Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 21 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 21 Verses

1
KJV : After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he [himself. ]
KJVP : After G3326 these things G5023 Jesus G2424 showed G5319 himself G1438 again G3825 to the G3588 disciples G3101 at G1909 the G3588 sea G2281 of Tiberias; G5085 and G1161 on this wise G3779 showed G5319 he [himself.]
YLT : After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:
ASV : After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
WEB : After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
ESV : After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
RV : After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested {cf15i himself} on this wise.
RSV : After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and he revealed himself in this way.
NLT : Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee. This is how it happened.
NET : After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
ERVEN : Later, Jesus showed himself again to his followers by Lake Galilee. This is how it happened:
TOV : இவைகளுக்குப்பின்பு இயேசு திபேரியா கடற்கரையிலே மறுபடியும் சீஷருக்குத் தம்மை வெளிப்படுத்தினார்; வெளிப்படுத்தின விவரமாவது:
ERVTA : இதற்குப் பின்பு இயேசு மறுபடியும் தன்னை சீஷர்களுக்குக் காண்பித்தார். அது திபேரியா (கலிலேயா) கடற்கரையில் நிகழ்ந்தது. அதைப் பற்றிய விபரமாவது:
GNTERP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 εαυτον F-3ASM G1438 παλιν ADV G3825 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 της T-GSF G3588 τιβεριαδος N-GSF G5085 εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779
GNTWHRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 εαυτον F-3ASM G1438 παλιν ADV G3825 | | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 της T-GSF G3588 τιβεριαδος N-GSF G5085 εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779
GNTBRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 εαυτον F-3ASM G1438 παλιν ADV G3825 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 [αυτου] P-GSM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 της T-GSF G3588 τιβεριαδος N-GSF G5085 εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἐφανέρωσεν V-AAI-3S G5319 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 πάλιν ADV G3825 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 τῆς T-GSF G3588 Τιβεριάδος· N-GSF G5085 ἐφανέρωσεν V-AAI-3S G5319 δὲ CONJ G1161 οὕτως.ADV G3779
MOV : അതിന്റെ ശേഷം യേശു പിന്നെയും തിബെര്യാസ് കടൽക്കരയിൽ വെച്ചു ശിഷ്യന്മാർക്കു പ്രത്യക്ഷനായി; പ്രത്യക്ഷനായതു ഈ വിധം ആയിരുന്നു:
HOV : इन बातों के बाद यीशु ने अपने आप को तिबिरियास झील के किनारे चेलों पर प्रगट किया और इस रीति से प्रगट किया।
TEV : అటుతరువాత యేసు తిబెరియ సముద్రతీరమున శిష్యులకు మరల తన్ను ప్రత్యక్షపరచుకొనెను. ఆయన తన్ను ప్రత్యక్షపరచుకొనిన విధమేదనగా
ERVTE : ఆ తర్వాత తిబెరియ సముద్రం దగ్గర యేసు మళ్ళీ కనిపించాడు. అది ఈ విధంగా జరిగింది:
KNV : ​ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ತಿಬೇರಿಯ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತಿರಿಗಿ ತೋರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಂಡ ರೀತಿ ಹೇಗಂದರೆ--
ERVKN : ತರುವಾಯ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಬೇರಿಯ (ಗಲಿಲಾಯ) ಸರೋವರದ ಬಳಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅದು ಹೀಗೆ ನಡೆಯಿತು:
GUV : પાછળથી, તેના શિષ્યોને ઈસુએ પોતાની જાતે દર્શન દીધા. આ તિબેરિયાસ (ગાલીલ) સરોવરની બાજુમાં હતું. તે આ રીતે બન્યું.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਫੇਰ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਤਿਬਿਰਯਾਸ ਦੀ ਝੀਲ ਉੱਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਇਉਂ ਵਿਖਾਲਿਆ
URV : اِن باتوں کے بعد یِسُوع نے پِھر اپنے آپ کو تبِریاس کی جھِیل کے کِنارے شاگِردوں پر ظاہِر کِیا اور اِس طرح ظاہِر کیا۔
BNV : এরপর তিবিরিযা হ্রদের ধারে যীশু আবার তাঁর শিষ্যদের দেখা দিলেন৷ এইভাবে তিনি দেখা দিয়েছিলেন:
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଦଖାଦେେଲେ। ସେ ତିବିରିଆ ହ୍ରଦ ଗାଲୀଲୀ କୂଳ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଖାଦେଇେଥିଲେ। ସେ ଏହିପରି ଭାବରେ ଦର୍ଶନ ଦଇେଥିଲେ:
MRV : नंतर येशू त्याच्या शिष्यांना पुन्हा दिसला. तो तिबीर्या सरोवराजवळ (जे गालीलात होते) त्या ठिकाणी दिसला. हे अशा प्रकारे घडले:
2
KJV : There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.
KJVP : There were G2258 together G3674 Simon G4613 Peter, G4074 and G2532 Thomas G2381 called G3004 Didymus, G1324 and G2532 Nathanael G3482 of G575 Cana G2580 in Galilee, G1056 and G2532 the G3588 [sons] of Zebedee, G2199 and G2532 two G1417 other G243 of G1537 his G846 disciples. G3101
YLT : There were together Simon Peter, and Thomas who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two others of his disciples.
ASV : There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
WEB : Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
ESV : Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
RV : There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the {cf15i sons} of Zebedee, and two other of his disciples.
RSV : Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
NLT : Several of the disciples were there-- Simon Peter, Thomas (nicknamed the Twin), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples.
NET : Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael (who was from Cana in Galilee), the sons of Zebedee, and two other disciples of his were together.
ERVEN : Some of the followers were together—Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the two sons of Zebedee, and two other followers.
TOV : சீமோன்பேதுருவும், திதிமு என்னப்பட்ட தோமாவும், கலிலேயா நாட்டிலுள்ள கானா ஊரானாகிய நாத்தான்வேலும், செபெதேயுவின் குமாரரும், அவருடைய சீஷரில் வேறு இரண்டுபேரும் கூடியிருக்கும்போது,
ERVTA : அங்கே சில சீஷர்கள் கூடியிருந்தனர். அவர்களில் சீமோன் பேதுரு, தோமா, செபெதேயுவின் இரு குமாரர்கள், கலிலேயா நாட்டின் கானா ஊரானாகிய நாத்தான்வேல், மேலும் இரண்டு சீஷர்கள் குறிப்பிடத்தக்கவர்கள்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 ομου ADV G3674 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 θωμας N-NSM G2381 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 διδυμος N-NSM G1324 και CONJ G2532 ναθαναηλ N-PRI G3482 ο T-NSM G3588 απο PREP G575 κανα N-PRI G2580 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 αλλοι A-NPM G243 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 δυο A-NUI G1417
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 ομου ADV G3674 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 θωμας N-NSM G2381 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 διδυμος N-NSM G1324 και CONJ G2532 ναθαναηλ N-PRI G3482 ο T-NSM G3588 απο PREP G575 κανα N-PRI G2580 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 αλλοι A-NPM G243 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 δυο A-NUI G1417
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 ομου ADV G3674 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 θωμας N-NSM G2381 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 διδυμος N-NSM G1324 και CONJ G2532 ναθαναηλ N-PRI G3482 ο T-NSM G3588 απο PREP G575 κανα N-PRI G2580 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 αλλοι A-NPM G243 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 δυο A-NUI G1417
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 ὁμοῦ ADV G3674 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 Θωμᾶς N-NSM G2381 ὁ T-NSM G3588 λεγόμενος V-PPP-NSM G3004 Δίδυμος N-NSM G1324 καὶ CONJ G2532 Ναθαναὴλ N-PRI G3482 ὁ T-NSM G3588 ἀπὸ PREP G575 Κανᾶ N-PRI G2580 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 τοῦ T-GSM G3588 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 καὶ CONJ G2532 ἄλλοι A-NPM G243 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 δύο.A-NUI G1417
MOV : ശിമോൻ പത്രൊസും ദിദിമൊസ് എന്ന തോമാസും ഗലീലയിലുള്ള കാനയിലെ നഥനയേലും സെബെദിമക്കളും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ വേറെ രണ്ടുപേരും ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരുന്നു.
HOV : शमौन पतरस और थोमा जो दिदुमुस कहलाता है, और गलील के काना नगर का नतनएल और जब्दी के पुत्र, और उसके चेलों में से दो और जन इकट्ठे थे।
TEV : సీమోను పేతురును, దిదుమ అనబడిన తోమాయు, గలిలయలోని కానా అనుఊరివాడగు నతనయేలును,జెబెదయి కుమారులును, ఆయన శిష్యులలో మరి ఇద్దరును కూడి యుండిరి.
ERVTE : సీమోను పేతురు, దిదుమ అని పిలువబడే తోమా, గలిలయలోని కానా పట్టణానికి చెందిన ‘నతనయేలు’, జెబెదయి కుమారులు, మరొక యిద్దరు శిష్యులు, అంతా కలిసి ఒక చోట ఉన్నారు.
KNV : ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನೂ ದಿದುಮನೆಂಬ ತೋಮನೂ ಗಲಿಲಾಯದ ಕಾನಾ ಊರಿನ ನತಾನಯೇಲನೂ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇನ್ನಿಬ್ಬರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿದ್ದರು.
ERVKN : ಕೆಲವು ಶಿಷ್ಯರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದರು. ಅವರು ಯಾರೆಂದರೆ, ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರ, ದಿದುಮನೆಂಬ ತೋಮ, ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಕಾನಾ ಊರಿನವನಾದ ನತಾನಿಯೇಲ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಇಬ್ಬರು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನಿಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು.
GUV : શિષ્યોમાંના કેટલાક ભેગા થયા હતા. તેઓમાં સિમોન પિતર, થોમા (જે દીદુમસ કહેવાતો હતો તે) ગાલીલના કાનાનો નથાનિયેલ, ઝબદીના બે દીકરાઓ, અને બીજા બે શિષ્યો હતા.
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਅਰ ਥੋਮਾ ਜਿਹੜਾ ਦੀਦੁਮੁਸ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਨਥਾਨਿਏਲ ਜੋ ਗਲੀਲ ਦੇ ਕਾਨਾ ਦਾ ਸੀ ਅਰ ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਰ ਦੋ ਇਕੱਠੇ ਸਨ
URV : شمعُون پطرس اور توما جو تواَم کہلاتا ہے اور نتن ایل جو قانایِ گِیل کا تھا اور زبدی کے بَیٹے اور اُس کے شاگِردوں میں سے دو اَور شَخص جمع تھے۔
BNV : শিমোন পিতর, থোমা য়াঁর অপর নাম দিদুমঃ, গালীলের কান্নাবাসী নথনেল, সিবদিয়ের ছেলেরা ও অপর দুজন শিষ্য, এঁরা সকলে এক জায়গায় ছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର କେତକେ ଶିଷ୍ଯ ଏକତ୍ର ହାଇେଥିଲେ, ସମାନେେ ହେଲେ ଶିମାନେ ପିତର, ଥୋମା, (ଡାକନାମ ଦିଦୁମ)। ଗାଲୀଲୀର କାନ୍ନା ନିବାସୀ ନିଥନିଯଲେ, ଜବଦେିର ପୁତ୍ରମାନେ ଓ ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯ।
MRV : काही शिष्य एकत्र होते. ते म्हणजे शिमोन पेत्र,थोमा (दिदुम म्हणत तो), गालीलातील काना येथील नथनीएल, जब्दीचे मुलगे, व त्याच्या शिष्यांतील दुसरे दोघे दोघे असे ते होते.
3
KJV : Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
KJVP : Simon G4613 Peter G4074 saith G3004 unto them, G846 I go G5217 a fishing. G232 They say G3004 unto him, G846 We G2249 also G2532 go G2064 with G4862 thee. G4671 They went forth, G1831 and G2532 entered G305 into G1519 a ship G4143 immediately: G2117 and G2532 that G1565 night G3571 they caught G4084 nothing. G3762
YLT : Simon Peter saith to them, `I go away to fish;` they say to him, `We go -- we also -- with thee;` they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing.
ASV : Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
WEB : Simon Peter said to them, "I\'m going fishing." They told him, "We are also coming with you." They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
ESV : Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
RV : Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
RSV : Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat; but that night they caught nothing.
NLT : Simon Peter said, "I'm going fishing." "We'll come, too," they all said. So they went out in the boat, but they caught nothing all night.
NET : Simon Peter told them, "I am going fishing." "We will go with you," they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
ERVEN : Simon Peter said, "I am going out to fish." The other followers said, "We will go with you." So all of them went out and got into the boat. They fished that night but caught nothing.
TOV : சீமோன்பேதுரு மற்றவர்களை நோக்கி: மீன்பிடிக்கப்போகிறேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: நாங்களும் உம்முடனேகூட வருகிறோம் என்றார்கள். அவர்கள் புறப்பட்டுப்போய், உடனே படவேறினார்கள். அந்த இராத்திரியிலே அவர்கள் ஒன்றும் பிடிக்கவில்லை.
ERVTA : சீமோன் பேதுரு மற்றவர்களிடம், நான் மீன் பிடிக்கப் போகிறேன் என்று சொன்னார். அதற்கு மற்ற சீஷர்களும், நாங்களும் உம்மோடு வருகிறோம் என்றனர். எனவே அனைவரும் படகில் ஏறிச் சென்றனர். அன்று இரவு அவர்கள் ஒன்றும் பிடிக்கவில்லை.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 υπαγω V-PAI-1S G5217 αλιευειν V-PAN G232 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ερχομεθα V-PNI-1P G2064 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 συν PREP G4862 σοι P-2DS G4671 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 ευθυς ADV G2117 και CONJ G2532 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 επιασαν V-AAI-3P G4084 ουδεν A-ASN G3762
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 υπαγω V-PAI-1S G5217 αλιευειν V-PAN G232 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ερχομεθα V-PNI-1P G2064 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 συν PREP G4862 σοι P-2DS G4671 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 και CONJ G2532 ενεβησαν V-2AAI-3P G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 επιασαν V-AAI-3P G4084 ουδεν A-ASN G3762
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 υπαγω V-PAI-1S G5217 αλιευειν V-PAN G232 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ερχομεθα V-PNI-1P G2064 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 συν PREP G4862 σοι P-2DS G4671 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 και CONJ G2532 ενεβησαν V-2AAI-3P G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 ευθυς ADV G2117 και CONJ G2532 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 επιασαν V-AAI-3P G4084 ουδεν A-ASN G3762
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος· N-NSM G4074 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 ἁλιεύειν. V-PAN G232 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐρχόμεθα V-PNI-1P G2064 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 σὺν PREP G4862 σοί. P-2DS G4771 ἐξῆλθον V-2AAI-3P G1831 καὶ CONJ G2532 ἐνέβησαν V-2AAI-3P G1684 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον, N-ASN G4143 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 ἐπίασαν V-AAI-3P G4084 οὐδέν.A-ASN-N G3762
MOV : ശിമോൻ പത്രൊസ് അവരോടു: ഞാൻ മീൻ പിടിപ്പാൻ പോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; ഞങ്ങളും പോരുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു. അവർ പുറപ്പെട്ടു പടകു കയറി പോയി; ആ രാത്രിയിൽ ഒന്നും പിടിച്ചില്ല.
HOV : शमौन पतरस ने उन से कहा, मैं मछली पकड़ने को जाता हूं: उन्होंने उस से कहा, हम भी तेरे साथ चलते हैं: सो वे निकलकर नाव पर चढ़े, परन्तु उस रात कुछ न पकड़ा।
TEV : సీమోను పేతురు నేను చేపలు పట్టబోదునని వారితో అనగా వారుమేమును నీతో కూడ వచ్చెదమనిరి. వారు వెళ్లి దోనె ఎక్కిరి కాని ఆ రాత్రి యేమియు పట్టలేదు.
ERVTE : సీమోను పేతురు, “నేను చేపలు పట్టటానికి వెళ్తున్నాను” అని అన్నాడు. మిగతా వాళ్ళు, “మేము కూడా వస్తున్నాము”అని అన్నాక అంతా కలిసి వెళ్ళి పడవనెక్కారు. కాని ఆ రాత్రి వాళ్ళకు చేపలు దొరక లేదు.
KNV : ಆಗ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ವಿಾನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಅನ್ನಲು ಅವರು ಅವನಿಗೆ--ನಾವು ಸಹ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಬರುತ್ತೇವೆ ಅಂದರು. ಅವರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಕೂಡಲೆ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದರು. ಆದರೆ ಆ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಏನೂ ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದನು. ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರು, “ನಾವೂ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಅಂತೆಯೇ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲಾ ಹೊರಟು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದರು. ಅವರು ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಬಲೆ ಬೀಸಿದರೂ ಒಂದು ಮೀನೂ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : સિમોન પિતરે કહ્યું, “હું માછલા પકડવા બહાર જાઉં છું.”બીજા શિષ્યોએ કહ્યું, “અમે તારી સાથે આવીશું.” પછી બધા જ શિષ્યો બહાર ગયા અને હોડીમાં બેઠા. તેઓએ તે રાત્રે માછલા પકડવા પ્રયત્ન કર્યો પણ કંઈ હાથ આવ્યું નહિ.
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਮੱਛੀਆਂ ਫੜਨ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਅਸੀਂ ਭੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਾਂ। ਓਹ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਰਾਤ ਕੁਝ ਨਾ ਫੜਿਆ
URV : شمعُون پطرس نے اُن سے کہا مَیں مَچھلی کے شِکار کو جاتا ہُوں۔ اُنہوں نے اُس سے کہا ہم بھی تیرے ساتھ چلتے ہیں۔ وہ نِکل کر کَشتی پر سوار ہُوئے مگر اُس رات کُچھ نہ پکڑا۔
BNV : শিমোন পিতর তাঁদের বললেন, ‘আমি মাছ ধরতে যাচ্ছি৷’অপর শিষ্যরা তাঁকে বললেন, ‘আমরাও তোমার সঙ্গে যাব৷’ তাঁরা সকলে বেরিয়ে গেলেন এবং নৌকায় গিয়ে উঠলেন, কিন্তু সেই রাত্রে তাঁরা কিছুই ধরতে পারলেন না৷
ORV : ଶିମାନେ ପିତର କହିଲେ, "ମୁଁ ମାଛ ଧରିବାକୁ ଯାଉଛି।" ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯମାନେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ୟିବୁ।" ତେଣୁ ସବୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯାଇ ନେ ୗକା ରେ ବସିଲେ। ସମାନେେ ମାଛ ଧରିବାକୁ ସାରା ରାତି ଚେଷ୍ଟା କଲେ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଧରିପାରିଲେ ନାହିଁ.
MRV : शिमोन पेत्राने त्यांना म्हटले, “मी मासे धरायला जातो.” ते त्याला म्हणाले, “आम्हीही तुझ्याबरोबर येतो.” नंतर ते बाहेर गेले व नावेत बसले, पण त्या रात्री त्यांना काहीही मिळाले नाही.
4
KJV : But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
KJVP : But G1161 when the morning G4405 was now G2235 come, G1096 Jesus G2424 stood G2476 on G1519 the G3588 shore: G123 but G3305 the G3588 disciples G3101 knew G1492 not G3756 that G3754 it was G2076 Jesus. G2424
YLT : And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
ASV : But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
WEB : But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn\'t know that it was Jesus.
ESV : Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
RV : But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus.
RSV : Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
NLT : At dawn Jesus was standing on the beach, but the disciples couldn't see who he was.
NET : When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
ERVEN : Early the next morning Jesus stood on the shore. But the followers did not know it was Jesus.
TOV : விடியற்காலமானபோது, இயேசு கரையிலே நின்றார்; அவரை இயேசு என்று சீஷர்கள் அறியாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : மறுநாள் அதிகாலையில் இயேசு கரையில் நின்றிருந்தார். ஆனால் சீஷர்கள் அவரை இயேசு என்று அறிந்து கொள்ளவில்லை.
GNTERP : πρωιας N-GSF G4405 δε CONJ G1161 ηδη ADV G2235 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 εστη V-2AAI-3S G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 ου PRT-N G3756 μεντοι CONJ G3305 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : πρωιας N-GSF G4405 δε CONJ G1161 ηδη ADV G2235 | γινομενης V-PNP-GSF G1096 | γενομενης V-2ADP-GSF G1096 | εστη V-2AAI-3S G2476 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 ου PRT-N G3756 μεντοι CONJ G3305 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : πρωιας N-GSF G4405 δε CONJ G1161 ηδη ADV G2235 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 εστη V-2AAI-3S G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 ου PRT-N G3756 μεντοι CONJ G3305 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : πρωΐας N-GSF G4405 δὲ CONJ G1161 ἤδη ADV G2235 γινομένης V-PNP-GSF G1096 ἔστη V-2AAI-3S G2476 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 αἰγιαλόν· N-ASM G123 οὐ PRT-N G3756 μέντοι CONJ G3305 ᾔδεισαν V-LAI-3P G1492 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : പുലർച്ച ആയപ്പോൾ യേശു കരയിൽ നിന്നിരുന്നു; യേശു ആകുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ അറിഞ്ഞില്ല.
HOV : भोर होते ही यीशु किनारे पर खड़ा हुआ; तौभी चेलों ने न पहचाना कि यह यीशु है।
TEV : సూర్యోదయమగుచుండగా యేసు దరిని నిలిచెను, అయితే ఆయన యేసు అని శిష్యులు గుర్తుపట్టలేదు.
ERVTE : తెల్లవారే సమయానికి యేసు ఒడ్డున నిలుచొని ఉన్నాడు. కాని శిష్యులు ఆయనే ‘యేసు’ అని గ్రహించలేదు.
KNV : ಬೆಳಗಾದಾಗ ಯೇಸು ದಡದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಆತನು ಯೇಸು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅಂದು ಮುಂಜಾನೆಯಾದಾಗ, ಯೇಸು ತೀರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಆತನೇ ಯೇಸು ಎಂಬುದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : બીજી વહેલી પરોઢે ઈસુ સમુદ્રકાંઠે ઊભો હતો. પરંતુ શિષ્યોએ તેને ઓળખ્યો નહિ કે તે ઈસુ હતો.
PAV : ਜਾਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਨ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਆ ਖਲੋਤਾ ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਨਾ ਸਿਆਤਾ ਜੋ ਉਹ ਯਿਸੂ ਹੈ
URV : اور صُبح ہوتے ہی یِسُوع کِنارے پر آکھڑا ہُؤا مگر شاگِردوں نے نہ پہچانا کہ یہ یِسُوع ہے۔
BNV : এইভাবে যখন ভোর হয়ে আসছে, এমন সময় যীশু তীরে এসে দাঁড়ালেন; কিন্তু শিষ্যরা তাঁকে চিনতে পারলেন না য়ে তিনি যীশু৷
ORV : ପରଦିନ ଅତି ସକାଳୁ ଯୀଶୁ ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ବୋଲି ଜାଣି ନଥିଲେ।
MRV : दुसऱ्या दिवशी पहाटे येशू किनाऱ्यावर उभा राहिला. पण शिष्यांना समजले नाही की तो येशू आहे.
5
KJV : Then Jesus saith unto them, {SCJ}Children, have ye any meat?{SCJ.} They answered him, No.
KJVP : Then G3767 Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Children, G3813 have G2192 ye any G3387 meat? {SCJ.} They G4371 answered G611 him, G846 No. G3756
YLT : Jesus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?`
ASV : Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
WEB : Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."
ESV : Jesus said to them, "Children, do you have any fish?" They answered him, "No."
RV : Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
RSV : Jesus said to them, "Children, have you any fish?" They answered him, "No."
NLT : He called out, "Fellows, have you caught any fish?" "No," they replied.
NET : So Jesus said to them, "Children, you don't have any fish, do you?" They replied, "No."
ERVEN : Then he said to them, "Friends, have you caught any fish?" They answered, "No."
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: பிள்ளைகளே, புசிக்கிறதற்கு ஏதாகிலும் உங்களிடத்தில் உண்டா என்றார். அதற்கு அவர்கள்: ஒன்றுமில்லை என்றார்கள்.
ERVTA : பிறகு இயேசு தன் சீஷர்களிடம், நண்பர்களே! நீங்கள் ஏதாவது மீன் பிடித்தீர்களா? என்று கேட்டார். அதற்கு இல்லை என்று சீஷர்கள் சொன்னார்கள்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παιδια N-VPN G3813 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 προσφαγιον N-ASN G4371 εχετε V-PAI-2P G2192 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 | | [ο] T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 παιδια N-VPN G3813 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 προσφαγιον N-ASN G4371 εχετε V-PAI-2P G2192 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παιδια N-VPN G3813 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 προσφαγιον N-ASN G4371 εχετε V-PAI-2P G2192 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτοῖς P-DPM G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 παιδία, N-VPN G3813 μή PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 προσφάγιον N-ASN G4371 ἔχετε; V-PAI-2P G2192 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 αὐτῷ· P-DSM G846 οὔ.PRT-N G3756
MOV : യേശു അവരോടു: കുഞ്ഞുങ്ങളേ, കൂട്ടുവാൻ വല്ലതും ഉണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു; ഇല്ല എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : तब यीशु ने उन से कहा, हे बाल को, क्या तुम्हारे पास कुछ खाने को है? उन्होंने उत्तर दिया कि नहीं।
TEV : యేసు పిల్లలారా, భోజనమునకు మీయొద్ద ఏమైన ఉన్నదా? అని వారిని అడుగగా,
ERVTE : యేసు, “మిత్రులారా! చేపలు ఏమైనా దొరికాయా?” అని అడిగాడు. ‘లేదు’ అని వాళ్ళన్నారు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಮಕ್ಕಳಿರಾ, ನಿಮಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಏನಾದರೂ ಇದೆಯೋ ಅನ್ನಲು ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಇಲ್ಲವೆಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಮಕ್ಕಳೇ, ನಿಮಗೆ ಮೀನು ಸಿಕ್ಕಿತೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಶಿಷ್ಯರು, “ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : પછી ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, “મિત્રો તમે કોઈ માછલી પકડી છે?”શિષ્યોએ કહ્યું, “ના.”
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਜੁਆਨੋ, ਤੁਸਾਂ ਖਾਣ ਨੂੰ ਕੁਝ ਫੜਿਆॽ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਨਹੀਂ
URV : پَس یِسُوع نے اُن سے کہا بچّو!تُمہارے پاس کُچھ کھانے کو ہے؟اُنہوں نے جواب دِیا کہ نہِیں۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘বাছারা, কিছু মাছ পেলে?’শিষ্যরা বললেন, ‘না৷’
ORV : ତା'ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ବନ୍ଧୁମାନେ, ତୁମ୍ଭେ କିଛି ମାଛ ଧରିଛ କି?"
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “मित्रांनो, तुम्ही काही मासे पकडले का?” त्यांनी उत्तर दिले, “नाही.”
6
KJV : And he said unto them, {SCJ}Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find.{SCJ.} They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Cast G906 the G3588 net G1350 on G1519 the G3588 right G1188 side G3313 of the G3588 ship, G4143 and G2532 ye shall find. {SCJ.} They G2147 cast G906 therefore, G3767 and G2532 now G2089 they were not able G2480 G3756 to draw G1670 it G846 for G575 the G3588 multitude G4128 of fishes. G2486
YLT : they answered him, `No;` and he said to them, `Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;` they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.
ASV : And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
WEB : He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren\'t able to draw it in for the multitude of fish.
ESV : He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish.
RV : And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
RSV : He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish.
NLT : Then he said, "Throw out your net on the right-hand side of the boat, and you'll get some!" So they did, and they couldn't haul in the net because there were so many fish in it.
NET : He told them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw the net, and were not able to pull it in because of the large number of fish.
ERVEN : He said, "Throw your net into the water on the right side of your boat. You will find some fish there." So they did this. They caught so many fish that they could not pull the net back into the boat.
TOV : அப்பொழுது அவர்: நீங்கள் படவுக்கு வலதுபுறமாக வலையைப் போடுங்கள், அப்பொழுது உங்களுக்கு அகப்படும் என்றார். அப்படியே அவர்கள் போட்டு, திரளான மீன்கள் அகப்பட்டதினால், அதை இழுக்கமாட்டாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், நீங்கள் உங்கள் வலைகளைப் படகுக்கு வலது புறமாகப் போடுங்கள். அப்பொழுது நீங்கள் மீன்களைப் பிடிப்பீர்கள் என்றார். அதன்படி சீஷர்களும் செய்தனர். அவர்கள் வலையைப் படகுக்குள் இழுக்க முடியாத அளவுக்கு ஏராளமான மீன்களைப் பிடித்தனர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 βαλετε V-2AAM-2P G906 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 δεξια A-APN G1188 μερη N-APN G3313 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350 και CONJ G2532 ευρησετε V-FAI-2P G2147 εβαλον V-2AAI-3P G906 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ετι ADV G2089 αυτο P-ASN G846 ελκυσαι V-AAN G1670 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πληθους N-GSN G4128 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 βαλετε V-2AAM-2P G906 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 δεξια A-APN G1188 μερη N-APN G3313 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350 και CONJ G2532 ευρησετε V-FAI-2P G2147 εβαλον V-2AAI-3P G906 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 αυτο P-ASN G846 ελκυσαι V-AAN G1670 ισχυον V-IAI-3P G2480 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πληθους N-GSN G4128 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 βαλετε V-2AAM-2P G906 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 δεξια A-APN G1188 μερη N-APN G3313 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350 και CONJ G2532 ευρησετε V-FAI-2P G2147 εβαλον V-2AAI-3P G906 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 αυτο P-ASN G846 ελκυσαι V-AAN G1670 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πληθους N-GSN G4128 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 βάλετε V-2AAM-2P G906 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 δεξιὰ A-APN G1188 μέρη N-APN G3313 τοῦ T-GSN G3588 πλοίου N-GSN G4143 τὸ T-ASN G3588 δίκτυον, N-ASN G1350 καὶ CONJ G2532 εὑρήσετε. V-FAI-2P G2147 ἔβαλον V-2AAI-3P G906 οὖν, CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 οὐκέτι ADV-N G3765 αὐτὸ P-ASN G846 ἑλκύσαι V-AAN G1670 ἴσχυον V-IAI-3P G2480 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 πλήθους N-GSN G4128 τῶν T-GPM G3588 ἰχθύων.N-GPM G2486
MOV : പടകിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു വല വീശുവിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു കിട്ടും എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ വീശി, മീനിന്റെ പെരുപ്പം ഹേതുവായി അതു വലിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
HOV : उस ने उन से कहा, नाव की दाहनी ओर जाल डालो, तो पाओगे, तब उन्होंने जाल डाला, और अब मछिलयों की बहुतायत के कारण उसे खींच न सके।
TEV : లేదని వారాయనతో చెప్పిరి. అప్పుడాయనదోనె కుడిప్రక్కను వల వేయుడి మీకు దొరుకునని చెప్పెను గనుక వారాలాగు వేయగా చేపలు విస్తారముగా పడినందున వల లాగలేకపోయిరి.
ERVTE : ఆయన, “పడవ కుడి వైపు మీ వల వేయండి. మీకు చేపలు దొరుకుతాయి” అని అన్నాడు. వాళ్ళు ఆయన చెప్పిన విధంగా వల వేసారు. చేపలు ఎక్కువగా వలలో పడటంవల్ల వాళ్లు ఆ వల లాగలేక పొయ్యారు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ದೋಣಿಯ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಬಲೆಯನ್ನು ಬೀಸಿರಿ; ಆಗ ಸಿಕ್ಕುವದು ಅಂದನು. ಅವರು ಬೀಸಿದಾಗ ವಿಾನುಗಳ ರಾಶಿಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಅದನ್ನು ಎಳೆಯಲಾರದೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಿಮ್ಮ ದೋಣಿಯ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಲೆಬೀಸಿರಿ. ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಮೀನುಗಳು ಸಿಕ್ಕುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಶಿಷ್ಯರು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದರು. ಬಹಳ ಮೀನುಗಳು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಬಲೆಯನ್ನು ದೋಣಿಯೊಳಗೆ ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “તમારી હોડીની જમણી બાજુએ પાણીમાં તમારી જાળ નાખો. તમે ત્યાં થોડી માછલીઓ પકડી શકશો.” તેથી શિષ્યોએ આમ કર્યુ. તેઓએ એટલા બધા માછલાં પકડ્યાં કે તેઓ જાળને હોડીમાં પાછી ખેંચી શક્યા નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬੇੜੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਜਾਲ ਪਾਓ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਭੇਗਾॽ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਮੱਛੀਆਂ ਦੇ ਬਹੁਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਖਿੱਚ ਨਾ ਸੱਕੇ
URV : اُس نے اُن سے کہا کَشتی کی دہنی طرف جال ڈالو تو پکڑوگے۔ پَس اُنہوں نے ڈالا اور مَچھلِیوں کی کثرت سے پِھر کھینچ نہ سکے۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘নৌকার ডান দিকে জাল ফেল তাহলে তোমরা কিছু মাছ পাবে৷’ সেইভাবে তাঁরা জাল ফেললে জালে এত মাছ পড়ল য়ে তাঁরা তা টেনে তুলতে পারলেন না৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଜାଲ ନେ ୗକାର ଡାହାଣ ପଟ ପାଣି ରେ ପକାଅ। ତୁମ୍ଭେ ସଠାେରେ ମାଛ ପାଇବ।" ଶିଷ୍ଯମାନେ ସହେିପରି କଲେ। ସମାନେେ ଏତେ ମାଛ ଧରିଲେ ଯେ, ସମାନେେ ଜାଲକୁ ନେ ୗକା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଟାଣି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : तो म्हणाला, “तुमचे जाळे नावेच्या उजव्या बाजूला टाका व मग तुम्हांला काही मासे मिळतील.” जेव्हा त्यांनी तसे केले, तेव्हा त्यांना पुष्कळ मासे मिळाल्यामुळे जाळे ओढता येईना.
7
KJV : Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher’s coat [unto him,] (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
KJVP : Therefore G3767 that G1565 disciple G3101 whom G3739 Jesus G2424 loved G25 saith G3004 unto Peter, G4074 It is G2076 the G3588 Lord. G2962 Now G3767 when Simon G4613 Peter G4074 heard G191 that G3754 it was G2076 the G3588 Lord, G2962 he girt G1241 [his] fisher's coat G1903 [unto] [him,] ( for G1063 he was G2258 naked, G1131 ) and G2532 did cast G906 himself G1438 into G1519 the G3588 sea. G2281
YLT : That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, `The Lord it is!` Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;
ASV : That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
WEB : That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It\'s the Lord!" So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea.
ESV : That disciple whom Jesus loved therefore said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was stripped for work, and threw himself into the sea.
RV : That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
RSV : That disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was stripped for work, and sprang into the sea.
NLT : Then the disciple Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his tunic (for he had stripped for work), jumped into the water, and headed to shore.
NET : Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment (for he had nothing on underneath it), and plunged into the sea.
ERVEN : The follower Jesus loved very much said to Peter, "That man is the Lord!" When Peter heard him say it was the Lord, he wrapped his coat around himself. (He had taken his clothes off to work.) Then he jumped into the water.
TOV : ஆதலால் இயேசுவுக்கு அன்பாயிருந்த சீஷன் பேதுருவைப் பார்த்து: அவர் கர்த்தர் என்றான். அவர் கர்த்தர் என்று சீமோன்பேதுரு கேட்டவுடனே, தான் வஸ்திரமில்லாதவனாயிருந்தபடியினால், தன் மேற்சட்டையைக் கட்டிக்கொண்டு கடலிலே குதித்தான்.
ERVTA : எனவே இயேசுவிடம் அன்பாயிருந்த சீஷன் பேதுருவிடம் இவர் ஆண்டவர் என்றார். அவர் இயேசு என்று சொல்லக் கேட்டவுடன் பேதுரு, இதுவரை மூடப்படாத தன் சரீரத்தை ஆடையால் மூடினான். பிறகு அவன் கடலுக்குள் குதித்துவிட்டான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 εκεινος D-NSM G1565 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 σιμων N-NSM G4613 ουν CONJ G3767 πετρος N-NSM G4074 ακουσας V-AAP-NSM G191 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 τον T-ASM G3588 επενδυτην N-ASF G1903 διεζωσατο V-AMI-3S G1241 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 γυμνος A-NSM G1131 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εαυτον F-3ASM G1438 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 εκεινος D-NSM G1565 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 σιμων N-NSM G4613 ουν CONJ G3767 πετρος N-NSM G4074 ακουσας V-AAP-NSM G191 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 τον T-ASM G3588 επενδυτην N-ASF G1903 διεζωσατο V-AMI-3S G1241 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 γυμνος A-NSM G1131 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εαυτον F-3ASM G1438 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 εκεινος D-NSM G1565 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 σιμων N-NSM G4613 ουν CONJ G3767 πετρος N-NSM G4074 ακουσας V-AAP-NSM G191 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 τον T-ASM G3588 επενδυτην N-ASF G1903 διεζωσατο V-AMI-3S G1241 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 γυμνος A-NSM G1131 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εαυτον F-3ASM G1438 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 μαθητὴς N-NSM G3101 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ὃν R-ASM G3739 ἠγάπα V-IAI-3S G25 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ· N-DSM G4074 ὁ T-NSM G3588 κύριός N-NSM G2962 ἐστιν. V-PAI-3S G1510 Σίμων N-NSM G4613 οὖν CONJ G3767 Πέτρος, N-NSM G4074 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κύριός N-NSM G2962 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 τὸν T-ASM G3588 ἐπενδύτην N-ASM G1903 διεζώσατο, V-AMI-3S G1241 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 γυμνός, A-NSM G1131 καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν·N-ASF G2281
MOV : യേശു സ്നേഹിച്ച ശിഷ്യൻ പത്രൊസിനോടു: അതു കർത്താവു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; കർത്താവു ആകുന്നു എന്നു ശിമോൻ പത്രൊസ് കേട്ടിട്ടു, താൻ നഗ്നനാകയാൽ അങ്കി അരയിൽ ചുറ്റി കടലിൽ ചാടി.
HOV : इसलिये उस चेले ने जिस से यीशु प्रेम रखता था पतरस से कहा, यह तो प्रभु है: शमौन पतरस ने यह सुनकर कि प्रभु है, कमर में अंगरखा कस लिया, क्योंकि वह नंगा था, और झील में कूद पड़ा।
TEV : కాబట్టి యేసు ప్రేమించిన శిష్యుడుఆయన ప్రభువు సుమి అని పేతురుతో చెప్పెను. ఆయన ప్రభువని సీమోను పేతురు విని, వస్త్రహీనుడై యున్నందున పైబట్టవేసి సముద్రములో దుమికెను.
ERVTE : యేసు ప్రేమించిన శిష్యుడు పేతురుతో, “అదిగో చూడు ప్రభువు” అని అన్నాడు. సీమోను పేతురు, “అదిగో ప్రభువు!” అని అతడు అనటం విన్న వెంటనే, యిది వరకు తీసివేసిన తన పై వస్త్రాన్ని నడుముకు చుట్టుకొని నీళ్ళలోకి దూకాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಆ ಶಿಷ್ಯನು ಪೇತ್ರನಿಗೆ--ಆತನು ಕರ್ತನು ಅಂದನು. ಆತನು ಕರ್ತನೆಂದು ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಕೇಳಿ ತನ್ನ ಬೆಸ್ತರ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಸಮುದ್ರದೊಳಗೆ ದುಮುಕಿ ದನು (ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದನು).
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರೀತಿಯ ಶಿಷ್ಯನು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರಭುವೇ (ಯೇಸು)!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು, ನೀರಿಗೆ ಧುಮುಕಿದನು. (ಪೇತ್ರನು ಮೀನು ಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದನು.)
GUV : ઈસુ જેને પ્રેમ કરતો હતો તે શિષ્યોમાંના એક શિષ્યએ પિતરને કહ્યું, “તે માણસ પ્રભુ છે!” પિતરે તેને આમ કહેતો સાંભળ્યો, “તે માણસ પ્રભુ છે,” પિતરે તેનો ડગલો પહેર્યો. (કામ કરવા તેણે પોતાનાં કપડાં કાઢી નાખ્યાં હતાં.) પછી તે પાણીમાં કૂદી પડયો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਚੇਲੇ ਨੇ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਯਿਸੂ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ! ਸੋ ਜਾਂ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੰਗਾ ਸੀ ਉਹ ਨੇ ਉੱਤੇ ਦਾ ਲੀੜਾ ਲੱਕ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਛਾਲ ਮਾਰੀ
URV : اِس لِئے اُس شاگِرد نے جِس سے یِسُوع محبّت رکھتا تھا پطرس سے کہا کہ یہ تو خُداوند ہے۔ پَس شمعُون پطرس نے یہ سُن کر خُداوند ہے کُرتہ کمر باندھا کِیُونکہ ننگا تھا اور جھِیل میں کُود پڑا۔
BNV : তখন য়ে শিষ্যকে যীশু বেশী ভালবাসতেন, তিনি পিতরকে বললেন, ‘উনি প্রভু!’ তাই শিমোন যখন শুনলেন য়ে উনি প্রভু, তখন তিনি গায়ের উপর একটা কাপড় জড়িয়ে নিলেন কারণ তিনি তখন কাজের সুবিধার জন্য খালি গায়ে ছিলেন ও হ্রদের জলে ঝাঁপিয়ে পড়লেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁଥିଲେ, ସେ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏ ତ ପ୍ରଭୁ।" ପିତର ଏତ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଶୁଣି ତାହାଙ୍କୁ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଲେ। କାରଣ ସେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ସବୁ ବସ୍ତ୍ର ଖାଲିେ ଦଇେଥିଲେ। ତା'ପରେ ସେ ପାଣିକୁ ଡଇେଁ ପଡିଲେ।
MRV : तेव्हा येशूची ज्याच्यावर प्रीति होती तो पेत्राला म्हणाला, ‘तो प्रभु आहे!’ असे म्हणता क्षणीच पेत्राने कपडे गुंडाळले. (कारण त्याने कपडे काढले होते) व पाण्यात उडी मारली.
8
KJV : And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
KJVP : And G1161 the G3588 other G243 disciples G3101 came G2064 in a little ship; G4142 ( for G1063 they were G2258 not G3756 far G3112 from G575 land, G1093 but G235 as it were G5613 two G575 hundred G1250 cubits, G4083 ) dragging G4951 the G3588 net G1350 with fishes. G2486
YLT : and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;
ASV : But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.
WEB : But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
ESV : The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
RV : But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net {cf15i full} of fishes.
RSV : But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
NLT : The others stayed with the boat and pulled the loaded net to the shore, for they were only about a hundred yards from shore.
NET : Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
ERVEN : The other followers went to shore in the boat. They pulled the net full of fish. They were not very far from shore, only about 100 yards.
TOV : மற்றச் சீஷர்கள் கரைக்கு ஏறக்குறைய இருநூறுமுழத் தூரத்தில் இருந்தபடியினால் படவிலிருந்துகொண்டே மீன்களுள்ள வலையை இழுத்துக்கொண்டு வந்தார்கள்.
ERVTA : மற்ற சீஷர்கள் படகின் மூலம் கரைக்குச் சென்றனர். அவர்கள் மீன் நிறைந்த வலையை இழுத்தனர். அவர்கள் கரையிலிருந்து வெகு தூரத்தில் கடலுக்குள் இருக்கவில்லை. ஏறக்குறைய 200 முழம் தூரத்துக்குள்ளேயே இருந்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αλλοι A-NPM G243 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSN G3588 πλοιαριω N-DSN G4142 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ησαν V-IXI-3P G2258 μακραν ADV G3112 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 απο PREP G575 πηχων N-GPM G4083 διακοσιων A-GPM G1250 συροντες V-PAP-NSM G4951 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αλλοι A-NPM G243 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSN G3588 πλοιαριω N-DSN G4142 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ησαν V-IXI-3P G2258 μακραν ADV G3112 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αλλα CONJ G235 ως ADV G5613 απο PREP G575 πηχων N-GPM G4083 διακοσιων A-GPM G1250 συροντες V-PAP-NSM G4951 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αλλοι A-NPM G243 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSN G3588 πλοιαριω N-DSN G4142 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ησαν V-IXI-3P G2258 μακραν ADV G3112 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 απο PREP G575 πηχων N-GPM G4083 διακοσιων A-GPM G1250 συροντες V-PAP-NSM G4951 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἄλλοι A-NPM G243 μαθηταὶ N-NPM G3101 τῷ T-DSN G3588 πλοιαρίῳ N-DSN G4142 ἦλθον, V-2AAI-3P G2064 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἦσαν V-IAI-3P G1510 μακρὰν ADV G3112 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἀλλὰ CONJ G235 ὡς ADV G5613 ἀπὸ PREP G575 πηχῶν N-GPM G4083 διακοσίων, A-GPM G1250 σύροντες V-PAP-NSM G4951 τὸ T-ASN G3588 δίκτυον N-ASN G1350 τῶν T-GPM G3588 ἰχθύων.N-GPM G2486
MOV : ശേഷം ശിഷ്യന്മാർ കരയിൽ നിന്നു ഏകദേശം ഇരുനൂറു മുഴത്തിൽ അധികം ദൂരത്തല്ലായ്കയാൽ മീൻ നിറഞ്ഞ വല ഇഴെച്ചുംകൊണ്ടു ചെറിയ പടകിൽ വന്നു.
HOV : परन्तु और चेले डोंगी पर मछिलयों से भरा हुआ जाल खींचते हुए आए, क्योंकि वे किनारे से अधिक दूर नहीं, कोई दो सौ हाथ पर थे।
TEV : దరి యించుమించు ఇన్నూరు మూరల దూర మున్నందున తక్కిన శిష్యులు చేపలుగల వల లాగుచు ఆ చిన్న దోనెలో వచ్చిరి.
ERVTE : మిగతా శష్యులు ఒడ్డుకు వంద గజాల దూరంలో ఉన్నారు. అందువల్ల వాళ్ళు చేపలతో నిండిన వలను లాగుతూ పడవను నడుపుకుంటూ అతణ్ణి అనుసరిస్తూ ఒడ్డును చేరు కున్నారు.
KNV : ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರು ವಿಾನುಗಳಿದ್ದ ಬಲೆಯನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತಾ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದರು; (ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದಡದಿಂದ ದೂರವಿರಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಅದು ಇನ್ನೂರು ಮೊಳ ದಷ್ಟಿತ್ತು).
ERVKN : ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ತೀರಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಬಲೆತುಂಬ ಮೀನುಗಳನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಅವರು ದಡದಿಂದ ಬಹುದೂರದಲ್ಲೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಕೇವಲ ಮುನ್ನೂರು ಅಡಿಗಳಷ್ಟು ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದರು.
GUV : બીજા શિષ્યો હોડીમાં કિનારે ગયા. તેઓએ માછલા ભરેલી જાળ ખેંચી. તેઓ કિનારાથી 100 વારથી વધારે દૂર ન હતા.
PAV : ਪਰ ਹੋਰ ਚੇਲੇ ਮੱਛੀਆਂ ਦਾ ਜਾਲ ਖਿੱਚਦੇ ਹੋਏ ਬੇੜੀ ਵਿੱਚੇ ਆਏ ਕਿਉਂਕਿ ਓਹ ਜਮੀਨ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਦੋਕੁ ਸੌ ਹੱਥ ਦੀ ਵਿੱਥ ਤੇ ਸੀ
URV : اور باقی شاگِرد چھوٹی کَشتی پر سوار مَچھلِیوں کا جال کھینچتے ہُوئے آئے کِیُونکہ وہ کِنارے سے کُچھ دُور نہ تھے بلکہ تخمِینا دوسَو ہاتھ کا فاصِلہ تھا۔
BNV : কিন্তু অন্যান্য শিষ্যরা নৌকাতে করে তীরে এলেন৷ তাঁরা মাছ ভর্তি জালটা টেনে আনছিলেন৷ তাঁরা তীর থেকে বেশী দূরে ছিলেন না, প্রায় তিনশো ফুট দূরে ছিলেন৷
ORV : ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯମାନେ ନେ ୗକା ରେ କୂଳକୁ ଗଲେ। ସମାନେେ ମାଛ ରେ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇେଥିବା ଜାଲ ଭିଡିଲେ। ସମାନେେ କୂଳରୁ ବେଶୀ ଦୂର ରେ ନଥିଲେ, ଦୂରତ୍ବ ପ୍ରାୟ ନବେ ମିଟର ଥିଲା।
MRV : दुसरे शिष्य माशांचे जाळे ओढीत होडीतून आले कारण ते काठापासून दूर नव्हते, फक्त शंभर यार्ड होते.
9
KJV : As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
KJVP : As soon then as G5613 G3767 they were come G576 to G1519 land, G1093 they saw G991 a fire of coals G439 there, G2749 and G2532 fish G3795 laid thereon, G1945 and G2532 bread. G740
YLT : when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
ASV : So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
WEB : So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
ESV : When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.
RV : So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
RSV : When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread.
NLT : When they got there, they found breakfast waiting for them-- fish cooking over a charcoal fire, and some bread.
NET : When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.
ERVEN : When they stepped out of the boat and onto the shore, they saw a fire of hot coals. There were fish on the fire and some bread there too.
TOV : அவர்கள் கரையிலே வந்திறங்கினபோது, கரிநெருப்புப் போட்டிருக்கிறதையும், அதின்மேல் மீன் வைத்திருக்கிறதையும், அப்பத்தையும் கண்டார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் படகிலிருந்து இறங்கிக் கரைக்கு வந்தனர். அங்கேகரி அடுப்பு பற்றவைக்கப்பட்டிருப்பதைக் கண்டனர். அதில் மீன்களும் அப்பமும் சுடப்பட்டிருந்தன.
GNTERP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 απεβησαν V-2AAI-3P G576 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 ανθρακιαν N-ASF G439 κειμενην V-PNP-ASF G2749 και CONJ G2532 οψαριον N-ASN G3795 επικειμενον V-PNP-ASN G1945 και CONJ G2532 αρτον N-ASM G740
GNTWHRP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 απεβησαν V-2AAI-3P G576 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 ανθρακιαν N-ASF G439 κειμενην V-PNP-ASF G2749 και CONJ G2532 οψαριον N-ASN G3795 επικειμενον V-PNP-ASN G1945 και CONJ G2532 αρτον N-ASM G740
GNTBRP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 απεβησαν V-2AAI-3P G576 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 ανθρακιαν N-ASF G439 κειμενην V-PNP-ASF G2749 και CONJ G2532 οψαριον N-ASN G3795 επικειμενον V-PNP-ASN G1945 και CONJ G2532 αρτον N-ASM G740
GNTTRP : ὡς ADV G5613 οὖν CONJ G3767 ἀπέβησαν V-2AAI-3P G576 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 βλέπουσιν V-PAI-3P G991 ἀνθρακιὰν N-ASF G439 κειμένην V-PNP-ASF G2749 καὶ CONJ G2532 ὀψάριον N-ASN G3795 ἐπικείμενον V-PNP-ASN G1945 καὶ CONJ G2532 ἄρτον.N-ASM G740
MOV : കരെക്കു ഇറെങ്ങിയപ്പോൾ അവർ തീക്കനലും അതിന്മേൽ മീൻ വെച്ചിരിക്കുന്നതും അപ്പവും കണ്ടു.
HOV : जब किनारे पर उतरे, तो उन्होंने कोएले की आग, और उस पर मछली रखी हुई, और रोटी देखी।
TEV : వారు దిగి దరికి రాగానే అక్కడ నిప్పులును వాటిమీద ఉంచబడిన చేపలును రొట్టెయు కనబడెను.
ERVTE : వాళ్ళు పడవ దిగాక కాలుతున్న బొగ్గల మీద చేపలు ఉండటం చూసారు. కొన్ని రొట్టెలు కూడా అక్కడ ఉన్నాయి.
KNV : ಅವರು ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಕೆಂಡಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ವಿಾನುಗಳನ್ನೂ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೂ ಕಂಡರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಿಂದ ಇಳಿದು ದಡಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ, ಬೆಂಕಿಯ ಕೆಂಡಗಳನ್ನು ಕಂಡರು. ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ ಮೀನುಗಳಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ರೊಟ್ಟಿಗಳೂ ಅಲ್ಲಿದ್ದವು.
GUV : જ્યારે શિષ્યો હોડીમાંથી નીચે ઉતરી કિનારા પર આવ્યા. તેઓએ ગરમ કોલસાનો અગ્નિ જોયો. ત્યાં આગ પર એક માછલી અને ત્યાં બાજુમાં રોટલી પણ હતી.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜਾਂ ਓਹ ਜਮੀਨ ਉੱਤੇ ਉੱਤਰੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੋਲਿਆਂ ਦੀ ਅੱਗ ਧਰੀ ਹੋਈ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੱਛੀ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਵੇਖੀ
URV : جِس وقت کِنارے پر اُترے تو اُنہوں نے کوئِلوں کی آگ اور اُس پر مَچھلی رکھّی ہُوئی اور روٹی دیکھی۔
BNV : ডাঙ্গায় উঠে তাঁরা দেখলেন সেখানে কাঠ কয়লার আগুন জ্বলছে, তার ওপর কিছু মাছ আর রুটিও আছে৷
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯେତବେେଳେ ନେ ୗକାରୁ ବାହାରି କୂଳ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ, ସମାନେେ ସେତବେେଳେ ରଡନିଆଁ ଜଳୁଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସଠାେରେ ନିଆଁ ଉପରେ ମାଛ ଥିଲା, ଓ କିଛି ରୋଟୀ ମଧ୍ଯ ଥିଲା।
MRV : जेव्हा ते किनाऱ्याला आले, त्यांनी कोळशांनी पेटविलेला विस्तव पाहिला व मासे आणि भाकर त्यावर ठेवलेली पाहिली.
10
KJV : Jesus saith unto them, {SCJ}Bring of the fish which ye have now caught. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Bring G5342 of G575 the G3588 fish G3795 which G3739 ye have now G3568 caught. G4084 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to them, `Bring ye from the fishes that ye caught now;`
ASV : Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
WEB : Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
ESV : Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught."
RV : Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
RSV : Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught."
NLT : "Bring some of the fish you've just caught," Jesus said.
NET : Jesus said, "Bring some of the fish you have just now caught."
ERVEN : Then Jesus said, "Bring some of the fish that you caught."
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் இப்பொழுது பிடித்த மீன்களில் சிலவற்றைக் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், நீங்கள் இப்பொழுது பிடித்த மீன்களில் சிலவற்றைக் கொண்டு வாருங்கள் என்றார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ενεγκατε V-AAM-2P G5342 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οψαριων N-GPN G3795 ων R-GPN G3739 επιασατε V-AAI-2P G4084 νυν ADV G3568
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ενεγκατε V-AAM-2P G5342 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οψαριων N-GPN G3795 ων R-GPN G3739 επιασατε V-AAI-2P G4084 νυν ADV G3568
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ενεγκατε V-AAM-2P G5342 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οψαριων N-GPN G3795 ων R-GPN G3739 επιασατε V-AAI-2P G4084 νυν ADV G3568
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐνέγκατε V-AAM-2P G5342 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ὀψαρίων N-GPN G3795 ὧν R-GPN G3739 ἐπιάσατε V-AAI-2P G4084 νῦν.ADV G3568
MOV : യേശു അവരോടു: ഇപ്പോൾ പിടിച്ച മീൻ ചിലതു കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन से कहा, जो मछिलयां तुम ने अभी पकड़ी हैं, उन में से कुछ लाओ।
TEV : యేసు మీరిప్పుడు పట్టిన చేపలలో కొన్ని తీసికొని రండని వారితో చెప్పగా
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో “మీరు పట్టిన కొన్ని చేపలు తీసుకురండీ” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಈಗ ಹಿಡಿದ ವಿಾನುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲ ವನ್ನು ತನ್ನಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು, “ನೀವು ಹಿಡಿದ ಮೀನುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ತನ್ನಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, “તમે માછલીઓ પકડી છે તેમાંથી થોડી લાવો.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੱਛੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਲਿਆਓ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਸਾਂ ਹੁਣ ਫੜੀਆਂ ਹਨ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا جو مچھلِیاں تُم نے ابھی پکڑی ہیں اُن میں سے کُچھ لاؤ۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা এখন য়ে মাছ ধরলে তার থেকে কিছু নিয়ে এস৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଧରିଥିବା କିଛି ମାଛ ଆଣ।"
MRV : येशूने त्यांना म्हटले, “तुम्ही आता धरलेल्या माशांतून काही मासे आणा.”
11
KJV : Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, and hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
KJVP : Simon G4613 Peter G4074 went up, G305 and G2532 drew G1670 the G3588 net G1350 to G1909 land G1093 full G3324 of great G3173 fishes, G2486 a hundred and fifty and three G1540 G4004: G5140 and G2532 for all there were G5607 so many, G5118 yet was not G3756 the G3588 net G1350 broken. G4977
YLT : Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent.
ASV : Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
WEB : Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net wasn\'t torn.
ESV : So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn.
RV : Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
RSV : So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and although there were so many, the net was not torn.
NLT : So Simon Peter went aboard and dragged the net to the shore. There were 153 large fish, and yet the net hadn't torn.
NET : So Simon Peter went aboard and pulled the net to shore. It was full of large fish, one hundred fifty-three, but although there were so many, the net was not torn.
ERVEN : Simon Peter got into the boat and pulled the net to the shore. It was full of big fish—153 of them! But even with that many fish, the net did not tear.
TOV : சீமோன்பேதுரு படவில் ஏறி, நூற்றைம்பத்துமூன்று பெரிய மீன்களால் நிறைந்த வலையைக் கரையில் இழுத்தான்; இத்தனை மீன்கள் இருந்தும் வலை கிழியவில்லை.
ERVTA : சீமோன் பேதுரு படகில் ஏறி வலையைக் கரைக்கு இழுத்தான். அது பெரிய மீன்களால் நிறைந்திருந்தது. அதில் 153 மீன்கள் இருந்தன. மீன்கள் மிகவும் கனமுடையனவாய் இருந்தன. எனினும் வலை கிழியாமல் இருந்தது.
GNTERP : ανεβη V-2AAI-3S G305 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ειλκυσεν V-AAI-3S G1670 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μεστον A-ASN G3324 ιχθυων N-GPM G2486 μεγαλων A-GPM G3173 εκατον A-NUI G1540 πεντηκοντατριων A-GPM G40045140 και CONJ G2532 τοσουτων D-GPM G5118 οντων V-PXP-GPM G5607 ουκ PRT-N G3756 εσχισθη V-API-3S G4977 το T-NSN G3588 δικτυον N-NSN G1350
GNTWHRP : ανεβη V-2AAI-3S G305 ουν CONJ G3767 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ειλκυσεν V-AAI-3S G1670 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 μεστον A-ASN G3324 ιχθυων N-GPM G2486 μεγαλων A-GPM G3173 εκατον A-NUI G1540 πεντηκοντα A-NUI G4004 τριων A-GPM G5140 και CONJ G2532 τοσουτων D-GPM G5118 οντων V-PXP-GPM G5607 ουκ PRT-N G3756 εσχισθη V-API-3S G4977 το T-NSN G3588 δικτυον N-NSN G1350
GNTBRP : ανεβη V-2AAI-3S G305 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ειλκυσεν V-AAI-3S G1670 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μεστον A-ASN G3324 ιχθυων N-GPM G2486 μεγαλων A-GPM G3173 εκατον A-NUI G1540 πεντηκοντα A-NUI G4004 τριων A-GPM G5140 και CONJ G2532 τοσουτων D-GPM G5118 οντων V-PXP-GPM G5607 ουκ PRT-N G3756 εσχισθη V-API-3S G4977 το T-NSN G3588 δικτυον N-NSN G1350
GNTTRP : ἀνέβη V-2AAI-3S G305 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 εἵλκυσεν V-AAI-3S G1670 τὸ T-ASN G3588 δίκτυον N-ASN G1350 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 μεστὸν A-ASN G3324 ἰχθύων N-GPM G2486 μεγάλων A-GPM G3173 ἑκατὸν A-NUI G1540 πεντήκοντα A-NUI G4004 τριῶν· A-GPM G5140 καὶ CONJ G2532 τοσούτων D-GPM G5118 ὄντων V-PAP-GPM G1510 οὐκ PRT-N G3756 ἐσχίσθη V-API-3S G4977 τὸ T-NSN G3588 δίκτυον.N-NSN G1350
MOV : ശിമോൻ പത്രൊസ് കയറി നൂറ്റമ്പത്തുമൂന്നു വലിയ മീൻ നിറഞ്ഞ വല കരെക്കു വലിച്ചു കയറ്റി; അത്ര വളരെ ഉണ്ടായിരുന്നിട്ടും വല കീറിയില്ല.
HOV : शमौन पतरस ने डोंगी पर चढ़कर एक सौ तिर्पन बड़ी मछिलयों से भरा हुआ जाल किनारे पर खींचा, और इतनी मछिलयां होने से भी जाल न फटा।
TEV : సీమోను పేతురు దోనె ఎక్కి వలను దరికిలాగెను; అది నూట ఏబది మూడు గొప్ప చేపలతో నిండియుండెను;
ERVTE : సీమోను పేతురు పడవ ఎక్కి వలను ఒడ్డుకు లాగాడు. ఆ వలనిండా పెద్ద పెద్ద చేపలు ఉన్నాయి. మొత్తం నూట ఏబది మూడు చేపలు ఉన్నాయి. అన్ని చేపలున్నా ఆ వల చినుగలేదు!
KNV : ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಹೋಗಿ ನೂರೈವತ್ತು ಮೂರು ದೊಡ್ಡ ವಿಾನುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ ಬಲೆಯನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ಎಳೆದನು. ಅಷ್ಟು ವಿಾನು ಗಳಿದ್ದರೂ ಬಲೆಯು ಹರಿದಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ದೋಣಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಬಲೆಯನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಬಲೆಯು ದೊಡ್ಡ ಮೀನುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು. ಅದರಲ್ಲಿ 153 ಮೀನುಗಳಿದ್ದವು. ಅವು ಬಹಳ ಭಾರವಾಗಿದ್ದರೂ ಬಲೆಯು ಹರಿದುಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : સિમોન પિતર હોડીમાં ગયો અને જાળને સમુદ્રકિનારે ખેંચી. તે મોટી માછલીઓથી ભરેલી હતી. ત્યાં 153 માછલીઓ હતી. માછલીઓ ઘણી ભારે હતી, પણ જાળ ફાટી નહિ.
PAV : ਸੋ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਉਸ ਜਾਲ ਨੂੰ ਜਮੀਨ ਤੇ ਖਿੱਚਿਆ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੌ ਤ੍ਰਿਵੰਜਾ ਵੱਡੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਐੱਨੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਹੁੰਦਿਆ ਵੀ ਉਹ ਜਾਲ ਨਾ ਟੁੱਟਿਆ
URV : شمعُون پطرس نے چڑھ کر ایک سَوتِرپن بڑی مَچھلِیوں سے بھرا ہُؤا جال کِنارے پر کھینچا مگر باوُجُود مَچھلِیوں کی کثرت کے جال نہ پھٹا۔
BNV : শিমোন পিতর উঠে নৌকায় গেলেন এবং জাল টেনে তীরে তুললেন, সেই জালে একশো তিপান্নটা বড় মাছ ছিল, আর এত মাছেতেও সেই জাল ছেঁড়েনি৷
ORV : ଶିମାନେ ପିତର ନେ ୗକା ଭିତରକୁ ଗଲେ ଓ ଜାଲ କୂଳକୁ ଟାଣିଲେ। ଏହା ବଡ ବଡ ମାଛ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା। ସେଥି ରେ
MRV : शिमोन पेत्राने नावेत जाऊन एकशे त्रेपन्न मोठ्या माशांनी भरलेले जाळे काठास आणले. इतके मासे असतानाही जाळे फाटले नाही.
12
KJV : Jesus saith unto them, {SCJ}Come [and] dine.{SCJ.} And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Come G1205 [and] dine. G709 {SCJ.} And G1161 none G3762 of the G3588 disciples G3101 durst G5111 ask G1833 him, G846 Who G5101 art G1488 thou G4771 ? knowing G1492 that G3754 it was G2076 the G3588 Lord. G2962
YLT : Jesus saith to them, `Come ye, dine;` and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?` knowing that it is the Lord;
ASV : Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
WEB : Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord.
ESV : Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
RV : Jesus saith unto them, Come {cf15i and} break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
RSV : Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
NLT : "Now come and have some breakfast!" Jesus said. None of the disciples dared to ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
NET : "Come, have breakfast," Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.
ERVEN : Jesus said to them, "Come and eat." None of the followers would ask him, "Who are you?" They knew he was the Lord.
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: வாருங்கள், போஜனம்பண்ணுங்கள் என்றார். அவரைக் கர்த்தரென்று சீஷர்கள் அறிந்தபடியினால் அவர்களில் ஒருவனும்: நீர் யார் என்று கேட்கத் துணியவில்லை.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம் வாருங்கள், சாப்பிடுங்கள் என்றார். அவர்களில் எவரும் நீங்கள் யார்? என்று தைரியமாகக் கேட்கவில்லை. அவர்தான் இயேசு கிறிஸ்து என்று அவர்கள் தெரிந்திருந்தனர்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δευτε V-XXM-2P G1205 αριστησατε V-AAM-2P G709 ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 ετολμα V-IAI-3S G5111 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 εξετασαι V-AAN G1833 αυτον P-ASM G846 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 δευτε V-XXM-2P G1205 αριστησατε V-AAM-2P G709 ουδεις A-NSM G3762 | | δε CONJ G1161 | ετολμα V-IAI-3S G5111 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 εξετασαι V-AAN G1833 αυτον P-ASM G846 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δευτε V-XXM-2P G1205 αριστησατε V-AAM-2P G709 ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 ετολμα V-IAI-3S G5111 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 εξετασαι V-AAN G1833 αυτον P-ASM G846 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 δεῦτε V-PAM-2P G1205 ἀριστήσατε. V-AAM-2P G709 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δὲ CONJ G1161 ἐτόλμα V-IAI-3S G5111 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 ἐξετάσαι V-AAN G1833 αὐτόν· P-ASM G846 σὺ P-2NS G4771 τίς I-NSM G5101 εἶ; V-PAI-2S G1510 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κύριός N-NSM G2962 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : യേശു അവരോടു: വന്നു പ്രാതൽ കഴിച്ചുകൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; കർത്താവാകുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടു ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തനും: നീ ആർ എന്നു അവനോടു ചോദിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞില്ല.
HOV : यीशु ने उन से कहा, कि आओ, भोजन करो और चेलों में से किसी को हियाव न हुआ, कि उस से पूछे, कि तू कौन है? क्योंकि वे जानते थे, कि हो न हो यह प्रभु ही है।
TEV : చేపలు అంత విస్తారముగా పడినను వల పిగలలేదు. యేసురండి భోజనము చేయుడని వారితో అనెను. ఆయన ప్రభువని వారికి తెలిసినందుననీవెవడవని శిష్యులలో ఎవడును ఆయనను అడుగ తెగింపలేదు.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “రండి! వచ్చి భోజనం చెయ్యండి” అని అన్నాడు. ‘మీరెవరు’ అని అడగటానికి శిష్యుల కెవ్వరికీ ధైర్యం చాలలేదు.
KNV : ಯೇಸು ಅವ ರಿಗೆ--ಬಂದು ಊಟಮಾಡಿರಿ ಅಂದನು; ಆತನು ಕರ್ತನೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರಿಂದ--ನೀನು ಯಾರು ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಲು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಧೈರ್ಯ ವಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಬಂದು ಊಟ ಮಾಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾದರೂ, “ನೀನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಪ್ರಭುವೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “આવો અને ખાઓ.” શિષ્યોમાંથી કોઈ પણ તેને પૂછી શક્યો નહિ, “તું કોણ છે?” તેઓએ જાણ્યું તે પ્રભુ હતો.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਓ ਭੋਜਨ ਛਕੋ, ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਹਿਆਉਂ ਨਾ ਪਿਆ ਜੋ ਉਹ ਉਨੂੰ ਪੁੱਛੇ, ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂॽ ਕਿਉਂਕਿ ਓਹ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਭਈ ਇਹ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا آؤ کھانا کھالو اور شاگِرودں میں سے کِسی کو جُراَت نہ ہُوئی کہ اُس سے پُوچھتا کہ تُو کَون ہے؟کِیُونکہ وہ جانتے تھے کہ خُداوند ہی ہے۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘এখানে এসে সকালের জলখাবার খেয়ে নাও৷’ কিন্তু শিষ্যদের মধ্যে কারোর জিজ্ঞাসা করার সাহস হল না, ‘আপনি কে?’ কারণ তাঁরা বুঝেছিলেন য়ে তিনিই প্রভু৷
ORV : ଟି ମାଛ ଥିଲା। ମାଛଗୁଡିକ ବହୁତ ଓଜନିଆ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଜାଲ ଛିଣ୍ଡି ନଥିଲା। 12 ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଆସ ଓ ଖାଅ।" ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ କହେି ଜଣେ ହେଲେ ପଚାରିବା ପାଇଁ ସାହାସ କଲେ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ କିଏ?" କାରଣ ସମାନେେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ, ସେ ପ୍ରଭୁ।
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, ‘या, जेवा, “तेव्हा तो प्रभु आहे असे त्यांना समजले. म्हणून शिष्यांपैकी कोणी त्याला, तू कोण आहेस, हे विचारायला धजला नाही.
13
KJV : Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
KJVP : Jesus G2424 then G3767 cometh, G2064 and G2532 taketh G2983 bread, G740 and G2532 giveth G1325 them, G846 and G2532 fish G3795 likewise. G3668
YLT : Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;
ASV : Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
WEB : Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
ESV : Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
RV : Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
RSV : Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
NLT : Then Jesus served them the bread and the fish.
NET : Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
ERVEN : Jesus walked over to get the bread and gave it to them. He also gave them the fish.
TOV : அப்பொழுது இயேசு வந்து, அப்பத்தையும் மீனையும் எடுத்து, அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
ERVTA : இயேசு உணவின் அருகில் சென்றார். அவர் அப்பத்தை எடுத்து அவர்களிடம் கொடுத்தார். அத்துடன் மீனையும் எடுத்து அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
GNTERP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 λαμβανει V-PAI-3S G2983 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 διδωσιν V-PAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 οψαριον N-ASN G3795 ομοιως ADV G3668
GNTWHRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 λαμβανει V-PAI-3S G2983 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 διδωσιν V-PAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 οψαριον N-ASN G3795 ομοιως ADV G3668
GNTBRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 λαμβανει V-PAI-3S G2983 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 διδωσιν V-PAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 οψαριον N-ASN G3795 ομοιως ADV G3668
GNTTRP : ἔρχεται V-PNI-3S G2064 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 καὶ CONJ G2532 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ὀψάριον N-ASN G3795 ὁμοίως.ADV G3668
MOV : യേശു വന്നു അപ്പം എടുത്തു അവർക്കു കൊടുത്തു; മീനും അങ്ങനെ തന്നേ യേശു മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം ഇങ്ങനെ മൂന്നാം പ്രാവശ്യം ശിഷ്യന്മാർക്കു പ്രത്യക്ഷനായി.
HOV : यीशु आया, और रोटी लेकर उन्हें दी, और वैसे ही मछली भी।
TEV : యేసు వచ్చి ఆ రొట్టెను తీసికొని వారికి పంచిపెట్టెను. ఆలాగే చేపలనుకూడ పంచిపెట్టెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళ దగ్గరకు వచ్చి, రొట్టెను తీసుకొని వాళ్ళకిచ్చాడు. అదే విధంగా చేపల్ని కూడా యచ్చాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಬಂದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೊಟ್ಟನು; ಹಾಗೆಯೇ ವಿಾನನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೇಸುವು ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુ ભોજન તરફ ગયો. તેણે રોટલી લીધી અને તે તેઓને આપી. ઈસુએ પણ માછલી લીધી અને તે તેઓને આપી.
PAV : ਯਿਸੂ ਆਇਆ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਮੱਛੀ ਵੀ
URV : یِسُوع آیا اور روٹی لے کر اُنہِیں دی۔ اِسی طرح مَچھلی بھی دی۔
BNV : যীশু গিয়ে সেই রুটি নিয়ে তাঁদের দিলেন, আর সেই মাছ নিয়েও তাঁদের দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଖାଦ୍ୟ ନିକଟକୁ ଆସି ରୋଟୀ ଘନେି ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ମାଛ ମଧ୍ଯ ଦେଲେ।
MRV : मग येशूने येऊन भाकर घेतली व त्यांना दिली. तसेच मासळीही दिली.
14
KJV : This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
KJVP : This G5124 is now G2235 the third time G5154 that Jesus G2424 showed G5319 himself to his G848 disciples, G3101 after that he was risen G1453 from G1537 the dead. G3498
YLT : this [is] now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.
ASV : This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
WEB : This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
ESV : This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
RV : This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
RSV : This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
NLT : This was the third time Jesus had appeared to his disciples since he had been raised from the dead.
NET : This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
ERVEN : This was now the third time Jesus showed himself to his followers after he was raised from death.
TOV : இயேசு மரித்தோரிலிருந்தெழுந்த பின்பு தம்முடைய சீஷருக்கு அருளின தரிசனங்களில் இது மூன்றாவது தரிசனம்.
ERVTA : அவர் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்த பிறகு, இவ்வாறு மூன்றாவது முறையாகத் தம் சீஷர்களுக்குக் காட்சி தந்தார்.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 ηδη ADV G2235 τριτον A-ASN G5154 εφανερωθη V-API-3S G5319 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 εγερθεις V-APP-NSM G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 ηδη ADV G2235 τριτον A-ASN G5154 εφανερωθη V-API-3S G5319 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 εγερθεις V-APP-NSM G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 ηδη ADV G2235 τριτον A-ASN G5154 εφανερωθη V-API-3S G5319 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 εγερθεις V-APP-NSM G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 ἤδη ADV G2235 τρίτον A-ASN G5154 ἐφανερώθη V-API-3S G5319 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν.A-GPM G3498
MOV : യേശു മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം ഇങ്ങനെ മൂന്നാംപ്രവാശ്യം ശിഷ്യന്മാർക്കു പ്രത്യക്ഷനായി.
HOV : यह तीसरी बार है, कि यीशु ने मरे हुओं में से जी उठने के बाद चेलों को दर्शन दिए॥
TEV : యేసు మృతులలోనుండి లేచిన తరువాత శిష్యులకు ప్రత్యక్షమైనది యిది మూడవసారి.
ERVTE : ఆయన బ్రతికింపబడ్డాక తన శిష్యులకు కనిపించడం యిది మూడవసారి.
KNV : ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ಇದು ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ಇದು ಮೂರನೆಯ ಸಲ.
GUV : મૃત્યુ પામેલાઓમાંથી ઊઠયા પછી ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને આમ ત્રીજી વાર દર્શન દીધા.
PAV : ਇਹ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਸੀ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠ ਕੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ।।
URV : یِسُوع مُردوں میں سے جی اُٹھنے کے بعد یہ تیِسری بار شاگِردوں پر ظاہِر ہُؤا۔
BNV : মৃত্যু থেকে পুনরুত্থানের পর এই নিয়ে তৃতীয় বার যীশু তাঁর শিষ্যদের দেখা দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ବଞ୍ଚି ଉଠିବା ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଏହି ତୃତୀୟ ଥର ପାଇଁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ।
MRV : येशू मेलेल्यांतून उठल्यावर तो आपल्या शिष्यांस प्रगट होण्याची ही तिसरी वेळ.
15
KJV : So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, {SCJ}Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these?{SCJ.} He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, {SCJ}Feed my lambs. {SCJ.}
KJVP : So G3767 when G3753 they had dined, G709 Jesus G2424 saith G3004 to Simon G4613 Peter, G4074 {SCJ} Simon, G4613 [son] of Jona, G2495 lovest G25 thou me G3165 more G4119 than these? He G5130 saith G3004 unto him, G846 Yea, G3483 Lord; G2962 thou G4771 knowest G1492 that G3754 I love G5368 thee. G4571 He saith G3004 unto him, G846 Feed G1006 my G3450 lambs. G721 {SCJ.}
YLT : When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, `Simon, [son] of Jonas, dost thou love me more than these?` he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;` he saith to him, `Feed my lambs.`
ASV : So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
WEB : So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Feed my lambs."
ESV : When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."
RV : So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, {cf15i son} of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
RSV : When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."
NLT : After breakfast Jesus asked Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these? " "Yes, Lord," Peter replied, "you know I love you." "Then feed my lambs," Jesus told him.
NET : Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these do?" He replied, "Yes, Lord, you know I love you." Jesus told him, "Feed my lambs."
ERVEN : When they finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these other men love me?" Peter answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Then Jesus said to him, "Take care of my lambs. "
TOV : அவர்கள் போஜனம்பண்ணினபின்பு, இயேசு சீமோன்பேதுருவை நோக்கி: யோனாவின் குமாரனாகிய சீமோனே, இவர்களிலும் அதிகமாய் நீ என்னிடத்தில் அன்பாயிருக்கிறாயா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆம் ஆண்டவரே, உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதை நீர் அறிவீர் என்றான். அவர்: என் ஆட்டுக்குட்டிகளை மேய்ப்பாயாக என்றார்.
ERVTA : உண்டு முடித்ததும் இயேசு பேதுருவிடம், யோவானின் மகனான சீமோனே! மற்றவர்கள் நேசிப்பதைவிட என்னை நீ மிகுதியாக நேசிக்கிறாயா? என்று கேட்டார். அதற்குப் பேதுரு, ஆம் ஆண்டவரே, நான் நேசிக்கிறேன் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும் என்றான். பிறகு இயேசு அவனிடம், எனது ஆட்டுக் குட்டிகளைக் கவனித்துக்கொள் என்றார்.
GNTERP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηριστησαν V-AAI-3P G709 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 πετρω N-DSM G4074 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 σιμων N-VSM G4613 ιωνα N-GSM G2495 αγαπας V-PAI-2S G25 με P-1AS G3165 πλειον A-ASN-C G4119 τουτων D-GPN G5130 D-GPM G5130 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 φιλω V-PAI-1S G5368 σε P-2AS G4571 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 βοσκε V-PAM-2S G1006 τα T-APN G3588 αρνια N-APN G721 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηριστησαν V-AAI-3P G709 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 πετρω N-DSM G4074 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 σιμων N-VSM G4613 ιωαννου N-GSM G2491 αγαπας V-PAI-2S G25 με P-1AS G3165 πλεον A-ASN-C G4119 τουτων D-GPN G5130 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 φιλω V-PAI-1S G5368 σε P-2AS G4571 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 βοσκε V-PAM-2S G1006 τα T-APN G3588 αρνια N-APN G721 μου P-1GS G3450
GNTBRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηριστησαν V-AAI-3P G709 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 πετρω N-DSM G4074 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 σιμων N-VSM G4613 ιωνα N-GSM G2495 αγαπας V-PAI-2S G25 με P-1AS G3165 πλειον A-ASN-C G4119 τουτων D-GPN G5130 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 φιλω V-PAI-1S G5368 σε P-2AS G4571 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 βοσκε V-PAM-2S G1006 τα T-APN G3588 αρνια N-APN G721 μου P-1GS G3450
GNTTRP : Ὅτε ADV G3753 οὖν CONJ G3767 ἠρίστησαν, V-AAI-3P G709 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Σίμωνι N-DSM G4613 Πέτρῳ N-DSM G4074 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 Σίμων N-VSM G4613 Ἰωάννου, N-GSM G2491 ἀγαπᾷς V-PAI-2S G25 με P-1AS G1473 πλέον A-ASN-C G4119 τούτων; D-GPM G3778 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ναί PRT G3483 κύριε, N-VSM G2962 σὺ P-2NS G4771 οἶδας V-RAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 φιλῶ V-PAI-1S G5368 σε. P-2AS G4771 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 βόσκε V-PAM-2S G1006 τὰ T-APN G3588 ἀρνία N-APN G721 μου.P-1GS G1473
MOV : അവർ പ്രാതൽ കഴിച്ചശേഷം യേശു ശിമോൻ പത്രൊസിനോടു: യോഹന്നാന്റെ മകനായ ശിമോനേ, നീ ഇവരിൽ അധികമായി എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു അവൻ: ഉവ്വു, കർത്താവേ, എനിക്കു നിന്നോടു പ്രിയമുണ്ടു എന്നു നീ അറിയുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു. എന്റെ കുഞ്ഞാടുകളെ മേയ്ക്ക എന്നു അവൻ അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : भोजन करने के बाद यीशु ने शमौन पतरस से कहा, हे शमौन, यूहन्ना के पुत्र, क्या तू इन से बढ़कर मुझ से प्रेम रखता है? उस ने उस से कहा, हां प्रभु तू तो जानता है, कि मैं तुझ से प्रीति रखता हूं: उस ने उस से कहा, मेरे मेमनों को चरा।
TEV : వారు భోజనముచేసిన తరువాత యేసు సీమోను పేతురును చూచియెహాను కుమారుడవైన సీమోనూ, వీరికంటె నీవు నన్ను ఎక్కువగా ప్రేమించుచున్నావా? అని అడుగగా అతడు అవును ప్రభువా, నేను నిన్ను ప్రేమించుచున్నానని నీవే యెరుగుదువని ఆయనతో చెప్పెను; యేసునా గొఱ్ఱ పిల్లలను మేపుమని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : వాళ్ళు భోజనం చెయ్యటం ముగించాక యేసు, సీమోను పేతురుతో, “యోహాను కుమారుడవైన సీమోనూ! వీళ్ళకన్నా నన్ను నీవు ఎక్కువగా ప్రేమిస్తున్నావా?” అని అడిగాడు. “ఔను ప్రభూ! ప్రేమిస్తున్నానని మీకు తెలియదా!” అని అన్నాడు. యేసు, “నా గొఱ్ఱెల్ని మేపు!”అని అన్నాడు
KNV : ಅವರು ಊಟಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನಿಗೆ--ಯೋನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನೇ, ನೀನು ಇವುಗಳಿಗಿಂತ ನನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು ಆತ ನಿಗೆ--ಹೌದು, ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇ ನೆಂಬದನ್ನು ನೀನೇ ಬಲ್ಲೆ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವನಿಗೆ
ERVKN : ಅವರು ಊಟಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ, ಯೇಸು ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ಯೋಹಾನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನೇ, ಇಲ್ಲಿರುವ ಇವರು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಿಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಪೇತ್ರನು, “ಹೌದು ಪ್ರಭುವೇ, ನಾನು ಮಮತೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ” ಎಂದನು. ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸು” ಎಂದನು.
GUV : જ્યારે તેઓએ ભોજન પૂરું કર્યુ, ઈસુએ સિમોન પિતરને કહ્યું, “સિમોન, યોહાનના દીકરા, શું તું મને આ બીજા પુરુંષો કરતાં વધારે હેત કરે છે?”પિતરે ઉત્તર આપ્યો, “હા, પ્રભુ, તું જાણે છે કે હું તને હેત કરું છું.”પછી ઈસુએ પિતરને કહ્યું, “મારા હલવાનોની સંભાળ રાખ.”
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਓਹ ਖਾ ਹਟੇ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੇ ਸ਼ਮਊਨ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ? ਉਨ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਓਨ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੇਰੇ ਲੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਚਾਰ
URV : اور جب کھانا کھاچُکے تو یِسُوع نے شمعُون پطرس سے کہا اَے شمعُون یُوحنّا کے بَیٹے کیا تُو اِن سے زیادہ مُجھ سے محبّت رجھتا ہے؟اُس نے اُس سے کہا ہاں خُداوند تُو تو جانتا ہی ہے کہ مَیں تُجھے عزِیز رکھتا ہُوں۔ اُس نے اُس سے کہا۔ تو میرے برّے چرا۔
BNV : তাঁরা খাওযা শেষ করবার পর যীশু শিমোন পিতরকে বললেন, ‘য়োহনের ছেলে শিমোন, এই লোকদের চেয়ে তুমি কি আমায় বেশী ভালবাসো?’পিতর তাঁকে বললেন, ‘হ্যাঁ, প্রভু, আপনি জানেন য়ে আমি আপনাকে ভালবাসি৷’যীশু পিতরকে বললেন, ‘আমার মেষশাবকদেরতত্ত্বাবধান কর৷’
ORV : ସମାନେେ ଖାଇବା ପରେ ଯୀଶୁ ଶିମାନେ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, " ଯୋହନଙ୍କର ପୁତ୍ର ଶିମାନେ। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମାେତେ ଏମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ପ୍ ରମେ କର?"
MRV : मग जेव्हा त्यांनी खाणे संपविले, येशू पेत्राला म्हणाला, “योहानाच्या मुला, शिमोना, तू माझ्यावर या सर्वापेक्षा अधिक प्रीति करतोस काय?”तो म्हणाला, “होय प्रभु, तुम्हांला माहीत आहे की, मी तुमच्यावर प्रीति करतो.”येशू म्हणाला, “माझ्या कोकरांना चार.”
16
KJV : He saith to him again the second time, {SCJ}Simon, [son] of Jonas, lovest thou me?{SCJ.} He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, {SCJ}Feed my sheep. {SCJ.}
KJVP : He saith G3004 to him G846 again G3825 the second time, G1208 {SCJ} Simon, G4613 [son] of Jona, G2495 lovest G25 thou me? He G3165 saith G3004 unto him, G846 Yea, G3483 Lord; G2962 thou G4771 knowest G1492 that G3754 I love G5368 thee. G4571 He saith G3004 unto him, G846 Feed G4165 my G3450 sheep. G4263 {SCJ.}
YLT : He saith to him again, a second time, `Simon, [son] of Jonas, dost thou love me?` he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;` he saith to him, `Tend my sheep.`
ASV : He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.
WEB : He said to him again a second time, "Simon, son of Jonah, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Tend my sheep."
ESV : He said to him a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Tend my sheep."
RV : He saith to him again a second time, Simon, {cf15i son} of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.
RSV : A second time he said to him, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Tend my sheep."
NLT : Jesus repeated the question: "Simon son of John, do you love me?" "Yes, Lord," Peter said, "you know I love you." "Then take care of my sheep," Jesus said.
NET : Jesus said a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He replied, "Yes, Lord, you know I love you." Jesus told him, "Shepherd my sheep."
ERVEN : Again Jesus said to him, "Simon, son of John, do you love me?" Peter answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Then Jesus said, "Take care of my sheep."
TOV : இரண்டாந்தரம் அவர் அவனை நோக்கி: யோனாவின் குமாரனாகிய சீமோனே, நீ என்னிடத்தில் அன்பாயிருக்கிறாயா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆம் ஆண்டவரே, உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதை நீர் அறிவீர் என்றான். அவர்: என் ஆடுகளை மேய்ப்பாயாக என்றார்.
ERVTA : மீண்டும் பேதுருவிடம் இயேசு யோவானின் மகனான சீமோனே, என்னை நீ நேசிக்கிறாயா? என்று கேட்டார். ஆம் ஆண்டவரே. நான் உம்மை நேசிப்பது உமக்குத் தெரியும் என்று பேதுரு சொன்னான். பிறகு பேதுருவிடம் இயேசு, எனது மந்தையைக் கவனித்துக்கொள் என்று சொன்னார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 παλιν ADV G3825 δευτερον ADV G1208 σιμων N-VSM G4613 ιωνα N-GSM G2495 αγαπας V-PAI-2S G25 με P-1AS G3165 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 φιλω V-PAI-1S G5368 σε P-2AS G4571 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ποιμαινε V-PAM-2S G4165 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 παλιν ADV G3825 δευτερον ADV G1208 σιμων N-VSM G4613 ιωαννου N-GSM G2491 αγαπας V-PAI-2S G25 με P-1AS G3165 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 φιλω V-PAI-1S G5368 σε P-2AS G4571 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ποιμαινε V-PAM-2S G4165 τα T-APN G3588 | προβατια N-APN G4263 | προβατα N-APN G4263 | μου P-1GS G3450
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 παλιν ADV G3825 δευτερον ADV G1208 σιμων N-VSM G4613 ιωνα N-GSM G2495 αγαπας V-PAI-2S G25 με P-1AS G3165 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 φιλω V-PAI-1S G5368 σε P-2AS G4571 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ποιμαινε V-PAM-2S G4165 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 μου P-1GS G3450
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 πάλιν ADV G3825 δεύτερον· ADV G1208 Σίμων N-VSM G4613 Ἰωάννου, N-GSM G2491 ἀγαπᾷς V-PAI-2S G25 με; P-1AS G1473 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ναί PRT G3483 κύριε, N-VSM G2962 σὺ P-2NS G4771 οἶδας V-RAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 φιλῶ V-PAI-1S G5368 σε. P-2AS G4771 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ποίμαινε V-PAM-2S G4165 τὰ T-APN G3588 προβάτιά N-APN G4263 μου.P-1GS G1473
MOV : രണ്ടാമതും അവനോടു: യോഹന്നാന്റെ മകനായ ശിമോനേ, നീ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു അവൻ ഉവ്വു കർത്താവേ, എനിക്കു നിന്നോടു പ്രിയമുണ്ടു എന്നു നീ അറിയുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു. എന്റെ ആടുകളെ പാലിക്ക എന്നു അവൻ അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने फिर दूसरी बार उस से कहा, हे शमौन यूहन्ना के पुत्र, क्या तू मुझ से प्रेम रखता है? उस ने उन से कहा, हां, प्रभु तू जानता है, कि मैं तुझ से प्रीति रखता हूं: उस ने उस से कहा, मेरी भेड़ों की रखवाली कर।
TEV : మరల ఆయన యోహాను కుమారుడవైన సీమోనూ, నన్ను ప్రేమించుచున్నావా? అని రెండవసారి అతనిని అడుగగా అతడు అవును ప్రభువా, నేను నిన్ను ప్రేమించుచున్నానని నీవే యెరుగుదువని ఆయనతో చెప్పెను; ఆయన నా గొఱ్ఱలను కాయుమని చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “యోహాను కుమారుడవైన సీమోనూ! నీవు నిజంగా నన్ను ప్రేమిస్తున్నావా?” అని మళ్ళీ అడిగాడు. అతడు, “ఔను ప్రభూ! నేను ప్రేమిస్తున్నానని మీకు తెలియదా!” అని అన్నాడు. యేసు, “నా గొఱ్ఱెల్ని జాగ్రత్తగా చూసుకో!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಅವನಿಗೆ--ಯೋನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು ಆತನಿಗೆ--ಹೌದು, ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆಂಬದನ್ನು ನೀನೇ ಬಲ್ಲೆ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸು ಎಂದು
ERVKN : ಎರಡನೆ ಸಾರಿ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ಯೋಹಾನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಿಯಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಪೇತ್ರನು, “ಹೌದು, ಪ್ರಭುವೇ, ನಾನು ಮಮತೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ” ಎಂದನು. ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಕಾಯಿ” ಎಂದನು.
GUV : ફરીથી ઈસુએ પિતરને કહ્યું, “સિમોન, યોહાનના દીકરા, શું તું મને પ્રેમ કરે છે?”પિતરે ઉત્તર આપ્યો, “હા, પ્રભુ, તું જાણે છે કે હું તને પ્રેમ કરું છું.”પછી ઈસુએ પિતરને કહ્યું, “મારા ઘેટાંઓની સંભાળ રાખ.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਫੇਰ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਸ਼ਮਊਨ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ ਓਨ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰ
URV : اُس نے دوبارہ اُس سے پِھر کہا اَے شمعُون یُوحنّا کے بَیٹے کیا تُو مُجھ سے محبّت رکھتا ہے؟اُس نے کہا ہاں خُداوند تُو تو جانتا ہی ہے کہ مَیں تُجھ کو عِزیز رکھتا ہُوں۔ اُس نے اُس سے کہا تو میری بھیڑوں کی گلّہ بانی کر۔
BNV : তিনি তাঁকে দ্বিতীয়বার জিজ্ঞেস করলেন, ‘য়োহনের ছেলে শিমোন, তুমি কি আমায় ভালবাসো?’ পিতর তাঁকে বললেন, ‘হ্যাঁ, প্রভু, আপনি জানেন য়ে আমি আপনাকে ভালবাসি৷’যীশু পিতরকে বললেন, ‘আমার মেষদের তত্ত্বাবধান কর৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ପୁଣି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, " ଯୋହନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଶିମାନେ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମାେତେ ପ୍ ରମେ କର?"
MRV : पुन्हा येशू म्हणाला, “शिमोना, योहानाच्या मुला, तू खरोखर माझ्यावर प्रीति करतोस का?” पेत्राने उत्तर दिले, “होय प्रभु तुम्हांला माहीत आहे की मी तुमच्यावर प्रीति करतो.”येशू म्हणाला, “माझ्या मेढरांची काळजी घे.”
17
KJV : He saith unto him the third time, {SCJ}Simon, [son] of Jonas, lovest thou me?{SCJ.} Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, {SCJ}Feed my sheep. {SCJ.}
KJVP : He saith G3004 unto him G846 the G3588 third time, G5154 {SCJ} Simon, G4613 [son] of Jona, G2495 lovest G5368 thou me G3165 ? Peter G4074 was grieved G3076 because G3754 he said G2036 unto him G846 the G3588 third time, G5154 Lovest G5368 thou me G3165 ? And G2532 he said G2036 unto him, G846 Lord, G2962 thou G4771 knowest G1097 all things; G3956 thou G4771 knowest G1492 that G3754 I love G5368 thee. G4571 Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 Feed G1006 my G3450 sheep. G4263 {SCJ.}
YLT : He saith to him the third time, `Simon, [son] of Jonas, dost thou dearly love me?` Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?` and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.` Jesus saith to him, `Feed my sheep;
ASV : He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
WEB : He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you have affection for me?" Peter was grieved because he asked him the third time, "Do you have affection for me?" He said to him, "Lord, you know everything. You know that I have affection for you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
ESV : He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" and he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
RV : He saith unto him the third time, Simon, {cf15i son} of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
RSV : He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
NLT : A third time he asked him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt that Jesus asked the question a third time. He said, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus said, "Then feed my sheep.
NET : Jesus said a third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was distressed that Jesus asked him a third time, "Do you love me?" and said, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus replied, "Feed my sheep.
ERVEN : A third time Jesus said, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was sad because Jesus asked him three times, "Do you love me?" He said, "Lord, you know everything. You know that I love you!" Jesus said to him, "Take care of my sheep.
TOV : மூன்றாந்தரம் அவர் அவனை நோக்கி: யோனாவின் குமாரனாகிய சீமோனே, நீ என்னை நேசிக்கிறாயா என்றார். என்னை நேசிக்கிறாயா என்று அவர் மூன்றாந்தரம் தன்னைக் கேட்டபடியினாலே, பேதுரு துக்கப்பட்டு: ஆண்டவரே, நீர் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர், நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதையும் நீர் அறிவீர் என்றான். இயேசு: என் ஆடுகளை மேய்ப்பாயாக என்றார்.
ERVTA : மூன்றாவது முறையாக இயேசு யோவானின் மகனான சீமோனே என்னை நீ நேசிக்கிறாயா? என்று கேட்டார். இயேசு மூன்றுமுறை இவ்வாறு கேட்டதால் பேதுருவுக்கு வருத்தமாக இருந்தது. பேதுரு அவரிடம், ஆண்டவரே, உமக்கு எல்லாம் தெரியும். நான் உம்மை நேசிப்பதும் உமக்குத் தெரியும் என்றான். பேதுருவிடம் இயேசு எனது மந்தையைக் கவனித்துக்கொள்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 σιμων N-VSM G4613 ιωνα N-GSM G2495 φιλεις V-PAI-2S G5368 με P-1AS G3165 ελυπηθη V-API-3S G3076 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 οτι CONJ G3754 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 φιλεις V-PAI-2S G5368 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 παντα A-APN G3956 οιδας V-RAI-2S G1492 συ P-2NS G4771 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 οτι CONJ G3754 φιλω V-PAI-1S G5368 σε P-2AS G4571 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 βοσκε V-PAM-2S G1006 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 σιμων N-VSM G4613 ιωαννου N-GSM G2491 φιλεις V-PAI-2S G5368 με P-1AS G3165 ελυπηθη V-API-3S G3076 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 οτι CONJ G3754 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 φιλεις V-PAI-2S G5368 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 | ειπεν V-2AAI-3S G2036 | λεγει V-PAI-3S G3004 | αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 παντα A-APN G3956 συ P-2NS G4771 οιδας V-RAI-2S G1492 συ P-2NS G4771 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 οτι CONJ G3754 φιλω V-PAI-1S G5368 σε P-2AS G4571 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 | ιησους N-NSM G2424 | [ο T-NSM G3588 ιησους] N-NSM G2424 | βοσκε V-PAM-2S G1006 τα T-APN G3588 | προβατια N-APN G4263 | προβατα N-APN G4263 | μου P-1GS G3450
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 σιμων N-VSM G4613 ιωνα N-GSM G2495 φιλεις V-PAI-2S G5368 με P-1AS G3165 ελυπηθη V-API-3S G3076 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 οτι CONJ G3754 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 φιλεις V-PAI-2S G5368 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 παντα A-APN G3956 οιδας V-RAI-2S G1492 συ P-2NS G4771 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 οτι CONJ G3754 φιλω V-PAI-1S G5368 σε P-2AS G4571 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 βοσκε V-PAM-2S G1006 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 μου P-1GS G3450
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 τὸ T-ASN G3588 τρίτον· A-ASN G5154 Σίμων N-VSM G4613 Ἰωάννου, N-GSM G2491 φιλεῖς V-PAI-2S G5368 με; P-1AS G1473 ἐλυπήθη V-API-3S G3076 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 ὅτι CONJ G3754 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 τὸ T-ASN G3588 τρίτον· A-ASN G5154 φιλεῖς V-PAI-2S G5368 με; P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 πάντα A-APN G3956 σὺ P-2NS G4771 οἶδας, V-RAI-2S G1492 σὺ P-2NS G4771 γινώσκεις V-PAI-2S G1097 ὅτι CONJ G3754 φιλῶ V-PAI-1S G5368 σε. P-2AS G4771 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 βόσκε V-PAM-2S G1006 τὰ T-APN G3588 προβάτιά N-APN G4263 μου.P-1GS G1473
MOV : മൂന്നാമതും അവനോടു: യോഹന്നാന്റെ മകനായ ശിമോനേ, നിനക്കു എന്നോടു പ്രിയമുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു. എന്നോടു പ്രിയമുണ്ടോ എന്നു മൂന്നാമതും ചോദിക്കയാൽ പത്രൊസ് ദുഃഖിച്ചു: കർത്താവേ, നീ സകലവും അറിയുന്നു; എനിക്കു നിന്നോടു പ്രിയമുണ്ടു എന്നും നീ അറിയുന്നു എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു. യേശു അവനോടു: എന്റെ ആടുകളെ മേയ്ക്ക.
HOV : उस ने तीसरी बार उस से कहा, हे शमौन, यूहन्ना के पुत्र, क्या तू मुझ से प्रीति रखता है? पतरस उदास हुआ, कि उस ने उसे तीसरी बार ऐसा कहा; कि क्या तू मुझ से प्रीति रखता है? और उस से कहा, हे प्रभु, तू तो सब कुछ जानता है: तू यह जानता है कि मैं तुझ से प्रीति रखता हूं: यीशु ने उस से कहा, मेरी भेड़ों को चरा।
TEV : మూడవసారి ఆయన యోహాను కుమారుడవైన సీమోనూ, నన్ను ప్రేమించుచున్నావా? అని అతనిని అడిగెను. నన్ను ప్రేమించుచున్నావా అని మూడవసారి తన్ను అడిగినందుకు పేతురు వ్యసనపడిప్రభువా, నీవు సమస్తము ఎరిగినవాడవు, నిన్ను ప్రేమించుచున్నానని నీవే యెరుగుదువని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : మూడవసారి అతనితో, “యోహాను కుమారుడవైన సీమోనూ! నన్ను ప్రేమిస్తున్నావా?” అని అన్నాడు. మూడవసారి, ‘నన్ను ప్రేమిస్తున్నావా’ అని అడిగినందుకు పేతురు మనస్సు చివుక్కుమన్నది. అతడు, “ప్రభూ! మీకన్నీ తెలుసు. నేను మిమ్మల్ని ప్రేమిస్తున్నానని కూడా తెలుసు” అని అన్నాడు. యేసు, “నా గొఱ్ఱెల్ని మేపు!
KNV : ಆತನು ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ ಅವನಿಗೆ--ಯೋನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆತನು ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ--ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಪೇತ್ರನು ದುಃಖಪಟ್ಟು--ಕರ್ತನೇ, ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲವುಗಳು ತಿಳಿದವೆ; ನಾನು ನಿನ
ERVKN : ಯೇಸು ಮೂರನೆ ಸಲ, “ಯೋಹಾನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಿಯಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೇಸು, “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಿಯಾ?” ಎಂದು ಮೂರು ಸಾರಿ ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ದುಃಖವಾಯಿತು. ಪೇತ್ರನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಾನು ಮಮತೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ” ಎಂದನು. ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸು.
GUV : ઈસુએ ત્રીજી વાર કહ્યું, “સિમોન, યોહાનના દીકરા, શું તું મને પ્રેમ કરે છે?”પિતર ઉદાસ હતો કારણ કે ઈસુએ તેને ત્રણ વખત પૂછયું, “શું તું મને પ્રેમ કરે છે?” પિતરે કહ્યું, “પ્રભુ તું બધું જાણે છે. તું જાણે છે કે હું તને પ્રેમ કરું છું!”ઈસુએ પિતરને કહ્યું, “મારા ઘેંટાંની સંભાળ રાખ.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਸ਼ਮਊਨ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ ਪਤਰਸ ਉਦਾਸ ਹੋਇਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੂੰ ਤਾਂ ਸਭ ਜਾਈ ਜਾਣ ਹੈਂ। ਤੈਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਚਾਰ
URV : اُس نے تیِسری بار اُس سے کہا اَے شمعُون یُوحنّا کے بَیٹے کیا تُو مُجھے عِزیز رکھتا ہے؟چُونکہ اُس نے تیِسری بار اُس سے کہا کیا تُو مُجھے عِزیز رکھتا ہے اِس سبب سے پطرس نے دِلگیر ہو کر اُس سے کہا اَے خُداوند!تُو تو سب کُچھ جانتا ہے۔ تُجھے معلُوم ہی ہے کہ مَیں تُجھے عِزیز رکھتا ہُوں۔ یِسُوع نے اُس سے کہا تو میری بھیڑیں چرا۔
BNV : যীশু পিতরকে তৃতীয়বার বললেন, ‘য়োহনের ছেলে শিমোন, তুমি কি আমায় ভালবাসো?’একথা তিনবার শোনায় পিতর দুঃখ পেলেন৷ তাই তিনি যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি সবই জানেন৷ আপনি জানেন য়ে আমি আপনাকে ভালবাসি৷’যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমার মেষদের তত্ত্বাবধান কর৷
ORV : ପୁଣି ତୃତୀୟ ଥର ସେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, " ଯୋହନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଶିମାନେ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପ୍ ରମେ କର କି?"
MRV : तिसऱ्या वेळी तो त्याला म्हणाला, “शिमोना, योहानाच्या मुला, तू माझ्यावर प्रीति करतोस का?”पेत्र दु:खी झाला कारण येशूने त्याला तिसऱ्यांदा विचारले होते, ‘तू माझ्यावर प्रीति करतोस का?’तो म्हणाला, “प्रभु, तुम्हांला सर्व गोष्टी माहीत आहेत, तुम्हांला माहीत आहे की, मी तुमच्यावर प्रीति करतो.”येशू म्हणाला, “माझ्या मेंढरांना चार.
18
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldest not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto thee, G4671 When G3753 thou wast G2258 young, G3501 thou girdedst G2224 thyself, G4572 and G2532 walkedst G4043 whither G3699 thou wouldest: G2309 but G1161 when G3752 thou shalt be old, G1095 thou shalt stretch forth G1614 thy G4675 hands, G5495 and G2532 another G243 shall gird G2224 thee, G4571 and G2532 carry G5342 [thee] whither G3699 thou wouldest G2309 not. G3756 {SCJ.}
YLT : verily, verily, I say to thee, When thou wast younger, thou wast girding thyself and wast walking whither thou didst will, but when thou mayest be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and shall carry [thee] whither thou dost not will;`
ASV : Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
WEB : Most assuredly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don\'t want to go."
ESV : Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to dress yourself and walk wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you do not want to go."
RV : Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
RSV : Truly, truly, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you would; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go."
NLT : "I tell you the truth, when you were young, you were able to do as you liked; you dressed yourself and went wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your hands, and others will dress you and take you where you don't want to go."
NET : I tell you the solemn truth, when you were young, you tied your clothes around you and went wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and others will tie you up and bring you where you do not want to go."
ERVEN : The truth is, when you were young, you tied your own belt and went where you wanted. But when you are old, you will put out your hands, and someone else will tie your belt. They will lead you where you don't want to go."
TOV : நீ இளயவதுள்ளவனாயிருந்தபோது உன்னை நீயே அரைகட்டிக்கொண்டு, உனக்கு இஷ்டமான இடங்களிலே நடந்து திரிந்தாய்; நீ முதிர்வயதுள்ளவனாகும்போது உன் கைகளை நீட்டுவாய்; வேறொருவன் உன் அரையைக் கட்டி, உனக்கு இஷ்டமில்லாத இடத்துக்கு உன்னைக் கொண்டுபோவான் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உனக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், நீ இளைஞனாக இருந்தபோது, உனது இடுப்புவாரை நீயே கட்டிக் கொண்டு விரும்பும் இடங்களுக்கு சென்றாய். ஆனால் நீ முதியவன் ஆகும்போது உன் கைகளை நீட்டுவாய். வேறு ஒருவன் உன் இடுப்புவாரைக் கட்டிவிடுவான். அதோடு உனக்கு விருப்பம் இல்லாத இடத்துக்கும் உன்னை இழுத்துக்கொண்டு போவான் என்றார்.
GNTERP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτε ADV G3753 ης V-IXI-2S G2258 νεωτερος A-NSM-C G3501 εζωννυες V-IAI-2S G2224 σεαυτον F-2ASM G4572 και CONJ G2532 περιεπατεις V-IAI-2S G4043 οπου ADV G3699 ηθελες V-IAI-2S G2309 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 γηρασης V-AAS-2S G1095 εκτενεις V-FAI-2S G1614 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 σε P-2AS G4571 ζωσει V-FAI-3S G2224 και CONJ G2532 οισει V-FAI-3S G5342 οπου ADV G3699 ου PRT-N G3756 θελεις V-PAI-2S G2309
GNTWHRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτε ADV G3753 ης V-IXI-2S G2258 νεωτερος A-NSM-C G3501 εζωννυες V-IAI-2S G2224 σεαυτον F-2ASM G4572 και CONJ G2532 περιεπατεις V-IAI-2S G4043 οπου ADV G3699 ηθελες V-IAI-2S G2309 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 γηρασης V-AAS-2S G1095 εκτενεις V-FAI-2S G1614 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 | ζωσει V-FAI-3S G2224 σε P-2AS G4571 | σε P-2AS G4571 ζωσει V-FAI-3S G2224 | και CONJ G2532 οισει V-FAI-3S G5342 οπου ADV G3699 ου PRT-N G3756 θελεις V-PAI-2S G2309
GNTBRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτε ADV G3753 ης V-IXI-2S G2258 νεωτερος A-NSM-C G3501 εζωννυες V-IAI-2S G2224 σεαυτον F-2ASM G4572 και CONJ G2532 περιεπατεις V-IAI-2S G4043 οπου ADV G3699 ηθελες V-IAI-2S G2309 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 γηρασης V-AAS-2S G1095 εκτενεις V-FAI-2S G1614 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 σε P-2AS G4571 ζωσει V-FAI-3S G2224 και CONJ G2532 οισει V-FAI-3S G5342 οπου ADV G3699 ου PRT-N G3756 θελεις V-PAI-2S G2309
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι, P-2DS G4771 ὅτε ADV G3753 ἦς V-IAI-2S G1510 νεώτερος, A-NSM-C G3501 ἐζώννυες V-IAI-2S G2224 σεαυτὸν F-2ASM G4572 καὶ CONJ G2532 περιεπάτεις V-IAI-2S G4043 ὅπου ADV G3699 ἤθελες· V-IAI-2S G2309 ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 γηράσῃς, V-AAS-2S G1095 ἐκτενεῖς V-FAI-2S G1614 τὰς T-APF G3588 χεῖράς N-APF G5495 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἄλλος A-NSM G243 σε P-2AS G4771 ζώσει V-FAI-3S G2224 καὶ CONJ G2532 οἴσει V-FAI-3S G5342 ὅπου ADV G3699 οὐ PRT-N G3756 θέλεις.V-PAI-2S G2309
MOV : ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു: നീ യൌവനക്കാരൻ ആയിരുന്നപ്പോൾ നീ തന്നേ അര കെട്ടി ഇഷ്ടമുള്ളേടത്തു നടന്നു; വയസ്സനായശേഷമോ നീ കൈ നീട്ടുകയും മറ്റൊരുത്തൻ നിന്റെ അര കെട്ടി നിനക്കു ഇഷ്ടമില്ലാത്ത ഇടത്തേക്കു നിന്നെ കൊണ്ടുപോകയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं तुझ से सच सच कहता हूं, जब तू जवान था, तो अपनी कमर बान्धकर जहां चाहता था, वहां फिरता था; परन्तु जब तू बूढ़ा होगा, तो अपने हाथ लम्बे करेगा, और दूसरा तेरी कमर बान्धकर जहां तू न चाहेगा वहां तुझे ले जाएगा।
TEV : యేసు నా గొఱ్ఱలను మేపుము. నీవు ¸°వనుడవై యుండినప్పుడు నీ అంతట నీవే నడుము కట్టుకొని నీకిష్టమైన చోటికి వెళ్లుచుంటివి; నీవు ముసలివాడవైనప్పుడు నీ చేతులు నీవు చాచుదువు, వేరొకడు నీ నడుము కట్టి నీకిష్టము కాని చోటికి నిన్ను మోసికొని పోవునని నీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నానని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : ఇది నిజం. వయస్సులో ఉన్నప్పుడు నీ దుస్తులు నీవు వేసుకొని నీ యిష్టం వచ్చిన చోటికి వెళ్ళే వాడవు. కాని వయస్సు మళ్ళిన తర్వాత నీవు చేతులు చాపితే మరొకళ్ళు నీకు దుస్తులు తొడిగించి నీకు యిష్టం లేదన్న చోటికి తీసుకు వెళ్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ನಿನಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ನೀನು ಯೌವನಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾಗ ನೀನೇ ನಿನ್ನ ನಡುಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಇಷ್ಟಬಂದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಾ ಡುತ್ತಿದ್ದಿ; ಆದರೆ ನೀನು ಮುದುಕನಾದಾಗ ನಿನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಚಾಚುವಿ, ಆಗ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ ಕಡೆಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂ
ERVKN : ನಾನು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀನು ಯೌವನಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾಗ, ನಡುಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಾದ ಕಡೆಗೆಲ್ಲಾ ಹೋದೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಮುದುಕನಾದಾಗ, ನಿನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಚಾಚುವೆ ಮತ್ತು ಬೇರೊಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ನಡುಕಟ್ಟಿ ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ ಕಡೆಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું તને સત્ય કહું છું. જ્યારે તું યુવાન હતો. તું તારો પોતાનો પટ્ટો બાંધી અને તારી જ્યાં જવાની ઈચ્છા હતી ત્યાં ગયો. પણ જ્યારે તું વૃદ્ધ થશે ત્યારે તું તારા હાથ લાંબા કરીશ અને બીજો કોઈ પુરુંષ તને બાંધશે. તે વ્યક્તિ તારી ઈચ્છા જ્યાં નહિ જવાની હશે ત્યાં દોરી જશે.”
PAV : ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੇ ਤੂੰ ਜੁਆਨ ਸੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਜਿੱਥੇ ਤੇਰਾ ਜੀ ਕਰਦਾ ਸੀ ਤੂੰ ਉੱਥੇ ਜਾਂਦਾ ਸੈਂ । ਪਰ ਜਾਂ ਤੂੰ ਬੁੱਢਾ ਹੋਵੇਂਗਾ ਤਾਂ ਆਪੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਲੰਮੇ ਕਰੇਂਗਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਤੇਰਾ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹੇਗਾ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਤੇਰਾ ਜੀ ਨਾ ਕਰੇ ਉੱਥੇ ਤੈਨੂੰ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ
URV : مَیں تُجھ سے سَچ کہتا ہُوں کہ جب تُو جوان تھا تو آپ ہی اپنی کمر باندھتا تھا اور جہاں چاہتا تھا پِھرتا تھا مگر جب تُو بُوڑھا ہوگا تو اپنے ہاتھ لمبے کرے گا اور دُوسرا شَخص تیری کمر باندھے گا اور جہاں تُو نہ چاہے گا وہاں تُجھے لیجائے گا۔
BNV : আমি তোমাকে সত্যি বলছি, যখন তুমি যুবক ছিলে, তখন তুমি তোমার নিজের কোমর বন্ধনী বাঁধতে আর য়েখানে মন চাইত য়েতে; কিন্তু যখন বৃদ্ধ হবে, তখন তুমি তোমার হাত বাড়িয়ে দেবে আর অন্য কেউ তোমার কোমর বন্ধনী পরিয়ে দেবে৷ আর য়েখানে তুমি য়েতে চাইবে না সেখানে নিয়ে যাবে৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ୟୁବକ ଥିଲ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଅଣ୍ଟା ରେ ନିଜଲୁଗା ଭିଡି ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ଯେ କୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଥିଲ। ମାତ୍ର ବୃଦ୍ଧ ବୟସ ରେ ତୁମ୍ଭେ ହାତ ବଢାଇବ ଓ ଯେଉଁଆଡେ ତୁମ୍ଭର ୟିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ନଥିବ, ସହେିଠାକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ନଇେଯିବେ।"
MRV : मी खरे सांगतो, तू तरुण होतास, तेव्हा तू स्वत: पोशाख करून तुला जेथे पाहिजे तेथे जात होतास. पण जेव्हा तू म्हातारा होशील तेव्हा तू आपला हात लांब करशील, आणि दुसरा कोणीतरी तुला पोशाख घालील. आणि जेथे तुझी इच्छा नाही तेथे नेईल.”
19
KJV : This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, {SCJ}Follow me. {SCJ.}
KJVP : G1161 This G5124 spake G2036 he, signifying G4591 by what G4169 death G2288 he should glorify G1392 God. G2316 And G2532 when he had spoken G2036 this, G5124 he saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Follow G190 me. G3427 {SCJ.}
YLT : and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.`
ASV : Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
WEB : Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."
ESV : (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, "Follow me."
RV : Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
RSV : (This he said to show by what death he was to glorify God.) And after this he said to him, "Follow me."
NLT : Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, "Follow me."
NET : (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, "Follow me."
ERVEN : (Jesus said this to show how Peter would die to give glory to God.) Then he said to Peter, "Follow me!"
TOV : இன்னவிதமான மரணத்தினாலே அவன் தேவனை மகிமைப்படுத்தப்போகிறானென்பதைக் குறிக்கும்படியாக இப்படிச் சொன்னார். அவர் இதைச் சொல்லியபின்பு, அவனை நோக்கி: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
ERVTA : (எவ்வாறு பேதுரு மரணம் அடைந்து தேவனுக்கு மகிமைசேர்க்கப் போகிறான் என்பதைக் குறிப்பிட்டே இயேசு இவ்வாறு கூறினார்.) பிறகு இயேசு பேதுருவிடம் என்னைப் பின்தொடர்ந்து வா என்று கூறினார்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σημαινων V-PAP-NSM G4591 ποιω I-DSM G4169 θανατω N-DSM G2288 δοξασει V-FAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σημαινων V-PAP-NSM G4591 ποιω I-DSM G4169 θανατω N-DSM G2288 δοξασει V-FAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σημαινων V-PAP-NSM G4591 ποιω I-DSM G4169 θανατω N-DSM G2288 δοξασει V-FAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 σημαίνων V-PAP-NSM G4591 ποίῳ I-DSM G4169 θανάτῳ N-DSM G2288 δοξάσει V-FAI-3S G1392 τὸν T-ASM G3588 θεόν. N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἀκολούθει V-PAM-2S G190 μοι.P-1DS G1473
MOV : അതിനാൽ അവൻ ഇന്നവിധം മരണം കൊണ്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തും എന്നു അവൻ സൂചിപ്പിച്ചു; ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു: എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने इन बातों से पता दिया कि पतरस कैसी मृत्यु से परमेश्वर की महिमा करेगा; और यह कहकर, उस से कहा, मेरे पीछे हो ले।
TEV : అతడు ఎట్టి మరణమువలన దేవుని మహిమపరచునో దాని సూచించి ఆయన ఈ మాట చెప్పెను. ఇట్లు చెప్పినన్ను వెంబడించుమని అతనితో అనెను.
ERVTE : పేతురు ఎలాంటి మరణం పొంది దేవునికి కీర్తి తెస్తాడో సూచించటానికి యేసు ఇలా అన్నాడు. ఆ తర్వాత అతనితో “నన్ను అనుసరించు!” అని అన్నాడు
KNV : ಅವನು ಎಂಥ ಮರಣ ದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಆತನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಆತನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : (ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೇತ್ರನು ಯಾವ ರೀತಿ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.) ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು!” ಎಂದನು.
GUV : (ઈસુએ દેવનો મહિમા પ્રગટ કરવા, તે દર્શાવવા એમ કહ્યું.) પછી ઈસુએ પિતરને કહ્યું, “મારી પાછળ આવ!”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਇਸ ਲਈ ਆਖੀ ਭਈ ਪਤਾ ਦੇਵੇ ਜੋ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਮੌਤ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇਗਾ ਅਰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰ
URV : اُس نے اِن باتوں سے اِشارہ کردِیا کہ وہ کِس طرح کی مَوت سے خُدا کا جلال ظاہِر کرے گا اور یہ کہہ کر اُس سے کہا میرے پِیچھے ہولے۔
BNV : এই কথা বলে যীশু ইঙ্গিত করলেন, পিতর কি প্রকার মৃত্যু দ্বারা ঈশ্বরের গৌরব করবেন৷ এসব কথা বলার পর তিনি পিতরকে বললেন, ‘আমায় অনুসরণ কর৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଗୌରବ ପାଇଁ ପିତର କିପରି ଭାବେ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କରିବେ, ଏହା ଜଣାଇବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଯୀଶୁ ସପରେି କହିଥିଲେ। ଏହା ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, " ମାରେଅନୁଗମନ କର।"
MRV : तो कोणत्या प्रकारच्या मरणाने तो मरणार व देवाचे गौरव करणार हे सुचविण्यासाठी येशू हे बोलला. हे बोलल्यानंतर तो म्हणाला, “माइयामागे ये.”
20
KJV : Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
KJVP : Then G1161 Peter, G4074 turning about, G1994 seeth G991 the G3588 disciple G3101 whom G3739 Jesus G2424 loved G25 following; G190 which G3739 also G2532 leaned G377 on G1909 his G846 breast G4738 at G1722 supper, G1173 and G2532 said, G2036 Lord, G2962 which G5101 is G2076 he that betrayeth G3860 thee G4571 ?
YLT : And Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, `Sir, who is he who is delivering thee up?`)
ASV : Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
WEB : Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus\' breast at the supper and asked, "Lord, who is going to betray You?"
ESV : Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who had been reclining at table close to him and had said, "Lord, who is it that is going to betray you?"
RV : Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
RSV : Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus loved, who had lain close to his breast at the supper and had said, "Lord, who is it that is going to betray you?"
NLT : Peter turned around and saw behind them the disciple Jesus loved-- the one who had leaned over to Jesus during supper and asked, "Lord, who will betray you?"
NET : Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them. (This was the disciple who had leaned back against Jesus' chest at the meal and asked, "Lord, who is the one who is going to betray you?")
ERVEN : Peter turned and saw the follower Jesus loved very much walking behind them. (This was the follower who had leaned against Jesus at the supper and said, "Lord, who is it that will hand you over?")
TOV : பேதுரு திரும்பிப்பார்த்து, இயேசுவுக்கு அன்பாயிருந்தவனும், இராப்போஜனம்பண்ணுகையில் அவர் மார்பிலே சாய்ந்து: ஆண்டவரே, உம்மைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன் யார் என்று கேட்டவனுமாகிய சீஷன் பின்னே வருகிறதைக் கண்டான்.
ERVTA : பேதுரு திரும்பிப் பார்த்தபோது தன்னோடு, இயேசுவிடம் அன்பாயிருந்த சீஷன் வருவதைப் பார்த்தான். (இந்த சீஷன்தான் முன்பு இரவு விருந்தின்போது இயேசுவிடம் உம்மைக் காட்டிக் கொடுக்கிறவன் யார்? என்று அவர்மீது சாய்ந்து இருந்து கேட்டவன்)
GNTERP : επιστραφεις V-2APP-NSM G1994 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 βλεπει V-PAI-3S G991 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ακολουθουντα V-PAP-ASM G190 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ανεπεσεν V-2AAI-3S G377 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 δειπνω N-DSN G1173 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 στηθος N-ASN G4738 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : επιστραφεις V-2APP-NSM G1994 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 βλεπει V-PAI-3S G991 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ακολουθουντα V-PAP-ASM G190 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ανεπεσεν V-2AAI-3S G377 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 δειπνω N-DSN G1173 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 στηθος N-ASN G4738 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 σε P-2AS G4571
GNTBRP : επιστραφεις V-2APP-NSM G1994 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 βλεπει V-PAI-3S G991 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ακολουθουντα V-PAP-ASM G190 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ανεπεσεν V-2AAI-3S G377 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 δειπνω N-DSN G1173 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 στηθος N-ASN G4738 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 σε P-2AS G4571
GNTTRP : ἐπιστραφεὶς V-2APP-NSM G1994 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 βλέπει V-PAI-3S G991 τὸν T-ASM G3588 μαθητὴν N-ASM G3101 ὃν R-ASM G3739 ἠγάπα V-IAI-3S G25 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀκολουθοῦντα, V-PAP-ASM G190 ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 ἀνέπεσεν V-2AAI-3S G377 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 δείπνῳ N-DSN G1173 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 στῆθος N-ASN G4738 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 κύριε, N-VSM G2962 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 παραδιδούς V-PAP-NSM G3860 σε;P-2AS G4771
MOV : പത്രൊസ് തിരിഞ്ഞു യേശു സ്നേഹിച്ച ശിഷ്യൻ പിൻചെല്ലുന്നതു കണ്ടു; അത്താഴത്തിൽ അവന്റെ നെഞ്ചോടു ചാഞ്ഞുകൊണ്ടു: കർത്താവേ, നിന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചതു ഇവൻ തന്നേ.
HOV : पतरस ने फिरकर उस चेले को पीछे आते देखा, जिस से यीशु प्रेम रखता था, और जिस ने भोजन के समय उस की छाती की और झुककर पूछा हे प्रभु, तेरा पकड़वाने वाला कौन है?
TEV : పేతురు వెనుకకు తిరిగి, యేసు ప్రేమించిన వాడును, భోజనపంక్తిని ఆయన రొమ్మున ఆనుకొనిప్రభువా, నిన్ను అప్పగించువాడెవడని అడిగిన వాడునైన శిష్యుడు తమ వెంట వచ్చుట చూచెను.
ERVTE : పేతురు వెనక్కు తిరిగి చూసాడు. యేసు ప్రేమించిన శిష్యుడు వెంట రావటం గమనించాడు. రాత్రి భోజనాలప్పుడు యేసుకు ఆనుకొని, “ప్రభూ! మీకు ఎవరు ద్రోహం చేస్తారు!” అని ప్రశ్నించిన వాడు యితడే.
KNV : ಊಟದಲ್ಲಿ ಆತನ ಎದೆಗೆ ಒರಗಿಕೊಂಡು-- ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವವನು ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿದಂಥ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂಥ ಶಿಷ್ಯನು ಹಿಂದೆ ಬರುವದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡಿ
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡಿದಾಗ, ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರೀತಿಯ ಶಿಷ್ಯನು ತಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು. (ರಾತ್ರಿಭೋಜನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಎದೆಯ ಕಡೆಗೆ ಬಾಗಿ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಿನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವವನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ ಶಿಷ್ಯನೇ ಇವನು.)
GUV : પિતર પાછો વળ્યો અને ઈસુ જે શિષ્યને પ્રેમ કરતો હતો, તેને પાછળ ચાલતો જોયો. (આ તે શિષ્ય હતો જેણે વાળુના સમયે તેની છાતી પર અઢેલીને પૂછયું હતું, “પ્રભુ તારી વિરૂદ્ધ કોણ થશે?”)
PAV : ਪਤਰਸ ਨੇ ਫਿਰ ਕੇ ਉਸ ਚੇਲੇ ਨੂੰ ਮਗਰ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੇ ਰਾਤ ਦੇ ਖਾਣੇ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਸ ਦੀ ਛਾਤੀ ਉੱਤੇ ਢਾਸਣਾ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਫੜਵਾਉਂਦਾ ਹੈॽ
URV : پطرس نے مُڑکر اُس شاگِرد کو پِیچھے آتے دیکھا جِس سے یِسُوع محبّت رکھتا تھا اور جِس نے شام کے کھانے کے وقت اُس کے سِیعنہ کا سہارا لے کر پُوچھا تھا کہ اَے خُداوند تیرا پکڑوانے والا کَون ہے؟۔
BNV : পিতর ঘুরে দেখলেন, যাঁকে যীশু ভালোবাসতেন সেই শিষ্য তাঁদের পেছনে আসছেন৷ এই শিষ্যই ভোজের সময় যীশুর বুকের ওপর হেলান দিয়েছিলেন, আর বলেছিলেন, ‘প্রভু, কে আপনাকে শত্রুর হাতে তুলে দেবে?’
ORV : ପିତର ବୁଲି ପଡି ଦେଖିଲେ ଯେ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ ରମେ କରୁଥିଲେ, ସେ ସମାନଙ୍କେ ଅନୁଗମନ କରୁଛନ୍ତି। ( ସହେି ରାତ୍ରି ଭୋଜନ ବେଳେ, ସହେି ଶିଷ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ରେ ଆଉଜି ପଡି, ପ୍ରଚାରି ଥିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭ ଭିତରୁ କିଏ ଆପଣଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟିବ?")
MRV : मग पेत्राने वळून ज्या शिष्यावर येशू प्रीति करीत असे, तो त्यांच्यामागे येत होता. (हा तोच होता, जो भोजनाच्या वेळी येशूजवळ बिलगून बसला होता. आणि म्हणाला होता. “प्रभु, तुझा विश्वासघात कोण करणार आहे?)” त्याला पाहिले.
21
KJV : Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do? ]
KJVP : Peter G4074 seeing G1492 him G5126 saith G3004 to Jesus, G2424 Lord, G2962 and G1161 what G5101 [shall] this man G3778 [do] ?
YLT : Peter having seen this one, saith to Jesus, `Lord, and what of this one?`
ASV : Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
WEB : Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?"
ESV : When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about this man?"
RV : Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
RSV : When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about this man?"
NLT : Peter asked Jesus, "What about him, Lord?"
NET : So when Peter saw him, he asked Jesus, "Lord, what about him?"
ERVEN : When Peter saw him behind them he asked Jesus, "Lord, what about him?"
TOV : அவனைக் கண்டு, பேதுரு இயேசுவை நோக்கி: ஆண்டவரே, இவன் காரியம் என்ன என்றான்.
ERVTA : பேதுரு, அவன் பின் தொடர்ந்து வருவதைப் பார்த்து, ஆண்டவரே, இவனைப் பற்றி என்ன கூறுகிறீர்? என்று கேட்டான்.
GNTERP : τουτον D-ASM G5126 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 κυριε N-VSM G2962 ουτος D-NSM G3778 δε CONJ G1161 τι I-NSN G5101
GNTWHRP : τουτον D-ASM G5126 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 κυριε N-VSM G2962 ουτος D-NSM G3778 δε CONJ G1161 τι I-NSN G5101
GNTBRP : τουτον D-ASM G5126 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 κυριε N-VSM G2962 ουτος D-NSM G3778 δε CONJ G1161 τι I-NSN G5101
GNTTRP : τοῦτον D-ASM G3778 οὖν CONJ G3767 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ· N-DSM G2424 κύριε N-VSM G2962 οὗτος D-NSM G3778 δὲ CONJ G1161 τί;I-NSN G5101
MOV : അവനെ പത്രൊസ് കണ്ടിട്ടു: കർത്താവേ, ഇവന്നു എന്തു ഭവിക്കും എന്നു യേശുവിനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : उसे देखकर पतरस ने यीशु से कहा, हे प्रभु, इस का क्या हाल होगा?
TEV : పేతురు అతనిని చూచి ప్రభువా, యితని సంగతి ఏమగునని యేసును అడిగెను.
ERVTE : పేతురు అతణ్ణి చూసి యేసుతో “ప్రభూ! అతని సంగతి ఏమిటి?” అని అడిగాడు.
KNV : ಯೇಸುವಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಈ ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯವೇನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ತಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಈ ಶಿಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ಇವನ ವಿಷಯವೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે પિતરે આ શિષ્યને તેની પાછળ જોયો. તેણે ઈસુને પૂછયું, “પ્રભુ, તેના વિષે શું છે?”
PAV : ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਤਰਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਐਸ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਬੀਤੇਗੀॽ
URV : پطرس نے اُسے دیکھ کر یِسُوع سے کہا اَے خُداوند!اِس کا کیا حال ہوگا؟۔
BNV : তাই পিতর তাঁকে দেখতে পেয়ে যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, ওর কি হবে?’
ORV : ସହେି ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ପଛ ରେ ଆସୁଥିବା ଦେଖି ପିତର ପଚାରିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ ହବେ?"
MRV : जेव्हा पेत्राने त्याला पाहिले, तेव्हा त्याने विचारले, ‘प्रभु, याचे काय?”
22
KJV : Jesus saith unto him, {SCJ}If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} If G1437 I will G2309 that he G846 tarry G3306 till G2193 I come, G2064 what G5101 [is] [that] to G4314 thee G4571 ? follow G190 thou G4771 me. G3427 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.` This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,
ASV : Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.
WEB : Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
ESV : Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!"
RV : Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what {cf15i is that} to thee? follow thou me.
RSV : Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"
NLT : Jesus replied, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me."
NET : Jesus replied, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!"
ERVEN : Jesus answered, "Maybe I want him to live until I come. That should not matter to you. You follow me!"
TOV : அதற்கு இயேசு: நான் வருமளவும் இவனிருக்க எனக்குச் சித்தமானால், உனக்கென்ன, நீ என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, நான் வருமளவும் இவன் இருக்க எனக்கு விருப்பம் உண்டு. அது உனக்கு அவ்வளவு முக்கியமில்லை. நீ என்னைப் பின் தொடர்ந்து வா என்றார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εαν COND G1437 αυτον P-ASM G846 θελω V-PAS-1S G2309 μενειν V-PAN G3306 εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064 τι I-NSN G5101 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 συ P-2NS G4771 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εαν COND G1437 αυτον P-ASM G846 θελω V-PAS-1S G2309 μενειν V-PAN G3306 εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064 τι I-NSN G5101 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 συ P-2NS G4771 μοι P-1DS G3427 ακολουθει V-PAM-2S G190
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εαν COND G1437 αυτον P-ASM G846 θελω V-PAS-1S G2309 μενειν V-PAN G3306 εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064 τι I-NSN G5101 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 συ P-2NS G4771 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐὰν COND G1437 αὐτὸν P-ASM G846 θέλω V-PAS-1S G2309 μένειν V-PAN G3306 ἕως ADV G2193 ἔρχομαι, V-PNI-1S G2064 τί I-NSN G5101 πρὸς PREP G4314 σέ; P-2AS G4771 σύ P-2NS G4771 μοι P-1DS G1473 ἀκολούθει.V-PAM-2S G190
MOV : യേശു അവനോടു: ഞാൻ വരുവോളം ഇവൻ ഇരിക്കേണമെന്നു എനിക്കു ഇഷ്ടം ഉണ്ടെങ്കിൽ അതു നിനക്കു എന്തു? നീ എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, यदि मैं चाहूं कि वह मेरे आने तक ठहरा रहे, तो तुझे क्या? तू मेरे पीछे हो ले।
TEV : యేసు నేను వచ్చువరకు అతడుండుట నాకిష్టమైతే అది నీకేమి? నీవు నన్ను వెంబడించు మనెను.
ERVTE : యేసు సమాధానంగా, “నేను తిరిగి వచ్చే వరకు అతడు బ్రతికి ఉండాలని నాకిష్టమైతే! ఆ సంగతి నీ కెందుకు. నీవు నన్ను అనుసరించు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಅವನು ಇರಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿನಗೇನು? ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾ ಲಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಅವನು ಜೀವದಿಂದ ಇರಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಇಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಅದರಿಂದ ನಿನಗೇನು? ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು!” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “ધારો કે હું પાછો આવું ત્યાં સુધી તે જીવતો રહે એવી મારી ઈચ્છા હોય, તેનું તારા માટે કોઈ મહત્વ હોવું જોઈએ નહિ. તું મારી પાછળ આવ!”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਚਾਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਮੇਰੇ ਆਉਣ ਤੀਕ ਠਹਿਰੇ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਕੀॽ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا اگر مَیں چاہُوں کہ یہ میرے آنے تک ٹھہرا رہے تو تُجھ کو کیا؟تُو میرے پِیچھے ہولے۔
BNV : যীশু পিতরকে বললেন, ‘আমি যদি চাই য়ে, আমি না আসা পর্যন্ত ও থাকবে, তাতে তোমার কি? তুমি আমায় অনুসরণ কর৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, " ମାରେ ପୁନରାଗମନ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ବଞ୍ଚି ରହୁ ବୋଲି ଯଦି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତବେେ ସେଥି ରେ ତୁମ୍ଭର କ'ଣ ଅଛି? ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଅନୁଗମନ କର।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, “मी परत येईपर्येत त्याने जगावे अशी माझी इच्छा असेल, तर तुला त्याचे काय? तू मला अनुसर.”
23
KJV : Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, {SCJ}If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? {SCJ.}
KJVP : Then G3767 went this saying abroad G1831 G3778 G3056 among G1519 the G3588 brethren, G80 that G3754 that G1565 disciple G3101 should not G3756 die: G599 yet G2532 Jesus G2424 said G2036 not G3756 unto him, G846 He shall G3754 not G3756 die; G599 but, G235 If G1437 I will G2309 that he G846 tarry G3306 till G2193 I come, G2064 what G5101 [is] [that] to G4314 thee G4571 ?
YLT : yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, `If him I will to remain till I come, what -- to thee?`
ASV : This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
WEB : This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn\'t die. Yet Jesus didn\'t say to him that he wouldn\'t die, but, "If I desire that he stay until I come, what is that to you?"
ESV : So the saying spread abroad among the brothers that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you?"
RV : This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what {cf15i is that} to thee?
RSV : The saying spread abroad among the brethren that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you?"
NLT : So the rumor spread among the community of believers that this disciple wouldn't die. But that isn't what Jesus said at all. He only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
NET : So the saying circulated among the brothers and sisters that this disciple was not going to die. But Jesus did not say to him that he was not going to die, but rather, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours?"
ERVEN : So a story spread among the followers of Jesus. They were saying that this follower would not die. But Jesus did not say he would not die. He only said, "Maybe I want him to live until I come. That should not matter to you."
TOV : ஆகையால் அந்தச் சீஷன் மரிப்பதில்லையென்கிற பேச்சு சகோதரருக்குள்ளே பரம்பிற்று. ஆனாலும், அவன் மரிப்பதில்லையென்று இயேசு சொல்லாமல், நான் வருமளவும் இவனிருக்க எனக்குச் சித்தமானால் உனக்கென்னவென்று சொன்னார்.
ERVTA : ஆகையால் சீஷர்களிடம் ஒரு கதை பரவிற்று. அதாவது இயேசு அன்பாயிருக்கும் அந்த சீஷன் மரணம் அடைவது இல்லை என்று சீஷர்கள் பேசிக்கொண்டனர். ஆனால் அவன் மரணம் அடைவதில்லை என்று இயேசு கூறவில்லை. அவர் நான் வரும்வரைக்கும் இவன் இருக்க எனக்கு விருப்பம். அதைப் பற்றி நீ கவலைப்பட வேண்டாம் என்றே கூறினார்.
GNTERP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 εκεινος D-NSM G1565 ουκ PRT-N G3756 αποθνησκει V-PAI-3S G599 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αποθνησκει V-PAI-3S G599 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 αυτον P-ASM G846 θελω V-PAS-1S G2309 μενειν V-PAN G3306 εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064 τι I-NSN G5101 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 εκεινος D-NSM G1565 ουκ PRT-N G3756 αποθνησκει V-PAI-3S G599 ουκ PRT-N G3756 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αποθνησκει V-PAI-3S G599 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 αυτον P-ASM G846 θελω V-PAS-1S G2309 μενειν V-PAN G3306 εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064 | τι I-NSN G5101 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 | [τι I-NSN G5101 προς PREP G4314 σε] P-2AS G4571 |
GNTBRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 εκεινος D-NSM G1565 ουκ PRT-N G3756 αποθνησκει V-PAI-3S G599 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αποθνησκει V-PAI-3S G599 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 αυτον P-ASM G846 θελω V-PAS-1S G2309 μενειν V-PAN G3306 εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064 τι I-NSN G5101 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571
GNTTRP : ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 οὖν CONJ G3767 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 μαθητὴς N-NSM G3101 ἐκεῖνος D-NSM G1565 οὐκ PRT-N G3756 ἀποθνήσκει· V-PAI-3S G599 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἀποθνήσκει, V-PAI-3S G599 ἀλλ\'· CONJ G235 ἐὰν COND G1437 αὐτὸν P-ASM G846 θέλω V-PAS-1S G2309 μένειν V-PAN G3306 ἕως ADV G2193 ἔρχομαι.V-PNI-1S G2064
MOV : ആകയാൽ ആ ശിഷ്യൻ മരിക്കയില്ല എന്നൊരു ശ്രുതി സഹോദരന്മാരുടെ ഇടയിൽ പരന്നു. യേശുവോ: അവൻ മരിക്കയില്ല എന്നല്ല, ഞാൻ വരുവോളം ഇവൻ ഇരിക്കേണം എന്നു എനിക്കു ഇഷ്ടമുണ്ടെങ്കിൽ അതു നിനക്കു എന്തു എന്നത്രേ അവനോടു പറഞ്ഞതു.
HOV : इसलिये भाइयों में यह बात फैल गई, कि वह चेला न मरेगा; तौभी यीशु ने उस से यह नहीं कहा, कि यह न मरेगा, परन्तु यह कि यदि मैं चाहूं कि यह मेरे आने तक ठहरा रहे, तो तुझे इस से क्या?
TEV : కాబట్టి ఆ శిష్యుడు చావడను మాట సహోదరులలో ప్రచురమాయెను. అయితే చావడని యేసు అతనితో చెప్పలేదు గానినేను వచ్చువరకు అతడుండుట నాకిష్టమైతే అది నీకేమని చెప్పెను.
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా అనటంవల్ల ఈ శిష్యుడు చనిపోడనే వదంతి సోదరుల్లో వ్యాపించింది. కాని యేసు అతడు చనిపోడని అనలేదు. అతడు, “నేను తిరిగి వచ్చేవరకు అతడు బ్రతికి ఉండాలని నా ఉద్దేశ్యమైతే ఆ సంగతి నీకెందుకు?” అని అన్నాడు, అంతే.
KNV : ಆಗ ಆ ಶಿಷ್ಯನು ಸಾಯುವದಿ ಲ್ಲವೆಂಬ ಮಾತು ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಹರಡಿತು. ಆದರೂ--ಅವನು ಸಾಯುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ--ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಅವನು ಇರುವದು ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿನಗೇನು ಎಂತಲೇ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸಹೋದರರ (ಶಿಷ್ಯರ) ಮಧ್ಯೆ ಒಂದು ಕಥೆಯೇ ಹರಡಿಕೊಂಡಿತು. ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರೀತಿಯ ಈ ಶಿಷ್ಯನು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವನು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. “ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಅವನು ಜೀವದಿಂದ ಇರಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಇಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಅದರಿಂದ ನಿನಗೇನು?” ಎಂದಷ್ಟೇ ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದನು.
GUV : તેથી એ વાત ભાઈઓમાં અંદર અંદર પ્રસરી. તેઓ કહેતા હતા કે આ શિષ્ય જેને ઈસુ પ્રેમ કરતો હતો તે મૃત્યુ પામશે નહિ. પણ ઈસુએ કહ્યું ન હતું કે તે મૃત્યુ પામશે નહિ. તેણે ફક્ત કહ્યું, “ધારો કે મેં નક્કી કર્યુ હોય કે હું પાછો આવું ત્યાં સુધી તે જીવે એમાં તારે શું?”
PAV : ਤਾਂ ਭਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਗੱਲ ਖਿੰਡ ਗਈ ਭਈ ਉਹ ਚੇਲੇ ਨਾ ਮਰੂ। ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਨਾ ਮਰੇਗਾ ਪਰ ਇਹ ਕਿ ਜੇ ਮੈਂ ਚਾਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਮੇਰੇ ਆਉਣ ਤੀਕ ਠਹਿਰੇ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਕੀॽ।।
URV : پَس بھائِیوں میں یہ بات مشہُور ہوگئی کہ وہ شاگِرد نہ مرے گا لیکِن یِسُوع نے اُس سے یہ نہِیں کہا تھا کہ یہ نہ مرے گا بلکہ یہ کہ اگر مَیں چاہُوں کہ یہ میرے آنے تک ٹھہرا رہے تو تُجھ کو کیا؟۔
BNV : তাই ভাইদের মধ্যে একথা ছড়িয়ে গেল য়ে, সেই শিষ্য মরবে না৷ কিন্তু যীশু তাকে বলেন নি য়ে তিনি মরবেন না৷ কেবল বলেছিলেন, ‘আমি যদি চাই য়ে আমি না আসা পর্যন্ত সে এখানে থাকবে, তাতে তোমার কি?’
ORV : ତେଣୁ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଗୋଟିଏ କଥେ ପ୍ରଚାରିତ ହେଲା। ସମାନେେ କହୁଥିଲେ ଯେ, ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁଛନ୍ତି, ସହେି ଶିଷ୍ଯ ମରିବେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଏକଥା କହି ନଥିଲେ ଯେ, ସେ ମରିବ ନାହିଁ। ସେ କବଳେ କହିଲେ, " ମାରେପୁନରାଗମନ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ବଞ୍ଚି ରହୁ ବୋଲି ଯଦି ମୁଁ ଇଚ୍ଛାକରେ, ତବେେ ସେଥିଲେ ତୁମ୍ଭର କ'ଣ ଅଛି?"
MRV : या कारणामुळे अशी अफवा बंधुवर्गात पसरली की, हा शिष्य मरणार नाही, पण येशू असे म्हणाला नव्हता की, तो मरणार नाही, तो फक्त म्हणाला, “मी येईपर्यंत त्याने जिवंत राहावे, अशी माझी इच्छा असेल, तर तुला त्याचे काय?”
24
KJV : This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
KJVP : This G3778 is G2076 the G3588 disciple G3101 which testifieth G3140 of G4012 these things, G5023 and G2532 wrote G1125 these things: G5023 and G2532 we know G1492 that G3754 his G846 testimony G3141 is G2076 true. G227
YLT : this is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true.
ASV : This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.
WEB : This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
ESV : This is the disciple who is bearing witness about these things, and who has written these things, and we know that his testimony is true.
RV : This is the disciple which beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.
RSV : This is the disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true.
NLT : This disciple is the one who testifies to these events and has recorded them here. And we know that his account of these things is accurate.
NET : This is the disciple who testifies about these things and has written these things, and we know that his testimony is true.
ERVEN : That follower is the one who is telling these things. He is the one who has now written them all down. We know that what he says is true.
TOV : அந்தச் சீஷனே இவைகளைக் குறித்துச் சாட்சிகொடுத்து இவைகளை எழுதினவன்; அவனுடைய சாட்சி மெய்யென்று அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : அந்த சீஷனே இவற்றையெல்லாம் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறான். அவன்தான் இவற்றையெல்லாம் இப்பொழுது எழுதியுள்ளான். அவன் சொன்னது எல்லாம் உண்மை என்று நமக்குத் தெரியும்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 ο T-NSM G3588 μαρτυρων V-PAP-NSM G3140 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 και CONJ G2532 γραψας V-AAP-NSM G1125 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 ο T-NSM G3588 μαρτυρων V-PAP-NSM G3140 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 γραψας V-AAP-NSM G1125 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSF G227 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 ο T-NSM G3588 μαρτυρων V-PAP-NSM G3140 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 και CONJ G2532 γραψας V-AAP-NSM G1125 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 μαθητὴς N-NSM G3101 ὁ T-NSM G3588 μαρτυρῶν V-PAP-NSM G3140 περὶ PREP G4012 τούτων D-GPN G3778 καὶ CONJ G2532 γράψας V-AAP-NSM G1125 ταῦτα, D-APN G3778 καὶ CONJ G2532 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀληθὴς A-NSF G227 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : ഈ ശിഷ്യൻ ഇതിനെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറയുന്നവനും ഇതു എഴുതിയവനും ആകുന്നു; അവന്റെ സാക്ഷ്യം സത്യം എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV : यह वही चेला है, जो इन बातों की गवाही देता है और जिस ने इन बातों को लिखा है और हम जानते हैं, कि उस की गवाही सच्ची है।
TEV : ఈ సంగతులనుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చుచు ఇవి వ్రాసిన శిష్యుడు ఇతడే; ఇతని సాక్ష్యము సత్యమని యెరుగుదుము.
ERVTE : వీటిని గురించి సాక్ష్యం చెప్పిన వాడు, వ్రాసిన వాడు ఈ శిష్యుడే. అతని సాక్ష్యం నిజమైనదని మనకు తెలుసు.
KNV : ಇವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಬರೆದ ಶಿಷ್ಯನು ಇವನೇ; ಇವನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಸತ್ಯವೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಈಗ ಬರೆದಿರುವವನು ಮತ್ತು ಇವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈಗ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿರುವ ಶಿಷ್ಯನು ಅವನೇ. ಅವನು ಹೇಳುವುದು ಸತ್ಯವೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : તે શિષ્ય જે આ બાબત કહે છે, તે જેણે હમણાં આ બાબત લખી છે. અમે જાણીએ છીએ કે તે જે કહે છે તે સાચું છે.
PAV : ਇਹ ਉਹੋ ਚੇਲਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਰ ਜਿਹ ਨੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਸਾਖੀ ਸੱਚੀ ਹੈ।।
URV : یہ وُہی شاگِرد ہے جو اِن باتوں کی گواہی دیتا ہے اور جِس نے اِن کو لِکھا ہے اور ہم جانتے ہیں کہ اُس کی گواہی سَچّی ہے۔
BNV : ইনিই সেই শিষ্য যিনি এইসব বিষয়ে সাক্ষ্য দিয়েছেন, আর তিনিই এইসব লিপিবদ্ধ করেছেন৷ আমরা জানি তাঁর সাক্ষ্য সত্য৷
ORV : ସହେି ଶିଷ୍ଯ ଏ ସବୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି। ସେ ହେଉଛନ୍ତି ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଯେ କି ଏସବୁ କଥା ଲେଖିଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ଯ।
MRV : जो शिष्य या गोष्टीविषयी साक्ष देतो व ज्याने या गोष्टी लिहिल्या तोच हा शिष्य आहे. आणि त्याची साक्ष खरी आहे, हे आम्हांला माहीत आहे.
25
KJV : And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
KJVP : And G1161 there are G2076 also G2532 many G4183 other things G243 which G3745 Jesus G2424 did, G4160 the which, G3748 if G1437 they should be written G1125 every one G2596 G1520 , I suppose G3633 that even the G3588 world G2889 itself G846 could not G3761 contain G5562 the G3588 books G975 that should be written. G1125 Amen. G281
YLT : And there are also many other things -- as many as Jesus did -- which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.
ASV : And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
WEB : There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn\'t have room for the books that would be written.
ESV : Now there are also many other things that Jesus did. Were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written.
RV : And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
RSV : But there are also many other things which Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written.
NLT : Jesus also did many other things. If they were all written down, I suppose the whole world could not contain the books that would be written.
NET : There are many other things that Jesus did. If every one of them were written down, I suppose the whole world would not have room for the books that would be written.
ERVEN : There are many other things that Jesus did. If every one of them were written down, I think the whole world would not be big enough for all the books that would be written.
TOV : இயேசு செய்த வேறு அநேக காரியங்களுமுண்டு; அவைகளை ஒவ்வொன்றாக எழுதினால் எழுதப்படும் புஸ்தகங்கள் உலகம் கொள்ளாதென்று எண்ணுகிறேன். ஆமென்.
ERVTA : இயேசு செய்த வேறு பல செயல்களும் உள்ளன. இவை அனைத்தும் எழுதிவைக்கப்பட்டிருந்தால் அந்தப் புத்தகங்களையெல்லாம் வைக்கிற அளவிற்கு இந்த உலகம் அவ்வளவு பெரியதாக இல்லை என்று எண்ணுகிறேன்.
GNTERP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αλλα A-NPN G243 πολλα A-NPN G4183 οσα K-NPN G3745 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ατινα R-NPN G3748 εαν COND G1437 γραφηται V-PPS-3S G1125 καθ PREP G2596 εν A-ASN G1520 ουδε ADV G3761 αυτον P-ASM G846 οιμαι V-PNI-1S-C G3633 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 χωρησαι V-AAN G5562 τα T-APN G3588 γραφομενα V-PPP-APN G1125 βιβλια N-APN G975 αμην HEB G281
GNTWHRP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αλλα A-NPN G243 πολλα A-NPN G4183 α R-APN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ατινα R-NPN G3748 εαν COND G1437 γραφηται V-PPS-3S G1125 καθ PREP G2596 εν A-ASN G1520 ουδ ADV G3761 αυτον P-ASM G846 οιμαι V-PNI-1S-C G3633 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 | χωρησειν V-FAN G5562 | χωρησαι V-AAN G5562 | τα T-APN G3588 γραφομενα V-PPP-APN G1125 βιβλια N-APN G975
GNTBRP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αλλα A-NPN G243 πολλα A-NPN G4183 οσα K-NPN G3745 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ατινα R-NPN G3748 εαν COND G1437 γραφηται V-PPS-3S G1125 καθ PREP G2596 εν A-ASN G1520 ουδε ADV G3761 αυτον P-ASM G846 οιμαι V-PNI-1S-C G3633 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 χωρησαι V-AAN G5562 τα T-APN G3588 γραφομενα V-PPP-APN G1125 βιβλια N-APN G975 αμην HEB G281
MOV : യേശു ചെയ്തതു മറ്റു പലതും ഉണ്ടു; അതു ഓരോന്നായി എഴുതിയാൽ എഴുതിയ പുസ്തകങ്ങൾ ലോകത്തിൽ തന്നേയും ഒതുങ്ങുകയില്ല എന്നു ഞാൻ നിരൂപിക്കുന്നു.
HOV : और भी बहुत से काम हैं, जो यीशु ने किए; यदि वे एक एक करके लिखे जाते, तो मैं समझता हूं, कि पुस्तकें जो लिखी जातीं वे जगत में भी न समातीं॥
TEV : యేసు చేసిన కార్యములు ఇంకను అనేకములు కలవు. వాటిలో ప్రతిదానిని వివరించి వ్రాసినయెడల అట్లు వ్రాయబడిన గ్రంథములకు భూలోకమైనను చాలదని నాకు తోచుచున్నది.
ERVTE : యేసు యింకా ఎన్నో కార్యాలు చేసాడు. వాటన్నిటిని గురించి వ్రాస్తే ఈ గ్రంథాలకు ఈ ప్రపంచంలో ఉన్న స్థలమంతా కూడా సరిపోదని నేననుకుంటాను. ఇీ ౌ ఆ-ష
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಯೇಸು ಮಾಡಿದವುಗಳು ಬಹಳ ಉಂಟು; ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೊಂದಾಗಿ ಬರೆಯುವ ದಾದರೆ ಬರೆಯಬೇಕಾದ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಲೋಕವೇ ಹಿಡಿಸಲಾರದೆ ಹೋದೀತೆಂದು ನಾನು ನೆನಸುತ್ತೇನೆ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಯೇಸು ಇತರ ಅನೇಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಬರೆಯುವುದಾದರೆ, ಬರೆಯಲ್ಪಡುವ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚವೇ ಹಿಡಿಸಲಾರದೆಂದು ನಾನು ನೆನಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : ત્યાં બીજી ઘણી બાબતો છે જે ઈસુએ કરી છે. જો તે બાબતોના પ્રત્યેક કામો લખવામાં આવે તો હું ધારું છું કે એટલા બધાં પુસ્તકો થાય કે તેનો સમાવેશ આ જગતમાં થાય નહિ. 
PAV : ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕੀਤੇ। ਜੇ ਉਹ ਸੱਭੇ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਲਿਖੇ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪੁਸਤਕਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਓਹ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਭੀ ਨਾ ਸਮਾਉਂਦੀਆਂ!।।
URV : اَور بھی بہُت سے کام ہیں جو یِسُوع نے کِئے۔ اگر وہ جُدا جُدا لِکھے جاتے تو مَیں سَمَجھتا ہُوں کہ جو کِتابیں لِکھی جاتِیں اُن کے لِئے دُنیا میں گنُجایش نہ ہوتی+
BNV : যীশু আরো অনেক কাজ করেছিলেন৷ সেগুলি যদি এক এক করে লেখা য়েত, তবে আমার ধারণা লিখতে লিখতে এত সংখ্য়ক বই হোত য়ে জগতে তা ধরতো না৷
ORV : ଯୀଶୁ ଆହୁରି ଅନକେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିଲେ। ମୁଁ ମନେ କରେ ଯେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯଦି ଲଖାେ ହାଇେ ଥାଆନ୍ତା, ତବେେ ସହେି ପୁସ୍ତକଗୁଡିକ ରଖିବା ପାଇଁ ସାରା ଜଗତ ରେ ସ୍ଥାନ ହୁଅନ୍ତା ନାହିଁ।
MRV : आणि येशूने केलेली दुसरीही पुष्कळ कामे आहेत, ती एकेक लिहिली तर लिहिलेली पुस्तके या जगात ठेवायला जागा पुरणार नाही, असे मला वाटते.
×

Alert

×