Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 1 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 1:22

KJV Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
KJVP Then G3767 said G2036 they unto him, G846 Who G5101 art G1488 thou? that G2443 we may give G1325 an answer G612 to them that sent G3992 us. G2248 What G5101 sayest G3004 thou of G4012 thyself G4572 ?
YLT They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`
ASV They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
WEB They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
ESV So they said to him, "Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
RV They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
RSV They said to him then, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
NLT "Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?"
NET Then they said to him, "Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
ERVEN Then they said, "Who are you? Tell us about yourself. Give us an answer to tell the people who sent us. What do you say about yourself?"
TOV அவர்கள் பின்னும் அவனை நோக்கி: நீர் யார்? எங்களை அனுப்பினவர்களுக்கு நாங்கள் உத்தரவு சொல்லும்படிக்கு, உம்மைக்குறித்து என்ன சொல்லுகிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA நீர் யார்? உம்மைப்பற்றி எங்களுக்குச் சொல்லுங்கள். எங்களை அனுப்பியவர்களுக்கு நாங்கள் சொல்வதற்கென்று ஒரு பதில் சொல்லுங்கள். உம்மைப்பற்றி நீர் என்ன சொல்கிறீர்? என்று யூதர்கள் கேட்டனர்.
GNTERP ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ινα CONJ G2443 αποκρισιν N-ASF G612 δωμεν V-2AAS-1P G1325 τοις T-DPM G3588 πεμψασιν V-AAP-DPM G3992 ημας P-1AP G2248 τι I-NSN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 περι PREP G4012 σεαυτου F-2GSM G4572
GNTWHRP ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ινα CONJ G2443 αποκρισιν N-ASF G612 δωμεν V-2AAS-1P G1325 τοις T-DPM G3588 πεμψασιν V-AAP-DPM G3992 ημας P-1AP G2248 τι I-NSN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 περι PREP G4012 σεαυτου F-2GSM G4572
GNTBRP ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ινα CONJ G2443 αποκρισιν N-ASF G612 δωμεν V-2AAS-1P G1325 τοις T-DPM G3588 πεμψασιν V-AAP-DPM G3992 ημας P-1AP G2248 τι I-NSN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 περι PREP G4012 σεαυτου F-2GSM G4572
GNTTRP εἶπαν V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ· P-DSM G846 τίς I-NSM G5101 εἶ; V-PAI-2S G1510 ἵνα CONJ G2443 ἀπόκρισιν N-ASF G612 δῶμεν V-2AAS-1P G1325 τοῖς T-DPM G3588 πέμψασιν V-AAP-DPM G3992 ἡμᾶς· P-1AP G2248 τί I-NSN G5101 λέγεις V-PAI-2S G3004 περὶ PREP G4012 σεαυτοῦ;F-2GSM G4572
MOV അവർ അവനോടു: നീ ആരാകുന്നു? ഞങ്ങളെ അയച്ചവരോടു ഉത്തരം പറയേണ്ടതിന്നു നീ നിന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV तब उन्होंने उस से पूछा, फिर तू है कौन? ताकि हम अपने भेजने वालों को उत्तर दें; तू अपने विषय में क्या कहता है?
TEV నీవు ఆ ప్రవక్తవా అని అడుగగాకానని ఉత్తరమిచ్చెను. కాబట్టి వారునీవెవరవు? మమ్ము పంపినవారికి మేము ఉత్తరమియ్యవలెను గనుక నిన్నుగూర్చి నీవేమి చెప్పుకొనుచున్నావని అతని నడిగిరి
ERVTE చివరకు వాళ్ళు, “మరి నీవెవరవు? మమ్మల్ని పంపిన వాళ్ళకు చెప్పటానికి మాకో సమాధానం చెప్పండి. మమ్మల్ని పంపిన వాళ్ళకు చెప్పటానికి నీ గురించి నీవేమని చెప్పుచున్నావు?” అని అడిగారు.
KNV ಆಗ ಅವರು ಅವ ನಿಗೆ--ನೀನು ಯಾರು? ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ನಾವು ಉತ್ತರ ಹೇಳುವಂತೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ನಮಗೆ ಹೇಳು. ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ನಾವು ತಿಳಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನೀನು ಏನು ಹೇಳುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV પછી તે યહૂદિઓએ કહ્યું, “તું કોણ છે? અમને તારા વિષે કહે. જેથી અમને જેણે મોકલ્યા છે તેને અમે ઉત્તર આપી શકીએ, તું તારા માટે શું કહે છે?”
PAV ਉਪਰੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਫੇਰ ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਈਏॽ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਖੇ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈਂॽ
URV پَس اُنہوں نے اُس سے کہا پھِر تُو ہے کَون؟ تاکہ ہم اپنے بھیجنے والوں کو جواب دیں تُو اپنے حق میں کیا کہتا ہے؟۔
BNV তখন তাঁরা বললেন, ‘তাহলে আপনি কে? আমাদের বলুন যাতে যাঁরা আমাদের পাঠিয়েছে তাদের জবাব দিতে পারি৷ আপনার নিজের বিষয়ে আপনি কি বলেন?’
ORV ତା'ପରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ପଚାରିଲେ, " ତବେେ ତୁମ୍ଭେ କିଏ? ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ବିଷୟ ରେ କୁହ, ଆମ୍ଭକୁ ପଠାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଦିଅ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କହୁଛ?"
MRV यावर यहूदी लोक म्हणाले, “तू कोण आहेस?” तुझ्याविषयी आम्हांला सांग. ज्या लोकांनी आम्हांला पाठविले, त्यांना आम्ही काय उत्तर द्यावे हे तू आम्हांला सांग. तू स्वत:ला कोण म्हणवितोस?”
×

Alert

×