Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 7 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 7:1

KJV After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
KJVP G2532 After G3326 these things G5023 Jesus G2424 walked G4043 in G1722 Galilee: G1056 for G1063 he would G2309 not G3756 walk G4043 in G1722 Jewry, G2449 because G3754 the G3588 Jews G2453 sought G2212 to kill G615 him. G846
YLT And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
ASV And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
WEB After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn\'t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
ESV After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
RV And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
RSV After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
NLT After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
NET After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
ERVEN After this, Jesus traveled around the country of Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jewish leaders there wanted to kill him.
TOV இவைகளுக்குப்பின்பு, யூதர்கள் இயேசுவைக் கொலைசெய்ய வகைதேடினபடியால், அவர் யூதேயாவிலே சஞ்சரிக்கமனதில்லாமல் கலிலேயாவிலே சஞ்சரித்து வந்தார்.
ERVTA இதற்குப் பிறகு இயேசு கலிலேயாவைச் சுற்றிப் பிரயாணம் செய்தார். அவர் யூதேயா நாட்டில் பிரயாணம் செய்ய விரும்பவில்லை. ஏனென்றால் அங்குள்ள யூதர்கள் அவரைக் கொலை செய்ய விரும்பினர்.
GNTERP και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηθελεν V-IAI-3S G2309 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 περιπατειν V-PAN G4043 οτι CONJ G3754 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 αποκτειναι V-AAN G615
GNTWHRP και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 περιεπατει V-IAI-3S G4043 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηθελεν V-IAI-3S G2309 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 περιπατειν V-PAN G4043 οτι CONJ G3754 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 αποκτειναι V-AAN G615
GNTBRP και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηθελεν V-IAI-3S G2309 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 περιπατειν V-PAN G4043 οτι CONJ G3754 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 αποκτειναι V-AAN G615
GNTTRP Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 περιεπάτει V-IAI-3S G4043 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Γαλιλαίᾳ· N-DSF G1056 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἰουδαίᾳ N-DSF G2449 περιπατεῖν, V-PAN G4043 ὅτι CONJ G3754 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἀποκτεῖναι.V-AAN G615
MOV അതിന്റെ ശേഷം യേശു ഗലീലയിൽ സഞ്ചരിച്ചു; യെഹൂദന്മാർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിച്ചതുകൊണ്ടു യെഹൂദ്യയിൽ സഞ്ചരിപ്പാൻ അവന്നു മനസ്സില്ലായിരുന്നു.
HOV इन बातों के बाद यीशु गलील में फिरता रहा, क्योंकि यहूदी उसे मार डालने का यत्न कर रहे थे, इसलिये वह यहूदिया में फिरना न चाहता था।
TEV అటు తరువాత యూదులు ఆయనను చంప వెదకి నందున యేసు యూదయలో సంచరించనొల్లక గలిలయలో సంచరించుచుండెను.
ERVTE ఇది జరిగిన తర్వాత, యేసు గలిలయలో మాత్రమే పర్యటన చేసాడు. యూదులు ఆయన ప్రాణం తీయాలనుకోవటం వలన ఆయన కావాలనే యూదయలో పర్యటన చెయ్యలేదు.
KNV ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾ ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಚಾರ ಮಾಡಿದನು; ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕುತ್ತಿ ದ್ದದರಿಂದ ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸಲು ಆತನಿಗೆ ಮನಸ್ಸಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN ಇದಾದ ಮೇಲೆ, ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸಂಚರಿಸಿದನು. ಜುದೇಯದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸಲು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅಲ್ಲಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವಕಾಶಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV આ પછી, ઈસુએ ગાલીલના પ્રદેશની આજુબાજુ મુસાફરી કરી. ઈસુ યહૂદિયામાં મુસાફરી કરવા ઈચ્છતો નહોતો, કારણ કે ત્યાંના યહૂદિઓ તેને મારી નાખવા ઈચ્છતા હતાં.
PAV ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦਾ ਰਿਹਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਨੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਫਿਰਨਾ ਨਾ ਚਾਹਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਯਹੂਦੀ ਉਹ ਦੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੇ ਮਗਰ ਪਏ ਸਨ
URV اِن باتوں کے بعد یِسُوع گلِیل میں پِھرتا رہا کِیُونکہ یہُودیہ میں پِھرنا نہ چاہتا تھا۔ اِس لِئے کہ یہُودی اُس کے قتل کی کوشِش میں تھے۔
BNV এরপর যীশু গালীলের চারদিকে ভ্রমণ করছিলেন৷ তিনি যিহূদিযায় ভ্রমণ করতে চাইলেন না, কারণ ইহুদীরা তাঁকে খুন করবার সুয়োগ খুঁজছিল৷
ORV ଏହାପରେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶ ରେ ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସେ ୟିହୂଦା ରେ ଯାତ୍ରା କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ, କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିଲେ।
MRV यानंतर येशू गालील प्रांतात फिरला. येशूला यहूदीया प्रांतातूल प्रवास करायला नको होता, कारण तेथील काही यहूदी लोकांना येशूला जिवे मारायचे होते.
×

Alert

×