Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 18 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 18:1

KJV When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
KJVP When Jesus G2424 had spoken G2036 these words, G5023 he went forth G1831 with G4862 his G846 disciples G3101 over G4008 the G3588 brook G5493 Cedron, G2748 where G3699 was G2258 a garden, G2779 into G1519 the which G3739 he G846 entered, G1525 and G2532 his G846 disciples. G3101
YLT These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
ASV When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
WEB When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he and his disciples entered.
ESV When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
RV When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into the which he entered, himself and his disciples.
RSV When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
NLT After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.
NET When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.
ERVEN When Jesus finished praying, he left with his followers and went across the Kidron Valley. He went into a garden there, his followers still with him.
TOV இயேசு இவைகளைச் சொன்னபின்பு, தம்முடைய சீஷருடனேகூட கெதரோன் என்னும் ஆற்றுக்கு அப்புறம் போனார்; அங்கே ஒரு தோட்டம் இருந்தது, அதிலே அவரும் அவருடைய சீஷரும் பிரவேசித்தார்கள்.
ERVTA இயேசு தன் பிரார்த்தனையை முடித்துக் கொண்டதும், தன் சீஷர்களுடன் போனார். அவர்கள் கீதரோன் என்னும் பள்ளத்தாக்குக்கு அப்பால் தாண்டிப் போனார்கள். ஒலிவ மரங்கள் நிறைந்த தோட்டம் இருந்தது. இயேசுவும் சீஷர்களும் அங்கே போனார்கள்.
GNTERP ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 χειμαρρου N-GSM G5493 των T-GPM G3588 κεδρων N-PRI G2748 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 κηπος N-NSM G2779 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ιησους N-NSM G2424 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 χειμαρρου N-GSM G5493 | των T-GPM G3588 | του T-GSM G3588 | κεδρων N-PRI G2748 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 κηπος N-NSM G2779 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 χειμαρρου N-GSM G5493 των T-GPM G3588 κεδρων N-PRI G2748 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 κηπος N-NSM G2779 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP Ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 πέραν ADV G4008 τοῦ T-GSM G3588 χειμάρρου N-GSM G5493 τοῦ T-GSM G3588 κέδρου, N-GSM G2748 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 κῆπος, N-NSM G2779 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 αὐτὸς P-NSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു യേശു ശിഷ്യന്മാരുമായി കെദ്രോൻ തോട്ടിന്നു അക്കരെക്കു പോയി. അവിടെ ഒരു തോട്ടം ഉണ്ടായിരുന്നു; അതിൽ അവനും ശിഷ്യന്മാരും കടന്നു.
HOV यीशु ये बातें कहकर अपने चेलों के साथ किद्रोन के नाले के पार गया, वहां एक बारी थी, जिस में वह और उसके चेले गए।
TEV యేసు ఈ మాటలు చెప్పి తన శిష్యులతోకూడకెద్రోను వాగు దాటి పోయెను. అక్కడ ఒక తోట యుండెను, దానిలోనికి ఆయన తన శిష్యులతోకూడ వెళ్లెను.
ERVTE యేసు ప్రార్థించటం ముగించాక తన శిష్యులతో కలిసి ప్రయాణమయ్యాడు. అంతా కలిసి కెద్రోను లోయ దాటి వెళ్ళారు. అక్కడ ఒక ఒలీవల తోట ఉంది. వాళ్ళు ఆ తోటలోకి వెళ్ళారు.
KNV ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಿದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಕೆದ್ರೋನ್‌ ಹಳ್ಳದ ಆಚೆಗೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ತೋಟ ವಿತ್ತು, ಆತನೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಅದರೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿ ಸಿದರು.
ERVKN ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಹೊರಟನು. ಅವರು ಕಿದ್ರೋನ್ ಕಣಿವೆಯನ್ನು ದಾಟಿಹೋದರು. ಅದರ ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಆಲಿವ್ ಮರಗಳ ತೋಟವಿತ್ತು. ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರು.
GUV જ્યારે ઈસુએ પ્રાર્થના પૂરી કરી, તે તેના શિષ્યો સાથે વિદાય થયો. તેઓ કિદ્રોન ખીણને પેલે પાર ગયા. બીજી બાજુએ ત્યાં એક ઓલીવના વૃક્ષોની વાડી હતી. ઈસુ અને તેના શિષ્યો ત્યાં ગયા.
PAV ਯਿਸੂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਸਣੇ ਕਿਦਰੋਨ ਦੇ ਨਾਲੇ ਦੇ ਪਾਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ । ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਬਾਗ ਸੀ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਜਾ ਵੜੇ
URV یِسُوع نے یہ باتیں کہہ کر اپنے شاگِردوں کے ساتھ قِدرون کے نالے کے پار گیا۔ وہاں ایک باغ تھا۔ اُس میں وہ اور اُس کے شاگِرد داخِل ہُوئے۔
BNV এই প্রার্থনার পর যীশু তাঁর শিষ্যদের নিয়ে কিদ্রোণ উপত্যকার ওপারে চলে গেলেন৷ সেখানে একটি বাগান ছিল৷ যীশু তাঁর শিষ্যদের নিয়ে সেই বাগানের মধ্যে ঢুকলেন৷
ORV ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ସାରିବା ପରେ, ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ଚାଲିଗଲେ। ସମାନେେ କିଦ୍ରୋଣ ଉପତ୍ୟକା ପାରି ହାଇଗେଲେ। ଆର ପଟେ ଜଳପାଇ ବୃକ୍ଷର ଗୋଟିଏ ବଗିଚା ଥିଲା। ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ସଠାେକୁ ଗଲେ।
MRV या गोष्टी बोलल्यावर येशू आपल्या शिष्यांबरोबर किद्रोन ओहोळाच्या पलीकडे गेला. तेथे एक बाग होती, त्या बागेत तो व त्याचे शिष्य गेले.
×

Alert

×