Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 9 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 9 Verses

1
KJV : And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth.
KJVP : And G2532 as [Jesus] passed by, G3855 he saw G1492 a man G444 which was blind G5185 from G1537 [his] birth. G1079
YLT : And passing by, he saw a man blind from birth,
ASV : And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
WEB : As he passed by, he saw a man blind from birth.
ESV : As he passed by, he saw a man blind from birth.
RV : And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
RSV : As he passed by, he saw a man blind from his birth.
NLT : As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
NET : Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth.
ERVEN : While Jesus was walking, he saw a man who had been blind since the time he was born.
TOV : அவர் அப்புறம் போகையில் பிறவிக்குருடனாகிய ஒரு மனுஷனைக் கண்டார்.
ERVTA : இயேசு நடந்துகொண்டிருக்கும்போது, ஒரு குருடனைப் பார்த்தார். அவன் பிறந்தது முதல் குருடனாக இருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ανθρωπον N-ASM G444 τυφλον A-ASM G5185 εκ PREP G1537 γενετης N-GSF G1079
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ανθρωπον N-ASM G444 τυφλον A-ASM G5185 εκ PREP G1537 γενετης N-GSF G1079
GNTBRP : και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ανθρωπον N-ASM G444 τυφλον A-ASM G5185 εκ PREP G1537 γενετης N-GSF G1079
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 παράγων V-PAP-NSM G3855 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 ἄνθρωπον N-ASM G444 τυφλὸν A-ASM G5185 ἐκ PREP G1537 γενετῆς.N-GSF G1079
MOV : അവൻ കടന്നുപോകുമ്പോൾ പിറവിയിലെ കുരുടനായോരു മനുഷ്യനെ കണ്ടു.
HOV : फिर जाते हुए उस ने एक मनुष्य को देखा, जो जन्म का अन्धा था।
TEV : ఆయన మార్గమున పోవుచుండగా పుట్టు గ్రుడ్డియైన యొక మనుష్యుడు కనబడెను.
ERVTE : ఆయన వెళ్తూ ఒక పుట్టు గ్రుడ్డి వాణ్ణి చూశాడు.
KNV : ಯೇಸು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಹುಟ್ಟುಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡನು.
ERVKN : ಯೇಸು ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಒಬ್ಬ ಹುಟ್ಟು ಕುರುಡನನ್ನು ಕಂಡನು.
GUV : ઈસુ જ્યારે ચાલતો હતો ત્યારે, તેણે એક આંધળા માણસને જોયો. આ માણસ જન્મથી આંધળો હતો.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹੜਾ ਜਮਾਂਦਰੂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ
URV : پِھر اُس نے جاتے وقت ایک شَخص کو دیکھا جو جنم کا اَندھا تھا۔
BNV : যীশু পথে হাঁটছিলেন, সেই সময় তিনি একজন লোককে দেখতে পেলেন য়ে জন্ম থেকেই অন্ধ৷
ORV : ଯୀଶୁ ଯାଉଥିବା ବେଳେ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ଲୋକଟି ଜନ୍ମରୁ ଅନ୍ଧ ଥିଲା।
MRV : येशू चालला असताना त्याने एक आंधळा मनुष्य पाहिला. हा मनुष्य त्याच्या जन्मापासूनआंधळा होता.
2
KJV : And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
KJVP : And G2532 his G846 disciples G3101 asked G2065 him, G846 saying, G3004 Master, G4461 who G5101 did sin, G264 this man, G3778 or G2228 his G846 parents, G1118 that G2443 he was born G1080 blind G5185
YLT : and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?`
ASV : And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
WEB : His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
ESV : And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
RV : And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?
RSV : And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
NLT : "Rabbi," his disciples asked him, "why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents' sins?"
NET : His disciples asked him, "Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?"
ERVEN : Jesus' followers asked him, "Teacher, why was this man born blind? Whose sin made it happen? Was it his own sin or that of his parents?"
TOV : அப்பொழுது அவருடைய சீஷர்கள் அவரை நோக்கி: ரபீ, இவன் குருடனாய்ப் பிறந்தது யார் செய்த பாவம், இவன் செய்த பாவமோ, இவனைப் பெற்றவர்கள் செய்த பாவமோ என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், போதகரே! இந்த மனிதன் குருடனாகப் பிறந்தான். யார் செய்த பாவம் இவனைக் குருடனாக்கியது? அது இவனது பாவமா? அல்லது இவனது பெற்றோர் செய்த பாவமா? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ραββι HEB G4461 τις I-NSM G5101 ημαρτεν V-2AAI-3S G264 ουτος D-NSM G3778 η PRT G2228 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 τυφλος A-NSM G5185 γεννηθη V-APS-3S G1080
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ραββι HEB G4461 τις I-NSM G5101 ημαρτεν V-2AAI-3S G264 ουτος D-NSM G3778 η PRT G2228 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 τυφλος A-NSM G5185 γεννηθη V-APS-3S G1080
GNTBRP : και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ραββι HEB G4461 τις I-NSM G5101 ημαρτεν V-2AAI-3S G264 ουτος D-NSM G3778 η PRT G2228 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 τυφλος A-NSM G5185 γεννηθη V-APS-3S G1080
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἠρώτησαν V-AAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ῥαββεί, HEB G4461 τίς I-NSM G5101 ἥμαρτεν, V-2AAI-3S G264 οὗτος D-NSM G3778 ἢ PRT G2228 οἱ T-NPM G3588 γονεῖς N-NPM G1118 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἵνα CONJ G2443 τυφλὸς A-NSM G5185 γεννηθῇ;V-APS-3S G1080
MOV : അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, ഇവൻ കുരുടനായി പിറക്കത്തക്കവണ്ണം ആർ പാപം ചെയ്തു? ഇവനോ ഇവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാരോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : और उसके चेलों ने उस से पूछा, हे रब्बी, किस ने पाप किया था कि यह अन्धा जन्मा, इस मनुष्य ने, या उसके माता पिता ने?
TEV : ఆయన శిష్యులు బోధకుడా, వీడు గ్రుడ్డివాడై పుట్టుటకు ఎవడు పాపము చేసెను? వీడా, వీని కన్నవారా? అని ఆయనను అడుగగా
ERVTE : ఆయన శిష్యులు ఆయనతో, “రబ్బీ! యితడు గ్రుడ్డివానిగా పుట్టాడే! ఎవరు పాపం చేసారంటారు? ఇతడా లేక యితని తల్లిదండ్రులా?” అని అడిగారు.
KNV : ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು--ಬೋಧಕನೇ, ಇವನು ಕುರುಡನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿರುವದಕ್ಕೆ ಪಾಪಮಾಡಿದವರು ಯಾರು? ಈ ಮನುಷ್ಯನೋ ಅಥವಾ ಇವನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳೋ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು;
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಹುಟ್ಟು ಕುರುಡನಾಗಲು ಯಾರ ಪಾಪ ಕಾರಣ? ಅವನ ಸ್ವಂತ ಪಾಪವೇ ಅಥವಾ ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಪಾಪವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : ઈસુના શિષ્યોએ પૂછયું, “રાબ્બી, આ માણસ જન્મથી જ આંધળો છે. પરંતુ કોના પાપથી તે આંધળો જનમ્યો? તેના પોતાના પાપે, કે તેના માબાપના પાપે?”
PAV : ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਕਿਹ ਨੇ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਇਸ ਨੇ ਯਾ ਇਹ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਨੇ ਜੋ ਇਹ ਅੰਨ੍ਹਾ ਜੰਮਿਆ ਹੈॽ
URV : اور اُس کے شاگِردوں نے اُس سے پُوچھا کہ اَے ربّی!کِس نے گُناہ کِیا تھا جو یہ اَندھا پَیدا ہُؤا۔ اِس شَخص نے یا اِس کے ماں باپ لے؟۔
BNV : যীশুর অনুগামীরা তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘গুরু, কার পাপে এ অন্ধ হয়ে জন্মেছে? এর পাপে অথবা এর বাবা-মার পাপে?’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଗୁରୁ, ଏହି ଲୋକଟି ଜନ୍ମରୁ ଅନ୍ଧ କିନ୍ତୁ ସେ କାହାର ପାପ ହତେୁ ଅନ୍ଧ ହାଇେ ଜନ୍ମ ହେଲା? ଏହା ତା' ନିଜର ପାପ ନା ତା ପିତାମାତାଙ୍କର?"
MRV : येशूच्या शिष्यांनी त्याला विचारले, “गुरुजी, हा मनुष्य आंधळा जन्मला. परंतु तो कोणाच्या पापामुळे आंधळा जन्मला? त्याच्या स्वत:च्या का त्याच्या आईवडिलांच्या पापामुळे?”
3
KJV : Jesus answered, {SCJ}Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered, G611 {SCJ} Neither G3777 hath this man G3778 sinned, G264 nor G3777 his G846 parents: G1118 but G235 that G2443 the G3588 works G2041 of God G2316 should be made manifest G5319 in G1722 him. G846 {SCJ.}
YLT : Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
ASV : Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
WEB : Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
ESV : Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
RV : Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
RSV : Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be made manifest in him.
NLT : "It was not because of his sins or his parents' sins," Jesus answered. "This happened so the power of God could be seen in him.
NET : Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
ERVEN : Jesus answered, "It was not any sin of this man or his parents that caused him to be blind. He was born blind so that he could be used to show what great things God can do.
TOV : இயேசு பிரதியுத்தரமாக: அது இவன் செய்த பாவமுமல்ல, இவனைப் பெற்றவர்கள் செய்த பாவமுமல்ல, தேவனுடைய கிரியைகள் இவனிடத்தில் வெளிப்படும்பொருட்டு இப்படிப் பிறந்தான்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், இவனது பாவமோ, இவனது பெற்றோரின் பாவமோ இவனைக் குருடன் ஆக்கவில்லை. நான் இவனைக் குணப்படுத்தும்போது தேவனின் வல்லமை இவன் மூலமாக வெளிப்படும்படியாக இவன் குருடனாகப் பிறந்தான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουτε CONJ G3777 ουτος D-NSM G3778 ημαρτεν V-2AAI-3S G264 ουτε CONJ G3777 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ουτε CONJ G3777 ουτος D-NSM G3778 ημαρτεν V-2AAI-3S G264 ουτε CONJ G3777 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ουτε CONJ G3777 ουτος D-NSM G3778 ημαρτεν V-2AAI-3S G264 ουτε CONJ G3777 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὔτε CONJ-N G3777 οὗτος D-NSM G3778 ἥμαρτεν V-2AAI-3S G264 οὔτε CONJ-N G3777 οἱ T-NPM G3588 γονεῖς N-NPM G1118 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 φανερωθῇ V-APS-3S G5319 τὰ T-NPN G3588 ἔργα N-NPN G2041 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അതിന്നു യേശു: “അവൻ എങ്കിലും അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാരെങ്കിലും പാപം ചെയ്തിട്ടല്ല, ദൈവപ്രവൃത്തി അവങ്കൽ വെളിവാകേണ്ടതിന്നത്രേ.
HOV : यीशु ने उत्तर दिया, कि न तो इस ने पाप किया था, न इस के माता पिता ने: परन्तु यह इसलिये हुआ, कि परमेश्वर के काम उस में प्रगट हों।
TEV : యేసు వీడైనను వీని కన్నవారైనను పాపము చేయలేదు గాని, దేవుని క్రియలు వీనియందు ప్రత్యక్షపరచబడుటకే వీడు గ్రుడ్డివాడుగా పుట్టెను.
ERVTE : యేసు, “ఇతడు కాని, యితని తల్లిదండ్రులు కాని పాపం చెయ్యలేదు! దేవుని శక్తి యితని జీవితం ద్వారా ప్రదర్శింపబడాలని గ్రుడ్డివానిగా పుట్టాడు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಈ ಮನುಷ್ಯನಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಇವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಾಗಲಿ ಪಾಪಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ದೇವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಇವನಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗುವದಕ್ಕಾ ಗಿಯೇ ಇದಾಯಿತು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಅವನ ಪಾಪವಾಗಲಿ ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಪಾಪವಾಗಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಲ್ಲ. ದೇವರ ಕಾರ್ಯವು ಅವನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬಲೆಂದು ಹೀಗಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તે આ માણસનાં પાપ કે તેનાં માતાપિતાનાં પાપોથી આંધળો થયો નથી. આ માણસ આંધળો જન્મ્યો છે જેથી કરીને જ્યારે હું તેને સાજો કરું ત્યારે દેવનું સાર્મથ્ય લોકોને પ્રગટ કરાવી શકાય.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਨਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੇ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਨਾ ਇਹ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਨੇ ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੰਮ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ
URV : یِسُوع نے جواب دِیا کہ نہ اِس نے گُناہ کِیا تھا نہ اِس کے ماں باپ لے بلکہ یہ اِس لِئے ہُؤا کہ خُدا کے کام اُس میں ظاہِر ہُوں۔
BNV : যীশু বললেন, ‘এই লোকটির বা এর বাবা-মার পাপের জন্য য়ে এ অন্ধ হয়ে জন্মেছে তা নয়, বরং এই ব্যক্তি অন্ধ হয়ে জন্মেছে যাতে আমি যখন তাকে সুস্থ করি, তখন লোকে ঈশ্বরের শক্তির প্রকাশ দেখতে পায়৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଏହା ତାର ପାପ କି ତା' ବାପାମାଙ୍କର ପାପ ତାକୁ ଅନ୍ଧ କରି ନାହିଁ। ଏହି ଲୋକଟି ଅନ୍ଧ ହାଇେ ଜନ୍ମ ହାଇେଛି, ଯେପରି ଏହି ଲୋକକୁ ମୁଁ ସୁସ୍ଥ କଲା ବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହାଇପୋରିବ।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “त्याच्या स्वत:च्या पापामुळे अगर त्याच्या आईवडीलांच्या पापामुळे हा आंधळा झाला नाही. मी याला बरे करताना लोकांना देवाचे सामर्थ्य दाखविता यावे म्हणून हा आंधळा जन्मला.
4
KJV : {SCJ}I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1691 must G1163 work G2038 the G3588 works G2041 of him that sent G3992 me, G3165 while G2193 it is G2076 day: G2250 the night G3571 cometh, G2064 when G3753 no man G3762 can G1410 work. G2038 {SCJ.}
YLT : it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --
ASV : We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
WEB : I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
ESV : We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
RV : We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
RSV : We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work.
NLT : We must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent us. The night is coming, and then no one can work.
NET : We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
ERVEN : While it is daytime, we must continue doing the work of the one who sent me. The night is coming, and no one can work at night.
TOV : பகற்காலமிருக்குமட்டும் நான் என்னை அனுப்பினவருடைய கிரியைகளைச் செய்யவேண்டும்; ஒருவனும் கிரியை செய்யக்கூடாத இராக்காலம் வருகிறது.
ERVTA : பகலாக இருக்கும்போது மட்டும்தான் என்னை அனுப்பினவருடைய செயல்களை நாம் செய்ய வேண்டும். இரவு வந்து கொண்டிருக்கிறது. எவராலும் இரவில் வேலை செய்யமுடியாது.
GNTERP : εμε P-1AS G1691 δει V-PQI-3S G1163 εργαζεσθαι V-PNN G2038 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 εως CONJ G2193 ημερα N-NSF G2250 εστιν V-PXI-3S G2076 ερχεται V-PNI-3S G2064 νυξ N-NSF G3571 οτε ADV G3753 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 εργαζεσθαι V-PNN G2038
GNTWHRP : ημας P-1AP G2248 δει V-PQI-3S G1163 εργαζεσθαι V-PNN G2038 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 εως CONJ G2193 ημερα N-NSF G2250 εστιν V-PXI-3S G2076 ερχεται V-PNI-3S G2064 νυξ N-NSF G3571 οτε ADV G3753 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 εργαζεσθαι V-PNN G2038
GNTBRP : εμε P-1AS G1691 δει V-PQI-3S G1163 εργαζεσθαι V-PNN G2038 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 εως CONJ G2193 ημερα N-NSF G2250 εστιν V-PXI-3S G2076 ερχεται V-PNI-3S G2064 νυξ N-NSF G3571 οτε ADV G3753 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 εργαζεσθαι V-PNN G2038
GNTTRP : ἡμᾶς P-1AP G2248 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἐργάζεσθαι V-PNN G2038 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 τοῦ T-GSM G3588 πέμψαντός V-AAP-GSM G3992 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἕως ADV G2193 ἡμέρα N-NSF G2250 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 νὺξ N-NSF G3571 ὅτε ADV G3753 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 ἐργάζεσθαι.V-PNN G2038
MOV : എന്നെ അയച്ചവന്റെ പ്രവൃത്തി പകൽ ഉള്ളേടത്തോളം നാം ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു; ആർക്കും പ്രവർത്തിച്ചുകൂടാത്ത രാത്രി വരുന്നു;
HOV : जिस ने मुझे भेजा है; हमें उसके काम दिन ही दिन में करना अवश्य है: वह रात आनेवाली है जिस में कोई काम नहीं कर सकता।
TEV : పగలున్నంతవరకు నన్ను పంపినవాని క్రియలు మనము చేయుచుండవలెను; రాత్రి వచ్చుచున్నది, అప్పుడెవడును పనిచేయలేడు.
ERVTE : సూర్యాస్తమయం అయ్యేలోగా మనం నన్ను పంపిన వాని కార్యం చేయాలి. రాత్రి రాబోతోంది. అప్పుడు ఎవ్వరూ పని చెయ్యలేరు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಕೆಲಸ ಗಳನ್ನು ಹಗಲಿರುವಾಗ ನಾನು ಮಾಡತಕ್ಕದ್ದು; ರಾತ್ರಿ ಬರುತ್ತದೆ, ಆಗ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಕೆಲಸಮಾಡ ಲಾರನು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹಗಲಿರುವಾಗಲೇ ನಾವು ಮಾಡಬೇಕು. ರಾತ್ರಿ ಬರುತ್ತದೆ. ಆಗ ಯಾವನೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲಾರನು.
GUV : જ્યારે હજુ પણ દિવસનો સમય છે, ત્યારે જેણે મને મોકલ્યો છે તેનાં કામ કરવાં જોઈએ. જ્યારે રાત હોય છે ત્યારે રાત્રે કોઈ માણસ કામ કરી શકતો નથી.
PAV : ਸਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿਨ ਹੁੰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰੀਏ ਜਿਨ੍ਹ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ । ਰਾਤ ਚੱਲੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਕੰਮ ਕਰ ਸੱਕਦਾ
URV : جِس نے مُجھے بھیجا ہے ہمیں اُس کے کام دِن ہی دِن کو کرنا ضرُور ہے۔ وہ رات آنے والی ہے جِس میں کوئی شَخص کام نہِیں کر سکتا۔
BNV : যতক্ষণ দিন আছে ততক্ষণ যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তাঁর কাজ আমাদের করে য়েতে হবে৷ যখন রাত আসবে তখন আর কেউ কাজ করতে পারবে না৷
ORV : ଦିନ ଥାଉଁ ଥାଉଁ ମାରେ ପ୍ ରରଣୋକର୍ତ୍ତାଙ୍କ କାର୍ୟ୍ଯ ଆମ୍ଭେ ଅବିରତ କରିବା ଉଚିତ୍। ରାତି ଆସୁଅଛି। ରାତି ରେ କହେି କାର୍ୟ୍ଯ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : दिवस आहे तोपर्यंत, ज्याने मला पाठविले त्याचे काम आपण करीत राहिले पाहिजे. रात्र येत आहे आणि रात्री कोणी काम करु शकत नाही.
5
KJV : {SCJ}As long as I am in the world, I am the light of the world. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} As long as G3752 I am G5600 in G1722 the G3588 world, G2889 I am G1510 the light G5457 of the G3588 world. G2889 {SCJ.}
YLT : when I am in the world, I am a light of the world.`
ASV : When I am in the world, I am the light of the world.
WEB : While I am in the world, I am the light of the world."
ESV : As long as I am in the world, I am the light of the world."
RV : When I am in the world, I am the light of the world.
RSV : As long as I am in the world, I am the light of the world."
NLT : But while I am here in the world, I am the light of the world."
NET : As long as I am in the world, I am the light of the world."
ERVEN : While I am in the world, I am the light of the world."
TOV : நான் உலகத்திலிருக்கையில் உலகத்திற்கு ஒளியாயிருக்கிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உலகத்தில் இருக்கும்வரை உலகத்துக்கு நானே ஒளியாக இருக்கிறேன் என்றார்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 ω V-PXS-1S G5600 φως N-NSN G5457 ειμι V-PXI-1S G1510 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 ω V-PXS-1S G5600 φως N-NSN G5457 ειμι V-PXI-1S G1510 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP : οταν CONJ G3752 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 ω V-PXS-1S G5600 φως N-NSN G5457 ειμι V-PXI-1S G1510 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 ὦ, V-PAS-1S G1510 φῶς N-NSN G5457 εἰμι V-PAI-1S G1510 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889
MOV : ഞാൻ ലോകത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം ആകുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : जब तक मैं जगत में हूं, तब तक जगत की ज्योति हूं।
TEV : నేను ఈ లోకములో ఉన్నప్పుడు లోకమునకు వెలుగునని చెప్పెను.
ERVTE : ఈ ప్రపంచంలో నేను ఉన్నంత కాలం నేను దానికి వెలుగును” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವರೆಗೆ ಲೋಕದ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವಾಗ, ನಾನೇ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે હું જગતમાં છું, હું જગતનો પ્રકાશ છું.”
PAV : ਜਦ ਤੀਕੁ ਮੈਂ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਮੈਂ ਜਗਤ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹਾਂ
URV : جب تک مَیں دُنیا مَیں ہُوں دُنیا کا نُور ہُوں۔
BNV : আমি যতক্ষণ এই জগতে আছি, আমিই এই জগতের আলো৷’
ORV : ମୁଁ ଜଗତ ରେ ଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜଗତ ନିମନ୍ତେ ଆଲୋକ ଅଟେ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆଲୋକ ଦେଉଥିବି।"
MRV : मी जगात आहे तोपर्यंत मी जगाचा प्रकाश आहे.”
6
KJV : When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
KJVP : When he had thus G5023 spoken, G2036 he spat G4429 on the ground, G5476 and G2532 made G4160 clay G4081 of G1537 the G3588 spittle, G4427 and G2532 he anointed G2025 the G3588 eyes G3788 of the G3588 blind man G5185 with the G3588 clay, G4081
YLT : These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
ASV : When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
WEB : When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man\'s eyes with the mud,
ESV : Having said these things, he spat on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man's eyes with the mud
RV : When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
RSV : As he said this, he spat on the ground and made clay of the spittle and anointed the man's eyes with the clay,
NLT : Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man's eyes.
NET : Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man's eyes
ERVEN : After Jesus said this, he spit on the dirt, made some mud and put it on the man's eyes.
TOV : இவைகளைச் சொல்லி, அவர் தரையிலே துப்பி, உமிழ்நீரினால் சேறுண்டாக்கி, அந்தச் சேற்றைக் குருடனுடைய கண்களின்மேல் பூசி:
ERVTA : இயேசு இவற்றைச் சொன்ன பிறகு, அவர் புழுதியில் துப்பினார். அதில் சேறு உண்டாக்கினார். அதனை அவனது கண்களின் மேல் பூசினார்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 επτυσεν V-AAI-3S G4429 χαμαι ADV G5476 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 πηλον N-ASM G4081 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πτυσματος N-GSN G4427 και CONJ G2532 επεχρισεν V-AAI-3S G2025 τον T-ASM G3588 πηλον N-ASM G4081 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 του T-GSM G3588 τυφλου A-GSM G5185
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 επτυσεν V-AAI-3S G4429 χαμαι ADV G5476 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 πηλον N-ASM G4081 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πτυσματος N-GSN G4427 και CONJ G2532 | επεθηκεν V-AAI-3S G2007 | επεχρισεν V-AAI-3S G2025 | αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 πηλον N-ASM G4081 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 επτυσεν V-AAI-3S G4429 χαμαι ADV G5476 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 πηλον N-ASM G4081 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πτυσματος N-GSN G4427 και CONJ G2532 επεχρισεν V-AAI-3S G2025 τον T-ASM G3588 πηλον N-ASM G4081 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 του T-GSM G3588 τυφλου A-GSM G5185
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 ἔπτυσεν V-AAI-3S G4429 χαμαὶ ADV G5476 καὶ CONJ G2532 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 πηλὸν N-ASM G4081 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 πτύσματος, N-GSN G4427 καὶ CONJ G2532 ἐπέχρισεν V-AAI-3S G2025 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸν T-ASM G3588 πηλὸν N-ASM G4081 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμούς,N-APM G3788
MOV : ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ നിലത്തു തുപ്പി തുപ്പൽകൊണ്ടു ചേറുണ്ടാക്കി ചേറു അവന്റെ കണ്ണിന്മേൽ പൂശി
HOV : यह कहकर उस ने भूमि पर थूका और उस थूक से मिट्टी सानी, और वह मिट्टी उस अन्धे की आंखों पर लगाकर।
TEV : ఆయన ఇట్లు చెప్పి నేలమీద ఉమి్మవేసి, ఉమి్మతో బురదచేసి, వాని కన్నులమీద ఆ బురద పూసి
ERVTE : ఈ విధంగా మాట్లాడి నేల మీద ఉమ్మి వేసాడు. ఆ ఉమ్మితో బురద చేసి, ఆ గ్రుడ్డివాని కళ్ళమీద పూసాడు.
KNV : ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಆ ಉಗುಳಿನಿಂದ ಕೆಸರು ಮಾಡಿ ಆ ಕೆಸರನ್ನು ಕುರುಡನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚಿದನು;
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಅದರಿಂದ ಕೆಸರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚಿದನು.
GUV : ઈસુએ આમ કહ્યાં પછી, ઈસુ ધૂળ પર થૂંકયો તે સાથે થોડો કાદવ બનાવ્યો. ઈસુએ તે માણસની આંખો પર કાદવ મૂક્યો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਥੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਥੁੱਕ ਨਾਲ ਮਿੱਟੀ ਗੋਈ ਅਰ ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਉੱਤੇ ਮਲੀ
URV : یہ کہہ کر اُس نے زمِین پر تُھوکا اور تُھوک سے مٹّی سانی اور وہ مٹّی اَندھے کی آنکھوں پر لگاکر۔
BNV : এই কথা বলার পর তিনি মাটিতে থুতু ফেললেন৷ আর মুখের সেই লালা দিয়ে মণ্ড তৈরী করে, তা অন্ধ লোকটির চোখে লাগিয়ে দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏକଥା କହିଲା ପରେ ଭୂଇଁ ରେ ଛପେ ପକାଇ କାଦୁଅ କରି, ସହେି କାଦୁଅକୁ ନଇେ ସେ ସହେି ଜନ୍ମାନ୍ଧ ଲୋକଟିର ଆଖି ରେ ଲଗଇେ ଦେଲେ।
MRV : असे बोलल्यानंतर, येशू मातीवर थुंकला. त्याने त्या थुंकीने चिखल केला, आणि त्या चिखलाचा गोळा करुन त्याने त्या माणसाच्या डोळ्यांवर ठेवला.
7
KJV : And said unto him, {SCJ}Go, wash in the pool of Siloam,{SCJ.} (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
KJVP : And G2532 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Go, G5217 wash G3538 in G1519 the G3588 pool G2861 of Siloam, G4611 {SCJ.} ( which G3739 is by interpretation, G2059 Sent. G649 ) He went his way G565 therefore, G3767 and G2532 washed, G3538 and G2532 came G2064 seeing. G991
YLT : `Go away, wash at the pool of Siloam,` which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
ASV : and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
WEB : and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
ESV : and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
RV : and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
RSV : saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
NLT : He told him, "Go wash yourself in the pool of Siloam" (Siloam means "sent"). So the man went and washed and came back seeing!
NET : and said to him, "Go wash in the pool of Siloam" (which is translated "sent"). So the blind man went away and washed, and came back seeing.
ERVEN : Jesus told him, "Go and wash in Siloam pool." (Siloam means "Sent.") So the man went to the pool, washed and came back. He was now able to see.
TOV : நீ போய், சீலோவாம் குளத்திலே கழுவு என்றார். சீலோவாம் என்பதற்கு அனுப்பப்பட்டவன் என்று அர்த்தமாம். அப்படியே அவன் போய்க் கழுவி, பார்வையடைந்தவனாய்த் திரும்பிவந்தான்.
ERVTA : இயேசு அவனிடம், போ, சீலோவாம் குளத்தில் (சீலோவாம் என்றால் ԅஅனுப்பப்பட்டவன் என்று பொருள்) கழுவு என்றார். அதன்படியே அந்த மனிதன் குளத்திற்குச் சென்றான். அவன் கழுவி விட்டுத் திரும்பி வந்தான். இப்பொ ழுது பார்வை பெற்றிருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 υπαγε V-PAM-2S G5217 νιψαι V-AMM-2S G3538 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 του T-GSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 ο R-NSN G3739 ερμηνευεται V-PPI-3S G2059 απεσταλμενος V-RPP-NSM G649 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ενιψατο V-AMI-3S G3538 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 βλεπων V-PAP-NSM G991
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 υπαγε V-PAM-2S G5217 νιψαι V-AMM-2S G3538 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 του T-GSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 ο R-NSN G3739 ερμηνευεται V-PPI-3S G2059 απεσταλμενος V-RPP-NSM G649 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ενιψατο V-AMI-3S G3538 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 βλεπων V-PAP-NSM G991
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 υπαγε V-PAM-2S G5217 νιψαι V-AMM-2S G3538 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 του T-GSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 ο R-NSN G3739 ερμηνευεται V-PPI-3S G2059 απεσταλμενος V-RPP-NSM G649 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ενιψατο V-AMI-3S G3538 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 βλεπων V-PAP-NSM G991
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 νίψαι V-AMM-2S G3538 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κολυμβήθραν N-ASF G2861 τοῦ T-GSM G3588 Σιλωάμ, N-PRI G4611 ὃ R-NSN G3739 ἑρμηνεύεται V-PPI-3S G2059 ἀπεσταλμένος. V-RPP-NSM G649 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 ἐνίψατο, V-AMI-3S G3538 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 βλέπων.V-PAP-NSM G991
MOV : “നീ ചെന്നു ശിലോഹാംകുളത്തിൽ കഴുകുക” എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു; ശിലോഹാം എന്നതിന്നു അയക്കപ്പെട്ടവൻ എന്നർത്ഥം. അവൻ പോയി കഴുകി, കണ്ണു കാണുന്നവനായി മടങ്ങിവന്നു.
HOV : उस से कहा; जा शीलोह के कुण्ड में धो ले, (जिस का अर्थ भेजा हुआ है) सो उस ने जाकर धोया, और देखता हुआ लौट आया।
TEV : నీవు సిలోయము కోనేటికి వెళ్లి అందులో కడుగు కొనుమని చెప్పెను. సిలోయమను మాటకు పంపబడిన వాడని అర్థము. వాడు వెళ్లి కడుగుకొని చూపు గలవాడై వచ్చెను.
ERVTE : అతనితో, “వెళ్ళి, సిలోయం కోనేట్లో కడుక్కో!” అని అన్నాడు. సిలోయం అన్న పదానికి అర్థం ‘పంపబడిన వాడు’. ఆ గ్రుడ్డివాడు వెళ్ళి తన కళ్ళు కడుక్కున్నాడు. అతనికి దృష్టి వచ్చాక తిరిగి వచ్చాడు.
KNV : ಅವನಿಗೆ--ಹೋಗು, ಸಿಲೋವ ಕೊಳ ದಲ್ಲಿ ತೊಳೆದುಕೋ(ಸಿಲೋವ ಅಂದರೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವನು ಎಂದರ್ಥ) ಅಂದನು. ಅವನು ಹೋಗಿ ತೊಳೆದುಕೊಂಡು ದೃಷ್ಟಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ಬಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ಹೋಗಿ ಶಿಲೋಮ್ ಕೊಳದಲ್ಲಿ (ಶಿಲೋಮ್ ಅಂದರೆ “ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು.”) ತೊಳೆದುಕೊ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅಂತೆಯೇ ಅವನು ಹೋಗಿ ತೊಳೆದುಕೊಂಡನು. ಆ ಕೂಡಲೇ ಅವನಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿಬಂದಿತು.
GUV : ઈસુએ તે માણસને કહ્યું, “જા અને શિલોઆહના કુંડમાં ધોઈ નાખ.” (શિલોઆહ અર્થાત “મોકલેલા.”) તેથી તે માણસ કુંડ તરફ ગયો. તે આંખો ધોઈને પાછો આવ્યો. હવે તે જોઈ શકતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਹ ਸਿਲੋਆਮ ਦੇ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚ ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਧੋ ਸੁੱਟ। ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਧੋਤੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਕੇ ਚੱਲਾ ਆਇਆ
URV : اُس سے کہا جا شیلوخ (جِس کا ترجمہ:"بھیجا ہُؤا"ہے) کے حَوض میں دھولے۔ پَس اُس نے جا کر دھویا اور بِینا ہو کر واپَس آیا۔
BNV : এরপর যীশু সেই অন্ধ লোকটিকে বললেন, ‘শীলোহ সরোবরে গিয়ে ধুয়ে ফেল৷ (‘শীলোহ’ অনুবাদ করলে এই নামের অর্থ ‘প্রেরিত’৷)’ তখন সে গিয়ে ধুয়ে ফেলল আর দৃষ্টিশক্তি লাভ করে ফিরে এল৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯାଅ, ଶିଲୋହ ପୋଖରୀ ରେ ଧୋଇ ଦିଅ।" (ଶିଲୋହ ପଦର ଅର୍ଥ 'ପ୍ ରରେିତ ା') ତା'ପରେ ସେ ଅନ୍ଧ ଲୋକଟି ପୋଖରୀ ରେ ଧୋଇ ହାଇେ ଆସିଲା। ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦେଖିପାରୁଥିଲା।
MRV : मग येशूने त्या मनुष्याला सांगितले, “जाऊन शिलोह तळ्यात डोळे धू.” (शिलोह म्हणजे पाठविलेला) म्हणूने तो मनुष्य त्या तळ्यापाशी गेला. त्याने डोळे धुतले आणि तो परत आला, तेव्हा त्याला चांगले दिसू लागले होते.
8
KJV : The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
KJVP : The G3588 neighbors G1069 therefore, G3767 and G2532 they which before G4386 had seen G2334 him G846 that G3754 he was G2258 blind, G5185 said, G3004 Is G2076 not G3756 this G3778 he that sat G2521 and G2532 begged G4319 ?
YLT : the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?`
ASV : The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
WEB : The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, "Isn\'t this he who sat and begged?"
ESV : The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, "Is this not the man who used to sit and beg?"
RV : The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
RSV : The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?"
NLT : His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, "Isn't this the man who used to sit and beg?"
NET : Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, "Is this not the man who used to sit and beg?"
ERVEN : His neighbors and some others who had seen him begging said, "Look! Is this the same man who always sits and begs?"
TOV : அப்பொழுது அயலகத்தாரும், அவன் குருடனாயிருக்கையில் அவனைக் கண்டிருந்தவர்களும்: இவன் உட்கார்ந்து பிச்சை கேட்டுக்கொண்டிருந்தவனல்லவா என்றார்கள்.
ERVTA : இவன் இதற்கு முன்னால் பிச்சை எடுத்துக் கொண்டிருந்ததைப் பலர் பார்த்திருந்தனர். அவர்களும் அவனது சுற்றத்தார்களும், பாருங்கள்! இவன் அங்கே உட்கார்ந்து எப்பொழுதும் பிச்சை எடுத்துக்கொண்டிருந்த அதே மனிதனல்லவா? என்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 γειτονες N-NPM G1069 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 αυτον P-ASM G846 το T-ASN G3588 προτερον A-ASN G4386 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 ην V-IXI-3S G2258 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 και CONJ G2532 προσαιτων V-PAP-NSM G4319
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 γειτονες N-NPM G1069 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 αυτον P-ASM G846 το T-ASN G3588 προτερον A-ASN G4386 οτι CONJ G3754 προσαιτης N-NSM G5185 ην V-IXI-3S G2258 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 και CONJ G2532 προσαιτων V-PAP-NSM G4319
GNTBRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 γειτονες N-NPM G1069 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 αυτον P-ASM G846 το T-ASN G3588 προτερον A-ASN G4386 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 ην V-IXI-3S G2258 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 και CONJ G2532 προσαιτων V-PAP-NSM G4319
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 οὖν CONJ G3767 γείτονες N-NPM G1069 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 θεωροῦντες V-PAP-NPM G2334 αὐτὸν P-ASM G846 τὸ T-ASN G3588 πρότερον, ADV-C G4386 ὅτι CONJ G3754 προσαίτης N-NSM G4319 ἦν, V-IAI-3S G1510 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 οὐχ PRT-N G3756 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 καὶ CONJ G2532 προσαιτῶν;V-PAP-NSM G4319
MOV : അയൽക്കാരും അവനെ മുമ്പെ ഇരക്കുന്നവനായി കണ്ടവരും: ഇവനല്ലയോ അവിടെ ഇരുന്നു ഭിക്ഷ യാചിച്ചവൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब पड़ोसी और जिन्हों ने पहले उसे भीख मांगते देखा था, कहने लगे; क्या यह वही नहीं, जो बैठा भीख मांगा करता था?
TEV : కాబట్టి పొరుగువారును, వాడు భిక్షకుడని అంతకుముందు చూచినవారునువీడు కూర్చుండి భిక్ష మెత్తుకొనువాడు కాడా అనిరి.
ERVTE : అతని ఇరుగు, పొరుగు వాళ్ళు, అతడు భిక్షమెత్తు కుంటుండగా చూసిన వాళ్ళు, “ఈ మనిషి కూర్చొని భిక్షమెత్తు కుంటూవుండే వాడు కదా!”అని అన్నారు.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನೆರೆಯವರೂ ಅವನು ಮೊದಲು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದವರೂ-- ಕೂತುಕೊಂಡು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುತ್ತಿದ್ದವನು ಇವನೇ ಅಲ್ಲವೋ ಅಂದರು.
ERVKN : ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮೊದಲು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಮತ್ತು ಅವನ ನೆರೆಯವರು. “ನೋಡಿ! ಯಾವಾಗಲೂ ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುತ್ತಾ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದವನು ಇವನೇ ಅಲ್ಲವೇ” ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದರು.
GUV : કેટલાક માણસોએ આ માણસને પહેલા ભીખ માગતો જોયો હતો. આ લોકોએ અને તે માણસના પડોશીઓએ કહ્યું, “જુઓ! આ એ જ માણસ છે જે હંમેશા બેસીને ભીખ માગતો હતો.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਨੇ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਅੱਗੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਮੰਗਤਾ ਹੈ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਇਹ ਉਹੋ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਬੈਠਾ ਭੀਖ ਮੰਗਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀॽ
URV : پَس پڑوسِی اور جِن جِن لوگوں نے پہلے اُس کو بِھیک مانگتے دیکھا تھا کہنے لگے کیا یہ وہ نہِیں جو بَیٹھا بِھیک مانگا کرتا تھا؟۔
BNV : তখন সেই লোকটির প্রতিবেশীরা ও যাঁরা তাকে ভিক্ষা করতে দেখত তারা বলল, ‘এ কি সেই লোক নয় য়ে বসে বসে ভিক্ষা করত?’
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଏହି ଲୋକଟିକୁ ପ୍ରଥମେ ଭିକ ମାଗିବା ଦେଖିଥିଲେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ଓ ଲୋକଟିର ପଡ଼ୋଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି କହିଲେ, " ଦେଖ, ୟିଏ ସବୁବେଳେ ବସି ଭିକ ମାଗୁଥାଏ ଏ ଲୋକଟି ସହେି ନୁହେଁ କି?"
MRV : काही लोकांनी त्याला भीक मागताना पूर्वी पाहिले होते. ही माणसे आणि त्याचे शेजारी म्हणाले, “पाहा! येथे बसून भीक मागत असे तो मनुष्य हाच आहे ना?”
9
KJV : Some said, This is he: others [said,] He is like him: [but] he said, I am [he. ]
KJVP : Some G243 said, G3004 This G3778 is G2076 he: G1161 others G243 [said,] He is G2076 like G3664 him: G846 [but] he G1565 said, G3004 I G1473 am G1510 [he.]
YLT : others said -- `This is he;` and others -- `He is like to him;` he himself said, -- `I am [he].`
ASV : Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
WEB : Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him." He said, "I am he."
ESV : Some said, "It is he." Others said, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the man."
RV : Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am {cf15i he}.
RSV : Some said, "It is he"; others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man."
NLT : Some said he was, and others said, "No, he just looks like him!" But the beggar kept saying, "Yes, I am the same one!"
NET : Some people said, "This is the man!" while others said, "No, but he looks like him." The man himself kept insisting, "I am the one!"
ERVEN : Some people said, "Yes! He is the one." But others said, "No, he can't be the same man. He only looks like him." So the man himself said, "I am that same man."
TOV : சிலர்: அவன்தான் என்றார்கள். வேறு சிலர்: அவனுடைய சாயலாயிருக்கிறான் என்றார்கள். அவனோ: நான்தான் அவன் என்றான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ομοιος A-NSM G3664 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εκεινος D-NSM G1565 ελεγεν V-IAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 ομοιος A-NSM G3664 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εκεινος D-NSM G1565 ελεγεν V-IAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP : αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ομοιος A-NSM G3664 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εκεινος D-NSM G1565 ελεγεν V-IAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : ἄλλοι A-NPM G243 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ἄλλοι A-NPM G243 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 οὐχί, PRT-N G3780 ἀλλὰ CONJ G235 ὅμοιος A-NSM G3664 αὐτῷ P-DSM G846 ἐστιν. V-PAI-3S G1510 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι.V-PAI-1S G1510
MOV : അവൻ തന്നേഎന്നു ചിലരും അല്ല, അവനെപ്പോലെയുള്ളവൻ എന്നു മറ്റുചിലരും പറഞ്ഞു; ഞാൻ തന്നേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : कितनों ने कहा, यह वही है: औरों ने कहा, नहीं; परन्तु उसके समान है: उस ने कहा, मैं वही हूं।
TEV : వీడే అని కొందరును, వీడుకాడు, వీని పోలియున్న యొకడని మరికొందరును అనిరి; వాడైతేనేనే యనెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕೆಲವರು--ಅವನು ಇವನೇ ಅಂದರು. ಬೇರೆಯವರು--ಇವನು ಅವನ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾನೆ ಅಂದರು. ಆದರೆ ಅವನು--ನಾನೇ ಅವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : કેટલાક લોકોએ કહ્યું, “હા! તે એ જ માણસ છે,” પણ બીજા લોકોએ કહ્યું, “ના, તે એ જ માણસ નથી. તે ફક્ત તેના જેવો દેખાય છે.” તેથી તે માણસે પોતે કહ્યું કે, “હું એ જ માણસ છું જે પહેલાં આંધળો હતો.”
PAV : ਇੱਕਨਾਂ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ। ਇੱਕਨਾਂ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਸ ਵਰਗਾ ਹੈ। ਓਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਹੋ ਹਾਂ
URV : بعض نے کہا یہ وُہی ہے اَوروں نے کہا نہِیں لیکِن کوئی اُس کا ہم شکل ہے۔ اُس نے کہا مَیں وُہی ہُوں۔
BNV : কেউ কেউ বলল, ‘হ্যাঁ, সেই তো৷’ আবার অন্যরা বলল, ‘না, এই লোকটা তারই মতো দেখতে৷’ কিন্তু সে বলল, ‘আমি সেই একই লোক৷’
ORV : କେତକେ କହିଲେ, "ହଁ, ଏ ସହେି ଲୋକ।" କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ନାଁ, ଏ ସହେି ଲୋକ ନୁହେଁ। ଏ ଲୋକଟି ତା'ରି ଭଳି ଦଖାଯାେଉଛି।"
MRV : काही लोक म्हणाले, “होय! हा तोच आहे.” परंतु दुसरे काही म्हणाले, “नाही हा तो मनुष्य नाही. हा फक्त त्याच्यासारखा दिसतो.” मग तो माणूस स्वत: होऊनच म्हणाला, “अहो, मीच तो पूर्वीचा आंधळा आहे.”
10
KJV : Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
KJVP : Therefore G3767 said G3004 they unto him, G846 How G4459 were thine G4675 eyes G3788 opened G455 ?
YLT : They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?`
ASV : They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
WEB : They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
ESV : So they said to him, "Then how were your eyes opened?"
RV : They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
RSV : They said to him, "Then how were your eyes opened?"
NLT : They asked, "Who healed you? What happened?"
NET : So they asked him, "How then were you made to see?"
ERVEN : They asked, "What happened? How did you get your sight?"
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் அவனை நோக்கி: உன் கண்கள் எப்படித் திறக்கப்பட்டது என்றார்கள்.
ERVTA : என்ன நடந்தது? நீ எப்படிப் பார்வை பெற்றாய்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 πως ADV-I G4459 ανεωχθησαν V-API-3P G455 σου P-2GS G4675 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 πως ADV-I G4459 [ουν] CONJ G3767 ηνεωχθησαν V-API-3P G455 σου P-2GS G4675 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 πως ADV-I G4459 ανεωχθησαν V-API-3P G455 σου P-2GS G4675 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ· P-DSM G846 πῶς ADV-I G4459 οὖν CONJ G3767 ἠνεῴχθησάν V-API-3P G455 σου P-2GS G4771 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοί;N-NPM G3788
MOV : അവർ അവനോടു: നിന്റെ കണ്ണു തുറന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ:
HOV : तब वे उस से पूछने लगे, तेरी आंखें क्योंकर खुल गईं?
TEV : వారు నీ కన్నులేలాగు తెరవబడెనని వాని నడుగగా
ERVTE : “మరి అలాగైతే నీకు దృష్టి ఎట్లా వచ్చింది!” అని వాళ్ళు అడిగారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವರು ಅವ ನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಹೇಗೆ ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು ಎಂದು ಕೇಳಲು
ERVKN : ಜನರು, “ನೀನು ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪಡೆದುಕೊಂಡೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : લોકોએ પૂછયું, “શું બન્યું? તેં તારી દષ્ટિ કેવી રીતે મેળવી?”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਫੇਰ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਖੁਲ੍ਹ ਗਈਆਂॽ
URV : پَس وہ اُس سے کہنے لگے پِھر تیری آنکھیں کیونکر کھُل گئیں؟۔
BNV : তখন তারা তাকে বলল, ‘তুমি কি করে দৃষ্টিশক্তি লাভ করলে?’
ORV : ଲୋକମାନେ ତାକୁ ପଚାରିଲେ, "କ'ଣ ହେଲା? ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ପାଇଲ?"
MRV : लोकांनी विचारले, “अरे असे घडले तरी काय? तुला कसे दिसू लागले?”
11
KJV : He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, {SCJ}Go to the pool of Siloam, and wash:{SCJ.} and I went and washed, and I received sight.
KJVP : He G1565 answered G611 and G2532 said, G2036 A man G444 that is called G3004 Jesus G2424 made G4160 clay, G4081 and G2532 anointed G2025 mine G3450 eyes, G3788 and G2532 said G2036 unto me, G3427 Go G5217 to G1519 the G3588 pool G2861 of Siloam, G4611 and G2532 wash: G3538 and G1161 I went G565 and G2532 washed, G3538 and G2532 I received sight. G308
YLT : he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;`
ASV : He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
WEB : He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, \'Go to the pool of Siloam, and wash.\' So I went away and washed, and I received sight."
ESV : He answered, "The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed and received my sight."
RV : He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
RSV : He answered, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, `Go to Siloam and wash'; so I went and washed and received my sight."
NLT : He told them, "The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, 'Go to the pool of Siloam and wash yourself.' So I went and washed, and now I can see!"
NET : He replied, "The man called Jesus made mud, smeared it on my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and was able to see."
ERVEN : He answered, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. Then he told me to go to Siloam and wash. So I went there and washed. And then I could see."
TOV : அவன் பிரதியுத்தரமாக: இயேசு என்னப்பட்ட ஒருவர் சேறுண்டாக்கி, என் கண்களின்மேல் பூசி, நீ போய் சீலோவாம் குளத்திலே கழுவு என்றார். அப்படியே நான் போய்க் கழுவி, பார்வையடைந்தேன் என்றான்.
ERVTA : அதற்கு அவன், இயேசு என்று மக்களால் அழைக்கப்படுகிற அந்த மனிதர் ஏதோ சேறு உண்டாக்கினார். அதனை என் கண்களின் மீது தடவினார். பிறகு அவர் என்னிடம் சீலோவாம் குளத்தில் போய் கழுவச் சொன்னார். ஆகையால் நான் போய் கழுவினேன். பின்னர் என்னால் பார்க்க முடிந்தது என்றான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 εκεινος D-NSM G1565 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανθρωπος N-NSM G444 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιησους N-NSM G2424 πηλον N-ASM G4081 εποιησεν V-AAI-3S G4160 και CONJ G2532 επεχρισεν V-AAI-3S G2025 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 του T-GSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 και CONJ G2532 νιψαι V-AMM-2S G3538 απελθων V-2AAP-NSM G565 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νιψαμενος V-AMP-NSM G3538 ανεβλεψα V-AAI-1S G308
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 εκεινος D-NSM G1565 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιησους N-NSM G2424 πηλον N-ASM G4081 εποιησεν V-AAI-3S G4160 και CONJ G2532 επεχρισεν V-AAI-3S G2025 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 και CONJ G2532 νιψαι V-AMM-2S G3538 απελθων V-2AAP-NSM G565 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 νιψαμενος V-AMP-NSM G3538 ανεβλεψα V-AAI-1S G308
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 εκεινος D-NSM G1565 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανθρωπος N-NSM G444 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιησους N-NSM G2424 πηλον N-ASM G4081 εποιησεν V-AAI-3S G4160 και CONJ G2532 επεχρισεν V-AAI-3S G2025 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 του T-GSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 και CONJ G2532 νιψαι V-AMM-2S G3538 απελθων V-2AAP-NSM G565 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νιψαμενος V-AMP-NSM G3538 ανεβλεψα V-AAI-1S G308
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 ἐκεῖνος· D-NSM G1565 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ὁ T-NSM G3588 λεγόμενος V-PPP-NSM G3004 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πηλὸν N-ASM G4081 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 καὶ CONJ G2532 ἐπέχρισέν V-AAI-3S G2025 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 καὶ CONJ G2532 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 μοι P-1DS G1473 ὅτι CONJ G3754 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 Σιλωὰμ N-PRI G4611 καὶ CONJ G2532 νίψαι· V-AMM-2S G3538 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 νιψάμενος V-AMP-NSM G3538 ἀνέβλεψα.V-AAI-1S G308
MOV : യേശു എന്നു പേരുള്ള മനുഷ്യൻ ചേറുണ്ടാക്കി എന്റെ കണ്ണിന്മേൽ പൂശി: ശിലോഹാംകുളത്തിൽ ചെന്നു കഴുകുക എന്നു എന്നോടു പറഞ്ഞു; ഞാൻ പോയി കഴുകി കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उत्तर दिया, कि यीशु नाम एक व्यक्ति ने मिट्टी सानी, और मेरी आंखों पर लगाकर मुझ से कहा, कि शीलोह में जाकर धो ले; सो मैं गया, और धोकर देखने लगा।
TEV : వాడుయేసు అను నొక మనుష్యుడు బురద చేసి నా కన్నులమీద పూసి నీవు సిలోయమను కోనేటికి వెళ్లి కడుగుకొనుమని నాతో చెప్పెను; నేను వెళ్లి కడుగుకొని చూపు పొందితిననెను.
ERVTE : అతడు, “యేసు అని పిలుస్తారే ఆయన బురద చేసి నా కళ్ళ మీద పూసాడు. తర్వాత నన్ను వెళ్ళి సిలోయం కొనేరులో కడుక్కోమన్నాడు. నేను అలాగే వెళ్ళి కడుక్కున్నాను. ఆ తర్వాత నాకు దృష్టి వచ్చింది” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಮನುಷ್ಯನು ಕೆಸರುಮಾಡಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಹಚ್ಚಿ ನನಗೆ--ಸಿಲೋವಕೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ತೊಳೆ ದುಕೋ ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಾನು ಹೋಗಿ ತೊಳೆದು ಕೊಂಡು ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯನು, “ಯೇಸು ಎಂಬವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕೆಸರನ್ನು ಮಾಡಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚಿ, ಶಿಲೋಮ್ ಕೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿದನು. ಅಂತೆಯೇ ನಾನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡೆನು. ಈಗ ನನಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તે માણસે ઉત્તર આપ્યો, “તે માણસ જેને લોકો ઈસુ કહે છે તેણે થોડો કાદવ બનાવ્યો. તેણે તે કાદવ મારી આંખો પર મૂક્યો. પછી મને શિલોઆહ કુંડમાં ધોવા જવા કહ્યું, તેથી હું શિલોઆહ કુંડમાં જઈને ધોયા પછી દેખતો થયો.”
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਹੈ ਮਿੱਟੀ ਗੋ ਕੇ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਮਲੀ ਅਰ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਿਲੋਆਮ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਧੋ ਸੁੱਟ ਸੋ ਮੈਂ ਜਾ ਕੇ ਧੋ ਸੁੱਟੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਗਿਆ!
URV : اُس نے جواب دِیا کہ اُس شَخص نے جِس کا نام یِسُوع ہے مٹّی سانی اور میری آنکھوں پر لگا کر مُجھ سے کہا شیلوخ میں جا کر دھولے۔ پَس مَیں گیا اور دھوکر بِینا ہوگیا۔
BNV : সে এর উত্তরে বলল, ‘যীশু নামের লোকটি মণ্ড তৈরী করে, আমার চোখে তা লাগিয়ে দিলেন, আর বললেন, ‘শীলোহ সরোবরে যাও ও তোমার চোখ ধুয়ে ফেল৷’ তখন আমি গেলাম ও ধুয়ে ফেললাম আর তখনই দৃষ্টিশক্তি লাভ করলাম৷”
ORV : ସେ ଲୋକଟି ଉତ୍ତର ଦଲୋ "ଲୋକମାନେ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ବୋଲି କହନ୍ତି, ସେ ଛପେ ଦ୍ବାରା ମାଟିକୁ କାଦୁଅ କରି ମାେ ଆଖି ରେ ବୋଳି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ମାେତେ ଶିଲୋହ ପୋଖରୀ ରେ ଧୋଇ ହବୋ ପାଇଁ କହିଲେ। ତା'ପରେ ମୁଁ ସହେି ପୋଖରୀ ରେ ଧୋଇ ହବୋ ପରେ ଦେଖିପାରିଲି।"
MRV : त्या मनुष्याने उत्तर दिले. “लोक ज्याला येशू म्हणतात त्याने थोडा चिखल केला. त्याने तो चिखल माझ्या डोळ्यांवर लावला. मग येशूने मला शिलोह तळ्याकडे जाऊन धुण्यास सांगितले. म्हणून मी शिलोह तळ्यावर जाऊन डोळे धुतले. आणि मग मला दिसू लागले.”
12
KJV : Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
KJVP : Then G3767 said G2036 they unto him, G846 Where G4226 is G2076 he G1565 ? He said, G3004 I know G1492 not. G3756
YLT : they said, therefore, to him, `Where is that one?` he saith, `I have not known.`
ASV : And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
WEB : Then they asked him, "Where is he?" He said, "I don\'t know."
ESV : They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know."
RV : And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
RSV : They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know."
NLT : "Where is he now?" they asked."I don't know," he replied.
NET : They said to him, "Where is that man?" He replied, "I don't know."
ERVEN : They asked him, "Where is this man?" He answered, "I don't know."
TOV : அப்பொழுது அவர்கள்: அவர் எங்கே என்றார்கள். அவன்: எனக்குத் தெரியாது என்றான்.
ERVTA : அந்த மனிதனிடம் மக்கள், எங்கே அந்த மனிதர்? என்று கேட்டனர். அதற்கு அந்த மனிதன் எனக்குத் தெரியாது என்று கூறினான்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 εκεινος D-NSM G1565 λεγει V-PAI-3S G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 εκεινος D-NSM G1565 λεγει V-PAI-3S G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 εκεινος D-NSM G1565 λεγει V-PAI-3S G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492
GNTTRP : εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ποῦ PRT-I G4226 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐκεῖνος; D-NSM G1565 λέγει· V-PAI-3S G3004 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα.V-RAI-1S G1492
MOV : അവൻ എവിടെ എന്നു അവർ അവനോടു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस से पूछा; वह कहां है? उस ने कहा; मैं नहीं जानता॥
TEV : వారు, ఆయన ఎక్కడనని అడుగగా వాడు, నేనెరుగననెను.
ERVTE : వాళ్ళు, “అతడెక్కడ ఉన్నాడు?” అని అడిగారు. ఆయన,”నాకు తెలియదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಅವನಿಗೆ--ಅವನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? ಅಂದಾಗ ಅವನು--ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಅಂದನು;
ERVKN : ಜನರು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಆ ಮನುಷ್ಯನು, “ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : લોકોએ તે માણસને પૂછયું, “આ માણસ (ઈસુ) ક્યાં છે?” તે માણસે ઉત્તર આપ્યો, “હું જાણતો નથી.”
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈॽ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।।
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا وہ کہاں ہے؟اُس نے کہا میں نہِیں جانتا۔
BNV : তারা তাকে বলল, ‘সেই যীশু কোথায়?’সে বলল, ‘আমি জানি না৷’
ORV : ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, " ସେ ଲୋକ କେଉଁଠି ଅଛନ୍ତି?" ଲୋକଟି କହିଲା, "ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ।"
MRV : लोकांनी त्या मनुष्याला विचारले, “तो मनुष्य कोठे आहे?” त्या मनुष्याने उत्तर दिले, “मला माहीत नाही.”
13
KJV : They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
KJVP : They brought G71 to G4314 the G3588 Pharisees G5330 him G846 that aforetime G4218 was blind. G5185
YLT : They bring him to the Pharisees who once [was] blind,
ASV : They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
WEB : They brought him who had been blind to the Pharisees.
ESV : They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
RV : They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
RSV : They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
NLT : Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
NET : They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
ERVEN : Then the people brought the man to the Pharisees.
TOV : குருடனாயிருந்த அவனைப் பரிசேயரிடத்திற்குக் கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA : பிறகு மக்கள் பரிசேயரிடம் அந்த மனிதனை அழைத்துச் சென்றனர். குருடாயிருந்த அந்த மனி தன் இவன்தான்.
GNTERP : αγουσιν V-PAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 φαρισαιους N-APM G5330 τον T-ASM G3588 ποτε PRT G4218 τυφλον A-ASM G5185
GNTWHRP : αγουσιν V-PAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 φαρισαιους N-APM G5330 τον T-ASM G3588 ποτε PRT G4218 τυφλον A-ASM G5185
GNTBRP : αγουσιν V-PAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 φαρισαιους N-APM G5330 τον T-ASM G3588 ποτε PRT G4218 τυφλον A-ASM G5185
GNTTRP : Ἄγουσιν V-PAI-3P G71 αὐτὸν P-ASM G846 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 Φαρισαίους, N-APM G5330 τόν T-ASM G3588 ποτε PRT G4218 τυφλόν.A-ASM G5185
MOV : കുരുടനായിരുന്നവനെ അവർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി.
HOV : लोग उसे जो पहिले अन्धा था फरीसियों के पास ले गए।
TEV : అంతకుముందు గ్రుడ్డియై యుండినవానిని వారు పరిసయ్యులయొద్దకు తీసికొనిపోయిరి.
ERVTE : వాళ్ళు యింతకు పూర్వం గ్రుడ్డివానిగా ఉన్న వాణ్ణి పరిసయ్యుల దగ్గరకు పిలుచుకు వచ్చారు.
KNV : ಮೊದಲು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನನ್ನು ಅವರು ಫರಿಸಾ ಯರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಜನರು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಫರಿಸಾಯರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ತಂದರು. ಮೊದಲು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು ಅವನೇ.
GUV : પછી લોકો તે માણસને ફરોશીઓ પાસે લાવ્યા જે આંધળો હતો.
PAV : ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਅੱਗੇ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਕੋਲ ਲਿਆਏ
URV : لوگ اُس شَخص کو جو پہلے اَندھا تھا فرِیسِیوں کے پاس لے گئے۔
BNV : য়ে লোকটি আগে অন্ধ ছিল তাকে তারা ফরীশীদের কাছে নিয়ে গেল৷
ORV : ଏହା ପରେ ଲୋକମାନେ ସେ ଲୋକଟିକୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ନଇଗେଲେ। ଏହି ଲୋକଟି ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ଧ ଥିଲା,
MRV : मग लोकांनी परुशी लोकांकडे त्या मनुष्याला नेले. हाच पूर्वी आंधळा मनुष्य होता.
14
KJV : And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
KJVP : And G1161 it was G2258 the sabbath day G4521 when G3753 Jesus G2424 made G4160 the G3588 clay, G4081 and G2532 opened G455 his G846 eyes. G3788
YLT : and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
ASV : Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
WEB : It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
ESV : Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
RV : Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
RSV : Now it was a sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes.
NLT : because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
NET : (Now the day on which Jesus made the mud and caused him to see was a Sabbath.)
ERVEN : The day Jesus had made mud and healed the man's eyes was a Sabbath day.
TOV : இயேசு சேறுண்டாக்கி, அவன் கண்களைத் திறந்த நாள் ஓய்வுநாளாயிருந்தது.
ERVTA : இயேசு சேறு உண்டாக்கி இவனது கண்களைக் குணப்படுத்தினார். அவர் இதனை ஓய்வு நாளில் செய்திருக்கிறார்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 σαββατον N-NSN G4521 οτε ADV G3753 τον T-ASM G3588 πηλον N-ASM G4081 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ανεωξεν V-AAI-3S G455 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 σαββατον N-NSN G4521 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 ημερα N-DSF G2250 τον T-ASM G3588 πηλον N-ASM G4081 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ανεωξεν V-AAI-3S G455 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 σαββατον N-NSN G4521 οτε ADV G3753 τον T-ASM G3588 πηλον N-ASM G4081 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ανεωξεν V-AAI-3S G455 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 σάββατον N-NSN G4521 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τὸν T-ASM G3588 πηλὸν N-ASM G4081 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἀνέῳξεν V-AAI-3S G455 αὐτοῦ P-GSM G846 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμούς.N-APM G3788
MOV : യേശു ചേറുണ്ടാക്കി അവന്റെ കണ്ണു തുറന്നതു ശബ്ബത്ത് നാളിൽ ആയിരുന്നു.
HOV : जिस दिन यीशु ने मिट्टी सानकर उस की आंखे खोलीं थी वह सब्त का दिन था।
TEV : యేసు బురదచేసి వాని కన్నులు తెరచిన దినము విశ్రాంతిదినము
ERVTE : బురద చేసి ఆ గ్రుడ్డివానికి నయం చేసింది విశ్రాంతి రోజు.
KNV : ಯೇಸು ಕೆಸರುಮಾಡಿ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದಾಗ ಅದು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸು ಕೆಸರು ಮಾಡಿ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದನು. ಯೇಸು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ.
GUV : ઈસુએ કાદવ બનાવીને તે માણસની આંખો સાજી કરી. જે દિવસે ઈસુએ આ કર્યું તે વિશ્રામવાર હતો.
PAV : ਅਰ ਜਿਸ ਦਿਨ ਯਿਸੂ ਨੇ ਮਿੱਟੀ ਗੋ ਕੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੀਆਂ ਉਹ ਦਿਨ ਸਬਤ ਦਾ ਸੀ
URV : اور جِس رور یِسُوع نے مٹّی سان کر اُس کی آنکھیں کھولی تھِیں وہ سَبت کا دِن تھا۔
BNV : য়ে দিন যীশু মণ্ড তৈরী করে ঐ লোকটির চোখে লাগিয়ে তাকে দৃষ্টিশক্তি দান করেন, সে দিনটি ছিল বিশ্রামবার৷
ORV : ଯୀଶୁ କାଦୁଅ କରିଥିଲେ ଓ ତା' ଆଖି ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ। ସେ ଏ କାର୍ୟ୍ଯ ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ କରିଥିଲେ।
MRV : येशूने चिखल करुन त्या मनुष्याचे डोळे बरे केले होते. ज्या दिवशी येशूने हे केले तो शब्बाथ दिवस होता.
15
KJV : Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
KJVP : Then G3767 again G3825 the G3588 Pharisees G5330 also G2532 asked G2065 him G846 how G4459 he had received his sight G308 G1161 . He G3588 said G2036 unto them, G846 He put G2007 clay G4081 upon G1909 mine G3450 eyes, G3788 and G2532 I washed, G3538 and G2532 do see. G991
YLT : Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.`
ASV : Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
WEB : Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
ESV : So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, "He put mud on my eyes, and I washed, and I see."
RV : Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
RSV : The Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."
NLT : The Pharisees asked the man all about it. So he told them, "He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!"
NET : So the Pharisees asked him again how he had gained his sight. He replied, "He put mud on my eyes and I washed, and now I am able to see."
ERVEN : So the Pharisees asked the man, "How did you get your sight?" He answered, "He put mud on my eyes. I washed, and now I can see."
TOV : ஆகையால் பரிசேயரும் அவனை நோக்கி: நீ எப்படிப் பார்வையடைந்தாய் என்று மறுபடியும் கேட்டார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் என் கண்களின்மேல் சேற்றைப் பூசினார், நான் கழுவினேன், காண்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : ஆகையால் இப்பொழுது பரிசேயர்கள் அந்த மனிதனிடம், எப்படி நீ பார்வை பெற்றாய்? என மீண்டும் கேட்டனர். அதற்கு அந்த மனிதன், அவர் என் கண்களின் மேல் சேற்றைப் பூசினார். நான் கழுவினேன். இப்பொழுது என்னால் பார்க்க முடிகிறது என்றான்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 πως ADV-I G4459 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πηλον N-ASM G4081 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ενιψαμην V-AMI-1S G3538 και CONJ G2532 βλεπω V-PAI-1S G991
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 πως ADV-I G4459 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πηλον N-ASM G4081 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 ενιψαμην V-AMI-1S G3538 και CONJ G2532 βλεπω V-PAI-1S G991
GNTBRP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 πως ADV-I G4459 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πηλον N-ASM G4081 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 ενιψαμην V-AMI-1S G3538 και CONJ G2532 βλεπω V-PAI-1S G991
GNTTRP : πάλιν ADV G3825 οὖν CONJ G3767 ἠρώτων V-IAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 πῶς ADV-I G4459 ἀνέβλεψεν. V-AAI-3S G308 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πηλὸν N-ASM G4081 ἐπέθηκέν V-AAI-3S G2007 μου P-1GS G1473 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμούς, N-APM G3788 καὶ CONJ G2532 ἐνιψάμην, V-AMI-1S G3538 καὶ CONJ G2532 βλέπω.V-PAI-1S G991
MOV : അവൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചതു എങ്ങനെ എന്നു പരീശന്മാരും അവനോടു ചോദിച്ചു. അവൻ അവരോടു: അവൻ എന്റെ കണ്ണിന്മേൽ ചേറു തേച്ചു ഞാൻ കഴുകി; കാഴ്ച പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर फरीसियों ने भी उस से पूछा; तेरी आंखें किस रीति से खुल गईं? उस न उन से कहा; उस ने मेरी आंखो पर मिट्टी लगाई, फिर मैं ने धो लिया, और अब देखता हूं।
TEV : వాడేలాగు చూపుపొందెనో దానినిగూర్చి పరిసయ్యులు కూడ వానిని మరల అడుగగా వాడు నా కన్నులమీద ఆయన బురద ఉంచగా నేను కడుగు కొని చూపు పొందితినని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : పరిసయ్యులు దృష్టి ఎట్లా వచ్చిందని అతణ్ణి ప్రశ్నించారు. అతడు,”ఆయన నా కళ్ళమీద బురద పూసాడు. నేను వెళ్ళి కడుక్కొన్నాను. నాకు దృష్టి వచ్చింది” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು ಸಹ ತಿರಿಗಿ ಅವನು ಹೇಗೆ ದೃಷ್ಟಿಹೊಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವ ನನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವನು ಅವರಿಗೆ--ಆತನು ಕೆಸರನ್ನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಡಲು ನಾನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡ ವನಾಗಿ ನೋಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ನೀನು ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪಡೆದುಕೊಂಡೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಆ ಮನುಷ್ಯನು, “ಆತನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಕೆಸರನ್ನು ಹಚ್ಚಿದನು. ನಾನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡೆನು. ಈಗ ನನಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તેથી હવે ફરોશીઓએ તે માણસને પૂછયું, ‘તેં તારી દષ્ટિ કેવી રીતે મેળવી?’તે માણસે ઉત્તર આપ્યો, “તેણે મારી આંખો પર કાદવ મૂક્યો. મેં આંખો ધોઈ, અને હવે હું જોઈ શકું છું.”
PAV : ਤਾਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਫੇਰ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਗਿਆॽ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਓਨ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇ ਗਿੱਲੀ ਮਿੱਟੀ ਲਾਈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਧੋਤੀਆਂ ਅਰ ਹੁਣ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ
URV : پِھر فرِیسِیوں نے بھی اُس سے پُوچھا تُو کِس طرح بِینا ہُؤا؟اُس نے اُن سے کہا اُس نے میری آنکھوں پر مٹّی لگائی۔ پِھر مَیں نے دھو لِیا اور اَب بِینا ہُوں۔
BNV : তাই ফরীশীরা আবার তাকে জিজ্ঞেস করল, ‘তুমি কিভাবে তোমার দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেলে?’লোকটি উত্তর দিল, ‘তিনি মণ্ড তৈরী করে আমার চোখে লাগিয়ে দিলেন, আমি চোখ ধুয়ে ফেলবার পর দেখতে পেলাম৷’
ORV : ତେଣୁ ଫାରୂଶୀମାନେ ମଧ୍ଯ ସେ ଲୋକକୁ ପଚାରିଲେ. "ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ପାଇଲ?"
MRV : म्हणून आता परुशी लोक त्या मनुष्याला विचारु लागले, “तुला कसे काय दिसू लागले?” त्या मनुष्याने उत्तर दिले, “त्याने माझ्या डोळ्यांवर चिखल लावला. मी डोळे धुतले आणि आता मी पाहू शकतो.”
16
KJV : Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
KJVP : Therefore G3767 said G3004 some G5100 of G1537 the G3588 Pharisees, G5330 This G3778 man G444 is G2076 not G3756 of G3844 God, G2316 because G3754 he keepeth G5083 not G3756 the G3588 sabbath day. G4521 Others G243 said, G3004 How G4459 can G1410 a man G444 that is a sinner G268 do G4160 such G5108 miracles G4592 ? And G2532 there was G2258 a division G4978 among G1722 them. G846
YLT : Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;` others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?` and there was a division among them.
ASV : Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
WEB : Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he doesn\'t keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
ESV : Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.
RV : Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
RSV : Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was a division among them.
NLT : Some of the Pharisees said, "This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath." Others said, "But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?" So there was a deep division of opinion among them.
NET : Then some of the Pharisees began to say, "This man is not from God, because he does not observe the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such miraculous signs?" Thus there was a division among them.
ERVEN : Some of the Pharisees said, "That man does not obey the law about the Sabbath day. So he is not from God." Others said, "But someone who is a sinner cannot do these miraculous signs. " So they could not agree with each other.
TOV : அப்பொழுது பரிசேயரில் சிலர்: அந்த மனுஷன் ஓய்வுநாளைக் கைக்கொள்ளாததினால் அவன் தேவனிடத்திலிருந்து வந்தவனல்ல என்றார்கள். வேறுசிலர்: பாவியாயிருக்கிற மனுஷன் இப்படிப்பட்ட அற்புதங்களை எப்படிச் செய்வான் என்றார்கள். இவ்விதமாய் அவர்களுக்குள்ளே பிரிவினையுண்டாயிற்று.
ERVTA : சில பரிசேயர்கள், அந்த மனிதன் ஓய்வு நாள் பற்றிய சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படியவில்லை. எனவே அவன் தேவனிடமிருந்து வரவில்லை என்றனர். ஆனால் சிலரோ, பாவம் செய்கிற எந்த மனிதராலும் இது போன்ற அற்புதங்களைச் செய்ய முடியாதே என்றனர். யூதர்கள் தங்களுக்குள் ஒத்துப் போகவில்லை.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 τινες X-NPM G5100 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 σαββατον N-ASN G4521 ου PRT-N G3756 τηρει V-PAI-3S G5083 αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπος N-NSM G444 αμαρτωλος A-NSM G268 τοιαυτα D-APN G5108 σημεια N-APN G4592 ποιειν V-PAN G4160 και CONJ G2532 σχισμα N-NSN G4978 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 τινες X-NPM G5100 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 σαββατον N-ASN G4521 ου PRT-N G3756 τηρει V-PAI-3S G5083 αλλοι A-NPM G243 [δε] CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπος N-NSM G444 αμαρτωλος A-NSM G268 τοιαυτα D-APN G5108 σημεια N-APN G4592 ποιειν V-PAN G4160 και CONJ G2532 σχισμα N-NSN G4978 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 τινες X-NPM G5100 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 σαββατον N-ASN G4521 ου PRT-N G3756 τηρει V-PAI-3S G5083 αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπος N-NSM G444 αμαρτωλος A-NSM G268 τοιαυτα D-APN G5108 σημεια N-APN G4592 ποιειν V-PAN G4160 και CONJ G2532 σχισμα N-NSN G4978 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 τινές· X-NPM G5100 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 οὗτος D-NSM G3778 παρὰ PREP G3844 θεοῦ N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος, N-NSM G444 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-ASN G3588 σάββατον N-ASN G4521 οὐ PRT-N G3756 τηρεῖ. V-PAI-3S G5083 ἄλλοι A-NPM G243 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 πῶς ADV-I G4459 δύναται V-PNI-3S G1410 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἁμαρτωλὸς A-NSM G268 τοιαῦτα D-APN G5108 σημεῖα N-APN G4592 ποιεῖν; V-PAN G4160 καὶ CONJ G2532 σχίσμα N-NSN G4978 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : പരീശന്മാരിൽ ചിലർ: ഈ മനുഷ്യൻ ശബ്ബത്ത് പ്രമാണിക്കായ്കകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നവനല്ല എന്നു പറഞ്ഞു. മറ്റു ചിലർ: പാപിയായോരു മനുഷ്യന്നു ഇങ്ങനെയുള്ള അടയാളങ്ങൾ ചെയ്‍വാൻ എങ്ങനെ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ അവരുടെ ഇടയിൽ ഒരു ഭിന്നത ഉണ്ടായി.
HOV : इस पर कई फरीसी कहने लगे; यह मनुष्य परमेश्वर की ओर से नहीं, क्योंकि वह सब्त का दिन नहीं मानता। औरों ने कहा, पापी मनुष्य क्योंकर ऐसे चिन्ह दिखा सकता है? सो उन में फूट पड़ी।
TEV : కాగా పరిసయ్యులలో కొందరు ఈ మనుష్యుడు విశ్రాంతిదినము ఆచరించుటలేదు గనుక దేవుని యొద్దనుండి వచ్చినవాడు కాడనిరి. మరికొందరు పాపియైన మనుష్యుడు ఈలాటి సూచకక్రియ లేలాగు చేయగలడనిరి; ఇట్లు వారిలో భేదము పుట్టెను.
ERVTE : కొందరు పరిసయ్యులు, “అతడు విశ్రాంతి రోజును పాటించడు. కనుక అతడు దేవుని నుండి రాలేదు!” అని అన్నారు. మరికొందరు, “ఇతడు పాపాత్ముడైతే ఇలాంటి అద్భుతాలు చేయగలడా?” అని అన్నారు. అలా వారిలో వారికి వివాదం కలిగింది.
KNV : ತರುವಾಯ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವನಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಈತನು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವವನಲ್ಲ ಅಂದರು. ಬೇರೆಯ ವರು--ಪಾಪಿಯಾದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಇಂಥ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಅಂದರು. ಹೀಗೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಭೇದವುಂಟಾ
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು (ಯೇಸು) ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇವನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಇತರರು, “ಇವನು ಪಾಪಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ಇಂಥ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಲಾದೀತು?” ಎಂದರು. ಹೀಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲೇ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯ ಉಂಟಾಯಿತು.
GUV : કેટલાક ફરોશીઓએ કહ્યું, “આ માણસ (ઈસુ) વિશ્રામવારના નિયમનું પાલન કરતો નથી. તેથી તે દેવ પાસેથી આવ્યો નથી.”બીજાઓએ કહ્યું, “પરંતુ એક માણસ કે જે પાપી છે તે આવા ચમત્કારો કરી શકે નહિ.” આ લોકો એકબીજા સાથે સંમત થઈ શક્યા નહિ.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਨਹੀਂ ਜੋ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ । ਪਰ ਹੋਰਨਾਂ ਆਖਿਆ, ਪਾਪੀ ਮਨੁੱਖ ਇਹੋ ਜੇਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਿੱਕੁਰ ਵਿਖਾਲ ਸੱਕਦਾ ਹੈॽ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਗਈ
URV : پَس بعض فرِیسی کہنے لگے یہ آدمِی خُدا کی طرف سے نہِیں کِیُونکہ سَبت کے دِن کو نہِیں مانتا مگر بعض نے کہا کہ گنُہگار آدمِی کیونکر اَیسے مُعجِزے دِکھا سکتا ہے؟پَس اُن میں اِختلاف ہُؤا۔
BNV : ফরীশীদের মধ্যে কেউ কেউ বলল, ‘এই লোক ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে নি, কারণ এ বিশ্রামবারের নিয়ম মানে না৷’আবার অন্যরা বলল, ‘একজন পাপী কিভাবে এই সব অলৌকিক কাজ করতে পারে?’ তাই এই নিয়ে তাদের মধ্যে মতভেদ দেখা দিল৷
ORV : କେତକେ ଫାରୂଶୀମାନେ କହିଲେ, "ଏ ଲୋକ ବିଶ୍ରାମବାରର ନିୟମ ମାନୁ ନାହିଁ। ତେଣୁ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସି ନାହିଁ।"
MRV : परुश्यांतील काही लोक म्हणाले, “हा मनुष्य शब्बाथाचा नियम पाळीत नाही. म्हणून तोदेवापासून नाही.” द्सरे लोक म्हणाले, “परंतु एखादा मनुष्य पापी असेल तर त्याला असे चमत्कार करताच येणार नाहीत.” याविषयी त्या यहूदी लोकांचे एकमत होईना.
17
KJV : They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
KJVP : They say G3004 unto the G3588 blind man G5185 again, G3825 What G5101 sayest G3004 thou G4771 of G4012 him, G846 that G3754 he hath opened G455 thine G4675 eyes G3788 G1161 ? He G3588 said, G2036 He is G2076 a prophet. G4396
YLT : They said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?`
ASV : They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
WEB : Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
ESV : So they said again to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
RV : They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
RSV : So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
NLT : Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, "What's your opinion about this man who healed you?" The man replied, "I think he must be a prophet."
NET : So again they asked the man who used to be blind, "What do you say about him, since he caused you to see?" "He is a prophet," the man replied.
ERVEN : They asked the man again, "Since it was your eyes he healed, what do you say about him?" He answered, "He is a prophet. "
TOV : மறுபடியும் அவர்கள் குருடனை நோக்கி: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.
ERVTA : யூதர்கள் குருடனாயிருந்த அந்த மனிதனிடம் மீண்டும் கேட்டார்கள். இயேசு உன்னைக் குணமாக்கினான். உன்னால் பார்க்க முடிகிறது. அவனைப் பற்றி நீ என்ன சொல்கிறாய்? அந்த மனிதன் அவர் ஒரு தீர்க்கதரிசி என்றான்.
GNTERP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τω T-DSM G3588 τυφλω A-DSM G5185 παλιν ADV G3825 συ P-2NS G4771 τι I-ASN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 σου P-2GS G4675 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 τω T-DSM G3588 τυφλω A-DSM G5185 παλιν ADV G3825 τι I-ASN G5101 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ηνεωξεν V-AAI-3S G455 σου P-2GS G4675 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τω T-DSM G3588 τυφλω A-DSM G5185 παλιν ADV G3825 συ P-2NS G4771 τι I-ASN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 σου P-2GS G4675 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : λέγουσιν V-PAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 τῷ T-DSM G3588 τυφλῷ A-DSM G5185 πάλιν· ADV G3825 σὺ P-2NS G4771 τί I-ASN G5101 λέγεις V-PAI-2S G3004 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἤνοιξέν V-AAI-3S G455 σου P-2GS G4771 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμούς; N-APM G3788 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 προφήτης N-NSM G4396 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : അവർ പിന്നെയും കുരുടനോടു: നിന്റെ കണ്ണു തുറന്നതുകൊണ്ടു നീ അവനെക്കുറിച്ചു എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവൻ ഒരു പ്രവാചകൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस अन्धे से फिर कहा, उस ने जो तेरी आंखे खोलीं, तू उसके विषय में क्या कहता है? उस ने कहा, यह भविष्यद्वक्ता है।
TEV : కాబట్టి వారు మరల ఆ గ్రుడ్డివానితో అతడు నీ కన్నులు తెరచినందుకు నీవతనిగూర్చి యేమను కొనుచున్నావని యడుగగా వాడు ఆయన ఒక ప్రవక్త అనెను.
ERVTE : వాళ్ళు మళ్ళీ గ్రుడ్డివానితో, “నీవు అతని గురించి ఏమనుకొంటున్నావు” అని అడిగారు. “ఆయన ఒక ప్రవక్త!” అని ఆ నయమైన వాడు సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಅವರು ತಿರಿಗಿ ಕುರುಡನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದಾತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀ ಅಂದಾಗ ಅವನು--ಆತನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಗುಣಹೊಂದಿದವನಿಗೆ, “ಆ ಮನುಷ್ಯನು (ಯೇಸು) ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಿನಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ನಿನಗೇನು ಅನ್ನಿಸುತ್ತದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ಆತನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : યહૂદિ અધિકારીઓએ તે માણસને ફરીથી પૂછયું,“આ માણસે (ઈસુ) તને સાજો કર્યો, અને તું જોઈ શકે છે. તું એના વિષે શું કહે છે?”તે માણસે ઉત્તર આપ્યો, “તે એક પ્રબોધક છે.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੂੰ ਫੇਰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਜੋ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈਂ? ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਉਹ ਨਬੀ ਹੈ
URV : اُنہوں نے پِھر اُس اَندھے سے کہا کہ اُس نے جو تیری آنکھیں کھولِیں تُو اُس کے حق میں کیا کہتا ہے؟اُس نے کہا وہ نبی ہے۔
BNV : এরপর ইহুদী নেতারা অন্ধ লোকটিকে আবার জিজ্ঞেস করল, ‘য়ে লোকটি তোমার দৃষ্টিশক্তি দিয়েছে, তার বিষয়ে তুমি কি বল?’লোকটি বলল, ‘তিনি একজন ভাববাদী৷’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ସହେି ଲୋକକୁ ଆଉଥରେ ପଚାରିଲେ, "ଏହି ଲୋକ (ଯୀଶୁ) ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା ଓ ତୁମେ ଦେଖି ପାରିଲ। ତୁମ୍ଭେ ତା' ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କହୁଛ?"
MRV : मग यहूदी पुढाऱ्यांनी त्या मनुष्याला पुन्हा विचारले, “त्या मनुष्याने तुला बरे केले, आणि आता तुला दिसते, तर त्याच्याविषयी तुला काय म्हणायचे आह?” त्या मनुष्याने उत्तर दिले, “तो एक संदेष्टा आहे.
18
KJV : But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
KJVP : But G3767 the G3588 Jews G2453 did not G3756 believe G4100 concerning G4012 him, G846 that G3754 he had been G2258 blind, G5185 and G2532 received his sight, G308 until G2193 G3755 they called G5455 the G3588 parents G1118 of him G846 that had received his sight. G308
YLT : and he said -- `He is a prophet.` The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
ASV : The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
WEB : The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
ESV : The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
RV : The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
RSV : The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight,
NLT : The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
NET : Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
ERVEN : The Jewish leaders still did not believe that this really happened to the man—that he was blind and was now healed. But later they sent for his parents.
TOV : அவன் குருடனாயிருந்து பார்வையடைந்ததை யூதர்கள் நம்பாமல், பார்வையடைந்தவனுடைய தாய்தகப்பன்மாரை அழைப்பித்து,
ERVTA : அந்த மனிதன் குருடனாயிருந்து பார்வை பெற்றது குறித்து யூதர்களுக்கு இன்னும் முழுமையான நம்பிக்கை ஏற்படவில்லை. எனவே அந்த மனிதனின் பெற்றோர்களுக்கு ஆளனுப்பினர்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 εφωνησαν V-AAI-3P G5455 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 αναβλεψαντος V-AAP-GSM G308
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ην V-IXI-3S G2258 τυφλος A-NSM G5185 και CONJ G2532 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 εφωνησαν V-AAI-3P G5455 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 αναβλεψαντος V-AAP-GSM G308
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 εφωνησαν V-AAI-3P G5455 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 αναβλεψαντος V-AAP-GSM G308
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἦν V-IAI-3S G1510 τυφλὸς A-NSM G5185 καὶ CONJ G2532 ἀνέβλεψεν, V-AAI-3S G308 ἕως ADV G2193 ὅτου R-GSN-ATT G3748 ἐφώνησαν V-AAI-3P G5455 τοὺς T-APM G3588 γονεῖς N-APM G1118 αὐτοῦ P-GSM G846 τοῦ T-GSM G3588 ἀναβλέψαντος,V-AAP-GSM G308
MOV : കാഴ്ചപ്രാപിച്ചവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാരെ വിളിച്ചു ചോദിക്കുവോളം അവൻ കുരുടനായിരുന്നു എന്നും കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു എന്നും യെഹൂദന്മാർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
HOV : परन्तु यहूदियों को विश्वास न हुआ कि यह अन्धा था और अब देखता है जब तक उन्होंने उसके माता-पिता को जिस की आंखे खुल गईं थी, बुलाकर।
TEV : వాడు గ్రుడ్డి వాడైయుండి చూపు పొందెనని యూదులు నమ్మక, చూపు పొందినవాని తలిదండ్రులను పిలిపించి,
ERVTE : ఇదివరలో గ్రుడ్డివానిగా ఉన్నవాడు యితడేనని; యిప్పుడతనికి దృష్టి వచ్చిందని, అతని తల్లిదండ్రుల్ని పిలువనంపే దాకా యూదులు నమ్మలేదు.
KNV : ಆದರೆ ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿದವನ ತಂದೆತಾಯಿ ಗಳನ್ನು ಕರೆಯುವವರೆಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದು ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿ ದನೆಂದು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮೊದಲು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಈಗ ಇವನಿಗೆ ಗುಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರುಗಳು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿದರು.
GUV : યહૂદિઓ હજુ પણ માનવા તૈયાર નથી કે ખરેખર તે આ માણસ સાથે આ બન્યું છે. તે તેઓ માનવા તૈયાર નહોતા કે આ માણસ આંધળો હતો અને હવે તે સાજો થયો છે. પણ પાછળથી તેઓએ તે માણસના માતા-પિતાને તેડાવ્યા.
PAV : ਪਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸਤ ਨਾ ਮੰਨੀ ਜੋ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਗਿਆ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਸ ਸੁਜਾਖੇ ਹੋਏ ਹੋਏ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਸੱਦਿਆ
URV : لیکِن یہُودِیوں کو یقِین نہ آیا کہ یہ اَندھا تھا اور بِینا ہوگیا ہے۔ جب تک اُنہوں نے اُس کے ماں باپ کو جو بِینا ہوگیا تھا بُلا کر۔
BNV : লোকটির বাবা-মাকে না ডাকা পর্যন্ত ইহুদীরা বিশ্বাস করতে চাইল না য়ে, সে অন্ধ ছিল আর এখন দৃষ্টিশক্তি লাভ করেছে৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ତଥାପି ତାହାର ସୁସ୍ଥ ହବୋ ବିଷୟ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ। ସେ ଲୋକର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ନ ଡାକିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନେେ ମାଟେେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ, ସେ ଲୋକଟି ଅନ୍ଧ ଥିଲା ଓ ତାକୁ ସେ ଦେଖି ପାରୁଛି।
MRV : हे या माणसाच्या बाबतीत घडले आहे यावर यहूदी लोकांचा विश्वासच बसेना, हा मनुष्य आंधळा होता आणि आता त्याला दिसते या गोष्टीवर त्यांचा विश्वास बसत नव्हता. नंतर त्यांनी त्या मनुष्याच्या आईवडिलांना बोलावून घेतले.
19
KJV : And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
KJVP : And G2532 they asked G2065 them, G846 saying, G3004 Is G2076 this G3778 your G5216 son, G5207 who G3739 ye G5210 say G3004 was G3754 born G1080 blind G5185 ? how G4459 then G3767 doth he now G737 see G991 ?
YLT : and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?`
ASV : and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
WEB : and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
ESV : and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
RV : and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
RSV : and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
NLT : They asked them, "Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?"
NET : They asked the parents, "Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?"
ERVEN : They asked them, "Is this your son? You say he was born blind. So how can he see?"
TOV : அவர்களை நோக்கி: உங்கள் குமாரன் குருடனாய்ப் பிறந்தான் என்று சொல்லுகிறீர்களே, அவன் இவன்தானா? இவனானால், இப்பொழுது இவன் எப்படிப் பார்வையடைந்தான் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : யூதர்கள் அவனது பெற்றோர்களிடம், இவன் உங்கள் மகன்தானே. அவன் குருடனாகவே பிறந்தான் என்று சொன்னீர்கள். இப்பொழுது அவனால் எவ்வாறு பார்க்கமுடிகிறது? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτους P-APM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 υμων P-2GP G5216 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 εγεννηθη V-API-3S G1080 πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 αρτι ADV G737 βλεπει V-PAI-3S G991
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτους P-APM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 υμων P-2GP G5216 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 εγεννηθη V-API-3S G1080 πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 βλεπει V-PAI-3S G991 αρτι ADV G737
GNTBRP : και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτους P-APM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 υμων P-2GP G5216 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 εγεννηθη V-API-3S G1080 πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 αρτι ADV G737 βλεπει V-PAI-3S G991
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἠρώτησαν V-AAI-3P G2065 αὐτοὺς P-APM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὃν R-ASM G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 λέγετε V-PAI-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 τυφλὸς A-NSM G5185 ἐγεννήθη; V-API-3S G1080 πῶς ADV-I G4459 οὖν CONJ G3767 βλέπει V-PAI-3S G991 ἄρτι;ADV G737
MOV : കുരുടനായി ജനിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്ന നിങ്ങളുടെ മകൻ ഇവൻ തന്നെയോ? എന്നാൽ അവന്നു ഇപ്പോൾ കണ്ണു കാണുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു അവർ അവരോടു ചോദിച്ചു.
HOV : उन से न पूछा, कि क्या यह तुम्हारा पुत्र है, जिसे तुम कहते हो कि अन्धा जन्मा था? फिर अब क्योंकर देखता है?
TEV : గ్రుడ్డివాడై పుట్టెనని మీరు చెప్పు మీ కుమారుడు వీడేనా? ఆలాగైతే ఇప్పుడు వీడేలాగు చూచు చున్నాడని వారిని అడిగిరి.
ERVTE : అతని తల్లిదండ్రులతో, “ఇతడు మీ కుమారుడా! గ్రుడ్డి వానిగా జన్మించింది ఇతడేనా? ఇతడు ఇప్పుడెట్లా చూడగలుగుతున్నాడు?”అని అడిగాడు.
KNV : ಅವರು--ಕುರುಡನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದನೆಂದು ನೀವು ಹೇಳುವ ನಿಮ್ಮ ಮಗನು ಇವನೋ? ಹಾಗಾದರೆ ಈಗ ಅವನು ಹೇಗೆ ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ, “ಇವನು ನಿಮ್ಮ ಮಗನೋ? ಇವನು ಹುಟ್ಟುಕುರುಡನೆಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ. ಹಾಗಾದರೆ ಇವನಿಗೆ ಈಗ ಹೇಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : તે યહૂદિઓએ તેના માતા-પિતાને પૂછયું, “શું આ તમારો દીકરો છે? તમે કહો કે તે આંધળો જનમ્યો હતો. તો હવે એ શી રીતે દેખતો થયો છે?”
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਪੁੱਛਿਆ, ਕੀ ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਾ ਜੰਮਿਆ ਸੀॽ ਫੇਰ ਹੁਣ ਉਹ ਕਿੱਕੁਰ ਵੇਖਦਾ ਹੈॽ
URV : اُن سے پُوچھ لِیا کہ کیا یہ تُمہارا بَیٹا ہے جِسے تُم کہتے ہو کہ اَندھا پَیدا ہُؤا تھا؟پِھر وہ اَب کیونکر دیکھتا ہے؟۔
BNV : তারা তার বাবা-মাকে জিজ্ঞেস করল, ‘এই কি তোমাদের সেই ছেলে যার বিষয়ে তোমরা বলে থাক য়ে, সে অন্ধ হয়ে জন্মেছে? তাহলে এ কিভাবে এখন দেখতে পাচ্ছে?’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ତା'ର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଇଏ କ'ଣ ତୁମ୍ଭ ପୁଅ? ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ ଯେ, ସେ ଜନ୍ମଠାରୁ ଅନ୍ଧ, ତବେେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ କିପରି ଦେଖି ପାରୁଛି?"
MRV : यहुदी लोकांनी त्याच्या आईवडिलांना विचारले, “हा तुमचाच मुलगा आहे काय? तुम्ही म्हणता हा जन्मापासून आंधळा होता तर आता याला कसे काय दिसू लागले?”
20
KJV : His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
KJVP : His G846 parents G1118 answered G611 them G846 and G2532 said, G2036 We know G1492 that G3754 this G3778 is G2076 our G2257 son, G5207 and G2532 that G3754 he was born G1080 blind: G5185
YLT : His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
ASV : His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
WEB : His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
ESV : His parents answered, "We know that this is our son and that he was born blind.
RV : His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
RSV : His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind;
NLT : His parents replied, "We know this is our son and that he was born blind,
NET : So his parents replied, "We know that this is our son and that he was born blind.
ERVEN : His parents answered, "We know that this man is our son. And we know that he was born blind.
TOV : தாய்தகப்பன்மார் பிரதியுத்தரமாக; இவன் எங்கள் குமாரன்தான் என்றும், குருடனாய்ப் பிறந்தான் என்றும் எங்களுக்குத் தெரியும்.
ERVTA : அதற்கு அவனது பெற்றோர்கள், இவன் எங்கள் மகன் என்பது எங்களுக்குத் தெரியும். அவன் குருடனாகப் பிறந்தான் என்பதும் தெரியும்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτοις P-DPM G846 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 εγεννηθη V-API-3S G1080
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 εγεννηθη V-API-3S G1080
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 εγεννηθη V-API-3S G1080
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 γονεῖς N-NPM G1118 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 τυφλὸς A-NSM G5185 ἐγεννήθη·V-API-3S G1080
MOV : അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ: ഇവൻ ഞങ്ങളുടെ മകൻ എന്നും കുരുടനായി ജനിച്ചവൻ എന്നും ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV : उसके माता-पिता ने उत्तर दिया; हम तो जानते हैं कि यह हमारा पुत्र है, और अन्धा जन्मा था।
TEV : అందుకు వాని తలిదండ్రులువీడు మా కుమారుడనియు వీడు గ్రుడ్డివాడుగా పుట్టెననియు మేమెరుగుదుము.
ERVTE : అతని తల్లిదండ్రులు, “అతుడు మా కుమారుడని, గ్రుడ్డివానిగా జన్నించాడని మాకు తెలుసు.
KNV : ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಅವನು ನಮ್ಮ ಮಗನೆಂದೂ ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ ನೆಂದೂ ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN : ತಂದೆತಾಯಿಗಳು, “ಇವನು ನಮ್ಮ ಮಗನೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತು. ಇವನು ಹುಟ್ಟುಕುರುಡನೆಂಬುದೂ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತು.
GUV : માતાપિતાએ ઉત્તર આપ્યો, “અમે જાણીએ છીએ કે આ માણસ અમારો દીકરો છે અને અમે જાણીએ છીએ કે તે આંધળો જનમ્યો હતો.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਇਹ ਸਾਡਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਭੀ ਕਿ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਾ ਜੰਮਿਆ ਸੀ
URV : اُس کے ماں باپ نے جواب میں کہا ہم جانتے ہیں کہ یہ ہمارا بَیٹا ہے اور اَندھا پَیدا ہُؤا تھا۔
BNV : এর উত্তরে তার বাবা-মা বলল, ‘আমরা জানি এ আমাদের ছেলে, আর এ অন্ধই জন্মেছিল৷
ORV : ପିତାମାତା ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ଇଏ ଆମ ପୁଅ ଓ ସେ ଜନ୍ମରୁ ଅନ୍ଧ ଥିଲା।
MRV : त्याच्या आईवडिलांनी उत्तर दिले, “हा आमचाच मुलगा आहे. आणि तो आंधळाच जन्माला आला हे आम्हांला माहीत आहे.
21
KJV : But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
KJVP : But G1161 by what means G4459 he now G3568 seeth, G991 we know G1492 not; G3756 or G2228 who G5101 hath opened G455 his G846 eyes, G3788 we G2249 know G1492 not: G3756 he G846 is of age G2192 G2244 ; ask G2065 him: G846 he G846 shall speak G2980 for G4012 himself. G848
YLT : and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.`
ASV : but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
WEB : but how he now sees, we don\'t know; or who opened his eyes, we don\'t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
ESV : But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself."
RV : but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
RSV : but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age, he will speak for himself."
NLT : but we don't know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself."
NET : But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. Ask him, he is a mature adult. He will speak for himself."
ERVEN : But we don't know why he can see now. We don't know who healed his eyes. Ask him. He is old enough to answer for himself."
TOV : இப்பொழுது இவன் பார்வையடைந்த வகை எங்களுக்குத் தெரியாது; இவன் கண்களைத் திறந்தவன் இன்னான் என்பதும் எங்களுக்குத் தெரியாது; இவன் வயதுள்ளவனாயிருக்கிறான், இவனைக் கேளுங்கள், இவனே சொல்லுவான் என்றார்கள்.
ERVTA : அவன் இப்போது எப்படிப் பார்க்கிறான் என்றும், கண்களைக் குணமாக்கியது யார் என்றும் எங்களுக்குத் தெரியாது. அவனைக் கேளுங்கள். அவனே பதில் சொல்லுகிற வகையில் வளர்ந்திருக்கிறான் என்றனர்.
GNTERP : πως ADV-I G4459 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 βλεπει V-PAI-3S G991 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 αυτος P-NSM G846 ηλικιαν N-ASF G2244 εχει V-PAI-3S G2192 αυτον P-ASM G846 ερωτησατε V-AAM-2P G2065 αυτος P-NSM G846 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G848 λαλησει V-FAI-3S G2980
GNTWHRP : πως ADV-I G4459 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 βλεπει V-PAI-3S G991 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 αυτον P-ASM G846 ερωτησατε V-AAM-2P G2065 ηλικιαν N-ASF G2244 εχει V-PAI-3S G2192 αυτος P-NSM G846 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438 λαλησει V-FAI-3S G2980
GNTBRP : πως ADV-I G4459 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 βλεπει V-PAI-3S G991 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 αυτος P-NSM G846 ηλικιαν N-ASF G2244 εχει V-PAI-3S G2192 αυτον P-ASM G846 ερωτησατε V-AAM-2P G2065 αυτος P-NSM G846 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438 λαλησει V-FAI-3S G2980
GNTTRP : πῶς ADV-I G4459 δὲ CONJ G1161 νῦν ADV G3568 βλέπει V-PAI-3S G991 οὐκ PRT-N G3756 οἴδαμεν, V-RAI-1P G1492 ἢ PRT G2228 τίς I-NSM G5101 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 αὐτοῦ P-GSM G846 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 ἡμεῖς P-1NP G2248 οὐκ PRT-N G3756 οἴδαμεν· V-RAI-1P G1492 αὐτὸν P-ASM G846 ἐρωτήσατε, V-AAM-2P G2065 ἡλικίαν N-ASF G2244 ἔχει, V-PAI-3S G2192 αὐτὸς P-NSM G846 περὶ PREP G4012 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 λαλήσει.V-FAI-3S G2980
MOV : എന്നാൽ കണ്ണു കാണുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു അറിയുന്നില്ല; അവന്റെ കണ്ണു ആർ തുറന്നു എന്നും അറിയുന്നില്ല; അവനോടു ചോദിപ്പിൻ; അവന്നു പ്രായം ഉണ്ടല്ലോ അവൻ തന്നേ പറയും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु हम यह नहीं जानते हैं कि अब क्योंकर देखता है; और न यह जानते हैं, कि किस ने उस की आंखे खोलीं; वह सयाना है; उसी से पूछ लो; वह अपने विषय में आप कह देगा।
TEV : ఇప్పుడు వీడేలాగు చూచుచున్నాడో యెరుగము; ఎవడు వీని కన్నులు తెరచెనో అదియు మేమెరుగము; వీడు వయస్సు వచ్చినవాడు, వీనినే అడుగుడి; తన సంగతి తానే చెప్పుకొనగలడని వారితో అనిరి.
ERVTE : కాని అతడు ఇప్పుడేవిధంగా చూడగలుగు తున్నాడో. అతనికి దృష్టి ఎవరిచ్చారో మాకు తెలియదు. అతణ్ణే అడగండి! తనను గురించి సమాధానం చెప్పుకోగల వయస్సు అతనికి ఉంది” అని అన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಈಗ ಯಾವದರ ಮೂಲಕ ನೋಡುತ್ತಾನೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ಯಾರು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದರೋ ಅದೂ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ; ಅವನು ಪ್ರಾಯದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನನ್ನೇ ಕೇಳಿರಿ; ಅವನೇ ತನ್ನ ವಿಷಯ ಮಾತನಾಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಈಗ ಅವನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆಯೋ ಯಾರು ಗುಣಪಡಿಸಿದರೋ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದು. ಅವನನ್ನೇ ಕೇಳಿ. ಇವನು ತನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳುವಷ್ಟು ಪ್ರಾಯಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : પણ અમે જાણતા નથી કે હવે તે શી રીતે જોઈ શકે છે. અમે જાણતાં નથી તેની આંખો કોણે સાજી કરી. તેને પૂછો, એ પુખ્ત ઉમરનો છે અને તે તેની જાત માટે બોલશે.”
PAV : ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਜੋ ਉਹ ਹੁਣ ਕਿੱਕੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਭਈ ਕਿਹ ਨੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ । ਉਸੇ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਛ ਲਓ, ਉਹ ਸਿਆਣਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਗੱਲ ਆਪੇ ਦੱਸੂ
URV : لیکِن یہ ہم نہِیں جانتے کہ اَب وہ کیونکر دیکھتا ہے اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کِس نے اُس کی آنکھیں کھولیں۔ وہ تو بالِغ ہے۔ اُسی سے پُوچھو۔ وہ اپنا حال آپ کہہ دے گا۔
BNV : কিন্তু এখন কিভাবে দেখতে পাচ্ছে আমরা জানি না, আর এও জানি না য়ে কে একে দৃষ্টিশক্তি দিয়েছেন৷ একেই জিজ্ঞেস করুন! এর যথেষ্ট বয়স হয়েছে, নিজের বিষয় নিজে ভালোই বলতে পারবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଜାଣିନୁ, ସେ ଏବେ କିପରି ଦେଖି ପାରୁଛି? ତାକୁ କିଏ ତାର ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ଦଲୋ। ତାହା ଆମ୍ଭେ ଜାଣିନାହୁଁ। ତାକୁ ପଚାର। ନିଜ କଥା ନିଜେ କହିବା ପାଇଁ ତାର ବୟସ ହେଲାଣି।"
MRV : परंतु त्याला आता कसे दिसायला लागले आणि त्याचे डोळे कोणी बरे केले हे आम्हांला माहीत नाही. त्यालाच विचारा. तो स्वत: बद्दल सांगण्याइतका सुज्ञ झाला आहे.
22
KJV : These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
KJVP : These G5023 [words] spake G2036 his G846 parents, G1118 because G3754 they feared G5399 the G3588 Jews: G2453 for G1063 the G3588 Jews G2453 had agreed G4934 already, G2235 that G2443 if G1437 any man G5100 did confess G3670 that he G846 was Christ, G5547 he should be G1096 put out of the synagogue. G656
YLT : These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;
ASV : These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
WEB : His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
ESV : (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
RV : These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him {cf15i to be} Christ, he should be put out of the synagogue.
RSV : His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
NLT : His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
NET : (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.
ERVEN : They said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already decided that they would punish anyone who said Jesus was the Christ. They would stop them from coming to the synagogue.
TOV : அவனுடைய தாய்தகப்பன்மார் யூதர்களுக்குப் பயந்ததினால் இப்படிச் சொன்னார்கள். ஏனெனில் இயேசுவைக் கிறிஸ்து என்று எவனாவது அறிக்கைபண்ணினால் அவனை ஜெப ஆலயத்துக்குப் புறம்பாக்கவேண்டுமென்று யூதர்கள் அதற்குமுன்னமே கட்டுப்பாடு செய்திருந்தார்கள்.
ERVTA : ஏனென்றால் அவர்களுக்கு யூதத் தலைவர்களைப் பற்றிய அச்சம் இருந்தது. இயேசுதான் கிறிஸ்து என்று சொல்கிற எவரொருவரையும் தண்டித்துவிட வேண்டும் என்று யூதத்தலைவர்கள் முடிவு செய்திருந்தனர். அவர்கள் அம்மக்களை வழிபாட்டு இடத்திலிருந்து விலக்கியும் வைப்பர்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εφοβουντο V-INI-3P G5399 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 ηδη ADV G2235 γαρ CONJ G1063 συνετεθειντο V-LMI-3P G4934 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ινα CONJ G2443 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 ομολογηση V-AAS-3S G3670 χριστον N-ASM G5547 αποσυναγωγος A-NSM G656 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εφοβουντο V-INI-3P G5399 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 ηδη ADV G2235 γαρ CONJ G1063 συνετεθειντο V-LMI-3P G4934 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ινα CONJ G2443 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 ομολογηση V-AAS-3S G3670 χριστον N-ASM G5547 αποσυναγωγος A-NSM G656 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εφοβουντο V-INI-3P G5399 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 ηδη ADV G2235 γαρ CONJ G1063 συνετεθειντο V-LMI-3P G4934 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ινα CONJ G2443 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 ομολογηση V-AAS-3S G3670 χριστον N-ASM G5547 αποσυναγωγος A-NSM G656 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 εἶπον V-2AAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 γονεῖς N-NPM G1118 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἐφοβοῦντο V-INI-3P G5399 τοὺς T-APM G3588 Ἰουδαίους· A-APM G2453 ἤδη ADV G2235 γὰρ CONJ G1063 συνετέθειντο V-LMI-3P G4934 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἵνα CONJ G2443 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 αὐτὸν P-ASM G846 ὁμολογήσῃ V-AAS-3S G3670 Χριστόν, N-ASM G5547 ἀποσυνάγωγος A-NSM G656 γένηται.V-2ADS-3S G1096
MOV : യെഹൂദന്മാരെ ഭയപ്പെടുകകൊണ്ടത്രേ അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞതു; അവനെ ക്രിസ്തു എന്നു ഏറ്റുപറയുന്നവൻ പള്ളിഭ്രഷ്ടനാകേണം എന്നു യെഹൂദന്മാർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞൊത്തിരുന്നു
HOV : ये बातें उसके माता-पिता ने इसलिये कहीं क्योंकि वे यहूदियों से डरते थे; क्योंकि यहूदी एका कर चुके थे, कि यदि कोई कहे कि वह मसीह है, तो आराधनालय से निकाला जाए।
TEV : వాని తలిదండ్రులు యూదులకు భయపడి ఆలాగు చెప్పిరి; ఎందుకనిన ఆయన క్రీస్తు అని యెవరైనను ఒప్పుకొనినయెడల వానిని సమాజమందిరములోనుండి వెలి వేతుమని యూదులు అంతకుమునుపు నిర్ణయించుకొని యుండిరి.
ERVTE : యేసే,”క్రీస్తు” అన్న ప్రతి ఒక్కణ్ణి సమాజ మందిరం నుండి బహిష్కరించాలని యూదులు యిది వరకే నిశ్చయించారు. కనుక వాళ్ళకు భయపడి అతని తల్లిదండ్రులు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟ ದ್ದರಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು; ಯಾಕಂದರೆ ಯಾವನಾದರೂ ಆತನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರೆ ಅವನನ್ನು ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆಗಲೇ ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದರು. ಯೇಸುವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಹೇಳುವ ಯಾರನ್ನೇ ಆಗಲಿ ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸುವುದಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರುಗಳು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದರು.
GUV : તેના મા બાપે આ કહ્યું, કારણ કે તેઓ યહૂદિ અધિકારીઓથી ડરતા હતા. માટે તેઓએ એમ કહ્યું, કારણ કે યહૂદિઓએ અગાઉથી એવો ઠરાવ કર્યો હતો કે ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત એવું જો કોઈ કબૂલ કરે, તો તેને સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવો.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਤੋਂ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹੀਆਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਏਕਾ ਕਰ ਲਿਆ ਸੀ ਭਈ ਜੇ ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਕਰਕੇ ਮੰਨ ਲਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚੋਂ ਛੇਕਿਆ ਜਾਵੇ
URV : یہ اُس کے ماں باپ نے یہُودِیوں کے ڈر سے کہا کِیُونکہ یہُودی ایکا کرچُکے تھے کہ اگر کوئی اُس کے مسِیح ہونے کا اِقرار کرے تو عِبادت خانہ سے خاِرج کِیا جائے۔
BNV : ইহুদী নেতাদের ভয়ে, তার বাবা-মা এই কথা বলল৷ কারণ ইহুদী নেতারা আগেই স্থির করেছিল য়ে কেউ যদি যীশুকে মশীহ বলে স্বীকার করে, তবে সে প্রার্থনা সভা থেকে বিতাড়িত হবে৷
ORV : ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରି ତା'ର ପିତାମାନା ଏପରି କହିଲେ। ସମାନେେ ସେତବେେଳକେୁ ସ୍ଥିର କରି ସାରିଥିଲେ, କାରଣ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଶୀହ ବଲେି ସ୍ବୀକାର କରିବେ, ସମାନେେ ତାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ ଓ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରୁ ବାହାର କରି ଦବେେ।
MRV : त्याचे आईवडील असे म्हणाले कारण त्यांना यहूदी धर्मपुढाऱ्यांची फार भीति वाटत होती. येशू हा ख्रिस्त आहे, असे जो कोणी म्हणेल, त्याला शिक्षा करायची असे यहूदी पुढाऱ्यांनी अगोदरच ठरवून ठेवलेले होते. अशा लोकांना यहूदी पुढारी सभास्थानाबाहेर घालवू शकत होते.
23
KJV : Therefore said his parents, He is of age; ask him.
KJVP : Therefore G1223 G5124 said G2036 his G846 parents, G1118 He is of age G2192 G2244 ; ask G2065 him. G846
YLT : because of this his parents said -- `He is of age, ask him.`
ASV : Therefore said his parents, He is of age; ask him.
WEB : Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
ESV : Therefore his parents said, "He is of age; ask him."
RV : Therefore said his parents, He is of age; ask him.
RSV : Therefore his parents said, "He is of age, ask him."
NLT : That's why they said, "He is old enough. Ask him."
NET : For this reason his parents said, "He is a mature adult, ask him.")
ERVEN : That is why his parents said, "He is old enough. Ask him."
TOV : அதினிமித்தம்: இவன் வயதுள்ளவனாயிருக்கிறான், இவனையே கேளுங்கள் என்று அவன் தாய்தகப்பன்மார் சொன்னார்கள்.
ERVTA : எனவே அவனது பெற்றோர்கள். இவன் வளர்ந்து நிற்கிறவன். அவனையே கேளுங்கள் என்றனர்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 οτι CONJ G3754 ηλικιαν N-ASF G2244 εχει V-PAI-3S G2192 αυτον P-ASM G846 ερωτησατε V-AAM-2P G2065
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ηλικιαν N-ASF G2244 εχει V-PAI-3S G2192 αυτον P-ASM G846 επερωτησατε V-AAM-2P G1905
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 οτι CONJ G3754 ηλικιαν N-ASF G2244 εχει V-PAI-3S G2192 αυτον P-ASM G846 ερωτησατε V-AAM-2P G2065
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 οἱ T-NPM G3588 γονεῖς N-NPM G1118 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 ἡλικίαν N-ASF G2244 ἔχει, V-PAI-3S G2192 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπερωτήσατε.V-AAM-2P G1905
MOV : അതുകൊണ്ടത്രേ അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ: അവന്നു പ്രായം ഉണ്ടല്ലോ; അവനോടു ചോദിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞതു.
HOV : इसी कारण उसके माता-पिता ने कहा, कि वह सयाना है; उसी से पूछ लो।
TEV : కావున వాని తలిదండ్రులువాడు వయస్సు వచ్చినవాడు; వానిని అడుగుడనిరి.
ERVTE : అందుకే వాళ్ళు, “అతనికి వయస్సు వచ్చింది. అతణ్ణే అడగండి!” అని అన్నారు.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳು--ಅವನು ಪ್ರಾಯದ ವನಾಗಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ; ಅವನನ್ನೇ ಕೇಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದಕಾರಣವೇ ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳು, “ಅವನು ಪ್ರಾಯಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನನ್ನೇ ಕೇಳಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેના કારણે તેના મા બાપે કહ્યું હતું કે તે પુખ્ત ઉંમરનો છે. તેને પોતાને પૂછો.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਉਹ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਸਿਆਣਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਲਓ
URV : اِس واسطے اُس کے ماں باپ نے کہا کہ وہ بالِغ ہے اُسی سے پُوچھو۔
BNV : এ জন্যই তার বাবা-মা বলেছিল, ‘এর যথেষ্ট বয়স হয়েছে, আপনারা একেই জিজ্ঞেস করুন৷’
ORV : ତେଣୁ ତାର ପିତାମାତା କହିଲେ, "ତା'ର ୟଥେଷ୍ଟ ବୟସ ହାଇେଛି। ତାକୁ ପଚାର।"
MRV : म्हणून ‘त्यालाच विचारा तो आता मोठा झाला आहे’ असे त्या मनुष्याचे आईवडील म्हणाले.
24
KJV : Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
KJVP : Then G3767 again G1537 G1208 called G5455 they the G3588 man G444 that G3739 was G2258 blind, G5185 and G2532 said G2036 unto him, G846 Give G1325 God G2316 the praise: G1391 we G2249 know G1492 that G3754 this G3778 man G444 is G2076 a sinner. G268
YLT : They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;`
ASV : So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
WEB : So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
ESV : So for the second time they called the man who had been blind and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
RV : So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
RSV : So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the praise; we know that this man is a sinner."
NLT : So for the second time they called in the man who had been blind and told him, "God should get the glory for this, because we know this man Jesus is a sinner."
NET : Then they summoned the man who used to be blind a second time and said to him, "Promise before God to tell the truth. We know that this man is a sinner."
ERVEN : So the Jewish leaders called the man who had been blind. They told him to come in again. They said, "You should honor God by telling the truth. We know that this man is a sinner."
TOV : ஆதலால் அவர்கள் குருடனாயிருந்த மனுஷனை இரண்டாந்தரம் அழைத்து: நீ தேவனை மகிமைப்படுத்து; இந்த மனுஷன் பாவியென்று நாங்கள் அறிந்திருக்கிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA : முன்பு குருடனாயிருந்த அந்த மனிதனை மீண்டும் அழைத்தார்கள். யூதத் தலைவர்கள் அவனிடம், நீ உண்மையைச் சொல்லி தேவனை மகிமைப்படுத்து. இந்த மனிதன் ஒரு பாவி என்று நாங்கள் அறிந்திருக்கிறோம் என்றனர்.
GNTERP : εφωνησαν V-AAI-3P G5455 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 τυφλος A-NSM G5185 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 δος V-2AAM-2S G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 αμαρτωλος A-NSM G268 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : εφωνησαν V-AAI-3P G5455 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 τυφλος A-NSM G5185 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δος V-2AAM-2S G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 αμαρτωλος A-NSM G268 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : εφωνησαν V-AAI-3P G5455 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 τυφλος A-NSM G5185 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 δος V-2AAM-2S G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 αμαρτωλος A-NSM G268 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : Ἐφώνησαν V-AAI-3P G5455 οὖν CONJ G3767 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἐκ PREP G1537 δευτέρου, A-GSN G1208 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 τυφλός, A-NSM G5185 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 δὸς V-2AAM-2S G1325 δόξαν N-ASF G1391 τῷ T-DSM G3588 θεῷ· N-DSM G2316 ἡμεῖς P-1NP G2248 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὗτος D-NSM G3778 ἁμαρτωλός A-NSM G268 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : കുരുടനായിരുന്ന മനുഷ്യനെ അവർ രണ്ടാമതും വിളിച്ചു: ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുക്ക; ആ മനുഷ്യൻ പാപി എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उन्होंने उस मनुष्य को जो अन्धा था दूसरी बार बुलाकर उस से कहा, परमेश्वर की स्तुति कर; हम तो जानते हैं कि वह मनुष्य पापी है।
TEV : కాబట్టి వారు గ్రుడ్డివాడైయుండిన మనుష్యుని రెండవ మారు పిలిపించి దేవుని మహిమపరచుము; ఈ మనుష్యుడు పాపియని మేమెరుగుదుమని వానితో చెప్పగా
ERVTE : యూదులు గ్రడ్డివానిగా ఉన్నవాణ్ణి రెండవసారి పిలువనంపారు. అతనితో,”దేవుణ్ణి స్తుతించు, అతణ్ణి కాదు. అతడు పాపాత్ముడని తెలుసు!” అని అన్నారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ಆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕರೆದು ಅವನಿಗೆ--ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸು; ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಪಿಯೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದು, “ನೀನು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಬೇಕು. ಈ ಮನುಷ್ಯನು (ಯೇಸು) ಪಾಪಿಯೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ” ಎಂದರು.
GUV : તેથી યહૂદિ અધિકારીઓએ જે આંધળો હતો તે માણસને બોલાવ્યો, તેઓએ તે માણસને ફરીથી અંદર આવવા કહ્યું, યહૂદિ અધિકારીઓએ કહ્યું, “તારે સત્ય કહીને દેવનો મહિમા કરવો જોઈએ. અમે જાણીએ છીએ કે આ માણસ (ઈસુ) એક પાપી છે.”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ ਦੂਈ ਵਾਰ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰ । ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਪਾਪੀ ਹੈ
URV : پَس اُنہوں نے اُس شَخص کو جو اَندھا تھا دوبارہ بُلا کر کہا کہ خُدا کی تمجِید کر۔ ہم تو جانتے ہیں کہ یہ آدمِی گنُہگار ہے۔
BNV : তাই য়ে অন্ধ ছিল, ইহুদী নেতারা তাকে দ্বিতীয় বার ডেকে বলল, ‘ঈশ্বরকে মহিমা প্রদান কর৷ সত্য বল আমরা জানি ঐ লোকটা পাপী৷’
ORV : ତେଣୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସହେି ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ଧଥିବା ଲୋକକୁ ଆଉଥରେ ଭିତରକୁ ଡାକିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସତ୍ଯ କହି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦବୋ ଉଚିତ। ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ଏହି ଲୋକ (ଯୀଶୁ) ଜଣେ ପାପୀ।"
MRV : मग जो जूर्वी आंधळा होता त्याला यहूदी पुढाऱ्यांनी पुन्हा बोलाविले. ते त्याला म्हणाले, “तुला बरे केले म्हणून तू देवाला गौरव द्यावे. हा मनुष्य पापी आहे हे आम्हांला माहीत आहे.”
25
KJV : He answered and said, Whether he be a sinner [or no,] I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
KJVP : He G1565 answered G611 G3767 and G2532 said, G2036 Whether G1487 he be G2076 a sinner G268 [or] [no,] I know G1492 not: G3756 one thing G1520 I know, G1492 that, G3754 whereas I was G5607 blind, G5185 now G737 I see. G991
YLT : he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.`
ASV : He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
WEB : He therefore answered, "I don\'t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
ESV : He answered, "Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see."
RV : He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
RSV : He answered, "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see."
NLT : "I don't know whether he is a sinner," the man replied. "But I know this: I was blind, and now I can see!"
NET : He replied, "I do not know whether he is a sinner. I do know one thing— that although I was blind, now I can see."
ERVEN : The man answered, "I don't know if he is a sinner. But I do know this: I was blind, and now I can see."
TOV : அவன் பிரதியுத்தரமாக: அவர் பாவியென்று எனக்குத் தெரியாது; நான் குருடனாயிருந்தேன், இப்பொழுது காண்கிறேன்; இது ஒன்றுதான் எனக்குத் தெரியும் என்றான்.
ERVTA : அவர் பாவியென்று எனக்குத் தெரியாது. ஆனால் எனக்கு ஒன்று தெரியும். நான் முன்பு குருடனாக இருந்தேன். இப்போது என்னால் பார்க்க முடிகிறது என்று அந்த மனிதன் சொன்னான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 εκεινος D-NSM G1565 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ει COND G1487 αμαρτωλος A-NSM G268 εστιν V-PXI-3S G2076 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 εν A-ASN G1520 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 ων V-PXP-NSM G5607 αρτι ADV G737 βλεπω V-PAI-1S G991
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 εκεινος D-NSM G1565 ει COND G1487 αμαρτωλος A-NSM G268 εστιν V-PXI-3S G2076 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 εν A-ASN G1520 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 ων V-PXP-NSM G5607 αρτι ADV G737 βλεπω V-PAI-1S G991
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 εκεινος D-NSM G1565 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ει COND G1487 αμαρτωλος A-NSM G268 εστιν V-PXI-3S G2076 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 εν A-ASN G1520 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 ων V-PXP-NSM G5607 αρτι ADV G737 βλεπω V-PAI-1S G991
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 οὖν CONJ G3767 ἐκεῖνος· D-NSM G1565 εἰ COND G1487 ἁμαρτωλός A-NSM G268 ἐστιν V-PAI-3S G1510 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα· V-RAI-1S G1492 ἓν A-ASN G1520 οἶδα, V-RAI-1S G1492 ὅτι CONJ G3754 τυφλὸς A-NSM G5185 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἄρτι ADV G737 βλέπω.V-PAI-1S G991
MOV : അതിന്നു അവൻ: അവൻ പാപിയോ അല്ലയോ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; ഒന്നു അറിയുന്നു; ഞാൻ കുരുടനായിരുന്നു, ഇപ്പോൾ കണ്ണു കാണുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उत्तर दिया: मैं नहीं जानता कि वह पापी है या नहीं: मैं एक बात जानता हूं कि मैं अन्धा था और अब देखता हूं।
TEV : వాడు ఆయన పాపియో కాడో నేనెరుగను; ఒకటి మాత్రము నేనెరుగు దును; నేను గ్రుడ్డివాడనైయుండి ఇప్పుడు చూచుచున్నా ననెను.
ERVTE : “ఆయన పాపాత్ముడో, కాదో నాకు తెలియదు. నాకు ఒకటి తెలుసు. నేనిదివరలో గ్రుడ్డి వాణ్ణి. ఇప్పుడు చూడగలుగుతున్నాను” అని అతడు సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಆತನು ಪಾಪಿಯೋ ಅಲ್ಲವೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ; ಒಂದು ಮಾತ್ರ ಬಲ್ಲೆನು; ಅದೇನಂದರೆ ನಾನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದೆನು; ಈಗ ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯನು, “ಅವನು ಪಾಪಿಯೋ ಅಲ್ಲವೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದೆನು; ಈಗ ನನಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದಂತೂ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તે માણસે ઉત્તર આપ્યો, “જો તે પાપી હોય તો હું જાણતો નથી. હું એક વાત જાણું છું કે, હું આંધળો હતો અને હવે હું જોઈ શકું છું.”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਉਹ ਪਾਪੀ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ ਸੋ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ। ਇੱਕ ਗੱਲ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਜੋ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ ਹੁਣ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ
URV : اُس نے جواب دِیا مَیں نہِیں جانتا کہ وہ گنُہگار ہے یا نہِیں۔ ایک بات جانتا ہُوں کہ مَیں اَندھا تھا۔ اب بِینا ہُوں۔
BNV : তখন য়ে অন্ধ ছিল সে বলল, ‘তিনি পাপী কি না তা আমি জানি না৷ আমি কেবল একটা বিষয় জানি, য়ে আমি অন্ধ ছিলাম, কিন্তু এখন দেখতে পাচ্ছি৷’
ORV : ଲୋକଟି ଉତ୍ତର ଦଲୋ, " ସେ ପାପୀ କି ନୁହେଁ, ମୁଁ ଜାଣିନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଅନ୍ଧ ଥିଲି ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦେଖିପାରୁଛି।"
MRV : त्या मनुष्याने उत्तर दिले, “तो पापी आहे की नाही हे मला माहीत नाही. परंतु हे मला नक्की माहीत आहे की, मी पूर्वी आंधळा होतो आणि आता मला दिसते.”
26
KJV : Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
KJVP : Then G1161 said G2036 they to him G846 again, G3825 What G5101 did G4160 he to thee G4671 ? how G4459 opened G455 he thine G4675 eyes G3788 ?
YLT : And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?`
ASV : They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
WEB : They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
ESV : They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
RV : They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
RSV : They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
NLT : "But what did he do?" they asked. "How did he heal you?"
NET : Then they said to him, "What did he do to you? How did he cause you to see?"
ERVEN : They asked, "What did he do to you? How did he heal your eyes?"
TOV : அவர்கள் மறுபடியும் அவனை நோக்கி: உனக்கு என்னசெய்தான், உன் கண்களை எப்படித் திறந்தான் என்றார்கள்.
ERVTA : அதற்கு யூதத்தலைவர்கள், உனக்கு அவன் என்ன செய்தான். எப்படி அவன் உன் கண்களைக் குணப்படுத்தினான்? எனக் கேட்டனர்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 παλιν ADV G3825 τι I-ASN G5101 εποιησεν V-AAI-3S G4160 σοι P-2DS G4671 πως ADV-I G4459 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 σου P-2GS G4675 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788
GNTWHRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 εποιησεν V-AAI-3S G4160 σοι P-2DS G4671 πως ADV-I G4459 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 σου P-2GS G4675 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 παλιν ADV G3825 τι I-ASN G5101 εποιησεν V-AAI-3S G4160 σοι P-2DS G4671 πως ADV-I G4459 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 σου P-2GS G4675 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788
GNTTRP : εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ· P-DSM G846 τί I-ASN G5101 ἐποίησέν V-AAI-3S G4160 σοι; P-2DS G4771 πῶς ADV-I G4459 ἤνοιξέν V-AAI-3S G455 σου P-2GS G4771 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμούς;N-APM G3788
MOV : അവർ അവനോടു: അവൻ നിനക്കു എന്തു ചെയ്തു? നിന്റെ കണ്ണു എങ്ങനെ തുറന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : उन्होंने उस से फिर कहा, कि उस ने तेरे साथ क्या किया? और किस तेरह तेरी आंखें खोलीं?
TEV : అందుకు వారు ఆయన నీకేమి చేసెను? నీ కన్నులు ఏలాగు తెరచెనని మరల వానిని అడుగగా
ERVTE : “అతడు ఏమి చేసాడు? ఏ విధంగా నీకు దృష్టి కలిగించాడు?” అని వాళ్ళు అడిగారు.
KNV : ಅವರು ತಿರಿಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಆತನು ನಿನಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದನು? ಆತನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ತೆರೆದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು, “ಅವನು (ಯೇಸು) ನಿನಗೇನು ಮಾಡಿದನು? ಅವನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : યહૂદિ અધિકારીઓએ પૂછયું, “તેણે (ઈસુએ) તને શું કહ્યું? તેણે તારી આંખો કેવી રીતે સાજી કરી?”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜੋ ਉਨ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾॽ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂॽ
URV : پِھر اُنہوں نے اُس سے کہا کہ اُس نے تیرے ساتھ کیا کِیا؟کِس طرح تیری آنکھیں کھولیں؟۔
BNV : তখন ইহুদী নেতারা তাকে বলল, ‘সে তোমাকে কি করেছিল? সে কিভাবে তোমাকে দৃষ্টিশক্তি দিল?’
ORV : ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପଚାରିଲେ, " ସେ ତୁମକୁ କ'ଣ କଲା? ସେ ତୁମ ଆଖିକୁ କିପରି ଭଲ କରି ଦଲୋ?"
MRV : यहूदी पुढाऱ्यांनी विचारले, “त्याने तुला काय केले? त्याने तुझे डोळे कसे बरे केले?”
27
KJV : He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
KJVP : He answered G611 them, G846 I have told G2036 you G5213 already, G2235 and G2532 ye did not G3756 hear: G191 wherefore G5101 would G2309 ye hear G191 [it] again G3825 ? will G2309 G3361 ye G5210 also G2532 be G1096 his G846 disciples G3101 ?
YLT : He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?`
ASV : He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
WEB : He answered them, "I told you already, and you didn\'t listen. Why do you want to hear it again? You don\'t also want to become his disciples, do you?"
ESV : He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"
RV : He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
RSV : He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you too want to become his disciples?"
NLT : "Look!" the man exclaimed. "I told you once. Didn't you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
NET : He answered, "I told you already and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You people don't want to become his disciples too, do you?"
ERVEN : He answered, "I have already told you that. But you would not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you want to be his followers too?"
TOV : அவன் பிரதியுத்தரமாக: முன்னமே உங்களுக்குச் சொன்னேன், நீங்கள் கேளாமற்போனீர்கள்; மறுபடியும் கேட்கவேண்டியதென்ன? அவருக்குச் சீஷராக உங்களுக்கும் மனதுண்டோ என்றான்.
ERVTA : நான் ஏற்கெனவே சொல்லியிருக்கிறேன். ஆனால் நான் சொல்வதை நீங்கள் கேட்பதில்லை. ஏன் மீண்டும் அதைக் கேட்க விரும்புகிறீர்கள்? அவரது சீஷராக விரும்புகிறீர்களா? என்று கேட்டான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 ηδη ADV G2235 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηκουσατε V-AAI-2P G191 τι I-ASN G5101 παλιν ADV G3825 θελετε V-PAI-2P G2309 ακουειν V-PAN G191 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 θελετε V-PAI-2P G2309 αυτου P-GSM G846 μαθηται N-NPM G3101 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 ηδη ADV G2235 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηκουσατε V-AAI-2P G191 τι I-ASN G5101 παλιν ADV G3825 θελετε V-PAI-2P G2309 ακουειν V-PAN G191 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 θελετε V-PAI-2P G2309 αυτου P-GSM G846 μαθηται N-NPM G3101 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 ηδη ADV G2235 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηκουσατε V-AAI-2P G191 τι I-ASN G5101 παλιν ADV G3825 θελετε V-PAI-2P G2309 ακουειν V-PAN G191 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 θελετε V-PAI-2P G2309 αυτου P-GSM G846 μαθηται N-NPM G3101 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς· P-DPM G846 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ἤδη ADV G2235 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἠκούσατε· V-AAI-2P G191 τί I-ASN G5101 πάλιν ADV G3825 θέλετε V-PAI-2P G2309 ἀκούειν; V-PAN G191 μὴ PRT-N G3361 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 θέλετε V-PAI-2P G2309 αὐτοῦ P-GSM G846 μαθηταὶ N-NPM G3101 γενέσθαι;V-2ADN G1096
MOV : അതിന്നു അവൻ: ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ; നിങ്ങൾ ശ്രദ്ധിച്ചില്ല; വീണ്ടും കേൾപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതു എന്തു? നിങ്ങൾക്കും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ആകുവാൻ മനസ്സുണ്ടോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से कहा; मैं तो तुम से कह चुका, और तुम ने ना सुना; अब दूसरी बार क्यों सुनना चाहते हो? क्या तुम भी उसके चेले होना चाहते हो?
TEV : వాడు ఇందాక మీతో చెప్పితిని గాని మీరు వినకపోతిరి; మీరెందుకు మరల వినగోరుచున్నారు? మీరును ఆయన శిష్యులగుటకు కోరుచున్నారా యేమి అని వారితో అనెను.
ERVTE : అతుడు, “నేను యిది వరకే చెప్పాను. కాని మీరు వినలేదు. మళ్ళీ ఎందుకు అడుగుతున్నారు? మీరు కూడా ఆయన శిష్యులు కావాలని అనుకుంటున్నారా?” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನಲ್ಲಾ; ಆದರೆ ನೀವು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ; ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಯಾಕೆ ಕೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರಿ? ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುವದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೂ ಮನಸ್ಸಿದೆಯೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯನು, “ಆಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲ. ಈಗ ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಏಕೆ ಕೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರಿ? ನೀವು ಸಹ ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಕರಾಗ ಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೋ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : માણસે ઉત્તર આપ્યો, “મેં હમણાં જ તમને તે કહ્યું હતું. પણ તમે મને ધ્યાનથી સાંભળ્યો નથી. તમે શા માટે તે ફરીથી સાંભળવા ઈચ્છો છો? શું તમે પણ તેના શિષ્યો થવા ઈચ્છો છો?”
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਹੁਣੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੀ ਨਾ। ਕਿਉਂ ਫੇਰ ਸੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋॽ ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋॽ
URV : اُس نے اُنہِیں جواب دِیا مَیں تو تُم سے کہہ چُکا اور تُم نے نہ سُنا۔ دوبارہ کِیُوں سُننا چاہتے ہو؟کیا تُم بھی اُس کے شاگِرد ہونا چاہتے ہو؟۔
BNV : সে তাদের বলল, ‘আমি আগেই তোমাদের বলেছি, কিন্তু তোমরা আমার কথা শোন নি৷ তবে আবার কেন শুনতে চাইছ? তোমরাও কি তাঁর শিষ্য হতে চাও?’
ORV : ସେ ଲୋକ କହିଲା, "ମୁଁ ସେ କଥା ତୁମକୁ ଆଗରୁ କହିସାରିଛି। କିନ୍ତୁ ତୁମେ ମାେ କଥା ଶୁଣୁନାହଁ। ତୁମେ ପୁଣି କାହିଁକି ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛ? ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ କ'ଣ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯ ହବୋ ପାଇଁ ଚାହୁଁଛ?"
MRV : त्या मनुष्याने उत्तर दिले. “ते मी तुम्हांला अगोदरच सांगितले आहे. परंतु तुम्ही माझे ऐकत नाही. पुन्हा तुम्हांला ते ऐकावेसे वाटते काय? तुम्हांलाही त्याचे शिष्य व्हावयाची इच्छा आहे काय?”
28
KJV : Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
KJVP : Then G3767 they reviled G3058 him, G846 and G2532 said, G2036 Thou G4771 art G1488 his G1565 disciple; G3101 but G1161 we G2249 are G2070 Moses' G3475 disciples. G3101
YLT : They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses` disciples;
ASV : And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
WEB : They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
ESV : And they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
RV : And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
RSV : And they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
NLT : Then they cursed him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses!
NET : They heaped insults on him, saying, "You are his disciple! We are disciples of Moses!
ERVEN : At this they shouted insults at him and said, "You are his follower, not us! We are followers of Moses.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் அவனை வைது: நீ அவனுடைய சீஷன், நாங்கள் மோசேயினுடைய சீஷர்.
ERVTA : யூதத்தலைவர்கள் கோபம் கொண்டனர். அவனைக் கெட்ட வார்த்தைகளால் திட்டினர். நீ தான் இயேசுவின் சீஷன். நாங்கள் மோசேயின் சீஷர்கள்.
GNTERP : ελοιδορησαν V-AAI-3P G3058 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 μαθητης N-NSM G3101 εκεινου D-GSM G1565 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 μωσεως N-GSM G3475 εσμεν V-PXI-1P G2070 μαθηται N-NPM G3101
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελοιδορησαν V-AAI-3P G3058 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 συ P-2NS G4771 μαθητης N-NSM G3101 ει V-PXI-2S G1488 εκεινου D-GSM G1565 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 μωυσεως N-GSM G3475 εσμεν V-PXI-1P G2070 μαθηται N-NPM G3101
GNTBRP : ελοιδορησαν V-AAI-3P G3058 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 μαθητης N-NSM G3101 εκεινου D-GSM G1565 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 μωσεως N-GSM G3475 εσμεν V-PXI-1P G2070 μαθηται N-NPM G3101
GNTTRP : ἐλοιδόρησαν V-AAI-3P G3058 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 σὺ P-2NS G4771 μαθητὴς N-NSM G3101 εἶ V-PAI-2S G1510 ἐκείνου, D-GSM G1565 ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 Μωϋσέως N-GSM G3475 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 μαθηταί·N-NPM G3101
MOV : അപ്പോൾ അവർ അവനെ ശകാരിച്ചു: നീ അവന്റെ ശിഷ്യൻ; ഞങ്ങൾ മോശെയുടെ ശിഷ്യന്മാർ.
HOV : तब वे उसे बुरा-भला कहकर बोले, तू ही उसका चेला है; हम तो मूसा के चेले हैं।
TEV : అందుకు వారు నీవే వాని శిష్యుడవు, మేము మోషే శిష్యులము;
ERVTE : వాళ్ళు అతణ్ణి అవమానపరచారు. అతనితో, “నువ్వు అతని శిష్యుడివి. మేము మోషే శిష్యులము.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಅವನನ್ನು ದೂಷಿಸಿ--ನೀನು ಅವನ ಶಿಷ್ಯನು; ಆದರೆ ನಾವು ಮೋಶೆಯ ಶಿಷ್ಯರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಕೋಪಗೊಂಡು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ, “ನೀನು ಅವನ (ಯೇಸು) ಹಿಂಬಾಲಕನಾಗಿರುವೆ. ನಾವು ಮೋಶೆಯ ಹಿಂಬಾಲಕರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : યહૂદિ અધિકારીઓ ગુસ્સે થયા અને તે માણસની નિંદા કરીને પછી તેઓએ કહ્યું, “તું તે માણસ (ઈસુ) નો શિષ્ય છે. અમે મૂસાના શિષ્યો છીએ.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਗਾਲਾਂ ਕੱਢ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਦਾ ਚੇਲਾ ਤੂੰਏਂ ਹੈਂ ਪਰ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਤੇ ਚੇਲੇ ਹਾਂਗੇ
URV : وہ اُسے بُرا بھلا کہہ کر کہنے لگے کہ تُو ہی اُس کا شاگِرد ہے۔ ہم تو مُوسٰی کے شاگِرد ہیں۔
BNV : তখন তারা তাকে তাচ্ছিল্য় করে বলল, ‘তুই তার শিষ্য, কিন্তু আমরা মোশির শিষ্য৷
ORV : ୟିହୁଦୀନେତାମାନେ ଖୁବ୍ ରାଗିଯାଇ ତାକୁ ଗାଳି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଲୋକର ଶିଷ୍ଯ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ମାଶାଙ୍କେର ଶିଷ୍ଯ।
MRV : यहूदी पुढारी फार संतापले आणि त्याला फारच वाईट रीतीने बोलू लागले. ते त्याला म्हणाले, “तू त्याचा शिष्य आहेस. आम्ही तर मोशेचे शिष्य आहोत.
29
KJV : We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow,] we know not from whence he is.
KJVP : We G2249 know G1492 that G3754 God G2316 spake G2980 unto Moses: G3475 [as for G1161 ] this G5126 [fellow,] we know G1492 not G3756 from whence G4159 he is. G2076
YLT : we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.`
ASV : We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
WEB : We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don\'t know where he comes from."
ESV : We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from."
RV : We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
RSV : We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from."
NLT : We know God spoke to Moses, but we don't even know where this man comes from."
NET : We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!"
ERVEN : We know that God spoke to Moses. But we don't even know where this man comes from!"
TOV : மோசேயுடனே தேவன் பேசினாரென்று அறிவோம், இவன் எங்கேயிருந்து வந்தவனென்று அறியோம் என்றார்கள்.
ERVTA : தேவன் மோசேயிடம் பேசினார் என்று எங்களுக்குத் தெரியும். ஆனால் இந்த மனிதன் எங்கிருந்து வந்தான் என்பது எங்களுக்குத் தெரியாது என்றனர்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 μωση N-DSM G3475 λελαληκεν V-RAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τουτον D-ASM G5126 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 μωυσει N-DSM G3475 λελαληκεν V-RAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τουτον D-ASM G5126 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 μωση N-DSM G3475 λελαληκεν V-RAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τουτον D-ASM G5126 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 Μωυσεῖ N-DSM G3475 λελάληκεν V-RAI-3S G2980 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 τοῦτον D-ASM G3778 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 πόθεν ADV-I G4159 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : മോശെയോടു ദൈവം സംസാരിച്ചു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു; ഇവനോ എവിടെനിന്നു എന്നു അറിയുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : हम जानते हैं कि परमेश्वर ने मूसा से बातें कीं; परन्तु इस मनुष्य को नहीं जानते की कहां का है।
TEV : దేవుడు మోషేతో మాటలాడెనని యెరుగుదుము గాని వీడెక్కడనుండి వచ్చెనో యెరుగమని చెప్పి వానిని దూషించిరి.
ERVTE : దేవుడు మోషేతో మాట్లాడాడని మాకు తెలుసు. ఇక ఇతని గురించా? ఇతడెక్కడినుండి వచ్చాడో కూడా మాకు తెలియదు” అని అన్నారు.
KNV : ಮೋಶೆಯ ಸಂಗಡ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು; ಆದರೆ ಇವನು ಎಲ್ಲಿಯವನೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಅಂದರು.
ERVKN : ದೇವರು ಮೋಶೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದನೆಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು. ಆದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು (ಯೇಸು) ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದನೆಂಬುದು ಸಹ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : અમે જાણીએ છીએ કે દેવ મૂસા સાથે બોલ્યો, પરંતુ અમે એ પણ જાણતા નથી કે એ માણસ (ઈસુ) કયાંથી આવે છે!”
PAV : ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੂਸਾ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਇਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਕਿੱਥੋਂ ਹੈ
URV : ہم جانتے ہیں کہ خُدا نے مُوسٰی کے ساتھ کلام کِیا ہے مگر اِس شَخص کو نہِیں جانتے کہ کہاں کا ہے۔
BNV : আমরা জানি ঈশ্বর মোশির সঙ্গে কথা বলেছিলেন, কিন্তু এই লোকটা কোথা থেকে এসেছে তা আমরা জানি না৷’
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ, ପରମେଶ୍ବର ମାଶାଙ୍କେୁ କଥା କହିଛନ୍ତି। କିଏ ଏ ଲୋକ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି, ଆମ୍ଭେ ତାହା ସୁଦ୍ଧା ଜାଣିନାହୁଁ।"
MRV : देव मोशेशी बोलत असे हे आम्हांला माहीत आहे. परंतु हा मनुष्य कोण, कोठून आला हे आम्हांला माहीत नाही.”
30
KJV : The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
KJVP : The G3588 man G444 answered G611 and G2532 said G2036 unto them, G846 Why G1063 herein G1722 G5129 is G2076 a marvelous thing, G2298 that G3754 ye G5210 know G1492 not G3756 from whence G4159 he is, G2076 and G2532 [yet] he hath opened G455 mine G3450 eyes. G3788
YLT : The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
ASV : The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
WEB : The man answered them, "How amazing! You don\'t know where he comes from, yet he opened my eyes.
ESV : The man answered, "Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
RV : The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and {cf15i yet} he opened mine eyes.
RSV : The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
NLT : "Why, that's very strange!" the man replied. "He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from?
NET : The man replied, "This is a remarkable thing, that you don't know where he comes from, and yet he caused me to see!
ERVEN : The man answered, "This is really strange! You don't know where he comes from, but he healed my eyes.
TOV : அதற்கு அந்த மனுஷன்: அவர் என் கண்களைத் திறந்திருந்தும், அவர் எங்கேயிருந்து வந்தவரென்று நீங்கள் அறியாதிருக்கிறது ஆச்சரியமான காரியம்.
ERVTA : அதற்கு அம்மனிதன் இது மிகவும் ஆச்சரியமான ஒன்று. இயேசு எங்கிருந்து வந்தார் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாது. ஆனால் அவர் என் கண்களைக் குணப்படுத்தினார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τουτω D-DSN G5129 θαυμαστον A-NSN G2298 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ανεωξεν V-AAI-3S G455 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 θαυμαστον A-NSN G2298 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τουτω D-DSN G5129 θαυμαστον A-NSN G2298 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ανεωξεν V-AAI-3S G455 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 θαυμαστόν A-NSN G2298 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 πόθεν ADV-I G4159 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἤνοιξέν V-AAI-3S G455 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμούς.N-APM G3788
MOV : ആ മനുഷ്യൻ അവരോടു: എന്റെ കണ്ണു തുറന്നിട്ടും അവൻ എവിടെനിന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയാത്തതു ആശ്ചയ്യം.
HOV : उस ने उन को उत्तर दिया; यह तो अचम्भे की बात है कि तुम नहीं जानते की कहां का है तौभी उस ने मेरी आंखें खोल दीं।
TEV : అందుకు ఆ మనుష్యుడు ఆయన ఎక్కడనుండి వచ్చెనో మీరెరుగకపోవుట ఆశ్చర్యమే; అయినను ఆయన నా కన్నులు తెరచెను.
ERVTE : అతడు, “ఇది చాలా విచిత్రం. ఆయన ఎక్కడి నుండి వచ్చాడో కూడా మీకు తెలియదు. అయినా ఆయన నాకు దృష్టి కలిగించాడు.
KNV : ಆಗ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಆತನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದರೂ ಆತನು ಎಲ್ಲಿಯ ವನೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವದು ಆಶ್ಚರ್ಯವಾದ ವಿಷಯವಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯನು, “ಇದು ಬಹು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಸಂಗತಿ. ಯೇಸು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು.
GUV : તે માણસે ઉત્તર આપ્યો, “આ એક ઘણી અજાયબ વસ્તુ છે. તમે જાણતા નથી કે ઈસુ ક્યાંથી આવે છે. છતાં તેણે મારી આંખો સાજી કરી છે.
PAV : ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹੋ ਤਾਂ ਅਚਰਜ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਉਹ ਕਿੱਥੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੀਆਂ!
URV : اُس آدمِی نے جواب میں اُن سے کہا یہ تو تعّجُب کی بات ہے کہ تُم نہِیں جانتے کہ وہ کہاں کا ہے حالانکہ اُس نے میری آنکھیں کھولیں۔
BNV : এর জবাবে লোকটি তাদের বলল, ‘কি আশ্চর্যের বিষয় য়ে, তিনি কোথা থেকে এসেছেন তা আপনারা জানেন না অথচ তিনি আমায় দৃষ্টিশক্তি দান করলেন৷
ORV : ଲୋକଟି ଉତ୍ତର ଦଲୋ, "ଏହା ବଡ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କଥା। ଯୀଶୁ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିନାହଁ। କିନ୍ତୁ ସେ ମାେ ଆଖି ଭଲ କରି ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : त्या मनुष्याने उत्तर दिले, “ही फारच विचित्र गोष्ट आहे. येशू कोठून आला हे तुम्हांला माहीत नाही. परंतु त्याने माझे डोळे बरे केले.
31
KJV : Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
KJVP : Now G1161 we know G1492 that G3754 God G2316 heareth G191 not G3756 sinners: G268 but G235 if G1437 any man G5100 be G5600 a worshiper of God, G2318 and G2532 doeth G4160 his G846 will, G2307 him G5127 he heareth. G191
YLT : and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
ASV : We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
WEB : We know that God doesn\'t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
ESV : We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
RV : We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
RSV : We know that God does not listen to sinners, but if any one is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
NLT : We know that God doesn't listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
NET : We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is devout and does his will, God listens to him.
ERVEN : We all know that God does not listen to sinners, but he will listen to anyone who worships and obeys him.
TOV : பாவிகளுக்குத் தேவன் செவிகொடுக்கிறதில்லையென்று அறிந்திருக்கிறோம்; ஒருவன் தேவபக்தியுள்ளவனாயிருந்து அவருக்குச் சித்தமானதைச் செய்தால் அவனுக்குச் செவிகொடுப்பார்.
ERVTA : பாவிகளுக்கு தேவன் செவிக்கொடுப்பதில்லையென்று அறிந்திருக்கிறோம். பக்தியும் கீழ்ப்படிதலும் உள்ள ஒருவனுக்கு தேவன் செவிகொடுப்பார்.
GNTERP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 αμαρτωλων A-GPM G268 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουκ PRT-N G3756 ακουει V-PAI-3S G191 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 θεοσεβης A-NSM G2318 η V-PXS-3S G5600 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 ποιη V-PAS-3S G4160 τουτου D-GSM G5127 ακουει V-PAI-3S G191
GNTWHRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 | ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αμαρτωλων A-GPM G268 | αμαρτωλων A-GPM G268 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 | ουκ PRT-N G3756 ακουει V-PAI-3S G191 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 θεοσεβης A-NSM G2318 η V-PXS-3S G5600 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 ποιη V-PAS-3S G4160 τουτου D-GSM G5127 ακουει V-PAI-3S G191
GNTBRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 αμαρτωλων A-GPM G268 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουκ PRT-N G3756 ακουει V-PAI-3S G191 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 θεοσεβης A-NSM G2318 η V-PXS-3S G5600 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 ποιη V-PAS-3S G4160 τουτου D-GSM G5127 ακουει V-PAI-3S G191
GNTTRP : οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἁμαρτωλῶν A-GPM G268 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 οὐκ PRT-N G3756 ἀκούει, V-PAI-3S G191 ἀλλ\' CONJ G235 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 θεοσεβὴς A-NSM G2318 ᾖ V-PAS-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 αὐτοῦ P-GSM G846 ποιῇ, V-PAS-3S G4160 τούτου D-GSM G3778 ἀκούει.V-PAI-3S G191
MOV : പാപികളുടെ പ്രാർത്ഥന ദൈവം കേൾക്കുന്നില്ല എന്നും ദൈവഭക്തനായിരുന്നു അവന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്യുന്നവന്റെ പ്രാർത്ഥന കേൾക്കുന്നു എന്നും നാം അറിയുന്നു.
HOV : हम जानते हैं कि परमेश्वर पापियों की नहीं सुनता परन्तु यदि कोई परमेश्वर का भक्त हो, और उस की इच्छा पर चलता है, तो वह उस की सुनता है।
TEV : దేవుడు పాపుల మనవి ఆలకింపడని యెరుగుదుము; ఎవడైనను దేవభక్తుడై యుండి ఆయన చిత్తముచొప్పున జరిగించినయెడల ఆయన వాని మనవి ఆలకించును.
ERVTE : దేవుడు పాపాత్ముల మాటలు వినడని, తన ఆజ్ఞలను పాటిస్తున్న విశ్వాసుల మాటలు వింటాడని మాకు తెలుసు.
KNV : ದೇವರು ಪಾಪಿಗಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಯನ್ನು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಯಾವನಾದರೂ ದೇವ ರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವನಾಗಿದ್ದು ಆತನ ಚಿತ್ತದಂತೆ ನಡೆದರೆ ಅವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಆತನು ಕೇಳು ತ್ತಾನೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN : ದೇವರು ಪಾಪಿಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ನಮ್ಮೆಲರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವನಿಗೂ ಮತ್ತು ತನಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವವನಿಗೂ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : આપણે બધા જાણીએ છીએ કે દેવ પાપીઓને ધ્યાનથી સાંભળતો નથી. પરંતુ દેવ તે વ્યક્તિને ધ્યાનથી સાંભળશે જે તેની ભક્તિ કરતો હોય અને તેની ઈચ્છા પ્રમાણે કરતો હોય.
PAV : ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂਗੇ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਾਪੀਆਂ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭਗਤ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ
URV : ہم جانتے ہیں کہ خُسا گنُہگاروں کی نہِیں سُنتا لیکِن اگر کوئی خُدا پرست ہو اور اُس کی مرضی پر چلے تو وہ اُس کی سُنتا ہے۔
BNV : আমরা জানি য়ে ঈশ্বর পাপীদের কথা শোনেন না৷ কিন্তু ঈশ্বর তাঁর কথা শোনেন, য়ে ঈশ্বরের উপাসনা করে এবং ঈশ্বর যা চান তাই করে৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଜାଣୁ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ପାପୀଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରେ ଓ ତାହାଙ୍କ କଥା ପାଳନ କରେ ପରମେଶ୍ବର ତା'ର କଥା ଶୁଣନ୍ତି।
MRV : देव पापी लोकांचे ऐकत नाही हे आपणा सर्वांना माहीत आहे. पण जो त्याची उपासना करतो आणि त्याची आज्ञा पाळतो त्याचेच तो ऐकेल.
32
KJV : Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
KJVP : Since the world began G1537 G165 was it not G3756 heard G191 that G3754 any man G5100 opened G455 the eyes G3788 of one that was born G1080 blind. G5185
YLT : from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
ASV : Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
WEB : Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
ESV : Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
RV : Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
RSV : Never since the world began has it been heard that any one opened the eyes of a man born blind.
NLT : Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
NET : Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.
ERVEN : This is the first time we have ever heard of anyone healing the eyes of someone born blind.
TOV : பிறவிக்குருடனுடைய கண்களை ஒருவன் திறந்தானென்று உலகமுண்டானது முதல் கேள்விப்பட்டதில்லையே.
ERVTA : பிறவி குருட்டு மனிதனைக் குணப்படுத்திய அற்புதம் முதன் முறையாக இப்போதுதான் நிகழ்ந்துள்ளது.
GNTERP : εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 ουκ PRT-N G3756 ηκουσθη V-API-3S G191 οτι CONJ G3754 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τις X-NSM G5100 οφθαλμους N-APM G3788 τυφλου A-GSM G5185 γεγεννημενου V-RPP-GSM G1080
GNTWHRP : εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 ουκ PRT-N G3756 ηκουσθη V-API-3S G191 οτι CONJ G3754 ηνεωξεν V-AAI-3S G455 τις X-NSM G5100 οφθαλμους N-APM G3788 τυφλου A-GSM G5185 γεγεννημενου V-RPP-GSM G1080
GNTBRP : εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 ουκ PRT-N G3756 ηκουσθη V-API-3S G191 οτι CONJ G3754 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τις X-NSM G5100 οφθαλμους N-APM G3788 τυφλου A-GSM G5185 γεγεννημενου V-RPP-GSM G1080
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 οὐκ PRT-N G3756 ἠκούσθη V-API-3S G191 ὅτι CONJ G3754 ἤνοιξέν V-AAI-3S G455 τις X-NSM G5100 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 τυφλοῦ A-GSM G5185 γεγεννημένου·V-RPP-GSM G1080
MOV : കുരുടനായി പിറന്നവന്റെ കണ്ണു ആരെങ്കിലും തുറന്നപ്രകാരം ലോകം ഉണ്ടായതുമുതൽ കേട്ടിട്ടില്ല.
HOV : जगत के आरम्भ से यह कभी सुनने में नहीं आया, कि किसी ने भी जन्म के अन्धे की आंखे खोली हों।
TEV : పుట్టు గ్రుడ్డివాని కన్నులెవరైన తెరచినట్టు లోకము పుట్టినప్పటినుండి వినబడలేదు.
ERVTE : పుట్టు గ్రుడ్డివానికి కళ్ళు తెప్పించటం ఇది వరకు ఎవ్వరూ వినలేదు.
KNV : ಹುಟ್ಟುಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಯಾವನಾದರೂ ತೆರೆದಿ ದ್ದದ್ದನ್ನು ಲೋಕಾದಿಯಿಂದ ಕೇಳಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಹುಟ್ಟುಕುರುಡನೊಬ್ಬನನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಎಂದಾದರೂ ಗುಣಪಡಿಸಿರುವುದು ಇದೇ ಮೊದಲನೆ ಸಲ.
GUV : જ્યારથી દુનિયાનો આરંભ થયો ત્યાર પછીનો આ એક પ્રથમ પ્રસંગ છે કે કોઈ વ્યક્તિએ જન્મથી આંધળા માણસને સાજો કર્યો હોય.
PAV : ਜਗਤ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਇਹ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਗਿਆ ਜੋ ਕਿਨ੍ਹੇ ਜਮਾਂਦਰੂ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਹੋਣ!
URV : دُنیا کے شُرُوع سے کبھی سُننے میں نہِیں آیا کہ کِسی نے جنم کے آندھے کی آنکھیں کھولی ہوں۔
BNV : একজন জন্মান্ধকে কেউ য়ে দৃষ্টিশক্তি দান করেছে, একথা কেউ কোন দিন শোনে নি৷
ORV : ଆଜି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କହେି କବେେ ଜଣେ ଜନ୍ମ ଅନ୍ଧର ଆଖି ଖାଲିେ ପାରି ନଥିଲେ।
MRV : जो मनुष्य जन्मजात आंधळा होता, त्याला दृष्टी येण्याची ही पहिलीच वेळ आहे.
33
KJV : If this man were not of God, he could do nothing.
KJVP : If G1508 this man G3778 were G2258 not G3756 of G3844 God, G2316 he could G1410 do G4160 nothing. G3762
YLT : if this one were not from God, he were not able to do anything.`
ASV : If this man were not from God, he could do nothing.
WEB : If this man were not from God, he could do nothing."
ESV : If this man were not from God, he could do nothing."
RV : If this man were not from God, he could do nothing.
RSV : If this man were not from God, he could do nothing."
NLT : If this man were not from God, he couldn't have done it."
NET : If this man were not from God, he could do nothing."
ERVEN : This man must be from God. If he were not from God, he could not do anything like this."
TOV : அவர் தேவனிடத்திலிருந்து வராதிருந்தால் ஒன்றும் செய்யமாட்டாரே என்றான்.
ERVTA : இயேசு தேவனிடமிருந்தே வந்திருக்க வேண்டும். அவர் தேவனிடமிருந்து வந்திராவிட்டால் அவரால் இதுபோன்ற செயல்களைச் செய்ய இயலாது என்றான்.
GNTERP : ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 ποιειν V-PAN G4160 ουδεν A-ASN G3762
GNTWHRP : ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 ποιειν V-PAN G4160 ουδεν A-ASN G3762
GNTBRP : ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 ποιειν V-PAN G4160 ουδεν A-ASN G3762
GNTTRP : εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἦν V-IAI-3S G1510 οὗτος D-NSM G3778 παρὰ PREP G3844 θεοῦ, N-GSM G2316 οὐκ PRT-N G3756 ἠδύνατο V-INI-3S-ATT G1410 ποιεῖν V-PAN G4160 οὐδέν.A-ASN-N G3762
MOV : ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നവൻ അല്ലെങ്കിൽ അവന്നു ഒന്നും ചെയ്‍വാൻ കഴികയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यदि यह व्यक्ति परमेश्वर की ओर से न होता, तो कुछ भी नहीं कर सकता।
TEV : ఈయన దేవుని యొద్ద నుండి వచ్చినవాడు కానియెడల ఏమియు చేయనేరడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ఇతడు దేవుని నుండి రానట్లైతే ఏమి చెయ్యలేకపొయ్యేవాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಈ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲ ದಿದ್ದರೆ ಏನೂ ಮಾಡಲಾರದೆ ಇರುತ್ತಿದ್ದನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯನು (ಯೇಸು) ದೇವರಿಂದಲೇ ಬಂದಿರಬೇಕು. ಆತನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಂಥ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : આ માણસ (ઈસુ) દેવથી હોવા જોઈએ, જો તે દેવથી ના હોત તો તે આવું કશું કરી શકત નહિ.”
PAV : ਜੇ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਨਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ
URV : اگر یہ شَخص خُدا کی طرف سے نہ ہوتا تو کُچھ نہ کر سکتا۔
BNV : ঐ মানুষটি যদি ঈশ্বরের কাছ থেকে না আসতেন তবে তিনি কিছুই করতে পারতেন না৷’
ORV : ଏ ଲୋକ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସିଛି, ନ ହେଲେ ସେ ଏଭଳି କିଛି କାର୍ୟ୍ଯ କରି ପାରି ନଥାନ୍ତା।"
MRV : हा मनुष्य देवाकडूनच आला असला पाहिजे. जर तो देवाकडूल आला नसता तर त्याला असे काहीच करता आले नसते.”
34
KJV : They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
KJVP : They answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 Thou G4771 wast altogether G3650 born G1080 in G1722 sins, G266 and G2532 dost thou G4771 teach G1321 us G2248 ? And G2532 they cast G1544 him G846 out. G1854
YLT : They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!` and they cast him forth without.
ASV : They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
WEB : They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
ESV : They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out.
RV : They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
RSV : They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out.
NLT : "You were born a total sinner!" they answered. "Are you trying to teach us?" And they threw him out of the synagogue.
NET : They replied, "You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?" So they threw him out.
ERVEN : The Jewish leaders answered, "You were born full of sin! Are you trying to teach us?" And they told the man to get out of the synagogue and to stay out.
TOV : அவர்கள் அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: முழுவதும் பாவத்தில் பிறந்த நீ எங்களுக்குப் போதிக்கிறாயோ என்று சொல்லி, அவனைப் புறம்பே தள்ளிவிட்டார்கள்.
ERVTA : அதற்கு யூதத்தலைவர்கள், நீ முழுவதும் பாவத்தில் பிறந்திருக்கிறாய். நீ எங்களுக்கு உப தேசிக்க முயற்சிக்கிறாயா? என்று கேட்டனர். பின்னர் அவனை வெளியே தள்ளினர்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 αμαρτιαις N-DPF G266 συ P-2NS G4771 εγεννηθης V-API-2S G1080 ολος A-NSM G3650 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 διδασκεις V-PAI-2S G1321 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 αμαρτιαις N-DPF G266 συ P-2NS G4771 εγεννηθης V-API-2S G1080 ολος A-NSM G3650 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 διδασκεις V-PAI-2S G1321 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 αμαρτιαις N-DPF G266 συ P-2NS G4771 εγεννηθης V-API-2S G1080 ολος A-NSM G3650 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 διδασκεις V-PAI-2S G1321 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐν PREP G1722 ἁμαρτίαις N-DPF G266 σὺ P-2NS G4771 ἐγεννήθης V-API-2S G1080 ὅλος, A-NSM G3650 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 διδάσκεις V-PAI-2S G1321 ἡμᾶς; P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 ἐξέβαλον V-2AAI-3P G1544 αὐτὸν P-ASM G846 ἔξω.ADV G1854
MOV : അവർ അവനോടു: നീ മുഴുവനും പാപത്തിൽ പിറന്നവൻ; നീ ഞങ്ങളെ ഉപദേശിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस को उत्तर दिया, कि तू तो बिलकुल पापों में जन्मा है, तू हमें क्या सिखाता है? और उन्होंने उसे बाहर निकाल दिया॥
TEV : అందుకు వారు నీవు కేవలము పాపివై పుట్టినవాడవు, నీవు మాకు బోధింప వచ్చితివా అని వానితో చెప్పి వాని వెలివేసిరి.
ERVTE : ఇది విని వాళ్ళు, “నీవు పాపంలో పుట్టావు. పాపంలో పెరిగావు. మాకు ఉపదేశించటానికి నీకెంత ధైర్యం?” అని అంటూ అతణ్ణి వెలివేశారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಕೇವಲ ಪಾಪ ದಲ್ಲಿಯೇ ಹುಟ್ಟಿದವನು; ನೀನು ನಮಗೆ ಬೋಧಿಸು ತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು, “ಪಾಪದಲ್ಲೇ ಹುಟ್ಟಿ ಬೆಳೆದವನು ನೀನು! ನಮಗೇ ಉಪದೇಶಮಾಡುವಿಯಾ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು. ಅಲ್ಲದೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಹೊರಗಟ್ಟಿದರು.
GUV : યહૂદિ અધિકારીઓએ ઉત્તર આપ્યો, “તું તો ભરપૂર પાપોમાં જનમ્યો છે! શું તું અમને ઉપદેશ આપવાનો પ્રયત્ન કરે છે?” અને યહૂદિ અધિકારીઓએ તે માણસને કાઢી મૂક્યો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਨਿਰਾ ਪੁਰਾ ਪਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਜੰਮਿਆ ਹੈਂ, ਫੇਰ ਸਾਨੂੰ ਸਿਖਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂॽ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਛੇਕ ਦਿੱਤਾ।।
URV : اُنہوں نے جواب میں اُس سے کہا تُو تو باکل گُناہوں میں پَیدا ہُؤا۔ تُو ہم کو کیا سکھاتا ہے؟اور اُنہوں نے اُسے باہِر نِکال دِیا۔
BNV : এর উত্তরে তারা তাকে বলল, ‘তুই তো পাপেই জন্মেছিস! আর তুই কিনা আমাদের শিক্ষা দিতে চাইছিস?’ তারপর তারা তাকে তাড়িয়ে দিল৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାପରୁ ଜନ୍ମ ହାଇେଛ। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଆମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦବୋ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ?" ଏହା କହି ସମାନେେ ତାକୁ ଜବରଦସ୍ତ ତଡି ଦେଲେ।
MRV : यहूदी पुढाऱ्यांनी उतर दिले, “तू तर पापात जन्मला आहेस तू आम्हांला शिकवू पाहतोस काय?” आणि यहूदी पुढाऱ्यांनी त्या मनुष्याला तेथून हुसकून लावले.
35
KJV : Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, {SCJ}Dost thou believe on the Son of God? {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 heard G191 that G3754 they had cast G1544 him G846 out; G1854 and G2532 when he had found G2147 him, G846 he said G2036 unto him, G846 {SCJ} Dost thou G4771 believe G4100 on G1519 the G3588 Son G5207 of God G2316 ? {SCJ.}
YLT : Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?`
ASV : Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
WEB : Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?"
ESV : Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of Man?"
RV : Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
RSV : Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?"
NLT : When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, "Do you believe in the Son of Man? "
NET : Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?"
ERVEN : When Jesus heard that they had forced the man to leave, he found him and asked him, "Do you believe in the Son of Man?"
TOV : அவனை அவர்கள் புறம்பே தள்ளிவிட்டதை இயேசு கேள்விப்பட்டு, அவனைக் கண்டபோது: நீ தேவனுடைய குமாரனிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறாயா என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் அவனை வெளியேற்றியதை இயேசு அறிந்தார். அவர் அவனிடம் வந்து, நீ மனிதகுமாரனிடத்தில் நம்பிக்கை உடையவனாக இருக்கிறாயா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : ηκουσεν V-AAI-3S G191 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 πιστευεις V-PAI-2S G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ηκουσεν V-AAI-3S G191 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 συ P-2NS G4771 πιστευεις V-PAI-2S G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : ηκουσεν V-AAI-3S G191 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 πιστευεις V-PAI-2S G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Ἤκουσεν V-AAI-3S G191 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 ἐξέβαλον V-2AAI-3P G1544 αὐτὸν P-ASM G846 ἔξω, ADV G1854 καὶ CONJ G2532 εὑρὼν V-2AAP-NSM G2147 αὐτὸν P-ASM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 σὺ P-2NS G4771 πιστεύεις V-PAI-2S G4100 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου;N-GSM G444
MOV : അവനെ പുറത്താക്കി എന്നു യേശു കേട്ടു; അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: “നീ ദൈവപുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ ” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यीशु ने सुना, कि उन्होंने उसे बाहर निकाल दिया है; और जब उसे भेंट हुई तो कहा, कि क्या तू परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करता है?
TEV : పరిసయ్యులు వానిని వెలివేసిరని యేసు విని వానిని కనుగొని నీవు దేవుని కుమారునియందు విశ్వాసముంచు చున్నావా అని అడిగెను.
ERVTE : అతణ్ణి వెలివేశారని యేసు విన్నాడు. యేసు అతణ్ణి కనుగొని, “నీవు మనుష్యకుమారుణ్ణి నమ్ముచున్నావా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಕೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ದೇವರ ಮಗನನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀಯೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊರಗಟ್ಟಿದ್ದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡು, “ನೀನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವಿಯಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ સાંભળ્યું કે યહૂદિ અધિકારીઓએ તે માણસને કાઢી મૂક્યો છે. ઈસુએ તે માણસને શોધ્યો અને કહ્યું, શું તું માણસના દીકરામાં વિશ્વાસ કરે છે?”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਛੇਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ
URV : یِسُوع نے سُنا کہ اُنہوں نے اُسے باہِر نِکال دِیا اور جب اُس سے مِلا تو کہا کیا تُو خُدا کے بَیٹے پو اِیمان لاتا ہے؟۔
BNV : যীশু শুনতে পেলেন য়ে ইহুদী নেতারা তাকে সমাজ-গৃহ থেকে তাড়িয়ে দিয়েছে৷ তখন যীশু তার দেখা পেয়ে তাকে বললেন, ‘তুমি কি মানবপুত্রের ওপর বিশ্বাস কর?’
ORV : ଯୀଶୁ ଶୁଣିଲେ ଯେ, ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ସେ ଲୋକକୁ ଜବରଦସ୍ତ ତଡି ଦଇେଛନ୍ତି। ଯୀଶୁ ସେ ଲୋକକୁ ଖାଜେି ପାଇଲେ। ଏବଂ ସେ ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କର?"
MRV : यहूदी पुढऱ्यांनी त्या मनुष्याला बळजबरीने हुसकावून लावले, हे येशूने ऐकले, म्हणून येशू त्या मनुष्याला भेटला आणि म्हणाला, “तू मनुष्याच्या पुत्रावर विश्वास ठेवतोस काय?”
36
KJV : He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
KJVP : He G1565 answered G611 and G2532 said, G2036 Who G5101 is G2076 he, Lord, G2962 that G2443 I might believe G4100 on G1519 him G846 ?
YLT : he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?`
ASV : He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
WEB : He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
ESV : He answered, "And who is he, sir, that I may believe in him?"
RV : He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
RSV : He answered, "And who is he, sir, that I may believe in him?"
NLT : The man answered, "Who is he, sir? I want to believe in him."
NET : The man replied, "And who is he, sir, that I may believe in him?"
ERVEN : The man said, "Tell me who he is, sir, so I can believe in him."
TOV : அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, அவரிடத்தில் நான் விசுவாசமாயிருக்கும்படிக்கு அவர் யார் என்றான்.
ERVTA : அதற்கு அவன், அவரை நான் நம்பும்படியாக அந்த மனிதகுமாரன் யார் என்று எனக்குச் சொல்லுங்கள் என்றான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 εκεινος D-NSM G1565 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 κυριε N-VSM G2962 ινα CONJ G2443 πιστευσω V-AAS-1S G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 εκεινος D-NSM G1565 | [και CONJ G2532 ειπεν] V-2AAI-3S G2036 | και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 κυριε N-VSM G2962 ινα CONJ G2443 πιστευσω V-AAS-1S G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 εκεινος D-NSM G1565 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 κυριε N-VSM G2962 ινα CONJ G2443 πιστευσω V-AAS-1S G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 ἐκεῖνος D-NSM G1565 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 τίς I-NSM G5101 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 κύριε, N-VSM G2962 ἵνα CONJ G2443 πιστεύσω V-AAS-1S G4100 εἰς PREP G1519 αὐτόν;P-ASM G846
MOV : അതിന്നു അവൻ: യജമാനനേ, അവൻ ആർ ആകുന്നു? ഞാൻ അവനിൽ വിശ്വസിക്കാം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उत्तर दिया, कि हे प्रभु; वह कौन है कि मैं उस पर विश्वास करूं?
TEV : అందుకు వాడు ప్రభువా, నేను ఆయనయందు విశ్వాసముంచుటకు ఆయన ఎవడని అడుగగా
ERVTE : ఆ వ్యక్తి, “ఆయనెవరో చెప్పండి ప్రభూ! విశ్వసిస్తాను!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಆತನನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಆತನು ಯಾರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯನು, “ಸ್ವಾಮೀ, ಆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಯಾರು? ನನಗೆ ತಿಳಿಸು. ನಾನು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે માણસે પૂછયું, “સાહેબ, માણસનો દીકરો કોણ છે? મને કહે, તેથી હું તેના પર વિશ્વાસ મૂકી શકું!”
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਾਂॽ
URV : اُس نے جواب میں کہا اَے خُداوند وہ کَون ہے کہ مَیں اُس پر اِیمان لاؤُں؟۔
BNV : সে উত্তর দিল, ‘মহাশয়, তিনি কে? আমায় বলুন, আমি য়েন তাঁকে বিশ্বাস করতে পারি৷’
ORV : ସେ ଲୋକଟି ପଚାରିଲା, "ଗୁରୁ, ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର କିଏ? ମାେତେ କୁହନ୍ତୁ ଯେପରି ମୁଁ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ପା ରେ।"
MRV : त्या मनुष्याने विचारले, “महाराज, हा मनुष्याचा पुत्र कोण? मला सांगा, म्हणजे मला त्याच्यावर विश्वास ठेवता येईल.”
37
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Thou hast both G2532 seen G3708 him, G846 and G2532 it is G2076 he G1565 that talketh G2980 with G3326 thee. G4675 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;`
ASV : Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
WEB : Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
ESV : Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who is speaking to you."
RV : Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
RSV : Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who speaks to you."
NLT : "You have seen him," Jesus said, "and he is speaking to you!"
NET : Jesus told him, "You have seen him; he is the one speaking with you." [
ERVEN : Jesus said to him, "You have already seen him. The Son of Man is the one talking with you now."
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: நீ அவரைக் கண்டிருக்கிறாய், உன்னுடனே, பேசுகிறவர் அவர்தான் என்றார்.
ERVTA : நீ ஏற்கெனவே அவரைப் பார்த்திருக்கிறாய். இப்போது உன்னோடு பேசிக் கொண்டிருப்பவர் தான் அந்த மனிதகுமாரன் என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εωρακας V-RAI-2S-ATT G3708 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εωρακας V-RAI-2S-ATT G3708 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εωρακας V-RAI-2S-ATT G3708 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἑώρακας V-RAI-2S-ATT G3708 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 μετὰ PREP G3326 σοῦ P-2GS G4771 ἐκεῖνός D-NSM G1565 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : യേശു അവനോടു: “നീ അവനെ കണ്ടിട്ടുണ്ടു; നിന്നോടു സംസാരിക്കുന്നവൻ അവൻ തന്നേ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, तू ने उसे देखा भी है; और जो तेरे साथ बातें कर रहा है वही है।
TEV : యేసు నీవాయనను చూచుచున్నావు; నీతో మాటలాడుచున్నవాడు ఆయనే అనెను.
ERVTE : యేసు, “నీవు ఆయన్ని చూస్తున్నావు. నీతో మాట్లాడుతున్నవాడాయనే! అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀ; ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ನಾನೇ ಆತನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀನು ಆತನನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ನೋಡಿರುವೆ. ಈಗ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವಾತನೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેને કહ્યું, “તેં તેને હમણા જ જોયો છે અને જે તારી સાથે વાત કરે છે તે માણસનો દીકરો છે.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਭੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਲੇ ਉਹ ਜੋ ਤੇਰੇ ਸੰਗ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋਈ ਹੈ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا تُو نے تو اُسے دیکھا ہے اور جو تُجھ سے باتیں کرتا ہے وُہی ہے۔
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি তাঁকে দেখেছ আর তিনিই এখন তোমার সঙ্গে কথা বলছেন৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ସାରିଛ। ତୁମ୍ଭ ସହିତ ବର୍ତ୍ତମାନ ୟିଏ କଥା ହେଉଛନ୍ତି, ସେ ସହେି ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର।"
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “तू त्याला अगोदरच पाहिले आहेस. मनुष्याचा पुत्र आता तुझ्याशी बोलत आहे.”
38
KJV : And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
KJVP : And G1161 he G3588 said, G5346 Lord, G2962 I believe. G4100 And G2532 he worshiped G4352 him. G846
YLT : and he said, `I believe, sir,` and bowed before him.
ASV : And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
WEB : He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him.
ESV : He said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
RV : And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
RSV : He said, "Lord, I believe"; and he worshiped him.
NLT : "Yes, Lord, I believe!" the man said. And he worshiped Jesus.
NET : He said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
ERVEN : The man answered, "Yes, I believe, Lord!" Then he bowed and worshiped Jesus.
TOV : உடனே அவன்: ஆண்டவரே, விசுவாசிக்கிறேன் என்று சொல்லி, அவரைப் பணிந்துகொண்டான்.
ERVTA : உடனே அவன், ஆண்டவரே! நான் நம்புகிறேன் என்றான். இயேசுவை அவன் குனிந்து வணங்கினான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 πιστευω V-PAI-1S G4100 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 πιστευω V-PAI-1S G4100 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 πιστευω V-PAI-1S G4100 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔφη· V-IAI-3S G5346 πιστεύω, V-PAI-1S G4100 κύριε· N-VSM G2962 καὶ CONJ G2532 προσεκύνησεν V-AAI-3S G4352 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ഉടനെ അവൻ: കർത്താവേ, ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
HOV : उस ने कहा, हे प्रभु, मैं विश्वास करता हूं: और उसे दंडवत किया।
TEV : అంతట వాడుప్రభువా, నేను విశ్వసించుచున్నానని చెప్పి ఆయనకు మ్రొక్కెను.
ERVTE : అతడు, “ప్రభూ! నేను నమ్ముతున్నాను!” అని అంటూ ఆయన ముందు మోకరిల్లాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು--ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯನು, “ಹೌದು ಪ್ರಭುವೇ, ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ!” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಆರಾಧಿಸಿದನು.
GUV : તે માણસે ઉત્તર આપ્યો, “હા પ્રભુ! મને વિશ્વાસ છે,” પછી તે માણસે નમન કરીને ઈસુનું ભજન કર્યુ.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੈਂ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ! ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ
URV : اُس نے کہا اَے خُداوند مَیں اِیمان لاتا ہُوں اور اُسے سجِدہ کِیا۔
BNV : তখন সে বলল, ‘প্রভু, আমি বিশ্বাস করছি৷’ এবং সে তাঁর সামনে নতজানু হয়ে উপাসনা করল৷
ORV : ସେ ଲୋକଟି ଉତ୍ତର ଦଲୋ, "ହଁ, ପ୍ରଭୁ ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରେ।" ସେ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲା।
MRV : “होय, प्रभु, मी विश्वाास ठेवतो.” त्या मनुष्याने उत्तर दिले. मग त्या मनुष्याने खाली वाकून येशूला वंदन केले.
39
KJV : And Jesus said, {SCJ}For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 said, G2036 {SCJ} For G1519 judgment G2917 I G1473 am come G2064 into G1519 this G5126 world, G2889 that G2443 they which see G991 not G3361 might see; G991 and G2532 that they which see G991 might be made G1096 blind. G5185 {SCJ.}
YLT : And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.`
ASV : And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
WEB : Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don\'t see may see; and that those who see may become blind."
ESV : Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind."
RV : And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.
RSV : Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
NLT : Then Jesus told him, "I entered this world to render judgment-- to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind."
NET : Jesus said,] "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind."
ERVEN : Jesus said, "I came into this world so that the world could be judged. I came so that people who are blind could see. And I came so that people who think they see would become blind."
TOV : அப்பொழுது இயேசு: காணாதவர்கள் காணும்படியாகவும், காண்கிறவர்கள் குருடராகும்படியாகவும் நியாயத்தீர்ப்புக்கு நான் இந்த உலகத்தில் வந்தேன் என்றார்.
ERVTA : இந்த உலகம் நியாயம் தீர்க்கப்படும்படியாக நான் இந்த உலகத்துக்கு வந்தேன். குருடர்கள் பார்வை பெறும்படியாக நான் வந்தேன். காண்கிறவர்கள் எனத் தம்மை நினைத்துக் கொள்கிறவர்கள் குருடராகும்படியாக நான் வந்தேன் என்றார் இயேசு.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 εγω P-1NS G1473 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 τουτον D-ASM G5126 ηλθον V-2AAI-1S G2064 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 βλεποντες V-PAP-NPM G991 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 βλεποντες V-PAP-NPM G991 τυφλοι A-NPM G5185 γενωνται V-2ADS-3P G1096
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 εγω P-1NS G1473 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 τουτον D-ASM G5126 ηλθον V-2AAI-1S G2064 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 βλεποντες V-PAP-NPM G991 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 βλεποντες V-PAP-NPM G991 τυφλοι A-NPM G5185 γενωνται V-2ADS-3P G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 εγω P-1NS G1473 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 τουτον D-ASM G5126 ηλθον V-2AAI-1S G2064 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 βλεποντες V-PAP-NPM G991 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 βλεποντες V-PAP-NPM G991 τυφλοι A-NPM G5185 γενωνται V-2ADS-3P G1096
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 κρίμα N-ASN G2917 ἐγὼ P-1NS G1473 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 τοῦτον D-ASM G3778 ἦλθον, V-2AAI-1S G2064 ἵνα CONJ G2443 οἱ T-NPM G3588 μὴ PRT-N G3361 βλέποντες V-PAP-NPM G991 βλέπωσιν V-PAS-3P G991 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 βλέποντες V-PAP-NPM G991 τυφλοὶ A-NPM G5185 γένωνται.V-2ADS-3P G1096
MOV : “കാണാത്തവർ കാണ്മാനും കാണുന്നവർ കുരുടർ ആവാനും ഇങ്ങനെ ന്യായവിധിക്കായി ഞാൻ ഇഹലോകത്തിൽ വന്നു” എന്നു യേശു പറഞ്ഞു.
HOV : तब यीशु ने कहा, मैं इस जगत में न्याय के लिये आया हूं, ताकि जो नहीं देखते वे देखें, और जो देखते हैं वे अन्धे हो जाएं।
TEV : అప్పుడు యేసుచూడనివారు చూడవలెను, చూచువారు గ్రుడ్డివారు కావలెను, అను తీర్పు నిమిత్తము నేనీలోకమునకు వచ్చితినని చెప్పెను.
ERVTE : యేసు,”నేను తీర్పు చెప్పటానికి ఈ ప్రపంచంలోకి వచ్చాను. ఆ తీర్పేదనగా-గ్రుడ్దివాళ్ళు చూడగల గాలనీ, చూడగలమని అంటున్న వాళ్ళు గ్రుడ్డి వాళ్ళు కావాలని నేను వచ్చాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು--ನೋಡದವರು ನೋಡುವಂತೆಯೂ ನೋಡುವವರು ಕುರುಡರಾಗುವಂತೆಯೂ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪಾಗಲೆಂದು ನಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು. ಕುರುಡರು ಕಾಣವಂತಾಗಲೆಂದೂ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವರು ಕುರುಡರಾಗಲೆಂದೂ ನಾನು ಬಂದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “હું આ જગતમાં આવ્યો છું, જેથી કરીને જગતનો ન્યાય થઈ શકે. હું આવ્યો છું જેથી આંધળા લોકો જોઈ શકે અને હું આવ્યો છું, જેથી કરીને લોકો ધારે છે કે તેઓ જોઈ શકે છે તેઓ આંધળા થાય.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਨਿਆਉਂ ਲਈ ਇਸ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹਨ ਓਹ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਵੇਖਦੇ ਹਨ ਓਹ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋ ਜਾਣ
URV : یِسُوع نے کہا مَیں دُنیا میں عدالت کے لِئے آیا ہُوں تاکہ جو نہِیں دیکھتے وہ دیکھیں اور جو دیکھتے ہیں وہ اَندھے ہو جائیں۔
BNV : যীশু বললেন, ‘বিচার করতে আমি এ জগতে এসেছি৷ আমি এসেছি যাতে যাঁরা দেখতে পায় না তারা দেখতে পায়, আর যাঁরা দেখতে পায় তারা য়েন অন্ধে পরিণত হয়৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଜଗତକୁ ଆସିଛି, ଯେପରି ଏ ଜଗତ ବିଚାରିତ ହବେ। ମୁଁ ଆସଛି ଯେପରି ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନେ ଦେଖି ପାରିବେ। ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଦେଖି ପାରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ମନେ ମନେ ଭାବୁଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଅନ୍ଧ ହବେେ।"
MRV : येशू म्हणाल, “जगाचा न्याय व्हावा म्हणून मी जगात आलो आहे. मी आलो आहे तो यासाठी की, जे आंधळे आहेत त्यांना दिसावे. आणि आम्हांला पाहता येते असे वाटणारे आंधळे व्हावेत.”
40
KJV : And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
KJVP : And G2532 [some] of G1537 the G3588 Pharisees G5330 which were G5607 with G3326 him G846 heard G191 these words G5023 and G2532 said G2036 unto him, G846 Are G2070 we G2249 G3361 blind G5185 also G2532 ?
YLT : And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?`
ASV : Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
WEB : Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
ESV : Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
RV : Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
RSV : Some of the Pharisees near him heard this, and they said to him, "Are we also blind?"
NLT : Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, "Are you saying we're blind?"
NET : Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, "We are not blind too, are we?"
ERVEN : Some of the Pharisees were near Jesus. They heard him say this. They asked, "What? Are you saying that we are blind too?"
TOV : அவருடனேகூட இருந்த பரிசேயரில் சிலர் இவைகளைக் கேட்டபொழுது: நாங்களும் குருடரோ என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசுவுடன் சில பரிசேயர்களும் இருந்தனர். அவர்கள் இயேசு சொல்வதைக் கேட்டனர். என்ன? நாங்களும் கூட குருடர்கள் என்றா கூறுகின்றாய்? எனக் கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ταυτα D-APN G5023 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τυφλοι A-NPM G5185 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP : ηκουσαν V-AAI-3P G191 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ταυτα D-APN G5023 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 οντες V-PXP-NPM G5607 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τυφλοι A-NPM G5185 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ταυτα D-APN G5023 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τυφλοι A-NPM G5185 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP : ἤκουσαν V-AAI-3P G191 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 οἱ T-NPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 ὄντες, V-PAP-NPM G1510 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 μὴ PRT-N G3361 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 τυφλοί A-NPM G5185 ἐσμεν;V-PAI-1P G1510
MOV : അവനോടുകൂടെയുള്ള ചില പരീശന്മാർ ഇതു കേട്ടിട്ടു ഞങ്ങളും കുരുടരോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : जो फरीसी उसके साथ थे, उन्होंने ये बातें सुन कर उस से कहा, क्या हम भी अन्धे हैं?
TEV : ఆయన యొద్దనున్న పరిసయ్యులలో కొందరు ఈ మాట వినిమేమును గ్రుడ్డివారమా అని అడిగిరి.
ERVTE : ఆయనతో ఉండి ఆయనన్న మాటలు విన్న కొందరు పరిసయ్యులు, “మేము కూడా గ్రుడ్డి వాళ్ళ మంటున్నావా?” అని అన్నారు.
KNV : ಆತ ನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಈ ಮಾತು ಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ--ನಾವು ಸಹ ಕುರುಡರೋ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ, “ಏನು? ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಕುರುಡರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆಯಾ?” ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು.
GUV : કેટલાક ફરોશીઓ ઈસુની નજીક હતા. તેઓએ ઈસુને આ કહેતા સાંભળ્યો. તેઓએ પૂછયું, “શું? તું એમ કહે છે કે અમે પણ આંધળા છીએ?”
PAV : ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਅਸੀਂ ਭੀ ਅੰਨ੍ਹੇਂ ਹਾਂॽ
URV : جو فرِیسی اُس کے ساتھ تھے اُنہوں نے یہ باتیں سُن کر اُس سے کہا کیا ہم بھی آندھے ہیں؟۔
BNV : ফরীশীদের মধ্যে কয়েকজন যাঁরা যীশুর সঙ্গে ছিল, তারা একথা শুনে তাঁকে বলল, ‘নিশ্চয়ই আপনি বলতে চান নি য়ে আমরাও অন্ধ?’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ କେତକେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏପରି କହିବା ଶୁଣିଲେ। ସମାନେେ ପଚାରିଲେ, "କ'ଣ? ତା ମାନେ ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ ଯେ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଅନ୍ଧ?"
MRV : परुश्यांतील काही जण येशूच्या आजूबाजूला होते. त्यांनी येशूला हे बोलताना ऐकले. आणि त्यांनी विचारले, “काय, आम्हीसुद्धा आंधळे आहोत असे तुला म्हणायचे आहे काय?”
41
KJV : Jesus said unto them, {SCJ}If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} If G1487 ye were G2258 blind, G5185 ye should have G2192 G302 no G3756 sin: G266 but G1161 now G3568 ye say, G3004 We see; G991 therefore G3767 your G5216 sin G266 remaineth. G3306 {SCJ.}
YLT : Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.
ASV : Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
WEB : Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, \'We see.\' Therefore your sin remains.
ESV : Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your guilt remains.
RV : Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
RSV : Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, `We see,' your guilt remains.
NLT : "If you were blind, you wouldn't be guilty," Jesus replied. "But you remain guilty because you claim you can see.
NET : Jesus replied, "If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains."
ERVEN : Jesus said, "If you were really blind, you would not be guilty of sin. But you say that you see, so you are still guilty."
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் குருடராயிருந்தால் உங்களுக்குப் பாவமிராது; நீங்கள் காண்கிறோம் என்று சொல்லுகிறபடியினால் உங்கள் பாவம் நிலைநிற்கிறது என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவர்களுக்கு, நீங்கள் உண்மையிலேயே குருடராயிருந்தால் நீங்கள் பாவம் செய்த குற்றவாளிகள் அல்ல. ஆனால் உங்களுக்குப் பார்வை உண்டு என நீங்கள் சொல்வதால், நீங்கள் குற்றவாளிகளே என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 τυφλοι A-NPM G5185 ητε V-IXI-2P G2258 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ειχετε V-IAI-2P G2192 αμαρτιαν N-ASF G266 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 βλεπομεν V-PAI-1P G991 η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 αμαρτια N-NSF G266 υμων P-2GP G5216 μενει V-PAI-3S G3306
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 τυφλοι A-NPM G5185 ητε V-IXI-2P G2258 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ειχετε V-IAI-2P G2192 αμαρτιαν N-ASF G266 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 βλεπομεν V-PAI-1P G991 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 υμων P-2GP G5216 μενει V-PAI-3S G3306
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 τυφλοι A-NPM G5185 ητε V-IXI-2P G2258 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ειχετε V-IAI-2P G2192 αμαρτιαν N-ASF G266 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 βλεπομεν V-PAI-1P G991 η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 αμαρτια N-NSF G266 υμων P-2GP G5216 μενει V-PAI-3S G3306
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 εἰ COND G1487 τυφλοὶ A-NPM G5185 ἦτε, V-IAI-2P G1510 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 εἴχετε V-IAI-2P G2192 ἁμαρτίαν· N-ASF G266 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 λέγετε V-PAI-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 βλέπομεν· V-PAI-1P G991 ἡ T-NSF G3588 ἁμαρτία N-NSF G266 ὑμῶν P-2GP G5210 μένει.V-PAI-3S G3306
MOV : യേശു അവരോടു: “നിങ്ങൾ കുരുടർ ആയിരുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾക്കു പാപം ഇല്ലായിരുന്നു; എന്നാൽ: ഞങ്ങൾ കാണുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ പാപം നില്ക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन से कहा, यदि तुम अन्धे होते तो पापी न ठहरते परन्तु अब कहते हो, कि हम देखते हैं, इसलिये तुम्हारा पाप बना रहता है॥
TEV : అందుకు యేసు మీరు గ్రుడ్డివారైతే మీకు పాపము లేక పోవును గాని చూచుచున్నామని మీరిప్పుడు చెప్పు కొనుచున్నారు గనుక మీ పాపము నిలిచియున్నదని చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “మీరు గ్రుడ్డి వాళ్ళైనట్లైతే మిమ్ములను దోషులుగా పరిగణించవలసిన అవసరం ఉండదు. కాని మీరు చూడగలము అంటున్నారు. కనుక మిమ్మల్ని దోషులనవలిసిందే!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಕುರುಡರಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಪವು ಇರುತ್ತಿರ ಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ--ನಾವು ನೋಡುತ್ತೇವೆಂದು ನೀವು ಹೇಳುವದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪವು ಉಳಿದದೆ ಅಂದನು
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕುರುಡರಾಗಿದ್ದರೆ ಪಾಪವೆಂಬ ಅಪರಾಧಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು, ؅ನಮಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣುತ್ತದೆ؆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಪಾಪಿಗಳೇ ಆಗಿದ್ದೀರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “જો તમે ખરેખર આંધળા હોત તો તમને પાપનો દોષ ન લાગત, પણ તમે કહો છો કે તમે જુઓ છો તેથી તમે દોષિત છો.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਪ ਨਾ ਹੁੰਦਾ ਪਰ ਹੁਣ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਅਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਪ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا کہ اگر تُم اَندھے ہوتے تو گنُہگار نہ ٹھہرتے۔ مگر اَب کہتے ہو کہ ہم دیکھتے ہیں۔ پَس تُمہاراگُناہ قائِم رہتا ہے۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা যদি অন্ধ হতে তাহলে তোমাদের কোন পাপই হত না৷ কিন্তু তোমরা এখন বলছ আমরা দেখতে পাচ্ছি, তাই তোমাদের পাপ রয়ে গেছে৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ପ୍ରକୃତ ରେ ଅନ୍ଧ ହାଇେଥାନ୍ତ, ତବେେ ଦୋଷୀ ବିବଚେିତ ହୁଅନ୍ତ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖି ପାରୁଛ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୋଷୀ।"
MRV : येशू म्हणाला, “तुम्ही जर खरोखरच आंधळे (समज नसलेले) असता, तर तुम्ही पापाबद्दल दोषी ठरला नसता. परंतु ‘आम्हांस दिसते’ असे तुम्ही म्हणता (तुम्ही काय करता हे जाणता) म्हणून तुम्ही दोषी आहात.”
×

Alert

×