಹೇಳುತ್ತೇನೋ ಎಂಬದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯುವದು.
ERVKN : ದೇವರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದನ್ನು ಮಾಡಬಯಸುವವನಿಗೆ ನನ್ನ ಉಪದೇಶವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದದ್ದೇ ಹೊರತು ನನ್ನ ಸ್ವಂತದ್ದಲ್ಲವೆಂದು ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.
GUV : જો કોઈ માણસ દેવ જે ઈચ્છે છે તે કરવા ઈચ્છે તો પછી તે વ્યક્તિ જાણશે કે મારો બોધ દેવ પાસેથી આવે છે. અથવા
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਉਹ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਪੂਰੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜਾਣੇਗਾ ਭਈ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੈ ਯਾ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ
URV : اگر کوئی اُس کی مرضی پر چلنا چاہے تو وہ اِس تعلِیم کی بابت جان جائے گا کہ خُدا کی طرف سے ہے یا مَیں اپنی طرف سے کہتا ہُوں۔
BNV : যদি কেউ ঈশ্বরের ইচ্ছা পালন করতে চায় তাহলে সে জানবে আমি যা শিক্ষা দিই তা ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে, না আমি নিজের থেকে এসব কথা বলছি৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ଯଦି କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ସହେି ଅନୁଯାଯୀ କାର୍ୟ୍ଯ କରେ, ମାରେଉପଦେଶ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି ନା ନାହିଁ, ତାହା ସେ ଜାଣିପାରିବ। ସେ ବ୍ଯକ୍ତି ଜାଣିପାରିବ ଯେ ଏ ଉପଦେଶ ମାେ ନିଜର ନୁହେଁ।
MRV : जो देवाच्या इच्छेप्रमाणे करतो त्याला माझी शिकवण देवाकडून आहे हे कळेल. त्याला हे कळेल की, माझी शिकवण माझी स्वत:ची नाही.
18
KJV : {SCJ}He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that speaketh G2980 of G575 himself G1438 seeketh G2212 his own G2398 glory: G1391 but G1161 he that seeketh G2212 his glory G1391 that sent G3992 him, G846 the same G3778 is G2076 true, G227 and G2532 no G3756 unrighteousness G93 is G2076 in G1722 him. G846 {SCJ.}
YLT : `He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
ASV : He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
WEB : He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
ESV : The one who speaks on his own authority seeks his own glory, but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
RV : He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
RSV : He who speaks on his own authority seeks his own glory; but he who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
NLT : Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
NET : The person who speaks on his own authority desires to receive honor for himself; the one who desires the honor of the one who sent him is a man of integrity, and there is no unrighteousness in him.
ERVEN : If I taught my own ideas, I would just be trying to get honor for myself. But if I am trying to bring honor to the one who sent me, I can be trusted. Anyone doing that is not going to lie.
TOV : சுயமாய்ப் பேசுகிறவன் தன் சுயமகிமையைத் தேடுகிறான், தன்னை அனுப்பினவரின் மகிமையைத் தேடுகிறவனோ உண்மையுள்ளவனாயிருக்கிறான், அவனிடத்தில் அநீதியில்லை.
ERVTA : தன் சொந்தமான சிந்தனைகளை உபதேசிக்கிற எவனும் தனக்குரிய பெருமையை அடையவே முயற்சிக்கிறான். தன்னை அனுப்பினவரைப் பெருமைப்படுத்த முயற்சிக்கும் ஒருவன் எப்பொழுதும் உண்மையையே பேசுகிறான். அவனிடம் எந்தத் தவறும் இல்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 λαλων V-PAP-NSM G2980 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 ζητει V-PAI-3S G2212 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ζητων V-PAP-NSM G2212 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 αυτον P-ASM G846 ουτος D-NSM G3778 αληθης A-NSM G227 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 αδικια N-NSF G93 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 λαλων V-PAP-NSM G2980 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 ζητει V-PAI-3S G2212 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ζητων V-PAP-NSM G2212 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 αυτον P-ASM G846 ουτος D-NSM G3778 αληθης A-NSM G227 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 αδικια N-NSF G93 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ο T-NSM G3588 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 λαλων V-PAP-NSM G2980 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 ζητει V-PAI-3S G2212 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ζητων V-PAP-NSM G2212 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 αυτον P-ASM G846 ουτος D-NSM G3778 αληθης A-NSM G227 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 αδικια N-NSF G93 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἀφ\' PREP G575 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τὴν T-ASF G3588 ἰδίαν A-ASF G2398 ζητεῖ· V-PAI-3S G2212 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ζητῶν V-PAP-NSM G2212 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τοῦ T-GSM G3588 πέμψαντος V-AAP-GSM G3992 αὐτόν, P-ASM G846 οὗτος D-NSM G3778 ἀληθής A-NSM G227 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἀδικία N-NSF G93 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : സ്വയമായി പ്രസ്താവിക്കുന്നവൻ സ്വന്തമഹത്വം അന്വേഷിക്കുന്നു; തന്നെ അയച്ചവന്റെ മഹത്വം അന്വേഷിക്കുന്നവൻ സത്യവാൻ ആകുന്നു; നീതികേടു അവനിൽ ഇല്ല.
HOV : जो अपनी ओर से कुछ कहता है, वह अपनी ही बड़ाई चाहता है; परन्तु जो अपने भेजने वाले की बड़ाई चाहता है वही सच्चा है, और उस में अधर्म नहीं।
TEV : తనంతట తానే బోధించువాడు స్వకీయ మహిమను వెదకును గాని తన్ను పంపినవాని మహి మను వెదకువాడు సత్యవంతుడు, ఆయన యందు ఏ దుర్నీతియులేదు.
ERVTE : స్వతహాగా మాట్లాడేవాడు గౌరవం సంపాదించాలని చూస్తాడు. కాని తనను పంపిన వాని గౌరవం కోసం మాట్లాడేవాడే నిజమైనవాడు. అలాంటి వాడు అసత్యమాడడు.
KNV : ತನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಾನೇ ಮಾತನಾಡುವವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುವಾತನೇ ಸತ್ಯವಂತನು; ಆತ ನಲ್ಲಿ ಅನೀತಿಯಿಲ್ಲ.
ERVKN : ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುವವನು, ತನಗೇ ಘನತೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನಿಗೆ ಘನತೆಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆತನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಸುಳ್ಳೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : કોઈ વ્યક્તિ તેના વિચારનો બોધ આપે છે તેના પોતાના માટે માન મેળવવાનો પ્રયત્ન કરે છે. પરંતુ જે વ્યક્તિ તેને મોકલનાર માટે માન મેળવવા પ્રયત્ન કરે છે તે વ્યક્તિ સાચું કહે છે. તેનામાં કશું ખોટું હોતું નથી.
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਸੋ ਆਪਣੀ ਹੀ ਵਡਿਆਈ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹੋ ਸੱਚਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੁਧਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : جو اپنی طرف سے کُچھ کہتا ہے وہ اپنی عِزّت چاہتا ہے لیکِن جو اپنے بھیجنے والے کی عِزّت چاہتا ہے وہ سّچا ہے اور اُس میں ناراستی نہہیں۔
BNV : যদি কেউ নিজের ভাবনার কথা নিজে বলে, তাহলে সে নিজেই নিজেকে সম্মানিত করতে চায়; কিন্তু য়ে তার প্রেরণ কর্তার গৌরব চায়, সেই লোক সত্যবাদী, তার মধ্যে কোন অসাধুতা নেই৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜର ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରଚାର କରେ, ସେ ନିଜ ପାଇଁ ସମ୍ମାନ ଚା ହେଁ କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜ ପ୍ ରରଣକେର୍ତ୍ତାଙ୍କର ସମ୍ମାନ ଚା ହେଁ ସେ ସତ୍ଯ କ ହେ। ତା' ପାଖ ରେ କିଛି ମିଥ୍ଯା ନାହିଁ।
MRV : जो कोणी स्वत:च्या कल्पना शिकवितो, तो स्वत:ला मानसन्मान मिळावा असा प्रयत्न करतो, परंतु ज्याने मला पाठविले त्याचा सन्मान करण्याचा जो प्रयत्न करतो तोच माणूस सत्य सांगतो. त्याचे काहीच खोटे नसते.
19
KJV : {SCJ}Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Did not G3756 Moses G3475 give G1325 you G5213 the G3588 law, G3551 and G2532 [yet] none G3762 of G1537 you G5216 keepeth G4160 the G3588 law G3551 ? Why G5101 go ye about G2212 to kill G615 me G3165 ? {SCJ.}
YLT : hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?`
ASV : Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
WEB : Didn\'t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?"
ESV : Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
RV : Did not Moses give you the law, and {cf15i yet} none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
RSV : Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
NLT : Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me."
NET : Hasn't Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law! Why do you want to kill me?"
ERVEN : Moses gave you the law, right? But you don't obey that law. If you do, then why are you trying to kill me?"
TOV : மோசே நியாயப்பிரமாணத்தை உங்களுக்குக் கொடுக்கவில்லையா? அப்படியிருந்தும் உங்களில் ஒருவனும் அந்த நியாயப்பிரமாணத்தின்படி நடக்கிறதில்லை; நீங்கள் ஏன் என்னைக் கொலைசெய்யத் தேடுகிறீர்கள் என்றார்.
ERVTA : மோசே உங்களுக்குச் சில சட்டங்களைக் கொடுத்திருக்கிறார் இல்லையா? ஆனால் உங்களில் எவரும் அதற்குக் கீழ்ப்படிவதில்லை. என்னை ஏன் கொலை செய்ய முயற்சி செய்கிறீர்கள்? என்று இயேசு கேட்டார்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 μωσης N-NSM G3475 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ποιει V-PAI-3S G4160 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 ζητειτε V-PAI-2P G2212 αποκτειναι V-AAN G615
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 μωυσης N-NSM G3475 | εδωκεν V-AAI-3S G1325 | δεδωκεν V-RAI-3S G1325 | υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ποιει V-PAI-3S G4160 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 ζητειτε V-PAI-2P G2212 αποκτειναι V-AAN G615
GNTBRP : ου PRT-N G3756 μωσης N-NSM G3475 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ποιει V-PAI-3S G4160 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 ζητειτε V-PAI-2P G2212 αποκτειναι V-AAN G615
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 Μωϋσῆς N-NSM G3475 δέδωκεν V-RAI-3S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸν T-ASM G3588 νόμον; N-ASM G3551 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 τὸν T-ASM G3588 νόμον. N-ASM G3551 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 ζητεῖτε V-PAI-2P G2212 ἀποκτεῖναι;V-AAN G615
MOV : മോശെ നിങ്ങൾക്കു ന്യായപ്രമാണം തന്നിട്ടില്ലയോ? എങ്കിലും നിങ്ങളിൽ ആരും ന്യായപ്രമാണം ആചരിക്കുന്നില്ല. നിങ്ങൾ എന്നെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നതു എന്തു?
HOV : क्या मूसा ने तुम्हें व्यवस्था नहीं दी? तौभी तुम में से काई व्यवस्था पर नहीं चलता। तुम क्यों मुझे मार डालना चाहते हो?
TEV : మోషే మీకు ధర్మశాస్త్రము ఇయ్యలేదా? అయినను మీలో ఎవడును ఆ ధర్మశాస్త్ర మును గైకొనడు; మీరెందుకు నన్ను చంప జూచుచున్నారని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : మోషే మీకు ధర్మశాస్త్రాన్ని అందించాడు కదా! అయినా మీలో ఒక్కడు కూడా దాన్ని పాటించలేదు. నన్ను చంపటానికి ఎందుకు ప్రయత్నిస్తున్నారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಾಗ್ಯೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೂ ಆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ; ನೀವು ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ನೋಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಹೌದಲ್ಲವೇ? ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಏಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તમને નિયમશાસ્ત્ર આપ્યુ. ખરું ને? પરંતુ તમારામાંના કોઈએ તેનું પાલન કર્યુ નથી. તમે શા માટે મને મારી નાખવા પ્રયત્ન કરો છો?”
PAV : ਕੀ ਮੂਸਾ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਰਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀॽ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਸ਼ਰਾ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ । ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੇ ਮਗਰ ਕਿਉਂ ਪਏ ਹੋॽ
URV : کیا مُوسٰی نے تُمہیں شَرِیعَت نہِیں دی؟تُو بھی تُم میں سے شَرِیعَت پر کوئی عمل نہِیں کرتا۔ تُم کِیُوں میرے قتل کی کوشِش میں ہو؟۔
BNV : মোশি কি তোমাদের কাছে বিধি-ব্যবস্থা দেন নি? কিন্তু তোমরা কেউই সেই বিধি-ব্যবস্থা পালন কর না৷ তোমরা কেন আমাকে হত্যা করতে চাইছ?’
ORV : ଏହା ସତ୍ଯ ଯେ ମାଶାେ ତୁମ୍ଭକୁ ନିୟମ (ବ୍ଯପସ୍ଥା) ଦଇେଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ସେ ନିୟମ ମାନୁ ନାହଁ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କାହିଁକି ମାରି ଦବୋ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ?"
MRV : मोशेने तुम्हांला नियमशास्त्र दिले. खरे ना? परंतु तुमच्यातील कोणी नियमशास्त्र पाळीत नाही. तुम्ही का बरे मला जिवे मारायला पाहता?”
20
KJV : The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
KJVP : The G3588 people G3793 answered G611 and G2532 said, G2036 Thou hast G2192 a devil: G1140 who G5101 goeth about G2212 to kill G615 thee G4571 ?
YLT : The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?`
ASV : The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
WEB : The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
ESV : The crowd answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"
RV : The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
RSV : The people answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"
NLT : The crowd replied, "You're demon possessed! Who's trying to kill you?"
NET : The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who is trying to kill you?"
ERVEN : The people answered, "A demon is making you crazy! We are not trying to kill you."
TOV : ஜனங்கள் அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நீ பிசாசுபிடித்தவன்; உன்னைக் கொலைசெய்யத் தேடுகிறவன் யார் என்றார்கள்.
ERVTA : நீ பிசாசு பிடித்தவன். அதனால் தான் இப்படி உளறுகிறாய். நாங்கள் உன்னைக் கொலை செய்ய முயற்சி செய்யவில்லை என்று மக்கள் பதில் சொன்னார்கள்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192 τις I-NSM G5101 σε P-2AS G4571 ζητει V-PAI-3S G2212 αποκτειναι V-AAN G615
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192 τις I-NSM G5101 σε P-2AS G4571 ζητει V-PAI-3S G2212 αποκτειναι V-AAN G615
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192 τις I-NSM G5101 σε P-2AS G4571 ζητει V-PAI-3S G2212 αποκτειναι V-AAN G615
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος· N-NSM G3793 δαιμόνιον N-ASN G1140 ἔχεις· V-PAI-2S G2192 τίς I-NSM G5101 σε P-2AS G4771 ζητεῖ V-PAI-3S G2212 ἀποκτεῖναι;V-AAN G615
MOV : അതിന്നു പുരുഷാരം: നിനക്കു ഒരു ഭൂതം ഉണ്ടു; ആർ നിന്നെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : लोगों ने उत्तर दिया; कि तुझ में है; कौन तुझे मार डालना चाहता है?
TEV : అందుకు జనసమూహమునీవు దయ్యము పట్టినవాడవు, ఎవడు నిన్ను చంప జూచుచున్నాడని అడుగగా
ERVTE : “నీకేమన్నా దయ్యం పట్టిందా? నిన్ను చంపటానికి ఎవరు ప్రయత్నిస్తున్నారు?” అని ప్రజలు అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಜನರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಿನಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ; ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ನೋಡು ವವರು ಯಾರು ಅಂದರು.
ERVKN : ಜನರು, “ದೆವ್ವವು ನಿನ್ನೊಳಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಚ್ಚನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ! ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : લોકોએ ઉત્તર આપ્યો, “તારામાં અશુદ્ધ આત્મા પ્રવેશેલો છે અને તને ગાંડો બનાવ્યો છે! અમે તને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરતા નથી.”
PAV : ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੈਨੂੰ ਤਾਂ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੌਣ ਤੇਰੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੇ ਮਗਰ ਪਿਆ ਹੈॽ
URV : لوگوں نے جواب دِیا تُجھ میں تو بدرُرح ہے۔ کَون تیرے قتل کی کوشِش میں ہے؟۔
BNV : জনতা উত্তর দিল, ‘তোমাকে ভূতে পেয়েছে, কে তোমাকে হত্যা করতে চাইছে?’
ORV : ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ପ୍ରବେଶ କରି ତୁମ୍ଭକୁ ପାଗଳ କରିଦଇେଛି। ଆମ୍ଭ ତୁମ୍ଭକୁ ମାରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁ ନାହୁଁ।"
MRV : लोकांनी उत्तर दिले. “तुम्हांला भूत लागले आहे. आम्ही काही तुम्हांला जिवे मारण्याचा प्रयत्न करीत नाही.”
21
KJV : Jesus answered and said unto them, {SCJ}I have done one work, and ye all marvel. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto them, G846 {SCJ} I have done G4160 one G1520 work, G2041 and G2532 ye all G3956 marvel. G2296 {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
ASV : Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
WEB : Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.
ESV : Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.
RV : Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
RSV : Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.
NLT : Jesus replied, "I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
NET : Jesus replied, "I performed one miracle and you are all amazed.
ERVEN : Jesus said to them, "I did one miracle on a Sabbath day, and you were all surprised.
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: ஒரே கிரியையைச் செய்தேன், அதைக்குறித்து எல்லாரும் ஆச்சரியப்படுகிறீர்கள்.
ERVTA : நான் ஓர் அற்புதம் செய்தேன். நீங்கள் ஆச் சரியப்படுகிறீர்கள்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εν A-ASN G1520 εργον N-ASN G2041 εποιησα V-AAI-1S G4160 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 θαυμαζετε V-PAI-2P G2296
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εν A-ASN G1520 εργον N-ASN G2041 εποιησα V-AAI-1S G4160 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 θαυμαζετε V-PAI-2P G2296
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εν A-ASN G1520 εργον N-ASN G2041 εποιησα V-AAI-1S G4160 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 θαυμαζετε V-PAI-2P G2296
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἓν A-ASN G1520 ἔργον N-ASN G2041 ἐποίησα V-AAI-1S G4160 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 θαυμάζετε.V-PAI-2P G2296
MOV : യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “ഞാൻ ഒരു പ്രവൃത്തി ചെയ്തു; അതിങ്കൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നു.
HOV : यीशु ने उन को उत्तर दिया, कि मैं ने एक काम किया, और तुम सब अचम्भा करते हो।
TEV : యేసు వారిని చూచి నేను ఒక కార్యము చేసితిని; అందుకు మీరందరు ఆశ్చర్యపడు చున్నారు.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “నేను ఒక మహత్కార్యాన్ని చేసాను. దానికే మీరింత ఆశ్చర్యపడిపోయారు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ಒಂದು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿ ದೆನು; ಅದಕ್ಕೆ ನೀವೆಲ್ಲರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತೀ
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಮಾಡಿದ ಒಂದು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “મેં એક ચમત્કાર કર્યો અને તમે બધા અચરજ પામ્યા.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਅਚਰਜ ਮੰਨਦੇ ਹੋ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا مَیں نے ایک کام کِیا اور تُم سب تعّجُب کرتے ہو۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি একটা অলৌকিক কাজ করেছি, আর তোমরা সকলে আশ্চর্য হয়ে গেছ৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଗୋଟିଏ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ କଲି, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇେଥିଲ।
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “मी एक चमत्कार केला आणि तुम्ही सारे चकित झालात.
22
KJV : {SCJ}Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Moses G3475 therefore G1223 G5124 gave G1325 unto you G5213 circumcision; G4061 ( not G3756 because G3754 it is G2076 of G1537 Moses, G3475 but G235 of G1537 the G3588 fathers; G3962 ) and G2532 ye on G1722 the sabbath day G4521 circumcise G4059 a man. G444 {SCJ.}
YLT : because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
ASV : Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
WEB : Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
ESV : Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
RV : For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
RSV : Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man upon the sabbath.
NLT : But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses' law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
NET : However, because Moses gave you the practice of circumcision (not that it came from Moses, but from the forefathers), you circumcise a male child on the Sabbath.
ERVEN : But you obey the law Moses gave you about circumcision —and sometimes you do it on a Sabbath day. (Really, Moses is not the one who gave you circumcision. It came from our ancestors who lived before Moses.) Yes, you often circumcise baby boys on a Sabbath day.
TOV : விருத்தசேதனம் மோசேயினால் உண்டாகாமல், பிதாக்களால் உண்டாயிற்று; பின்பு மோசே அதை உங்களுக்கு நியமித்தான்; நீங்கள் ஓய்வுநாளிலும் மனுஷனை விருத்தசேதனம்பண்ணுகிறீர்கள்.
ERVTA : மோசே விருத்தசேதனம் பற்றிய சட்டங்களைக் கொடுத்திருக்கிறார். (ஆனால் உண்மையில் மோசே உங்களுக்கு விருத்தசேதனத்தைத் தரவில்லை. அது மோசேக்கு முற்காலத்திலேயே நமது மக்களிடமிருந்து வந்துவிட்டது) ஆகையால் சில வேளைகளில் ஓய்வு நாட்களிலும் நீங்கள் குழந்தைகளுக்கு விருத்தசேதனம் பண்ணுகிறீர்கள்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 μωσης N-NSM G3475 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 περιτομην N-ASF G4061 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 μωσεως N-GSM G3475 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 περιτεμνετε V-PAI-2P G4059 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 μωυσης N-NSM G3475 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 περιτομην N-ASF G4061 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 μωυσεως N-GSM G3475 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 και CONJ G2532 | [εν] PREP G1722 | εν PREP G1722 | σαββατω N-DSN G4521 περιτεμνετε V-PAI-2P G4059 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 μωσης N-NSM G3475 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 περιτομην N-ASF G4061 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 μωσεως N-GSM G3475 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 περιτεμνετε V-PAI-2P G4059 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 Μωϋσῆς N-NSM G3475 δέδωκεν. V-RAI-3S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 τὴν T-ASF G3588 περιτομήν, N-ASF G4061 οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 Μωϋσέως N-GSM G3475 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 ἀλλ\' CONJ G235 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 πατέρων, N-GPM G3962 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 σαββάτῳ N-DSN G4521 περιτέμνετε V-PAI-2P G4059 ἄνθρωπον.N-ASM G444
MOV : മോശെ നിങ്ങൾക്കു പരിച്ഛേദന നിയമിച്ചിരിക്കയാൽ--അതു മോശെയുടെ കാലത്തല്ല പിതാക്കന്മാരുടെ കാലത്തത്രെ തുടങ്ങിയതു--നിങ്ങൾ ശബ്ബത്തിൽ മനുഷ്യനെ പരിച്ഛേദന കഴിക്കുന്നു.
HOV : इसी कारण मूसा ने तुम्हें खतने की आज्ञा दी है (यह नहीं कि वह मूसा की ओर से है परन्तु बाप-दादों से चली आई है), और तुम सब्त के दिन को मनुष्य का खतना करते हो।
TEV : మోషే మీకు సున్నతి సంస్కారమును నియమించెను, ఈ సంస్కారము మోషేవలన కలిగినది కాదు, పితరులవలననే కలిగినది. అయినను విశ్రాంతిదినమున మీరు మనుష్యునికి సున్నతి చేయు చున్నారు.
ERVTE : మోషే మీకు సున్నతి చేయించు కోమని చెప్పాడు. నిజానికి యిది మోషే నుండి కాదు కాని పితరులనుండి ప్రారంభమైనది.
KNV : ಹಾಗಿದ್ದರೆ ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು; (ಅದು ಮೋಶೆಯದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅದು ಪಿತೃಗಳದೇ). ನೀವು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ಸುನ್ನತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. (ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸುನ್ನತಿ ಎಂಬ ಸಂಸ್ಕಾರವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟವನು ಮೋಶೆಯಲ್ಲ. ಅವನಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಜೀವಿಸಿದ್ದ ನಮ್ಮ ಜನರಿಂದ ಈ ಸಂಸ್ಕಾರವು ಬಂದಿದೆ.) ಆದ್ದರಿಂದ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನೀವು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಮಗುವಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ.
GUV : મૂસાએ તમને સુન્નતનો નિયમ આપ્યો છે. (પરંતુ ખરેખર મૂસાએ તમને સુન્નતનો નિયમ આપ્યો નથી. મૂસાના પહેલા જે લોકો જીવી ગયા તેઓની પાસેથી સુન્નતનો નિયમ આવ્યો છે.) તેથી કેટલીક વાર વિશ્રામવારે શિશુની સુન્નત કરવામાં આવે છે.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੂਸਾ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁੰਨਤ ਦੀ ਰੀਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਮੂਸਾ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਪਰ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਤੋਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : اِس سبب سے مُوسٰی نے تُمہیں ختنہ کا حُکم دِیا ہے(حالانکہ وہ مُوسٰی کی طرف سے نہِیں بلکہ باپ دادا سے چلا آیا ہے)اور تُم سَبت کے دِن آدمِی کا ختنہ کرتے ہو۔
BNV : মোশিও তোমাদের সুন্নতের বিধি-ব্যবস্থা দিয়েছিলেন৷ যদিও মুলতঃ সেই বিধি-ব্যবস্থা মোশির নয় কিন্তু এই বিধি-ব্যবস্থা প্রাচীন পিতৃপুরুষদের কাছ থেকে এসেছে৷ আর তোমরা এমনকি বিশ্রামবারেও শিশুদের সুন্নত করে থাকো৷
ORV : ମାଶାେ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁନ୍ନତ ବିଧି ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ନିୟମ ଦେଲେ, (କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାଶାେ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁନ୍ନତ ବିଷୟ ଦଇେ ନାହାଁନ୍ତି। ଏହାତ ମାଶାଙ୍କେ ପୂର୍ବରୁ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସିଛି)। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ େ ବେଳବେଳେ ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ ଗୋଟିଏ ବାଳକକୁ ସୁନ୍ନତ କରିଥାଅ।
MRV : मोशेने तुम्हांला सुंतेचा नियम दिला. परंतु खरे पाहता सुंता मोशेपासून आलेली नाही. ती मोशेच्या आधीच आपल्या पूर्वजांपासून चालत आलेली आहे. म्हणून कधी कधी शब्बाथ दिवशीही तुम्ही मुलांची सुंता करता.
23
KJV : {SCJ}If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 a man G444 on G1722 the sabbath day G4521 receive G2983 circumcision, G4061 that G2443 the G3588 law G3551 of Moses G3475 should not G3361 be broken; G3089 are ye angry G5520 at me, G1698 because G3754 I have made G4160 a man G444 every whit G3650 whole G5199 on G1722 the sabbath day G4521 ? {SCJ.}
YLT : if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
ASV : If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
WEB : If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man every bit whole on the Sabbath?
ESV : If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man's whole body well?
RV : If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
RSV : If on the sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the sabbath I made a man's whole body well?
NLT : For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
NET : But if a male child is circumcised on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
ERVEN : This shows that someone can be circumcised on a Sabbath day to obey the Law of Moses. So why are you angry with me for healing a person's whole body on the Sabbath day?
TOV : மோசேயின் நியாயப்பிரமாணம் மீறப்படாதபடிக்கு ஓய்வுநாளில் மனுஷன் விருத்தசேதனம் பெறலாமென்றால், நான் ஓய்வுநாளில் ஒரு மனுஷனை முழுவதும் சுகமாக்கினதினாலே என்மேல் எரிச்சலாயிருக்கலாமா?
ERVTA : மோசேயின் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படிய ஓய்வு நாளிலும் ஒரு குழந்தைக்கு விருத்தசேதனம் செய்யலாம் என்பதை இது காட்டுகிறது. எனவே, நான் ஓய்வுநாளில் ஒரு மனிதனின் முழு சரீரத்தையும் குணமாக்கினேன் என்பதற்காக என்மேல் ஏன் கோபமாக இருக்கிறீர்கள்?
GNTERP : ει COND G1487 περιτομην N-ASF G4061 λαμβανει V-PAI-3S G2983 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λυθη V-APS-3S G3089 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 μωσεως N-GSM G3475 εμοι P-1DS G1698 χολατε V-PAI-2P G5520 οτι CONJ G3754 ολον A-ASM G3650 ανθρωπον N-ASM G444 υγιη A-ASM G5199 εποιησα V-AAI-1S G4160 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521
GNTWHRP : ει COND G1487 περιτομην N-ASF G4061 λαμβανει V-PAI-3S G2983 | [ο] T-NSM G3588 | | ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λυθη V-APS-3S G3089 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 μωυσεως N-GSM G3475 εμοι P-1DS G1698 χολατε V-PAI-2P G5520 οτι CONJ G3754 ολον A-ASM G3650 ανθρωπον N-ASM G444 υγιη A-ASM G5199 εποιησα V-AAI-1S G4160 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521
GNTBRP : ει COND G1487 περιτομην N-ASF G4061 λαμβανει V-PAI-3S G2983 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λυθη V-APS-3S G3089 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 μωσεως N-GSM G3475 εμοι P-1DS G1698 χολατε V-PAI-2P G5520 οτι CONJ G3754 ολον A-ASM G3650 ανθρωπον N-ASM G444 υγιη A-ASM G5199 εποιησα V-AAI-1S G4160 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521
GNTTRP : εἰ COND G1487 περιτομὴν N-ASF G4061 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐν PREP G1722 σαββάτῳ N-DSN G4521 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 λυθῇ V-APS-3S G3089 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 ὁ T-NSM G3588 Μωϋσέως, N-GSM G3475 ἐμοὶ P-1DS G1473 χολᾶτε V-PAI-2P G5520 ὅτι CONJ G3754 ὅλον A-ASM G3650 ἄνθρωπον N-ASM G444 ὑγιῆ A-ASM G5199 ἐποίησα V-AAI-1S G4160 ἐν PREP G1722 σαββάτῳ;N-DSN G4521
MOV : മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു നീക്കം വരാതിരിപ്പാൻ ശബ്ബത്തിലും മനുഷ്യൻ പരിച്ഛേദന ഏല്ക്കുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ ശബ്ബത്തിൽ ഒരു മനുഷ്യനെ മുഴുവനും സൌഖ്യമാക്കിയതിനാൽ എന്നോടു ഈർഷ്യപ്പെടുന്നുവോ?
HOV : जब सब्त के दिन मनुष्य का खतना किया जाता है ताकि मूसा की व्यवस्था की आज्ञा टल न जाए, तो तुम मुझ पर क्यों इसलिये क्रोध करते हो, कि मैं ने सब्त के दिन एक मनुष्य को पूरी रीति से चंगा किया।
TEV : మోషే ధర్మ శాస్త్రము మీరకుండునట్లు ఒక మనుష్యుడు విశ్రాంతి దినమున సున్నతిపొందును గదా. ఇట్లుండగా నేను విశ్రాంతి దినమున ఒక మనుష్యుని పూర్ణస్వస్థతగల వానిగా చేసినందుకు మీరు నామీద ఆగ్రహపడు చున్నారేమి?
ERVTE : కనుక అవసరమైతే మీరు విశ్రాంతి రోజున సున్నతి చేస్తే తప్పుకాదు కాని, నేను ఒక మనిషి దేహాన్ని సంపూర్ణంగా నయంచేసినందుకు మీకు కోపం వస్తోంది?
KNV : ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವಿಾರದ ಹಾಗೆ ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನ ದಲ್ಲಿ ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನಾನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನೀವು ಕೋಪಗೊಳ್ಳು ತ್ತೀರೋ?
ERVKN : ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮೋಶೆಯ ಕಟ್ಟಳೆಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ, ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಒಬ್ಬನ ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಏಕೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದೀರಿ?
GUV : આ બતાવે છે કે વ્યક્તિ વિશ્રામવારે મૂસાના નિયમનું પાલન કરવા સુન્નત કરાવી શકે છે. તેથી વિશ્રામવારના દિવસે માણસના આખા શરીરને સાજા કરવા માટે મારા પર શા માટે ગુસ્સે થયા છો?
PAV : ਜਾਂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਟੁੱਟ ਨਾ ਜਾਏ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਇਸ ਲਈ ਖੁਣਸਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾॽ
URV : جب سبب کو آدمِی کا ختنہ کِیا جاتا تاکہ مُوسٰی کی شَرِیعَت کا حُکم نہ ٹُوٹے تو کیا مُجھ سے اِس لِئے ناراض ہو کہ مَیں نے سبب کے دِن ایک آدمِی کو بالکُل تندرسُت کر دِیا؟۔
BNV : মোশির বিধি-ব্যবস্থা য়েন লঙঘন করা না হয়, এই যুক্তিতে বিশ্রামবারেও যদি কোন মানুষের সুন্নত করা চলে, তাহলে আমি বিশ্রামবারে একটা মানুষকে সম্পূর্ণ সুস্থ করেছি বলে তোমরা আমার ওপর এত ক্রুদ্ধ হয়েছ কেন?
ORV : ଏଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ, କୌଣସି ଲୋକକୁ ମାଶାଙ୍କେର ନିୟମ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ ସୁନ୍ନତ କରା ଯାଇପା ରେ। ତେଣୁ ମୁଁ ଯଦି ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ କୌଣସି ଲୋକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦହକେୁ ସୁସ୍ଥ କଲି ଦବେେ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ରାଗୁଛ?
MRV : याचा अर्थ मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यासाठी शब्बाथ दिवशीही बालकाची सुंता करता येते. मग मी शब्बाथ दिवशी एका माणसाचे संपूर्ण शरीर बरे केले तर तुम्ही माझ्यावर का रागावता?
24
KJV : {SCJ}Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Judge G2919 not G3361 according G2596 to the appearance, G3799 but G235 judge G2919 righteous G1342 judgment. G2920 {SCJ.}
YLT : judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.`
ASV : Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
WEB : Don\'t judge according to appearance, but judge righteous judgment."
ESV : Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
RV : Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
RSV : Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
NLT : Look beneath the surface so you can judge correctly."
NET : Do not judge according to external appearance, but judge with proper judgment."
ERVEN : Stop judging by the way things look. Be fair and judge by what is really right."
TOV : தோற்றத்தின்படி தீர்ப்புச்செய்யாமல், நீதியின்படி தீர்ப்புச்செய்யுங்கள் என்றார்.
ERVTA : வெளித் தோற்றத்தை வைத்து முடிவுக்கு வருவதை நிறுத்துங்கள். சரி எது என்பதைக் கொண்டு அதன் மூலம் நியாயமாக முடிவு செய்யுங்கள் என்றார் இயேசு.
GNTERP : μη PRT-N G3361 κρινετε V-PAM-2P G2919 κατ PREP G2596 οψιν N-ASF G3799 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 δικαιαν A-ASF G1342 κρισιν N-ASF G2920 κρινατε V-AAM-2P G2919
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 κρινετε V-PAM-2P G2919 κατ PREP G2596 οψιν N-ASF G3799 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 δικαιαν A-ASF G1342 κρισιν N-ASF G2920 κρινετε V-PAM-2P G2919
GNTBRP : μη PRT-N G3361 κρινετε V-PAM-2P G2919 κατ PREP G2596 οψιν N-ASF G3799 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 δικαιαν A-ASF G1342 κρισιν N-ASF G2920 κρινατε V-AAM-2P G2919
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 κρίνετε V-PAM-2P G2919 κατ\' PREP G2596 ὄψιν, N-ASF G3799 ἀλλὰ CONJ G235 τὴν T-ASF G3588 δικαίαν A-ASF G1342 κρίσιν N-ASF G2920 κρίνατε.V-AAM-2P G2919
MOV : കാഴ്ചപ്രകാരം വിധിക്കരുതു; നീതിയുള്ള വിധി വിധിപ്പിൻ.
HOV : मुंह देखकर न्याय न चुकाओ, परन्तु ठीक ठीक न्याय चुकाओ॥
TEV : వెలిచూపునుబట్టి తీర్పు తీర్చక న్యాయమైన తీర్పు తీర్చుడనెను.
ERVTE : పైన చూసి తీర్పు చెప్పటం మానుకోండి. న్యాయంగా తీర్పు చెప్పండి.”
KNV : ತೋರಿಕೆಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿ ಸಬೇಡಿರಿ. ಆದರೆ ನೀತಿಯ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಹೊರತೋರಿಕೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡದೆ ನ್ಯಾಯಾನುಸಾರವಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : વસ્તુઓ જે રીતે દેખાય છે તેના આધારે ન્યાય કરવાનું બંધ કરો. ન્યાયી બનો અને જે સાચું છે તેનો યથાર્થ ન્યાય કરો.”
PAV : ਵਿਖਾਵੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਿਆਉਂ ਨਾ ਕਰੋ ਪਰੰਤੂ ਸੱਚਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੋ।।
URV : ظِاہر کے مُوافِق فیَصلہ نہ کرو بلکہ اِنصاف سے فیَصلہ کرو۔
BNV : বাহ্যিকভাবে কোন কিছু দেখেই তার বিচার করো না৷ যা সঠিক সেই হিসাবেই ন্যায় বিচার কর৷’
ORV : କୌଣସି ବିଷୟର ବାହ୍ଯରୂପ ଦେଖି ବିଚାର କର ନାହିଁ। ପ୍ରକୃତ ରେ ଯାହା ଠିକ୍, ତଦନୁଯାଯୀ ବିଚାର କର।"
MRV : वरवर पाहून न्याय करु नका. तर खरोखर काय बरोबर आहे याची कसून शहानिशा करुन योग्य प्रकारे न्याय करा.”
25
KJV : Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
KJVP : Then G3767 said G3004 some G5100 of G1537 them of Jerusalem, G2415 Is G2076 not G3756 this G3778 he, whom G3739 they seek G2212 to kill G615 ?
YLT : Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
ASV : Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
WEB : Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn\'t this he whom they seek to kill?
ESV : Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?
RV : Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
RSV : Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?
NLT : Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, "Isn't this the man they are trying to kill?
NET : Then some of the residents of Jerusalem began to say, "Isn't this the man they are trying to kill?
ERVEN : Then some of the people who lived in Jerusalem said, "This is the man they are trying to kill.
TOV : அப்பொழுது எருசலேம் நகரத்தாரில் சிலர்: இவனையல்லவா கொலைசெய்யத் தேடுகிறார்கள்?
ERVTA : எருசலேமில் உள்ள மக்களில் சிலர் அவர்கள் கொலை செய்ய முயல்கிற மனிதர் இவர்தான்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 τινες X-NPM G5100 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιεροσολυμιτων N-GPM G2415 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ον R-ASM G3739 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 αποκτειναι V-AAN G615
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 τινες X-NPM G5100 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιεροσολυμιτων N-GPM G2415 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ον R-ASM G3739 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 αποκτειναι V-AAN G615
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 τινες X-NPM G5100 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιεροσολυμιτων N-GPM G2415 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ον R-ASM G3739 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 αποκτειναι V-AAN G615
GNTTRP : Ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 τινες X-NPM G5100 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Ἱεροσολυμειτῶν· N-GPM G2415 οὐχ PRT-N G3756 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὃν R-ASM G3739 ζητοῦσιν V-PAI-3P G2212 ἀποκτεῖναι;V-AAN G615
MOV : യെരൂശലേമ്യരിൽ ചിലർ: അവർ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നവൻ ഇവൻ അല്ലയോ?
HOV : तब कितने यरूशलेमी कहने लगे; क्या यह वह नहीं, जिस के मार डालने का प्रयत्न किया जा रहा है।
TEV : యెరూషలేమువారిలో కొందరువారు చంప వెదకు వాడు ఈయనే కాడా?
ERVTE : అదే క్షణాన కొందరు యెరుషలేము ప్రజలు ఈ విధంగా అనటం మొదలుపెట్టారు: “వాళ్ళు చంపాలని ప్రయత్నిస్తున్నది ఈయనే కదా!
KNV : ಆಮೇಲೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು-- ಅವರು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವದು ಈತನನ್ನೇ ಅಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಬಳಿಕ, ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಕೆಲವರು, “ಅವರು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನೇ
GUV : પછી કેટલાક લોકો જે યરૂશાલેમમાં રહે છે તેઓએ કહ્યું, “આ તે માણસ છે જેને તેઓ મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરે છે.
PAV : ਤਾਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਆਖਦੇ ਸਨ, ਕੀ ਇਹ ਉਹੋ ਨਹੀਂ ਜਿਹ ਦੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੇ ਮਗਰ ਓਹ ਪਏ ਹਨॽ
URV : تب بعض یروشلِیمی کہنے لگے کیا یہ وُہی نہِیں جِس کے قتل کی کوشِش ہورہی ہے؟۔
BNV : তখন জেরুশালেমের লোকেদের মধ্যে কেউ কেউ বলল, ‘এই লোককেই না ইহুদী নেতারা হত্যা করতে চাইছে?
ORV : ୟିରୁଶାଲମ ରେ ବାସ କରୁଥିବା କେତକେ ଲୋକ କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକକୁ ସମାନେେ ମାରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି।
MRV : मग यरुशलेमात राहणारे काही लोक म्हणाले, “याच माणसाला लोक जिवे मारण्याच्या प्रयत्नात आहेत.
26
KJV : But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
KJVP : But G2532 , lo, G2396 he speaketh G2980 boldly, G3954 and G2532 they say G3004 nothing G3762 unto him. G846 Do G3379 the G3588 rulers G758 know G1097 indeed G230 that G3754 this G3778 is G2076 the G3588 very G230 Christ G5547 ?
YLT : and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
ASV : And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
WEB : Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
ESV : And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
RV : And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
RSV : And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
NLT : But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
NET : Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
ERVEN : But he is teaching where everyone can see and hear him. And no one is trying to stop him from teaching. Maybe the leaders have decided that he really is the Christ.
TOV : இதோ, இவன் தாராளமாய்ப் பேசுகிறானே, ஒருவரும் இவனுக்கு ஒன்றும் சொல்லுகிறதில்லையே, மெய்யாய் இவன் கிறிஸ்துதான் என்று அதிகாரிகள் நிச்சயமாக அறிந்திருக்கிறார்களோ?
ERVTA : ஆனால் இவரோ எல்லோரும் காணும்படியும் கேட்கும்படியும் உபதேசம் செய்து கொண்டிருக்கிறார். ஒருவரும் அவர் உபதேசிப்பதை நிறுத்திவிட முயற்சி செய்யவில்லை. ஒருவேளை, யூதத் தலைவர்கள் இவர்தான் உண்மையான கிறிஸ்து என்று முடிவு செய்துவிட்டார்கள் போலும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492 παρρησια N-DSF G3954 λαλει V-PAI-3S G2980 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 αυτω P-DSM G846 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 μηποτε ADV G3379 αληθως ADV G230 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492 παρρησια N-DSF G3954 λαλει V-PAI-3S G2980 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 αυτω P-DSM G846 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 μηποτε ADV G3379 αληθως ADV G230 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492 παρρησια N-DSF G3954 λαλει V-PAI-3S G2980 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 αυτω P-DSM G846 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 μηποτε ADV G3379 αληθως ADV G230 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἴδε V-AAM-2S G3708 παρρησίᾳ N-DSF G3954 λαλεῖ, V-PAI-3S G2980 καὶ CONJ G2532 οὐδὲν A-ASN-N G3762 αὐτῷ P-DSM G846 λέγουσιν. V-PAI-3P G3004 μήποτε ADV-N G3379 ἀληθῶς ADV G230 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οἱ T-NPM G3588 ἄρχοντες N-NPM G758 ὅτι CONJ G3754 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός;N-NSM G5547
MOV : അവൻ ധൈര്യത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നുവല്ലോ; അവർ അവനോടു ഒന്നും പറയുന്നില്ല; ഇവൻ ക്രിസ്തു ആകുന്നു എന്നു പ്രമാണികൾ യഥാർത്ഥമായി ഗ്രഹിച്ചുവോ?
HOV : परन्तु देखो, वह तो खुल्लमखुल्ला बातें करता है और कोई उस से कुछ नहीं कहता; क्या सम्भव है कि सरदारों ने सच सच जान लिया है; कि यही मसीह है।
TEV : ఇదిగో ఈయన బహిరంగముగా మాటలాడుచున్నను ఈయనను ఏమనరు; ఈయన క్రీస్తని అధికారులు నిజముగా తెలిసికొనియుందురా?
ERVTE : ఆయనిక్కడ బహిరంగంగా మాట్లాడుతున్నా వాళ్ళు ఆయన్ని ఒక్క మాట కూడా అనటం లేదే! అధికారులు కూడా ఈయన నిజంగా క్రీస్తు అని తలంచారా ఏమి?
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಇಗೋ, ಈತನು ಧೈರ್ಯ ವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಅವರು ಈತನಿಗೆ ಏನೂ ಹೇಳುವದಿಲ್ಲ. ಈತನೇ ನಿಜವಾದ ಆ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ತಿಳುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೋ?
ERVKN : ಆದರೆ ಇವನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಕಾಣುವ ಮತ್ತು ಕೇಳುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡದಂತೆ ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಿಲ್ಲ. ಒಂದುವೇಳೆ ಈತನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂಬ ನಿರ್ಧಾರಕ್ಕೆ ನಾಯಕರುಗಳು ಬಂದಿರಬಹುದು.
GUV : પરંતુ તે જ્યાં બધા જોઈ શકે અને તેને સાંભળી શકે ત્યાં બોધ આપે છે. અને કોઈ પણ વ્યક્તિ તેને બોધ આપતા અટકાવવાનો પ્રયત્ન કરતા નથી. અધિકારીઓએ શું ખરેખર નિર્ણય કર્યો હશે કે તે ખરેખર ખ્રિસ્ત જ છે?
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ ਉਹ ਤਾਂ ਖੁਲ੍ਹੇ ਬਚਨ ਪਿਆ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਆਖਦੇ। ਕੀ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਸੱਚ ਜਾਣ ਲਿਆ ਜੋ ਇਹੋ ਮਸੀਹ ਹੈॽ
URV : لیکِن دیکھو یہ صاف صاف کہتا ہے اور وہ اِس سے کُچھ نہِیں کہتے۔ کیا ہو سکتا ہے کہ سَرداروں نے سَچ جان لِیا کہ مسِیح یہی ہے؟۔
BNV : কিন্তু দেখ! এ তো প্রকাশ্যেই শিক্ষা দিচ্ছে; কিন্তু তারা তো এঁকে কিছুই বলছে না৷ এটা কি হতে পারে য়ে নেতারা সত্যিই জানে য়ে, ইনি সেই খ্রীষ্ট?
ORV : କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରକାଶ ରେ ପ୍ରଚାର କରୁଛି, ତାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ ଦେଖୁଛନ୍ତି ଓ ଶୁଣୁଛନ୍ତି। କୌଣସି ଲୋକ ତାହାର ପ୍ରଚାର ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହିଁ। ବୋଧହୁଏ ନେତାମାନେ ମନସ୍ଥ କଲେ ଯେ, ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ।
MRV : परंतु सर्व लोक आपल्याला पाहू आणि ऐकू शकतील अशा ठिकाणी हा शिक्षण देत आहे. आणि शिक्षण देताना त्याला थांबविण्याचा कोणीही प्रयत्न करीत नाही. कदाचित हा खरोखरच ख्रिस्त आहे असे पुढारी लोकांनी ठरविले असेल.
27
KJV : Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
KJVP : Howbeit G235 we know G1492 this man G5126 whence G4159 he is: G2076 but G1161 when G3752 Christ G5547 cometh, G2064 no man G3762 knoweth G1097 whence G4159 he is. G2076
YLT : but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.`
ASV : Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
WEB : However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
ESV : But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from."
RV : Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
RSV : Yet we know where this man comes from; and when the Christ appears, no one will know where he comes from."
NLT : But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from."
NET : But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from."
ERVEN : But when the real Christ comes, no one will know where he comes from. And we know where this man's home is."
TOV : இவன் இன்ன இடத்திலிருந்து வந்தவனென்று நாம் அறிந்திருக்கிறோம், கிறிஸ்து வரும்போதோ, அவர் இன்ன இடத்திலிருந்து வருகிறவரென்று ஒருவனும் அறியமாட்டானே என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் இந்த மனிதர் எங்கிருந்து வருகிறாரென்று நாம் அறிவோம். ஆனால் உண்மையான கிறிஸ்து வரும்போது அவர் எங்கிருந்து வந்தார் என்பது எவருக்கும் தெரியாமல் இருக்கும் என்றனர்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τουτον D-ASM G5126 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 οταν CONJ G3752 ερχηται V-PNS-3S G2064 ουδεις A-NSM G3762 γινωσκει V-PAI-3S G1097 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τουτον D-ASM G5126 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 οταν CONJ G3752 ερχηται V-PNS-3S G2064 ουδεις A-NSM G3762 γινωσκει V-PAI-3S G1097 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τουτον D-ASM G5126 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 οταν CONJ G3752 ερχηται V-PNS-3S G2064 ουδεις A-NSM G3762 γινωσκει V-PAI-3S G1097 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τοῦτον D-ASM G3778 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 πόθεν ADV-I G4159 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Χριστὸς N-NSM G5547 ὅταν CONJ G3752 ἔρχηται, V-PNS-3S G2064 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 γινώσκει V-PAI-3S G1097 πόθεν ADV-I G4159 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : എങ്കിലും ഇവൻ എവിടെനിന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നു; ക്രിസ്തു വരുമ്പോഴോ അവൻ എവിടെനിന്നു എന്നു ആരും അറികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इस को तो हम जानते हैं, कि यह कहां का है; परन्तु मसीह जब आएगा, तो कोई न जानेगा कि वह कहां का है।
TEV : అయినను ఈయన ఎక్కడి వాడో యెరుగుదుము; క్రీస్తు వచ్చునప్పుడు ఆయన యెక్కడివాడో యెవడును ఎరుగడని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : కాని క్రీస్తు వచ్చేటప్పుడు ఎక్కడనుండి వస్తాడో ఎవ్వరికీ తెలియదు. మరి ఈయనెక్కడి నుండి వచ్చాడో మనకందరికి తెలుసు!”
KNV : ಹೇಗೂ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಎಲ್ಲಿಯವನೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು; ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವಾಗ ಆತನು ಎಲ್ಲಿಯವ ನೆಂದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದು ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಮನೆಯು ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಂದಾಗ, ಆತನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದನೆಂದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : પણ અમે જાણીએ છીએ કે આ માણસનું ઘર ક્યાં છે. પણ ખરેખર ખ્રિસ્ત જ્યારે આવશે ત્યારે કોઈ વ્યક્તિ જાણશે નહિ કે તે ક્યાંથી આવે છે?”
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਇਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਕਿੱਥੇ ਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜਾਂ ਮਸੀਹ ਆਊਗਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣੂ ਜੋ ਉਹ ਕਿੱਥੋਂ ਦਾ ਹੈ
URV : اِس کو تو ہم جانتے ہیں کہ کہاں کا ہے مگر مسِیح جب آئے گا تو کوئی نہ جائے گا کہ وہ کہاں کا ہے۔
BNV : আমরা জানি ইনি কোথা থেকে এসেছেন; কিন্তু মশীহ যখন আসবেন তখন কেউ জানবে না তিনি কোথা থেকে এসেছেন৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଏହି ବ୍ଯକ୍ତି କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି। ଯେତବେେଳେ ପ୍ରକୃତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବେ, ସେତବେେଳେ କହେି ତାହାଙ୍କର ଆସିବା ସ୍ଥାନ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ।"
MRV : परंतु हा माणूस कोठून आला आहे हे आपल्याला माहीत आहे. आणि खरोखरचा ख्रिस्त येईल तेव्हा तो कोठून येईल हे कोणालाच कळणार नाही.’
28
KJV : Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, {SCJ}Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 cried G2896 Jesus G2424 in G1722 the G3588 temple G2411 as he taught G1321 G2532 , saying, G3004 {SCJ} Ye both know me G2504 G1492 , and G2532 ye know G1492 whence G4159 I am: G1510 and G2532 I am not G3756 come G2064 of G575 myself, G1683 but G235 he that sent G3992 me G3165 is G2076 true, G228 whom G3739 ye G5210 know G1492 not. G3756 {SCJ.}
YLT : Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
ASV : Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
WEB : Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don\'t know.
ESV : So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
RV : Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
RSV : So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord; he who sent me is true, and him you do not know.
NLT : While Jesus was teaching in the Temple, he called out, "Yes, you know me, and you know where I come from. But I'm not here on my own. The one who sent me is true, and you don't know him.
NET : Then Jesus, while teaching in the temple courts, cried out, "You both know me and know where I come from! And I have not come on my own initiative, but the one who sent me is true. You do not know him,
ERVEN : Jesus was still teaching in the Temple area when he said loudly, "Do you really know me and where I am from? I am here, but not by my own decision. I was sent by one who is very real. But you don't know him.
TOV : அப்பொழுது இயேசு தேவாலயத்தில் உபதேசிக்கையில் சத்தமிட்டு: நீங்கள் என்னை அறிவீர்கள், நான் எங்கேயிருந்து வந்தேனென்றும் அறிவீர்கள்; நான் என்சுயமாய் வரவில்லை, என்னை அனுப்பினவர் சத்தியமுள்ளவர், அவரை நீங்கள் அறியாதிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : இயேசு தேவாலயத்தில் தொடர்ந்து உபதேசம் செய்துகொண்டிருந்தார். ஆம், நான் யார் என்பதையும் எங்கிருந்து வந்தேன் என்பதையும் நீங்கள் அறிவீர்கள். ஆனால் நான் என் சொந்த அதிகாரத்தின் பேரில் வரவில்லை. உண்மையான ஒருவரால் நான் அனுப்பப்பட்டேன். நீங்கள் அவரை அறியமாட்டீர்கள்.
GNTERP : εκραξεν V-AAI-3S G2896 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 καμε P-1AS-C G2504 οιδατε V-RAI-2P G1492 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 ποθεν ADV-I G4159 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ουκ PRT-N G3756 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 αλλ CONJ G235 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθινος A-NSM G228 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTWHRP : εκραξεν V-AAI-3S G2896 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 διδασκων V-PAP-NSM G1321 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 καμε P-1AS-C G2504 οιδατε V-RAI-2P G1492 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 ποθεν ADV-I G4159 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ουκ PRT-N G3756 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 αλλ CONJ G235 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθινος A-NSM G228 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTBRP : εκραξεν V-AAI-3S G2896 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 καμε P-1AS-C G2504 οιδατε V-RAI-2P G1492 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 ποθεν ADV-I G4159 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ουκ PRT-N G3756 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 αλλ CONJ G235 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθινος A-NSM G228 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTTRP : ἔκραξεν V-AAI-3S G2896 οὖν CONJ G3767 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 λέγων· V-PAP-NSM G3004 κἀμὲ P-1AS-K G2504 οἴδατε V-RAI-2P G1492 καὶ CONJ G2532 οἴδατε V-RAI-2P G1492 πόθεν ADV-I G4159 εἰμί· V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 ἀπ\' PREP G575 ἐμαυτοῦ F-1GSM G1683 οὐκ PRT-N G3756 ἐλήλυθα, V-2RAI-1S G2064 ἀλλ\' CONJ G235 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἀληθινὸς A-NSM G228 ὁ T-NSM G3588 πέμψας V-AAP-NSM G3992 με, P-1AS G1473 ὃν R-ASM G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε·V-RAI-2P G1492
MOV : ആകയാൽ യേശു ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ: “നിങ്ങൾ എന്നെ അറിയുന്നു; ഞാൻ എവിടെനിന്നെന്നും അറിയുന്നു. ഞാൻ സ്വയമായിട്ടു വന്നവനല്ല, എന്നെ അയച്ചവൻ സത്യവാൻ ആകുന്നു; അവനെ നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല.
HOV : तब यीशु ने मन्दिर में उपदेश देते हुए पुकार के कहा, तुम मुझे जानते हो और यह भी जानते हो कि मैं कहां का हूं: मैं तो आप से नहीं आया परन्तु मेरा भेजनेवाला सच्चा है, उस को तुम नहीं जानते।
TEV : కాగా యేసు దేవాలయములో బోధించుచుమీరు నన్నెరుగుదురు; నేనెక్కడివాడనో యెరుగుదురు; నా యంతట నేనే రాలేదు, నన్ను పంపినవాడు సత్యవంతుడు, ఆయనను మీరెరుగరు.
ERVTE : అప్పుడు యేసు మందిరంలో ఇంకను మాట్లాడుతూ ఉండినాడు. ఆయన బిగ్గరగా, “ఔను! నేనెవరినో మీకు తెలుసు. నేను స్వతహాగా యిక్కడికి రాలేదు నన్ను పంపించినవాడు సత్యవంతుడు. ఆయనెవరో మీకు తెలియదు.
KNV : ತರು ವಾಯ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿ ದ್ದಾಗ--ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬಲ್ಲಿರಿ ಮತ್ತು ನಾನು ಎಲ್ಲಿಯವನೆಂದೂ ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ; ಆದರೆ ನನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾನೇ ಬರಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು ಸತ್ಯ ವಂತನೇ; ಆತನನ್ನು ನೀವು ಅರಿತವರಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸುವು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ, “ಹೌದು, ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ, ನಾನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದೆನೆಂಬುದೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಬಂದಿರುವುದು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲ್ಲ. ಸತ್ಯಸ್ವರೂಪನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮಗೆ ಆತನು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુ હજી મંદિરમાં શીખવતો હતો. ઈસુએ કહ્યું, “હા, તમે મને જાણો છો અને હું ક્યાંનો છું એ પણ તમે જાણો છો. પણ હું મારી પોતાની સત્તાથી આવ્યો નથી. જેણે મોકલ્યો છે તે (દેવ) સત્ય છે. તમે તેને ઓળખતા નથી.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਯਿਸੂ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਇਹ ਉੱਚੀ ਬੋਲਿਆ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ, ਨਾਲੇ ਇਹ ਭੀ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਕਿੱਥੇ ਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਪਰ ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਸੋ ਸੱਚਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ
URV : پَس یِسُوع نے ہَیکل میں تعلِیم دیتے وقت پُکار کر کہا کہ تُم مُجھے بھی جانتے ہو اور یہ بھی جانتے ہو کہ مَیں کہاں کا ہُوں اور مَیں آپ سے نہِیں آیا مگر جِس نے مُجھے بھیجا ہے وہ سّچا ہے۔ اُس کو تُم نہِیں جانتے۔
BNV : তখন যীশু মন্দিরে শিক্ষা দিতে দিতে বেশ চেঁচিয়ে বললেন, ‘তোমরা আমায় জান, আর আমি কোথা থেকে এসেছি তাও তোমরা জান৷ তবু বলছি, আমি নিজের থেকে আসি নি, তবে যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তিনি সত্য; আর তোমরা তাঁকে জান না৷
ORV : ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ରେ ଉପଦେଶ ଦେଉ ଦେଉ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ କହିଲେ, "ହଁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଜାଣ ଓ ମୁଁ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି ତାହା ମଧ୍ଯ ଜାଣ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମାରେ ନିଜ ଅଧିକାର ବଳ ରେ ଆସି ନାହିଁ। ମୁଁ ସତ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପଠାଯାଇଛି। ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହଁ।
MRV : अजूनही येशू मंदिरात शिक्षण देत होता. येशू म्हणाला, “होय, तुम्ही मला ओळखता आणि मी कोठला हेही तुम्हांला माहीत आहे. परंतु मी स्वत:च्या अधिकाराने आलो नाही. जो खरा देव आहे त्याने मला पाठविले. तुम्ही त्याला ओळखीत नाही.
29
KJV : {SCJ}But I know him: for I am from him, and he hath sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I G1473 know G1492 him: G846 for G3754 I am G1510 from G3844 him, G846 and he G2548 hath sent G649 me. G3165 {SCJ.}
YLT : and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.`
ASV : I know him; because I am from him, and he sent me.
WEB : I know him, because I am from him, and he sent me."
ESV : I know him, for I come from him, and he sent me."
RV : I know him; because I am from him, and he sent me.
RSV : I know him, for I come from him, and he sent me."
NLT : But I know him because I come from him, and he sent me to you."
NET : but I know him, because I have come from him and he sent me."
ERVEN : I know him because I am from him. He is the one who sent me."
TOV : நான் அவரால் வந்திருக்கிறபடியினாலும், அவர் என்னை அனுப்பியிருக்கிறபடியினாலும், நானே அவரை அறிந்திருக்கிறேன் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் அவரை நான் அறிவேன். நான் அவரிடமிருந்தே வந்தேன். அவர் என்னை அனுப்பினார் என்றார் இயேசு.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 ειμι V-PXI-1S G1510 κακεινος D-NSM-C G2548 με P-1AS G3165 απεστειλεν V-AAI-3S G649
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 ειμι V-PXI-1S G1510 κακεινος D-NSM-C G2548 με P-1AS G3165 απεστειλεν V-AAI-3S G649
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 ειμι V-PXI-1S G1510 κακεινος D-NSM-C G2548 με P-1AS G3165 απεστειλεν V-AAI-3S G649
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 οἶδα V-RAI-1S G1492 αὐτόν, P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 παρ\' PREP G3844 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰμι V-PAI-1S G1510 κἀκεῖνός D-NSM-K G2548 με P-1AS G1473 ἀπέσταλκεν.V-RAI-3S G649
MOV : ഞാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നതുകൊണ്ടും അവൻ എന്നെ അയച്ചതുകൊണ്ടും ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നു” എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
HOV : मैं उसे जानता हूं; क्योंकि मैं उस की ओर से हूं और उसी ने मुझे भेजा है।
TEV : నేను ఆయన యొద్దనుండి వచ్చితిని;ఆయన నన్ను పంపెను గనుక నేను ఆయనను ఎరుగుదునని బిగ్గరగా చెప్పెను.
ERVTE : కాని ఆయన నన్ను పంపాడు కాబట్టి ఆయన దగ్గర నుండి నేను యిక్కడికీ వచ్చాను. కాబట్టి ఆయనెవరో నాకు తెలుసు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ಆತನನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಆತನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದವನು; ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ಆತನನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು. ನಾನು ಆತನಿಂದಲೇ ಬಂದೆನು, ಮತ್ತು ಆತನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ હું તેને ઓળખું છું અને હું તેની પાસેથી આવ્યો છું. તેણે મને મોકલ્યો છે.”
PAV : ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : مَیں اُسے جانتا ہُوں اِس لِئے کہ مَیں اُس کی طرف سے ہُوں اور اُسی نے مُجھے بھیجا ہے۔
BNV : কিন্তু আমি তাঁকে জানি, কারণ তিনি আমায় পাঠিয়েছেন৷ আমি তাঁরই কাছ থেকে এসেছি৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିଛି ଓ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସିଛି। ସେ ସୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି।"
MRV : पण मी त्याला ओळखतो. मी त्याच्याकडून आलो आणि त्यानेच मला पाठविले.”
30
KJV : Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
KJVP : Then G3767 they sought G2212 to take G4084 him: G846 but G2532 no man G3762 laid G1911 hands G5495 on G1909 him, G846 because G3754 his G846 hour G5610 was not yet G3768 come. G2064
YLT : They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
ASV : They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
WEB : They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
ESV : So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
RV : They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
RSV : So they sought to arrest him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
NLT : Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
NET : So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
ERVEN : When Jesus said this, the people tried to grab him. But no one was able even to touch him, because the right time for him had not yet come.
TOV : அப்பொழுது அவரைப் பிடிக்க வகைதேடினார்கள்; ஆனாலும் அவருடைய வேளை இன்னும் வராதபடியினால் ஒருவனும் அவர்மேல் கைபோடவில்லை.
ERVTA : இயேசு இவ்வாறு சொன்னபிறகு மக்கள் அவரைப் பிடிக்க முயன்றார்கள். ஆனால் ஒருவராலும் இயேசுவைத் தொடமுடியவில்லை. இயேசு கொல்லப்படுவதற்கான சரியான நேரம் இன்னும் வரவில்லை.
GNTERP : εζητουν V-IAI-3P G2212 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 πιασαι V-AAN G4084 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επεβαλεν V-2AAI-3S G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 οτι CONJ G3754 ουπω ADV G3768 εληλυθει V-LAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εζητουν V-IAI-3P G2212 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 πιασαι V-AAN G4084 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επεβαλεν V-2AAI-3S G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 οτι CONJ G3754 ουπω ADV G3768 εληλυθει V-LAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εζητουν V-IAI-3P G2212 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 πιασαι V-AAN G4084 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επεβαλεν V-2AAI-3S G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 οτι CONJ G3754 ουπω ADV G3768 εληλυθει V-LAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 οὖν CONJ G3767 αὐτὸν P-ASM G846 πιάσαι, V-AAN G4084 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐπέβαλεν V-2AAI-3S G1911 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα, N-ASF G5495 ὅτι CONJ G3754 οὔπω ADV-N G3768 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ആകയാൽ അവർ അവനെ പിടിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചു എങ്കിലും അവന്റെ നാഴിക വന്നിട്ടില്ലായ്കയാൽ ആരും അവന്റെ മേൽ കൈ വെച്ചില്ല.
HOV : इस पर उन्होंने उसे पकड़ना चाहा तौभी किसी ने उस पर हाथ न डाला, क्योंकि उसका समय अब तक न आया था।
TEV : అందుకు వారాయనను పట్టుకొన యత్నముచేసిరి గాని ఆయన గడియ యింకను రాలేదు గనుక ఎవడును ఆయనను పట్టు కొనలేదు.
ERVTE : ఇది విని వాళ్ళు ఆయన్ని బంధించాలని ప్రయత్నించారు. కాని ఆయన సమయం యింకా రాలేదు కనుక ఆయన మీద ఎవ్వరూ చేయి వేయలేదు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಹವಣಿಸಿದರು; ಆದರೆ ಆತನ ಗಳಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಬಾರದೆ ಇದ್ದದರಿಂದ ಆತನ ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ಕೈ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಇನ್ನೂ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું, લોકોએ તેની ધરપકડ કરવા પ્રયત્ન કર્યો. પણ કોઈ વ્યક્તિએ ઈસુ પર હાથ નાખ્યો નહિ. હજુ ઈસુને મારી નાખવા માટેનો યોગ્ય સમય ન હતો.
PAV : ਤਦ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਫੜਨ ਦੇ ਮਗਰ ਪਏ ਪਰ ਕਿਨ੍ਹੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਨਾ ਪਾਇਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋਉਹ ਦਾ ਵੇਲਾ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਇਆ
URV : پَس وہ اُسے پکڑنے کی کوشِش کرنے لگے لیکِن اِس لِئے کہ اُس کا وقت ابھی نہ آیا تھا کِسی نے اُس پر ہاتھ نہ ڈالا۔
BNV : তখন তারা তাঁকে গ্রেপ্তার করার জন্য চেষ্টা করতে লাগল৷ তবু কেউ তাঁর গায়ে হাত দিতে সাহস করল না, কারণ তখনও তাঁর সময় আসে নি৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏ କଥା କହିବା ବେଳେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ। କିନ୍ତୁ କହେି ତାହାଙ୍କୁ ଛୁଇଁ ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସେତବେେଳେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବାର ଉଚିତ୍ ସମୟ ହାଇନେଥିଲା।
MRV : येशू हे बोलला तेव्हा लोकांनी त्याला धरण्याचा प्रयत्न केला, परंतु कोणीही त्याला धरु शकला नाही, कारण त्याला मारले जाण्याची वेळ अजून आली नव्हती.
31
KJV : And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
KJVP : And G1161 many G4183 of G1537 the G3588 people G3793 believed G4100 on G1519 him, G846 and G2532 said, G3004 When G3752 Christ G5547 cometh, G2064 will he G3385 do G4160 more G4119 miracles G4592 than these G5130 which G3739 this G3778 [man] hath done G4160 ?
YLT : and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?`
ASV : But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
WEB : But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won\'t do more signs than those which this man has done, will he?"
ESV : Yet many of the people believed in him. They said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"
RV : But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
RSV : Yet many of the people believed in him; they said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"
NLT : Many among the crowds at the Temple believed in him. "After all," they said, "would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?"
NET : Yet many of the crowd believed in him and said, "Whenever the Christ comes, he won't perform more miraculous signs than this man did, will he?"
ERVEN : But many of the people believed in Jesus. They said, "We are waiting for the Christ to come. When he comes, will he do more miraculous signs than this man has done?"
TOV : ஜனங்களில் அநேகர் அவரை விசுவாசித்து: கிறிஸ்து வரும்போது, இவர் செய்கிற அற்புதங்களைப்பார்க்கிலும் அதிகம் செய்வாரோ என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் ஏராளமான மக்கள் இயேசுவிடம் நம்பிக்கை வைத்தார்கள். நாங்கள் கிறிஸ்துவின் வருகைக்காகக் காத்திருக்கிறோம். கிறிஸ்து வந்தால், அவர் இந்த மனிதரைவிட அதிகமான அற்புதங்களைச் செய்வாரோ? இல்லை. எனவே, இந்த மனிதரே கிறிஸ்துவாக இருக்க வேண்டும் என்றனர்.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 μητι PRT-I G3385 πλειονα A-APN-C G4119 σημεια N-APN G4592 τουτων D-GPN G5130 ποιησει V-FAI-3S G4160 ων R-GPN G3739 ουτος D-NSM G3778 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTWHRP : εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 δε CONJ G1161 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 μη PRT-N G3361 πλειονα A-APN-C G4119 σημεια N-APN G4592 ποιησει V-FAI-3S G4160 ων R-GPN G3739 ουτος D-NSM G3778 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 μητι PRT-I G3385 πλειονα A-APN-C G4119 σημεια N-APN G4592 τουτων D-GPN G5130 ποιησει V-FAI-3S G4160 ων R-GPN G3739 ουτος D-NSM G3778 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTTRP : Πολλοὶ A-NPM G4183 δὲ CONJ G1161 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου N-GSM G3793 εἰς PREP G1519 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ὅταν CONJ G3752 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 μὴ PRT-N G3361 πλείονα A-APN-C G4119 σημεῖα N-APN G4592 ποιήσει V-FAI-3S G4160 ὧν R-GPN G3739 οὗτος D-NSM G3778 ποιεῖ;V-PAI-3S G4160
MOV : പുരുഷാരത്തിൽ പലരും: ക്രിസ്തു വരുമ്പോൾ ഇവൻ ചെയ്തതിൽ അധികം അടയാളം ചെയ്യുമോ എന്നു പറഞ്ഞു അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
HOV : और भीड़ में से बहुतेरों ने उस पर विश्वास किया, और कहने लगे, कि मसीह जब आएगा, तो क्या इस से अधिक आश्चर्यकर्म दिखाएगा जो इस ने दिखाए?
TEV : మరియు జనసమూహములో అనేకులు ఆయనయందు విశ్వాసముంచిక్రీస్తు వచ్చునప్పుడు ఈయన చేసినవాటి కంటె ఎక్కువైన సూచక క్రియలు చేయునా అని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : అక్కడున్న వాళ్ళలో చాలా మంది ఆయన్ని విశ్వసించారు. వాళ్ళు, “క్రీస్తు వచ్చినప్పుడు ఈయన్న కన్నా గొప్ప అద్భుతాలు చేస్తాడా?” అని అన్నారు.
KNV : ಜನರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಆತನನ್ನು ನಂಬಿ--ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಂದಾಗ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡು ವನೋ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅನೇಕರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು. ಅವರು, “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುತ್ತಾನೆಂದು ನಾವು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಂದಾಗ, ಈ ಮನುಷ್ಯನು (ಯೇಸು) ಮಾಡಿರುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನೇ? ಇಲ್ಲ! ಆದ್ದರಿಂದ ಈತನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನಿರಬೇಕು” ಎಂದರು.
GUV : પરંતુ લોકોમાંના ઘણા ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખતા હતા. લોકોએ કહ્યું, “અમે ખ્રિસ્તની આવવાની રાહ જોઈએ છીએ. જ્યારે ખ્રિસ્ત આવશે, ત્યારે તે શું આ માણસ (ઈસુ) કરતા વધારે ચમત્કારો કરશે? ના! આથી આ માણસ જ ખ્રિસ્ત હોવો જોઈએ.”
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਜਾਂ ਮਸੀਹ ਆਊਗਾ ਤਾਂ ਭਲਾ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਨੇ ਵਿਖਾਲੇ ਹਨ ਕੁਝ ਵੱਧ ਵਿਖਾਲੂॽ
URV : مگر بِھیڑ میں سے بہُتیرے اُس پر اِیمان لائے اور کہنے لگے کہ مسِیح جب آئے گا تو کیا اِن سے زیادہ مُعجِزے دِکھائے گا جو اِس نے دِکھائے؟۔
BNV : কিন্তু সেই জনতার মধ্যে থেকে অনেকেই তাঁর ওপর বিশ্বাস করল; আর বলল, ‘মশীহ এসে কি তাঁর চেয়েও বেশী অলৌকিক চিহ্ন করবেন?’
ORV : ବହୁତ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ। ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛୁ। ଏହି ବ୍ଯକ୍ତି ଯେଉଁ ସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିଲେ ଏହା ଅପେକ୍ଷା କ'ଣ ଅଧିକ କରିବେ? ନା, ଏହି ବ୍ଯକ୍ତି ନିଶ୍ଚୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହାଇେଥିବେ।"
32
KJV : The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
KJVP : The G3588 Pharisees G5330 heard G191 that the G3588 people G3793 murmured G1111 such things G5023 concerning G4012 him; G846 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 and G2532 the G3588 chief priests G749 sent G649 officers G5257 to G2443 take G4084 him. G846
YLT : The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
ASV : The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
WEB : The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
ESV : The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
RV : The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
RSV : The Pharisees heard the crowd thus muttering about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
NLT : When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
NET : The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
ERVEN : The Pharisees heard what the people were saying about Jesus. So the leading priests and the Pharisees sent some Temple police to arrest him.
TOV : ஜனங்கள் அவரைக்குறித்து இப்படி முறுமுறுக்கிறதைப் பரிசேயர் கேட்டபொழுது, அவரைப் பிடித்துக்கொண்டு வரும்படிக்குப் பரிசேயரும் பிரதான ஆசாரியரும் சேவகரை அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : இயேசுவைப் பற்றி மக்கள் பேசிக்கொள்வதைப் பரிசேயர்கள் அறிந்தனர். தலைமை ஆசாரியரும், பரிசேயரும் தேவாலயச் சேவகர்களை இயேசுவைக் கைது செய்ய அனுப்பினர்.
GNTERP : ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 γογγυζοντος V-PAP-GSM G1111 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 υπηρετας N-APM G5257 ινα CONJ G2443 πιασωσιν V-AAS-3P G4084 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 γογγυζοντος V-PAP-GSM G1111 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 υπηρετας N-APM G5257 ινα CONJ G2443 πιασωσιν V-AAS-3P G4084 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 γογγυζοντος V-PAP-GSM G1111 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 υπηρετας N-APM G5257 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 ινα CONJ G2443 πιασωσιν V-AAS-3P G4084 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἤκουσαν V-AAI-3P G191 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου N-GSM G3793 γογγύζοντος V-PAP-GSM G1111 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 ταῦτα, D-APN G3778 καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 ὑπηρέτας N-APM G5257 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἵνα CONJ G2443 πιάσωσιν V-AAS-3P G4084 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : പുരുഷാരം അവനെക്കുറിച്ചു ഇങ്ങനെ കുശുകുശുക്കുന്നു എന്നു പരീശന്മാർ കേട്ടാറെ അവനെ പിടിക്കേണ്ടതിന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും ചേവകരെ അയച്ചു.
HOV : फरीसियों ने लोगों को उसके विषय में ये बातें चुपके चुपके करते सुना; और महायाजकों और फरीसियों ने उसके पकड़ने को सिपाही भेजे।
TEV : జనసమూహము ఆయనను గూర్చి యీలాగు సణుగుకొనుట పరిసయ్యులు వినినప్పుడు, ప్రధానయాజకులును పరిసయ్యులును ఆయనను పట్టుకొనుటకు బంట్రౌతులను పంపిరి.
ERVTE : ప్రజలు ఆయన్ని గురించి యిలా మాట్లాడు కోవటం పరిసయ్యులు విన్నారు. వాళ్ళు, ప్రధాన యాజకులు కలిసి ఆయన్ని బంధించటానికి భటుల్ని పంపారు.
KNV : ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಜನರು ಗುಣುಗುಟ್ಟಿದ ರೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಕೇಳಿದರು; ಫರಿಸಾಯರೂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಅಧಿ ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಫರಿಸಾಯರು ಕೇಳಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವಾಲಯದ ಸಿಪಾಯಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
GUV : ઈસુ વિષે લોકો જે ગણગણાટ કરતા હતા તે ફરોશીઓએ સાંભળ્યું. તેથી મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓએ કેટલાક મંદિરના ભાલદારોને ઈસુની ધરપકડ કરવા મોકલ્યા.
PAV : ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਇਹ ਚਰਚਾ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਸਿਪਾਹੀ ਘੱਲੇ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਣ
URV : فرِیسِیوں نے لوگوں کو سُنا کہ اُس کی بابت چُپکے چُپکے یہ گُفتگو کرتے ہیں۔ پَس سَردار کاہِنوں اور فرِیسِیوں نے اُسے پکڑنے کو پیادے بھیجے۔
BNV : ফরীশীরা শুনল য়ে সাধারণ লোক যীশুর বিষয়ে চুপি চুপি এই সব আলোচনা করছে৷ তখন প্রধান যাজকেরা ও ফরীশীরা যীশুকে ধরে আনবার জন্য মন্দিরের কয়েকজন পদাতিককে পাঠাল৷
ORV : ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଏହି କଥାମାନ କହୁଥିବାର ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଲେ। ତେଣୁ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକମାନେ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ମନ୍ଦିର ରେ କେତକେ ସୈନ୍ଯଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ।
MRV : लोक येशूविषयी जे बोलत होते ते परुश्यांनी ऐकले. म्हणून मुख्य याजक आणि परुशी यांनी येशूला अटक करण्यासाठी मंदिराचे शिपाई पाठविले.
33
KJV : Then said Jesus unto them, {SCJ}Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto them, G846 {SCJ} Yet G2089 a little G3398 while G5550 am G1510 I with G3326 you, G5216 and G2532 [then] I go G5217 unto G4314 him that sent G3992 me. G3165 {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
ASV : Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
WEB : Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
ESV : Jesus then said, "I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
RV : Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
RSV : Jesus then said, "I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me;
NLT : But Jesus told them, "I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
NET : Then Jesus said, "I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
ERVEN : Then Jesus said, "I will be with you a little while longer. Then I will go back to the one who sent me.
TOV : அப்பொழுது இயேசு அவர்களை நோக்கி: இன்னுங்கொஞ்சக்காலம் நான் உங்களுடனேகூட இருந்து, பின்பு என்னை அனுப்பினவரிடத்திற்குப் போகிறேன்.
ERVTA : இயேசு மக்களிடம், இன்னும் கொஞ்சக் காலம் நான் உங்களோடு இருப்பேன். பிறகு நான் என்னை அனுப்பியவரிடம் திரும்பிப்போவேன்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ετι ADV G2089 μικρον A-ASM G3398 χρονον N-ASM G5550 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 υπαγω V-PAI-1S G5217 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ετι ADV G2089 χρονον N-ASM G5550 μικρον A-ASM G3398 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 υπαγω V-PAI-1S G5217 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ετι ADV G2089 μικρον A-ASM G3398 χρονον N-ASM G5550 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 υπαγω V-PAI-1S G5217 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἔτι ADV G2089 χρόνον N-ASM G5550 μικρὸν A-ASM G3397 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰμι V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πέμψαντά V-AAP-ASM G3992 με.P-1AS G1473
MOV : യേശുവോ: “ഞാൻ ഇനി കുറെനേരം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുന്നു; പിന്നെ എന്നെ അയച്ചവന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു.
HOV : इस पर यीशु ने कहा, मैं थोड़ी देर तक और तुम्हारे साथ हूं; तब अपने भेजने वाले के पास चला जाऊंगा।
TEV : యేసు ఇంక కొంతకాలము నేను మీతోకూడ నుందును; తరువాత నన్ను పంపినవానియొద్దకు వెళ్లుదును;
ERVTE : కనుక యేసు ప్రజలతో, “నేను మీతో కొద్దికాలమే ఉంటాను. ఆ తర్వాత నన్ను పంపిన వాని దగ్గరకు వెళ్తాను.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ಆಮೇಲೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು, “ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುತ್ತೇನೆ. ಬಳಿಕ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಬಳಿಗೆ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, “હજુ થોડો સમય હું તમારી સાથે રહીશ. પછી હું જેણે (દેવ) મને મોકલ્યો છે તેની પાસે પાછો જઈશ.
PAV : ਸੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਜੇ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
URV : یِسُوع نے کہا مَیں اَور تھوڑے دِنوں تک تُمہارے پاس ہُوں۔ پھِر اپنے بھیجنے والے کے پاس چلا جاؤں گا۔
BNV : তখন যীশু বললেন, ‘আমি আর অল্প কিছুকাল তোমাদের সঙ্গে আছি; তারপর যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তাঁর কাছে ফিরে যাব৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଆଉ ଅଳ୍ପ ସମୟ ରହିବି। ମାେତେ ୟିଏ ପଠାଇଛନ୍ତି ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେିୟିବି।
MRV : मग येशू म्हणाला, “मी तुम्हा लोकांबरोबर आणखी थोडा काळ राहीन. नंतर ज्याने मला पाठविले, त्याच्याकडे मी परत जाईन.
34
KJV : {SCJ}Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye shall seek G2212 me, G3165 and G2532 shall not G3756 find G2147 [me] : and G2532 where G3699 I G1473 am, G1510 [thither] ye G5210 cannot G1410 G3756 come. G2064 {SCJ.}
YLT : ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.`
ASV : Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
WEB : You will seek me, and won\'t find me; and where I am, you can\'t come."
ESV : You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come."
RV : Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
RSV : you will seek me and you will not find me; where I am you cannot come."
NLT : You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going."
NET : You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come."
ERVEN : You will look for me, but you will not find me. And you cannot come where I am."
TOV : நீங்கள் என்னைத் தேடுவீர்கள், ஆனாலும் என்னைக் காணமாட்டீர்கள்; நான் இருக்கும் இடத்திற்கு நீங்கள் வரவுங்கூடாது என்றார்.
ERVTA : அப்போது என்னை நீங்கள் தேடுவீர்கள். ஆனால் உங்களால் கண்டுபிடிக்க முடியாது. நான் இருக்கும் இடத்துக்கும் உங்களால் வர முடியாது என்றார்.
GNTERP : ζητησετε V-FAI-2P G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρησετε V-FAI-2P G2147 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTWHRP : ζητησετε V-FAI-2P G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρησετε V-FAI-2P G2147 | με P-1AS G3165 | [με] P-1AS G3165 | και CONJ G2532 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTBRP : ζητησετε V-FAI-2P G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρησετε V-FAI-2P G2147 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP : ζητήσετέ V-FAI-2P G2212 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 εὑρήσετε, V-FAI-2P G2147 καὶ CONJ G2532 ὅπου ADV G3699 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 ἐλθεῖν.V-2AAN G2064
MOV : നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും കണ്ടെത്തുകയില്ലതാനും; ഞാൻ ഇരിക്കുന്നേടത്തു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയുമില്ല ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तुम मुझे ढूंढ़ोगे, परन्तु नहीं पाओगे और जहां मैं हूं, वहां तुम नहीं आ सकते।
TEV : మీరు నన్ను వెదకుదురు గాని నన్ను కనుగొనరు, నేనెక్కడ ఉందునో అక్కడికి మీరు రాలేరనెను.
ERVTE : నా కోసం మీరు వెతుకుతారు. కాని నన్ను కనుక్కోలేరు. నేనున్న చోటికి మీరు రాలేరు” అని అన్నాడు.
KNV : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವಿರಿ, ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಣುವದಿಲ್ಲ; ನಾನಿರುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಬರಲಾರಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವಿರಿ, ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡು ಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಾನಿರುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಬರಲಾರಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તમે મારી શોધ કરશો, પણ તમે મને શોધી શકશો નહિ. અને જ્યાં હું છું ત્યાં તમે આવી શકશો નહિ.”
PAV : ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲੋਗੇ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਲੱਭੋਗੇ ਪਰ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸੱਕਦੇ
URV : تُم مُجھے ڈھُونڈوگے مگر نہ پاوگے اور جہاں مَیں ہُوں تُم نہِیں آسکتے۔
BNV : তোমরা আমার খোঁজ করবে, কিন্তু আমার খোঁজ পাবে না, কারণ আমি য়েখানে থাকব তোমরা সেখানে আসতে পারো না৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଖାଜେିବ, କିନ୍ତୁ ମାେତେ ପାଇବ ନାହିଁ। ଆଉ, ମୁଁ ଯେଉଁଠା ରେ ଥିବି, ସଠାେକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାଇ ପାରିବନାହିଁ।"
MRV : तुम्ही माझा शोध कराल पण मी तुम्हांला सापडणार नाही.”
35
KJV : Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
KJVP : Then G3767 said G2036 the G3588 Jews G2453 among G4314 themselves, G1438 Whither G4226 will G3195 he G3778 go, G4198 that G3754 we G2249 shall not G3756 find G2147 him G846 ? will G3195 he G3361 go G4198 unto G1519 the G3588 dispersed G1290 among the G3588 Gentiles, G1672 and G2532 teach G1321 the G3588 Gentiles G1672 ?
YLT : The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
ASV : The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
WEB : The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we won\'t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
ESV : The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
RV : The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
RSV : The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
NLT : The Jewish leaders were puzzled by this statement. "Where is he planning to go?" they asked. "Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands? Maybe he will even teach the Greeks!
NET : Then the Jewish leaders said to one another, "Where is he going to go that we cannot find him? He is not going to go to the Jewish people dispersed among the Greeks and teach the Greeks, is he?
ERVEN : These Jews said to each other, "Where will this man go that we cannot find him? Will he go to the Greek cities where our people live? Will he teach the Greek people there?
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள்: இவரை நாம் காணாதபடிக்கு எங்கே போவார், கிரேக்கருக்குள்ளே சிதறியிருக்கிறவர்களிடத்திற்குப் போய், கிரேக்கருக்கு உபதேசம்பண்ணுவாரோ?
ERVTA : நாம் கண்டுபிடிக்க முடியாதபடி இவன் எந்த இடத்திற்குப் போகப்போகிறான்? இவன் நமது மக்கள் வாழ்கிற கிரேக்க நகரங்களுக்குப் போகப் போகிறானா? அல்லதுஅங்கேயுள்ள கிரேக்க மக்களுக்கு உபதேசிக்கப் போகிறானா?
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 που PRT-I G4226 ουτος D-NSM G3778 μελλει V-PAI-3S G3195 πορευεσθαι V-PNN G4198 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουχ PRT-N G3756 ευρησομεν V-FAI-1P G2147 αυτον P-ASM G846 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 διασποραν N-ASF G1290 των T-GPM G3588 ελληνων N-GPM G1672 μελλει V-PAI-3S G3195 πορευεσθαι V-PNN G4198 και CONJ G2532 διδασκειν V-PAN G1321 τους T-APM G3588 ελληνας N-APM G1672
GNTWHRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 που PRT-I G4226 ουτος D-NSM G3778 μελλει V-PAI-3S G3195 πορευεσθαι V-PNN G4198 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουχ PRT-N G3756 ευρησομεν V-FAI-1P G2147 αυτον P-ASM G846 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 διασποραν N-ASF G1290 των T-GPM G3588 ελληνων N-GPM G1672 μελλει V-PAI-3S G3195 πορευεσθαι V-PNN G4198 και CONJ G2532 διδασκειν V-PAN G1321 τους T-APM G3588 ελληνας N-APM G1672
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 που PRT-I G4226 ουτος D-NSM G3778 μελλει V-PAI-3S G3195 πορευεσθαι V-PNN G4198 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουχ PRT-N G3756 ευρησομεν V-FAI-1P G2147 αυτον P-ASM G846 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 διασποραν N-ASF G1290 των T-GPM G3588 ελληνων N-GPM G1672 μελλει V-PAI-3S G3195 πορευεσθαι V-PNN G4198 και CONJ G2532 διδασκειν V-PAN G1321 τους T-APM G3588 ελληνας N-APM G1672
GNTTRP : εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 πρὸς PREP G4314 ἑαυτούς· F-3APM G1438 ποῦ PRT-I G4226 μέλλει V-PAI-3S G3195 οὗτος D-NSM G3778 πορεύεσθαι, V-PNN G4198 ὅτι CONJ G3754 οὐχ PRT-N G3756 εὑρήσομεν V-FAI-1P G2147 αὐτόν; P-ASM G846 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 διασπορὰν N-ASF G1290 τῶν T-GPM G3588 Ἑλλήνων N-GPM G1672 μέλλει V-PAI-3S G3195 πορεύεσθαι V-PNN G4198 καὶ CONJ G2532 διδάσκειν V-PAN G1321 τοὺς T-APM G3588 Ἕλληνας;N-APM G1672
MOV : അതു കേട്ടിട്ടു യെഹൂദന്മാർ: നാം കണ്ടെത്താതവണ്ണം ഇവൻ എവിടേക്കു പോകുവാൻ ഭാവിക്കുന്നു? യവനന്മാരുടെ ഇടയിൽ ചിതറിപ്പാർക്കുന്നവരുടെ അടുക്കൽ പോയി യവനരെ ഉപദേശിപ്പാൻ ഭാവമോ?
HOV : यहूदियों ने आपस में कहा, यह कहां जाएगा, कि हम इसे न पाएंगे: क्या वह उन के पास जाएगा, जो यूनानियों में तित्तर बित्तर होकर रहते हैं, और यूनानियों को भी उपदेश देगा?
TEV : అందుకు యూదులుమనము ఈయనను కనుగొనకుండునట్లు ఈయన ఎక్కడికి వెళ్లబోవుచున్నాడు? గ్రీసుదేశస్థులలో చెదరిపోయిన వారియొద్దకు వెళ్లి గ్రీసుదేశస్థులకు బోధించునా?
ERVTE : యూదులు తమలో తాము, “మనం కనుక్కోకుండా ఉండేటట్లు ఇతడు ఎక్కడికి వెళ్ళదలిచాడు? గ్రీకుల మధ్య నివసిస్తున్న మనవాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్ళి గ్రీకులకు బోధిస్తాడా?
KNV : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು--ನಾವು ಅವನನ್ನು ಕಾಣದ ಹಾಗೆ ಅವನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವನು? ಅನ್ಯಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಚದರಿಹೋದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವನೋ?
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಇವನನ್ನು ನಾವು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾಗದಂತೆ ಇವನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವನು? ನಮ್ಮವರು ವಾಸವಾಗಿರುವ ಗ್ರೀಕ್ ಜನರ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವನೇ?
GUV : યહૂદિઓએ એકબીજાને કહ્યું, “આ માણસ ક્યાં જશે કે આપણે શોધી શકીશું નહિ. જ્યાં આપણા લોકો રહે છે તે ગ્રીક શહેરમાં તે જશે? શું તે ગ્રીક લોકોને ત્યાં બોધ આપશે?
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਜਾਊ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਲੱਭਾਗੇॽ ਭਲਾ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਜਾਊ ਜਿਹੜੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਖਿੰਡੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰੂॽ
URV : یہُودِیوں نے آپس میں کہا یہ کہاں جائے گا کہ ہم اِسے نہ پائیں گے؟کیا اُن کے پاس جائے گا جو یُونانِیوں میں جابجا رہتے ہیں اور یُونانِیوں کو تعلِیم دے گا؟۔
BNV : ইহুদী নেতারা তখন পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, ‘সে এখন কোথায় যাবে য়ে আমরা ওকে খুঁজলেও পাব না? গ্রীকদের শহরে য়ে সব ইহুদীরা বসবাস করছে, ও কি তাদের কাছে যাবে আর সেখানে গিয়ে গ্রীকদেব কাছে শিক্ষা দেবে? নিশ্চয়ই নয়৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ପରସ୍ପର କୁହାକୁହି ହେଲେ, "ଏ ଲୋକ ଏପରି କେଉଁଠାକୁ ୟିବ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ପାଇବା ନାହିଁ। ସେ କ'ଣ ଗ୍ରୀକ୍ ନଗରଗୁଡିକୁ ୟିବ, ଯେଉଁଠା ରେ ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନେ ରୁହନ୍ତି? ସେ ସଠାେରେ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦବେ କି?
MRV : यहूदी आपापसात म्हणाले, “हा माणूस असा कोठे जाणार आहे की जेथे आपण त्याला शोधू शकणार नाही? ग्रीक शहरात राहणाऱ्या यहूदी लोकांकडे हा जाईल काय? तो तेथील ग्रीक लोकांना शिक्षण देईल काय?
36
KJV : What [manner of] saying is this that he said, {SCJ}Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come? {SCJ.}
KJVP : What G5101 [manner] [of] saying G3056 is G2076 this G3778 that G3739 he said, G2036 Ye shall seek G2212 me, G3165 and G2532 shall not G3756 find G2147 [me] : and G2532 where G3699 I G1473 am, G1510 [thither] ye G5210 cannot G1410 G3756 come G2064 ?
YLT : what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?`
ASV : What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
WEB : What is this word that he said, \'You will seek me, and won\'t find me; and where I am, you can\'t come?\'"
ESV : What does he mean by saying, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'?"
RV : What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
RSV : What does he mean by saying, `You will seek me and you will not find me,' and, `Where I am you cannot come'?"
NLT : What does he mean when he says, 'You will search for me but not find me,' and 'You cannot go where I am going'?"
NET : What did he mean by saying, 'You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come'?"
ERVEN : He says, 'You will look for me, but you will not find me.' He also says, 'You cannot come where I am.' What does this mean?"
TOV : நீங்கள் என்னைத் தேடுவீர்கள், ஆனாலும் என்னைக் காணமாட்டீர்கள் என்றும், நான் இருக்கும் இடத்துக்கு நீங்கள் வரக்கூடாதென்றும், இவர் சொன்ன வார்த்தையின் கருத்து என்னவென்று தங்களுக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : நீங்கள் என்னைத் தேடுவீர்கள், ஆனால் உங்களால் என்னைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது என்று கூறுகிறானே. ԅநான் இருக்கும் இடத்திற்கு உங்களால் வரமுடியாது என்றும் கூறுகிறானே, அதற்கு என்ன பொருள்? என்று யூதர்கள் தங்களுக்குள் பேசிக்கொண்டனர்.
GNTERP : τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζητησετε V-FAI-2P G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρησετε V-FAI-2P G2147 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζητησετε V-FAI-2P G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρησετε V-FAI-2P G2147 | με P-1AS G3165 | [με] P-1AS G3165 | και CONJ G2532 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTBRP : τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζητησετε V-FAI-2P G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρησετε V-FAI-2P G2147 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 οὗτος D-NSM G3778 ὃν R-ASM G3739 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ζητήσετέ V-FAI-2P G2212 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 εὑρήσετέ, V-FAI-2P G2147 καὶ CONJ G2532 ὅπου ADV G3699 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 ἐλθεῖν;V-2AAN G2064
MOV : നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും, എന്നെ കണ്ടെത്തുകയില്ലതാനും; ഞാൻ ഇരിക്കുന്നേടത്തു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയുമില്ല എന്നു ഈ പറഞ്ഞ വാക്കു എന്തു എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : यह क्या बात है जो उस ने कही, कि तुम मुझे ढूंढ़ोगे, परन्तु न पाओगे: और जहां मैं हूं, वहां तुम नहीं आ सकते?
TEV : నన్ను వెదకుదురు గాని కనుగొనరు, నేనెక్కడ ఉందునో అక్కడికి మీరు రాలేరని ఆయన చెప్పిన యీ మాట ఏమిటో అని తమలోతాము చెప్పుకొనుచుండిరి.
ERVTE : ‘నా కోసం వెతుకుతారు, కాని కనుక్కోలేరు. నేనున్న చోటికి మీరు రాలేరు’ అని అతడు అనటంలో అర్థమేమిటి?” అని మాట్లాడుకున్నారు.
KNV : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವಿರಿ, ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಣಲಾರಿರಿ; ನಾನಿರುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಬರಲಾರಿರಿ ಎಂದು ಇವನು ಹೇಳಿರುವದು ಎಂಥಾ ಮಾತಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಇವನು (ಯೇಸು), ؅ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವಿರಿ, ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ؆ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಇವನು, ؅ನಾನು ಇರುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಬರಲಾರಿರಿ؆ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಇದರರ್ಥವೇನು?” ಎಂದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : માણસ (ઈસુ) કહે છે, ‘તમે મને શોધશો પણ તમે મને શોધી શકશો નહિ.’ અને તે એમ પણ કહે છે, ‘હું જ્યાં છું ત્યાં તમે આવી શકશો નહિ’ તેનો અર્થ શો?”
PAV : ਇਹ ਕੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਨੇ ਆਖੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲੋਗੇ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਲੱਭੋਗੇ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸੱਕਦੇॽ।।
URV : یہ کیا بات ہے جو اُس نے کہی کہ تُم مُجھے ڈھُونڈوگے مگر نہ پاوگے اور جہاں مَیں ہُوں تُم نہِیں آسکتے؟۔
BNV : ও য়ে কথা বলল তার মানে কি য়ে, ‘তোমরা আমার খোঁজ করবে কিন্তু আমায় পাবে না৷’ আর ‘আমি য়েখানে যাব, তোমরা সেখানে আসতে পার না?’
ORV : ଏହି ଲୋକ କହୁଛି, 'ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଖାଜେିବ, କିନ୍ତୁ ପାଇବ ନାହିଁ।" ସେ ପୁଣି କହୁଛି, 'ମୁଁ ଯେଉଁଠି ରହିବି, ତୁମ୍ଭେ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ।' ଏହାର ଅର୍ଥ କ'ଣ?"
MRV : हा माणूस म्हणतो, ‘तुम्ही माझा शोध कराल परंतु मी तुम्हांला सापडणार नाही.’ तो असेही म्हणतो, ‘जेथे मी आहे तेथे तुम्ही येऊ शकत नाही.’ याचा अर्थकाय?”
37
KJV : In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, {SCJ}If any man thirst, let him come unto me, and drink. {SCJ.}
KJVP : In G1722 the G3588 last G2078 day, G2250 that great G3173 [day] of the G3588 feast, G1859 Jesus G2424 stood G2476 and G2532 cried, G2896 saying, G3004 {SCJ} If G1437 any man G5100 thirst, G1372 let him come G2064 unto G4314 me, G3165 and G2532 drink. G4095 {SCJ.}
YLT : And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
ASV : Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
WEB : Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
ESV : On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.
RV : Now on the last day, the great {cf15i day} of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
RSV : On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink.
NLT : On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, "Anyone who is thirsty may come to me!
NET : On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, "If anyone is thirsty, let him come to me, and
ERVEN : The last day of the festival came. It was the most important day. On that day Jesus stood up and said loudly, "Whoever is thirsty may come to me and drink.
TOV : பண்டிகையின் கடைசிநாளாகிய பிரதான நாளிலே இயேசு நின்று, சத்தமிட்டு: ஒருவன் தாகமாயிருந்தால் என்னிடத்தில் வந்து, பானம்பண்ணக்கடவன்.
ERVTA : பண்டிகையின் இறுதிநாளும் வந்தது. இது மிக முக்கியமான நாள். அன்று இயேசு எழுந்து நின்று உரத்த குரலில் பேசினார். ஒருவன் தாகமாய் இருந்தால் அவன் என்னிடம் வந்து பருகட்டும்.
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 μεγαλη A-DSF G3173 της T-GSF G3588 εορτης N-GSF G1859 ειστηκει V-LAI-3S G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 λεγων V-PAP-NSM G3004 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 διψα V-PAS-3S G1372 ερχεσθω V-PNM-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 πινετω V-PAM-3S G4095
GNTWHRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 μεγαλη A-DSF G3173 της T-GSF G3588 εορτης N-GSF G1859 ειστηκει V-LAI-3S G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 λεγων V-PAP-NSM G3004 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 διψα V-PAS-3S G1372 ερχεσθω V-PNM-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 πινετω V-PAM-3S G4095
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 μεγαλη A-DSF G3173 της T-GSF G3588 εορτης N-GSF G1859 ειστηκει V-LAI-3S G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 λεγων V-PAP-NSM G3004 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 διψα V-PAS-3S G1372 ερχεσθω V-PNM-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 πινετω V-PAM-3S G4095
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 ἐσχάτῃ A-DSF-S G2078 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῇ T-DSF G3588 μεγάλῃ A-DSF G3173 τῆς T-GSF G3588 ἑορτῆς N-GSF G1859 εἱστήκει V-LAI-3S G2476 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἔκραξεν V-AAI-3S G2896 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 διψᾷ, V-PAS-3S G1372 ἐρχέσθω V-PNM-3S G2064 καὶ CONJ G2532 πινέτω.V-PAM-3S G4095
MOV : ഉത്സവത്തിന്റെ മഹാദിനമായ ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ യേശുനിന്നുകൊണ്ടു: “ദാഹിക്കുന്നവൻ എല്ലാം എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു കുടിക്കട്ടെ.
HOV : फिर पर्व के अंतिम दिन, जो मुख्य दिन है, यीशु खड़ा हुआ और पुकार कर कहा, यदि कोई प्यासा हो तो मेरे पास आकर पीए।
TEV : ఆ పండుగలో మహాదినమైన అంత్యదినమున యేసు నిలిచిఎవడైనను దప్పిగొనిన యెడల నాయొద్దకు వచ్చి దప్పి తీర్చుకొనవలెను.
ERVTE : పండుగ చివరి రోజు చాలా ముఖ్యమైనది. ఆ రోజు యేసు నిలుచుని పెద్ద గొంతుతో, “దాహం వేసినవాడు నా దగ్గరకు రావచ్చు. వచ్చి తన దాహం తీర్చుకోవచ్చు.
KNV : ಹಬ್ಬದ ಆ ಮಹಾದಿವಸವಾದ ಕಡೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಿಂತುಕೊಂಡು--ಯಾವನಿಗಾದರೂ ನೀರಡಿಕೆ ಯಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಕುಡಿಯಲಿ.
ERVKN : ಹಬ್ಬದ ಕೊನೆಯ ದಿನ ಬಂದಿತು. ಅದು ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ಅಂದು ಯೇಸು ನಿಂತುಕೊಂಡು, “ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಕುಡಿಯಲಿ.
GUV : પર્વનો છેલ્લો દિવસ આવ્યો. તે ઘણો જ અગત્યનો દિવસ હતો. તે દિવસે ઈસુ ઊભો થયો અને મોટા સાદે કહ્યું, “જો કોઈ માણસ તરસ્યો હોય તો તે મારી પાસે આવે અને પીએ.
PAV : ਪਿਛਲੇ ਦਿਨ ਜਿਹੜਾ ਤਿਉਹਾਰ ਦਾ ਵੱਡਾ ਦਿਨ ਸੀ ਯਿਸੂ ਖੜਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉੱਚੀ ਬੋਲਿਆ ਭਈ ਜੇ ਕੋਈ ਤਿਹਾਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਵੇ ਅਤੇ ਪੀਵੇ!
URV : پِھر عِید کے آخِری دِن جو خاص دِن ہے یِسُوع کھڑا ہُؤا اور پُکار کر کہا اگر کوئی پیاسا ہو تو میرے پاس آ کر پئے۔
BNV : পর্বের শেষ দিন, য়ে দিনটি বিশেষ দিন, সেই দিন যীশু উঠে দাঁড়িয়ে চেঁচিয়ে বললেন, ‘কারোর যদি পিপাসা পেয়ে থাকে তবে সে আমার কাছে এসে পান করুক৷
ORV : ପର୍ବର ଶଷେ ଦିନ ଆସିଲା। ସହେି ପ୍ରଧାନ ଦିନ ରେ ଯୀଶୁ ଠିଆ ହାଇେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ କହିଲେ, "ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ତୃଷାର୍ତ୍ତ, ତବେେ ସେ ମାେ ନିକଟକୁ ଆସି ପାନକରୁ।
MRV : सणाचा शेवटचा दिवस आला. तो फार महत्वाचा दिवस होता. त्या दिवशी उभे राहून येशू मोठयाने म्हणाला, “ज्याला तहान लागली असेल त्याने माझ्याकडे यावे आणि प्यावे.
38
KJV : {SCJ}He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that believeth G4100 on G1519 me, G1691 as G2531 the G3588 Scripture G1124 hath said, G2036 out of G1537 his G846 belly G2836 shall flow G4482 rivers G4215 of living G2198 water. G5204 {SCJ.}
YLT : he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;`
ASV : He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
WEB : He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
ESV : Whoever believes in me, as the Scripture has said, 'Out of his heart will flow rivers of living water.'"
RV : He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
RSV : He who believes in me, as the scripture has said, `Out of his heart shall flow rivers of living water.'"
NLT : Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, 'Rivers of living water will flow from his heart.' "
NET : let the one who believes in me drink. Just as the scripture says, 'From within him will flow rivers of living water.'"
ERVEN : If anyone believes in me, rivers of living water will flow out from their heart. That is what the Scriptures say."
TOV : வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறபடி என்னிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறவன் எவனோ, அவன் உள்ளத்திலிருந்து ஜீவத்தண்ணீருள்ள நதிகள் ஓடும் என்றார்.
ERVTA : என்னில் நம்பிக்கை வைக்கிறவனுடைய இதயத்தில் இருந்து ஜீவத் தண்ணீருள்ள ஆறுகள் பெருக்கெடுக்கும், இதைத்தான் வேத வாக்கியங்கள் கூறுகின்றன என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 ποταμοι N-NPM G4215 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 αυτου P-GSM G846 ρευσουσιν V-FAI-3P G4482 υδατος N-GSN G5204 ζωντος V-PAP-GSN G2198
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 ποταμοι N-NPM G4215 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 αυτου P-GSM G846 ρευσουσιν V-FAI-3P G4482 υδατος N-GSN G5204 ζωντος V-PAP-GSN G2198
GNTBRP : ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 ποταμοι N-NPM G4215 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 αυτου P-GSM G846 ρευσουσιν V-FAI-3P G4482 υδατος N-GSN G5204 ζωντος V-PAP-GSN G2198
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 εἰς PREP G1519 ἐμέ, P-1AS G1473 καθὼς ADV G2531 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ἡ T-NSF G3588 γραφή, N-NSF G1124 ποταμοὶ N-NPM G4215 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 κοιλίας N-GSF G2836 αὐτοῦ P-GSM G846 ῥεύσουσιν V-FAI-3P G4482 ὕδατος N-GSN G5204 ζῶντος.V-PAP-GSN G2198
MOV : എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവന്റെ ഉള്ളിൽ നിന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നതുപോലെ ജീവജലത്തിന്റെ നദികൾ ഒഴുകും” എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : जो मुझ पर विश्वास करेगा, जैसा पवित्र शास्त्र में आया है उसके ह्रृदय में से जीवन के जल की नदियां बह निकलेंगी।
TEV : నాయందు విశ్వాసముంచు వాడెవడో లేఖనము చెప్పినట్టు వాని కడుపులోనుండి జీవ జలనదులు పారునని బిగ్గరగా చెప్పెను.
ERVTE : లేఖనాలు చెప్పినట్లు, నన్ను నమ్మిన వాని లోపలి నుండి జీవపు ఊటలు ప్రవహిస్తాయి” అని అన్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವನಿಗೆ ಬರಹವು ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ಆತನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ಜೀವ ಕರವಾದ ನೀರಿನ ಹೊಳೆಗಳು ಹರಿಯುವವು ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ಜೀವಕರವಾದ ನೀರಿನ ಹೊಳೆಗಳು ಹರಿಯುತ್ತವೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ತಿಳಿಸುವುದು ಇದನ್ನೇ” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : જો કોઈ માણસ મારામાં વિશ્વાસ મૂકે છે તો તેના હૃદયમાંથી જીવતા પાણીની નદીઓ વહેશે. શાસ્ત્ર જે કહે છે તે એ જ છે.”
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਲਿਖਤ ਅਨੁਸਾਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਵਗਣਗੀਆਂ!
URV : جو مُجھ پر اِیمان لائے گا اُس کے اَندر سے جَیسا کہ کتاِب مُقدّس میں آیا ہے زِندگی کے پانی کی ندیاں جاری ہوں گی۔
BNV : শাস্ত্রে এ কথা বলে, য়ে আমার ওপর বিশ্বাস করে তার অন্তর থেকে জীবন্ত জলের নদী বইবে৷’
ORV : ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ତବେେ ତା'ର ହୃଦୟରୁ ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ପ୍ରବାହିତ ହବେ। ଏହି କଥା ଧର୍ମ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି।"
MRV : जर कोणी माझ्यावर विश्वास ठेवील तर त्याच्या अंत:करणातून जिवंत पाण्याच्या नद्या वाहतील.” असे पवित्र शास्त्र सांगते.
39
KJV : (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given;] because that Jesus was not yet glorified.)
KJVP : ( But G1161 this G5124 spake G2036 he of G4012 the G3588 Spirit, G4151 which G3739 they that believe G4100 on G1519 him G846 should G3195 receive: G2983 for G1063 the Holy G40 Ghost G4151 was G2258 not yet G3768 [given] ; because G3754 that Jesus G2424 was not yet G3764 glorified. G1392 )
YLT : and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
ASV : But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
WEB : But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn\'t yet glorified.
ESV : Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
RV : But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet {cf15i given}; because Jesus was not yet glorified.
RSV : Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
NLT : (When he said "living water," he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet entered into his glory.)
NET : (Now he said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
ERVEN : Jesus was talking about the Spirit. The Spirit had not yet been given to people, because Jesus had not yet been raised to glory. But later, those who believed in Jesus would receive the Spirit.
TOV : தம்மை விசுவாசிக்கிறவர்கள் அடையப்போகிற ஆவியைக்குறித்து இப்படிச் சொன்னார். இயேசு இன்னும் மகிமைப்படாதிருந்தபடியினால் பரிசுத்த ஆவி இன்னும் அருளப்படவில்லை.
ERVTA : இயேசு பரிசுத்த ஆவியானவரைப் பற்றி இவ்வாறு பேசினார். இன்னும் மக்களுக்குப் பரிசுத்த ஆவியானவர் பகிர்ந்தளிக்கப்படவில்லை. ஏனென்றால் இயேசு இன்னும் மரணமடையவும் இல்லை; மகிமையாக உயிர்த்தெழவும் இல்லை. ஆனால் பிறகு அவரிடம் விசுவாசம் வைக்கப்போகிற மக்கள் அனைவரும் பரிசுத்த ஆவியானவரைப் பெறுவர்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ου R-GSN G3739 εμελλον V-IAI-3P G3195 λαμβανειν V-PAN G2983 οι T-NPM G3588 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 πνευμα N-NSN G4151 αγιον A-NSN G40 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουδεπω ADV G3764 εδοξασθη V-API-3S G1392
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 | ου R-GSN G3739 | ο R-ASN G3739 | εμελλον V-IAI-3P G3195 λαμβανειν V-PAN G2983 οι T-NPM G3588 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 πνευμα N-NSN G4151 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 | ουπω ADV G3768 | ουδεπω ADV G3764 | εδοξασθη V-API-3S G1392
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ου R-GSN G3739 εμελλον V-IAI-3P G3195 λαμβανειν V-PAN G2983 οι T-NPM G3588 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 πνευμα N-NSN G4151 αγιον A-NSN G40 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ουδεπω ADV G3764 εδοξασθη V-API-3S G1392
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 οὗ R-GSN G3739 ἤμελλον V-IAI-1S G3195 λαμβάνειν V-PAN G2983 οἱ T-NPM G3588 πιστεύσοντες V-FAP-NPM G4100 εἰς PREP G1519 αὐτόν· P-ASM G846 οὔπω ADV-N G3768 γὰρ CONJ G1063 ἦν V-IAI-3S G1510 πνεῦμα, N-NSN G4151 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὐδέπω ADV-N G3764 ἐδοξάσθη.V-API-3S G1392
MOV : അവൻ ഇതു തന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവർക്കു ലഭിപ്പാനുള്ള ആത്മാവിനെക്കുറിച്ചു ആകുന്നു പറഞ്ഞതു; യേശു അന്നു തേജസ്കരിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലായ്കയാൽ ആത്മാവു വന്നിട്ടില്ലായിരുന്നു.
HOV : उस ने यह वचन उस आत्मा के विषय में कहा, जिसे उस पर विश्वास करने वाले पाने पर थे; क्योंकि आत्मा अब तक न उतरा था; क्योंकि यीशु अब तक अपनी महिमा को न पहुंचा था।
TEV : తనయందు విశ్వాసముంచువారు పొంద బోవు ఆత్మనుగూర్చి ఆయన ఈ మాట చెప్పెను. యేసు ఇంకను మహిమపరచబడలేదు గనుక ఆత్మ ఇంకను అనుగ్రహింపబడియుండలేదు.
ERVTE : అంటే, తనను నమ్మిన వాళ్ళకు ముందుగా లభించబోయే ఆత్మను గురించి ఈ మాటలు చెప్పాడు. ఆయన మహిమ పర్చబడలేదు. కనుక దేవుడు యింత వరకు ఆత్మను ఎవ్వరికీ యివ్వలేదు.
KNV : (ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡುವವರು ಹೊಂದಲಿರುವ ಆತ್ಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು; ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಪವಿತ್ರಾ ತ್ಮನು ಇನ್ನೂ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ.)
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರು ಹೊಂದಲಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು. ಆತನು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದ ಕಾರಣ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಇನ್ನೂ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુ પવિત્ર આત્મા વિષે કહેતો હતો. પવિત્ર આત્મા હજુ લોકોને આપવામાં આવ્યો ન હતો કારણ કે હજુ ઈસુ મૃત્યુ પામીને મહિમાવાન થયો ન હતો. પણ પાછળથી પેલા લોકો જે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખશે તેઓ આત્માને પ્રાપ્ત કરશે.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਆਤਮਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖੀ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਾ ਸੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਕਿਉਂਕਿ ਆਤਮਾ ਅਜੇ ਦਿੱਤਾ ਨਾ ਗਿਆ ਸੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਯਿਸੂ ਦਾ ਤੇਜ ਅਜੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਇਆ
URV : اُس نے یہ بات رُوح کی بابت کہی جِسے وہ پانے کو تھے جو اُس پر اِیمان لائے کِیُونکہ رُوح اَب تک نازِل نہ ہُؤا تھا اِس لِئے کہ یِسُوع ابھی اپنے جلال کو نہ پہُنچا تھا۔
BNV : যীশু পবিত্র আত্মা সম্পর্কে এই কথা বললেন, ‘সেই পবিত্র আত্মা তখনও দেওযা হয় নি, কারণ যীশু তখনও মহিমান্বিত হন নি; কিন্তু পরে যাঁরা যীশুকে বিশ্বাস করে তারা সেই আত্মা পাবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୃତ୍ଯୁ ଭୋଗ କରି ନଥିବାରୁ ଓ ସେ ମହିମାପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେ ନଥିବାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦିଆଯାଇ ନଥିଲା। କିନ୍ତୁ ପରେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ, ସମାନେେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଲାଭ କରିବେ।
MRV : येशू आत्म्याविषयी बोलत होता. लोकांना अजून पवित्र आत्मा देण्यात आला नव्हता. कारण येशू अजून मरण पावला नव्हता आणि गौरवात उठविला गेला नव्हता. परंतु नंतर येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना तो मिळणार होता.
40
KJV : Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
KJVP : Many G4183 of G1537 the G3588 people G3793 therefore, G3767 when they heard G191 this saying, G3056 said, G3004 Of a truth G230 this G3778 is G2076 the G3588 Prophet. G4396
YLT : Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;`
ASV : Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
WEB : Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."
ESV : When they heard these words, some of the people said, "This really is the Prophet."
RV : {cf15i Some} of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
RSV : When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet."
NLT : When the crowds heard him say this, some of them declared, "Surely this man is the Prophet we've been expecting."
NET : When they heard these words, some of the crowd began to say, "This really is the Prophet!"
ERVEN : When the people heard the things Jesus said, some of them said, "This man really is the Prophet. "
TOV : ஜனங்களில் அநேகர் இந்த வசனத்தைக் கேட்டபொழுது: மெய்யாகவே இவர் தீர்க்கதரிசியானவர் என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசு சொன்ன இக்காரியங்களை மக்கள் கேட்டனர். சிலர், இந்த மனிதர் உண்மையான தீர்க்கதரிசிதான் என்றனர்.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396
GNTWHRP : εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ουν CONJ G3767 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 τουτων D-GPM G5130 ελεγον V-IAI-3P G3004 | [οτι] CONJ G3754 | | ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396
GNTTRP : Ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου N-GSM G3793 οὖν CONJ G3767 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 τῶν T-GPM G3588 λόγων N-GPM G3056 τούτων D-GPM G3778 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀληθῶς ADV G230 ὁ T-NSM G3588 προφήτης·N-NSM G4396
MOV : പുരുഷാരത്തിൽ പലരും ആ വാക്കു കേട്ടിട്ടു: ഇവൻ സാക്ഷാൽ ആ പ്രവാചകൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब भीड़ में से किसी किसी ने ये बातें सुन कर कहा, सचमुच यही वह भविष्यद्वक्ता है।
TEV : జనసమూహములో కొందరు ఈ మాటలు వినినిజముగా ఈయన ఆ ప్రవక్తయే అనిరి;
ERVTE : ఆయన మాటలు విన్నాక కొందరు, “ఈయన తప్పక ప్రవక్త అయివుండాలి” అని అన్నారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಜನರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ--ಈತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಆ ಪ್ರವಾದಿ ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿ” ಎಂದರು.
GUV : લોકોએ ઈસુએ જે બધી બાબતો કહી તે સાંભળી. કેટલાક લોકોએ કહ્યું, “આ માણસ ખરેખર પ્રબોધક જ છે.”
PAV : ਤਾਂ ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਆਖਿਆ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਇਹ ਉਹੋ ਨਬੀ ਹੈ!
URV : پَس بِھیڑ میں بعض نے یہ باتیں سُن کر کہا بیشک یہی وہ نبی ہے۔
BNV : সমবেত জনতা যখন এই কথা শুনল তখন তাদের মধ্যে কেউ কেউ বলল, ‘ইনি সত্যিই সেই ভাববাদী৷’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଏହି କଥା ଲୋକମାନେ ଶୁଣିଲେ। କେତକେ ଲୋକ କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକ ପ୍ରକୃତ ରେ ସହେି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା।"
MRV : येशूने सांगितलेल्या या गोष्टी लोकांनी ऐकल्या. काही लोक म्हणाले, “हा माणूस खरोखरच संदेष्टा आहे.
41
KJV : Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
KJVP : Others G243 said, G3004 This G3778 is G2076 the G3588 Christ. G5547 But G1161 some G243 said, G3004 Shall G1063 G3361 Christ G5547 come G2064 out of G1537 Galilee G1056 ?
YLT : others said, `This is the Christ;` and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
ASV : Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
WEB : Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
ESV : Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?
RV : Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
RSV : Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?
NLT : Others said, "He is the Messiah." Still others said, "But he can't be! Will the Messiah come from Galilee?
NET : Others said, "This is the Christ!" But still others said, "No, for the Christ doesn't come from Galilee, does he?
ERVEN : Other people said, "He is the Christ. " And others said, "The Christ will not come from Galilee.
TOV : வேறுசிலர்: இவர் கிறிஸ்து என்றார்கள். வேறுசிலர்: கிறிஸ்து கலிலேயாவிலிருந்தா வருவார்?
ERVTA : வேறு சிலரோ, இவர் தான் கிறிஸ்து என்றனர். மற்றும் சிலரோ, கிறிஸ்து கலிலேயாவிலிருந்து வரமாட்டார்.
GNTERP : αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTWHRP : αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTBRP : αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTTRP : ἄλλοι A-NPM G243 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός· N-NSM G5547 ἄλλοι A-NPM G243 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 μὴ PRT-N G3361 γὰρ CONJ G1063 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ἔρχεται;V-PNI-3S G2064
MOV : വേറെ ചിലർ: ഇവൻ ക്രിസ്തു തന്നേ എന്നും മറ്റു ചിലർ: ഗലീലയിൽ നിന്നോ ക്രിസ്തു വരുന്നതു?
HOV : औरों ने कहा; यह मसीह है, परन्तु किसी ने कहा; क्यों? क्या मसीह गलील से आएगा?
TEV : మరికొందరుఈయన క్రీస్తే అనిరి; మరికొందరుఏమి? క్రీస్తు గలిలయలో నుండి వచ్చునా?
ERVTE : మరికొందరు, “ఈయన క్రీస్తు అయ్యి ఉండాలి” అని అన్నారు. కాని యితర్లు, “క్రీస్తు గలిలయనుండి ఎట్లావస్తాడు?
KNV : ಬೇರೆಯವರು--ಈತನೇ ಆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅಂದರು. ಆದರೆ ಕೆಲವರು--ಕ್ರಿಸ್ತನು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಬರುವನೋ?
ERVKN : ”ಆತನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಎಂದು ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಹೇಳಿದರು. ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು, “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : બીજા કેટલાક લોકોએ કહ્યું, “તે જ ખ્રિસ્ત છે.”બીજા લોકોએ કહ્યું, “ખ્રિસ્ત ગાલીલમાંથી આવશે નહિ.
PAV : ਦੂਜਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਮਸੀਹ ਹੈ! ਪਰ ਕਈਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਮਸੀਹ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈॽ
URV : اَوروں نے کہا یہ مسِیح ہے اور بعض نے کہا کِیوں؟کیا مسِیح گلِیل سے آئے گا؟۔
BNV : অন্যরা বলল, ‘ইনি মশীহ (খ্রীষ্ট)৷’এ সত্ত্বেও কেউ কেউ বলল, ‘খ্রীষ্ট গালীলী থেকে আসবেন না৷
ORV : ଅନ୍ୟମାନେ କହିଲେ, " ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ।"
MRV : दुसरे म्हणाले, “हा ख्रिस्त आहे.” तर दुसरे काहीजण म्हणाले, “ख्रिस्त हा गालील प्रांतातून येणार नाही.”
42
KJV : Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
KJVP : Hath not G3780 the G3588 Scripture G1124 said, G2036 That G3754 Christ G5547 cometh G2064 of G1537 the G3588 seed G4690 of David, G1138 and G2532 out of G575 the G3588 town G2968 of Bethlehem, G965 where G3699 David G1138 was G2258 ?
YLT : Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?`
ASV : Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
WEB : Hasn\'t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
ESV : Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"
RV : Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
RSV : Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"
NLT : For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born."
NET : Don't the scriptures say that the Christ is a descendant of David and comes from Bethlehem, the village where David lived?"
ERVEN : The Scriptures say that he will come from the family of David. And they say that he will come from Bethlehem, the town where David lived."
TOV : தாவீதின் சந்ததியிலும், தாவீது இருந்த பெத்லகேம் ஊரிலுமிருந்து கிறிஸ்து வருவார் என்று வேதவாக்கியம் சொல்லவில்லையா என்றார்கள்.
ERVTA : வேதவாக்கியங்கள் தாவீதின் குடும்பத்திலிருந்து தான் கிறிஸ்து வரப்போகிறார் என்று கூறுகின்றன. அத்துடன் தாவீது வாழ்ந்த பெத்லகேமிலிருந்து தான் கிறிஸ்து வருவார் என்றும் கூறுகின்றன என்றனர்.
GNTERP : ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σπερματος N-GSN G4690 δαβιδ N-PRI G1138 και CONJ G2532 απο PREP G575 βηθλεεμ N-PRI G965 της T-GSF G3588 κωμης N-GSF G2968 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 δαβιδ N-PRI G1138 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σπερματος N-GSN G4690 δαυιδ N-PRI G1138 και CONJ G2532 απο PREP G575 βηθλεεμ N-PRI G965 της T-GSF G3588 κωμης N-GSF G2968 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 δαυιδ N-PRI G1138 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σπερματος N-GSN G4690 δαυιδ N-PRI G1138 και CONJ G2532 απο PREP G575 βηθλεεμ N-PRI G965 της T-GSF G3588 κωμης N-GSF G2968 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 δαυιδ N-PRI G1138 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTTRP : οὐχ PRT-N G3756 ἡ T-NSF G3588 γραφὴ N-NSF G1124 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 σπέρματος N-GSN G4690 Δαυεὶδ N-PRI G1138 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 Βηθλεὲμ N-PRI G965 τῆς T-GSF G3588 κώμης N-GSF G2968 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 Δαυείδ, N-PRI G1138 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ἔρχεται;V-PNI-3S G2064
MOV : ദാവീദിന്റെ സന്തതിയിൽ നിന്നും ദാവീദ് പാർത്ത ഗ്രാമമായ ബേത്ത്ളേഹെമിൽനിന്നും ക്രിസ്തു വരുന്നു എന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നില്ലയോ എന്നും പറഞ്ഞു.
HOV : क्या पवित्र शास्त्र में यह नहीं आया, कि मसीह दाऊद के वंश से और बैतलहम गांव से आएगा जहां दाऊद रहता था?
TEV : క్రీస్తు దావీదు సంతానములో పుట్టి దావీదు ఉండిన బేత్లెహేమను గ్రామములోనుండి వచ్చునని లేఖనము చెప్పుటలేదా అనిరి.
ERVTE : ఆయన దావీడు వంశంనుండి, దావీదు నివసించిన బేత్లెహేమునుండి వస్తాడని లెఖానాల్లో వ్రాసారు కదా!” అని అన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಸಂತಾನದಿಂದಲೂ ದಾವೀದನಿದ್ದ ಬೇತೆಹೇಮೆಂಬ ಊರಿನಿಂದಲೂ ಬರುವನೆಂದು ಬರಹವು ಹೇಳುತ್ತದಲ್ಲವೇ? ಅಂದರು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಕುಟುಂಬದವನೆಂತಲೂ ದಾವೀದನು ವಾಸಿಸಿದ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮ್ ಊರಿನಿಂದ ಆತನು ಬರುತ್ತಾನೆಂತಲೂ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ” ಎಂದರು.
GUV : શાસ્ત્ર કહે છે, ખ્રિસ્ત દાઉદના વંશમાંથી આવનાર છે, અને શાસ્ત્ર કહે છે કે ખ્રિસ્ત બેથલેહેમમાંથી આવનાર છે, જે શહેરમાં દાઉદ હતો.”
PAV : ਕੀ ਕਤੇਬ ਨੇ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦਾਊਦ ਦੀ ਅੰਸ ਵਿੱਚੋਂ ਅਤੇ ਬੈਤਲਹਮ ਦੀ ਨਗਰੀ ਤੋਂ ਜਿੱਥੇ ਦਾਊਦ ਸੀ ਆਉਂਦਾ ਹੈॽ
URV : کیا کِتاب مُقدّس میں یہ نہِیں آیا کہ مسِیح داؤد کی نسل اور بیت لحم کے گاؤں سے آئے گا جہاں کا داؤد تھا؟۔
BNV : শাস্ত্রে কি একথা লেখা নেই য়ে খ্রীষ্টকে দাযূদের বংশধর হতে হবে; আর দাযূদ য়ে বৈত্‌লেহম শহরে থাকতেন, তিনি সেখান থেকে আসবেন?’
ORV : ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରରୁ ଆସିବେ। ଏବଂ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ବାସସ୍ଥଳ ବେଥଲହେିମ ନଗରରୁ ଆସିବେ।"
MRV : पवित्र शास्त्रात असेही लिहिले आहे की, “ख्रिस्त दावीद राजाच्या घराण्यातून येईल.”
43
KJV : So there was a division among the people because of him.
KJVP : So G3767 there was G1096 a division G4978 among G1722 the G3588 people G3793 because G1223 of him. G846
YLT : A division, therefore, arose among the multitude because of him.
ASV : So there arose a division in the multitude because of him.
WEB : So there arose a division in the multitude because of him.
ESV : So there was a division among the people over him.
RV : So there arose a division in the multitude because of him.
RSV : So there was a division among the people over him.
NLT : So the crowd was divided about him.
NET : So there was a division in the crowd because of Jesus.
ERVEN : So the people did not agree with each other about Jesus.
TOV : இவ்விதமாக அவரைக்குறித்து ஜனங்களுக்குள்ளே பிரிவினையுண்டாயிற்று.
ERVTA : எனவே, இயேசுவைப் பற்றிய கருத்துக்களில் ஒருவருக்கொருவர் ஒத்துக் கொள்ளவில்லை.
GNTERP : σχισμα N-NSN G4978 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δι PREP G1223 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : σχισμα N-NSN G4978 ουν CONJ G3767 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 δι PREP G1223 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : σχισμα N-NSN G4978 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δι PREP G1223 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : σχίσμα N-NSN G4978 οὖν CONJ G3767 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ὄχλῳ N-DSM G3793 δι\' PREP G1223 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : അങ്ങനെ പുരുഷാരത്തിൽ അവനെച്ചൊല്ലി ഭിന്നത ഉണ്ടായി.
HOV : सो उसके कारण लोगों में फूट पड़ी।
TEV : కాబట్టి ఆయనను గూర్చి జనసమూహములో భేదము పుట్టెను.
ERVTE : యేసును బట్టి అక్కడున్న ప్రజలలో భేధాభిప్రాయం కలిగింది.
KNV : ಹೀಗೆ ಆತನ ನಿಮಿತ್ತ ವಾಗಿ ಜನರಲ್ಲಿ ಭೇದ ಉಂಟಾಯಿತು;
ERVKN : ಹೀಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಜನರಲ್ಲಿ ಭೇದ ಉಂಟಾಯಿತು.
GUV : તેથી લોકો ઈસુ વિષે એકબીજા સાથે સંમત થયા નહિ.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਗਈ
URV : پَس لوگوں میں اُس کے سبب سے اِختلاف ہُؤا۔
BNV : তাঁর জন্য এইভাবে লোকদের মধ্যে মতভেদের সৃষ্টি হল৷
ORV : ତେଣୁ ଲକମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମତ ଦେଲେ।
MRV : आणि पवित्र शास्त्रात असेही लिहिले आहे की, “दावीद राजा राहत असे त्या बेथलहेम गावातून ख्रिस्त येईल.” तेव्हा येशूमुळे लोकांचे एकमत होईना.
44
KJV : And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
KJVP : And G1161 some G5100 of G1537 them G846 would G2309 have taken G4084 him; G846 but G235 no man G3762 laid G1911 hands G5495 on G1909 him. G846
YLT : And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
ASV : And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
WEB : Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
ESV : Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
RV : And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
RSV : Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
NLT : Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
NET : Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
ERVEN : Some of the people wanted to arrest him. But no one tried to do it.
TOV : அவர்களில் சிலர் அவரைப் பிடிக்க மனதாயிருந்தார்கள்; ஆகிலும் ஒருவனும் அவர்மேல் கைபோடவில்லை.
ERVTA : சிலர் அவரைக் கைது செய்ய விரும்பினர். ஆனால் ஒருவரும் உண்மையில் அவர் மேல் கை வைக்கவில்லை.
GNTERP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 ηθελον V-IAI-3P G2309 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 πιασαι V-AAN G4084 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ουδεις A-NSM G3762 επεβαλεν V-2AAI-3S G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495
GNTWHRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 ηθελον V-IAI-3P G2309 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 πιασαι V-AAN G4084 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ουδεις A-NSM G3762 | εβαλεν V-2AAI-3S G906 | επεβαλεν V-2AAI-3S G1911 | επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495
GNTBRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 ηθελον V-IAI-3P G2309 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 πιασαι V-AAN G4084 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ουδεις A-NSM G3762 επεβαλεν V-2AAI-3S G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495
GNTTRP : τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 ἤθελον V-IAI-3P G2309 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 πιάσαι V-AAN G4084 αὐτόν, P-ASM G846 ἀλλ\' CONJ G235 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 τὰς T-APF G3588 χεῖρας.N-APF G5495
MOV : അവരിൽ ചിലർ അവനെ പിടിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു എങ്കിലും ആരും അവന്റെ മേൽ കൈവെച്ചില്ല.
HOV : उन में से कितने उसे पकड़ना चाहते थे, परन्तु किसी ने उस पर हाथ न डाला॥
TEV : వారిలో కొందరు ఆయనను పట్టుకొన దలచిరి గాని యెవడును ఆయనను పట్టుకొనలేదు.
ERVTE : కనుక ఆయన్ని బంధించాలనుకున్నారు. కాని ఎవ్వరూ ఆయన పై చెయ్యి వెయ్యలేదు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು; ಆದರೆ ಯಾರೂ ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕೆಲವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಬಂಧಿಸಲು ಯಾರೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : કેટલાક લોકો ઈસુની ધરપકડ કરવા ઈચ્છતા હતા. પણ આમ કરવાનો કોઈએ પ્રયત્ન કર્યો નહિ.યહૂદિ અધિકારીઓએ વિશ્વાસ કરવાની ના પાડી
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ ਭਈ ਇਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਈਏ ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਨਾ ਪਾਏ।।
URV : اور اُن میں سے بعض اُس کو پکڑنا چاہتے تھے مگر کِسی نے اُس پر ہاتھ نہ ڈالا۔
BNV : কেউ কেউ তাঁকে গ্রেপ্তার করতে চাইল; কিন্তু কেউ তাঁর গায়ে হাত দিতে সাহস করল না৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲେ। କିନ୍ତୁ କହେି ଜଣେ ହେଲେ ଏହା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ନାହିଁ।
MRV : काहींना येशूला अटक करायचे होते पण तसा प्रयत्न कोणीच केला नाही.
45
KJV : Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
KJVP : Then G3767 came G2064 the G3588 officers G5257 to G4314 the G3588 chief priests G749 and G2532 Pharisees; G5330 and G2532 they G1565 said G2036 unto them, G846 Why G1302 have ye not G3756 brought G71 him G846 ?
YLT : the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?`
ASV : The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
WEB : The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn\'t you bring him?"
ESV : The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
RV : The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
RSV : The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
NLT : When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, "Why didn't you bring him in?"
NET : Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why didn't you bring him back with you?"
ERVEN : The Temple police went back to the leading priests and the Pharisees. The priests and the Pharisees asked, "Why didn't you bring Jesus?"
TOV : பின்பு அந்தச் சேவகர் பிரதான ஆசாரியரிடத்திற்கும் பரிசேயரிடத்திற்கும் திரும்பிவந்தார்கள்; இவர்கள் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் அவனை ஏன் கொண்டுவரவில்லை என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : தேவாலயச் சேவகர்கள் தலைமை ஆசாரியர்களிடமும் பரிசேயர்களிடமும் திரும்பிப் போனார்கள். ஏன் இயேசுவைக் கொண்டு வரவில்லை? என்று அவர்கள் கேட்டனர்.
GNTERP : ηλθον V-2AAI-3P G2064 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 φαρισαιους N-APM G5330 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτοις P-DPM G846 εκεινοι D-NPM G1565 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 ηγαγετε V-2AAI-2P G71 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ηλθον V-2AAI-3P G2064 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 φαρισαιους N-APM G5330 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτοις P-DPM G846 εκεινοι D-NPM G1565 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 ηγαγετε V-2AAI-2P G71 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ηλθον V-2AAI-3P G2064 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 φαρισαιους N-APM G5330 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτοις P-DPM G846 εκεινοι D-NPM G1565 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 ηγαγετε V-2AAI-2P G71 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ἦλθον V-2AAI-3P G2064 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 ὑπηρέται N-NPM G5257 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἀρχιερεῖς N-APM G749 καὶ CONJ G2532 Φαρισαίους, N-APM G5330 καὶ CONJ G2532 εἶπον V-2AAI-3P G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐκεῖνοι, D-NPM G1565 διατί PRT-I G1302 οὐκ PRT-N G3756 ἠγάγετε V-2AAI-2P G71 αὐτόν;P-ASM G846
MOV : ചേവകർ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും പരീശന്മാരുടെയും അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ അവർ അവരോടു: നിങ്ങൾ അവനെ കൊണ്ടുവരാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
HOV : तब सिपाही महायाजकों और फरीसियों के पास आए, और उन्होंने उन से कहा, तुम उसे क्यों नहीं लाए?
TEV : ఆ బంట్రౌతులు ప్రధానయాజకులయొద్దకును పరి సయ్యులయొద్దకును వచ్చినప్పుడువారుఎందుకు మీ రాయ నను తీసికొని రాలేదని అడుగగా
ERVTE : చివరకు భటులు ప్రధానయాజకుల దగ్గరకు, పరిసయ్యుల దగ్గరకు తిరిగి వెళ్ళిపొయ్యారు. వాళ్ళు ఆ భటుల్ని, “అతణ్ణెందుకు పిలుచుకొని రాలేదు?” అని అడిగారు.
KNV : ಬಳಿಕ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರ ಬಳಿಗೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಬಂದಾಗ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಯಾಕೆ ಆತನನ್ನು ಕರತರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ದೇವಾಲಯದ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ, ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಅವನನ್ನು ಏಕೆ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಬರಲಿಲ್ಲ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : મંદિરના ભાલદારો મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓ પાસે પાછા ગયા. યાજકો અને ફરોશીઓએ પૂછયું, “તમે ઈસુને શા માટે લાવ્યા નથી?”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਓਹ ਸਿਪਾਹੀ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਾ ਲਿਆਏॽ
URV : پَس پیادے سَردار کاہِنوں اور فِریسیوں کے پاس آئے اور اِنہوں نے اُن سے کہا تُم اُسے کِیُوں نہ لائے؟۔
BNV : তখন মন্দিরের সেই পদাতিকরা, প্রধান যাজক ও ফরীশীদের কাছে ফিরে গেল৷ তাঁরা মন্দিরের সেই পদাতিককে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা তাঁকে ধরে আনলে না কেন?’
ORV : ମନ୍ଦିର ରେ ସୈନ୍ଯମାନେ ମୁଖ୍ଯଯାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେି ଆସିଲେ। ଯାଜକମାନେ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କାହିଁକି ବନ୍ଦୀ କରି ଆଣିଲ ନାହିଁ?"
MRV : मदिराचे शिपाई मुख्य याजकांकडे आणि परुश्यांकडे परत गेले. मुख्य याजकांनी व परुश्यांनी शिपायांना विचारले, “तुम्ही येशूला का आणले नाही?”
46
KJV : The officers answered, Never man spake like this man.
KJVP : The G3588 officers G5257 answered, G611 Never G3763 man G444 spake G2980 like G5613 this G3778 man. G444
YLT : The officers answered, `Never so spake man -- as this man.`
ASV : The officers answered, Never man so spake.
WEB : The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
ESV : The officers answered, "No one ever spoke like this man!"
RV : The officers answered, Never man so spake.
RSV : The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
NLT : "We have never heard anyone speak like this!" the guards responded.
NET : The officers replied, "No one ever spoke like this man!"
ERVEN : The Temple police answered, "We have never heard anyone say such amazing things!"
TOV : சேவகர் பிரதியுத்தரமாக: அந்த மனுஷன் பேசுகிறதுபோல ஒருவனும் ஒருக்காலும் பேசினதில்லை என்றார்கள்.
ERVTA : தேவாலயச் சேவகர்களோ, எந்த ஒரு மனிதனும் அவரைப் போல் கருத்துக்களைக் கூறியதில்லை என்றனர்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 ουδεποτε ADV G3763 ουτως ADV G3779 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ανθρωπος N-NSM G444 ως ADV G5613 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 ουδεποτε ADV G3763 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ουτως ADV G3779 ανθρωπος N-NSM G444
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 ουδεποτε ADV G3763 ουτως ADV G3779 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ανθρωπος N-NSM G444 ως ADV G5613 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 οἱ T-NPM G3588 ὑπηρέται· N-NPM G5257 οὐδέποτε ADV-N G3763 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 οὕτως ADV G3779 ἄνθρωπος, N-NSM G444 ὡς ADV G5613 οὗτος D-NSM G3778 λαλεῖ V-PAI-3S G2980 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος.N-NSM G444
MOV : ഈ മനുഷ്യൻ സംസാരിക്കുന്നതുപോലെ ആരും ഒരുനാളും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല എന്നു ചേവകർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : सिपाहियों ने उत्तर दिया, कि किसी मनुष्य ने कभी ऐसी बातें न कीं।
TEV : ఆ బంట్రౌతులుఆ మనుష్యుడు మాటలాడినట్లు ఎవడును ఎన్నడును మాట లాడలేదనిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “అతడు మాట్లాడినట్లు ఇంత వరకు ఎవ్వరూ మాట్లాడలేదు!” అని అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಈ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಯಾವನೂ ಎಂದೂ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ ಅಂದರು.
ERVKN : ದೇವಾಲಯದ ಸಿಪಾಯಿಗಳು, “ಈತನಂತೆ ಆಶ್ಟರ್ಯಕರವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಹೇಳಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : મંદિરના ભાલદારોએ ઉત્તર આપ્યો, “તે જે બાબતો કહે છે તે કોઈ પણ માણસના શબ્દો કરતા મહાન છે.”
PAV : ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਬਚਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ!
URV : پیادوں نے جواب دِیا کہ اِنسان نے کبھی اَیسا کلام نہِیں کِیا۔
BNV : পদাতিকরা বলল, ‘উনি য়ে সব কথা বলছিলেন কোন মানুষ কখনও সেই ধরণের কথা বলেনি!’
ORV : ମନ୍ଦିରର ସୈନ୍ଯମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, " ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ କଥାଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ୍।"
MRV : मंदिराचे शिपाई म्हणाल, “तो बोलतो त्या गोष्टी कोणत्याही मानवी शब्दांपेक्षा महान आहेत!”
47
KJV : Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
KJVP : Then G3767 answered G611 them G846 the G3588 Pharisees, G5330 Are G3361 ye G5210 also G2532 deceived G4105 ?
YLT : The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
ASV : The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
WEB : The Pharisees therefore answered them, "You aren\'t also led astray, are you?
ESV : The Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
RV : The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
RSV : The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also?
NLT : "Have you been led astray, too?" the Pharisees mocked.
NET : Then the Pharisees answered, "You haven't been deceived too, have you?
ERVEN : The Pharisees answered, "So he has fooled you too!
TOV : அப்பொழுது பரிசேயர்: நீங்களும் வஞ்சிக்கப்பட்டீர்களா?
ERVTA : இதற்குப் பரிசேயர்கள், அப்படியானால் இயேசு உங்களையும் முட்டாளாக்கிவிட்டார்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 πεπλανησθε V-RPI-2P G4105
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 | [αυτοις] P-DPM G846 | αυτοις P-DPM G846 | οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 πεπλανησθε V-RPI-2P G4105
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 πεπλανησθε V-RPI-2P G4105
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 αὐτοῖς P-DPM G846 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι· N-NPM G5330 μὴ PRT-N G3361 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 πεπλάνησθε;V-RPI-2P G4105
MOV : പരീശന്മാർ അവരോടു: നിങ്ങളും തെറ്റിപ്പോയോ?
HOV : फरीसियों ने उन को उत्तर दिया, क्या तुम भी भरमाए गए हो?
TEV : అందుకు పరిసయ్యులుమీరుకూడ మోస పోతిరా?
ERVTE : పరిసయ్యులు, “అంటే! మిమ్మల్ని కూడా అతడు మోసం చేసాడా?
KNV : ಆಗ ಫರಿಸಾಯರೂ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಸಹ ಮೋಸ ಹೋದಿರೋ?
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು, “ಹಾಗಾದರೆ, ಯೇಸು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಮರುಳುಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ!
GUV : ફરોશીઓએ ઉત્તર આપ્યો, “ઈસુએ તમને પણ મૂર્ખ બનાવ્યા શું!
PAV : ਤਾਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਭਰਮਾਏ ਗਏॽ
URV : فِریسیوں نے اُنہِیں جواب دِیا کیا تُم بھی گُمراہ ہوگئے؟۔
BNV : তখন ফরীশীরা বললেন, ‘তাহলে তোমরাও কি ঠকে গেলে?
ORV : ଫାରୂଶୀମାନେ କହିଲେ, "ତାହା ହେଲେ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ବୋକା ବନଇେଛନ୍ତି।
MRV : मग परुशी म्हणाले, “म्हणजे येशूने तुम्हांलासुद्धा मूर्ख बनविले!
48
KJV : Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
KJVP : Have any G3387 of G1537 the G3588 rulers G758 or G2228 of G1537 the G3588 Pharisees G5330 believed G4100 on G1519 him G846 ?
YLT : did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
ASV : Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
WEB : Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
ESV : Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
RV : Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
RSV : Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him?
NLT : "Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
NET : None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?
ERVEN : You don't see any of the leaders or any of us Pharisees believing in him, do you?
TOV : அதிகாரிகளிலாவது பரிசேயரிலாவது யாதாமொருவர் அவனை விசுவாசித்ததுண்டா?
ERVTA : எந்தத் தலைவராவது இயேசுவின் மீது நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறார்களா? இல்லை. எந்தப் பரிசேயராவது அவனை நம்புகிறார்களா? இல்லை.
GNTERP : μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 η PRT G2228 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 η PRT G2228 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330
GNTBRP : μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 η PRT G2228 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330
GNTTRP : μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἀρχόντων N-GPM G758 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 ἢ PRT G2228 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων;N-GPM G5330
MOV : പ്രമാണികളിൽ ആകട്ടെ പരീശന്മാരിൽ ആകട്ടെ ആരെങ്കിലും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
HOV : क्या सरदारों या फरीसियों में से किसी ने भी उस पर विश्वास किया है?
TEV : అధి కారులలో గాని పరిసయ్యులలో గాని యెవడైనను ఆయనయందు విశ్వాసముంచెనా?
ERVTE : పాలకుల్లో కాని, పరిసయ్యుల్లో కాని అతణ్ణి నమ్మిన వాళ్ళెవ్వరూ లేరు.
KNV : ಅಧಿಕಾರಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿಯೂ ಯಾರಾದರೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೋ?
ERVKN : ನಾಯಕರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೋ? ಇಲ್ಲ! ಫರಿಸಾಯರಾದ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಆತನನ್ನು ನಂಬಿದ್ದಾರೋ? ಇಲ್ಲ!
GUV : અધિકારીઓમાંથી કોઈએ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો? ના! શું આપણા ફરોશીઓમાંથી કોઈને તેનામાં વિશ્વાસ હતો? ના!
PAV : ਭਲਾ, ਸਰਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀॽ
URV : بھلا سَرداروں یا فِریسیوں میں سے بھی کوئی اُس پر اِیمان لایا؟۔
BNV : ফরীশী বা নেতাদের মধ্যে এমন কেউ কি ছিলেন যিনি তাঁর ওপর বিশ্বাস করেছেন?
ORV : କୌଣସି ନେତା କ'ଣ ତାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି? ନା। ଆମ୍ଭ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କ'ଣ ତାହାଙ୍କୁ କହେି ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି? ନା।
MRV : पुढाऱ्यांपैकी एकाने तरी येशूवर विश्वास ठेवला का? नाही! आम्हा परुश्यांपैकी एकाने तरी त्याच्यावर विश्वास ठेवला का? नाही!
49
KJV : But this people who knoweth not the law are cursed.
KJVP : But G235 this G3778 people G3793 who knoweth G1097 not G3361 the G3588 law G3551 are G1526 cursed. G1944
YLT : but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.`
ASV : But this multitude that knoweth not the law are accursed.
WEB : But this multitude that doesn\'t know the law is accursed."
ESV : But this crowd that does not know the law is accursed."
RV : But this multitude which knoweth not the law are accursed.
RSV : But this crowd, who do not know the law, are accursed."
NLT : This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God's curse is on them!"
NET : But this rabble who do not know the law are accursed!"
ERVEN : But those people out there know nothing about the law. They are under God's curse!"
TOV : வேதத்தை அறியாதவர்களாகிய இந்த ஜனங்கள் சபிக்கப்பட்டவர்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அவரை நம்புகிற மக்கள் மோசேயின் சட்டத்தைப்பற்றி ஒன்றும் தெரியாதவர்களாக இருக்கிறார்கள். அவர்கள் தேவனின் சாபத்திற்கு ஆளாவார்கள் என்றார்கள்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 γινωσκων V-PAP-NSM G1097 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 επικαταρατοι A-NPM G1944 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 γινωσκων V-PAP-NSM G1097 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 επαρατοι A-NPM G1944 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 γινωσκων V-PAP-NSM G1097 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 επικαταρατοι A-NPM G1944 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 γινώσκων V-PAP-NSM G1097 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 ἐπάρατοί A-NPM G1944 εἰσίν.V-PAI-3P G1510
MOV : ന്യായപ്രമാണം അറിയാത്ത പുരുഷാരമോ ശപിക്കപ്പെട്ടവരാകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु ये लोग जो व्यवस्था नहीं जानते, स्त्रापित हैं।
TEV : అయితే ధర్మశాస్త్ర మెరుగని యీ జనసమూహము శాపగ్రస్తమైనదని వారితో అనిరి.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రాన్ని గురించి ఏమీ తెలియని ఆ ప్రజల మీద దేవుని శాపం ఉందన్నట్లే!” అని అన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ವನ್ನರಿಯದ ಈ ಜನರು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಹೊರಗಿನ ಜನರಿಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವರು ದೇವರ ಶಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದಾರೆ!” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : પણ પેલા લોકો બહાર છે તેઓ નિયમશાસ્ત્ર વિષે જાણતા નથી. તેઓ દેવના શાપિત છે!”
PAV : ਪਰ ਲਾਨਤ ਹੈ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ!
URV : مگر یہ عام لوگ جو شَرِیعَت سے واقِف نہِیں لعنتی ہیں۔
BNV : কিন্তু এইসব লোকেরা বিধি-ব্যবস্থার কিছুই জানে না৷ তারা অভিশপ্ত এবং ঈশ্বরের কৃপা থেকে বঞ্চিত৷’
ORV : ଏହି ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିଷୟ ରେ କିଛି ଜାଣନ୍ତିନି, ସମାନେେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ।"
MRV : परंतु बाहेरच्या लोकांना नियसशास्त्राची माहिती नाही, त्यांच्यावर देवाचा कोप होईल!”
50
KJV : Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
KJVP : Nicodemus G3530 saith G3004 unto G4314 them, G846 (he that came G2064 to G4314 Jesus G846 by night, G3571 being G5607 one G1520 of G1537 them, G846 )
YLT : Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
ASV : Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
WEB : Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
ESV : Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
RV : Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
RSV : Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
NLT : Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
NET : Nicodemus, who had gone to Jesus before and who was one of the rulers, said,
ERVEN : But Nicodemus was there in that group. He was the one who had gone to see Jesus before. He said,
TOV : இராத்திரியிலே அவரிடத்திற்கு வந்தவனும் அவர்களிலொருவனுமாகிய நிக்கொதேமு என்பவன் அவர்களை நோக்கி:
ERVTA : ஆனால் அந்தக் கூட்டத்தில் நிக்கொதேமுவும் இருந்தான். ԅநிக்கொதேமுவும் இயேசுவைக் காண்பதற்காகப் போனவர்களில் ஒருவன்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 νικοδημος N-NSM G3530 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 νυκτος N-GSF G3571 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εις A-NSM G1520 ων V-PXP-NSM G5607 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 νικοδημος N-NSM G3530 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 | | [το] T-ASN G3588 | προτερον A-ASN G4386 εις A-NSM G1520 ων V-PXP-NSM G5607 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 νικοδημος N-NSM G3530 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 νυκτος N-GSF G3571 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εις A-NSM G1520 ων V-PXP-NSM G5607 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 Νικόδημος N-NSM G3530 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 εἷς A-NSM G1520 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV : അവരിൽ ഒരുത്തനായി, മുമ്പെ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്ന നിക്കൊദേമൊസ് അവരോടു:
HOV : नीकुदेमुस ने, (जो पहिले उसके पास आया था और उन में से एक था), उन से कहा।
TEV : అంతకుమునుపు ఆయనయొద్దకు వచ్చిన నీకొదేము వారిలో ఒకడు.
ERVTE : నీకొదేము వాళ్ళలో ఒకడు. ఇతడు ఇదివరలో యేసు దగ్గరకు వెళ్ళి చవ్చాడు.
KNV : ನಿಕೊದೇಮನು ಅವರಿಗೆ--(ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಇವನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನಾಗಿದ್ದನು.)
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ನಿಕೊದೇಮನು ಇದ್ದನು. ಮೊದಲೊಮ್ಮೆ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಹೋಗಿದ್ದವನು ಇವನೇ.
GUV : નિકોદેમસ ત્યાં તે સમૂહમાં હતો. નિકોદેમસ તેઓમાંનો એક જે અગાઉ ઈસુ પાસે આવ્યો હતો. નિકોદેમસે કહ્યું,
PAV : ਨਿਕੁਦੇਮੁਸ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
URV : نِیکُدیُمس نے جو پہلے اُس کے پاس آیا تھا اور اُنہی میں سے تھا اُن سے کہا۔
BNV : তখন এই নেতাদের একজন, নীকদীম তাঁদের বললেন, এই নীকদীম ফরীশীদেরই মধ্যে একজন, ইনি আগে একবার যীশুর কাছে গিয়েছিলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେି ଦଳ ରେ ନୀକଦୀମ ଥିଲେ। ସେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯାଇଥିଲେ।
MRV : परंतु त्या घोळक्यात निकदेम हजार होता. यापूर्वी हा निकदेमच येशूला भेटायला आला होतानिकदेम म्हणाला.
51
KJV : Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
KJVP : Doth our G2257 law G3551 G3361 judge G2919 [any] man, G444 before G4386 G3362 it hear G191 him, G846 and G2532 know G1097 what G5101 he doeth G4160 ?
YLT : `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?`
ASV : Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
WEB : "Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
ESV : "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?"
RV : Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
RSV : "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?"
NLT : "Is it legal to convict a man before he is given a hearing?" he asked.
NET : "Our law doesn't condemn a man unless it first hears from him and learns what he is doing, does it?"
ERVEN : "Our law will not let us judge anyone without first hearing them and finding out what they have done."
TOV : ஒரு மனுஷன் சொல்வதைக் கேட்டு, அவன் செய்கைகளை அறிகிறதற்கு முன்னே, அவனை ஆக்கினைக்குட்படுத்தலாமென்று நம்முடைய நியாயப்பிரமாணம் சொல்லுகிறதா என்றான்.
ERVTA : அவன், ஒரு மனிதனைப் பற்றி முழுவதும் கேட்டறிவதற்கு முன்னால் தண்டிப்பதற்கு நம் சட்டம் இடம் கொடுப்பதில்லை. அவன் என்னென்ன செய்திருக்கிறான் என்பதைத் தெரிந்துகொள்ளும்வரை நாம் தீர்ப்பளிக்க முடியாது என்றான்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 ημων P-1GP G2257 κρινει V-PAI-3S G2919 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ακουση V-AAS-3S G191 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 προτερον ADV G4386 και CONJ G2532 γνω V-2AAS-3S G1097 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 ημων P-1GP G2257 κρινει V-PAI-3S G2919 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ακουση V-AAS-3S G191 πρωτον ADV G4412 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 γνω V-2AAS-3S G1097 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 ημων P-1GP G2257 κρινει V-PAI-3S G2919 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ακουση V-AAS-3S G191 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 προτερον ADV G4386 και CONJ G2532 γνω V-2AAS-3S G1097 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 ἡμῶν P-1GP G2248 κρίνει V-PAI-3S G2919 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ἀκούσῃ V-AAS-3S G191 πρῶτον ADV-S G4412 παρ\' PREP G3844 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 γνῷ V-2AAS-3S G1097 τί I-ASN G5101 ποιεῖ;V-PAI-3S G4160
MOV : ഒരു മനുഷ്യന്റെ വാമൊഴി ആദ്യം കേട്ടു, അവൻ ചെയ്യുന്നതു ഇന്നതു എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ നമ്മുടെ ന്യായപ്രമാണം അവനെ വിധിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्या हमारी व्यवस्था किसी व्यक्ति को जब तक पहिले उस की सुनकर जान न ले, कि वह क्या करता है; दोषी ठहराती है?
TEV : అతడు ఒక మనుష్యుని మాట వినకమునుపును, వాడు చేసినది తెలిసికొనక మునుపును, మన ధర్మశాస్త్రము అతనికి తీర్పు తీర్చునా అని అడుగగా
ERVTE : అతడు, “మన ధర్మశాస్త్రం విచారణ చేయకుండా, అతని వాదన వినకుండా, అతడు చేసింది తేలుసుకోకుండా శిక్షవిధిస్తుందా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಒಬ್ಬನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ಅವನು ಮಾಡು ವದೇನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಅವ ನನ್ನು ನಮ್ಮ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ದುಂಟೇ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಿಕೊದೇಮನು, “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳದೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲು ನಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಸಮ್ಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆತನು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೆ ಆತನಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲಾಗದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “માણસને પહેલા સાંભળ્યા વિના શું આપણું નિયમશાસ્ત્ર આપણને તેનો ન્યાય કરવા દે છે? જ્યાં સુધી તેણે શું કર્યું છે તે આપણે જાણીએ નહિ ત્યાં સુધી આપણે તેનો ન્યાય કરી શકતા નથી.”
PAV : ਕੀ ਸਾਡੀ ਸ਼ਰਾ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਇਹ ਜਾਣਨ ਪਹਿਲਾਂ ਭਈ ਉਹ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈਗਾ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦੀ ਹੈॽ
URV : کیا ہماری شَرِیعَت کِسی شَخص کو مُجرم ٹھہراتی ہے جب تک پہلے اُس کی سُن کر جان نہ لے کہ وہ کیا کرتا ہے؟۔
BNV : ‘কোন ব্যক্তির কথা না শুনে আমরা আমাদের বিধি-ব্যবস্থায় তার বিচার করতে পারি না৷ সে কি করেছে তা না জেনে আমরা তার বিচার করতে পারি না৷’
ORV : ସେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭର ପ୍ରଥା ଯେ କୌଣସି ଲୋକର କଥା ପ୍ରଥମେ ନଶୁଣି ବିଚାର କରିବ ନାହିଁ। ସେ କ'ଣ କରିଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ନଜାଣି ତାହାଙ୍କର ବିଚାର କରି ପାରିବା ନାହିଁ।"
MRV : “एखघा माणसाची बाजू ऐकून घेतल्याशिवाय त्याला आपल्या नियसशास्त्राप्रमाणे दोषी ठरवता येत नाही.” त्याने काय केले हे कळल्याशिवाय आपण त्याचा न्याय करु शकत नाही.”
52
KJV : They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
KJVP : They answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 Art G1488 G3361 thou G4771 also G2532 of G1537 Galilee G1056 ? Search, G2045 and G2532 look: G1492 for G3754 out of G1537 Galilee G1056 ariseth G1453 no G3756 prophet. G4396
YLT : They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;`
ASV : They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
WEB : They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee."
ESV : They replied, "Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee." [THE EARLIEST MANUSCRIPTS DO NOT INCLUDE JOHN 7:53-8:11]
RV : They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
RSV : They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee."
NLT : They replied, "Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself-- no prophet ever comes from Galilee!"
NET : They replied, "You aren't from Galilee too, are you? Investigate carefully and you will see that no prophet comes from Galilee!"
ERVEN : The Jewish leaders answered, "You must be from Galilee too! Study the Scriptures. You will find nothing about a prophet coming from Galilee."
TOV : அதற்கு அவர்கள்: நீரும் கலிலேயனோ? கலிலேயாவிலிருந்து ஒரு தீர்க்கதரிசியும் எழும்புகிறதில்லை என்பதை ஆராய்ந்துபாரும் என்றார்கள்.
ERVTA : யூதத் தலைவர்கள் அவனிடம், நீயும் கலிலேயாவிலிருந்து தான் வந்திருக்கிறாயா? வேதவாக்கியங்களைப் படித்துப் பார். கலிலேயாவிலிருந்து எந்தவொரு தீர்க்கதரிசியும் வர முடியாது என்று நீ அறிந்துகொள்வாய் என்றனர்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ει V-PXI-2S G1488 ερευνησον V-AAM-2S G2045 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ει V-PXI-2S G1488 εραυνησον V-AAM-2S G2045 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 προφητης N-NSM G4396 ουκ PRT-N G3756 εγειρεται V-PPI-3S G1453
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ει V-PXI-2S G1488 ερευνησον V-AAM-2S G2045 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G2396 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 μὴ PRT-N G3361 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 εἶ; V-PAI-2S G1510 ἐραύνησον V-AAM-2S G2045 καὶ CONJ G2532 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὅτι CONJ G3754 προφήτης N-NSM G4396 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 οὐκ PRT-N G3756 ἐγείρεται.V-PPI-3S G1453
MOV : അവർ അവനോടു: നീയും ഗലീലക്കാരനോ? പരിശോധിച്ചുനോക്കുക; ഗലീലയിൽ നിന്നു പ്രവാചകൻ എഴുന്നേല്ക്കുന്നില്ലല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उसे उत्तर दिया; क्या तू भी गलील का है? ढूंढ़ और देख, कि गलील से कोई भविष्यद्वक्ता प्रगट नहीं होने का।
TEV : వారు నీవును గలిలయుడవా? విచారించి చూడుము, గలిలయలో ఏ ప్రవక్తయు పుట్టడనిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “నీవు కూడా గలిలయవాడవా? ధర్మశాస్త్రాన్ని చదువు. ప్రవక్త గలిలయనుండి రాడని నీకే తెలుస్తుంది” అని సమాధానం చెప్పారు. (ముఖ్యమైన ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు యోహాను 7:53-8:11 లేవు.)
KNV : ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಸಹ ಗಲಿಲಾಯದವನೋ? ಗಲಿ ಲಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯು ಏಳುವದೇ ಇಲ್ಲ, ಪರಿ ಶೋಧಿಸಿ ನೋಡು ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು, “ನೀನೂ ಗಲಿಲಾಯದವನೋ? ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಅಧ್ಯಯನಮಾಡು. ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಯಾವ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ಆಗ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : યહૂદિ અધિકારીઓએ ઉત્તર આપ્યો, “શું તું પણ ગાલીલનો છે? શાસ્ત્રોનો અભ્યાસ કર, તું વાંચી શકીશ કે કોઈ પ્રબોધક ગાલીલમાંથી આવનાર નથી.”(યોહાનની કેટલીક પ્રાચીન નકલોમાં 7:
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਭੀ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਹੈਂॽ
URV : اُنہوں نے اُس کے جواب میں کہا کیا تُو بھی گلِیل کا ہے؟تلاش کر اور دیکھ کہ گلِیل میں سے کوئی نبی برپا نہِیں ہونیکا۔
BNV : এর উত্তরে তারা তাকে বলল, ‘তুমি নিশ্চয়ই গালীলী থেকে আসো নি৷ তাই না? শাস্ত্র পড়ে দেখো তাহলে জানবে য়ে গালীলী থেকে কোন ভাববাদীর আবির্ভাব হয় নি৷’
ORV : ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସହେି ଗାଲିଲୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ? ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡିକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କର। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ପାରିବ, କୌଣସି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଗାଲିଲୀରୁ ଆସନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : यहूदी पुढाऱ्यांनी उत्तर दिले, “तू सुद्धा गलील प्रांतामधील आहेस काय? पवित्र शास्त्र वाचून पाहा! गालीलातून एकही संदेष्टा येणार नाही. हे तुला कळेल.”
53
KJV : And every man went unto his own house.
KJVP : And G2532 every man G1538 went G4198 unto G1519 his own G848 house. G3624
YLT : and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
ASV : And they went every man unto his own house:
WEB : Everyone went to his own house,
ESV : [[They went each to his own house,
RV : {cf15i And they went every man unto his own house:
RSV : They went each to his own house,
NLT : Then the meeting broke up, and everybody went home.
NET : [[ And each one departed to his own house.
ERVEN : Then they all left and went home.
TOV : பின்பு அவரவர் தங்கள் தங்கள் வீட்டுக்குப் போனார்கள்.
ERVTA : யூதத் தலைவர்கள் அனைவரும் அந்த இடத்தை விட்டு வீட்டிற்குப் போயினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 επορευθη V-AOI-3S G4198 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : [[και CONJ G2532 επορευθησαν V-AOI-3P G4198 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : και CONJ G2532 επορευθησαν V-AOI-3P G4198 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου.P-GSM G846
MOV : അങ്ങനെ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീട്ടിൽ പോയി.
HOV : तब सब कोई अपने अपने घर को गए॥
TEV : అంతట ఎవరి యింటికి వారు వెళ్లిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత అందరూ తమ తమ ఇళ్ళకు వెళ్ళి పొయ్యారు.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋದರು.
GUV : -8: 11 કલમો ઉમેરેલ નથી) 53 બધા યહૂદિ અધિકારીઓ તેને છોડીને ગયા.
PAV : ਭਾਲ ਅਤੇ ਵੇਖ, ਜੋ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਨਬੀ ਨਹੀਂ ਉੱਠਦਾ।।
URV : [پِھر اُن میں سے ہر ایک اپنے گھر چلا گیا۔
BNV : এরপর ইহুদী নেতারা সেখান থেকে য়ে যার বাড়ি চলে গেলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ନିଜ ନିଜ ଘରକୁ ଗଲେ।
MRV : नंतर ते सर्व यहूदी पुढारी आपापल्या घरी गेले.
×

Alert

×