Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 1 Verses

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 1 Verses

1
KJV : Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
KJVP : Paul G3972 and G2532 Timothy, G5095 the servants G1401 of Jesus G5547 Christ, G5547 to all G3956 the G3588 saints G40 in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 which are G5607 at G1722 Philippi, G5375 with G4862 the bishops G1985 and G2532 deacons: G1249
YLT : Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
ASV : Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
WEB : Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
ESV : Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
RV : Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
RSV : Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
NLT : This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus.I am writing to all of God's holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the elders and deacons.
NET : From Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and deacons.
ERVEN : Greetings from Paul and Timothy, servants of Jesus Christ. To all of you in Philippi who are God's holy people in Christ Jesus, including your elders and special servants.
TOV : இயேசுகிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரராகிய பவுலும் தீமோத்தேயும், பிலிப்பி பட்டணத்தில் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள்ளான பரிசுத்தவான்கள் அனைவருக்கும், கண்காணிகளுக்கும், உதவிக்காரருக்கும் எழுதுகிறதாவது:
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவின் ஊழியர்களாகிய பவுலும் தீமோத்தேயுவும் பிலிப்பி நகரத்தில் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் வாழ்கிற தேவனுடைய பரிசுத்த மக்களுக்கும் உங்கள் கண்காணிப்பாளர்களுக்கும், விசேஷ உதவியாளர்களுக்கும், உங்கள் மூப்பர்களுக்கும் சிறப்பு உதவியாளர்களுக்கும் எழுதுவது.
GNTERP : παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 δουλοι N-NPM G1401 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 φιλιπποις N-DPM G5375 συν PREP G4862 επισκοποις N-DPM G1985 και CONJ G2532 διακονοις N-DPM G1249
GNTWHRP : παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 δουλοι N-NPM G1401 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 φιλιπποις N-DPM G5375 συν PREP G4862 επισκοποις N-DPM G1985 και CONJ G2532 διακονοις N-DPM G1249
GNTBRP : παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 δουλοι N-NPM G1401 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 φιλιπποις N-DPM G5375 συν PREP G4862 επισκοποις N-DPM G1985 και CONJ G2532 διακονοις N-DPM G1249
GNTTRP : Παῦλος N-NSM G3972 καὶ CONJ G2532 Τιμόθεος N-NSM G5095 δοῦλοι Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 τοῖς T-DPM G3588 οὖσιν V-PAP-DPM G1510 ἐν PREP G1722 Φιλίπποις N-DPM G5375 σὺν PREP G4862 ἐπισκόποις N-DPM G1985 καὶ CONJ G2532 διακόνοις·N-DPM G1249
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ദാസന്മാരായ പൌലോസും തിമൊഥെയോസും ഫിലിപ്പിയിൽ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള സകല വിശുദ്ധന്മാർക്കും അദ്ധ്യക്ഷന്മാർക്കും ശുശ്രൂഷന്മാർക്കും കൂടെ എഴുതുന്നതു:
HOV : मसीह यीशु के दास पौलुस और तीमुथियुस की ओर से सब पवित्र लोगों के नाम, जो मसीह यीशु में होकर फिलिप्पी में रहते हैं, अध्यक्षों और सेवकों समेत।
TEV : ఫిలిప్పీలో ఉన్నక్రీస్తు యేసునందలి సకల పరిశుద్ధుల కును అధ్యక్షులకును పరిచారకులకును క్రీస్తుయేసు దాసులైన పౌలును తిమోతియును శుభమని చెప్పి వ్రాయు నది.
ERVTE : యేసు క్రీస్తు సేవకులైన పౌలు మరియు తిమోతియు, యేసు క్రీస్తులో ఐక్యమై, ఫిలిప్పీ పట్టణంలో నివసిస్తున్న పవిత్రులకు, పెద్దలకు, పరిచారకులకు వ్రాయునది ఏమనగా:
KNV : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರಾದ ಪೌಲ ತಿಮೊಥೆಯರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯದ ಪರಿಶುದ್ಧರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅವರೊಂದಿಗಿರುವ ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷರಿಗೂ ಸಭಾಸೇವಕರಿಗೂ--
ERVKN : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಾಸರಾದ ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರಾಗಿರುವವರಿಗೂ ಎಲ್ಲಾ ಹಿರಿಯರಿಗೂ ಸಭಾಸೇವಕರಿಗೂ ನಾವು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : ખ્રિસ્ત ઈસુના સેવકો પાઉલ અને તિમોથી તરફથી કુશળતા હો. દરેક સંતો જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં છે. અને ફિલિપ્પીમાં રહે છે. અને તમારા સર્વ વડીલો અને વિશિષ્ટ મદદગારોને.
PAV : ਲਿਖਤੁਮ ਪੌਲੁਸ ਅਰ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦਾਸ, ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਫ਼ਿਲਿੱਪੈ ਵਿੱਚ ਦੇ ਜਿੰਨੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸੰਤ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਿਆਂ ਨਿਗਾਹਬਾਨਾਂ ਅਤੇ ਸੇਵਕਾਂ ਸਣੇ
URV : مسِیح یِسُوع کے بندوں پَولُس اور تِمُتھِیُس کی طرف سے فِلپّی کے سب مُقدّسوں کے نام جو مسِیح یِسُوع میں ہیں نِگہبانوں اور خادِموں سمیت۔
BNV : আমরা খ্রীষ্ট যীশুর দাস পৌল ও তীমথিয়, ফিলিপীতে খ্রীষ্ট যীশুতে যত ঈশ্বরের পবিত্র লোকরা আছেন তাঁদের কাছে এবং পালকবৃন্দ ও পরিচারকদের কাছে আমরা এই পত্র লিখছি৷
ORV : ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସବେକ ପାଉଲ ଓ ତୀମଥି, ଫିଲିପ୍ପୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାଚୀନ286 ଏବଂ ବିଶଷେ ସବେକମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର।
MRV : ख्रिस्त येशूचे दास असलेल्या पौल व तीमथ्य यांजकडून, फिलिप्पै येथे राहणाऱ्या ख्रिस्त येशूमधील देवाच्या सर्व पवित्र लोकांना, तसेच सर्व वडील मंडळीला व खास मदतनिसांना,
2
KJV : Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
KJVP : Grace G5485 [be] unto you, G5213 and G2532 peace, G1515 from G575 God G2316 our G2257 Father, G3962 and G2532 [from] the Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
ASV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WEB : Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
ESV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RSV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NLT : May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
NET : Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
ERVEN : Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
TOV : நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
ERVTA : நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவினாலும் கிருபையும், சமாதானமும் உங்களுக்கு உண்டாவதாக.
GNTERP : χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : χάρις N-NSF G5485 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നും കർത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV : हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे॥
TEV : మన తండ్రియగు దేవునినుండియు ప్రభువగు యేసుక్రీస్తు నుండియు మీకు కృపయు సమాధానమును కలుగును గాక.
ERVTE : మన తండ్రియైన దేవుని నుండి, యేసు క్రీస్తు ప్రభువు నుండి మీకు అనుగ్రహము, శాంతి లభించును గాక!
KNV : ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಉಂಟಾಗಲಿ.
GUV : દેવ આપણા બાપ અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા તથા શાંતિ હો.
PAV : ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV : ہمارے باپ خُدا اور خُداوند یِسُوع مسِیح کی طرف سے تُمہیں فضل اور اِطمینان حاصِل ہوتا رہے۔
BNV : আমাদের পিতা ঈশ্বর ও প্রভু যীশু খ্রীষ্ট তোমাদের অনুগ্রহ ও শান্তি দান করুন৷
ORV : ଆମ୍ଭ ପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେଉ।
MRV : देव आपला पिता आणि आपला प्रभु येशू ख्रिस्त याजपासून तुम्हांस कृपा असो.
3
KJV : I thank my God upon every remembrance of you,
KJVP : I thank G2168 my G3450 God G2316 upon G1909 every G3956 remembrance G3417 of you, G5216
YLT : I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
ASV : I thank my God upon all my remembrance of you,
WEB : I thank my God whenever I remember you,
ESV : I thank my God in all my remembrance of you,
RV : I thank my God upon all my remembrance of you,
RSV : I thank my God in all my remembrance of you,
NLT : Every time I think of you, I give thanks to my God.
NET : I thank my God every time I remember you.
ERVEN : I thank God every time I remember you.
TOV : சுவிசேஷம் உங்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்ட நாள்முதல் இதுவரைக்கும் நீங்கள் அதற்கு உடன்பட்டவர்களானபடியால்,
ERVTA : எப்போதும் உங்களை நினைத்துக் கொண்டு நான் தேவனுக்கு நன்றி சொல்கிறேன்.
GNTERP : ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 μνεια N-DSF G3417 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 μνεια N-DSF G3417 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 μνεια N-DSF G3417 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : Εὐχαριστῶ V-PAI-1S G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 μου P-1GS G1473 ἐπὶ PREP G1909 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 μνείᾳ N-DSF G3417 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV : ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എല്ലാവർക്കും വേണ്ടി കഴിക്കുന്ന സകലപ്രാർത്ഥനയിലും എപ്പോഴും സന്തോഷത്തോടെ പ്രാർത്ഥിച്ചും
HOV : मैं जब जब तुम्हें स्मरण करता हूं, तब तब अपने परमेश्वर का धन्यवाद करता हूं।
TEV : ముదటి దినమునుండి ఇదివరకు సువార్త విషయములో మీరు నాతో పాలివారై యుండుట చూచి,
ERVTE : నేను మిమ్మల్ని తలచుకొన్నప్పుడెల్లా దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పుకొనుచున్నాను.
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ;
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡಾಗಲೆಲ್ಲಾ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું જ્યારે પણ તમને યાદ કરું છું. ત્યારે મારા દેવનો આભાર માનું છું.
PAV : ਮੈਂ ਜਦ ਕਦੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں جب کبھی تُمہیں یاد کرتا ہُوں تو اپنے خُدا کا شُکر بجا لاتا ہُوں۔
BNV : আমি যখনই তোমাদের কথা স্মরণ করি, তখনই ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই৷
ORV : ଯେତେଥର ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନେପକାଏ, େସତେଥର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦ ସହକା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଏ।
MRV : प्रत्येक वेळी जेव्हा मी तुमची आठवण करतो, तेव्हा देवाचे आभार मानतो.
4
KJV : Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
KJVP : Always G3842 in G1722 every G3956 prayer G1162 of mine G3450 for G5228 you G5216 all G3956 making G4160 request G1162 with G3326 joy, G5479
YLT : always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
ASV : always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
WEB : always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
ESV : always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
RV : always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
RSV : always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
NLT : Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
NET : I always pray with joy in my every prayer for all of you
ERVEN : And I always pray for all of you with joy.
TOV : நான் பண்ணுகிற ஒவ்வொரு விண்ணப்பத்திலும் உங்கள் அனைவருக்காகவும் எப்போதும் சந்தோஷத்தோடே விண்ணப்பம்பண்ணி,
ERVTA : உங்கள் அனைவருக்காக எப்போதும் மகிழ்ச்சியோடு நான் பிரார்த்தனை செய்கிறேன்.
GNTERP : παντοτε ADV G3842 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 δεησει N-DSF G1162 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 την T-ASF G3588 δεησιν N-ASF G1162 ποιουμενος V-PMP-NSM G4160
GNTWHRP : παντοτε ADV G3842 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 δεησει N-DSF G1162 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 την T-ASF G3588 δεησιν N-ASF G1162 ποιουμενος V-PMP-NSM G4160
GNTBRP : παντοτε ADV G3842 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 δεησει N-DSF G1162 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 την T-ASF G3588 δεησιν N-ASF G1162 ποιουμενος V-PMP-NSM G4160
GNTTRP : πάντοτε ADV G3842 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 δεήσει N-DSF G1162 μου P-1GS G1473 ὑπὲρ PREP G5228 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν P-2GP G5210 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 τὴν T-ASF G3588 δέησιν N-ASF G1162 ποιούμενος,V-PMP-NSM G4160
MOV : നിങ്ങളിൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയെ ആരംഭിച്ചവൻ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാളോളം അതിനെ തികെക്കും എന്നു ഉറപ്പായി വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : और जब कभी तुम सब के लिये बिनती करता हूं, तो सदा आनन्द के साथ बिनती करता हूं।
TEV : మీలో ఈ సత్‌క్రియ నారంభించినవాడు యేసుక్రీస్తు దినము వరకు దానిని కొనసాగించునని రూఢిగా నమ్ముచున్నాను.
ERVTE : కనుక మీకోసం ప్రార్థించినప్పుడెల్లా ఆనందంతో ప్రార్థిస్తాను.
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡುವ ನನ್ನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದಲೇ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗಾಗಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಆನಂದದಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : અને તમારા બધા માટે હું હમેશા આનંદથી પ્રાર્થના કરું છું.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਹਰੇਕ ਬੇਨਤੀ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਲਈ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : اور ہر ایک دُعا میں جو تُمہارے لِئے کرتا ہُوں ہمیشہ خُوشی کے ساتھ تُم سب کے لِئے دَرخواست کرتا ہُوں۔
BNV : আমি তোমাদের সকলের জন্য সব সময় আনন্দের সঙ্গে প্রার্থনা করে থাকি৷
MRV : नेहमीच तुमच्यासाठी केलेल्या प्रत्येक प्रार्थनेच्यावेळी मी आनंदाने प्रार्थना करतो.
5
KJV : For your fellowship in the gospel from the first day until now;
KJVP : For G1909 your G5216 fellowship G2842 in G1519 the G3588 gospel G2098 from G575 the first G4413 day G2250 until G891 now; G3568
YLT : for your contribution to the good news from the first day till now,
ASV : for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
WEB : for your partnership in furtherance of the gospel from the first day until now;
ESV : because of your partnership in the gospel from the first day until now.
RV : for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
RSV : thankful for your partnership in the gospel from the first day until now.
NLT : for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
NET : because of your participation in the gospel from the first day until now.
ERVEN : I thank God for the help you gave me while I told people the Good News. You helped from the first day you believed until now.
TOV : உங்களில் நற்கிரியையைத் தொடங்கினவர் அதை இயேசுகிறிஸ்துவின் நாள்பரியந்தம் முடிய நடத்திவருவாரென்று நம்பி,
ERVTA : மக்களிடம் நான் நற்செய்தியைக் கூறும்போது அதற்கு உதவி செய்த உங்கள் அனைவருக்காக தேவனுக்கு நன்றி செலுத்துகிறேன். நீங்கள் சுவிசேஷத்தை நம்பிய நாள் முதல் நீங்கள் நற்கிரியைகளில் பங்கேற்று எனக்கு உதவியுள்ளீர்கள்.
GNTERP : επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 κοινωνια N-DSF G2842 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 απο PREP G575 πρωτης A-GSF G4413 ημερας N-GSF G2250 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568
GNTWHRP : επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 κοινωνια N-DSF G2842 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πρωτης A-GSF G4413 ημερας N-GSF G2250 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568
GNTBRP : επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 κοινωνια N-DSF G2842 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 απο PREP G575 πρωτης A-GSF G4413 ημερας N-GSF G2250 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568
GNTTRP : ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 κοινωνίᾳ N-DSF G2842 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 ἀπὸ PREP G575 πρώτης A-GSF-S G4413 ἡμέρας N-GSF G2250 ἄχρι ADV G891 τοῦ T-GSM G3588 νῦν,ADV G3568
MOV : ഒന്നാംനാൾ മുതൽ ഇതുവരെയും സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള കൂട്ടായ്മ നിമിത്തം
HOV : इसलिये, कि तुम पहिले दिन से लेकर आज तक सुसमाचार के फैलाने में मेरे सहभागी रहे हो।
TEV : గనుక మీ అందరి నిమిత్తము నేను చేయు ప్రతి ప్రార్థనలో ఎల్లప్పుడును సంతోషముతో ప్రార్థనచేయుచు,
ERVTE : దైవ సందేశం ప్రచారం చెయ్యటానికి మీరు మొదటి రోజు నుండి ఈ రోజుదాకా నాతో కలిసి పని చేసారు.
KNV : ನೀವು ಮೊದಲಿನ ದಿನದಿಂದ ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಗಾಗಿ ಸಹಕಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ನನ್ನ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾ ಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸುವಾರ್ತಾಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪಾಲುಗಾರರಾದ ಕಾರಣ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ನಂಬಿಕೊಂಡಂದಿನಿಂದ ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೂ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದಿರಿ.
GUV : મે જ્યારે લોકોને સુવાર્તા આપી ત્યારે તમે મારી જે મદદ કરી તે માટે હું પ્રભુનો આભારી છું. તમે જે દિવસથી વિશ્વાસી બન્યા તે દિવસથી તમે મને મદદ કરી.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨੋਂ ਹੁਣ ਤੀਕੁਰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੇ ਫੈਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਰਹੇ
URV : اِس لِئے کہ تُم اوّل روز سے لے کر آج تک خُوشخَبری کے پھَیلانے میں شرِیک رہے ہو۔
BNV : কারণ সুসমাচার প্রচারের কাজে তোমরা প্রথম দিন থেকে এ পর্যন্ত আমাকে সাহায্য করে আসছ৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇଲା ବେଳେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥିବା ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଏ। ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପ୍ରଥମଦିନଠାରୁ ଏବେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ସାହାୟ୍ଯ କରି ଆସୁଛ।
MRV : कारण अगदी पहिल्या दिवसांपासून ते आजपर्यंत सुवार्तेच्या कामात तुमचा सहभाग आहे.
6
KJV : Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
KJVP : Being confident G3982 of this very thing G5124 G848 , that G3754 he which hath begun G1728 a good G18 work G2041 in G1722 you G5213 will perform G2005 [it] until G891 the day G2250 of Jesus G2424 Christ: G5547
YLT : having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
ASV : being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
WEB : being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
ESV : And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
RV : being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
RSV : And I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
NLT : And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
NET : For I am sure of this very thing, that the one who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
ERVEN : I am sure that the good work God began in you will continue until he completes it on the day when Jesus Christ comes again.
TOV : நான் உங்களை நினைக்கிறபொழுதெல்லாம் என் தேவனை ஸ்தோத்திரிக்கிறேன்.
ERVTA : உங்களில் தேவன் நற்செயல்களைச் செய்யத் தொடங்கினார். அவர் இதை உங்களில் தொடர்ந்து செய்து கொண்டிருக்கிறார். இயேசு கிறிஸ்து மீண்டும் வரும்போது தேவன் தன் வேலையை உங்கள் மூலம் செய்து முடிப்பார். அதைப் பற்றி நான் உறுதியாய் இருக்கிறேன்.
GNTERP : πεποιθως V-2RAP-NSM G3982 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 εναρξαμενος V-ADP-NSM G1728 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 επιτελεσει V-FAI-3S G2005 αχρις PREP G891 ημερας N-GSF G2250 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : πεποιθως V-2RAP-NSM G3982 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 εναρξαμενος V-ADP-NSM G1728 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 επιτελεσει V-FAI-3S G2005 αχρις PREP G891 ημερας N-GSF G2250 | ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 | χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 |
GNTBRP : πεποιθως V-2RAP-NSM G3982 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 εναρξαμενος V-ADP-NSM G1728 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 επιτελεσει V-FAI-3S G2005 αχρις PREP G891 ημερας N-GSF G2250 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : πεποιθὼς V-2RAP-NSM G3982 αὐτὸ P-ASN G846 τοῦτο, D-ASN G3778 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 ἐναρξάμενος V-ADP-NSM G1728 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἔργον N-ASN G2041 ἀγαθὸν A-ASN G18 ἐπιτελέσει V-FAI-3S G2005 ἄχρι ADV G891 ἡμέρας N-GSF G2250 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ·N-GSM G2424
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ ഓർക്കുമ്പോൾ ഒക്കെയും എന്റെ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
HOV : और मुझे इस बात का भरोसा है, कि जिस ने तुम में अच्छा काम आरम्भ किया है, वही उसे यीशु मसीह के दिन तक पूरा करेगा।
TEV : నేను మిమ్మును జ్ఞాపకము చేసికొనినప్పుడెల్లను నా దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాను.
ERVTE : ఈ మంచి కార్యాన్ని మీలో ప్రారంభించినవాడు అది పూర్తి అయ్యేదాకా, అంటే యేసు క్రీస్తు వచ్చేదాకా కొనసాగిస్తాడని నాకు నమ్మకం ఉంది.
KNV : ಒಳ್ಳೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾತನು ಅದನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಿನದವರೆಗೆ ಸಿದ್ದಿಗೆ ತರುವನೆಂದು ನನಗೆ ಭರವಸ ವುಂಟು.
ERVKN : ದೇವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತೆ ಬಂದಾಗ ದೇವರು ಆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವನೆಂದು ನನಗೆ ಭರವಸೆ ಇದೆ.
GUV : દેવે તમારામાં શુભ કામની શરૂઆત કરી અને તે તમારા પ્રતિ હજુ પણ ચાલુ છે. મને ખાતરી છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તનું પુરાગમન થશે, ત્યારે દેવ તે કામ પુરું કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤੀਤ ਹੈ ਭਈ ਜਿਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਭ ਕੰਮ ਦਾ ਮੁੱਢ ਧਰਿਆ ਸੋ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦਿਨ ਤੋੜੀ ਉਹ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰੇਗਾ
URV : اور مُجھے اِس بات کا بھروسا ہے کہ جِس نے تُم میں نیک کام شُرُوع کِیا ہے وہ اُسے یِسُوع مسِیح کے دِن تک پُورا کر دے گا۔
BNV : আমি এবিষয়ে নিশ্চিত য়ে ঈশ্বর তোমাদের অন্তরে শুদ্ধকাজ শুরু করেছেন৷ সেই শুদ্ধকাজ ঈশ্বর এখনও করে চলেছেন; এবং খ্রীষ্টের আগমনের দিনে তা সম্পন্ন করবেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ମଧ୍ଯ ତାହା କରୁଛନ୍ତି। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ସହେି କାମ ସାଧନ କରି ସମାପ୍ତ କରିବେ। ମୁଁ ଏଥି ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ।
MRV : मला याची खात्री आहे की, ज्या देवाने तुमच्यामध्ये अशा प्रकारचे चांगले कार्य सुरु केले आहे, तो ख्रिस्त येशू येण्याच्या वेळेपर्यंत ते पूर्ण करीत आणीला.
7
KJV : Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
KJVP : Even as G2531 it is G2076 meet G1342 for me G1698 to think G5426 this G5124 of G5228 you G5216 all, G3956 because I G3165 have G2192 you G5209 in G1722 my heart; G2588 inasmuch as both G5037 in G1722 my G3450 bonds, G1199 and G2532 in the G3588 defense G627 and G2532 confirmation G951 of the G3588 gospel, G2098 ye G5209 all G3956 are G5607 partakers G4791 of my G3450 grace. G5485
YLT : according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
ASV : even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
WEB : It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
ESV : It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
RV : even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
RSV : It is right for me to feel thus about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
NLT : So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
NET : For it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you became partners in God's grace together with me.
ERVEN : I know I am right to think like this about all of you because you are so close to my heart. This is because you have all played such an important part in God's grace to me—now, during this time that I am in prison, and whenever I am defending and proving the truth of the Good News.
TOV : என் கட்டுகளிலும், நான் சுவிசேஷத்திற்காக உத்தரவுசொல்லி அதைத் திடப்படுத்திவருகிறதிலும், நீங்கள் அனைவரும் எனக்கு அளிக்கப்பட்ட கிருபையில் பங்குள்ளவர்களானதால், உங்களை என் இருதயத்தில் தரித்துக்கொண்டிருக்கிறபடியினாலே, உங்களெல்லாரையுங்குறித்து நான் இப்படி நினைக்கிறது எனக்குத் தகுதியாயிருக்கிறது.
ERVTA : உங்கள் அனைவரையும் குறித்து இவ்வாறு நான் நினைப்பது சரியென்று எண்ணுகிறேன். இதில் நான் உறுதியாகவும் உள்ளேன். ஏனென்றால் உங்களை என் இதயத்தில் வைத்திருக்கிறேன். நான் உங்களை மிக நெருக்கமாக உணர்கிறேன். எனெனில் நீங்கள் அனைவரும் என்னோடு தேவனுடைய கிருபையைப் பகிர்ந்து கொள்கிறீர்கள். நான் சிறையில் இருக்கிறபோதும், நற்செய்திக்காக உத்தரவு சொல்லி அதைத் திடப்படுத்தி வருகிறதிலும், நீங்கள் தேவனுடைய கிருபையை என்னோடு பங்கிட்டுக் கொள்கிறீர்கள்.
GNTERP : καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 δικαιον A-NSN G1342 εμοι P-1DS G1698 τουτο D-ASN G5124 φρονειν V-PAN G5426 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εχειν V-PAN G2192 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τε PRT G5037 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 απολογια N-DSF G627 και CONJ G2532 βεβαιωσει N-DSF G951 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 συγκοινωνους A-APM G4791 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 οντας V-PXP-APM G5607
GNTWHRP : καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 δικαιον A-NSN G1342 εμοι P-1DS G1698 τουτο D-ASN G5124 φρονειν V-PAN G5426 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εχειν V-PAN G2192 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τε PRT G5037 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 απολογια N-DSF G627 και CONJ G2532 βεβαιωσει N-DSF G951 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 συγκοινωνους A-APM G4791 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 οντας V-PXP-APM G5607
GNTBRP : καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 δικαιον A-NSN G1342 εμοι P-1DS G1698 τουτο D-ASN G5124 φρονειν V-PAN G5426 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εχειν V-PAN G2192 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τε PRT G5037 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 απολογια N-DSF G627 και CONJ G2532 βεβαιωσει N-DSF G951 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 συγκοινωνους A-APM G4791 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 οντας V-PXP-APM G5607
GNTTRP : καθώς ADV G2531 ἐστιν V-PAI-3S G1510 δίκαιον A-NSN G1342 ἐμοὶ P-1DS G1473 τοῦτο D-ASN G3778 φρονεῖν V-PAN G5426 ὑπὲρ PREP G5228 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν, P-2GP G5210 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ἔχειν V-PAN G2192 με P-1AS G1473 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἔν PREP G1722 τε PRT G5037 τοῖς T-DPM G3588 δεσμοῖς N-DPM G1199 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀπολογίᾳ N-DSF G627 καὶ CONJ G2532 βεβαιώσει N-DSF G951 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 συνκοινωνούς A-APM G4791 μου P-1GS G1473 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 πάντας A-APM G3956 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὄντας.V-PAP-APM G1510
MOV : കൃപയിൽ എനിക്കു കൂട്ടാളികളായ നിങ്ങളെ ഒക്കെയും എന്റെ ബന്ധനങ്ങളിലും സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രതിവാദത്തിലും സ്ഥിരീകരണത്തിലും ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ വഹിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു അങ്ങനെ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കുറിച്ചു വിചാരിക്കുന്നതു എനിക്കു ന്യായമല്ലോ.
HOV : उचित है, कि मैं तुम सब के लिये ऐसा ही विचार करूं क्योंकि तुम मेरे मन में आ बसे हो, और मेरी कैद में और सुसमाचार के लिये उत्तर और प्रमाण देने में तुम सब मेरे साथ अनुग्रह में सहभागी हो।
TEV : నా బంధకముల యందును, నేను సువార్తపక్షమున వాదించుటయందును, దానిని స్థిరపరచుటయందును, మీరందరు ఈ కృపలో నాతోకూడ పాలివారై యున్నారు గనుక నేను మిమ్మును నా హృదయములో ఉంచుకొని యున్నాను. ఇందుచేత మిమ్మునందరినిగూర్చి యీలాగు భావించుట నాకు ధర్మమే.
ERVTE : మీరు నా హృదయంలో ఉన్నారు. కనుక మీ అందర్ని గురించి నేనీవిధంగా ఆలోచించటం సమంజసమే. ఎందుకంటే నేను సంకెళ్ళలో ఉన్నా, లేక సువార్తను ప్రకటిస్తూ దానిలో ఉన్న నిజాన్ని నిరూపిస్తూ, స్వేచ్ఛగా పర్యటన చేస్తున్నా దైవానుగ్రహాన్ని మీరు నాతో కలిసి పంచుకొన్నారు.
KNV : ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸು ವದು ನನಗೆ ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಬೇಡಿಬಿದ್ದಿರುವಾಗಲೂ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಉತ್ತರ ಹೇಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುವಾಗಲೂ ನೀವೆಲ್ಲರು ನಾನು ಹೊಂದಿದ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಆಲೋಚಿಸುವುದು ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾದದ್ದೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನೀವು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ತುಂಬ ಸಮೀಪಸ್ಥನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾದ ಕಾರಣ ನೀವು ನನಗೆ ಸಮೀಪರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಾನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವಾಗಲೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುವಾಗಲೂ ನಿರೂಪಿಸುವಾಗಲೂ ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : મને ખબર છે કે તમારા વિષે આમ વિચારવામાં હું સાચો છું. તમે મારા અંતરમાં છો, તેથી હું નિશ્ચિંત છું, હું મારી જાતને તમારી ઘણી નજીક અનુભવું છું. હું તમારી સાથે આત્મીયતા અનુભવું છું કારણ કે મારી સાથે દેવની કૃપામાં તમે ભાગીદાર છો. જ્યારે હું જેલમાં હોઉ છું, અને જ્યારે હું સુવાર્તાના સત્યમાં બચાવ કરું છું અને મકકમતા દાખવું છું ત્યારે મારી સાથે તમે દેવ કૃપાના સહભાગી છો.
PAV : ਇਉਂ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਇਹੋ ਮੰਨਣਾ ਉਚਿਤ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਹੋ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਬੰਧਨਾਂ ਵਿੱਚ, ਨਾਲੇ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਉੱਤਰ ਅਤੇ ਪਰਮਾਣ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਸਾਂਝੀ ਹੋ
URV : چُنانچہ واجِب ہے کہ مَیں تُم سب کی بابت اَیسا ہی خیال کرُوں کِیُونکہ تُم میرے دِل میں رہتے ہو اور میری قَید اور خُوشخَبری کی جوابدہی اور ثبُوت میں تُم سب میرے ساتھ فضل میں شرِیک ہو۔
BNV : তোমাদের সকলের বিষয়ে আমার এমন চিন্তা করাই উপযুক্ত, কারণ তোমরা সর্বদা আমার অন্তরে আছ৷ তোমাদের কাছে থাকার এই অনুভূতি আমার জাগে কারণ আমি কারাগারে থাকি, বা সুসমাচারের পক্ষে কথা বলে তা দৃঢ়তার সঙ্গে প্রমাণ করি, তার দ্বারা তোমরা সকলে আমার সেই অনুগ্রহের ভাগী হও৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମାରେ ଏପରି ଭାବିବା ଉଚିତ୍, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ମାେ ହୃଦୟ ରେ ସ୍ଥାନ ପାଇଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୃପା ରେ ମାରେ ଭାଗୀଦାର। ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ବନ୍ଦୀଘ ରେ ଅଛି, ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ସୁସମାଚାରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛି ଓ ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ସୁସମାଚାରର ସତ୍ଯ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଛି, ସେତବେେଳେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ସହିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ସହଭାଗୀ ଅଟ।
MRV : तुम्हा सर्वाविषयी असा विचार करणे मला योग्य वाटते कारण तुम्ही माझ्या हृदयात आहात. आणि मी तुरुंगात असतानाच केवळ नव्हे तर जेव्हा मी सुवार्तेचे सत्य ठासून सिद्ध करीत होतो, तेव्हा ही देवाने जी कृपा मला दिली आहे त्यात तुम्हीसुद्धा माझ्याबरोबर वाटेकरी होता.
8
KJV : For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
KJVP : For G1063 God G2316 is G2076 my G3450 record, G3144 how G5613 greatly I long after G1971 you G5209 all G3956 in G1722 the bowels G4698 of Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
ASV : For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
WEB : For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
ESV : For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
RV : For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
RSV : For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
NLT : God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
NET : For God is my witness that I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
ERVEN : God knows that I want very much to see you. I love all of you with the love of Christ Jesus.
TOV : இயேசுகிறிஸ்துவின் உருக்கமான அன்பிலே உங்களெல்லார்மேலும் எவ்வளவோ வாஞ்சையாயிருக்கிறேன் என்பதற்கு தேவனே எனக்குச் சாட்சி.
ERVTA : உங்களைப் பார்க்க நான் மிகவும் விரும்புகிறேன் என்று தேவனுக்குத் தெரியும். கிறிஸ்து இயேசுவின் அன்புடன் உங்கள் அனைவரையும் நான் நேசிக்கிறேன்.
GNTERP : μαρτυς N-NSM G3144 γαρ CONJ G1063 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 επιποθω V-PAI-1S G1971 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 σπλαγχνοις N-DPN G4698 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : μαρτυς N-NSM G3144 γαρ CONJ G1063 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 επιποθω V-PAI-1S G1971 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 σπλαγχνοις N-DPN G4698 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : μαρτυς N-NSM G3144 γαρ CONJ G1063 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 επιποθω V-PAI-1S G1971 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 σπλαγχνοις N-DPN G4698 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : μάρτυς N-NSM G3144 γάρ CONJ G1063 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 ὡς ADV G5613 ἐπιποθῶ V-PAI-1S G1971 πάντας A-APM G3956 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 σπλάγχνοις N-DPN G4698 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ആർദ്രതയോടെ ഞാൻ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കാണ്മാൻ എത്ര വാഞ്ഛിക്കുന്നു എന്നതിന്നു ദൈവം സാക്ഷി.
HOV : इस में परमेश्वर मेरा गवाह है, कि मैं मसीह यीशु की सी प्रीति करके तुम सब की लालसा करता हूं।
TEV : క్రీస్తుయేసుయొక్క దయారసమునుబట్టి, మీ అందరిమీద నేనెంత అపేక్ష కలిగియున్నానో దేవుడే నాకు సాక్షి.
ERVTE : మీ పట్ల నాకున్న ప్రేమ యేసు క్రీస్తు నుండి వచ్చిందని నేను దైవసాక్షిగా చెపుతున్నాను.
KNV : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಿರುವಂಥ ಕನಿಕರದಿಂದ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿ ಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಎಷ್ಟೋ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತೇನೆ; ಇದಕ್ಕೆ ದೇವರೇ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಬಹು ತವಕಪಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ತೋರಿಬಂದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : દેવ જાણે છે કે તમને મળવાને હું ઘણો આતુર છું. હું તમને બધાને ખ્રિસ્ત ઈસુના પ્રેમ સાથે ચાહું છું.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਗਵਾਹ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਜਿਹਾ ਹਿਤ ਕਰਕੇ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨਾ ਹੀ ਲੋਚਦਾ ਹਾਂ
URV : خُدا میرا گواہ ہے کہ مَیں مسِیح یِسُوع کی سی اُلفت کر کے تُم سب کا مُشتاق ہُوں۔
BNV : ঈশ্বর জানেন য়ে আমি তোমাদের দেখতে কত আকাঙ্খা করি৷ খ্রীষ্ট যীশুর ভালবাসায় আমি তোমাদের সকলকে ভালবাসি৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ କେତେ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରେ।
MRV : देव माझा साक्षी आहे, कारण ख्रिस्त येशूने जे प्रेम दाखविले त्यामुळे तुम्हां सर्वांसाठी मी अधीर झालो होतो.
9
KJV : And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
KJVP : And G2532 this G5124 I pray, G4336 that G2443 your G5216 love G26 may abound G4052 yet G2089 more G3123 and G2532 more G3123 in G1722 knowledge G1922 and G2532 [in] all G3956 judgment; G144
YLT : and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
ASV : And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
WEB : This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
ESV : And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
RV : And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
RSV : And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
NLT : I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
NET : And I pray this, that your love may abound even more and more in knowledge and every kind of insight
ERVEN : This is my prayer for you: that your love will grow more and more; that you will have knowledge and understanding with your love;
TOV : மேலும், உத்தமமானவைகளை நீங்கள் ஒப்புக்கொள்ளத்தக்கதாக உங்கள் அன்பானது அறிவிலும் எல்லா உணர்விலும் இன்னும் அதிகமதிகமாய்ப் பெருகவும்,
ERVTA : உங்களுக்காக என்னுடைய பிரார்த்தனை இதுவே: உங்கள் அன்பு மேலும் மேலும் வளர்வதாக. உங்களுக்கு அறிவும், அன்போடு கூட புரிந்து கொள்ளுதலும் உண்டாவதாக.
GNTERP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 προσευχομαι V-PNI-1S G4336 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 υμων P-2GP G5216 ετι ADV G2089 μαλλον ADV G3123 και CONJ G2532 μαλλον ADV G3123 περισσευη V-PAS-3S G4052 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 και CONJ G2532 παση A-DSF G3956 αισθησει N-DSF G144
GNTWHRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 προσευχομαι V-PNI-1S G4336 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 υμων P-2GP G5216 ετι ADV G2089 μαλλον ADV G3123 και CONJ G2532 μαλλον ADV G3123 περισσευη V-PAS-3S G4052 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 και CONJ G2532 παση A-DSF G3956 αισθησει N-DSF G144
GNTBRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 προσευχομαι V-PNI-1S G4336 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 υμων P-2GP G5216 ετι ADV G2089 μαλλον ADV G3123 και CONJ G2532 μαλλον ADV G3123 περισσευη V-PAS-3S G4052 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 και CONJ G2532 παση A-DSF G3956 αισθησει N-DSF G144
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 προσεύχομαι, V-PNI-1S G4336 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 ὑμῶν P-2GP G5210 ἔτι ADV G2089 μᾶλλον ADV G3123 καὶ CONJ G2532 μᾶλλον ADV G3123 περισσεύῃ V-PAS-3S G4052 ἐν PREP G1722 ἐπιγνώσει N-DSF G1922 καὶ CONJ G2532 πάσῃ A-DSF G3956 αἰσθήσει,N-DSF G144
MOV : നിങ്ങളുടെ സ്നേഹം മേല്ക്കുമേൽ പരിജ്ഞാനത്തിലും സകല വിവേകത്തിലും വർദ്ധിച്ചു വന്നിട്ടു
HOV : और मैं यह प्रार्थना करता हूं, कि तुम्हारा प्रेम, ज्ञान और सब प्रकार के विवेक सहित और भी बढ़ता जाए।
TEV : మీరు శ్రేష్ఠమైన కార్యములను వివేచింపగలవారగుటకు, మీ ప్రేమ తెలివితోను, సకలవిధములైన అనుభవజ్ఞానముతోను కూడినదై, అంతకంతకు అభివృద్ధిపొందవలెననియు,
ERVTE : ఇదే నా ప్రార్థన: మీ ప్రేమ అవధులు లేకుండా పెరగాలి, దానితోబాటు మీకు నిజమైన జ్ఞానము, ఆ జ్ఞానంలోని లోతులు తెలుసుకొనే శక్తి కలగాలి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ನೀವು ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ವಿವೇಕಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದವರಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN : ನಿಮಗಾಗಿ ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದೇನೆಂದರೆ: ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಾ ಜ್ಞಾನವಂತರೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವರೂ ಆಗಬೇಕು.
GUV : તમારા માટે મારી આ પ્રાર્થના છે કે:તમારો પ્રેમ ઉત્તરોત્તર વૃદ્ધિ પામે; કે તમને જ્ઞાન શાણપણ પ્રેમ સાથે પ્રાપ્ત થાય;
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰੇਮ ਸਮਝ ਅਤੇ ਸਭ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਬਿਬੇਕ ਨਾਲ ਹੋਰ ਤੋਂ ਹੋਰ ਵਧਦਾ ਚੱਲਿਆ ਜਾਵੇ
URV : اور یہ دُعا کرتا ہُوں کہ تُمہاری محبّت عِلم اور ہر طرح کی تمِیز کے ساتھ اَور بھی زِیادہ ہوتی جائے۔
BNV : তোমাদের জন্য আমার প্রার্থনা এই:য়েন তোমাদের ভালবাসা উত্তরোত্তর বৃদ্ধি পায়; এবং সেই ভালবাসার সঙ্গে জ্ঞান ও বিচার বুদ্ধি লাভ কর৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମାରେପ୍ରାର୍ଥନା ଏହି ଯେ :
MRV : आणि माझी हीच प्रार्थना आहे: की तुमचे प्रेम अधिकाधिक वाढत जाईल पूर्ण ज्ञान व सर्व प्रकारच्या समजबुद्धीने वाढत जाईल.
10
KJV : That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
KJVP : That ye G5209 may approve G1381 things that are excellent; G1308 that G2443 ye may be G5600 sincere G1506 and G2532 without offense G677 till G1519 the day G2250 of Christ; G5547
YLT : for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,
ASV : so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
WEB : so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
ESV : so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
RV : so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
RSV : so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless for the day of Christ,
NLT : For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ's return.
NET : so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
ERVEN : that you will see the difference between what is important and what is not and choose what is important; that you will be pure and blameless for the coming of Christ;
TOV : தேவனுக்கு மகிமையும் துதியும் உண்டாகும்படி இயேசுகிறிஸ்துவினால் வருகிற நீதியின் கனிகளால் நிறைந்தவர்களாகி,
ERVTA : பிறகு நன்மைக்கும் தீமைக்கும் உள்ள வேறுபாட்டை உங்களால் கண்டு கொண்டு, நன்மையை மட்டும் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்ளவும் கிறிஸ்து வரும்போது நீங்கள் தூய்மையடையவும், தவறு இல்லாதவர்களாக இருக்கவும்,
GNTERP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δοκιμαζειν V-PAN G1381 υμας P-2AP G5209 τα T-APN G3588 διαφεροντα V-PAP-APN G1308 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G5600 ειλικρινεις A-NPM G1506 και CONJ G2532 απροσκοποι A-NPM G677 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δοκιμαζειν V-PAN G1381 υμας P-2AP G5209 τα T-APN G3588 διαφεροντα V-PAP-APN G1308 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G5600 ειλικρινεις A-NPM G1506 και CONJ G2532 απροσκοποι A-NPM G677 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δοκιμαζειν V-PAN G1381 υμας P-2AP G5209 τα T-APN G3588 διαφεροντα V-PAP-APN G1308 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G5600 ειλικρινεις A-NPM G1506 και CONJ G2532 απροσκοποι A-NPM G677 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 δοκιμάζειν V-PAN G1381 ὑμᾶς P-2AP G5210 τὰ T-APN G3588 διαφέροντα, V-PAP-APN G1308 ἵνα CONJ G2443 ἦτε V-PAS-2P G1510 εἰλικρινεῖς A-NPM G1506 καὶ CONJ G2532 ἀπρόσκοποι A-NPM G677 εἰς PREP G1519 ἡμέραν N-ASF G2250 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : നിങ്ങൾ ഭേദാഭേദങ്ങളെ വിവേചിപ്പാറാകേണം എന്നും ക്രിസ്തുവിന്റെ നാളിലേക്കു നിർമ്മലന്മാരും ഇടർച്ചയില്ലാത്തവരും
HOV : यहां तक कि तुम उत्तम से उत्तम बातों को प्रिय जानो, और मसीह के दिन तक सच्चे बने रहो; और ठोकर न खाओ।
TEV : ఇందువలన దేవునికి మహిమయు స్తోత్రమును కలుగునట్లు, మీరు యేసు క్రీస్తువలననైన నీతిఫలములతో నిండికొనిన
ERVTE : అప్పుడు మీకు మంచి, చెడు విడమరిచే శక్తి కలుగుతుంది. క్రీస్తు వచ్చే వరకు మీరు పవిత్రంగా ఎలాంటి అపవాదులు లేకుండా ఉండగలుగుతారు.
KNV : ಉತ್ತಮ ಕಾರ್ಯ ಗಳು ಯಾವವೆಂದು ನೀವು ವಿವೇಚಿಸುವವರಾಗ ಬೇಕೆಂತಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಿನದವರೆಗೆ ನೀವು ಸರಳ ರಾಗಿಯೂ ನಿರ್ಮಲರಾಗಿಯೂ ಇರಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN : ಒಳಿತುಕೆಡಕುಗಳಿಗಿರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂಥವರಾಗಬೇಕು; ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿಯೂ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿಯೂ ಇರಬೇಕು.
GUV : તમે સારા અને નરસાનો તફાવત સમજી શકો અને સારાની પસંદગી કરો જેથી ખ્રિસ્તના પુનઃઆગમન માટે તમે નિમર્ળ અને નિષ્કલંક થાઓ.
PAV : ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗ ਚੰਗੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦਿਨ ਤੋੜੀ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਅਤੇ ਬੇਦੋਸ਼ ਰਹੋ
URV : تاکہ عُمدہ عُمدہ باتوں کو پسند کر سکو اور مسِیح کے دِن تک صاف دِل رہو اور ٹھوکر نہ کھاؤ۔
BNV : তোমরা য়েন ভাল ও মন্দের মধ্যে পার্থক্য বুঝতে পার আর যা ভাল তা বেছে নাও৷এইভাবে চল য়েন যীশু খ্রীষ্টের আগমনের দিন পর্যন্ত তোমরা শুদ্ধ ও নির্দোষ থাক৷
ORV : ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ଓ ମନ୍ଦର ପାର୍ଥକ୍ଯ ଦେଖିପାରିବ ଓ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ବାଛି ପାରିବ। ତହିଁରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେଉଁଦିନ ଆସିବେ, ତୁମ୍ଭେ ଶୁଦ୍ଧ ଓ ଦୋଷଶୂନ୍ଯ ହବେ ;
MRV : मी अशी प्रार्थना करतो की, तुमच्याठायी हे गुण असावेत, यासाठी की जे शुद्ध व निर्दोष ते तुम्ही निवडावे, आणि अशा प्रकारे ख्रिस्ताच्या येण्याच्या दिवासासाठी तुम्ही शुद्ध व निर्दोष असावे,
11
KJV : Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
KJVP : Being filled G4137 with the fruits G2590 of righteousness, G1343 which G3588 are by G1223 Jesus G2424 Christ, G5547 unto G1519 the glory G1391 and G2532 praise G1868 of God. G2316
YLT : being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
ASV : being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
WEB : being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
ESV : filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
RV : being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
RSV : filled with the fruits of righteousness which come through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
NLT : May you always be filled with the fruit of your salvation-- the righteous character produced in your life by Jesus Christ-- for this will bring much glory and praise to God.
NET : filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ to the glory and praise of God.
ERVEN : that your life will be full of the many good works that are produced by Jesus Christ to bring glory and praise to God.
TOV : நீங்கள் கிறிஸ்துவின் நாளுக்கென்று துப்புரவானவர்களும் இடறலற்றவர்களுமாயிருக்கவும் வேண்டுதல் செய்கிறேன்.
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவின் உதவியுடன், அவர் மூலம் நீங்கள் பல நற்செயல்களைச் செய்து தேவனுக்கு மகிமையையும் பாராட்டுகளையும் சேர்க்க வேண்டும்.
GNTERP : πεπληρωμενοι V-RPP-NPM G4137 καρπων N-GPM G2590 δικαιοσυνης N-GSF G1343 των T-GPM G3588 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 επαινον N-ASM G1868 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : πεπληρωμενοι V-RPP-NPM G4137 καρπον N-ASM G2590 δικαιοσυνης N-GSF G1343 τον T-ASM G3588 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 επαινον N-ASM G1868 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : πεπληρωμενοι V-RPP-NPM G4137 καρπων N-GPM G2590 δικαιοσυνης N-GSF G1343 των T-GPM G3588 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 επαινον N-ASM G1868 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : πεπληρωμένοι V-RPP-NPM G4137 καρπὸν N-ASM G2590 δικαιοσύνης N-GSF G1343 τὸν T-ASM G3588 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 εἰς PREP G1519 δόξαν N-ASF G1391 καὶ CONJ G2532 ἔπαινον N-ASM G1868 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നും പുകഴ്ചെക്കുമായിട്ടു യേശുക്രിസ്തുവിനാൽ നീതി ഫലം നിറഞ്ഞവരുമായി തീരേണം എന്നും ഞാൻ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു.
HOV : और उस धामिर्कता के फल से जो यीशु मसीह के द्वारा होते हैं, भरपूर होते जाओ जिस से परमेश्वर की महिमा और स्तुति होती रहे॥
TEV : వారై క్రీస్తు దినమునకు నిష్కపటులును నిర్దోషులును కావలెననియు ప్రార్థించుచున్నాను.
ERVTE : మీరు నీతిగా జీవించటంవల్ల ఫలం పొందుతారు. ఆ ఫలం యేసు క్రీస్తు నుండి వచ్చి మీలో నిండిపోతుంది. తద్వారా దేవునికి కీర్తి, స్తుతి కలుగుతుంది.
KNV : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನೀತಿಯೆಂಬ ಫಲಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಸ್ತೋತ್ರ ವನ್ನೂ ತರುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಹಾಯದಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಘನತೆಯನ್ನೂ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನೂ ಉಂಟುಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಅನೇಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂಥವರಾಗಬೇಕು.
GUV : તમે ઈસુ ખ્રિસ્તની મદદથી ઘણા સારાં કાર્યો કરશો જે દેવનો મહિમા વધારશે અને દેવની સ્તુતિ કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਧਰਮ ਦੇ ਫਲ ਨਾਲ ਜੋ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਕਰਕੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਭਰੇ ਹੋਏ ਰਹੋ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਅਤੇ ਉਸਤਤ ਹੋਵੇ।।
URV : اور راستبازی کی پھَل سے جو یِسُوع مسِیح کے سبب سے ہے بھرے رہو تاکہ خُدا کا جلال ظاہِر ہو اور اُس کی سِتایش کی جائے۔
BNV : খ্রীষ্টের মাধ্যমে তোমরা বিবিধ সত্ গুণাবলীতে পূর্ণ হও, যার দ্বারা ঈশ্বরের প্রশংসা ও মহিমা হয়৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ମହିମା ଓ ପ୍ରଶଂସା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଅନକେ ଉତ୍ତମ କାମ କରିବ।
MRV : आणि देवाच्या गौरवासाठी, स्तुति साठी आणि नीतिमत्त्वाचे फळ देण्यासाठी भरुन जावे.
12
KJV : But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
KJVP : But G1161 I would G1014 ye G5209 should understand, G1097 brethren, G80 that G3754 the things G3588 [which] [happened] unto G2596 me G1691 have fallen out G2064 rather G3123 unto G1519 the furtherance G4297 of the G3588 gospel; G2098
YLT : And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
ASV : Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
WEB : Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the gospel;
ESV : I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
RV : Now I would have you know, brethren, that the things {cf15i which happened} unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
RSV : I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
NLT : And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
NET : I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
ERVEN : Brothers and sisters, I want you to know that all that has happened to me has helped to spread the Good News.
TOV : சகோதரரே, எனக்குச் சம்பவித்தவைகள் சுவிசேஷம் பிரபலமாகும்படிக்கு ஏதுவாயிற்றென்று நீங்கள் அறிய மனதாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! எனக்கு ஏற்பட்ட அந்தத் துன்பங்கள் எல்லாம் நற்செய்தியைப் பரப்புகிற பணிக்கே உதவியது என்பதை நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும் என விரும்புகிறேன்.
GNTERP : γινωσκειν V-PAN G1097 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 βουλομαι V-PNI-1S G1014 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 κατ PREP G2596 εμε P-1AS G1691 μαλλον ADV G3123 εις PREP G1519 προκοπην N-ASF G4297 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064
GNTWHRP : γινωσκειν V-PAN G1097 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 βουλομαι V-PNI-1S G1014 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 κατ PREP G2596 εμε P-1AS G1691 μαλλον ADV G3123 εις PREP G1519 προκοπην N-ASF G4297 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064
GNTBRP : γινωσκειν V-PAN G1097 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 βουλομαι V-PNI-1S G1014 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 κατ PREP G2596 εμε P-1AS G1691 μαλλον ADV G3123 εις PREP G1519 προκοπην N-ASF G4297 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064
GNTTRP : Γινώσκειν V-PAN G1097 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς P-2AP G5210 βούλομαι, V-PNI-1S G1014 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὅτι CONJ G3754 τὰ T-NPN G3588 κατ\' PREP G2596 ἐμὲ P-1AS G1473 μᾶλλον ADV G3123 εἰς PREP G1519 προκοπὴν N-ASF G4297 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 ἐλήλυθεν,V-2RAI-3S G2064
MOV : സഹോദരന്മാരേ, എനിക്കു ഭവിച്ചതു സുവിശേഷത്തിന്റെ അഭിവൃദ്ധിക്കു കാരണമായിത്തീർന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിവാൻ ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
HOV : हे भाइयों, मैं चाहता हूं, कि तुम यह जान लो, कि मुझ पर जो बीता है, उस से सुसमाचार ही की बढ़ती हुई है।
TEV : సహోదరులారా, నాకు సంభవించినవి సువార్త మరి యెక్కువగా ప్రబలమగుటకే సమకూడెనని మీరు తెలిసికొనగోరుచున్నాను.
ERVTE : సోదరులారా! నాకు జరిగిన సంఘటనలు దైవ సందేశాన్ని ప్రచారం చేయటానికి తోడ్పడుతాయని మీరు గమనించాలి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿರುವದು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಸಾರಣೆಗೇ ಸಹಾಯವಾಯಿತೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂಬದಾಗಿ ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಕಷ್ಟಗಳು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹಬ್ಬಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾದವೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕೆಂಬುದಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, હું તમને જણાવવા માગું છું કે મારી સાથે જે દુઃખદ બન્યું છે તે સુવાર્તાના ફેલાવામાં મદદરૂપ બન્યું છે.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣੋ ਭਈ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਜੋ ਬੀਤਿਆ ਸੋ ਇੰਜੀਲ ਦੇ ਫੈਲਰ ਜਾਣ ਦਾ ਹੀ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ
URV : اور اَے بھائِیو! مَیں چاہتا ہُوں تُم جان لو کہ جو مُجھ پر گُذرا وہ خُوشخَبری کی ترقّی ہی کا باعِث ہُؤا۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের একথা জানাতে চাই য়ে, আমার প্রতি যা ঘটেছে, তা বরং সুসমাচার প্রচারে সাহায্য করেছে৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଦବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ ମାେ ପ୍ରତି ଯାହା କିଛି ଘଟିଛି, ତାହା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କଲା।
MRV : बंधूनो, जे काही माझ्या बाबतीत घडले त्यामुळे सुवार्ताकार्यात प्रत्यक्ष वाढ झाली हे तुम्हाला कळावे अशी माझी इच्छ आहे.
13
KJV : So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places; ]
KJVP : So that G5620 my G3450 bonds G1199 in G1722 Christ G5547 are G1096 manifest G5318 in G1722 all G3650 the G3588 palace, G4232 and G2532 in all G3956 other G3062 [places] ;
YLT : so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,
ASV : so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
WEB : so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
ESV : so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
RV : so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
RSV : so that it has become known throughout the whole praetorian guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ;
NLT : For everyone here, including the whole palace guard, knows that I am in chains because of Christ.
NET : The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
ERVEN : All the Roman guards and all the others here know that I am in prison for serving Christ.
TOV : அரமனையெங்குமுள்ளவர்களுக்கும் மற்ற யாவருக்கும் என் கட்டுகள் கிறிஸ்துவுக்குள்ளான கட்டுகளென்று வெளியரங்கமாகி,
ERVTA : சிறைக்குள் நான் ஏன் இருக்கிறேன் என்பது தெளிவாகிறது. ஏனென்றால் நான் கிறிஸ்துவின் நம்பிக்கையாளன். காவலர்களுக்கும் மற்ற மக்களுக்கும் இது தெரியும்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 τους T-APM G3588 δεσμους N-APM G1199 μου P-1GS G3450 φανερους A-APM G5318 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 ολω A-DSN G3650 τω T-DSN G3588 πραιτωριω N-DSN G4232 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 πασιν A-DPM G3956
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 τους T-APM G3588 δεσμους N-APM G1199 μου P-1GS G3450 φανερους A-APM G5318 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 ολω A-DSN G3650 τω T-DSN G3588 πραιτωριω N-DSN G4232 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 πασιν A-DPM G3956
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 τους T-APM G3588 δεσμους N-APM G1199 μου P-1GS G3450 φανερους A-APM G5318 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 ολω A-DSN G3650 τω T-DSN G3588 πραιτωριω N-DSN G4232 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 πασιν A-DPM G3956
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 τοὺς T-APM G3588 δεσμούς N-APM G1199 μου P-1GS G1473 φανεροὺς A-APM G5318 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 γενέσθαι V-2ADN G1096 ἐν PREP G1722 ὅλῳ A-DSN G3650 τῷ T-DSN G3588 πραιτωρίῳ N-DSN G4232 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 λοιποῖς A-DPM G3062 πᾶσιν,A-DPM G3956
MOV : എന്റെ ബന്ധനങ്ങൾ ക്രിസ്തുനിമിത്തമാകുന്നു എന്നു അകമ്പടിപട്ടാളത്തിൽ ഒക്കെയും ശേഷം എല്ലാവർക്കും തെളിവായിവരികയും
HOV : यहां तक कि कैसरी राज्य की सारी पलटन और शेष सब लोगों में यह प्रगट हो गया है कि मैं मसीह के लिये कैद हूं।
TEV : ఏలాగనగా నా బంధకములు క్రీస్తు నిమిత్తమే కలిగినవని ప్రేతోర్యమను సేనలోని వారి కందరికిని తక్కినవారి కందరికిని స్పష్ట మాయెను.
ERVTE : ఈ సంఘటనలు సంభవించటం వల్ల క్రీస్తు కోసం సంకెళ్ళలో బంధింపబడ్డానని అందరికీ తెలిసిందే. ఇది రాజభవనంలో ఉన్న రక్షకభటులకు కూడా తెలిసిందే.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ನನ್ನ ಬೇಡಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತವೇ ಎಂದು ಎಲ್ಲಾ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮಿಕ್ಕಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಯಿತು.
ERVKN : ನಾನು ಏಕೆ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಯೇ ಇದೆ. ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ಇಲ್ಲಿಯ ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೂ ಅರಮನೆಯ ಇತರ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಇದು ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : હું ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ઘરાવું છું તેથી હું જેલમાં છું તે વાત સ્પષ્ટ બની છે. બધાં જ રાજ્ય દરબારનાં રક્ષકો અને બધા લોકો આ વાતથી જ્ઞાત છે.
PAV : ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਸਾਰੀ ਪਲਟਣ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਉਜਾਗਰ ਹੋਇਆ ਭਈ ਮੇਰੇ ਬੰਧਨ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਹਨ
URV : یہاں تک کہ قَیصری سِپاہیوں کی ساری پلٹن اور باقی سب لوگوں میں مشہُور ہو گیا کہ مَیں مسِیح کے واسطے قَید ہُوں۔
BNV : এর ফলে সকল রক্ষীবাহিনী ও প্রত্যেকের কাছে এটি পরিষ্কার হয়ে গেছে য়ে আমি খ্রীষ্টে বিশ্বাসী বলে কারাগারে রয়েছি৷
ORV : ସମଗ୍ର ପ୍ରହରୀ ଦଳ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ହାଇେଥିବାରୁ ବନ୍ଦୀଘ ରେ ରଖାଯାଇଛି।
MRV : याचा परिणाम असा झाला की, राजवाड्याच्या सर्व पहारेकऱ्यांना व येथे असणाऱ्या सर्वांना हे माहीत झाले की, मी ख्रिस्ताला अनुसरतो म्हणून मला तुरुंगवास भोगावा लागत आहे.
14
KJV : And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
KJVP : And G2532 many G4119 of the G3588 brethren G80 in G1722 the Lord, G2962 waxing confident G3982 by my G3450 bonds, G1199 are much more bold G5111 G4056 to speak G2980 the G3588 word G3056 without fear. G870
YLT : and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.
ASV : and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
WEB : and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
ESV : And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.
RV : and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
RSV : and most of the brethren have been made confident in the Lord because of my imprisonment, and are much more bold to speak the word of God without fear.
NLT : And because of my imprisonment, most of the believers here have gained confidence and boldly speak God's message without fear.
NET : and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.
ERVEN : My being in prison has caused most of the believers to put their trust in the Lord and to show more courage in telling people God's message.
TOV : சகோதரரில் அநேகர் என் கட்டுகளாலே கர்த்தருக்குள் திடன்கொண்டு பயமில்லாமல் திருவசனத்தைச் சொல்லும்படி அதிகமாய்த் துணிந்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA : இன்னும் நான் சிறைப்பட்டிருக்கிறேன். அது நன்மைக்குத்தான் என்று பல விசுவாசிகள் இப்போது எண்ணுகின்றனர். எனவே கிறிஸ்துவைப் பற்றிய நற்செய்தியை அச்சமில்லாமல் பரப்புவதில் மேலும் தைரியம் உள்ளவர்களாக இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πλειονας A-APM-C G4119 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 πεποιθοτας V-2RAP-APM G3982 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450 περισσοτερως ADV G4056 τολμαν V-PAN G5111 αφοβως ADV G870 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 λαλειν V-PAN G2980
GNTWHRP : και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πλειονας A-APM-C G4119 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 πεποιθοτας V-2RAP-APM G3982 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450 περισσοτερως ADV G4056 τολμαν V-PAN G5111 αφοβως ADV G870 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 | του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | | λαλειν V-PAN G2980
GNTBRP : και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πλειονας A-APM-C G4119 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 πεποιθοτας V-2RAP-APM G3982 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450 περισσοτερως ADV G4056 τολμαν V-PAN G5111 αφοβως ADV G870 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 λαλειν V-PAN G2980
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πλείονας A-APM-C G4119 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 πεποιθότας V-2RAP-APM G3982 τοῖς T-DPM G3588 δεσμοῖς N-DPM G1199 μου P-1GS G1473 περισσοτέρως ADV-C G4056 τολμᾶν V-PAN G5111 ἀφόβως ADV G870 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 λαλεῖν.V-PAN G2980
MOV : സഹോദരന്മാർ മിക്കപേരും എന്റെ ബന്ധനങ്ങളാൽ കർത്താവിൽ ധൈര്യം പൂണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ വചനം ഭയംകൂടാതെ പ്രസ്താവിപ്പാൻ അധികം തുനിയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
HOV : और प्रभु में जो भाई हैं, उन में से बहुधा मेरे कैद होने के कारण, हियाव बान्ध कर, परमेश्वर का वचन निधड़क सुनाने का और भी हियाव करते हैं।
TEV : మరియు సహోదరులైన వారిలో ఎక్కువమంది నా బంధకముల మూలముగా ప్రభువునందు స్థిర విశ్వాసము గలవారై, నిర్భయముగా దేవుని వాక్యము బోధించుటకు మరి విశేషధైర్యము తెచ్చుకొనిరి.
ERVTE : ఈ సంకెళ్ళ మూలంగా, ప్రభువు కారణంగా నా సోదరులైన అనేకులకు దైవ సందేశం బోధించటానికి ప్రోత్సాహం కలిగింది. వాళ్ళు ఇంకా ఎక్కువ ధైర్యంతో భయం లేకుండా మాట్లాడగలుగుతున్నారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸಹೋದರರು ನನ್ನ ಬೇಡಿಗ ಳಿಂದಲೇ ಭರವಸವುಳ್ಳವರಾಗಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಭಯ ದಿಂದ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ವಿಶೇಷ ಧೈರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನಾನಿನ್ನೂ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಈ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಅನೇಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿತರಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : હું હજુ જેલમાં છું પરંતુ તે વિષે હવે મોટા ભાગના વિશ્વાસીઓને કાંઈક સારું લાગે છે અને તેઓ ખ્રિસ્તની સુવાર્તા લોકોને કહેવા માટે વધુ હિમંતવાન બન્યા છે.
PAV : ਅਰ ਬਹੁਤੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿਚ ਭਾਈ ਹਨ ਮੇਰੇ ਬੰਧਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤਕੜੇ ਹੋ ਕੇ ਨਿਧੜਕ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਵੀ ਦਿਲੇਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।।
URV : اور جو خُداوند میں بھائِی ہیں اُن میں سے اکثر میرے قَید ہونے کے سبب سے دِلیر ہو کر بے خَوف خُدا کا کلام سُنانے کی زِیادہ جُرأت کرتے ہیں۔
BNV : এছাড়াও প্রভুতে বিশ্বাসী আমার অনেক ভাই ভয় না পেয়ে অপরকে আরো বেশী খ্রীষ্টের বার্তা বলতে সাহসী হয়েছে৷
ORV : ମୁଁ ଏବେ ମଧ୍ଯ ବନ୍ଦୀଘ ରେ ଅଛି କିନ୍ତୁ ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାଇମାନେ, ଅଧିକ ଉତ୍ସାହିତ ହାଇେ ସାହସ ପୂର୍ବକ ନିର୍ଭୟ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାଣୀ ଶୁଣାଉଛନ୍ତି।
MRV : शिवाय, पुष्कळशा बांधवांना माझ्या तुरुंगवासामुळे उत्तेजन मिळाले. व ते बोलण्यात ख्रिस्तामध्ये अधिकाधिक धीट होत चालले आहेत व न भिता संदेश देत आहेत.
15
KJV : Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
KJVP : Some G5100 indeed G3303 preach G2784 Christ G5547 even G2532 of G1223 envy G5355 and G2532 strife; G2054 and G1161 some G5100 also G2532 of G1223 good will: G2107
YLT : Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
ASV : Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
WEB : Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
ESV : Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
RV : Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
RSV : Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
NLT : It's true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
NET : Some, to be sure, are preaching Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
ERVEN : Some people are telling the message about Christ because they are jealous and bitter. Others do it because they want to help.
TOV : சிலர் பொறாமையினாலும் விரோதத்தினாலும், சிலர் நல்மனதினாலும் கிறிஸ்துவைப் பிரசங்கிக்கிறார்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவைப் பற்றிச் சிலர் பிரச்சாரம் செய்கிறார்கள், என்றாலும் அவர்கள் பொறாமையும், கசப்புணர்வும் கொண்டவர்களாக உள்ளார்கள். இன்னும் சிலர் உதவி செய்யும் விருப்பத்தோடு கிறிஸ்துவைப் பற்றி பிரச்சாரம் செய்கிறார்கள்.
GNTERP : τινες X-NPM G5100 μεν PRT G3303 και CONJ G2532 δια PREP G1223 φθονον N-ASM G5355 και CONJ G2532 εριν N-ASF G2054 τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ευδοκιαν N-ASF G2107 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 κηρυσσουσιν V-PAI-3P G2784
GNTWHRP : τινες X-NPM G5100 μεν PRT G3303 και CONJ G2532 δια PREP G1223 φθονον N-ASM G5355 και CONJ G2532 εριν N-ASF G2054 τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ευδοκιαν N-ASF G2107 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 κηρυσσουσιν V-PAI-3P G2784
GNTBRP : τινες X-NPM G5100 μεν PRT G3303 και CONJ G2532 δια PREP G1223 φθονον N-ASM G5355 και CONJ G2532 εριν N-ASF G2054 τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ευδοκιαν N-ASF G2107 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 κηρυσσουσιν V-PAI-3P G2784
GNTTRP : τινὲς X-NPM G5100 μὲν PRT G3303 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 φθόνον N-ASM G5355 καὶ CONJ G2532 ἔριν, N-ASF G2054 τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 εὐδοκίαν N-ASF G2107 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 κηρύσσουσιν·V-PAI-3P G2784
MOV : ചിലർ ക്രിസ്തുവിനെ അസൂയയും പിണക്കവും നിമിത്തം പ്രസംഗിക്കുന്നു;
HOV : कितने तो डाह और झगड़े के कारण मसीह का प्रचार करते हैं और कितने भली मनसा से।
TEV : కొందరు అసూయచేతను కలహబుద్ధిచేతను, మరికొందరు మంచిబుద్ధి చేతను క్రీస్తును ప్రకటించుచున్నారు.
ERVTE : కొందరు నాపై అసూయవల్ల పగతో క్రీస్తును గురించి బోధిస్తున్నారు. కాని మరి కొందరు మంచి ఉద్దేశ్యంతో బోధిస్తున్నారు.
KNV : ಕೆಲವರು ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚುಪಟ್ಟು ಭೇದ ಹುಟ್ಟಿಸಬೇಕೆಂಬ ಭಾವನೆಯಿಂದ ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಒಳ್ಳೇಭಾವದಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಕೆಲವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಅಸೂಯೆಯಿಂದಲೂ ವೈಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : કેટલાક લોકો એદેખાઈ તથા વિરોધથી ખ્રિસ્તની સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે. જ્યારે બીજા લોકો મદદ કરવાનું ઈચ્છે છે તેથી ખ્રિસ્તની સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે.
PAV : ਕਈ ਤਾਂ ਖਾਰ ਅਤੇ ਝਗੜੇ ਨਾਲ ਅਰ ਕਈ ਭਲੀ ਮਨਸ਼ਾ ਨਾਲ ਭੀ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV : بعض تو حسد اور جھگڑے کی وجہ سے مسِیح کی منادی کرتے ہیں اور بعض نیک نِیّتی سے۔
BNV : তাদের মধ্যে কেউ কেউ ঈর্ষা ও বিবাদের মনোভাব নিয়ে সুসমাচার প্রচার করে, আবার অন্যরা যথার্থ সত্ ইচ্ছায় তা প্রচার করে৷
ORV : ଏହା ସତ୍ଯ ଯେ ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ କେତଜେଣ କଠାେର ଓ ଈର୍ଷାନ୍ବିତ ହାଇେ ବିବାଦ ମନୋଭାବ ନଇେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ସଦ୍ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି।
MRV : हे खरे आहे की त्याच्यातील काही जण हेव्याने व वैरभावने ख्रिस्ताचा संदेश देतात, पण इतर चांगल्या भावनेने ख्रिस्ताचा संदेश देतात.
16
KJV : The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
KJVP : The one G3588 G3303 preach G2605 Christ G5547 of G1537 contention, G2052 not G3756 sincerely, G55 supposing G3633 to add G2018 affliction G2347 to my G3450 bonds: G1199
YLT : the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
ASV : the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
WEB : The former insincerly preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
ESV : The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
RV : the one {cf15i do it} of love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
RSV : The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel;
NLT : They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
NET : The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
ERVEN : They are doing it out of love. They know that God gave me the work of defending the Good News.
TOV : சிலர் என் கட்டுகளோடே உபத்திரவத்தையுங்கூட்ட நினைத்து, சுத்தமனதோடே கிறிஸ்துவை அறிவியாமல், விரோதத்தினாலே அறிவிக்கிறார்கள்.
ERVTA : இவர்கள், அன்பினால் கிறிஸ்துவைப்பற்றி பிரச்சாரம் செய்கின்றனர். தேவன் எனக்கு இந்தப் பணியை நற்செய்தியைப் பாதுகாப்பதற்காகத் தந்துள்ளார் என்பதை இவர்கள் அறிவர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 εξ PREP G1537 εριθειας N-GSF G2052 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 καταγγελλουσιν V-PAI-3P G2605 ουχ PRT-N G3756 αγνως ADV G55 οιομενοι V-PNP-NPM G3633 θλιψιν N-ASF G2347 επιφερειν V-PAN G2018 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 εξ PREP G1537 αγαπης N-GSF G26 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 απολογιαν N-ASF G627 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 κειμαι V-PNI-1S G2749
GNTBRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 εξ PREP G1537 εριθειας N-GSF G2052 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 καταγγελλουσιν V-PAI-3P G2605 ουχ PRT-N G3756 αγνως ADV G55 οιομενοι V-PNP-NPM G3633 θλιψιν N-ASF G2347 επιφερειν V-PAN G2018 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 ἐξ PREP G1537 ἀγάπης, N-GSF G26 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 εἰς PREP G1519 ἀπολογίαν N-ASF G627 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 κεῖμαι,V-PNI-1S G2749
MOV : ചിലരോ നല്ല മനസ്സോടെ തന്നേ. അവർ സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രതിവാദത്തിന്നായിട്ടു ഞാൻ ഇവിടെ കിടക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടു അതു സ്നേഹത്താൽ ചെയ്യുന്നു.
HOV : कई एक तो यह जान कर कि मैं सुसमाचार के लिये उत्तर देने को ठहराया गया हूं प्रेम से प्रचार करते हैं।
TEV : వారైతే నా బంధకములతో కూడ నాకు శ్రమ తోడుచేయవలెనని తలంచుకొని, శుద్ధమనస్సుతో కాక కక్షతో క్రీస్తును ప్రకటించుచున్నారు;
ERVTE : వీళ్ళు, దైవ సందేశాన్ని ప్రకటించటానికి నేనిక్కడ ఉంచబడ్డానని గమనించి ప్రేమతో బోధిస్తున్నారు.
KNV : ಆ ಬೇರೆ ತರದವರಾದರೋ ನನ್ನ ಬೇಡಿಗಳಿಗೆ ಸಂಕಟವನ್ನು ಕೂಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧಪಡಿಸದೆ ಕಕ್ಷೀಭಾವದಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ದಿಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಇವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ದೇವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನೆಂಬುದು ಇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : આ લોકોમાં પ્રેમની લાગણી છે અને તેઓ જાણે છે કે દેવે મને સુવાર્તાનો બચાવ કરવાનું કામ સોપ્યું છે. તેથી તેઓ ઉપદેશ આપે છે.
PAV : ਏਹ ਤਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਮੈਂ ਇੰਜੀਲ ਲਈ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਨੂੰ ਥਾਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ
URV : ایک تو محبّت کی وجہ سے یہ جان کر مسِیح کی منادی کرتے ہیں کہ مَیں خُوشخَبری کی جواب دِہی کے واسطے مُقرّر ہُوں۔
BNV : শেষের দলটি ভালবেসেই একাজ করছে, কারণ এরা জানে য়ে সুসমাচারের পক্ষ সমর্থন করার জন্যই ঈশ্বর আমাকে এখানে নিযুক্ত করেছেন৷
ORV : ସମାନେେ ପ୍ ରମେ କରୁଥିବାରୁ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ସୁସମାଚାରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଦାଯିତ୍ବ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : हे लोक प्रेमापोटी असे करतात, कारण त्यांना माहीत आहे की, सुवार्तेचे समर्यन करण्यासाठी देवाने मला येथे ठेवले आहे.
17
KJV : But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
KJVP : But G1161 the other G3588 of G1537 love, G26 knowing G1492 that G3754 I am set G2749 for G1519 the defense G627 of the G3588 gospel. G2098
YLT : and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
ASV : but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
WEB : but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
ESV : The former proclaim Christ out of rivalry, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
RV : but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
RSV : the former proclaim Christ out of partisanship, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
NLT : Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
NET : The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.
ERVEN : But those others tell about Christ because of their selfish ambition. Their reason for doing it is wrong. They only do it because they think it will make trouble for me in prison.
TOV : சுவிசேஷத்திற்காக நான் உத்தரவு சொல்ல ஏற்படுத்தப்பட்டவனென்று அறிந்து, சிலர் அன்பினாலே அறிவிக்கிறார்கள்.
ERVTA : மற்றவர்களோ தன்னலம் காரணமாகக் கிறிஸ்துவைப் பற்றி பிரச்சாரம் செய்கின்றனர். அவர்களின் பிரச்சார நோக்கம் தவறானது. சிறைக்குள் எனக்குத் தொல்லைகளை உருவாக்க அவர்கள் விரும்புகின்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αγαπης N-GSF G26 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 απολογιαν N-ASF G627 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 κειμαι V-PNI-1S G2749
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 εριθειας N-GSF G2052 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 καταγγελλουσιν V-PAI-3P G2605 ουχ PRT-N G3756 αγνως ADV G55 οιομενοι V-PNP-NPM G3633 θλιψιν N-ASF G2347 εγειρειν V-PAN G1453 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αγαπης N-GSF G26 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 απολογιαν N-ASF G627 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 κειμαι V-PNI-1S G2749
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐξ PREP G1537 ἐριθείας N-GSF G2052 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 καταγγέλλουσιν, V-PAI-3P G2605 οὐχ PRT-N G3756 ἁγνῶς, ADV G55 οἰόμενοι V-PNP-NPM G3633 θλῖψιν N-ASF G2347 ἐγείρειν V-PAN G1453 τοῖς T-DPM G3588 δεσμοῖς N-DPM G1199 μου.P-1GS G1473
MOV : മറ്റവരോ എന്റെ ബന്ധനങ്ങളിൽ എനിക്കു ക്ളേശം വരുത്തുവാൻ ഭാവിച്ചുകൊണ്ടു നിർമ്മലതയോടെയല്ല ശാഠ്യത്താൽ അത്രേ ക്രിസ്തുവിനെ പ്രസംഗിക്കുന്നതു.
HOV : और कई एक तो सीधाई से नहीं पर विरोध से मसीह की कथा सुनाते हैं, यह समझ कर कि मेरी कैद में मेरे लिये क्लेश उत्पन्न करें।
TEV : వీరైతే నేను సువార్తపక్షమున వాదించుటకు నియమింపబడియున్నాననియెరిగి, ప్రేమతో ప్రకటించుచున్నారు.
ERVTE : మొదట పేర్కొనబడ్డ వాళ్ళు స్వార్థంతో, విశ్వాసహీనులై క్రీస్తును గురించి బోధిస్తున్నారు. ఎందుకంటే నేనిక్కడ సంకెళ్ళలో ఉన్నప్పుడు నాకు ఎక్కువ కష్టాలు కలిగించాలని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಇವರಾದರೋ ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪರವಾಗಿ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆಂದು ತಿಳಿದು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸಾರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಾರ್ಥದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಸುವಾರ್ತಾಸೇವೆಯ ಉದ್ದೇಶವೇ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ. ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದೇ ಅವರ ಅಪೇಕ್ಷೆ.
GUV : પરંતુ પેલા બીજા લોકો સ્વાર્થી છે તેથી ઉપદેશ આપે છે. અને ઉપદેશ આપવા માટેનું તેમનું કારણ ખોટું છે. તેઓ મારા માટે કેદખાનામાં મુશ્કેલીઓ ઊભી કરવા માંગે છે.
PAV : ਪਰ ਓਹ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਧੜੇ ਬਾਜ਼ੀ ਨਾਲ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਭਈ ਮੇਰਿਆਂ ਬੰਧਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਕਲੇਸ਼ ਪੁਚਾਉਣ
URV : مگر دُوسرے تفرقہ کی وجہ سے نہ کہ صاف دِلی سے بلکہ اِس خیال سے کہ میری قَید میں میرے لِئے مُصِیبت پَیدا کریں۔
BNV : কিন্তু অন্যরা সত্ উদ্দেশ্য নয়, বরং নিজ নিজ স্বার্থ সিদ্ধির উদ্দেশ্যে খ্রীষ্টকে প্রচার করছে৷ এখানে আমার বন্দী অবস্থায় তারা তাদের প্রচার দেখিয়ে আমার মনে দুঃখ দিতে চায়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସମାନେେ ସ୍ବାର୍ଥପର। ସମାନେେ ମନ୍ଦ ଅଭିପ୍ରାୟ ରେ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ସମାନେେ ବନ୍ଦୀଘ ରେ ମାେ ପାଇଁ ବିପଦ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି।
MRV : पण दुसरे ख्रिस्ताची घोषणा स्वार्थी ध्येयाने करतात आणि प्रामाणिकपणे करीत नाहीत, कारण त्यांना वाटते की, मी तुरुंगात असताना मला त्रास देणे त्यांना शक्य होईल.
18
KJV : What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
KJVP : What G5101 then G1063 ? notwithstanding, G4133 every G3956 way, G5158 whether G1535 in pretense, G4392 or G1535 in truth, G225 Christ G5547 is preached; G2605 and G2532 I therein G1722 G5129 do rejoice, G5463 yea, G235 and G2532 will rejoice. G5463
YLT : what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
ASV : What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
WEB : What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
ESV : What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will rejoice,
RV : What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
RSV : What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in that I rejoice.
NLT : But that doesn't matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
NET : What is the result? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
ERVEN : But that doesn't matter. What is important is that they are telling people about Christ, whether they are sincere or not. So I am glad they are doing it. I will continue to be glad,
TOV : இதனாலென்ன? வஞ்சகத்தினாலாவது, உண்மையினாலாவது, எப்படியாவது, கிறிஸ்து அறிவிக்கப்படுகிறார்; அதனால் சந்தோஷப்படுகிறேன், இன்னமும் சந்தோஷப்படுவேன்.
ERVTA : அவர்கள் எனக்குத் தொல்லை கொடுத்தால் அதைப் பற்றி நான் கவலைப்படப் போவதில்லை. மக்களிடம் அவர்கள் இயேசுவைப் பற்றிக் கூறுகிறார்கள் என்பதுதான் முக்கியமான விஷயம். நானும் இயேசுவைப் பற்றி அவர்கள் மக்களிடம் சொல்ல வேண்டும் என்றே விரும்புகிறேன். அவர்கள் அதைச் சரியான நோக்கத்தோடு செய்ய வேண்டும். ஆனால் அவர்கள் தவறான நோக்கத்தோடு போலியாகப் பிரச்சாரம் செய்தாலும் கூட நான் மகிழ்ச்சியடைகிறேன். ஏனென்றால் அவர்கள் கிறிஸ்துவைப் பற்றிப் பேசுகிறார்கள். இதனால் தொடர்ந்து நான் மகிழ்ச்சியடைவேன்.
GNTERP : τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 πλην ADV G4133 παντι A-DSM G3956 τροπω N-DSM G5158 ειτε CONJ G1535 προφασει N-DSF G4392 ειτε CONJ G1535 αληθεια N-DSF G225 χριστος N-NSM G5547 καταγγελλεται V-PPI-3S G2605 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 χαιρω V-PAI-1S G5463 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 χαρησομαι V-2FOI-1S G5463
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 πλην ADV G4133 οτι CONJ G3754 παντι A-DSM G3956 τροπω N-DSM G5158 ειτε CONJ G1535 προφασει N-DSF G4392 ειτε CONJ G1535 αληθεια N-DSF G225 χριστος N-NSM G5547 καταγγελλεται V-PPI-3S G2605 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 χαιρω V-PAI-1S G5463 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 χαρησομαι V-2FOI-1S G5463
GNTBRP : τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 πλην ADV G4133 παντι A-DSM G3956 τροπω N-DSM G5158 ειτε CONJ G1535 προφασει N-DSF G4392 ειτε CONJ G1535 αληθεια N-DSF G225 χριστος N-NSM G5547 καταγγελλεται V-PPI-3S G2605 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 χαιρω V-PAI-1S G5463 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 χαρησομαι V-2FOI-1S G5463
GNTTRP : τί I-NSN G5101 γάρ; CONJ G1063 πλὴν ADV G4133 ὅτι CONJ G3754 παντὶ A-DSM G3956 τρόπῳ, N-DSM G5158 εἴτε CONJ G1535 προφάσει N-DSF G4392 εἴτε CONJ G1535 ἀληθείᾳ, N-DSF G225 Χριστὸς N-NSM G5547 καταγγέλλεται, V-PPI-3S G2605 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 χαίρω. V-PAI-1S G5463 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 χαρήσομαι·V-2FOI-1S G5463
MOV : പിന്നെ എന്തു? നാട്യമായിട്ടോ പരമാർത്ഥമായിട്ടോ ഏതുവിധമായാലും ക്രിസ്തുവിനെ അല്ലോ പ്രസംഗിക്കുന്നതു. ഇതിൽ ഞാൻ സന്തോഷിക്കുന്നു; ഇനിയും സന്തോഷിക്കും.
HOV : सो क्या हुआ? केवल यह, कि हर प्रकार से चाहे बहाने से, चाहे सच्चाई से, मसीह की कथा सुनाई जाती है, और मैं इस से आनन्दित हूं, और आनन्दित रहूंगा भी।
TEV : అయిననేమి? మిషచేతనేగాని సత్యముచేతనే గాని, యేవిధముచేతనైనను క్రీస్తు ప్రక టింపబడుచున్నాడు. అందుకు నేను సంతోషించుచున్నాను. ఇక ముందును సంతోషింతును.
ERVTE : దాని వల్ల కలిగేది ఏమీలేదు. ముఖ్యమైన విషయమేమిటంటే సదుద్దేశాలతో అయితేనేమిటి, దురుద్దేశాలతో అయితేనేమిటి క్రీస్తును గురించి బోధింపబడుతోంది. కనుక నాకు ఆనందంగా ఉంది. ఔను నేను యిదే విధంగా ఆనందిస్తూ ఉంటాను.
KNV : ಹೇಗಾದರೇನು? ಯಾವ ರೀತಿಯಿಂದಾದರೂ ಅಂದರೆ ಕಪಟದಿಂದಾ ಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಸತ್ಯದಿಂದಾಗಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿ ಸುವದುಂಟು; ಇದಕ್ಕೆ ನಾನು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತೇನೆ ಹೌದು, ಮುಂದೆಯೂ ಸಂತೋಷಿಸುವೆನು.
ERVKN : ಅವರು ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡಿದರೂ ನಾನು ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರ ಉದ್ದೇಶವು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೂ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ನನಗದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಉಲ್ಲಾಸಿಸುತ್ತೇನೆ, ಇನ್ನು ಮುಂದೆಯೂ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : મારે માટે તેઓ મુશ્કેલી ઊભી કરે તેની હું દરકાર કરતો નથી. પરંતુ મહત્વનું એ છે કે તેઓ લોકોને ખ્રિસ્ત વિષે કહે છે. અને મારી એ ઈચ્છા છે કે તેઓ આમ કરે, પરંતુ તેઓએ યોગ્ય કારણથી આમ કરવું જોઈએ. જો કે તેઓ ખોટા અને ખરાબ કારણથી પણ આ કરે તેમા હું ખુશ છું. હું પ્રસન્ન છું અને રહીશ કારણ કે તેઓ લોકોને ખ્રિસ્ત વિષે કહે છે.
PAV : ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਇਆ? ਭਾਵੇਂ ਬਹਾਨੇ ਭਾਵੇਂ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਹਰ ਤਰਾਂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਗੱਲੇ ਅਨੰਦ ਹਾਂ ਅਤੇ ਰਹਾਂਗਾ ਭੀ
URV : پَس کیا ہُؤا؟ صِرف یہ کہ ہر طرح سے مسِیح کی منادی ہوتی ہے خواہ بہانے سے ہو خواہ سَچّائی سے اور اِس سے مَیں خُوش ہُوں اور رہُوں گا بھی۔
BNV : কিন্তু তাতে আমার কি এসে যায়? আসল বিষয়টি হল সত্ বা অসত্ উদ্দেশ্য নিয়ে য়ে ভাবেই হোক্ না কেন তারা লোকদের কাছে খ্রীষ্টেরই কথা বলছে৷ আমি চাই য়ে তারা লোকদের কাছে খ্রীষ্টের কথা বলে৷ ঠিক উদ্দেশ্য সামনে রেখেই তাদের একাজ করা উচিত৷ যদিও তারা একটা মিথ্যা ও ভুল উদ্দেশ্য নিয়ে তা করছে তবুও আমি খুশী কারণ তারা লোকদের কাছে খ্রীষ্টের কথা বলছে, আর আমি খুশীই থাকব৷
ORV : ଯଦି ସମାନେେ ମାେ ପାଇଁ ବିପଦ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି, ମୁଁ ସେଥିପାଇଁ ଚିନ୍ତିତ ନୁହେଁ। ମୁଖ୍ଯ କଥା ହେଲା ଯେ ସମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହୁଛନ୍ତି। ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଚା ହେଁ ଯେ ସମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ। ସମାନେେ ଭଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରଖି ସପରେି କରନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଭଲ ହେଉ ବା ମନ୍ଦ, ପ୍ରଚାର ତ ଯୀଶୁଙ୍କର ହେଉଛି, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ। ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ହେଉଥିବି ମଧ୍ଯ।
MRV : पण त्यामुळे काय होते? महत्त्वाची गोष्ट अशी आहे की, प्रत्येक मार्गाने चांगला हेतू असो की वाईट हेतू असो, ख्रिस्त गाजविला जातो. आणि त्यामुळे मला आनंद होतो. आणि मला आनंद होतच राहील.
19
KJV : For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
KJVP : For G1063 I know G1492 that G3754 this G5124 shall turn G576 to G1519 my G3427 salvation G4991 through G1223 your G5216 prayer, G1162 and G2532 the supply G2024 of the G3588 Spirit G4151 of Jesus G2424 Christ, G5547
YLT : For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
ASV : For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
WEB : For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
ESV : for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
RV : For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
RSV : Yes, and I shall rejoice. For I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
NLT : For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
NET : for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
ERVEN : because I know that your prayers and the help the Spirit of Jesus Christ gives me will cause this trouble to result in my freedom.
TOV : அது உங்கள் வேண்டுதலினாலும் இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய ஆவியின் உதவியினாலும் எனக்கு இரட்சிப்பாக முடியுமென்று அறிவேன்.
ERVTA : எனக்காக நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருக்கிறீர்கள். இயேசு கிறிஸ்துவின் பரிசுத்த ஆவியானவர் எனக்கு உதவுகிறார். ஆகையால் இந்தத் துன்பங்கள் எனக்கு விடுதலையைத் தரும் என்று எனக்குத் தெரியும்.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 τουτο D-NSN G5124 μοι P-1DS G3427 αποβησεται V-FDI-3S G576 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 δεησεως N-GSF G1162 και CONJ G2532 επιχορηγιας N-GSF G2024 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 τουτο D-NSN G5124 μοι P-1DS G3427 αποβησεται V-FDI-3S G576 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 δεησεως N-GSF G1162 και CONJ G2532 επιχορηγιας N-GSF G2024 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 τουτο D-NSN G5124 μοι P-1DS G3427 αποβησεται V-FDI-3S G576 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 δεησεως N-GSF G1162 και CONJ G2532 επιχορηγιας N-GSF G2024 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : οἶδα V-RAI-1S G1492 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 τοῦτό D-NSN G3778 μοι P-1DS G1473 ἀποβήσεται V-FDI-3S G576 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν N-ASF G4991 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 δεήσεως N-GSF G1162 καὶ CONJ G2532 ἐπιχορηγίας N-GSF G2024 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : നിങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥനയാലും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ആത്മാവിന്റെ സഹായത്താലും അതു എനിക്കു രക്ഷാകാരണമായിത്തീരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं जानता हूं, कि तुम्हारी बिनती के द्वारा, और यीशु मसीह की आत्मा के दान के द्वारा इस का प्रतिफल मेरा उद्धार होगा।
TEV : మరియు నేను ఏ విషయములోను సిగ్గుపడక యెప్పటివలెనే యిప్పుడును పూర్ణధైర్యముతో బోధించుటవలన నా బ్రదుకు మూలముగా నైనను సరే, చావు మూలముగానైనను సరే, క్రీస్తు నా శరీరమందు ఘనపరచబడునని
ERVTE : ఎందుకంటే మీ ప్రార్థన వల్ల యేసు క్రీస్తు యొక్క ఆత్మ చేసిన సహాయం వల్ల నేను అనుభవిస్తున్న ఈ కష్టాలే నా విడుదలకు దారితీస్తాయని నాకు తెలుసు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದಲೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆತ್ಮನ ಸಹಾಯ ದಿಂದಲೂ ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಪರಿಣಮಿಸುವದೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN : ನೀವು ನನಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆತ್ಮನು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಈ ಕಷ್ಟವು ನನಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವುದೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : તમે મારા માટે પ્રાર્થના કરો છો, અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો આત્મા મને મદદ કરે છે. તેથી હું જાણું છું કે આ મુશ્કેલી જ મારું તારણ લાવશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਹਾਡੀ ਬੇਨਤੀ ਤੋਂ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਤੋਂ ਏਹ ਮੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਲਈ ਨਿੱਕਲੇਗਾ
URV : کِیُونکہ مَیں جانتا ہُوں کہ تُمہاری دُعا اور یِسُوع مسِیح کے رُوح کے اِنعام سے اِس کا انجام میری نِجات ہو گا۔
BNV : তোমরা আমার জন্য প্রার্থনা করছ আর যীশু খ্রীষ্টের আত্মা আমায় সাহায্য করছেন, তাই আমি জানি য়ে এই সঙ্কট আমায় পরিত্রাণ এনে দেবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛ ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମା ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଛନ୍ତି। ଅତଏବ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ଏହି ବିଷୟ ମାେ ପରିତ୍ରାଣର କାରଣ ହବେ।
MRV : कारण मला माहीत आहे तुमच्या प्रार्थनेमुळे आणि येशू ख्रिस्ताच्या आत्म्याद्वारे येणाऱ्या मदतीमुळे याचा परिणाम माझ्या सुटकेत होणार आहे.
20
KJV : According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
KJVP : According G2596 to my G3450 earnest expectation G603 and G2532 [my] hope, G1680 that G3754 in G1722 nothing G3762 I shall be ashamed, G153 but G235 [that] with G1722 all G3956 boldness, G3954 as G5613 always, G3842 [so] now G3568 also G2532 Christ G5547 shall be magnified G3170 in G1722 my G3450 body, G4983 whether G1535 [it] [be] by G1223 life, G2222 or G1535 by G1223 death. G2288
YLT : according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
ASV : according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
WEB : according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
ESV : as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
RV : according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but {cf15i that} with all boldness, as always, {cf15i so} now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
RSV : as it is my eager expectation and hope that I shall not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
NLT : For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
NET : My confident hope is that I will in no way be ashamed but that with complete boldness, even now as always, Christ will be exalted in my body, whether I live or die.
ERVEN : I am full of hope and feel sure I will not have any reason to be ashamed. I am certain I will have now the same boldness to speak freely that I always have. I will let God use my life to bring more honor to Christ. It doesn't matter whether I live or die.
TOV : நான் ஒன்றிலும் வெட்கப்பட்டுப்போகாமல், எப்பொழுதும்போல இப்பொழுதும், மிகுந்த தைரியத்தோடே ஜீவனாலாகிலும், சாவினாலாகிலும், கிறிஸ்து என் சரீரத்தினாலே மகிமைப்படுவாரென்று எனக்கு உண்டாயிருக்கிற வாஞ்சைக்கும் நம்பிக்கைக்கும் தக்கதாய், அப்படி முடியும்.
ERVTA : எதிலும் நான் கிறிஸ்துவிடம் தவறமாட்டேன். இதுவே நான் விரும்புவதும், நம்புவதும் கூட. இந்த உலகத்தில் என் வாழ்வில் நான் இயேசுவின் உயர்வைக் காட்ட வேண்டும். அதனை வெளிப்படுத்தும் தைரியத்தை எப்போதும் போல இப்போதும் பெறுவேன் என்று நான் நம்புகிறேன். நான் வாழ்ந்தாலும் சரி, மரித்தாலும் சரி, இதைச் செய்ய விரும்புகிறேன்.
GNTERP : κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αποκαραδοκιαν N-ASF G603 και CONJ G2532 ελπιδα N-ASF G1680 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ουδενι A-DSN G3762 αισχυνθησομαι V-FPI-1S G153 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 παρρησια N-DSF G3954 ως ADV G5613 παντοτε ADV G3842 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 μεγαλυνθησεται V-FPI-3S G3170 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 μου P-1GS G3450 ειτε CONJ G1535 δια PREP G1223 ζωης N-GSF G2222 ειτε CONJ G1535 δια PREP G1223 θανατου N-GSM G2288
GNTWHRP : κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αποκαραδοκιαν N-ASF G603 και CONJ G2532 ελπιδα N-ASF G1680 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ουδενι A-DSN G3762 αισχυνθησομαι V-FPI-1S G153 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 παρρησια N-DSF G3954 ως ADV G5613 παντοτε ADV G3842 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 μεγαλυνθησεται V-FPI-3S G3170 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 μου P-1GS G3450 ειτε CONJ G1535 δια PREP G1223 ζωης N-GSF G2222 ειτε CONJ G1535 δια PREP G1223 θανατου N-GSM G2288
GNTBRP : κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αποκαραδοκιαν N-ASF G603 και CONJ G2532 ελπιδα N-ASF G1680 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ουδενι A-DSN G3762 αισχυνθησομαι V-FPI-1S G153 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 παρρησια N-DSF G3954 ως ADV G5613 παντοτε ADV G3842 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 μεγαλυνθησεται V-FPI-3S G3170 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 μου P-1GS G3450 ειτε CONJ G1535 δια PREP G1223 ζωης N-GSF G2222 ειτε CONJ G1535 δια PREP G1223 θανατου N-GSM G2288
GNTTRP : κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἀποκαραδοκίαν N-ASF G603 καὶ CONJ G2532 ἐλπίδα N-ASF G1680 μου P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 οὐδενὶ A-DSN-N G3762 αἰσχυνθήσομαι, V-FPI-1S G153 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 παρρησίᾳ N-DSF G3954 ὡς ADV G5613 πάντοτε ADV G3842 καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 μεγαλυνθήσεται V-FPI-3S G3170 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σώματί N-DSN G4983 μου, P-1GS G1473 εἴτε CONJ G1535 διὰ PREP G1223 ζωῆς N-GSF G2222 εἴτε CONJ G1535 διὰ PREP G1223 θανάτου.N-GSM G2288
MOV : അങ്ങനെ ഞാൻ ഒന്നിലും ലജ്ജിച്ചുപോകാതെ പൂർണ്ണധൈര്യം പൂണ്ടു ക്രിസ്തു എന്റെ ശരീരത്തിങ്കൽ ജീവനാൽ ആകട്ടെ മരണത്താൽ ആകട്ടെ എപ്പോഴും എന്നപോലെ ഇപ്പോഴും മഹിമപ്പെടുകേയുള്ളു എന്നു പ്രതീക്ഷിക്കയും പ്രത്യശിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : मैं तो यही हादिर्क लालसा और आशा रखता हूं, कि मैं किसी बात में लज्ज़ित न होऊं, पर जैसे मेरे प्रबल साहस के कारण मसीह की बड़ाई मेरी देह के द्वारा सदा होती रही है, वैसा ही अब भी हो चाहे मैं जीवित रहूं या मर जाऊं।
TEV : నేను మిగుల అపేక్షించుచు నిరీక్షించుచున్న ప్రకారముగా మీ ప్రార్థనవలనను, యేసుక్రీస్తుయొక్క ఆత్మనాకు సమృద్ధిగా కలుగుటవలనను, ఆ ప్రకటన నాకు రక్షణార్థముగా పరిణ మించునని నేనెరుగుదును.
ERVTE : నాకు ఎలాంటి అవమానం కలుగరాదని, నాకు ధైర్యం కలగాలని మనసారా కోరుకొంటున్నాను. ఎప్పటిలాగే యిప్పుడు కూడా క్రీస్తు, నా దేహంలో మహిమ పొందాలని ఆశిస్తున్నాను. ఇది నేను జీవించటంవల్ల సంభవించినా, లేక మరణంవల్ల సంభవించినా నాకు చింత లేదు.
KNV : ಹೇಗೆಂದರೆ, ನಾನು ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಾದರೂ ನಾಚಿಕೆಪಡದೆ ಎಂದಿನಂತೆ ಈಗಲೂ ಸಹ ತುಂಬಾ ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರುವದರಿಂದ ಬದುಕಿದರೂ ಸರಿಯೇ ಸತ್ತರೂ ಸರಿಯೇ ನನ್ನ ದೇಹದ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯುಂಟಾಗಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಬಹಳ ಅಭಿಲಾಷೆಯೂ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೂ ಉಂಟು.
ERVKN : ನಾನು ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಾಚಿಕೆಪಡದೆ ಎಂದಿನಂತೆ ಈಗಲೂ ಸಹ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಇದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಬದುಕಿದರೂ ಸರಿ, ಸತ್ತರೂ ಸರಿ ನನ್ನ ದೇಹದ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಅಭಿಲಾಷೆ ಮತ್ತು ನಿರೀಕ್ಷೆ.
GUV : હું જેની આશા રાખું છું અને ઈચ્છુ છું તે એ છે કે હંમેશની જેમ મારામાં, ખ્રિસ્તની મહાનતાનું મારી આ જીંદગીમાં જે મહત્વ છે તે હું દર્શાવી શકું અને ખ્રિસ્તને મારા કાર્યો થકી નિરાશ ન કરું. હું જીવું કે મરું મારે આ કાર્ય કરવું છે.
PAV : ਮੇਰੀ ਵੱਡੀ ਤਾਂਘ ਅਤੇ ਆਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋਵਾਂਗਾ ਸਗੋਂ ਪੂਰੀ ਦਿਲੇਰੀ ਨਾਲ ਜਿਵੇਂ ਸਦਾ ਤਿਵੇਂ ਹੁਣ ਭੀ ਮੇਰੀ ਦੇਹੀ ਵਿੱਚ ਭਾਵੇਂ ਜੀਉਣ ਤੋਂ ਭਾਵੇਂ ਮਰਨ ਤੋਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇਗੀ
URV : چُنانچہ میری دِلی آرزُو اور اُمِید یہی ہے کہ مَیں کِسی بات پر شرمِندہ نہ ہُوں بلکہ میری کمال دِلیری کے باعِث جِس طرح مسِیح کی تعظیم میرے بَدَن کے سبب سے ہمیشہ ہوتی رہی ہے اُسی طرح اَب بھی ہو گی خواہ مَیں زِندہ رہُوں خواہ مرُوں۔
BNV : আমার আশা আকাঙ্খা এই য়ে আমি কোন বিষয়ে হতাশ হব না; কিন্তু সব সময়ের মত এখনও সেই সাহস করি য়ে আমি বেঁচে থাকি বা মরে যাই খ্রীষ্ট আমার দেহে মহিমান্বিত হবেন৷
ORV : ମାରେ ଦୃଢ଼ ଆଶା ଓ ଭରସା ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କଦାପି ହରାଇବି ନାହିଁ। ବରଂ, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ମୁଁ ସାହସୀ ହବେି ଏବଂ ମୁଁ ମୃତ ବା ଜୀବିତ ଥାଏ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମହାନତା ମାେ ଶରୀର ରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବି।
MRV : हे माझ्या उत्सुक अपेक्षेप्रमाणे व आशेप्रमाणे आहे, कारण मला खात्री आहे, की, माझी निराशा होणार नाही, पण आता नेहमीसारखे माझ्या सर्व धैर्याने माझ्या जगण्याने किंवा मरण्याने ख्रिस्ताचा माझ्या शरीराद्वारे महिमा होईल.
21
KJV : For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
KJVP : For G1063 to me G1698 to live G2198 [is] Christ, G5547 and G2532 to die G599 [is] gain. G2771
YLT : for to me to live [is] Christ, and to die gain.
ASV : For to me to live is Christ, and to die is gain.
WEB : For to me to live is Christ, and to die is gain.
ESV : For to me to live is Christ, and to die is gain.
RV : For to me to live is Christ, and to die is gain.
RSV : For to me to live is Christ, and to die is gain.
NLT : For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
NET : For to me, living is Christ and dying is gain.
ERVEN : To me, the only important thing about living is Christ. And even death would be for my benefit.
TOV : கிறிஸ்து எனக்கு ஜீவன், சாவு எனக்கு ஆதாயம்.
ERVTA : கிறிஸ்துவை என் வாழ்வின் ஜீவனாக நம்புகிறேன். இதனால் நான் இறந்து போனாலும் எனக்கு லாபம்தான்.
GNTERP : εμοι P-1DS G1698 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 ζην V-PAN G2198 χριστος N-NSM G5547 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αποθανειν V-2AAN G599 κερδος N-NSN G2771
GNTWHRP : εμοι P-1DS G1698 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 ζην V-PAN G2198 χριστος N-NSM G5547 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αποθανειν V-2AAN G599 κερδος N-NSN G2771
GNTBRP : εμοι P-1DS G1698 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 ζην V-PAN G2198 χριστος N-NSM G5547 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αποθανειν V-2AAN G599 κερδος N-NSN G2771
GNTTRP : Ἐμοὶ P-1DS G1473 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 ζῆν V-PAN G2198 Χριστὸς N-NSM G5547 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἀποθανεῖν V-2AAN G599 κέρδος.N-NSN G2771
MOV : എനിക്കു ജീവിക്കുന്നതു ക്രിസ്തുവും മരിക്കുന്നതു ലാഭവും ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि मेरे लिये जीवित रहना मसीह है, और मर जाना लाभ है।
TEV : నామట్టుకైతే బ్రదుకుట క్రీస్తే, చావైతే లాభము.
ERVTE : ఎందుకంటే, నాకు క్రీస్తే జీవితం. నేను మరణిస్తే, అది కూడా లాభకరమే.
KNV : ನನಗಂತೂ ಬದುಕುವದೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ, ಸಾಯು ವದು ಲಾಭವೇ.
ERVKN : ನನಗಂತೂ ಬದುಕುವುದೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ, ಸಾಯುವುದೆಂದರೆ ಲಾಭವೇ.
GUV : હું કહેવા માગું છું કે ખ્રિસ્ત માત્ર એક જ મારા જીવનમાં મહત્વનો છે. અને મને તો મરણથી પણ લાભ થવાનો છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੀਉਣਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮਸੀਹ ਹੈ ਅਤੇ ਮਰਨਾ ਲਾਭ ਹੈ
URV : کِیُونکہ زِندہ رہنا میرے لِئے مسِیح ہے اور مرنا نفع۔
BNV : কারণ আমার কাছে আমার জীবন মানেই খ্রীষ্ট; আর মরণ হল লাভ৷
ORV : ମାରେ ବଞ୍ଚି ରହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ। ମୃତ୍ଯୁ ମଧ୍ଯ ମାେ ପାଇଁ ଏକ ଲାଭ ଅଟେ।"
MRV : कारण माझ्यासाठी जगणे म्हणजे ख्रिस्त आणि मरणे म्हणजे लाभ आहे.
22
KJV : But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
KJVP : But G1161 if G1487 I live G2198 in G1722 the flesh, G4561 this G5124 [is] the fruit G2590 of my G3427 labor: G2041 yet G2532 what G5101 I shall choose G138 I wot G1107 not. G3756
YLT : And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
ASV : But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
WEB : But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don\'t make known what I will choose.
ESV : If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
RV : But if to live in the flesh,--{cf15i if} this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not.
RSV : If it is to be life in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
NLT : But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don't know which is better.
NET : Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don't know which I prefer:
ERVEN : If I continue living here on earth, I will be able to work for the Lord. But what would I choose—to live or to die? I don't know.
TOV : ஆகிலும் சரீரத்தில் பிழைத்திருக்கிறதினாலே என் கிரியைக்குப் பலனுண்டாயிருப்பதால், நான் தெரிந்துகொள்ளவேண்டியது இன்னதென்று அறியேன்.
ERVTA : இந்த சரீரத்தில் நான் தொடர்ந்து வாழ்ந்தால் கர்த்தருக்குத் தொண்டு செய்ய என்னால் முடியும். ஆனால் வாழ்வு, சாவு என்பவற்றில் எதைத் தேர்ந்தெடுப்பது? எனக்குத் தெரியவில்லை.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 ζην V-PAN G2198 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 τουτο D-NSN G5124 μοι P-1DS G3427 καρπος N-NSM G2590 εργου N-GSN G2041 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 αιρησομαι V-FMI-1S G138 ου PRT-N G3756 γνωριζω V-PAI-1S G1107
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 ζην V-PAN G2198 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 τουτο D-NSN G5124 μοι P-1DS G3427 καρπος N-NSM G2590 εργου N-GSN G2041 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 αιρησομαι V-FMI-1S G138 ου PRT-N G3756 γνωριζω V-PAI-1S G1107
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 ζην V-PAN G2198 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 τουτο D-NSN G5124 μοι P-1DS G3427 καρπος N-NSM G2590 εργου N-GSN G2041 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 αιρησομαι V-FMI-1S G138 ου PRT-N G3756 γνωριζω V-PAI-1S G1107
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 ζῆν V-PAN G2198 ἐν PREP G1722 σαρκί, N-DSF G4561 τοῦτό D-NSN G3778 μοι P-1DS G1473 καρπὸς N-NSM G2590 ἔργου· N-GSN G2041 καὶ CONJ G2532 τί I-ASN G5101 αἱρήσομαι V-FMI-1S G138 οὐ PRT-N G3756 γνωρίζω.V-PAI-1S G1107
MOV : എന്നാൽ ജഡത്തിൽ ജീവിക്കുന്നതിനാൽ എന്റെ വേലെക്കു ഫലം വരുമെങ്കിൽ ഏതുതിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല.
HOV : पर यदि शरीर में जीवित रहना ही मेरे काम के लिये लाभदायक है तो मैं नहीं जानता, कि किस को चुनूं।
TEV : అయినను శరీరముతో నేను జీవించుటయే నాకున్న పనికి ఫలసాధనమైన యెడల నేనేమి కోరుకొందునో నాకు తోచలేదు.
ERVTE : నేను ఈ దేహంతో జీవిస్తే దానివల్ల నా శ్రమకు తగిన ఫలం లభిస్తుంది. అయినా నేను ఏది కోరుకోవాలో నాకే తెలియదు.
KNV : ಶರೀರದಲ್ಲಿಯೇ ಬದುಕಬೇಕಾ ದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸಮಾಡಿ ಫಲಹೊಂದಲು ನನಗೆ ಅನುಕೂಲ ವಾಗುವದು. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಾನು ಯಾವದನ್ನಾರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೋ ನನಗೆ ತೋರದು;
ERVKN : ನಾನು ಜೀವದಿಂದಿದ್ದರೆ ಫಲಫಲಿಸುವ ಕೆಲಸ ನನಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಸಾಯಬೇಕೇ? ಅಥವಾ ಬದುಕಬೇಕೇ? ಏನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : જો હું દેહમાં જીવતો હોઈશ તો હું પ્રભુના કાર્યો કરી શકીશ પરંતુ હું નથી જાણતો કે હું શું પસંદ કરું છું, મરવાનું કે જીવવાનું?
PAV : ਪਰ ਜੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਿਣਾ, ਜੇ ਇਸ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਮਿਹਨਤ ਦਾ ਫਲ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਮੈਂ ਕਿਹ ਨੂੰ ਚੁਣਾਂ
URV : لیکِن اگر میرا جِسم میں زِندہ رہنا ہی میرے کام کے لِئے مُفید ہے تو مَیں نہِیں جانتا کہ کِسے پسند کرُوں۔
BNV : এই দেহ নিয়ে যদি আমায় বেঁচে থাকতে হয় তবে আমি প্রভুর জন্য একাজ করার সুয়োগ পাব৷ আমি কোন্টা বেছে নেব, জীবন না মরণ? আমি জানি না৷
ORV : ଯଦି ମୁଁ ଶରୀର ରେ ଜୀବିତ ରୁ ହେ, ତା ହେଲେ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ କାମ କରି ପାରିବି। ଜୀବନ ବା ମୃତ୍ଯୁ ତହିଁରୁ ତାହାକୁ ବାଛିବ, ମୁଁ ଏହା ଜାଣନୋ ?
MRV : पण जर मी या शरीरातच राहिलो तर त्याचा अर्थ असा की, माझ्या कामाचे फळ, आनंद मी अनुभवीन. मला माहीत नाही की मी काय निवडीन.
23
KJV : For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
KJVP : For G1063 I am in a strait G4912 between G1537 two, G1417 having G2192 a desire G1939 to depart, G360 and G2532 to be G1511 with G4862 Christ; G5547 which is far G4183 G3123 better: G2909
YLT : for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
ASV : But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
WEB : But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
ESV : I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
RV : But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
RSV : I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
NLT : I'm torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
NET : I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
ERVEN : It would be a hard choice. Sometimes I want to leave this life and be with Christ. That would be much better for me;
TOV : ஏனெனில் இவ்விரண்டினாலும் நான் நெருக்கப்படுகிறேன்; தேகத்தைவிட்டுப்பிரிந்து, கிறிஸ்துவுடனேகூட இருக்க எனக்கு ஆசையுண்டு, அது அதிக நன்மையாயிருக்கும்;
ERVTA : வாழ்வு, சாவு இரண்டிலொன்றைத் தேர்ந்தெடுப்பது கடினமானது. இந்த வாழ்க்கையை விட்டுவிட்டு நான் கிறிஸ்துவோடு வாழ விரும்புகிறேன். அது சிறந்தது.
GNTERP : συνεχομαι V-PPI-1S G4912 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 δυο A-NUI G1417 την T-ASF G3588 επιθυμιαν N-ASF G1939 εχων V-PAP-NSM G2192 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αναλυσαι V-AAN G360 και CONJ G2532 συν PREP G4862 χριστω N-DSM G5547 ειναι V-PXN G1511 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 κρεισσον A-NSN G2908
GNTWHRP : συνεχομαι V-PPI-1S G4912 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 δυο A-NUI G1417 την T-ASF G3588 επιθυμιαν N-ASF G1939 εχων V-PAP-NSM G2192 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αναλυσαι V-AAN G360 και CONJ G2532 συν PREP G4862 χριστω N-DSM G5547 ειναι V-PXN G1511 πολλω A-DSN G4183 | γαρ CONJ G1063 | [γαρ] CONJ G1063 | μαλλον ADV G3123 κρεισσον A-NSN G2908
GNTBRP : συνεχομαι V-PPI-1S G4912 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 δυο A-NUI G1417 την T-ASF G3588 επιθυμιαν N-ASF G1939 εχων V-PAP-NSM G2192 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αναλυσαι V-AAN G360 και CONJ G2532 συν PREP G4862 χριστω N-DSM G5547 ειναι V-PXN G1511 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 κρεισσον A-NSN G2908
GNTTRP : συνέχομαι V-PPI-1S G4912 δὲ CONJ G1161 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 δύο, A-NUI G1417 τὴν T-ASF G3588 ἐπιθυμίαν N-ASF G1939 ἔχων V-PAP-NSM G2192 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀναλῦσαι V-AAN G360 καὶ CONJ G2532 σὺν PREP G4862 Χριστῷ N-DSM G5547 εἶναι, V-PAN G1510 πολλῷ A-DSN G4183 γὰρ CONJ G1063 μᾶλλον ADV G3123 κρεῖσσον·A-NSN G2908
MOV : ഇവ രണ്ടിനാലും ഞാൻ ഞെരുങ്ങുന്നു; വിട്ടു പിരിഞ്ഞു ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ഇരിപ്പാൻ എനിക്കു കാംക്ഷയുണ്ടു; അതു അത്യുത്തമമല്ലോ.
HOV : क्योंकि मैं दोनों के बीच अधर में लटका हूं; जी तो चाहता है कि कूच करके मसीह के पास जा रहूं, क्योंकि यह बहुत ही अच्छा है।
TEV : ఈ రెంటి మధ్యను ఇరుకునబడియున్నాను. నేను వెడలిపోయి క్రీస్తుతోకూడ నుండవలెనని నాకు ఆశయున్నది, అదినాకు మరి మేలు.
ERVTE : ఈ రెంటి మధ్య నేను నలిగిపోతున్నాను. ఒక విధంగా చూస్తే ఈ దేహాన్ని వదిలి క్రీస్తు సమక్షంలో ఉండాలని అనిపిస్తోంది. ఇది అన్నిటికన్నా ఉత్తమం.
KNV : ಈ ಎರಡರ ನಡುವೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರಬೇಕೆಂಬದೇ ನನ್ನ ಅಭಿಲಾಷೆ, ಅದು ಉತ್ತಮೋತ್ತಮ
ERVKN : ಇವೆರಡರಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದೇ ಕಷ್ಟ. ನಾನು ಈ ಜೀವಿತವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನೊಂದಿಗಿರಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅದೇ ಉತ್ತಮವಾದದ್ದು.
GUV : જીવન અને મરણ વચ્ચેની પસંદગી ઘણી મુશ્કેલ છે. આ જીવન જીવવાનું હું ઈચ્છુ છું, અને ખ્રિસ્ત સાથે થઈશ. કારણ કે તે વધારે સારું છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਦੋਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆਂ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਛੁਟਕਾਰਾਂ ਪਾਵਾਂ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਰਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਉੱਤਮ ਹੈ
URV : مَیں دونوں طرف پھَنسا ہُؤا ہُوں۔ میرا جی تو یہ چاہتا ہے کہ کُوچ کر کے مسِیح کے پاس جا رہُوں کِیُونکہ یہ بہُت ہی بہُتر ہے۔
BNV : আমি এই দোটানায় পড়েছি৷ আমি তো এখনই এ দেহ ত্যাগ করে খ্রীষ্টের সঙ্গে থাকতে চাই, কারণ এই তো শ্রেয়৷
ORV : ଜୀବନ ଓ ମୁତ୍ଯୁ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିକୁ ବାଛିବା କଷ୍ଟକର। ମୁଁ ଏହି ଜୀବନକୁ ଛାଡ଼ି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ। ଏହା ଅଧିମ ଭଲ।
MRV : या दोन पर्यायातून निवडण्यासाठी माझ्यावर मोठा दबाव आहे. माझी अशी इच्छा आहे की, या जीवनातून जाऊन ख्रिस्ताबरोबर असावे कारण ते फार फार चांगले होईल.
24
KJV : Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
KJVP : Nevertheless G1161 to abide G1961 in G1722 the G3588 flesh G4561 [is] more needful G316 for G1223 you. G5209
YLT : and to remain in the flesh is more necessary on your account,
ASV : yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
WEB : Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
ESV : But to remain in the flesh is more necessary on your account.
RV : yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
RSV : But to remain in the flesh is more necessary on your account.
NLT : But for your sakes, it is better that I continue to live.
NET : but it is more vital for your sake that I remain in the body.
ERVEN : however, you people need me here alive.
TOV : அப்படியிருந்தும், நான் சரீரத்தில் தரித்திருப்பது உங்களுக்கு அதிக அவசியம்.
ERVTA : ஆனால் நான் சரீரத்தில் தரித்திருப்பது உங்களுக்கு மிக அவசியம்.
GNTERP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 επιμενειν V-PAN G1961 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αναγκαιοτερον A-NSN-C G316 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 επιμενειν V-PAN G1961 | | [εν] PREP G1722 | τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αναγκαιοτερον A-NSN-C G316 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 επιμενειν V-PAN G1961 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αναγκαιοτερον A-NSN-C G316 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπιμένειν V-PAN G1961 τῇ T-DSF G3588 σαρκὶ N-DSF G4561 ἀναγκαιότερον A-NSN-C G316 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : എന്നാൽ ഞാൻ ജഡത്തിൽ ഇരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾ നിമിത്തം ഏറെ ആവശ്യം.
HOV : परन्तु शरीर में रहना तुम्हारे कारण और भी आवश्यक है।
TEV : అయినను నేను శరీరమునందు నిలిచి యుండుట మిమ్మునుబట్టి మరి అవసరమైయున్నది.
ERVTE : కాని యింకొక విధంగా చూస్తే మీ కొరకు నేనీ దేహంతో ఉండటం చాలా అవసరం.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನಿನ್ನೂ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವದು ನಿಮ ಗೋಸ್ಕರ ಬಹು ಅವಶ್ಯವಾದದ್ದು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನಿಲ್ಲಿ ಇಹಲೋಕದ ಶರೀರದಲ್ಲಿರುವುದು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ.
GUV : તમારા લોકો માટે મને અહીં આ શરીરરૂપે રહેવું વધુ જરૂરી છે.
PAV : ਪਰ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਰਹਿਣਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਮਿੱਤ ਵਧੀਕ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ
URV : مگر جِسم میں رہنا تُمہاری خاطِر زِیادہ ضرُوری ہے۔
BNV : কিন্তু এই মরদেহে বেঁচে থাকা তোমাদের জন্য খুবই প্রযোজন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମାରେ ଶରୀର ରେ ବଞ୍ଚି ରହିବା ଅଧିକ ଆବଶ୍ଯକ।
MRV : पण तुमच्यासाठी या शरीरात राहणे हे माझ्यासाठी अधिक आवश्यक आहे.
25
KJV : And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
KJVP : And G2532 having this confidence G3982 G5124 , I know G1492 that G3754 I shall abide G3306 and G2532 continue with G4839 you G5213 all G3956 for G1519 your G5216 furtherance G4297 and G2532 joy G5479 of faith; G4102
YLT : and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
ASV : And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
WEB : Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
ESV : Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
RV : And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
RSV : Convinced of this, I know that I shall remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
NLT : Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
NET : And since I am sure of this, I know that I will remain and continue with all of you for the sake of your progress and joy in the faith,
ERVEN : I am sure of this, so I know that I will stay here and be with you to help you grow and have joy in your faith.
TOV : இந்த நிச்சயத்தைக்கொண்டிருந்து, நான் மறுபடியும் உங்களிடத்தில் வருகிறதினால் என்னைக்குறித்து உங்களுடைய மகிழ்ச்சி கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் பெருகும்படிக்கு,
ERVTA : உங்களுக்கு நான் தேவையானவன் என்பதை அறிவேன். அதனால் உங்களோடு இருக்க நான் விரும்புகிறேன். உங்கள் நம்பிக்கையில் நீங்கள் மகிழ்ச்சியுடன் வளரவும் நான் உதவுவேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 πεποιθως V-2RAP-NSM G3982 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 μενω V-FAI-1S G3306 και CONJ G2532 συμπαραμενω V-FAI-1S G4839 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 προκοπην N-ASF G4297 και CONJ G2532 χαραν N-ASF G5479 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 πεποιθως V-2RAP-NSM G3982 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 μενω V-FAI-1S G3306 και CONJ G2532 παραμενω V-FAI-1S G3887 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 προκοπην N-ASF G4297 και CONJ G2532 χαραν N-ASF G5479 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 πεποιθως V-2RAP-NSM G3982 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 μενω V-FAI-1S G3306 και CONJ G2532 συμπαραμενω V-FAI-1S G4839 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 προκοπην N-ASF G4297 και CONJ G2532 χαραν N-ASF G5479 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 πεποιθὼς V-2RAP-NSM G3982 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὅτι CONJ G3754 μενῶ V-FAI-1S G3306 καὶ CONJ G2532 παραμενῶ V-FAI-1S G3887 πᾶσιν A-DPM G3956 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 προκοπὴν N-ASF G4297 καὶ CONJ G2532 χαρὰν N-ASF G5479 τῆς T-GSF G3588 πίστεως,N-GSF G4102
MOV : ഇങ്ങനെ ഉറെച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ അഭിവൃദ്ധിക്കും സന്തോഷത്തിന്നുമായി തന്നേ ഞാൻ ജീവനോടിരിക്കും എന്നും നിങ്ങളോടു എല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കും എന്നും അറിയുന്നു.
HOV : और इसलिये कि मुझे इस का भरोसा है सो मैं जानता हूं कि मैं जीवित रहूंगा, वरन तुम सब के साथ रहूंगा जिस से तुम विश्वास में दृढ़ होते जाओ और उस में आनन्दित रहो।
TEV : మరియు ఇట్టి నమ్మకము కలిగి, నేను మరల మీతో కలిసి యుండుటచేత నన్నుగూర్చి క్రీస్తు యేసునందు మీకున్న అతిశయము అధికమగునట్లు.
ERVTE : ఇది నాకు బాగా తెలుసు. అందువల్ల నేను బ్రతికి ఉండి అందరితో కలిసి విశ్వాసం ద్వారా సంభవిస్తున్న మీ అభివృద్ధి కోసం, ఆనందం కోసం పని చేస్తాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯೂ ಸಂತೋಷವೂ ಉಂಟಾಗುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ಜೀವದಿಂದುಳಿದು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವೆನೆಂದು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿ ದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಜೀವದಿಂದುಳಿದು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತೇನೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವೃದ್ಧಿಯಾಗಿರಲು ಆನಂದವಾಗಿರಲು ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗಬೇಕೆಂತಲೂ
GUV : મને ખબર છે કે તમને મારી જરૂર છે અને તેથી હું જાણું છું કે હું તમારી સાથે રહીશ. તમારા વિશ્વાસની વૃદ્ધિ તથા આનંદને સારું હું તમને મદદ કરીશ.
PAV : ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਠਹਿਰਾਂਗਾ ਭਈ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਉੱਨਤੀ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇ
URV : اور چُونکہ مُجھے اِس کا یقِین ہے اِس لِئے مَیں جانتا ہُوں کہ زِندہ رہُوں گا بلکہ تُم سب کے ساتھ رہُوں گا تاکہ تُم اِیمان میں ترقّی کرو اور اُس میں خُوش رہو۔
BNV : আমি জানি য়ে আমাকে তোমাদের প্রযোজন আছে; তাই আমি জানি য়ে আমি বেঁচে থাকব, তোমাদের সকলের কাছেই থাকব৷ আমি তোমাদের বৃদ্ধি পেতে ও তোমাদের বিশ্বাসে আনন্দ পেতে সাহায্য করব;
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଚାହୁଁଛ। ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ରହିବି ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣେ। ବିଶ୍ବାସ ରେ ତୁମ୍ଭର ବୃଦ୍ଧି ଓ ଆନନ୍ଦ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବି।
MRV : आणि मला याची खात्री असल्याने मला माहीत आहे की मी येथेच राहीन व तुमच्याबरोबर असेन.
26
KJV : That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
KJVP : That G2443 your G5216 rejoicing G2745 may be more abundant G4052 in G1722 Jesus G2424 Christ G5547 for G1722 me G1698 by G1223 my G1699 coming G3952 to G4314 you G5209 again. G3825
YLT : that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
ASV : that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
WEB : that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
ESV : so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
RV : that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
RSV : so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
NLT : And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
NET : so that what you can be proud of may increase because of me in Christ Jesus, when I come back to you.
ERVEN : When I am there with you again, you will be bursting with pride over what Christ Jesus did to help me.
TOV : உங்கள் விசுவாசத்தின் வர்த்தனைக்காகவும் சந்தோஷத்துக்காகவும் நான் பிழைத்து, உங்கள் அனைவரோடுங்கூட இருப்பேனென்று அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : மீண்டும் உங்களோடு நான் இருக்கும் போது நீங்கள் கிறிஸ்துவாகிய இயேசுவுக்குள் மிகவும் மகிழ்ச்சியாய் இருப்பீர்கள்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 το T-NSN G3588 καυχημα N-NSN G2745 υμων P-2GP G5216 περισσευη V-PAS-3S G4052 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 παρουσιας N-GSF G3952 παλιν ADV G3825 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 το T-NSN G3588 καυχημα N-NSN G2745 υμων P-2GP G5216 περισσευη V-PAS-3S G4052 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 παρουσιας N-GSF G3952 παλιν ADV G3825 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ινα CONJ G2443 το T-NSN G3588 καυχημα N-NSN G2745 υμων P-2GP G5216 περισσευη V-PAS-3S G4052 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 παρουσιας N-GSF G3952 παλιν ADV G3825 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 τὸ T-NSN G3588 καύχημα N-NSN G2745 ὑμῶν P-2GP G5210 περισσεύῃ V-PAS-3S G4052 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἐμῆς S-1GSF G1699 παρουσίας N-GSF G3952 πάλιν ADV G3825 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : അങ്ങനെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങി വരുന്നതിനാൽ എന്നെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കുള്ള പ്രശംസ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ വർദ്ധിപ്പാൻ ഇടയാകും.
HOV : और जो घमण्ड तुम मेरे विषय में करते हो, वह मेरे फिर तुम्हारे पास आने से मसीह यीशु में अधिक बढ़ जाए।
TEV : మీరు విశ్వాసమునందు అభి వృద్ధియు ఆనందమును పొందు నిమిత్తము, నేను జీవించి మీ అందరితో కూడ కలిసియుందునని నాకు తెలియును.
ERVTE : నేను మళ్ళీ మీతో కలిసి జీవించునప్పుడు మీకు యేసు క్రీస్తులో కలిగిన ఐక్యత కారణంగా యింకా ఎక్కువ గర్విస్తాను.
KNV : ಹೀಗೆ ನಾನು ತಿರಿಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದರಿಂದ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾದ ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಅತ್ಯಧಿಕವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ನಾನು ಮತ್ತೆ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವಾಗ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ಮತ್ತಷ್ಟು ಕಾರಣಗಳಿರುತ್ತವೆ.
GUV : જ્યારે ફરીથી હું તમારી સાથે હોઈશ ત્યારે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં થતો ઘણો જ આનંદ તમે અનુભવશો.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਅਭਮਾਨ ਜੋ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮੇਰੇ ਫੇਰ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਵਧ ਜਾਵੇ।।
URV : اور جو تُمہیں مُجھ پر فخر ہے وہ میرے پھِر تُمہارے پاس آنے سے مسِیح یِسُوع میں زِیادہ ہو جائے۔
BNV : এর ফলে যখন আমি আবার তোমাদের কাছে যাব তখন খ্রীষ্ট যীশুতে আমার সম্বন্ধে তোমাদের গর্ব করার আরো কারণ থাকবে৷
ORV : ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଫରେିଯାଏ, ତବେେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ମାେ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ଅଧିକ ଗର୍ବର କାରଣ ହବେ।
MRV : यासाठी की तुमच्याबरोबर पुन्हा असण्याचा परिणाम म्हणून तुम्हांला अभिमान बाळगण्यास अधिक योग्य कारण मिळेल.
27
KJV : Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
KJVP : Only G3440 let your conversation be G4176 as it becometh G516 the G3588 gospel G2098 of Christ: G5547 that G2443 whether G1535 I come G2064 and G2532 see G1492 you, G5209 or else G1535 be absent, G548 I may hear G191 of your affairs G5216 G4012 , that G3754 ye stand fast G4739 in G1722 one G1520 spirit, G4151 with one G3391 mind G5590 striving together G4866 for the G3588 faith G4102 of the G3588 gospel; G2098
YLT : Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
ASV : Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
WEB : Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
ESV : Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
RV : Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
RSV : Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you stand firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
NLT : Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing side by side, fighting together for the faith, which is the Good News.
NET : Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ so that— whether I come and see you or whether I remain absent— I should hear that you are standing firm in one spirit, with one mind, by contending side by side for the faith of the gospel,
ERVEN : Just be sure you live as God's people in a way that honors the Good News of Christ. Then if I come and visit you or if I am away from you, I will hear good things about you. I will know that you stand together with the same purpose and that you work together like a team to help others believe the Good News.
TOV : நான் வந்து உங்களைக் கண்டாலும், நான் வராமலிருந்தாலும், நீங்கள் ஒரே ஆவியிலே உறுதியாய் நின்று, ஒரே ஆத்துமாவினாலே சுவிசேஷத்தின் விசுவாசத்திற்காகக் கூடப்போராடி, எதிர்க்கிறவர்களால் ஒன்றிலும் மருளாதிருக்கிறீர்களென்று உங்களைக்குறித்து நான் கேள்விப்படும்படி, எவ்விதத்திலும் நீங்கள் கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்திற்குப் பாத்திரராகமாத்திரம் நடந்துகொள்ளுங்கள்.
ERVTA : நற்செய்திக்குப் பொருந்துகிற வாழ்வை வாழ்வது பற்றி உறுதிசெய்து கொள்ளுங்கள். பிறகு உங்களைப் பார்வையிட நான் வந்தாலோஅல்லது உங்களை விட்டு நான் தூரம் போனாலோ உங்களைப் பற்றி நான் நல்ல செய்திகளையே கேள்விப்படுவேன். நற்செய்தியிலிருந்து வரும் நம்பிக்கைக்காக நீங்கள் தொடர்ந்து பலத்தோடு பொது நோக்கத்துக்காக ஒன்று சேர்ந்து குழுவாகப் பணியாற்றுகிறீர்கள் என்று நான் கேள்விப்படுவேன்.
GNTERP : μονον ADV G3440 αξιως ADV G516 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 πολιτευεσθε V-PNM-2P G4176 ινα CONJ G2443 ειτε CONJ G1535 ελθων V-2AAP-NSM G2064 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 υμας P-2AP G5209 ειτε CONJ G1535 απων V-PXP-NSM G548 ακουσω V-AAS-1S G191 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 στηκετε V-PAI-2P G4739 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 πνευματι N-DSN G4151 μια A-DSF G1520 ψυχη N-DSF G5590 συναθλουντες V-PAP-NPM G4866 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTWHRP : μονον ADV G3440 αξιως ADV G516 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 πολιτευεσθε V-PNM-2P G4176 ινα CONJ G2443 ειτε CONJ G1535 ελθων V-2AAP-NSM G2064 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 υμας P-2AP G5209 ειτε CONJ G1535 απων V-PXP-NSM G548 ακουω V-PAS-1S G191 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 στηκετε V-PAI-2P G4739 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 πνευματι N-DSN G4151 μια A-DSF G1520 ψυχη N-DSF G5590 συναθλουντες V-PAP-NPM G4866 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTBRP : μονον ADV G3440 αξιως ADV G516 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 πολιτευεσθε V-PNM-2P G4176 ινα CONJ G2443 ειτε CONJ G1535 ελθων V-2AAP-NSM G2064 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 υμας P-2AP G5209 ειτε CONJ G1535 απων V-PXP-NSM G548 ακουσω V-AAS-1S G191 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 στηκετε V-PAI-2P G4739 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 πνευματι N-DSN G4151 μια A-DSF G1520 ψυχη N-DSF G5590 συναθλουντες V-PAP-NPM G4866 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTTRP : Μόνον ADV G3440 ἀξίως ADV G516 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 πολιτεύεσθε, V-PNM-2P G4176 ἵνα CONJ G2443 εἴτε CONJ G1535 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἴτε CONJ G1535 ἀπὼν ἀκούω V-PAS-1S G191 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὅτι CONJ G3754 στήκετε V-PAI-2P G4739 ἐν PREP G1722 ἑνὶ A-DSN G1520 πνεύματι, N-DSN G4151 μιᾷ A-DSF G1520 ψυχῇ N-DSF G5590 συναθλοῦντες V-PAP-NPM G4866 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου,N-GSN G2098
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ വന്നു കണ്ടിട്ടോ ദൂരത്തിരുന്നു നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥ കേട്ടിട്ടോ നിങ്ങൾ ഏകാത്മാവിൽ നിലനിന്നു എതിരാളികളാൽ ഒന്നിലും കുലുങ്ങിപ്പോകാതെ ഏകമനസ്സോടെ സുവിശേഷത്തിന്റെ വിശ്വാസത്തിന്നായി പോരാട്ടം കഴിക്കുന്നു എന്നു ഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷത്തിന്നു യോഗ്യമാംവണ്ണം മാത്രം നടപ്പിൻ.
HOV : केवल इतना करो कि तुम्हारा चाल-चलन मसीह के सुसमाचार के योग्य हो कि चाहे मैं आकर तुम्हें देखूं, चाहे न भी आऊं, तुम्हारे विषय में यह सुनूं, कि तुम एक ही आत्मा में स्थिर हो, और एक चित्त होकर सुसमाचार के विश्वास के लिये परिश्रम करते रहते हो।
TEV : నేను వచ్చి మిమ్మును చూచినను, రాకపోయినను, మీరు ఏ విషయములోను ఎదిరించువారికి బెదరక, అందరును ఒక్క భావమఇుతో సువార్త విశ్వాసపక్షమున పోరాడుచు, ఏక మనస్సుగలవారై నిలిచియున్నారని నేను మిమ్మును గూర్చి వినులాగున, మీరు క్రీస్తు సువార్తకు తగినట్లుగా ప్రవర్తించుడి.
ERVTE : ఏది ఏమైనా క్రీస్తు సువార్తకు తగిన విధంగా జీవించండి. అప్పుడు నేను మిమ్మల్ని చూసినా చూడకపోయినా, మీరు ఒక ఆత్మగా, ఒక మనిషిగా సువార్త వల్ల సంభవించే విశ్వాసంకోసం పని చేస్తున్నారని నేను వినాలి.
KNV : ಹೇಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಗ ನಾನು ಬಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿ ದರೂ ಸರಿಯೇ, ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ ಸರಿಯೇ, ನೀವು ಒಂದೇ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ದೃಢ ವಾಗಿ ನಿಂತು ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟ ನಂಬಿಕೆಗೊಸ್ಕರ ಐಕ್ಯಮತ್ಯದಿಂದಲೂ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಹೆ
ERVKN : ಅದೇನೇ ಇರಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ಬಾಳಿರಿ. ಆಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೂ ಸರಿ, ನಿಮ್ಮಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಸರಿ, ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಒಂದೇ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ದೃಢವಾಗಿದ್ದೀರೆಂದೂ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಉಂಟಾದ ನಂಬಿಕೆಗೋಸ್ಕರ ಏಕಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರೆಂದೂ ಕೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತೇನೆ.
GUV : એની ચોકસાઈ રાખો કે ખ્રિસ્તની સુવાર્તાને યોગ્ય જીવન તમે જીવો. તેથી હું તમને આવીને મળું કે હું તમારાથી દૂર હોઉં, હું તમારા વિષે સારી વાતો જ સાંભળું, મારે સાંભળવું જોઈએ કે તમે બધા આત્મીય એકતા રાખો છો અને એક ચિત્ત થઈને સાથે મળીને સુવાર્તામાંથી જે વિશ્વાસ આવે છે તે માટે કામ કરો છો.
PAV : ਨਿਰੀ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੇ ਜੋਗ ਚਾਲ ਚੱਲੋ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਭਾਵੇ ਆਣ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਾਂ ਭਾਵੇਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਪਰੋਖੇ ਹੋਵਾਂ ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਇਹ ਵਿਥਿਆ ਸੁਣਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਲਈ ਜਤਨ ਕਰਦੇ
URV : صِرف یہ کرو کہ تُمہارا چال چلن مسِیح کی خُوشخَبری کے مُوافِق رہے تاکہ خواہ مَیں آؤُں اور تُمہیں دیکھُوں خواہ نہ آؤُں تُمہارا حال سُنُوں کہ تُم ایک رُوح میں قائِم ہو اور اِنجِیل کے اِیمان کے لِئے ایک جان ہو کر جانفشانی کرتے ہو۔
BNV : কিন্তু যাইহোক না কেন, তোমরা খ্রীষ্টের সুসমাচারের য়োগ্যরূপে আচরণ কর৷ আমি এসে তোমাদের দেখি বা তোমাদের থেকে দূরে থাকি, আমি য়েন তোমাদের বিষয়ে শুনতে পাই য়ে, তোমরা এক আত্মার সুসমাচারের মধ্যে য়ে বিশ্বাস আছে তার পক্ষে কঠোর সংগ্রাম করছ;
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଯୋଗ୍ଯ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ଦୃଢ଼ ସଂକଳ୍ପ ହୁଅ। ଏହାଦ୍ବାରା ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଯାଇ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖେ ବା ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଦୂର ରେ ଥାଏ ; ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିବି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ, ଏକମନ ହାଇେ, ସୁସମାଚାରରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ବିଶ୍ବାସ ପାଇଁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛ।
MRV : पण कोणत्याही परिस्थितीत ख्रिस्ताच्या सुवार्तेला योग्य अशा प्रकारे तुम्ही वागा. यासाठी की, जरी मी तुम्हांला येऊन भेटलो किंवा तुमच्यापासून दूर असलो तरी मला तुमच्याविषयी असे ऐकायला मिळो की तुम्ही एका आत्म्यात खंबीर असे उभे आहात, तुम्ही सुवार्तेच्या विश्वासाने, एकजीवाने धडपड करीत आहात.
28
KJV : And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
KJVP : And G2532 in G1722 nothing G3367 terrified G4426 G3361 by G5259 your adversaries: G480 which G3748 is G2076 to them G846 an G3303 evident token G1732 of perdition, G684 but G1161 to you G5213 of salvation, G4991 and G2532 that G5124 of G575 God. G2316
YLT : and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
ASV : and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
WEB : and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
ESV : and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
RV : and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
RSV : and not frightened in anything by your opponents. This is a clear omen to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
NLT : Don't be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
NET : and by not being intimidated in any way by your opponents. This is a sign of their destruction, but of your salvation— a sign which is from God.
ERVEN : And you will not be afraid of those who are against you. All of this is proof from God that you are being saved and that your enemies will be lost.
TOV : நீங்கள் மருளாதிருக்கிறது அவர்கள் கெட்டுப்போகிறதற்கும், நீங்கள் இரட்சிக்கப்படுகிறதற்கும் அத்தாட்சியாயிருக்கிறது; இதுவும் தேவனுடைய செயலே.
ERVTA : உங்களுக்கு எதிரான மக்களைப் பற்றி நீங்கள் அச்சப்பட வேண்டாம். உங்கள் பகைவர்கள் இழப்புக்குள்ளாவர். நீங்கள் இரட்சிக்கப்படுவீர்கள். இச்சான்றுகள் தேவனிடமிருந்து வந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 πτυρομενοι V-PPP-NPM G4426 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αντικειμενων V-PNP-GPM G480 ητις R-NSF G3748 αυτοις P-DPM G846 μεν PRT G3303 εστιν V-PXI-3S G2076 ενδειξις N-NSF G1732 απωλειας N-GSF G684 υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 σωτηριας N-GSF G4991 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 πτυρομενοι V-PPP-NPM G4426 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αντικειμενων V-PNP-GPM G480 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτοις P-DPM G846 ενδειξις N-NSF G1732 απωλειας N-GSF G684 υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 σωτηριας N-GSF G4991 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 πτυρομενοι V-PPP-NPM G4426 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αντικειμενων V-PNP-GPM G480 ητις R-NSF G3748 αυτοις P-DPM G846 μεν PRT G3303 εστιν V-PXI-3S G2076 ενδειξις N-NSF G1732 απωλειας N-GSF G684 υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 σωτηριας N-GSF G4991 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 πτυρόμενοι V-PPP-NPM G4426 ἐν PREP G1722 μηδενὶ A-DSN-N G3367 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἀντικειμένων, V-PNP-GPM G480 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 αὐτοῖς P-DPM G846 ἔνδειξις N-NSF G1732 ἀπωλείας, N-GSF G684 ὑμῶν P-2GP G5210 δὲ CONJ G1161 σωτηρίας, N-GSF G4991 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-NSN G3778 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ·N-GSM G2316
MOV : ഇതു അവരുടെ നാശത്തിന്നും നിങ്ങളുടെ രക്ഷെക്കും ഒരു അടയാളമാകുന്നു;
HOV : और किसी बात में विरोधियों से भय नहीं खाते यह उन के लिये विनाश का स्पष्ट चिन्ह है, परन्तु तुम्हारे लिये उद्धार का, और यह परमेश्वर की ओर से है।
TEV : అట్లు మీరు బెదరకుండుట వారికి నాశనమును మీకు రక్షణయును కలుగుననుటకు సూచనయై యున్నది. ఇది దేవునివలన కలుగునదే.
ERVTE : మీ శత్రువులకు ఏ మాత్రం భయపడకండి. అన్ని వేళలా ధైర్యంగా ఉండండి. అప్పుడు మీరు గెలుస్తారని, తాము ఓడిపోతామని వాళ్ళకు తెలుస్తుంది. ఇది దేవుడు చేసాడు.
KNV : ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ವಿರೋದಿಗಳಿಗೆ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ; ನೀವು ಭಯಪಡ ದಿರುವದು ಅವರಿಗೆ ನಾಶನಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಗಾಗಿಯೂ ದೇವರಿಂದಾದ ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ನೀವು ಹೆದರಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಗೂ ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳ ನಾಶಕ್ಕೂ ಇವುಗಳು ದೇವರಿಂದಾದ ಪ್ರಮಾಣಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : અને જે લોકો તમારી વિરુંદ્ધ છે તેઓનાથી તમે ગભરાતા નથી આ સર્વ વસ્તુઓ દેવની સાબિતી છે કે તમારો ઉદ્ધાર થયો છે અને તમારા દુશ્મનોનો વિનાશ.
PAV : ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਓਹਨਾਂ ਲਈ ਨਾਸ ਦਾ ਪੱਕਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਮੁਕਤੀ ਦਾ, ਅਤੇ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਹੈ
URV : اور کِسی بات میں مُخالِفوں سے دہشت نہِیں کھاتے یہ اُن کے لِئے ہلاکت کا صاف نِشان ہے لیکِن تُمہاری نِجات کا اور یہ خُدا کی طرف سے ہے۔
BNV : আর যাঁরা তোমাদের বিরোধিতা করছে তাদের ভয় পাচ্ছ না! এর দ্বারাই প্রমাণ হবে য়ে তাদের বিনাশ হচ্ছে; কিন্তু পরিত্রাণ দ্বারা তোমরা উদ্ধার লাভ করছ, আর এই উদ্ধার ঈশ্বরের কাছ থেকেই আসে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଛନ୍ତି ସମାନଙ୍କେୁ ଭୟ କରିବ ନାହିଁ। ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ ଏହାର ପ୍ରମାଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଉଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତୃମାନେ ବିନାଶ ହବେେ।
MRV : आणि जे तुम्हांला विरोध करतात त्यांना तुम्ही भ्याला नाहीत. तुमचे हे धैर्य त्याच्या नाशाचा पुरावा होईल. पण तुमच्या तारणाचा पुरावा होईल. आणि हे देवाकडून असेल.
29
KJV : For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
KJVP : For G3754 unto you G5213 it is given G5483 in the behalf G5228 of Christ, G5547 not G3756 only G3440 to believe G4100 on G1519 him, G846 but G235 also G2532 to suffer G3958 for his sake G5228 G846 ;
YLT : because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
ASV : because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
WEB : Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
ESV : For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
RV : because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
RSV : For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
NLT : For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
NET : For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
ERVEN : God gave you the honor of believing in Christ. But that is not all. He also gave you the honor of suffering for Christ. Both of these bring glory to Christ.
TOV : ஏனெனில் கிறிஸ்துவினிடத்தில் விசுவாசிக்கிறதற்குமாத்திரமல்ல, அவர்நிமித்தமாகப் பாடுபடுகிறதற்கும் உங்களுக்கு அருளப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : ஏனென்றால் கிறிஸ்துவினிடத்தில் நம்பிக்கை செலுத்துவதற்கு மாத்திரமல்ல, அவர் நிமித்தமாகப் பாடுபடுவதற்கும் உங்களுக்கு அருளப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : οτι CONJ G3754 υμιν P-2DP G5213 εχαρισθη V-API-3S G5483 το T-ASN G3588 υπερ PREP G5228 χριστου N-GSM G5547 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 το T-ASN G3588 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 πιστευειν V-PAN G4100 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 υπερ PREP G5228 αυτου P-GSM G846 πασχειν V-PAN G3958
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 υμιν P-2DP G5213 εχαρισθη V-API-3S G5483 το T-ASN G3588 υπερ PREP G5228 χριστου N-GSM G5547 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 το T-ASN G3588 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 πιστευειν V-PAN G4100 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 υπερ PREP G5228 αυτου P-GSM G846 πασχειν V-PAN G3958
GNTBRP : οτι CONJ G3754 υμιν P-2DP G5213 εχαρισθη V-API-3S G5483 το T-ASN G3588 υπερ PREP G5228 χριστου N-GSM G5547 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 το T-ASN G3588 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 πιστευειν V-PAN G4100 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 υπερ PREP G5228 αυτου P-GSM G846 πασχειν V-PAN G3958
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐχαρίσθη V-API-3S G5483 τὸ T-ASN G3588 ὑπὲρ PREP G5228 Χριστοῦ, N-GSM G5547 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 τὸ T-ASN G3588 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 πιστεύειν V-PAN G4100 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ὑπὲρ PREP G5228 αὐτοῦ P-GSM G846 πάσχειν,V-PAN G3958
MOV : അതു ദൈവം തന്നേ വെച്ചതാകുന്നു. ക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിപ്പാൻ മാത്രമല്ല അവന്നു വേണ്ടി കഷ്ടം അനുഭവിപ്പാനും കൂടെ നിങ്ങൾക്കു വരം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मसीह के कारण तुम पर यह अनुग्रह हुआ कि न केवल उस पर विश्वास करो पर उसके लिये दुख भी उठाओ।
TEV : ఏలయనగా మీరు నాయందు చూచినట్టియు, నాయందున్నదని మీరిప్పుడు వినుచున్నట్టియు పోరాటము మీకును కలిగి యున్నందున
ERVTE : ఎందుకంటే, క్రీస్తును విశ్వసించే అవకాశమే కాకుండా, ఆయన కోసం కష్టాలు అనుభవించే అవకాశం మీకు కూడా దేవుడు కలిగించాడు.
KNV : ಹೇಗೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವದೂ ಆತನಿಗೋಸ್ಕರ ಬಾಧೆಯನ್ನನುಭವಿಸುವದೂ ಆತನ ಪರವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿ ದೊರೆಯಿತು.
ERVKN : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟದ್ದು ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದಲೇ. ಅಷ್ಟು ಮಾತ್ರವೇ ಅಲ್ಲ, ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಕಷ್ಟಪಡುವುದೂ ಸಹ ನಿಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿ ದೊರೆಯಿತು. ಇವೆರಡೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ. 30ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಹೋರಾಟವನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀರಿ. ಈಗಲೂ ನನಗಿರುವ ಹೋರಾಟದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಸ್ವತಃ ನೀವೇ ಈ ರೀತಿಯ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ.
GUV : દેવે તમને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવા સન્માનીત કર્યા છે એટલું જ નહિ, પરંતુ ખ્રિસ્ત માટે દુઃખ સહન કરવાનું માન પણ તેણે તમને આપ્યું છે. આ બંને વસ્તુ ખ્રિસ્તનો મહિમા વધારે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਕਿਰਪਾ ਹੋਈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਕੇਵਲ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਹੀ ਕਰੋ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਦੁਖ ਵੀ ਝੱਲੋ
URV : کِیُونکہ مسِیح کی خاطِر تُم پر یہ فضل ہُؤا کہ نہ فقط اُس پر اِیمان لاؤ بلکہ اُس کی خاطِر دُکھ بھی سہو۔
BNV : তোমরা য়ে খ্রীষ্ট যীশুর ওপর বিশ্বাস স্থাপন করতে পেরেছ, এই সম্মান ও সুয়োগ ঈশ্বর তোমাদের দিয়েছেন৷ শুধু তাই নয়, কিন্তু খ্রীষ্টের জন্য দুঃখভোগ করার সম্মানও তোমাদের দিয়েছেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବଳେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ସୁ ଯୋଗ ଦଇେଛନ୍ତିା ତାହା ୟଥେଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁଯୋଗ ଦଇେଛନ୍ତି। ଏହି ଉଭୟ ବିଷୟ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗୌରବନ୍ବିତ କରେ।
MRV : कारण, ख्रिस्ताच्या वतीने केवळ त्याच्यावर विश्वास ठेवणे एवढेच नव्हे तर त्याच्यासाठी दु:ख भोगणे असा हक्क तुम्हांला देण्यात आलेला आहे.
30
KJV : Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.
KJVP : Having G2192 the G3588 same G846 conflict G73 which G3634 ye saw G1492 in G1722 me, G1698 and G2532 now G3568 hear G191 [to] [be] in G1722 me. G1698
YLT : the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
ASV : having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
WEB : having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
ESV : engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
RV : having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
RSV : engaged in the same conflict which you saw and now hear to be mine.
NLT : We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.
NET : since you are encountering the same conflict that you saw me face and now hear that I am facing.
ERVEN : You saw the difficulties I had to face, and you hear that I am still having troubles. Now you must face them too.
TOV : நீங்கள் என்னிடத்திலே கண்டதும் எனக்கு உண்டென்று இப்பொழுது கேள்விப்படுகிறதுமான போராட்டமே உங்களுக்கும் உண்டு.
ERVTA : நான் உங்களோடு இருந்தபோது நற்செய்திக்கு எதிராக இருந்த மக்களுடன் நான் எதிர்கொள்ள நேர்ந்த போராட்டங்களை நீங்கள் பார்த்தீர்கள். இப்போது நான் எதிர்கொண்டுவரும் போராட்டங்களைப் பற்றியும் நீங்கள் கேள்விப்படுகிறீர்கள். நீங்களும் இது போன்ற போராட்டங்களை எதிர் கொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 αγωνα N-ASM G73 εχοντες V-PAP-NPM G2192 οιον K-ASM G3634 | ιδετε V-2AAM-2P G1492 | ειδετε V-2AAI-2P G1492 | εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ακουετε V-PAI-2P G191 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTWHRP : τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 αγωνα N-ASM G73 εχοντες V-PAP-NPM G2192 οιον K-ASM G3634 ειδετε V-2AAI-2P G3708 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ακουετε V-PAI-2P G191 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTBRP : τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 αγωνα N-ASM G73 εχοντες V-PAP-NPM G2192 οιον K-ASM G3634 ειδετε V-2AAI-2P G3708 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ακουετε V-PAI-2P G191 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTTRP : τὸν T-ASM G3588 αὐτὸν P-ASM G846 ἀγῶνα N-ASM G73 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 οἷον K-ASM G3634 εἴδετε V-2AAI-2P G3708 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 ἀκούετε V-PAI-2P G191 ἐν PREP G1722 ἐμοί.P-1DS G1473
MOV : നിങ്ങൾ എങ്കൽ കണ്ടതും ഇപ്പോൾ എന്നെക്കുറിച്ചു കേൾക്കുന്നതുമായ അതേ പോരാട്ടം നിങ്ങൾക്കും ഉണ്ടല്ലോ.
HOV : और तुम्हें वैसा ही परिश्रम करना है, जैसा तुम ने मुझे करते देखा है, और अब भी सुनते हो, कि मैं वैसा ही करता हूं॥
TEV : క్రీస్తునందు విశ్వాసముంచుటమాత్రమే గాక ఆయన పక్షమున శ్రమపడుటయు ఆయన పక్షమున మీకు అనుగ్రహింపబడెను.
ERVTE : గతంలో నేను సాగించిన పోరాటాన్ని చూసారు. దాన్ని గురించి విన్నారు. మీరు కూడా ఆ పోరాటాన్ని సాగిస్తున్నారు.
KNV : ಹೀಗೆ ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕಂಡಂಥ ಮತ್ತು ಈಗ ನನ್ನಲ್ಲಿರುವದೆಂದು ನೀವು ಕೇಳುವಂಥ ಹೋರಾಟವೇ ನಿಮಗುಂಟು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જ્યારે હું તમારી સાથે હતો, ત્યારે જે લોકો સુવાર્તાની વિરુંદ્ધ હતા તેઓની સાથેનો મારો સંઘર્ષ તમે જોયો હતો. અને અત્યારે મારી સાથે જે સંઘર્ષ ચાલી રહ્યો છે તે વિષે તમે સાંભળો છો. તમે પોતે પણ તે પ્રકારના સંઘર્ષમાંથી પસાર થઈ રહ્યા છો.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਜਤਨ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕਰਦਿਆਂ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਹੁਣ ਵੀ ਸੁਣਦੇ ਹੋ।।
URV : اور تُم اُسی طرح جانفشانی کرتے ہو جِس طرح مُجھے کرتے دیکھا تھا اور اَب بھی سُنتے ہو کہ مَیں وَیسی ہی کرتا ہُوں۔
BNV : আমি যখন তোমাদের ওখানে ছিলাম তখন সুসমাচার বিরোধী লোকদের সঙ্গে আমাকে কি রকম সংগ্রাম করতে হয়েছিল তা তোমরা জান এবং এখনও কঠোর সংগ্রাম চলছে আর তোমরাও সেই একই রকম সংগ্রামের মধ্য দিয়ে যাচ্ছ৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ସୁସମାଚାର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଥିବା ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ସଂଘର୍ଷ କରିବା ଦେଖିଛ। ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ଶୁଣୁଛ ଯେ ମୁଁ ଏଠା ରେ ସଂଘର୍ଷରତ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସହେିଭଳି ଏବେ ସଂଘର୍ଷରତ ଅଛ।
MRV : माझ्यामध्ये चाललेले युंद्ध तुम्ही अनुभवलेले आहे आणि पाहिले आहे आताही ते माझ्यामध्ये चालले असल्याचे तुम्ही ऐकत आहात.
×

Alert

×