Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 3 Verses

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 3 Verses

1
KJV : Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
KJVP : Finally G3063 , my G3450 brethren, G80 rejoice G5463 in G1722 the Lord. G2962 To write G1125 the G3588 same things G846 to you, G5213 to me G1698 indeed G3303 [is] not G3756 grievous, G3636 but G1161 for you G5213 [it] [is] safe. G804
YLT : As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you [is] sure;
ASV : Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
WEB : Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
ESV : Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
RV : Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
RSV : Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not irksome to me, and is safe for you.
NLT : Whatever happens, my dear brothers and sisters, rejoice in the Lord. I never get tired of telling you these things, and I do it to safeguard your faith.
NET : Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
ERVEN : And now, my brothers and sisters, be filled with joy in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again. I want to be sure that you are prepared.
TOV : மேலும், என் சகோதரரே, கர்த்தருக்குள் சந்தோஷப்படுங்கள். எழுதினவைகளையே எழுதுவது எனக்கு வருத்தமல்ல, அது உங்களுக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : இப்போதும் என் சகோதர சகோதரிகளே! கர்த்தருக்குள் மகிழ்ச்சியாய் இருங்கள். அவற்றையே மீண்டும் எழுதுவதில் எனக்கு எவ்விதமான தொந்தரவும் இல்லை. ஆனால் இது நீங்கள் ஆயத்தமாக இருக்க உதவியாக இருக்கும்.
GNTERP : το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 χαιρετε V-PAM-2P G5463 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 γραφειν V-PAN G1125 υμιν P-2DP G5213 εμοι P-1DS G1698 μεν PRT G3303 ουκ PRT-N G3756 οκνηρον A-NSN G3636 υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 ασφαλες A-NSN G804
GNTWHRP : το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 χαιρετε V-PAM-2P G5463 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 γραφειν V-PAN G1125 υμιν P-2DP G5213 εμοι P-1DS G1698 μεν PRT G3303 ουκ PRT-N G3756 οκνηρον A-NSN G3636 υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 ασφαλες A-NSN G804
GNTBRP : το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 χαιρετε V-PAM-2P G5463 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 γραφειν V-PAN G1125 υμιν P-2DP G5213 εμοι P-1DS G1698 μεν PRT G3303 ουκ PRT-N G3756 οκνηρον A-NSN G3636 υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 ασφαλες A-NSN G804
GNTTRP : Τὸ T-NSN G3588 λοιπόν, A-NSN G3063 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 χαίρετε V-PAM-2P G5463 ἐν PREP G1722 κυρίῳ. N-DSM G2962 τὰ T-APN G3588 αὐτὰ P-APN G846 γράφειν V-PAN G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐμοὶ P-1DS G1473 μὲν PRT G3303 οὐκ PRT-N G3756 ὀκνηρόν, A-NSN G3636 ὑμῖν P-2DP G5210 δὲ CONJ G1161 ἀσφαλές.A-NSN G804
MOV : ഒടുവിൽ എന്റെ സഹോദരന്മാരേ, കർത്താവിൽ സന്തോഷിപ്പിൻ. അതേ കാര്യം നിങ്ങൾക്കു പിന്നെയും എഴുതുന്നതിൽ എനിക്കു മടുപ്പില്ല; നിങ്ങൾക്കു അതു ഉറപ്പുമാകുന്നു
HOV : निदान, हे मेरे भाइयो, प्रभु में आनन्दित रहो: वे ही बातें तुम को बार बार लिखने में मुझे तो कोई कष्ट नहीं होता, और इस में तुम्हारी कुशलता है।
TEV : మెట్టుకు నా సహోదరులారా, ప్రభువునందు ఆనం దించుడి. అదేసంగతులను మీకు వ్రాయుట నాకు కష్టమైనది కాదు, మీకు అది క్షేమకరము.
ERVTE : సోదరులారా! చివరి మాట, ప్రభువు మీకు కావలసినంత ఆనందం ప్రసాదించుగాక! వ్రాసిన విషయాలే మళ్ళీ వ్రాయటానికి నేను వెనుకాడను. దాని వల్ల మీకు యింకా ఎక్కువ లాభం కలుగుతుంది.
KNV : ಕಡೇದಾಗಿ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಕರ್ತ ನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ. ತಿರಿಗಿ ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವದರಲ್ಲಿ ನನಗೇನೂ ಬೇಸರವಿಲ್ಲ; ನಿಮ್ಮನ್ನಾ ದರೋ ಅದು ಭದ್ರಪಡಿಸುವದು.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಿ. ನಾನು ಮೊದಲು ಬರೆದದ್ದನ್ನೇ ಮತ್ತೆ ಬರೆಯಲು ನನಗೆ ಬೇಸರವೇನೂ ಇಲ್ಲ; ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಂರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : અને હવે, મારા ભાઈઓ અને બહેનો, પ્રભુ દ્વારા તમને આનંદ પ્રાપ્ત થાઓ. તમને ફરીથી લખવામાં મને કોઈ તકલીફ નથી, અને આમ કરવાથી તમે વધુ જાગૃત બનશો.
PAV : ਮੁਕਤੀ ਗੱਲ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਰਹੋ। ਉਹੋ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਅੱਕਦਾ ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਚਾਓ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈ
URV : غرض میرے بھائِیو! خُداوند میں خُوش رہو۔ تُمہیں ایک ہی بات بار بار لِکھنے میں مُجھے تو کُچھ دِقّت نہِیں اور تُمہاری اِس میں حِفاظت ہے۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, তোমরা প্রভুতে আনন্দ কর৷ এই একই কথা আবার লিখতে আমার কোন কষ্ট হচ্ছে না; আর এটি তোমাদের নিরাপত্তার জন্য৷
ORV : ଆଉ ଏବେ ହେ ମାରେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଆନନ୍ଦ କର। ତୁମ୍ଭକୁ ଥରକୁ ଥର ସହେି ଏକାକଥା ଲେଖିବା ରେ, ମାେତେ କଷ୍ଟ ହୁଏ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହାଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଧିକ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ରହିବ।
MRV : शेवटी, माझ्या बंधूंनो, प्रभूमध्ये आनंद करा. त्याच गोष्टी मी पुन्हा लिहिण्यास मला त्रासदायक वाटत नाहीत, आणि ते तुमच्यासाठी सुरक्षित आहे.
2
KJV : Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
KJVP : Beware G991 of dogs, G2965 beware G991 of evil G2556 workers, G2040 beware G991 of the G3588 concision. G2699
YLT : look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision;
ASV : Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
WEB : Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
ESV : Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.
RV : Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
RSV : Look out for the dogs, look out for the evil-workers, look out for those who mutilate the flesh.
NLT : Watch out for those dogs, those people who do evil, those mutilators who say you must be circumcised to be saved.
NET : Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh!
ERVEN : Be careful of the dogs—those people whose work does no one any good. They want to cut off everyone who isn't circumcised.
TOV : நாய்களுக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள், பொல்லாத வேலையாட்களுக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள். சுன்னத்துக்காரருக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA : பாவம் செய்கிற மக்களிடம் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். அவர்கள் நாய்களைப் போன்றவர்கள். அவர்கள் நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்யும்படி பலவந்தப்படுத்துவார்கள்.
GNTERP : βλεπετε V-PAM-2P G991 τους T-APM G3588 κυνας N-APM G2965 βλεπετε V-PAM-2P G991 τους T-APM G3588 κακους A-APM G2556 εργατας N-APM G2040 βλεπετε V-PAM-2P G991 την T-ASF G3588 κατατομην N-ASF G2699
GNTWHRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 τους T-APM G3588 κυνας N-APM G2965 βλεπετε V-PAM-2P G991 τους T-APM G3588 κακους A-APM G2556 εργατας N-APM G2040 βλεπετε V-PAM-2P G991 την T-ASF G3588 κατατομην N-ASF G2699
GNTBRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 τους T-APM G3588 κυνας N-APM G2965 βλεπετε V-PAM-2P G991 τους T-APM G3588 κακους A-APM G2556 εργατας N-APM G2040 βλεπετε V-PAM-2P G991 την T-ASF G3588 κατατομην N-ASF G2699
GNTTRP : βλέπετε V-PAM-2P G991 τοὺς T-APM G3588 κύνας, N-APM G2965 βλέπετε V-PAM-2P G991 τοὺς T-APM G3588 κακοὺς A-APM G2556 ἐργάτας, N-APM G2040 βλέπετε V-PAM-2P G991 τὴν T-ASF G3588 κατατομήν.N-ASF G2699
MOV : നായ്ക്കളെ സൂക്ഷിപ്പിൻ; ആകാത്ത വേലക്കരെ സൂക്ഷിപ്പിൻ; വിച്ഛേദനക്കാരെ സൂക്ഷിപ്പിൻ.
HOV : कुत्तों से चौकस रहो, उन बुरे काम करने वालों से चौकस रहो, उन काट कूट करने वालों से चौकस रहो।
TEV : కుక్కల విషయమై జాగ్రత్తగా ఉండుడి. దుష్టులైన పని వారి విషయమై జాగ్రత్తగా ఉండుడి, ఈ ఛేదన నాచరించు వారి విషయమై జాగ్రత్తగా ఉండుడి.
ERVTE : దుర్మార్గులైన ఆ కుక్కల విషయంలో శరీరాన్ని ముక్కలు చేసే వాళ్ళ విషయంలో జాగ్రత్తగా ఉండండి.
KNV : ನಾಯಿಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ; ದುಷ್ಟ ಕೆಲಸದವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಯಾಗಿರ್ರಿ. ಅಂಗಚ್ಛೇದನೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಯಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಕೇಡು ಮಾಡುವಂಥ ಜನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ. ಅವರು ನಾಯಿಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಸುನ್ನತಿ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಅಂಗಚ್ಛೇದನೆ ಮಾಡುವವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ.
GUV : જેઓ અનિષ્ટ કરે છે તેવા લોકોથી સાવધ રહેજો. તેઓ ફૂતરા જેવા છે. તેઓ શરીરને કાપવા પર ભાર મૂકે છે.
PAV : ਕੁੱਤਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ। ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ। ਲਿੰਗ ਕੱਟਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ!
URV : کُتّوں سے خَبردار رہو۔ بدکاروں سے خَبردار رہو۔ کٹوانے والوں سے خَبردار رہو۔
BNV : ‘কুকুরদের’ থেকে সাবধান! যাঁরা মন্দ কাজ করে ও যাঁরা দেহকে ছিন্নভিন্ন করতে চায় তাদের থেকে সাবধান!
ORV : ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦକର୍ମ ରେ ଲିପ୍ତ, ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ସାବଧାନ ହାଇେ ରୁହ, ସମାନେେ କୁକୁରମାନଙ୍କ ପରି। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ287 ହବୋପାଇଁ ଦାବୀ କରନ୍ତି।
MRV : “कुत्र्या” विषयी सावध असा! दुष्कर्माविषयी सावध असा! शरीराला इजा करणाऱ्यांपासून सावध असा,
3
KJV : For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
KJVP : For G1063 we G2249 are G2070 the G3588 circumcision, G4061 which worship G3000 God G2316 in the spirit, G4151 and G2532 rejoice G2744 in G1722 Christ G5547 Jesus, G2424 and G2532 have no confidence G3982 G3756 in G1722 the flesh. G4561
YLT : for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust,
ASV : for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
WEB : For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
ESV : For we are the real circumcision, who worship by the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh-
RV : for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
RSV : For we are the true circumcision, who worship God in spirit, and glory in Christ Jesus, and put no confidence in the flesh.
NLT : For we who worship by the Spirit of God are the ones who are truly circumcised. We rely on what Christ Jesus has done for us. We put no confidence in human effort,
NET : For we are the circumcision, the ones who worship by the Spirit of God, exult in Christ Jesus, and do not rely on human credentials
ERVEN : But we are the ones who have the true circumcision —we who worship God through his Spirit. We don't trust in ourselves or anything we can do. We take pride only in Christ Jesus.
TOV : ஏனெனில் மாம்சத்தின்மேல் நம்பிக்கையாயிராமல், ஆவியினாலே தேவனுக்கு ஆராதனைசெய்து, கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் மேன்மைபாராட்டுகிற நாமே விருத்தசேதனமுள்ளவர்கள்.
ERVTA : ஆனால் உண்மையில் நாம் விருத்தசேதனம் உள்ளவர்கள். நாம் தேவனை அவரது ஆவியின் மூலம் வழிபட்டு வருகிறோம். நாம் இயேசு கிறிஸ்துவுக்குள் இருப்பதில் பெருமைப்படுகிறோம். நம் மீதோ, நமது செயல்களின் மீதோ நாம் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 η T-NSF G3588 περιτομη N-NSF G4061 οι T-NPM G3588 πνευματι N-DSN G4151 θεω N-DSM G2316 λατρευοντες V-PAP-NPM G3000 και CONJ G2532 καυχωμενοι V-PNP-NPM G2744 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 πεποιθοτες V-2RAP-NPM G3982
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 η T-NSF G3588 περιτομη N-NSF G4061 οι T-NPM G3588 πνευματι N-DSN G4151 θεου N-GSM G2316 λατρευοντες V-PAP-NPM G3000 και CONJ G2532 καυχωμενοι V-PNP-NPM G2744 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 πεποιθοτες V-2RAP-NPM G3982
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 η T-NSF G3588 περιτομη N-NSF G4061 οι T-NPM G3588 πνευματι N-DSN G4151 θεου N-GSM G2316 λατρευοντες V-PAP-NPM G3000 και CONJ G2532 καυχωμενοι V-PNP-NPM G2744 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 πεποιθοτες V-2RAP-NPM G3982
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 γάρ CONJ G1063 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 ἡ T-NSF G3588 περιτομή, N-NSF G4061 οἱ T-NPM G3588 πνεύματι N-DSN G4151 θεοῦ N-GSM G2316 λατρεύοντες V-PAP-NPM G3000 καὶ CONJ G2532 καυχώμενοι V-PNP-NPM G2744 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 σαρκὶ N-DSF G4561 πεποιθότες,V-2RAP-NPM G3982
MOV : നാമല്ലോ പരിച്ഛേദനക്കാർ; ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവുകൊണ്ടു ആരാധിക്കയും ക്രിസ്തുയേശുവിൽ പ്രശംസിക്കയും ജഡത്തിൽ ആശ്രയിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്ന നാം തന്നേ.
HOV : क्योंकि खतना वाले तो हम ही हैं जो परमेश्वर के आत्मा की अगुवाई से उपासना करते हैं, और मसीह यीशु पर घमण्ड करते हैं और शरीर पर भरोसा नहीं रखते।
TEV : ఎందుకనగా శరీరమును ఆస్పదము చేసికొనక దేవునియొక్క ఆత్మవలన ఆరాధించుచు, క్రీస్తుయేసునందు అతిశయపడుచున్న మనమే సున్నతి ఆచరించువారము.
ERVTE : మనం దేవుణ్ణి ఆయన ఆత్మ ద్వారా ఆరాధిస్తున్నాము. ఇది నిజమైన సున్నతి. వాళ్ళు పొందిన సున్నతిలాంటిది కాదు. మనము యేసు క్రీస్తులో ఉన్నందుకు గర్విస్తున్నాము. కనుక బాహ్యంగా కనిపించే ఈ ఆచారాలను మనము విశ్వసించము.
KNV : ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವರೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವವರೂ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಲ್ಲದವರೂ ಆದ ನಾವೇ ಸುನ್ನತಿಯವರಾಗಿ ದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಾವಾದರೋ ನಿಜವಾದ ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ದೇವರನ್ನು ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಆರಾಧಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರಲು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ನಮ್ಮ ಮೇಲಾಗಲಿ ನಾವು ಮಾಡಬಲ್ಲವುಗಳ ಮೇಲಾಗಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આપણે સાચી રીતે સુન્નત પામેલા છીએ અને તેના આત્માથી આપણે દેવની સ્તુતિ (સેવા કરીએ છીએ. આપણને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં હોવા માટે ગૌરવ છે. અને આપણે આપણી જાતમાં કે અન્ય કોઈ આપણા કાર્યમાં વિશ્વાસ નથી મૂક્તા.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੁੰਨਤੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਜਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਰਖਦੇ
URV : کِیُونکہ مختُون تو ہم ہیں جو خُدا کے رُوح کی ہِدایت سے عِبادت کرتے ہیں اور مسِیح یِسُوع پر فخر کرتے ہیں اور جِسم کا بھروسا نہِیں کرتے۔
BNV : কারণ আমরাই তো প্রকৃত সুন্নত হওয়া লোক; আমরা ঈশ্বরের আত্মায় উপাসনা করি, আর খ্রীষ্ট যীশুতে গর্ব বোধ করি৷ আমরা নিজেদের ওপর বা বাহ্যিক কোন কিছু করার ওপর আস্থা রাখি না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ସୁନ୍ନତ ହାଇେଥିବା ଲୋକ ଅଟୁ। ଆମ୍ଭେ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସବୋ କରୁ। ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଗର୍ବ କରୁ। ଆମ୍ଭେ ନିଜେ କିଛି କରି ପାରିବା ବୋଲି ନିଜ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରୁ ନାହୁଁ।
MRV : कारण आम्हीच खरे सुंता झालेले लोक आहोत, आणि आम्ही जे देवाच्या आत्म्याने त्याची सेवा करतो ते आम्ही येशू ख्रिस्ताचा अभिमान बाळगतो आणि ऐहिक गोष्टींवर विश्वास ठेवीत नाही.
4
KJV : Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
KJVP : Though G2539 I G1473 might also G2532 have G2192 confidence G4006 in G1722 the flesh. G4561 If any G1536 other man G243 thinketh G1380 that he hath whereof he might trust G3982 in G1722 the flesh, G4561 I G1473 more: G3123
YLT : though I also have [cause of] trust in flesh. If any other one doth think to have trust in flesh, I more;
ASV : though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
WEB : though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:
ESV : though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
RV : though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
RSV : Though I myself have reason for confidence in the flesh also. If any other man thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
NLT : though I could have confidence in my own effort if anyone could. Indeed, if others have reason for confidence in their own efforts, I have even more!
NET : — though mine too are significant. If someone thinks he has good reasons to put confidence in human credentials, I have more:
ERVEN : Even if I am able to trust in myself, still I don't do it. If anyone else thinks they have a reason to trust in themselves, they should know that I have a greater reason for doing so.
TOV : மாம்சத்தின்மேல் நம்பிக்கை வைக்கவேண்டுமானால் நானும் வைக்கலாம்; வேறொருவன் மாம்சத்தின்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்க நினைத்தால் நான் அதிகமாய் அப்படிச் செய்யலாம்.
ERVTA : என் மீது நான் நம்பிக்கை வைக்க முடியும் என்றாலும் நான் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை. வேறு யாராவது ஒருவர் தன் மீது நம்பிக்கை வைக்கக் காரணம் இருக்கும் என்று கருதினால், எனக்கும் என் மீது நம்பிக்கை வைக்க நிறைய காரணங்கள் உள்ளன.
GNTERP : καιπερ CONJ G2539 εγω P-1NS G1473 εχων V-PAP-NSM G2192 πεποιθησιν N-ASF G4006 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 αλλος A-NSM G243 πεποιθεναι V-2RAN G3982 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εγω P-1NS G1473 μαλλον ADV G3123
GNTWHRP : καιπερ CONJ G2539 εγω P-1NS G1473 εχων V-PAP-NSM G2192 πεποιθησιν N-ASF G4006 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 αλλος A-NSM G243 πεποιθεναι V-2RAN G3982 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εγω P-1NS G1473 μαλλον ADV G3123
GNTBRP : καιπερ CONJ G2539 εγω P-1NS G1473 εχων V-PAP-NSM G2192 πεποιθησιν N-ASF G4006 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 αλλος A-NSM G243 πεποιθεναι V-2RAN G3982 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εγω P-1NS G1473 μαλλον ADV G3123
GNTTRP : καίπερ CONJ G2539 ἐγὼ P-1NS G1473 ἔχων V-PAP-NSM G2192 πεποίθησιν N-ASF G4006 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 σαρκί. N-DSF G4561 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 ἄλλος A-NSM G243 πεποιθέναι V-2RAN G3982 ἐν PREP G1722 σαρκί, N-DSF G4561 ἐγὼ P-1NS G1473 μᾶλλον·ADV G3123
MOV : പക്ഷേ എനിക്കു ജഡത്തിലും ആശ്രയിപ്പാൻ വകയുണ്ടു; മറ്റാർക്കാനും ജഡത്തിൽ ആശ്രയിക്കാം എന്നു തോന്നിയാൽ എനിക്കു അധികം;
HOV : पर मैं तो शरीर पर भी भरोसा रख सकता हूं यदि किसी और को शरीर पर भरोसा रखने का विचार हो, तो मैं उस से भी बढ़कर रख सकता हूं।
TEV : కావలయునంటే నేను శరీరమును ఆస్పదము చేసికొనవచ్చును; మరి ఎవడైనను శరీరమును ఆస్పదము చేసికొనదలచినయెడల నేను మరి యెక్కువగా చేసికొనవచ్చును.
ERVTE : కాని అలాంటి ఆచారాలను విశ్వసించటానికి నాకు కారణాలు ఉన్నాయి. బాహ్యమైన ఈ ఆచారాలను నమ్మటం ముఖ్యమని యితరులు అనుకొంటున్నట్లయితే వాటిని నమ్మటానికి వాళ్ళకన్నా నాకు ఎక్కువ కారణాలు ఉన్నాయి.
KNV : ನಾನಾದರೋ ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾದವು ಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟರೂ ಇಡಬಹುದು, ಬೇರೆ ಯಾವ ನಾದರೂ ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾದವುಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡ ಬಹುದೆಂದು ಯೋಚಿಸುವದಾದರೆ ನಾನು ಅವನಿ ಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹಾಗೆ ಯೋಚಿಸಬಹುದು.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಡಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದರೂ ಇಡುವುದಿಲ್ಲ. ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಡಲು ತನಗೆ ಆಧಾರವಿರುವುದಾಗಿ ಯಾವನಾದರೂ ಯೋಚಿಸಿದರೆ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಡಲು ನನಗೆ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಧಾರವಿದೆ.
GUV : હું મારી જાતમાં વિશ્વાસ મૂકવાને શક્તિમાન હોઉ, તો પણ હું મારામાં વિશ્વાસ નહી મુકું. જો કોઈ વ્યક્તિ એમ માને કે તેને પોતાની જાતમાં વિશ્વાસ મૂકવા માટે કારણ છે, તો તે વ્યક્તિ જાણી લે કે મને મારી જાતમાં વિશ્વાસ મૂકવા માટે સબળ કારણ છે.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਸਰੀਰ ਦਾ ਭੀ ਆਸਰਾ ਰੱਖ ਸੱਕਦਾ । ਜੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਭਾਣੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਆਸਰਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਵਧੇਰੇ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ
URV : گو مَیں تو جِسم کا بھی بھروسا کر سکتا ہُوں اگر کِسی اور کو جِسم پر بھروسا کرنے کا خیال ہو تو مَیں اُس سے بھی زِیادہ کر سکتا ہُوں۔
BNV : যদিও আমি নিজের ওপর আস্থা রাখতে পারতাম, তবুও আমি তা করি না৷ যদি কোন লোকের মনে হয় য়ে সে নিজের ওপর আস্থা রাখতে পারে তবে তার জানা ভাল য়ে নিজের ওপর আস্থা রাখার জন্য আরো বড় কারণ আমার আছে৷
ORV : ଯଦିଓ ମୁଁ ନିଜ ଶକ୍ତି ରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖି ପାରିବି ତଥାପି ମୁଁ ନିଜ ଶକ୍ତି ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖୁ ନାହିଁ। ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଭାବେ ଯେ ନିଜ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାର ତା'ର କାରଣ ଅଛି, ତା ହେଲେ ମୁଁ କହିବି ଯେ ତା' ଅପେକ୍ଷା ମାରେ ନିଜ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକ କାରଣ ଅଛି। ଏହା ସେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍।
MRV : जरी मला स्वत:ला जगिक गोष्टींवर विश्वास ठेवण्यास जागा आहे. जर दुसऱ्या कोणाला जगिक गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास कारण आहे असे वाटते.
5
KJV : Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, [of] the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
KJVP : Circumcised G4061 the eighth day, G3637 of G1537 the stock G1085 of Israel, G2474 [of] the tribe G5443 of Benjamin, G958 a Hebrew G1445 of G1537 the Hebrews; G1445 as touching G2596 the law, G3551 a Pharisee; G5330
YLT : circumcision on the eighth day! of the race of Israel! of the tribe of Benjamin! a Hebrew of Hebrews! according to law a Pharisee!
ASV : circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
WEB : circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
ESV : circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;
RV : circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
RSV : circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew born of Hebrews; as to the law a Pharisee,
NLT : I was circumcised when I was eight days old. I am a pure-blooded citizen of Israel and a member of the tribe of Benjamin-- a real Hebrew if there ever was one! I was a member of the Pharisees, who demand the strictest obedience to the Jewish law.
NET : I was circumcised on the eighth day, from the people of Israel and the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews. I lived according to the law as a Pharisee.
ERVEN : I was circumcised on the eighth day after my birth. I am from the people of Israel and the tribe of Benjamin. I am a true Jew, and so were my parents. The law was very important to me. That is why I became a Pharisee.
TOV : நான் எட்டாம் நாளில் விருத்தசேதனமடைந்தவன், இஸ்ரவேல் வம்சத்தான், பென்யமீன் கோத்திரத்தான், எபிரெயரில் பிறந்த எபிரெயன், நியாயப்பிரமாணத்தின்படி பரிசேயன்;
ERVTA : நான் பிறந்த எட்டு நாட்களுக்குப் பின் விருத்தசேதனம் செய்யப்பட்டேன். நான் இஸ்ரவேலைச் சேர்ந்தவன். பென்யமீன் குடும்பத்தில் இருந்து வந்தவன். நான் எபிரேயன். என் பெற்றோர்களும் எபிரேயர்கள். மோசேயின் சட்டங்கள் எனக்கு மிகவும் முக்கியமாக இருந்தது. அதனால்தான் பரிசேயனாக ஆனேன்.
GNTERP : περιτομη N-DSF G4061 N-NSF G4061 οκταημερος A-NSM G3637 εκ PREP G1537 γενους N-GSN G1085 ισραηλ N-PRI G2474 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958 εβραιος A-NSM G1445 εξ PREP G1537 εβραιων A-GPM G1445 κατα PREP G2596 νομον N-ASM G3551 φαρισαιος N-NSM G5330
GNTWHRP : περιτομη N-DSF G4061 οκταημερος A-NSM G3637 εκ PREP G1537 γενους N-GSN G1085 ισραηλ N-PRI G2474 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958 εβραιος A-NSM G1445 εξ PREP G1537 εβραιων A-GPM G1445 κατα PREP G2596 νομον N-ASM G3551 φαρισαιος N-NSM G5330
GNTBRP : περιτομη N-DSF G4061 οκταημερος A-NSM G3637 εκ PREP G1537 γενους N-GSN G1085 ισραηλ N-PRI G2474 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958 εβραιος A-NSM G1445 εξ PREP G1537 εβραιων A-GPM G1445 κατα PREP G2596 νομον N-ASM G3551 φαρισαιος N-NSM G5330
GNTTRP : περιτομῇ N-DSF G4061 ὀκταήμερος, A-NSM G3637 ἐκ PREP G1537 γένους N-GSN G1085 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 φυλῆς N-GSF G5443 Βενιαμείν, N-PRI G958 Ἑβραῖος A-NSM G1445 ἐξ PREP G1537 Ἑβραίων, A-GPM G1445 κατὰ PREP G2596 νόμον N-ASM G3551 Φαρισαῖος,N-NSM G5330
MOV : എട്ടാം നാളിൽ പരിച്ഛേദന ഏറ്റവൻ; യിസ്രായേൽജാതിക്കാരൻ; ബെന്യമീൻ ഗോത്രക്കാരൻ; എബ്രായരിൽനിന്നു ജനിച്ച എബ്രായൻ; ന്യായപ്രമാണം സംബന്ധിച്ചു പരീശൻ;
HOV : आठवें दिन मेरा खतना हुआ, इस्त्राएल के वंश, और बिन्यामीन के गोत्र का हूं; इब्रानियों का इब्रानी हूं; व्यवस्था के विषय में यदि कहो तो फरीसी हूं।
TEV : ఎనిమిదవదినమున సున్నతి పొందితిని, ఇశ్రాయేలు వంశపువాడనై, బెన్యామీను గోత్రములో పుట్టి హెబ్రీయుల సంతానమైన హెబ్రీయుడనై, ధర్మశాస్త్రవిషయము పరిసయ్యుడనై,
ERVTE : నేను పుట్టిన ఎనిమిదవ రోజు నాకు సున్నతి చేసారు. నేను బెన్యామీను తెగకు చెందిన వాణ్ణి. పుట్టుకతో ఇశ్రాయేలు దేశస్థుణ్ణి. హెబ్రీయులకు జన్మించిన హెబ్రీయుణ్ణి. ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరించే పరిసయ్యుణ్ణి.
KNV : ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾಯಿತು; ನಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ವಂಶದವನು, ಬೆನ್ಯಾವಿಾನನ ಕುಲದವನು, ಇಬ್ರಿಯರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಇಬ್ರಿಯನು; ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ನಾನು ಫರಿಸಾ ಯನು;
ERVKN : ಹುಟ್ಟಿದ ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾಯಿತು. ನಾನು ಇಸ್ರೇಲ್ ವಂಶದವನು ಮತ್ತು ಬೆನ್ಯಾಮೀನನ ಕುಲದವನು. ನಾನು ಇಬ್ರಿಯನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಸಹ ಇಬ್ರಿಯರು. ನಾನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಫರಿಸಾಯನಾದೆನು;
GUV : હું આઠ દિવસનો હતો, ત્યારે મારી સુન્નત થયેલી, હું ઈસ્રાયેલી છું અને બિન્યામીનના ફુળનો છું. હું હિબ્રૂઓનો હિબ્રૂ છું અને મારા માતાપિતા હિબ્રૂ હતા, મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર મારે માટે ઘણું જ મહત્વનું હતું અને તેથી જ હું ફરોશી બન્યો હતો.
PAV : ਜਨਮ ਤੋਂ ਅੱਠਵੇਂ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁੰਨਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵੰਸ ਅਤੇ ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਅਤੇ ਇਬਰਾਨੀਆਂ ਦਾ ਇਬਰਾਨੀ ਹਾਂ। ਸ਼ਰਾ ਦੀ ਪੁੱਛੋ ਤਾਂ ਫ਼ਰੀਸੀ
URV : آٹھویں دِن میرا ختنہ ہُؤا۔ اِسرائیل کی قَوم اور بِنیمین کے قبِیلہ کا ہُوں۔ عِبرانیوں کا عِبرانی۔ شَرِیعَت کے اعتبار سے فرِیسی ہُوں۔
BNV : জন্মের পর যখন আমার বয়স আট দিন তখন আমার সুন্নত হয়েছে; আমি ইস্রায়েলীয়, বিন্যামীন গোষ্ঠীর লোক৷ আমি একজন ইব্রীয়, আমার বাবা-মা ইব্রীয়৷ মোশির বিধি-ব্যবস্থা পালনে গোঁড়া হওয়ায় আমি ফরীশী হয়েছিলাম৷
ORV : ମାରେ ଜନ୍ମ ହବୋର ଆଠ ଦିନପରେ, ମାରେସୁନ୍ନତ କରାଯାଇଥିଲା। ମୁଁ ଜଣେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଲୋକ। ମୁଁ ବିନ୍ଯାମିନଙ୍କ ବଂଶଧର। ଏବ୍ରୀୟ ପିତାମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମିଥିବାରୁ ମୁଁ ଜଣେ ଏବ୍ରୀୟ ଅଟେ। ମାେ ପାଇଁ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆଜି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ, ସେ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ମୁଁ ଜଣେ ଫାରୁଶୀ।
MRV : तर मला अधिक वाटते. मी जेव्हा आठ वर्षांचा होतो, तेव्हा माझी सुंता झाली. मी इस्राएल देशाचा आहे. बन्यामिन वंशाचा आहे. इब्री आईवडिलांपासून झालेला मी इब्री आहे. नियमशास्त्राच्या माझ्या दष्टिकोनाबद्दल म्हणाला तर मी परुशी आहे.
6
KJV : Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
KJVP : Concerning G2596 zeal, G2205 persecuting G1377 the G3588 church; G1577 touching G2596 the righteousness G1343 which G3588 is in G1722 the law, G3551 blameless. G273
YLT : according to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless!
ASV : as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
WEB : concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
ESV : as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness, under the law blameless.
RV : as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
RSV : as to zeal a persecutor of the church, as to righteousness under the law blameless.
NLT : I was so zealous that I harshly persecuted the church. And as for righteousness, I obeyed the law without fault.
NET : In my zeal for God I persecuted the church. According to the righteousness stipulated in the law I was blameless.
ERVEN : I was such a fanatic that I persecuted the church. And no one could find fault with how I always obeyed the law.
TOV : பக்திவைராக்கியத்தின்படி சபையைத் துன்பப்படுத்தினவன், நியாயப்பிரமாணத்திற்குரிய நீதியின்படி குற்றஞ்சாட்டப்படாதவன்.
ERVTA : நான் எனது யூத மதவெறி காரணமாக சபைகளைத் துன்புறுத்தி வந்தேன். எவனொருவனும் என்மீது நான் மோசேயின் சட்டங்களைக் கைக்கொள்வதைக் குறித்து குற்றம் சாட்ட முடிய வில்லை.
GNTERP : κατα PREP G2596 ζηλον N-ASM G2205 διωκων V-PAP-NSM G1377 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 κατα PREP G2596 δικαιοσυνην N-ASF G1343 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 αμεμπτος A-NSM G273
GNTWHRP : κατα PREP G2596 ζηλος N-ASN G2205 διωκων V-PAP-NSM G1377 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 κατα PREP G2596 δικαιοσυνην N-ASF G1343 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 αμεμπτος A-NSM G273
GNTBRP : κατα PREP G2596 ζηλον N-ASM G2205 διωκων V-PAP-NSM G1377 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 κατα PREP G2596 δικαιοσυνην N-ASF G1343 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 αμεμπτος A-NSM G273
GNTTRP : κατὰ PREP G2596 ζῆλος N-ASN G2205 διώκων V-PAP-NSM G1377 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν, N-ASF G1577 κατὰ PREP G2596 δικαιοσύνην N-ASF G1343 τὴν T-ASF G3588 ἐν PREP G1722 νόμῳ N-DSM G3551 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἄμεμπτος.A-NSM G273
MOV : ശുഷ്കാന്തി സംബന്ധിച്ചു സഭയെ ഉപദ്രവിച്ചവൻ; ന്യായപ്രമാണത്തിലെ നീതിസംബന്ധിച്ചു അനിന്ദ്യൻ.
HOV : उत्साह के विषय में यदि कहो तो कलीसिया का सताने वाला; और व्यवस्था की धामिर्कता के विषय में यदि कहो तो निर्दोष था।
TEV : ఆసక్తివిషయము సంఘమును హింసించువాడనై, ధర్మ శాస్త్రమువలని నీతివిషయము అనింద్యుడనై యుంటిని.
ERVTE : ఉత్సాహంతో సంఘాన్ని హింసించిన వాణ్ణి. ధర్మశాస్త్రాల్లోని నియమాలను పాటించటంలో నేను ఒక్క తప్పు కూడా చేయలేదు.
KNV : ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ನಾನು ಸಭೆಯ ಹಿಂಸಕನು, ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ನೀತಿ ಯನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿ.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ಕ್ರೈಸ್ತಸಭೆಯನ್ನು (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು) ಹಿಂಸಿಸಿದೆನು. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಯಾವಾಗಲೂ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಯಾರೂ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : હું મારા યહૂદી ધર્મથી એટલો બધો ઉત્તેજીત હતો કે મેં મંડળીને સતાવેલી. હું જે રીતે મૂસાના નિયમ શાસ્ત્રને અનુસર્યો હતો તેમા કોઈ દોષ શોધી શકે તેમ નહોતો.
PAV : ਅਣਖ ਦੀ ਪੁੱਛੋ ਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਸਤਾਉਣ ਵਾਲਾ। ਸ਼ਰਾ ਵਾਲੇ ਧਰਮ ਦੀ ਪੁੱਛੋ ਤਾਂ ਨਿਰਦੋਸ਼
URV : جوش کے اعتبار سے کلِیسیا کا ستانے والا۔ شَرِیعَت کی راستبازی کے اعتبار سے بے عَیب تھا۔
BNV : আমার নিজের ইহুদী ধর্মের বিষয়ে আমি এতই উত্‌সাহী ছিলাম য়ে আমি খ্রীষ্ট মণ্ডলীর প্রতি নির্য়াতন করতাম৷ আমি এমন নিখুঁতভাবে মোশির বিধি-ব্যবস্থা পালন করতাম য়ে তার মধ্যে কোন ত্রুটি ছিল না৷
ORV : ୟିହୁଦୀଧର୍ମ ପାଇଁ ମାରେଏତେ ଅଧିକ ଉଦ୍ ଯୋଗ ଥିଲା ଯେ ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲି। ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା ଦେଉଥିଲି। ମୁଁ ଯେପରି ଭାବରେ ମାଶାଙ୍କେ ନିୟମ ପାଳନ କରୁଥିଲି, କହେି ହେଲେ ମାଠାେ ରେ କୌଣସି ଦୋଷ ପାଇ ନ ଥିଲେ।
MRV : माझ्या आस्थेविषयी म्हणाला तर मी मंडळीचा छळ केला. नियमशास्त्राने ठरवून दिल ल्या नीतिमत्वाविषयी मी निर्दोष आहे.
7
KJV : But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
KJVP : But G235 what things G3748 were G2258 gain G2771 to me, G3427 those G5023 I counted G2233 loss G2209 for G1223 Christ. G5547
YLT : But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;
ASV : Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
WEB : However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
ESV : But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
RV : Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
RSV : But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
NLT : I once thought these things were valuable, but now I consider them worthless because of what Christ has done.
NET : But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
ERVEN : At one time all these things were important to me. But because of Christ, I decided that they are worth nothing.
TOV : ஆகிலும், எனக்கு லாபமாயிருந்தவைகளெவைகளோ அவைகளைக் கிறிஸ்துவுக்காக நஷ்டமென்று எண்ணினேன்.
ERVTA : ஒரு காலத்தில் எனக்கு இவை முக்கியமாய்த் தோன்றியது. ஆனால் கிறிஸ்துவுக்கு முன்னால் அவை பயனற்றுப் போய்விட்டன.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ατινα R-NPN G3748 ην V-IXI-3S G2258 μοι P-1DS G3427 κερδη N-NPN G2771 ταυτα D-APN G5023 ηγημαι V-RNI-1S G2233 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ζημιαν N-ASF G2209
GNTWHRP : | αλλα CONJ G235 | [αλλα] CONJ G235 | ατινα R-NPN G3748 ην V-IXI-3S G2258 μοι P-1DS G3427 κερδη N-NPN G2771 ταυτα D-APN G5023 ηγημαι V-RNI-1S G2233 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ζημιαν N-ASF G2209
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ατινα R-NPN G3748 ην V-IXI-3S G2258 μοι P-1DS G3427 κερδη N-NPN G2771 ταυτα D-APN G5023 ηγημαι V-RNI-1S G2233 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ζημιαν N-ASF G2209
GNTTRP : ἅτινα R-NPN G3748 ἦν V-IAI-3S G1510 μοι P-1DS G1473 κέρδη, N-NPN G2771 ταῦτα D-APN G3778 ἥγημαι V-RNI-1S G2233 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 ζημίαν.N-ASF G2209
MOV : എങ്കിലും എനിക്കു ലാഭമായിരുന്നതു ഒക്കെയും ഞാൻ ക്രിസ്തു നിമിത്തം ചേതം എന്നു എണ്ണിയിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु जो जो बातें मेरे लाभ की थीं, उन्हीं को मैं ने मसीह के कारण हानि समझ लिया है।
TEV : అయినను ఏవేవి నాకు లాభకరములై యుండెనో వాటిని క్రీస్తునిమిత్తము నష్టముగా ఎంచుకొంటిని.
ERVTE : నేను క్రీస్తు విశ్వాసిని అయినందుకు, ఇదివరలో లాభంగా పరగణించిన వాటిని నేను ప్రస్తుతం నష్టంగా పరిగణిస్తున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ನನಗೆ ಲಾಭವಾಗಿದ್ದಂಥವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ನಷ್ಟವೆಂದೆಣಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇವುಗಳೆಲ್ಲ ನನಗೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದವು. ಆದರೆ ಈಗ ಅವುಗಳೆಲ್ಲ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೆಸೆಯಿಂದ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿವೆ.
GUV : એક સમયે, આ બધી જ વસ્તુ મારા માટે ઘણી મહત્વની હતી. પરંતુ મેં નક્કી કર્યુ કે ખ્રિસ્ત આગળ આ બધી વસ્તુઓનું કશું જ મૂલ્ય નથી.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਲਾਭ ਦੀਆਂ ਸਨ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਾਨ ਦੀਆਂ ਸਮਝਿਆ
URV : لیکِن جِتنی چِیزیں میرے نفع کی تھِیں اُن ہی کو مَیں نے مسِیح کی خاطِر نُقصان سَمَجھ لِیا ہے۔
BNV : এক সময়ে ঐসব বিষয় আমার কাছে খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল; কিন্তু আমি খ্রীষ্টকে পেয়েছি, তাই ঐসব বিষয়ের মূল্য আর আমার কাছে রইল না৷
ORV : ସମୟ ଥିଲା, ଯେତବେେଳେ ଏଗୁଡ଼ିକ ମାେ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସ୍ଥିର କଲି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ହତେୁ ସଗେୁଡ଼ିକର କିଛି ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ।
MRV : त्याऐवजी जो मला लाभ होता तो आता मी ख्रिस्तासाठी नुकसान असे समजतो.
8
KJV : Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ,
KJVP : Yea G235 doubtless, G3304 and G2532 I count G2233 all things G3956 [but G1511 ] loss G2209 for G1223 the G3588 excellency G5242 of the G3588 knowledge G1108 of Christ G5547 Jesus G2424 my G3450 Lord: G2962 for G1223 whom G3739 I have suffered the loss G2210 of all things, G3956 and G2532 do count G2233 them G1511 [but] dung, G4657 that G2443 I may win G2770 Christ, G5547
YLT : yes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom of the all things I suffered loss, and do count them to be refuse, that Christ I may gain, and be found in him,
ASV : Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,
WEB : Yes most assuredly, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ
ESV : Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
RV : Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may gain Christ,
RSV : Indeed I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things, and count them as refuse, in order that I may gain Christ
NLT : Yes, everything else is worthless when compared with the infinite value of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have discarded everything else, counting it all as garbage, so that I could gain Christ
NET : More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things— indeed, I regard them as dung!— that I may gain Christ,
ERVEN : Not only these things, but now I think that all things are worth nothing compared with the greatness of knowing Christ Jesus my Lord. Because of Christ, I lost all these things, and now I know that they are all worthless trash. All I want now is Christ.
TOV : அதுமாத்திரமல்ல, என் கர்த்தராகிய கிறிஸ்து இயேசுவை அறிகிற அறிவின்மேன்மைக்காக எல்லாவற்றையும் நஷ்டமென்று எண்ணிக்கொண்டிருக்கிறேன்.
ERVTA : அவை மட்டுமல்ல எனது கர்த்தராகிய கிறிஸ்து இயேசுவை அறிகிற அறிவின் மேன்மைக்காக எல்லாவற்றையும் நஷ்டம் என்று எண்ணிக் கொண்டிருக்கின்றேன்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 μενουνγε PRT G3304 και CONJ G2532 ηγουμαι V-PNI-1S G2233 παντα A-APN G3956 ζημιαν N-ASF G2209 ειναι V-PXN G1511 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 υπερεχον V-PAP-ASN G5242 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 μου P-1GS G3450 δι PREP G1223 ον R-ASM G3739 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εζημιωθην V-API-1S G2210 και CONJ G2532 ηγουμαι V-PNI-1S G2233 σκυβαλα N-APN G4657 ειναι V-PXN G1511 ινα CONJ G2443 χριστον N-ASM G5547 κερδησω V-AAS-1S G2770
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 μενουνγε PRT G3304 και CONJ G2532 ηγουμαι V-PNI-1S G2233 παντα A-APN G3956 ζημιαν N-ASF G2209 ειναι V-PXN G1511 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 υπερεχον V-PAP-ASN G5242 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 μου P-1GS G3450 δι PREP G1223 ον R-ASM G3739 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εζημιωθην V-API-1S G2210 και CONJ G2532 ηγουμαι V-PNI-1S G2233 σκυβαλα N-APN G4657 ινα CONJ G2443 χριστον N-ASM G5547 κερδησω V-AAS-1S G2770
GNTBRP : αλλα CONJ G235 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ηγουμαι V-PNI-1S G2233 παντα A-APN G3956 ζημιαν N-ASF G2209 ειναι V-PXN G1511 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 υπερεχον V-PAP-ASN G5242 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 μου P-1GS G3450 δι PREP G1223 ον R-ASM G3739 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εζημιωθην V-API-1S G2210 και CONJ G2532 ηγουμαι V-PNI-1S G2233 σκυβαλα N-APN G4657 ειναι V-PXN G1511 ινα CONJ G2443 χριστον N-ASM G5547 κερδησω V-AAS-1S G2770
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 μενοῦνγε PRT G3304 καὶ CONJ G2532 ἡγοῦμαι V-PNI-1S G2233 πάντα A-APN G3956 ζημίαν N-ASF G2209 εἶναι V-PAN G1510 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ὑπερέχον V-PAP-ASN G5242 τῆς T-GSF G3588 γνώσεως N-GSF G1108 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 μου, P-1GS G1473 δι\' PREP G1223 ὃν R-ASM G3739 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 ἐζημιώθην, V-API-1S G2210 καὶ CONJ G2532 ἡγοῦμαι V-PNI-1S G2233 σκύβαλα N-APN G4657 ἵνα CONJ G2443 Χριστὸν N-ASM G5547 κερδήσωV-AAS-1S G2770
MOV : അത്രയുമല്ല, എന്റെ കർത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ ശ്രേഷ്ഠത നിമിത്തം ഞാൻ ഇപ്പോഴും എല്ലാം ചേതം എന്നു എണ്ണുന്നു.
HOV : वरन मैं अपने प्रभु मसीह यीशु की पहिचान की उत्तमता के कारण सब बातों को हानि समझता हूं: जिस के कारण मैं ने सब वस्तुओं की हानि उठाई, और उन्हें कूड़ा समझता हूं, जिस से मैं मसीह को प्राप्त करूं।
TEV : నిశ్చ యముగా నా ప్రభువైన యేసుక్రీస్తునుగూర్చిన అతిశ్రేష్ఠమైన జ్ఞానము నిమిత్తమై సమస్తమును నష్టముగా ఎంచుకొనుచున్నాను.
ERVTE : అంతేకాక, నా ప్రభువైన యేసు క్రీస్తును తెలుసుకోవటం చాలా గొప్ప విషయం. ఆయనతో పోల్చి చూస్తే అన్నీ వృధా అనిపిస్తుంది. ఆయన కొరకు నేను అన్నీ వదిలి వచ్చాను. క్రీస్తును పొందాలని వాటిని చెత్తగా పరిగణిస్తున్నాను.
KNV : ಹೌದು, ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ನನ್ನ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿರುವ ಅತಿ ಶ್ರೇಷ್ಟವಾದ ಜ್ಞಾನದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಷ್ಟವೆಂದೆಣಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆತನ ನಿಮಿತ್ತ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕಳಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಕಸವೆಂದೆಣಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ, ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಅತಿಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದೆಂದು ನನಗೆ ಮನದಟ್ಟಾಗಿದೆ. ನಾನು ಯಾವುದನ್ನು ಮುಖ್ಯವಾದವುಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದೆನೊ ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ಕಳೆದುಕೊಂಡೆನು. ಅವುಗಳೆಲ್ಲ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದವುಗಳೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : માત્ર તે જ વસ્તુઓ નહિ, પરંતુ હવે તો મને લાગે છે કે ખ્રિસ્ત ઈસુ મારા પ્રભુને પામવાની મહાનતાની સરખામણીમાં કોઈ પણ વસ્તુ મહત્વની નથી. ખ્રિસ્તને કારણે મેં એ બધી વસ્તુઓનો ત્યાગ કર્યો અને હવે હું જાણું છું કે ખ્રિસ્ત આગળ તે બધી વસ્તુઓ તુચ્છ કચરા જેવી છે. આ રીતે મને ખ્રિસ્ત મળ્યો.
PAV : ਸਗੋਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਉੱਤਮਤਾਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਹਾਨ ਦੀਆਂ ਹੀ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਖਾਤਰ ਮੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਹਾਨ ਝੱਲੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੂੜਾ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਖੱਟ ਲਵਾਂ
URV : بلکہ مَیں اپنے خُداوند مسِیح یِسُوع کی پہچان کی بڑی خُوبی کے سبب سے سب چِیزوں کو نُقصان سَمَجھتا ہُوں۔ جِس کی خاطِر مَیں نے سب چِیزوں کا نُقصان اُٹھایا اور اُن کو کُوڑا سَمَجھتا ہُوں تاکہ مسِیح کو حاصِل کرُوں۔
BNV : কেবল ঐসব বিষয় নয়, বরং সমস্ত কিছুই আমার প্রভু যীশু খ্রীষ্টের জ্ঞানের শ্রেষ্ঠতার কাছে নিতান্তই নগন্য বলে মনে করলাম৷ তাঁর জন্য আমি সবই বর্জন করেছি৷ এখন আমি ঐ সবকিছু আবর্জনার মতোই মনে করি, আর খ্রীষ্টকে আরো বেশী করে পেতে এ আমায় সাহায্য করে,
ORV : ମୁଁ ମାରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବାର ମହାନତା ହତେୁ, ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଏବେ ତୁଚ୍ଛ ମନକରେେ, ସଗେୁଡ଼ିକ ମାେ ପାଇଁ ମୂଲ୍ଯହୀନ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବୁଥିଲି, ମୁଁ ସବୁ ତ୍ଯାଗ କରିଛି। ମୁଁ ଏବେ ଜାଣେ ଯେ ସଗେୁଡ଼ିକ ମୂଲ୍ଯହୀନ ସଢ଼ାକୁଟା ପରି।
MRV : शिवाय माझ्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या विषयीच्या सर्वश्रेष्ठ ज्ञानामुळे मी इतर सर्व काही हानि समजतो. त्याच्यासाठी सर्व काही मी गमावलेले आहे. ख्रिस्ताला मिळविण्यासाठी मी सर्व काही कचरा समजतो.
9
KJV : And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
KJVP : And G2532 be found G2147 in G1722 him, G846 not G3361 having G2192 mine own G1699 righteousness, G1343 which G3588 is of G1537 the law, G3551 but G235 that G3588 which is through G1223 the faith G4102 of Christ, G5547 the G3588 righteousness G1343 which is of G1537 God G2316 by G1909 faith: G4102
YLT : not having my righteousness, which [is] of law, but that which [is] through faith of Christ -- the righteousness that is of God by the faith,
ASV : and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
WEB : and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
ESV : and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith-
RV : and be found in him, not having a righteousness of mine own, {cf15i even} that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:
RSV : and be found in him, not having a righteousness of my own, based on law, but that which is through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith;
NLT : and become one with him. I no longer count on my own righteousness through obeying the law; rather, I become righteous through faith in Christ. For God's way of making us right with himself depends on faith.
NET : and be found in him, not because I have my own righteousness derived from the law, but because I have the righteousness that comes by way of Christ's faithfulness— a righteousness from God that is in fact based on Christ's faithfulness.
ERVEN : I want to belong to him. In Christ I am right with God, but my being right does not come from following the law. It comes from God through faith. God uses my faith in Christ to make me right with him.
TOV : நான் கிறிஸ்துவை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்கு, நியாயப்பிரமாணத்தினால் வருகிற சுயநீதியை உடையவனாயிராமல், கிறிஸ்துவைப்பற்றும் விசுவாசத்தினால் வருகிறதும் விசுவாசமூலமாய் தேவனால் உண்டாயிருக்கிறதுமான நீதியை உடையவனாயிருந்து, கிறிஸ்துவுக்குள் இருக்கிறவனென்று காணப்படும்படிக்கும்,
ERVTA : இதனால்தான் நான் கிறிஸ்துவுக்குள் இருக்கிறேன். கிறிஸ்துவுக்குள் நான் தேவனுக்கு வேண்டியவனாகிறேன். நான் சட்டங்களைப் பின் பற்றியதால் இப்பேறு பெறவில்லை. தேவனிடமிருந்து விசுவாசத்தின் மூலம் இது எனக்கு வந்தது. நான் கிறிஸ்துவிடம் கொண்ட விசுவாசத்தைப் பயன்படுத்தி தேவன் தனக்கு ஏற்றவனாகச் செய்து கொண்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευρεθω V-APS-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 εμην S-1ASF G1699 δικαιοσυνην N-ASF G1343 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 νομου N-GSM G3551 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 χριστου N-GSM G5547 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευρεθω V-APS-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 εμην S-1ASF G1699 δικαιοσυνην N-ASF G1343 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 νομου N-GSM G3551 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 χριστου N-GSM G5547 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102
GNTBRP : και CONJ G2532 ευρεθω V-APS-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 εμην S-1ASF G1699 δικαιοσυνην N-ASF G1343 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 νομου N-GSM G3551 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 χριστου N-GSM G5547 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὑρεθῶ V-APS-1S G2147 ἐν PREP G1722 αὐτῷ, P-DSM G846 μὴ PRT-N G3361 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἐμὴν S-1ASF G1699 δικαιοσύνην N-ASF G1343 τὴν T-ASF G3588 ἐκ PREP G1537 νόμου N-GSM G3551 ἀλλὰ CONJ G235 τὴν T-ASF G3588 διὰ PREP G1223 πίστεως N-GSF G4102 Χριστοῦ, N-GSM G5547 τὴν T-ASF G3588 ἐκ PREP G1537 θεοῦ N-GSM G2316 δικαιοσύνην N-ASF G1343 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 πίστει,N-DSF G4102
MOV : ഞാൻ ക്രിസ്തുവിനെ നേടേണ്ടതിന്നും ന്യായപ്രമാണത്തിൽനിന്നുള്ള എന്റെ സ്വന്ത നീതിയല്ല, ക്രിസ്തുവിങ്കലുള്ള വിശ്വാസംമൂലം ദൈവം വിശ്വസിക്കുന്നവർക്കു നൽകുന്ന നീതി തന്നേ ലഭിച്ചു
HOV : और उस में पाया जाऊं; न कि अपनी उस धामिर्कता के साथ, जो व्यवस्था से है, वरन उस धामिर्कता के साथ जो मसीह पर विश्वास करने के कारण है, और परमेश्वर की ओर से विश्वास करने पर मिलती है।
TEV : క్రీస్తును సంపాదించుకొని, ధర్మశాస్త్రమూలమైన నా నీతినిగాక, క్రీస్తునందలి విశ్వాసమువలననైన నీతి, అనగా విశ్వాసమునుబట్టి దేవుడు అనుగ్రహించు నీతిగలవాడనై ఆయనయందు అగపడు నిమిత్తమును,
ERVTE : ఆయనలో ఐక్యత పొంది ఉండటమే నా ఉద్దేశ్యము. ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరించి పొందే నీతి నాకు అనవసరం. క్రీస్తులో విశ్వాసం ఉండటంవల్ల లభించే నీతి నాకు కావాలి.
KNV : ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ವನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ದಿಂದಾಗುವ ಸ್ವನೀತಿಯನ್ನಾಶ್ರಯಿಸದೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬು ವದರಿಂದ ದೊರಕುವಂಥ ಅಂದರೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಆಧಾರ ದಿಂದ ದೇವರು ಕೊಡುವಂಥ ನೀತಿಯನ್ನೇ ಹೊಂದಿ ದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರಲು ಇದು ನನಗೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಈ ನೀತಿಯು, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನನಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV : આને કારણે હું ખ્રિસ્ત દ્વારા ન્યાયી છું. હું નિયમશાસ્ત્રને અનુસર્યો એને કારણે આ બન્યું નથી. પરંતુ ખ્રિસ્તમાં મારા વિશ્વાસને કારણે શક્ય બન્યું હતું. દેવે મારા ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસનો ઉપયોગ મને તેને અનુરૂપ બનાવવામાં કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਸਹਿਤ ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਗੋਂ ਉਸ ਧਰਮ ਸਹਿਤ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਾਈਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਧਰਮ ਸਹਿਤ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اور اُس میں پایا جاؤں نہ اپنی اُس راستبازی کے ساتھ جو شَرِیعَت کی طرف سے ہے بلکہ اُس راستبازی کے ساتھ جو مسِیح پر اِیمان لانے کے سبب سے ہے اور خُدا کی طرف سے اِیمان پر مِلتی ہے۔
BNV : এবং তাঁর সঙ্গে সংযুক্ত রাখে৷ খ্রীষ্টেতে আমি ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছি৷ এই ধার্মিক প্রতিপন্ন হওয়া আমার বিধি-ব্যবস্থা পালনের মধ্য দিয়ে আসে নি৷ ঈশ্বরের কাছ থেকে দানরূপে এ আমি পেয়েছি৷ খ্রীষ্টে আমার সে বিশ্বাস আছে, এই বিশ্বাসের মাধ্যমে ঈশ্বর আমাকে ধার্মিক প্রতিপন্ন করেন৷
ORV : ଏହା ମାେତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ରହିବାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହଭାଗିତା ରେ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ କିନ୍ତୁ ଏହି ଧାର୍ମିକତା ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନର ଫଳ ନୁହେଁ। ବରଂ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆ ସେ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ମାେତେ ସିଦ୍ଧ କରିବାରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ମାରେ ବିଶ୍ବାସକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି।
MRV : आणि त्याला शोधण्यासाठी माझे नीतिमत्त्व नसताही म्हणजे नियमशास्त्रावर आधारित नव्हे, परंतु नीतिमत्व जे ख्रिस्तावरील विश्वासाच्या द्वारे प्राप्त होते ते देवापासून प्राप्त होणारे आणि विश्वासावर आधारित आहे.
10
KJV : That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
KJVP : That I may know G1097 him, G846 and G2532 the G3588 power G1411 of his G846 resurrection, G386 and G2532 the G3588 fellowship G2842 of his G846 sufferings, G3804 being made conformable G4833 unto his G846 death; G2288
YLT : to know him, and the power of his rising again, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
ASV : that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;
WEB : that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death;
ESV : that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,
RV : that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;
RSV : that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,
NLT : I want to know Christ and experience the mighty power that raised him from the dead. I want to suffer with him, sharing in his death,
NET : My aim is to know him, to experience the power of his resurrection, to share in his sufferings, and to be like him in his death,
ERVEN : All I want is to know Christ and the power that raised him from death. I want to share in his sufferings and be like him even in his death.
TOV : இப்படி நான் அவரையும் அவருடைய உயிர்த்தெழுதலின் வல்லமையையும், அவருடைய பாடுகளின் ஐக்கியத்தையும் அறிகிறதற்கும், அவருடைய மரணத்திற்கொப்பான மரணத்திற்குள்ளாகி, எப்படியாயினும் நான் மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடெழுந்திருப்பதற்குத் தகுதியாகும்படிக்கும்,
ERVTA : அவரையும் அவரது உயிர்த்தெழுதலின் வல்லமையையும் நான் அறிந்து கொள்ள விரும்புகிறேன். அவரது துன்பத்தில் பங்குகொள்ள வும் மரணத்தில் அவரைப் போல் ஆகவும் விரும்புகிறேன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 γνωναι V-2AAN G1097 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κοινωνιαν N-ASF G2842 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 αυτου P-GSM G846 συμμορφουμενος V-PPP-NSM G4833 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : του T-GSM G3588 γνωναι V-2AAN G1097 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 | κοινωνιαν N-ASF G2842 | [την] T-ASF G3588 κοινωνιαν N-ASF G2842 [των] T-GPN G3588 | παθηματων N-GPN G3804 αυτου P-GSM G846 συμμορφιζομενος V-PPP-NSM G4833 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : του T-GSM G3588 γνωναι V-2AAN G1097 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κοινωνιαν N-ASF G2842 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 αυτου P-GSM G846 συμμορφουμενος V-PPP-NSM G4833 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : τοῦ T-GSN G3588 γνῶναι V-2AAN G1097 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν N-ASF G1411 τῆς T-GSF G3588 ἀναστάσεως N-GSF G386 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 κοινωνίαν N-ASF G2842 παθημάτων N-GPN G3804 αὐτοῦ, P-GSM G846 συνμορφιζόμενος V-PPP-NSM G4833 τῷ T-DSM G3588 θανάτῳ N-DSM G2288 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അവനിൽ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നും അവന്റെ മരണത്തോടു അനുരൂപപ്പെട്ടിട്ടു അവനെയും അവന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിന്റെ ശക്തിയെയും
HOV : और मैं उस को और उसके मृत्युंजय की सामर्थ को, और उसके साथ दुखों में सहभागी हाने के मर्म को जानूँ, और उस की मृत्यु की समानता को प्राप्त करूं।
TEV : ఏ విధముచేతనైనను మృతులలోనుండి నాకు పునరుత్థానము కలుగవలెనని, ఆయన మరణవిషయ ములో సమానానుభవముగలవాడనై, ఆయనను ఆయన పునరుత్థానబలమును ఎరుగు నిమిత్తమును,
ERVTE : నాకు క్రీస్తును తెలుసుకోవాలని ఉంది. చావునుండి బ్రతికి రాగల శక్తిని గురించి తెలుసుకోవాలని ఉంది. ఆయన పొందిన కష్టాల్లో పాలుపంచుకొని ఆయనతో స్నేహం పొందాలని ఉంది. ఆయనతో మరణించి ఆయనలా అయిపోవాలని ఉంది.
KNV : ಹೀಗೆ ಆತನನ್ನೂ ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಲ್ಲಿರುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಆತನ ಬಾಧೆಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರ ನಾಗುವದನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಆತನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಸರೂಪನಾಗುವೆನು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನೂ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಆತನ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಿ ಆತನ ಮರಣದಲ್ಲಿ ಆತನಂತಾಗಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ.
GUV : હું માત્ર ખ્રિસ્તને અને મૃત્યુમાંથી સજીવન થવાના સાર્મથ્યને જાણવા માંગુ છું. હું ખ્રિસ્તની વ્યથામાં સહભાગી થવા માંગુ છું અને તેના મરણમાં તેના સમાન થવા માગું છું.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਆਂ ਦੁੱਖਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਸਰੂਪ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਵਾਂ
URV : اور مَیں اُس کو اور اُس کے جی اُٹھنے کی قُدرت کو اور اُس کے ساتھ دُکھوں میں شرِیک ہونے کو معلُوم کرُوں اور اُس کی مَوت سے مُشابہُت پَیدا کرُوں۔
BNV : আমি চাই খ্রীষ্টকে ও মৃতদের মধ্য থেকে তাঁর পুনরুত্থানের শক্তিকে জানতে৷ আমি খ্রীষ্টের দুঃখভোগের সহভাগীতা লাভ করতে চাই৷ এইভাবে য়েন তাঁর মৃত্যুতে তাঁর সমরূপ হই৷
ORV : ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ ଓ ମୃତ୍ଯୁରୁ ସେ ପୁନରୁଜୀବିତ ହଇେ ଉଠିଥିବା ଶକ୍ତିକୁ ମଧ୍ଯ ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ। ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଦୁଃଖ ଭୋଗ ରେ ଅଂଶୀ ହବୋକୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ଭୋଗ ରେ ତାହାଙ୍କ ପରି ହବୋକୁ ଚା ହେଁ।
MRV : मला ख्रिस्ताला जाणून घ्यायचे आहे आणि जेव्हा तो मरणातून पुन्हा उठला तेव्हा जे सामर्थ्य प्रगट झाले त्याचा अनुभव घ्यायचा आहे, मला त्याच्या दु:खसहनामध्ये सुद्धा त्याचा अनुभव घेण्यासाठी त्यात भाग घ्यायचा आहे आणि त्याच्या मरणाशी अनुरुप व्हायचे आहे.
11
KJV : If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
KJVP : If by any means G1513 I might attain G2658 unto G1519 the G3588 resurrection G1815 of the G3588 dead. G3498
YLT : if anyhow I may attain to the rising again of the dead.
ASV : if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
WEB : if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
ESV : that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.
RV : if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
RSV : that if possible I may attain the resurrection from the dead.
NLT : so that one way or another I will experience the resurrection from the dead!
NET : and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
ERVEN : Then there is hope that I myself will somehow be raised from death.
TOV : அவருக்காக எல்லாவற்றையும் நஷ்டமென்று விட்டேன்; குப்பையுமாக எண்ணுகிறேன்.
ERVTA : அவற்றை நான் பெறு வேனேயானால் பிறகு மரணத்தில் இருந்தும் உயிர்த்தெழுந்து வருவேன் என்ற நம்பிக்கை பெறுவேன்.
GNTERP : ει COND G1487 πως PRT-I G4459 καταντησω V-AAS-1S G2658 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εξαναστασιν N-ASF G1815 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : ει COND G1487 πως PRT-I G4459 καταντησω V-AAS-1S G2658 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εξαναστασιν N-ASF G1815 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : ει COND G1487 πως PRT-I G4459 καταντησω V-AAS-1S G2658 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εξαναστασιν N-ASF G1815 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : εἴπως COND G1513 εἴ καταντήσω V-AAS-1S G2658 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἐξανάστασιν N-ASF G1815 τὴν T-ASF G3588 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν.A-GPM G3498
MOV : അവന്റെ കഷ്ടാനുഭവങ്ങളുടെ കൂട്ടായ്മയെയും അനുഭവിച്ചറിയേണ്ടതിന്നും ഇങ്ങനെ വല്ലവിധേനയും മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനം പ്രാപിക്കേണം എന്നു വെച്ചും ഞാൻ അവന്റെ നിമിത്തം എല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ചു ചവറു എന്നു എണ്ണുന്നു.
HOV : ताकि मैं किसी भी रीति से मरे हुओं में से जी उठने के पद तक पहुंचूं।
TEV : ఆయన శ్రమలలో పాలివాడనగుట యెట్టిదో యెరుగు నిమిత్తమును, సమస్తమును నష్టపరచుకొని వాటిని పెంటతో సమానముగా ఎంచుకొనుచున్నాను.
ERVTE : ఇవన్నీ చేసి తిరిగి బ్రతికి రావాలని ఉంది. దీన్ని ఏదో ఒక విధంగా సాధించాలని ఉంది.
KNV : ಹೇಗಾದರೂ ಸತ್ತವರಿಗೆ ಆಗುವ ಪುನರುತ್ಥಾನವು ನನಗೆ ಆದೀತು.
ERVKN : ಹೀಗಾದರೆ, ನಾನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇನೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ನನಗಿದೆ.
GUV : જો હું આમ કરી શકું તો મારી જાતે મૃત્યુમાંથી ઊઠવાની આશા હું રાખી શકું.
PAV : ਭਈ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਨਾ ਕਿਵੇਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੀ ਪਦਵੀ ਤੀਕ ਅੱਪੜ ਪਵਾਂ
URV : تاکہ کِسی طرح مُردوں میں سے جی اُٹھنے کے درجہ تک پہُنچُوں۔
BNV : আমি যদি এসবের সহভাগী হই, তবে আমি প্রত্যাশা করতে পারি য়ে আমিও মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হতে পারব৷
ORV : ସହେିପରି ଭାବରେ ମୁଁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହାଇପୋ ରେ, ଏ ଭରସା ମାରେଅଛି।
MRV : या आशेने की, मला मृतांमधून पुनरुत्थान मिळावे.
12
KJV : Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
KJVP : Not G3756 as though G3754 I had already G2235 attained, G2983 either G2228 were already perfect G5048 G2235 : but G1161 I follow after, G1377 if that G1499 I may apprehend G2638 that for G1909 which G3739 also G2532 I am apprehended G2638 of G5259 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus;
ASV : Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.
WEB : Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.
ESV : Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
RV : Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may apprehend that for which also I was apprehended by Christ Jesus.
RSV : Not that I have already obtained this or am already perfect; but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
NLT : I don't mean to say that I have already achieved these things or that I have already reached perfection. But I press on to possess that perfection for which Christ Jesus first possessed me.
NET : Not that I have already attained this— that is, I have not already been perfected— but I strive to lay hold of that for which Christ Jesus also laid hold of me.
ERVEN : I don't mean that I am exactly what God wants me to be. I have not yet reached that goal. But I continue trying to reach it and make it mine. That's what Christ Jesus wants me to do. It is the reason he made me his.
TOV : நான் அடைந்தாயிற்று, அல்லது முற்றும் தேறினவனானேன் என்று எண்ணாமல், கிறிஸ்து இயேசுவினால் நான் எதற்காகப் பிடிக்கப்பட்டேனோ அதை நான் பிடித்துக்கொள்ளும்படி ஆசையாய்த் தொடருகிறேன்.
ERVTA : நான் எப்படி இருக்க வேண்டுமென தேவன் விரும்புகிறாரோ அப்படி நான் ஏற்கெனவே இருக்கிறேன் என்று எண்ணவில்லை. நான் இன்று வரை கூட எனக்காக கிறிஸ்துவால் ஆக்கப்பட்ட அந்த குறிக்கோளை அடையவில்லை. ஆனால் தொடர்ந்து அந்தக் குறிக்கோளை அடைவதற்கான முயற்சியில் ஈடுபட்டிருக்கிறேன்.
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ελαβον V-2AAI-1S G2983 η PRT G2228 ηδη ADV G2235 τετελειωμαι V-RPI-1S G5048 διωκω V-PAI-1S G1377 δε CONJ G1161 ει COND G1487 και CONJ G2532 καταλαβω V-2AAS-1S G2638 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 κατεληφθην V-API-1S G2638 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ελαβον V-2AAI-1S G2983 η PRT G2228 ηδη ADV G2235 τετελειωμαι V-RPI-1S G5048 διωκω V-PAI-1S G1377 δε CONJ G1161 ει COND G1487 και CONJ G2532 καταλαβω V-2AAS-1S G2638 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 κατελημφθην V-API-1S G2638 υπο PREP G5259 χριστου N-GSM G5547 [ιησου] N-GSM G2424
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ελαβον V-2AAI-1S G2983 η PRT G2228 ηδη ADV G2235 τετελειωμαι V-RPI-1S G5048 διωκω V-PAI-1S G1377 δε CONJ G1161 ει COND G1487 και CONJ G2532 καταλαβω V-2AAS-1S G2638 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 κατεληφθην V-API-1S G2638 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : Οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 ἤδη ADV G2235 ἔλαβον V-2AAI-1S G2983 ἢ PRT G2228 ἤδη ADV G2235 τετελείωμαι, V-RPI-1S G5048 διώκω V-PAI-1S G1377 δὲ CONJ G1161 εἰ COND G1487 καταλάβω, V-2AAS-1S G2638 ἐφ\' PREP G1909 ᾧ R-DSN G3739 καὶ CONJ G2532 κατελήμφθην V-API-1S G2638 ὑπὸ PREP G5259 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : ലഭിച്ചു കഴിഞ്ഞു എന്നോ, തികഞ്ഞവനായി എന്നോ അല്ല, ഞാൻ ക്രിസ്തുയേശുവിനാൽ പിടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു എനിക്കും അതു പിടിക്കാമോ എന്നുവെച്ചു പിന്തുടരുന്നതേയുള്ള.
HOV : यह मतलब नहीं, कि मैं पा चुका हूं, या सिद्ध हो चुका हूं: पर उस पदार्थ को पकड़ने के लिये दौड़ा चला जाता हूं, जिस के लिये मसीह यीशु ने मुझे पकड़ा था।
TEV : ఇదివరకే నేను గెలిచితి ననియైనను, ఇదివరకే సంపూర్ణ సిద్ధి పొందితిననియైనను నేను అనుకొనుటలేదు గాని, నేను దేని నిమిత్తము క్రీస్తు యేసుచేత పట్టబడితినో దానిని పట్టుకొనవలెనని పరుగెత్తు చున్నాను.
ERVTE : వీటన్నిటిని నేను యింకా సాధించలేదు. నాలో పరిపూర్ణత యింకా కలుగలేదు. కాని క్రీస్తు దేనికోసం నన్ను ఎన్నుకొన్నాడో దాన్ని నేను చేజిక్కించుకోవాలని పట్టుదలతో సాగిపోతున్నాను.
KNV : ಇಷ್ಟ ರೊಳಗೆ ನಾನು ಪಡಕೊಂಡು ಸಿದ್ಧಿಗೆ ಬಂದವನೆಂದು ಹೇಳುವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ಯಾವದನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡನೊ ಅದನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಹಿಂದಟ್ಟುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಈಗಾಗಲೇ ನಾನು ಇದೆಲ್ಲವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಗಳಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಾನು ಆ ಗುರಿಯನ್ನು ಇನ್ನೂ ಮುಟ್ಟಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆ ಗುರಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಅದನ್ನು ನನ್ನದಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ಆದಕಾರಣವೇ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನವನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : હું નથી કહેવા માંગતો કે દેવની જેવી ઈચ્છા હતી તેવો જ હું છું. હજી હું તે સિદ્ધિને પામ્યો નથી. પરંતુ તે ધ્યેયને પ્રાપ્ત કરવાના મારા પ્રયત્નો સતત ચાલું છે, ખ્રિસ્ત મારી પાસે આમ કરાવવા માંગે છે. અને તેથી તેણે જ મને તેનો બનાવ્યો છે.
PAV : ਇਹ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਅਜੇ ਲੱਭ ਪਿਆ ਅਥਵਾ ਮੈਂ ਅਜੇ ਸਿੱਧ ਹੋ ਗਿਆ ਪਰ ਮੈਂ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਹੱਥ ਪਾ ਲਵਾਂ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਹੱਥ ਪਾਇਆ ਸੀ
URV : یہ غرض نہِیں کہ مَیں پا چُکا یا کامِل ہو چُکا ہُوں بلکہ اُس چِیز کے پکڑنے کے لِئے دَوڑا ہُؤا جاتا ہُوں جِس کے لِئے مسِیح یِسُوع نے مُجھے پکڑا تھا۔
BNV : একথা বলছি না য়ে আমি লক্ষ্যে পৌঁছে গেছি বা পূর্ণতা পেয়েছি৷ আমি সেই লক্ষ্যে পৌঁছতে চেষ্টা করছি এবং য়ে উদ্দেশ্যে খ্রীষ্ট আমাকে ধরেছিলেন তাঁর সেই উদ্দেশ্য পর্যন্ত আমি পৌঁছতে চাই৷
ORV : ମୁଁ କହୁ ନାହିଁ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଯେପରି ହବୋକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ମୁଁ ଠିକ୍ ସପରେି ହାଇେସାରିଛି। ମୁଁ ସହେି ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ରେ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପହଁଞ୍ଚି ପାରି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମାରେ ଚେଷ୍ଟା ଅବିରତ ଜାରି ରଖିଛି, ଯାହାଦ୍ବାରା ସହେି ଲକ୍ଷ୍ଯ ହାସଲ କରିପାରିବି। ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ସହେି ଲକ୍ଷ୍ଯ ପାଇପା ରେ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ମାେତେ ନିଜର କରିଛନ୍ତି।
MRV : हे असे नाही की मी अगोदरच बक्षिस मिळविले आहे किंवा अगोदरच परिपूर्ण झालो आहे. ज्या बक्षिसासाठी ख्रिस्त येशूने मला ताब्यात घेतले ते बक्षिस मिळविण्याचा मी प्रयत्न करतो.
13
KJV : Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do,] forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
KJVP : Brethren G80 , I G1473 count G3049 not G3756 myself G1683 to have apprehended: G2638 but G1161 [this] one thing G1520 [I] [do,] forgetting G1950 those things which are behind G3694 G3303 , and G1161 reaching forth G1901 unto those things which are before, G1715
YLT : brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth --
ASV : Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
WEB : Brothers, I don\'t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
ESV : Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
RV : Brethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing {cf15i I do}, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
RSV : Brethren, I do not consider that I have made it my own; but one thing I do, forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
NLT : No, dear brothers and sisters, I have not achieved it, but I focus on this one thing: Forgetting the past and looking forward to what lies ahead,
NET : Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,
ERVEN : Brothers and sisters, I know that I still have a long way to go. But there is one thing I do: I forget what is in the past and try as hard as I can to reach the goal before me.
TOV : சகோதரரே, அதைப் பிடித்துக்கொண்டேனென்று நான் எண்ணுகிறதில்லை; ஒன்று செய்கிறேன், பின்னானவைகளை மறந்து, முன்னானவைகளை நாடி,
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! இன்னும் அந்த இலக்கை நான் அடையவில்லை என்று எனக்குத் தெரியும். ஆனால் எப்பொமுதும் நான் ஒன்றை மட்டும் செய்து வருகிறேன். அதாவது கடந்த காலத்தில் உள்ளவற்றை நான் மறந்துவிடுகிறேன். என முன்னால் உள்ள குறிக்கோளை அடைய எவ்வளவு முயல முடியுமோ அவ்வளவு முயலுகி றேன்.
GNTERP : αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 εμαυτον F-1ASM G1683 ου PRT-N G3756 λογιζομαι V-PNI-1S G3049 κατειληφεναι V-RAN G2638 εν A-NSN G1520 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 μεν PRT G3303 οπισω ADV G3694 επιλανθανομενος V-PNP-NSM G1950 τοις T-DPN G3588 δε CONJ G1161 εμπροσθεν ADV G1715 επεκτεινομενος V-PNP-NSM G1901
GNTWHRP : αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 εμαυτον F-1ASM G1683 | ουπω ADV G3768 | ου PRT-N G3756 | λογιζομαι V-PNI-1S G3049 κατειληφεναι V-RAN G2638 εν A-NSN G1520 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 μεν PRT G3303 οπισω ADV G3694 επιλανθανομενος V-PNP-NSM G1950 τοις T-DPN G3588 δε CONJ G1161 εμπροσθεν ADV G1715 επεκτεινομενος V-PNP-NSM G1901
GNTBRP : αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 εμαυτον F-1ASM G1683 ου PRT-N G3756 λογιζομαι V-PNI-1S G3049 κατειληφεναι V-RAN G2638 εν A-NSN G1520 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 μεν PRT G3303 οπισω ADV G3694 επιλανθανομενος V-PNP-NSM G1950 τοις T-DPN G3588 δε CONJ G1161 εμπροσθεν ADV G1715 επεκτεινομενος V-PNP-NSM G1901
GNTTRP : ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 οὔπω ADV-N G3768 λογίζομαι V-PNI-1S G3049 κατειληφέναι·V-RAN G2638
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിരൂപിക്കുന്നില്ല.
HOV : हे भाइयों, मेरी भावना यह नहीं कि मैं पकड़ चुका हूं: परन्तु केवल यह एक काम करता हूं, कि जो बातें पीछे रह गई हैं उन को भूल कर, आगे की बातों की ओर बढ़ता हुआ।
TEV : సహోదరులారా, నేనిదివరకే పట్టుకొని యున్నానని తలంచుకొనను. అయితే ఒకటి చేయుచున్నాను; వెనుక ఉన్నవి మరచి ముందున్న వాటికొరకై వేగిరపడుచు
ERVTE : సోదరులారా! అది నాకు చిక్కిందని నేను అనుకోవటం లేదు. కాని ఒకటి మాత్రం నేను చేస్తున్నాను. గతాన్ని మరచిపోయి భవిష్యత్తులో ఉన్న దానికోసం కష్టపడుతున్నాను.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಾನಂತೂ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡವ ನೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಇದೊಂ ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ, ನಾನು ಹಿಂದಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟು ಮುಂದಿನವುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕಾಗಿ
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನಿನ್ನೂ ಆ ಗುರಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಹಿಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಮುಂದಿರುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ನನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಓಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, મને ખબર છે, હું એ સિદ્ધિને નથી પામ્યો પરંતુ હમેશા એક કામ હું કરું છું: કે હું ભૂતકાળની વસ્તુઓને ભૂલી જાઉ છું. મારી સમક્ષ જે ધ્યેય હોય છે તેને પ્રાપ્ત કરવા હમેશા પ્રયત્નશીલ રહું છું.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਜੋ ਮੈਂ ਅਜੇ ਹੱਥ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ ਪਰ ਐਨਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅੱਗੇ ਹਨ ਅਗਾਹਾਂ ਵਧ ਕੇ
URV : اَے بھائِیو! میرا یہ گُمان نہِیں کہ پکڑ چُکا ہُوں بلکہ صِرف یہ کرتا ہُوں کہ جو چِیزیں پِیچھے رہ گئیں اُن کو بھول کر آگے کی چِیزوں کی طرف بڑھا ہُؤا۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, আমি জানি য়ে আমি সেই লক্ষ্যে পৌঁছতে পারি নি৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସହେି ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳକୁ ଯାଇ ପାରି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସବୁବେଳେ ଏହି ଗୋଟିଏ କାର୍ୟ୍ଯ କରେ : ମୁଁ ଅତୀତର ବିଷୟସବୁ ଭୁଲି, ମାେ ଆଗ ରେ ଥିବା ଲକ୍ଷ୍ଯକୁ ଆଖି ରେ ରଖି ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ରେ ପହଁଞ୍ଚିବା ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରେ।
MRV : बंधूंनो, त मी मिळविले असे मानीत नाही, परंतु एक गोष्ट आहे की, जी करण्याचा मी निश्चय करतो, जे भूतकाळात आहे ते मी विसरतो, आणि ते माझ्यापुढे आहे ते मिळविण्याचा प्रयत्न करतो.
14
KJV : I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
KJVP : I press G1377 toward G2596 the mark G4649 for G1909 the G3588 prize G1017 of the G3588 high G507 calling G2821 of God G2316 in G1722 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
ASV : I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
WEB : I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
ESV : I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
RV : I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
RSV : I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
NLT : I press on to reach the end of the race and receive the heavenly prize for which God, through Christ Jesus, is calling us.
NET : with this goal in mind, I strive toward the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
ERVEN : I keep running hard toward the finish line to get the prize that is mine because God has called me through Christ Jesus to life up there in heaven.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் தேவன் அழைத்த பரம அழைப்பின் பந்தயப்பொருளுக்காக இலக்கை நோக்கித் தொடருகிறேன்.
ERVTA : குறிக்கோளை அடைந்து பரிசு பெறுவதற்கான முயற்சியையும் விடாமல் தொடர்ந்து நான் கைக் கொண்டு வருகிறேன். அது என்னுடையது. ஏனென்றால் அத்தகைய வாழ்வுக்குத்தான் இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலம் தேவன் என்னை அழைத்திருக்கிறார்.
GNTERP : κατα PREP G2596 σκοπον N-ASM G4649 διωκω V-PAI-1S G1377 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 βραβειον N-ASN G1017 της T-GSF G3588 ανω ADV G507 κλησεως N-GSF G2821 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : κατα PREP G2596 σκοπον N-ASM G4649 διωκω V-PAI-1S G1377 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 βραβειον N-ASN G1017 της T-GSF G3588 ανω ADV G507 κλησεως N-GSF G2821 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : κατα PREP G2596 σκοπον N-ASM G4649 διωκω V-PAI-1S G1377 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 βραβειον N-ASN G1017 της T-GSF G3588 ανω ADV G507 κλησεως N-GSF G2821 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : ἓν A-ASN G1520 δέ, CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 μὲν PRT G3303 ὀπίσω ADV G3694 ἐπιλανθανόμενος V-PNP-NSM G1950 τοῖς T-DPN G3588 δὲ CONJ G1161 ἔμπροσθεν ADV G1715 ἐπεκτεινόμενος, V-PNP-NSM G1901 κατὰ PREP G2596 σκοπὸν N-ASM G4649 διώκω V-PAI-1S G1377 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 βραβεῖον N-ASN G1017 τῆς T-GSF G3588 ἄνω ADV G507 κλήσεως N-GSF G2821 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : ഒന്നു ഞാൻ ചെയ്യുന്നു: പിമ്പിലുള്ളതു മറന്നും മുമ്പിലുള്ളതിന്നു ആഞ്ഞും കൊണ്ടു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ദൈവത്തിന്റെ പരമവിളിയുടെ വിരുതിന്നായി ലാക്കിലേക്കു ഓടുന്നു.
HOV : निशाने की ओर दौड़ा चला जाता हूं, ताकि वह इनाम पाऊं, जिस के लिये परमेश्वर ने मुझे मसीह यीशु में ऊपर बुलाया है।
TEV : క్రీస్తు యేసునందు దేవుని ఉన్నతమైన పిలుపునకు కలుగు బహుమానమును పొందవలెనని, గురి యొద్దకే పరుగెత్తుచున్నాను.
ERVTE : గమ్యాన్ని చేరుకొని బహుమతి పొందాలని ముందుకు పరుగెత్తుతున్నాను. దేవుడు నేను ఈ గమ్యాన్ని చేరుకోవాలని యేసు క్రీస్తు ద్వారా నన్ను పరలోకం కొరకు పిలిచాడు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಉನ್ನತವಾದ ಕರೆಯುವಿಕೆಯ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಗುರಿಮಾಡಿಕೊಂಡು ಓಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಮೇಲೋಕದ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಕರೆದು ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಗುರಿಮಾಡಿಕೊಂಡು ಓಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ.
GUV : તેથી હમેશા ધ્યેય પ્રાપ્તિમાં હું પ્રયત્નશીલ રહું છું તેથી પુરસ્કૃત થાઉ છું આ પુરસ્કાર મારો છે કારણ કે ખ્રિસ્ત ઈસુ વડે દેવે મને સ્વર્ગીય જીવન માટે બોલાવ્યો છે.
PAV : ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਵੱਲ ਦੱਬੀ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਸ ਉੱਪਰਲੇ ਸੱਦੇ ਦਾ ਇਨਾਮ ਲਵਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV : نِشان کی طرف دَوڑا ہُؤا جاتا ہُوں تاکہ اُس اِنعام کو حاصِل کرُوں جِس کے لِئے خُدا نے مُجھے مسِیح یِسُوع میں اُوپر بُلایا ہے۔
BNV : কিন্তু একটি বিষয়ে আমি চেষ্টা করে চলেছি; অতীতের সবকিছু ভুলে সামনের লক্ষ্যে পৌঁছতে প্রাণপণ চেষ্টা করছি যাতে পুরস্কার লাভ করি৷ উর্ধস্থ জীবনের জন্য খ্রীষ্ট যীশুতে ঈশ্বরের আহ্বানস্বরূপ এই পুরস্কারের প্রতিশ্রুতি আমাকে দেওয়া হয়েছে৷
ORV : ମୁଁ ସବୁବେଳେ ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ରେ ପହଁଞ୍ଚି ପୁରସ୍କାରଟି ପାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥାଏ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଜୀବନର ପୁରସ୍କାର ପାଇବା ଲାଗି ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଡ଼ାକିଛନ୍ତି।
MRV : ख्रिस्त येशूमध्ये वरील पाचारण जे देवाचे बक्षीस त्या उद्दीष्टासाठी मी झटतो.
15
KJV : Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
KJVP : Let us therefore, G3767 as many as G3745 be perfect, G5046 be thus minded G5426 G5124 : and G2532 if in any thing G1536 ye be otherwise minded G5426 G2088 , God G2316 shall reveal G601 even G2532 this G5124 unto you. G5213
YLT : As many, therefore, as [are] perfect -- let us think this, and if [in] anything ye think otherwise, this also shall God reveal to you,
ASV : Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:
WEB : Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.
ESV : Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you.
RV : Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, even this shall God reveal unto you:
RSV : Let those of us who are mature be thus minded; and if in anything you are otherwise minded, God will reveal that also to you.
NLT : Let all who are spiritually mature agree on these things. If you disagree on some point, I believe God will make it plain to you.
NET : Therefore let those of us who are "perfect" embrace this point of view. If you think otherwise, God will reveal to you the error of your ways.
ERVEN : All of us who have grown to be spiritually mature should think this way too. And if there is any of this that you don't agree with, God will make it clear to you.
TOV : ஆகையால், நம்மில் தேறினவர்கள் யாவரும் இந்தச் சிந்தையாயிருக்கக்கடவோம்; எந்தக் காரியத்திலாவது நீங்கள் வேறே சிந்தையாயிருந்தால், அதையும் தேவன் உங்களுக்கு வெளிப்படுத்துவார்.
ERVTA : ஆன்மீகத்தில் வளர்ந்து முழுமை அடைந்துள்ள நாம் அனைவரும் இத்தகைய வழியில் எண்ணவேண்டும். நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாத வகையில் மேற்கூறிய விஷயங்களில் ஏதேனும் இருந்தால் தேவன் அதை உங்களுக்குத் தெளிவுபடுத்துவார்.
GNTERP : οσοι K-NPM G3745 ουν CONJ G3767 τελειοι A-NPM G5046 τουτο D-ASN G5124 φρονωμεν V-PAS-1P G5426 και CONJ G2532 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 ετερως ADV G2088 φρονειτε V-PAI-2P G5426 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υμιν P-2DP G5213 αποκαλυψει V-FAI-3S G601
GNTWHRP : οσοι K-NPM G3745 ουν CONJ G3767 τελειοι A-NPM G5046 τουτο D-ASN G5124 φρονωμεν V-PAS-1P G5426 και CONJ G2532 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 ετερως ADV G2088 φρονειτε V-PAI-2P G5426 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υμιν P-2DP G5213 αποκαλυψει V-FAI-3S G601
GNTBRP : οσοι K-NPM G3745 ουν CONJ G3767 τελειοι A-NPM G5046 τουτο D-ASN G5124 φρονωμεν V-PAS-1P G5426 και CONJ G2532 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 ετερως ADV G2088 φρονειτε V-PAI-2P G5426 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υμιν P-2DP G5213 αποκαλυψει V-FAI-3S G601
GNTTRP : ὅσοι K-NPM G3745 οὖν CONJ G3767 τέλειοι, A-NPM G5046 τοῦτο D-ASN G3778 φρονῶμεν· V-PAS-1P G5426 καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τι X-ASN G5100 ἑτέρως ADV G2088 φρονεῖτε, V-PAI-2P G5426 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὑμῖν P-2DP G5210 ἀποκαλύψει·V-FAI-3S G601
MOV : നമ്മിൽ തികഞ്ഞവർ ഒക്കെയും ഇങ്ങനെ തന്നേ ചിന്തിച്ചുകൊൾക; വല്ലതിലും നിങ്ങൾ വേറെവിധമായി ചിന്തിച്ചാൽ ദൈവം അതും നിങ്ങൾക്കു വെളിപ്പെടുത്തിത്തരും.
HOV : सो हम में से जितने सिद्ध हैं, यही विचार रखें, और यदि किसी बात में तुम्हारा और ही विचार हो तो परमेश्वर उसे भी तुम पर प्रगट कर देगा।
TEV : కాబట్టి మనలో సంపూర్ణులమైన వారమందరము ఈ తాత్పర్యమే కలిగియుందము. అప్పుడు దేనిగూర్చియైనను మీకు వేరు తాత్పర్యము కలిగియున్నయెడల, అదియు దేవుడు మీకు బయలు పరచును.
ERVTE : ఆత్మీయంగా పరిపూర్ణత పొందిన మనమంతా అన్ని విషయాల్లో యిలాంటి దృక్పథం ఉంచుకోవాలి. ఒకవేళ మీలో ఎవరికైనా దేని మీదనన్నా వేరు అభిప్రాయం ఉంటే దేవుడు దాన్ని కూడా మీకు స్పష్టం చేస్తాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪರಿ ಪೂರ್ಣರಾದವರು ಇದೇ ಅಭಿಪ್ರಾಯವುಳ್ಳವರಾಗಿ ರೋಣ; ಯಾವದಾದರೂ ಒಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿಪ್ರಾಯವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನೂ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡುವನು.
ERVKN : ಆತ್ಮಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ಮಟ್ಟಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಇದೇ ರೀತಿ ಯೋಚಿಸಬೇಕು. ನೀವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ದೇವರೇ ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವನು.
GUV : આપણે બધા જે આત્મીય રીતે પરિપકવ થયા છીએ તેમણે આ રીતે વિચારવું જોઈએ. આમાંની કોઈ વસ્તુ સાથે જો તમે સંમત નથી થતા તો, દેવ તમને એ સ્પષ્ટ કરશે.
PAV : ਸੋ ਅਸੀਂ ਜਿੰਨੇ ਸਿਆਣੇ ਹਾਂ ਇਹੋ ਖਿਆਲ ਰੱਖੀਏ ਅਰ ਜੇ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਤਰਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਭੀ ਪਰਗਟ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ
URV : پَس ہم میں سے جِتنے کامِل ہیں یہی خیال رکھّیں اور اگر کِسی بات میں تُمہارا اَور طرح کا خیال ہو تو خُدا اُس بات کو بھی تُم پر ظاہِر کر دے گا۔
BNV : আমরা যাঁরা আত্মিকভাবে পরিপক্ক, আমাদের উচিত এইভাবে চিন্তা করা; আর যদি কোন বিষয়ে তোমাদের অন্যরকম মনোভাব থাকে তবে ঈশ্বর সে বিষয়ে তোমাদের কাছে পরিষ্কার করে দেবেন৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ସିଦ୍ଧ ହବୋ ପାଇଁ ଯାଉଛୁ, ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଏହିଭଳି ଭାବିବା ଦରକାର। ଯଦି ଏଥି ରେ କୌଣସି କଥା ରେ ତୁମ୍ଭର ଭିନ୍ନ ମତ ଥାଏ, ତା ହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏହାକୁ ମଧ୍ଯ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦବେେ।
MRV : तेव्हा आपण सर्व जे परिपक्व (प्रौढ) त्या आम्ची एकच प्रवृती आहे आणि एखाद्या मुद्यावर तुम्ही वेगळा विचार केला तरी देव तुम्हांस तेही प्रकट करील.
16
KJV : Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
KJVP : Nevertheless G4133 , whereto G1519 G3739 we have already attained, G5348 let us walk G4748 by the G3588 same G846 rule, G2583 let us mind G5426 the G3588 same thing. G846
YLT : but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think;
ASV : only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
WEB : Nevertheless, to the extent that we have already attained, let us walk by the same rule. Let us be of the same mind.
ESV : Only let us hold true to what we have attained.
RV : only, whereunto we have already attained, by that same {cf15i rule} let us walk.
RSV : Only let us hold true to what we have attained.
NLT : But we must hold on to the progress we have already made.
NET : Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.
ERVEN : But we should continue following the truth we already have.
TOV : ஆகிலும் நாம் எதுவரையில் தேறியிருக்கிறோமோ, அதுமுதல் ஒரே ஒழுங்காய் நடந்துகொண்டு, ஒரே சிந்தையாயிருப்போமாக.
ERVTA : ஆனாலும் நாம் ஏற்கெனவே செய்வது போல நாம் அடைந்த உண்மையைப் பின் தொடர்வதைத் தொடர்ந்து செய்ய வேண்டும்.
GNTERP : πλην ADV G4133 εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 εφθασαμεν V-AAI-1P G5348 τω T-DSM G3588 αυτω P-DSM G846 στοιχειν V-PAN G4748 κανονι N-DSM G2583 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426
GNTWHRP : πλην ADV G4133 εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 εφθασαμεν V-AAI-1P G5348 τω T-DSM G3588 αυτω P-DSM G846 στοιχειν V-PAN G4748
GNTBRP : πλην ADV G4133 εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 εφθασαμεν V-AAI-1P G5348 τω T-DSM G3588 αυτω P-DSM G846 στοιχειν V-PAN G4748 κανονι N-DSM G2583 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426
GNTTRP : πλὴν ADV G4133 εἰς PREP G1519 ὃ R-ASN G3739 ἐφθάσαμεν, V-AAI-1P G5348 τῷ T-DSM G3588 αὐτῷ P-DSM G846 στοιχεῖν.V-PAN G4748
MOV : എന്നാൽ നാം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്ന പരിജ്ഞാനം തന്നേ അനുസരിച്ചു നടക്കുക.
HOV : सो जहां तक हम पहुंचे हैं, उसी के अनुसार चलें॥
TEV : అయినను ఇప్పటివరకు మనకు లభించిన దానినిబట్టియే క్రమముగా నడుచుకొందము.
ERVTE : మనం మాత్రం, మనమిదివరలో సాధించిన వాటికి అనుగుణంగా నడుచుకొందాము.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಈಗಾ ಗಲೇ ನಾವು ಯಾವದನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೋ ಅದೇ ಸೂತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರೋಣ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾವು ಈಗಾಗಲೇ ಹೊಂದಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾ ನಡೆಯೋಣ.
GUV : પરંતુ જે સત્ય આપણને લાધી ચૂક્યુ છે તેને અનુસરવાનું આપણે ચાલુ રાખવું જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਜਿੱਥੋਂ ਤੋੜੀ ਅਸੀਂ ਅੱਪੜੇ ਹਾਂ ਉਸੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲੀਏ।।
URV : بہرحال جہاں تک ہم پہُنچے ہیں اُسی کے مُطابِق چلیں۔
BNV : এস আমরা ইতিমধ্যে য়ে সত্যে পৌঁছেছি, সেই সত্য অনুসরণ করি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁସବୁ ସତ୍ଯ ଜାଣିଛୁ, ସହେି ସତ୍ଯ ମାର୍ଗ ରେ ଅବିରତ ଚାଲିବା ଉଚିତ୍।
MRV : फक्त आपण ज्या सत्यापर्यंत पोहोंचलो त्याच्याच मागे चालत राहावे.
17
KJV : Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
KJVP : Brethren G80 , be G1096 followers together G4831 of me, G3450 and G2532 mark G4648 them which walk G4043 so G3779 as G2531 ye have G2192 us G2248 for an example. G5179
YLT : become followers together of me, brethren, and observe those thus walking, according as ye have us -- a pattern;
ASV : Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.
WEB : Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
ESV : Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
RV : Brethren, be ye imitators together of me, and mark them which so walk even as ye have us for an ensample.
RSV : Brethren, join in imitating me, and mark those who so live as you have an example in us.
NLT : Dear brothers and sisters, pattern your lives after mine, and learn from those who follow our example.
NET : Be imitators of me, brothers and sisters, and watch carefully those who are living this way, just as you have us as an example.
ERVEN : Brothers and sisters, join together in following my example. Also, learn by watching those who are living the way we showed you.
TOV : சகோதரரே, நீங்கள் என்னோடேகூடப் பின்பற்றுகிறவர்களாகி, நாங்கள் உங்களுக்கு வழிகாட்டுகிறபடி நடக்கிறவர்களை மாதிரியாக நோக்குங்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! நீங்கள் அனைவரும் என்னைப் போன்று வாழ முயல வேண்டும். நாங்கள் காட்டிய சட்டங்களை மேற்கொண்டு வாழ்பவர்களை அப்படியே பின்பற்ற முயலுங்கள்.
GNTERP : συμμιμηται N-NPM G4831 μου P-1GS G3450 γινεσθε V-PNM-2P G1096 αδελφοι N-VPM G80 και CONJ G2532 σκοπειτε V-PAM-2P G4648 τους T-APM G3588 ουτως ADV G3779 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 καθως ADV G2531 εχετε V-PAI-2P G2192 τυπον N-ASM G5179 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : συμμιμηται N-NPM G4831 μου P-1GS G3450 γινεσθε V-PNM-2P G1096 αδελφοι N-VPM G80 και CONJ G2532 σκοπειτε V-PAM-2P G4648 τους T-APM G3588 ουτως ADV G3779 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 καθως ADV G2531 εχετε V-PAI-2P G2192 τυπον N-ASM G5179 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : συμμιμηται N-NPM G4831 μου P-1GS G3450 γινεσθε V-PNM-2P G1096 αδελφοι N-VPM G80 και CONJ G2532 σκοπειτε V-PAM-2P G4648 τους T-APM G3588 ουτως ADV G3779 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 καθως ADV G2531 εχετε V-PAI-2P G2192 τυπον N-ASM G5179 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : Συνμιμηταί N-NPM G4831 μου P-1GS G1473 γίνεσθε, V-PNM-2P G1096 ἀδελφοί, N-VPM G80 καὶ CONJ G2532 σκοπεῖτε V-PAM-2P G4648 τοὺς T-APM G3588 οὕτως ADV G3779 περιπατοῦντας V-PAP-APM G4043 καθὼς ADV G2531 ἔχετε V-PAI-2P G2192 τύπον N-ASM G5179 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ എല്ലാവരും എന്നെ അനുകരിപ്പിൻ; ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ച മാതൃകപ്രകാരം നടക്കുന്നവരെയും കുറിക്കൊൾവിൻ.
HOV : हे भाइयो, तुम सब मिलकर मेरी सी चाल चलो, और उन्हें पहिचान रखो, जो इस रीति पर चलते हैं जिस का उदाहरण तुम हम में पाते हो।
TEV : సహోదరులారా, మీరు నన్ను పోలి నడుచుకొనుడి; మేము మీకు మాదిరియైయున్న ప్రకారము నడుచుకొను వారిని గురిపెట్టి చూడుడి.
ERVTE : సోదరులారా! నావలె జీవించండి. మేము బోధించిన విధానాన్ని అనుసరిస్తున్న వాళ్ళను గమనించండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿ ಸುವವರಾಗಿರ್ರಿ; ನಾವು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಮಾದರಿಯ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಗುರುತಿ ಸಿರಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನಂತೆ ಜೀವಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. ನಾವು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಮಾದರಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸುವವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, તમારે બધાએ મારા જેવું જીવન જીવનાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ, અને એમ તમને બતાવ્યા પ્રમાણેનું જીવન જે જીવતો હોય તેઓનું અનુકરણ કરો.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਰਲ ਕੇ ਮੇਰੀ ਰੀਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਜੋ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਮੂਨੇ ਹਾਂ
URV : اَے بھائِیو! تُم سب مِل کر میری مانِند بنو اور اُن لوگوں کو پہچان رکھّو جو اِس طرح چلتے ہیں جِس کا نمُونہ تُم ہم میں پاتے ہو۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, তোমরা আমার মতো জীবনযাপন করো৷ তোমাদের য়েমন দেখানো হয়েছে সেইভাবে যাঁরা চলে, তাদের অনুকরণ করো৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ମାେ ଭଳି ଜୀବନ-ଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍। ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଆଦର୍ଶ ଦଖାଇେଛୁ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଯେଉଁମାନେ ସହେି ଅନୁସାରେ ଜୀବନ-ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଅନୁସରଣ କର।
MRV : बंधूनो, माझे अनुकरण करण्यासाठी इतरांबरोबर सहभागी व्हा. आणि आम्ही जसे तुमच्यासमोर उदाहरणादाखल आहोत, त्याप्रमाणे जे चालतात त्यांच्याकडे लक्ष द्या.
18
KJV : (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
KJVP : ( For G1063 many G4183 walk, G4043 of whom G3739 I have told G3004 you G5213 often, G4178 and G1161 now G3568 tell G3004 you even G2532 weeping, G2799 [that] [they] [are] the G3588 enemies G2190 of the G3588 cross G4716 of Christ: G5547
YLT : for many walk of whom many times I told you -- and now also weeping tell -- the enemies of the cross of the Christ!
ASV : For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
WEB : For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
ESV : For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
RV : For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, {cf15i that they are} the enemies of the cross of Christ:
RSV : For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, live as enemies of the cross of Christ.
NLT : For I have told you often before, and I say it again with tears in my eyes, that there are many whose conduct shows they are really enemies of the cross of Christ.
NET : For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ.
ERVEN : There are many who live like enemies of the cross of Christ. I have often told you about them. And it makes me cry to tell you about them now.
TOV : ஏனெனில், அநேகர் வேறுவிதமாய் நடக்கிறார்கள்; அவர்கள் கிறிஸ்துவின் சிலுவைக்குப் பகைஞரென்று உங்களுக்கு அநேகந்தரம் சொன்னேன், இப்பொழுது கண்ணீரோடும் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : இயேசுவின் சிலுவைக்கு விரோதமாகப் பலர் வாழ்ந்து வருகின்றனர். இத்தகையவர்களைப் பற்றி நான் அடிக்கடி கூறி வருகிறேன். இப்பொழுதும் அவர்களைப் பற்றிக் கூறுவதை எண்ணும் போது எனக்கு அழுகையே வருகிறது.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 περιπατουσιν V-PAI-3P G4043 ους R-APM G3739 πολλακις ADV G4178 ελεγον V-IAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 κλαιων V-PAP-NSM G2799 λεγω V-PAI-1S G3004 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 περιπατουσιν V-PAI-3P G4043 ους R-APM G3739 πολλακις ADV G4178 ελεγον V-IAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 κλαιων V-PAP-NSM G2799 λεγω V-PAI-1S G3004 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 περιπατουσιν V-PAI-3P G4043 ους R-APM G3739 πολλακις ADV G4178 ελεγον V-IAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 κλαιων V-PAP-NSM G2799 λεγω V-PAI-1S G3004 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : πολλοὶ A-NPM G4183 γὰρ CONJ G1063 περιπατοῦσιν V-PAI-3P G4043 οὓς R-APM G3739 πολλάκις ADV G4178 ἔλεγον V-IAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 κλαίων V-PAP-NSM G2799 λέγω, V-PAI-1S G3004 τοὺς T-APM G3588 ἐχθροὺς A-APM G2190 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ N-GSM G4716 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : ഞാൻ പലപ്പോഴും നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ അനേകർ ക്രിസ്തുവിന്റെ ക്രൂശിന്നു ശത്രുക്കളായി നടക്കുന്നു എന്നു ഇപ്പോൾ കരഞ്ഞുംകൊണ്ടു പറയുന്നു.
HOV : क्योंकि बहुतेरे ऐसी चाल चलते हैं, जिन की चर्चा मैं ने तुम से बार बार किया है और अब भी रो रोकर कहता हूं, कि वे अपनी चालचलन से मसीह के क्रूस के बैरी हैं।
TEV : అనేకులు క్రీస్తు సిలువకు శత్రువులుగా నడుచుకొనుచున్నారు; వీరిని గూర్చి మీతో అనేక పర్యాయములు చెప్పి యిప్పుడును ఏడ్చుచు చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : నేనిదివరకే ఎన్నో సార్లు చెప్పాను. ఇప్పుడు మళ్ళీ కన్నీళ్ళతో చెబుతున్నాను. క్రీస్తు సిలువ పట్ల శత్రుత్వంతో జీవిస్తున్న వాళ్ళు చాలా మంది ఉన్నారు.
KNV : (ಅನೇಕರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಗೆ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಾರಿ ಹೇಳಿದೆನು, ಈಗಲೂ ಅಳುತ್ತಾ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಅನೇಕರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಗೆ ವೈರಿಗಳೊ ಎಂಬಂತೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಅನೇಕ ಸಲ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಈಗಲೂ ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : ઘણા લોકો ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના દુશ્મન જેવું જીવન જીવે છે. મે તમને ધણી વાર આ લોકો વિષે કહ્યું છે અને હમણાં પણ તેઓના વિષે રડતા રડતા કહું છું.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਬਾਹਲੇ ਅਜਿਹੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਈ ਵਾਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਭੀ ਰੁਦਨ ਕਰ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਓਹ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਲੀਬ ਦੇ ਵੈਰੀ ਹਨ
URV : کِیُونکہ بہُتیرے اَیسے ہیں جِن کا ذِکر مَیں نے تُم سے بار ہا کِیا ہے اور اَب بھی رو رو کر کہتا ہُوں کہ وہ اپنے چال چلن سے مسِیح کی صلِیب کے دُشمن ہیں۔
BNV : অনেকে আছে যাঁরা খ্রীষ্টের ক্রুশের শত্রুর মত আচরণ করে৷ আগে বহুবার আমি তাদের কথা তোমাদের বলেছি, এখন চোখের জল ফেলতে ফেলতে আমি তাদের কথা আবার তোমাদের বলছি৷
ORV : ଅନକେ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଭଳି ଜୀବନ-ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି। ମୁଁ ଅନକେଥର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଛି। ଏବେ ମଧ୍ଯ ମୁଁ କାନ୍ଦିକାନ୍ଦି ସମାନଙ୍କେ ବିଷୟ ରେ କହୁଛି।
MRV : कारण यापूर्वी मी तुम्हांला जसे अनेक वेळा सांगितले व आताही पुन्हा रडत सांगतो, पुष्कळ जण असे आहेत की, जे ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाच्या वैऱ्यासारखे वागातात.
19
KJV : Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.)
KJVP : Whose G3739 end G5056 [is] destruction, G684 whose G3739 God G2316 [is] [their] belly, G2836 and G2532 [whose] glory G1391 [is] in G1722 their G846 shame, G152 who mind G5426 earthly things. G1919 )
YLT : whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who the things on earth are minding.
ASV : whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
WEB : whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
ESV : Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
RV : whose end is perdition, whose god is the belly, and {cf15i whose} glory is in their shame, who mind earthly things.
RSV : Their end is destruction, their god is the belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
NLT : They are headed for destruction. Their god is their appetite, they brag about shameful things, and they think only about this life here on earth.
NET : Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.
ERVEN : The way they live is leading them to destruction. They have replaced God with their own desires. They do shameful things, and they are proud of what they do. They think only about earthly things.
TOV : அவர்களுடைய முடிவு அழிவு, அவர்களுடைய தேவன் வயிறு, அவர்களுடைய மகிமை அவர்களுடைய இலச்சையே, அவர்கள் பூமிக்கடுத்தவைகளைச் சிந்திக்கிறார்கள்.
ERVTA : இத்தகையோரின் வாழ்க்கை முறை இவர்களை அழிவின் பாதைக்கே அழைத்துச் செல்லும். அவர்கள் தேவனுக்குச் சேவை செய்வதில்லை. அவர்கள் தம்மைத் திருப்திப்படுத்திக் கொள்வதற்காகவே வாழ்கிறார்கள். அவர்கள் வெட்கப்படத்தக்கசெயல்களை செய்வதோடு அதைப் பற்றி பெருமைப்பட்டுக் கொள்ளவும் செய்கிறார்கள். அவர்கள் பூமியில் உள்ளவற்றைப் பற்றி மட்டுமே நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
GNTERP : ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 απωλεια N-NSF G684 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αισχυνη N-DSF G152 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 επιγεια A-APN G1919 φρονουντες V-PAP-NPM G5426
GNTWHRP : ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 απωλεια N-NSF G684 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αισχυνη N-DSF G152 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 επιγεια A-APN G1919 φρονουντες V-PAP-NPM G5426
GNTBRP : ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 απωλεια N-NSF G684 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αισχυνη N-DSF G152 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 επιγεια A-APN G1919 φρονουντες V-PAP-NPM G5426
GNTTRP : ὧν R-GPM G3739 τὸ T-NSN G3588 τέλος N-NSN G5056 ἀπώλεια, N-NSF G684 ὧν R-GPM G3739 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἡ T-NSF G3588 κοιλία N-NSF G2836 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 αἰσχύνῃ N-DSF G152 αὐτῶν, P-GPM G846 οἱ T-NPM G3588 τὰ T-APN G3588 ἐπίγεια A-APN G1919 φρονοῦντες.V-PAP-NPM G5426
MOV : അവരുടെ അവസാനം നാശം; അവരുടെ ദൈവം വയറു; ലജ്ജയായതിൽ അവർക്കു മാനം തോന്നുന്നു; അവർ ഭൂമിയിലുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു.
HOV : उन का अन्त विनाश है, उन का ईश्वर पेट है, वे अपनी लज्ज़ा की बातों पर घमण्ड करते हैं, और पृथ्वी की वस्तुओं पर मन लगाए रहते हैं।
TEV : నాశనమే వారి అంతము, వారి కడుపే వారి దేవుడు; వారు తాము సిగ్గుపడవలసిన సంగతులయందు అతిశయపడుచున్నారు, భూసంబంధమైనవాటి యందే మనస్సు నుంచుచున్నారు.
ERVTE : వినాశనమే వాళ్ళ గమ్యం. వాళ్ళ కడుపే వాళ్ళ దేవుడు. అవమానమే వాళ్ళ కీర్తి. వాళ్ళ మనస్సులు ఐహికమైన వాటిపై ఉంటాయి.
KNV : ನಾಶನವೇ ಅವರ ಅಂತ್ಯಾವಸ್ಥೆ, ಹೊಟ್ಟೆಯೇ ಅವರ ದೇವರು, ನಾಚಿಕೆ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಅವರ ಗೌರವವು. ಅವರು ಭೂಸಂಬಂಧವಾದವುಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡುತ್ತಾರೆ.)
ERVKN : ಅವರ ನಡತೆಯು ಅವರನ್ನು ನಾಶದೆಡೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದೆ. ಅವರು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆ ಜನರು ಕೇವಲ ತಮ್ಮ ಸಂತೋಷಕ್ಕಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನಾಚಿಕೆಕರವಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ, ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಕೇವಲ ಈ ಲೋಕದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : જે રીતે આ લોકો જીવે છે તેથી તેઓ તેઓનો વિનાશ નોંતરે છે અને દેવની સેવા નથી કરતા. તેઓનો દેવ તેઓનું પેટ છે, શરમજનક કૃત્યો કરે છે અને તેને માટે ગૌરવ અનુભવે છે. તેઓ માત્ર પાર્થિવ વસ્તુનો જ વિચાર કરે છે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਬਿਨਾਸ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਈਸ਼ੁਰ ਢਿੱਡ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਘੁਮੰਡ ਆਪਣੀ ਸ਼ਰਮ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਦੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : اُن کا انجام ہلاکت ہے۔ اُن کا خُدا پیٹ ہے وہ اپنی شرم کی باتوں پر فخر کرتے ہیں اور دُنیا کی چِیزوں کے خیال میں رہتے ہیں۔
BNV : য়েভাবে তারা চলছে তার পরিণাম বিনাশ৷ তারা ঈশ্বরের সেবা করে না, কেবল নিজেদের তুষ্টির জন্যই বাঁচে৷ তারা লজ্জাকর কাজ করে আর তাই নিয়ে তারা গর্ব বোধ করে৷ তারা কেবল পার্থিব বিষয়েই ভাবে৷
ORV : ସମାନେେ ଯେପରି ଜୀବନ-ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି, ତା'ର ପରିଣତି ବିନାଶ ଅଟେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସବୋ କରିବା ପରିବର୍ତେ ନିଜକୁ ଖୁସି କରିବା ପାଇଁ ବଞ୍ଚିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଲଜ୍ଜାଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି ଓ ସଗେୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରନ୍ତି ଓ ସମାନେେ କବଳେ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି।
MRV : नाश हा त्यांचा शेवट, पोट हा त्यांचा देव आहे आणि त्यांच्या निर्लज्जपणामध्ये त्यांचे गौरव आहे ते फक्त ऐहिक गोष्टीविषयीच विचार करतात.
20
KJV : For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
KJVP : For G1063 our G2257 conversation G4175 is G5225 in G1722 heaven; G3772 from G1537 whence G3739 also G2532 we look for G553 the Savior, G4990 the Lord G2962 Jesus G2424 Christ: G5547
YLT : For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await -- the Lord Jesus Christ --
ASV : For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
WEB : For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
ESV : But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
RV : For our citizenship is in heaven; from whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
RSV : But our commonwealth is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
NLT : But we are citizens of heaven, where the Lord Jesus Christ lives. And we are eagerly waiting for him to return as our Savior.
NET : But our citizenship is in heaven— and we also await a savior from there, the Lord Jesus Christ,
ERVEN : But the government that rules us is in heaven. We are waiting for our Savior, the Lord Jesus Christ, to come from there.
TOV : நம்முடைய குடியிருப்போ பரலோகத்திலிருக்கிறது, அங்கேயிருந்து கர்த்தராயிருக்கிற இயேசுகிறிஸ்து என்னும் இரட்சகர் வர எதிர்பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறோம்.
ERVTA : ஆனால், நம் குடியிருப்போ பரலோகத்தில் உள்ளது. நம்முடைய இரட்சகர் பரலோகத்தில் இருந்து வருவார். அவருக்காகவே நாம் காத்திருக்கிறோம். நமது இரட்சகர் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவே.
GNTERP : ημων P-1GP G2257 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πολιτευμα N-NSN G4175 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 υπαρχει V-PAI-3S G5225 εξ PREP G1537 ου ADV G3757 R-GSM G3739 και CONJ G2532 σωτηρα N-ASM G4990 απεκδεχομεθα V-PNI-1P G553 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547
GNTWHRP : ημων P-1GP G2257 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πολιτευμα N-NSN G4175 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 υπαρχει V-PAI-3S G5225 εξ PREP G1537 ου ADV G37393757 και CONJ G2532 σωτηρα N-ASM G4990 απεκδεχομεθα V-PNI-1P G553 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547
GNTBRP : ημων P-1GP G2257 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πολιτευμα N-NSN G4175 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 υπαρχει V-PAI-3S G5225 εξ PREP G1537 ου ADV G37393757 και CONJ G2532 σωτηρα N-ASM G4990 απεκδεχομεθα V-PNI-1P G553 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547
GNTTRP : ἡμῶν P-1GP G2248 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 πολίτευμα N-NSN G4175 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς N-DPM G3772 ὑπάρχει, V-PAI-3S G5225 ἐξ PREP G1537 οὗ R-GSM G3739 καὶ CONJ G2532 σωτῆρα N-ASM G4990 ἀπεκδεχόμεθα V-PNI-1P G553 κύριον N-ASM G2962 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστόν,N-ASM G5547
MOV : നമ്മുടെ പൌരത്വമോ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ആകുന്നു; അവിടെ നിന്നു കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തു രക്ഷിതാവായി വരും എന്നു നാം കാത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : पर हमारा स्वदेश स्वर्ग पर है; और हम एक उद्धारकर्ता प्रभु यीशु मसीह के वहां से आने ही बाट जोह रहे हैं।
TEV : మన పౌరస్థితి పర లోకమునందున్నది; అక్కడనుండి ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు అను రక్షకుని నిమిత్తము కనిపెట్టుకొనియున్నాము.
ERVTE : కాని మన నివాసం పరలోకంలో ఉంది. మనల్ని రక్షించటానికి పరము నుండి రానున్న క్రీస్తు ప్రభువు కోసం మనం ఆశతో ఎదురు చూస్తున్నాము.
KNV : ನಾವಾದರೊ ಪರಲೋಕ ನಿವಾಸಿಗಳು; ಅಲ್ಲಿಂದಲೇ ರಕ್ಷಕನು ಬರುವದನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ; ಆತನೇ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು.
ERVKN : ನಾವದರೊ ಪರಲೋಕ ಸಂಸ್ಥಾನದವರು. ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನು ಅಲ್ಲಿಂದಲೇ ಬರುವುದನ್ನು ನಾವು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನು.
GUV : આપણું પોતાનું સ્થાન આકાશમાં છે અને આપણે આપણા તારનારની આકાશમાંથી આવવા માટે રાહ જોઈએ છીએ. આપણો તારનાર તે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸੁਰਗ ਦੀ ਪਰਜਾ ਹਾਂ ਜਿੱਥੇ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤੇ ਅਰਥਾਤ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ
URV : مگر ہمارا وطن آسمان پر ہے اور ہم ایک مُنّجی یعنی خُداوند یِسُوع مسِیح کے وہاں سے آنے کے اِنتظار میں ہیں۔
BNV : আমাদের যথার্থ রাজ্য স্বর্গে৷ সেই স্বর্গ থেকে আমাদের ত্রাণকর্তার আগমণের জন্য আমরা অপেক্ষা করছি৷ আমাদের ত্রাণকর্তা হলেন প্রভু যীশু খ্রীষ্ট৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭର ଜନ୍ମଭୂମି ହେଉଛି ସ୍ବର୍ଗ। ଆମେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନକୁ ପ୍ରତୀକ୍ଷା କରୁଛୁ। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି।
MRV : आमचा स्वदेश स्वर्गात आहे, तेथून येणारा तारणारा प्रभु येशू ख्रिस्त याची आम्ही वाट पाहता आहोत.
21
KJV : Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
KJVP : Who G3739 shall change G3345 our G2257 vile G5014 body, G4983 that it G846 may be fashioned G1096 like unto G4832 his G846 glorious G1391 body, G4983 according G2596 to the G3588 working G1753 whereby G3588 he G846 is able G1410 even G2532 to subdue G5293 all things G3956 unto himself. G1438
YLT : who shall transform the body of our humiliation to its becoming conformed to the body of his glory, according to the working of his power, even to subject to himself the all things.
ASV : who shall fashion anew the body of our humiliation, that it may be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.
WEB : who will change the body of our humiliation to be conformed to the body of his glory, according to the working by which he is able even to subject all things to himself.
ESV : who will transform our lowly body to be like his glorious body, by the power that enables him even to subject all things to himself.
RV : who shall fashion anew the body of our humiliation, {cf15i that it may be} conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.
RSV : who will change our lowly body to be like his glorious body, by the power which enables him even to subject all things to himself.
NLT : He will take our weak mortal bodies and change them into glorious bodies like his own, using the same power with which he will bring everything under his control.
NET : who will transform these humble bodies of ours into the likeness of his glorious body by means of that power by which he is able to subject all things to himself.
ERVEN : He will change our humble bodies and make them like his own glorious body. Christ can do this by his power, with which he is able to rule everything.
TOV : அவர் எல்லாவற்றையும் தமக்குக் கீழ்ப்படுத்திக்கொள்ளத்தக்க தம்முடைய வல்லமையான செயலின்படியே, நம்முடைய அற்பமான சரீரத்தைத் தம்முடைய மகிமையான சரீரத்திற்கு ஒப்பாக மறுரூபப்படுத்துவார்.
ERVTA : அவர் இத்தகைய நமது அற்பமான சரீரங்களை மாற்றி தம்முடைய மகிமை மிக்க சரீரம்போல ஆக்கிவிடுவார். அவர் இதனைத் தம் வல்லமையால் செய்வார். அந்த வல்லமையால் அவர் எல்லாவற்றையும் ஆளத்தக்கவர்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 μετασχηματισει V-FAI-3S G3345 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 της T-GSF G3588 ταπεινωσεως N-GSF G5014 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 αυτο P-ASN G846 συμμορφον A-ASN G4832 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ενεργειαν N-ASF G1753 του T-GSM G3588 δυνασθαι V-PNN G1410 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 υποταξαι V-AAN G5293 εαυτω F-3DSM G1438 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 μετασχηματισει V-FAI-3S G3345 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 της T-GSF G3588 ταπεινωσεως N-GSF G5014 ημων P-1GP G2257 συμμορφον A-ASN G4832 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ενεργειαν N-ASF G1753 του T-GSM G3588 δυνασθαι V-PNN G1410 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 υποταξαι V-AAN G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTBRP : ος R-NSM G3739 μετασχηματισει V-FAI-3S G3345 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 της T-GSF G3588 ταπεινωσεως N-GSF G5014 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 αυτο P-ASN G846 συμμορφον A-ASN G4832 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ενεργειαν N-ASF G1753 του T-GSM G3588 δυνασθαι V-PNN G1410 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 υποταξαι V-AAN G5293 εαυτω F-3DSM G1438 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 μετασχηματίσει V-FAI-3S G3345 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 τῆς T-GSF G3588 ταπεινώσεως N-GSF G5014 ἡμῶν P-1GP G2248 σύνμορφον A-ASN G4832 τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἐνέργειαν N-ASF G1753 τοῦ T-GSN G3588 δύνασθαι V-PNN G1410 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ὑποτάξαι V-AAN G5293 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα.A-APN G3956
MOV : അവൻ സകലവും തനിക്കു കീഴ്പെടുത്തുവാൻ കഴിയുന്ന തന്റെ വ്യാപാരശക്തികൊണ്ടു നമ്മുടെ താഴ്ചയുള്ള ശരീരത്തെ തന്റെ മഹത്വമുള്ള ശരീരത്തോടു അനുരൂപമായി രൂപാന്തരപ്പെടുത്തും.
HOV : वह अपनी शक्ति के उस प्रभाव के अनुसार जिस के द्वारा वह सब वस्तुओं को अपने वश में कर सकता है, हमारी दीन-हीन देह का रूप बदलकर, अपनी महिमा की देह के अनुकूल बना देगा॥
TEV : సమస్తమును తనకు లోపరచుకొనజాలిన శక్తినిబట్టి ఆయన మన దీనశరీరమును తన మహిమగల శరీరమునకు సమ రూపము గలదానిగా మార్చును.
ERVTE : అన్నిటినీ తన ఆధీనంలో ఉంచుకోగల శక్తి ఆయనలో ఉంది. ఆ శక్తితో ఆయన మన నీచమైన శరీరాలను తన తేజోవంతమైన శరీరంలా ఉండేటట్లు చేస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತನಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವ ಪರಾಕ್ರಮವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿ ದೀನಾ ವಸ್ಥೆಯುಳ್ಳ ನಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ರೂಪಾಂತರಪಡಿಸು ವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದು ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳ ತನ್ನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಸಾರೂಪ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಆಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ದೀನಾವಸ್ಥೆಯ ಈ ಶರೀರವನ್ನು ರೂಪಾಂತರಪಡಿಸಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಹಿಮಾಶರೀರದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે આપણા નિર્બળ શરીરને બદલી તેઓને તેના પોતાના જેવા મહિમાવાન બનાવશે. ખ્રિસ્ત પોતાની શક્તિ કે જેના વડે તે બધી વસ્તુ ઉપર શાસન કરે છે, તેનાથી આમ કરી શકશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਸਾਡੀ ਦੀਨਤਾ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਵਟਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਤੇਜ ਦੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਬਣਾਵੇਗਾ।।
URV : وہ اپنی اُس قُوّت کی تاثِیر کے مُوافِق جِس سے سب چِیزیں اپنے تابِع کر سکتا ہے ہماری پست حالی کے بَدَن کی شکل بدل کر اپنے جلال کے بَدَن کی صُورت پر بنائے گا۔
BNV : তিনি এসে আমাদের এই দীনতার দেহকে বদলে তাঁর নিজের মহিমান্বিত দেহের সমরূপ করবেন৷ খ্রীষ্ট তাঁর নিজ পরাক্রমে এই কাজ করতে পারেন এবং তাঁর সেই পরাক্রমে খ্রীষ্ট সমস্ত বিষয়ের উপরে কর্তৃত্ত্ব করতে সমর্থ৷
ORV : ସେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିବେ ଏବଂ ଯେଉଁ ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ସବୁ ବିଷୟକୁ ନିଜ ଅଧୀନସ୍ଥ କରନ୍ତି, ସହେି ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ସେ ଆମ୍ଭର ହୟେ, ଦହଗେୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ତାଙ୍କ ନିଜର ଦହେ ଭଳି ଗୌରବମୟ କରି ଦବେେ।
MRV : त्याच्या ज्या सामर्थ्याने तो सर्व काही आपल्या स्वाधीन करण्यास समर्थ आहे त्याने तो आपले शरीर बदलून टाकील, आणि त्याच्या वैभवी शरीरासारखे करील.
×

Alert

×