Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 1 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 1 Verses

1
KJV : That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
KJVP : That which G3739 was G2258 from G575 the beginning, G746 which G3739 we have heard, G191 which G3739 we have seen G3708 with our G2257 eyes, G3788 which G3739 we have looked upon, G2300 and G2532 our G2257 hands G5495 have handled, G5584 of G4012 the G3588 Word G3056 of life; G2222
YLT : That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we did behold, and our hands did handle, concerning the Word of the Life --
ASV : That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
WEB : That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life
ESV : That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life-
RV : That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
RSV : That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and touched with our hands, concerning the word of life --
NLT : We proclaim to you the one who existed from the beginning, whom we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is the Word of life.
NET : This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life—
ERVEN : We want to tell you about the Word that gives life—the one who existed before the world began. This is the one we have heard and have seen with our own eyes. We saw what he did, and our hands touched him.
TOV : ஆதிமுதல் இருந்ததும், நாங்கள் கேட்டதும், எங்கள் கண்களினாலே கண்டதும், நாங்கள் நோக்கிப்பார்த்ததும், எங்கள் கைகளினாலே தொட்டதுமாயிருக்கிற ஜீவவார்த்தையைக்குறித்து உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம்.
ERVTA : உலகம் தோன்றுவதற்கு முன்பே இருந்த சிலவற்றைப் பற்றி நாங்கள் உங்களுக்குச் சொல்கிறோம். இதை நாங்கள் கேட்டோம், எங்கள் கண்களாலேயே பார்த்தோம், நாங்கள் நோக்கினோம். எங்கள் கைகளால் தொட்டோம். ஜீவன் தரும் வார்த்தையைக் குறித்து நாங்கள் உங்களுக்கு எழுதுகிறோம்.
GNTERP : ο R-ASN G3739 ην V-IXI-3S G2258 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ο R-ASN G3739 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 ο R-ASN G3739 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 ημων P-1GP G2257 ο R-ASN G3739 εθεασαμεθα V-ADI-1P G2300 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 χειρες N-NPF G5495 ημων P-1GP G2257 εψηλαφησαν V-AAI-3P G5584 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 ην V-IXI-3S G2258 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ο R-ASN G3739 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 ο R-ASN G3739 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 ημων P-1GP G2257 ο R-ASN G3739 εθεασαμεθα V-ADI-1P G2300 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 χειρες N-NPF G5495 ημων P-1GP G2257 εψηλαφησαν V-AAI-3P G5584 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTBRP : ο R-ASN G3739 ην V-IXI-3S G2258 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ο R-ASN G3739 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 ο R-ASN G3739 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 ημων P-1GP G2257 ο R-ASN G3739 εθεασαμεθα V-ADI-1P G2300 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 χειρες N-NPF G5495 ημων P-1GP G2257 εψηλαφησαν V-AAI-3P G5584 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTTRP : Ὃ R-ASN G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς, N-GSF G746 ὃ R-ASN G3739 ἀκηκόαμεν, V-2RAI-1P-ATT G191 ὃ R-ASN G3739 ἑωράκαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 τοῖς T-DPM G3588 ὀφθαλμοῖς N-DPM G3788 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὃ R-ASN G3739 ἐθεασάμεθα V-ADI-1P G2300 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 χεῖρες N-NPF G5495 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐψηλάφησαν, V-AAI-3P G5584 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 λόγου N-GSM G3056 τῆς T-GSF G3588 ζωῆςN-GSF G2222
MOV : ആദിമുതലുള്ളതും ഞങ്ങൾ കേട്ടതും സ്വന്ത കണ്ണുകൊണ്ടു കണ്ടതും ഞങ്ങൾ നോക്കിയതും
HOV : उस जीवन के वचन के विषय में जो आदि से था, जिसे हम ने सुना, और जिसे अपनी आंखों से देखा, वरन जिसे हम ने ध्यान से देखा; और हाथों से छूआ।
TEV : జీవవాక్యమునుగూర్చినది, ఆదినుండి ఏది యుండెనో, మేమేది వింటిమో, కన్నులార ఏది చూచితిమో, ఏది నిదానించి కనుగొంటిమో, మా చేతులు దేనిని తాకి చూచెనో, అది మీకు తెలియజేయుచున్నాము.
ERVTE : ఏది మొదటినుండి ఉన్నదో, దాన్ని మేము విన్నాము మా కళ్ళారా చూసాము. చూసి మా చేతుల్తో తాకాము. అదే జీవం కలిగించే వాక్యం. దాన్ని గురించే మీకు ప్రకటిస్తున్నాము.
KNV : ಆದಿಯಿಂದ ಇದ್ದದ್ದನ್ನೂ ಆ ಜೀವ ವಾಕ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೇಳಿದ್ದನ್ನೂ ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡು ನೋಡಿದ್ದನ್ನೂ ನಾವು ಕೈಯಿಂದ ಮುಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕವು ಆರಂಭವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿನಿಂದಲೂ ಇದ್ದ ಜೀವವಾಕ್ಯದ ಕುರಿತಾಗಿ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ: ಅದನ್ನು ಕಿವಿಯಾರೆ ಕೇಳಿದೆವು; ಕಣ್ಣಾರೆ ನೋಡಿದೆವು, ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟು ಗಮನಿಸಿದೆವು, ಕೈಗಳಿಂದ ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿದೆವು.
GUV : હવે અમે તમને જગતના આરંભકાળ પહેલા જે કોઈ વસ્તુઓનું અસ્તિત્વ હતું તે વિષે કહીએ છીએ આ અમે સાંભળ્યું છે, અમે પોતાની આંખો વડે જોયું છે, અમે નિહાળ્યું છે, અમે અમારા હાથે સ્પર્શ કર્યો છે. અમે તમને તે શબ્દ (ખ્રિસ્ત) જે જીવન આપે છે તે વિષે લખીએ છીએ.
PAV : ਜੋ ਆਦ ਤੋਂ ਸੀ, ਜਿਹ ਨੂੰ ਅਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਜਿਹ ਨੂੰ ਅਸਾਂ ਆਪਣੀ ਅੱਖੀਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਜਿਹ ਨੂੰ ਅਸਾਂ ਤੱਕਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਹੱਥੀਂ ਟੋਹਿਆ, ਉਸ ਜੀਵਨ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਵਿਖੇ, -
URV : اُس زِندگی کے کلام کی بابت جو اِبتدا سے تھا اور جِسے ہم نے سُنا اور اپنی آنکھوں سے دیکھا بلکہ غَور سے دیکھا اور اپنے ہاتھوں سے چھُؤا۔
BNV : পৃথিবীর শুরু থেকেই যা বর্তমান তেমন একটি বিষয় এখন তোমাদের কাছে বলছি:আমরা তা শুনেছি,তা স্বচক্ষে দেখেছি,তা মনোয়োগ সহকারে নিরীক্ষণ করেছি;আর নিজেদের হাত দিয়ে তা স্পর্শ করেছি৷আমরা সেই বাক্যের বিষয় বলছি যা জীবনদায়ী৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁ ବିଷୟ ରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛୁ, ତାହା ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭରୁ ଥିଲା।
MRV : जगाच्या सुरुवातीपासून हे होत. हे आम्ही ऐकले आहे. आम्ही आमच्या डोळ्यांनी ते पाहिले आहे. आम्ही ते निरखूनपाहिले आहे. आम्ही ते आमच्या हातांनी चाचपले आहे. जो शब्द जीवन देतो त्याविषयी आम्ही बोलत आहोत.
2
KJV : (For the life was manifested, and we have seen [it,] and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
KJVP : ( For G2532 the G3588 life G2222 was manifested, G5319 and G2532 we have seen G3708 [it,] and G2532 bear witness, G3140 and G2532 show G518 unto you G5213 that eternal G166 life, G2222 which G3748 was G2258 with G4314 the G3588 Father, G3962 and G2532 was manifested G5319 unto us; G2254 )
YLT : and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the age-during, which was with the Father, and was manifested to us --
ASV : (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us);
WEB : (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);
ESV : the life was made manifest, and we have seen it, and testify to it and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was made manifest to us-
RV : (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal {cf15i life}, which was with the Father, and was manifested unto us);
RSV : the life was made manifest, and we saw it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was made manifest to us --
NLT : This one who is life itself was revealed to us, and we have seen him. And now we testify and proclaim to you that he is the one who is eternal life. He was with the Father, and then he was revealed to us.
NET : and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).
ERVEN : Yes, the one who is life was shown to us. We saw him, and so we can tell others about him. We now tell you about him. He is the eternal life that was with God the Father. And God has shown him to us.
TOV : அந்த ஜீவன் வெளிப்பட்டது; பிதாவினிடத்திலிருந்ததும், எங்களுக்கு வெளிப்பட்டதுமான நித்தியமாயிருக்கிற அந்த ஜீவனை நாங்கள் கண்டு, அதைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்து, அதை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம்.
ERVTA : அந்த ஜீவன் எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தப்பட்டது. நாங்கள் அதைப் பார்த்தோம். நாங்கள் அதற்கான சான்றுகளைத் தரமுடியும். நாங்கள் இப்போது அந்த ஜீவனைக் குறித்து உங்களுக்குக் கூறுகிறோம். அது என்றென்றும் தொடரும் ஜீவனாகும். பிதாவாகிய தேவனோடு இருந்த ஜீவன் அது. தேவன் இந்த ஜீவனை எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 εφανερωθη V-API-3S G5319 και CONJ G2532 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 και CONJ G2532 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 και CONJ G2532 απαγγελλομεν V-PAI-1P G518 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166 ητις R-NSF G3748 ην V-IXI-3S G2258 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 εφανερωθη V-API-3S G5319 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 εφανερωθη V-API-3S G5319 και CONJ G2532 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 και CONJ G2532 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 και CONJ G2532 απαγγελλομεν V-PAI-1P G518 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166 ητις R-NSF G3748 ην V-IXI-3S G2258 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 εφανερωθη V-API-3S G5319 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 εφανερωθη V-API-3S G5319 και CONJ G2532 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 και CONJ G2532 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 και CONJ G2532 απαγγελλομεν V-PAI-1P G518 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166 ητις R-NSF G3748 ην V-IXI-3S G2258 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 εφανερωθη V-API-3S G5319 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ζωὴ N-NSF G2222 ἐφανερώθη, V-API-3S G5319 καὶ CONJ G2532 ἑωράκαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 καὶ CONJ G2532 μαρτυροῦμεν V-PAI-1P G3140 καὶ CONJ G2532 ἀπαγγέλλομεν V-PAI-1P G518 ὑμῖν P-2DP G5210 τὴν T-ASF G3588 ζωὴν N-ASF G2222 τὴν T-ASF G3588 αἰώνιον A-ASF G166 ἥτις R-NSF G3748 ἦν V-IAI-3S G1510 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 ἐφανερώθη V-API-3S G5319 ἡμῖνP-1DP G2248
MOV : ഞങ്ങളുടെ കൈ തൊട്ടതും ആയ ജീവന്റെ വചനം സംബന്ധിച്ചു — ജീവൻ പ്രത്യക്ഷമായി, ഞങ്ങൾ കണ്ടു സാക്ഷീകരിക്കയും പിതാവിനോടുകൂടെയിരുന്നു ഞങ്ങൾക്കു പ്രത്യക്ഷമായ നിത്യജീവനെ നിങ്ങളോടു അറിയിക്കയും ചെയ്യുന്നു —
HOV : (यह जीवन प्रगट हुआ, और हम ने उसे देखा, और उस की गवाही देते हैं, और तुम्हें उस अनन्त जीवन का समाचार देते हैं, जो पिता के साथ था, और हम पर प्रगट हुआ)।
TEV : ఆ జీవము ప్రత్యక్షమాయెను; తండ్రియొద్ద ఉండి మాకు ప్రత్యక్షమైన ఆ నిత్యజీవమును మేము చూచి, ఆ జీవ మునుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చుచు, దానిని మీకు తెలియ పరచుచున్నాము.
ERVTE : జీవం కనిపించింది. మేము దాన్ని చూసాము. చూసినట్టు సాక్ష్యం కూడా చెపుతున్నాము. ఆ జీవాన్ని గురించి మీకు ప్రకటిస్తున్నాము. ఆ జీవం తండ్రితో ఉంది. అది మాకు కనిపించింది.
KNV : (ಆ ಜೀವವು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಯಿತು, ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದು ನಮಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾದಂಥ ಆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ನಾವು ಕಂಡು ಅದನ್ನು ಕುರಿತು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿ ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ).
ERVKN : ಆ ಜೀವವು ನಮಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಯಿತು. ನಾವು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳ ಬಲ್ಲೆವು. ನಾವೀಗ ನಿಮಗೆ ಆ ಜೀವದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ಅದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಸಂಗಡವಿದ್ದ ನಿತ್ಯವಾದ ಜೀವ. ದೇವರು ಈ ಜೀವವನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸಿದನು.
GUV : તે જીવન અમને બતાવ્યું છે. અમે તે જોયું છે. અમે તે વિષે સાક્ષી આપી શકીએ છીએ. હવે અમે તમને તે જીવન વિષે કહીએ છીએ. તે જીવન જે અનંતકાળનું છે. આ તે જીવન છે જે દેવ બાપ સાથે હતું. દેવે આપણને આ જીવન બતાવ્યું છે.
PAV : (ਉਹ ਜੀਵਨ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਅਸਾਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਓਸ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਗੋਂ ਓਸ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਮਾਚਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਪਿਤਾ ਦੇ ਸੰਗ ਸੀ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ)
URV : (یہ زِندگی ظاہِر ہُوئی اور ہم نے اُسے دیکھا اور اُس کی گواہی دیتے ہیں اور اِسی ہمیشہ کی زِندگی کی تُمہیں خَبر دیتے ہیں جو باپ کے ساتھ تھی اور ہم پر ظاہِر ہُوئی)۔
BNV : সেই জীবন আমাদের কাছে প্রকাশিত হয়েছিল, আমরা তা দেখেছি; আর তার বিষয়ে সাক্ষ্য দিতে পারি৷ এখন তোমাদের কাছে সেই জীবনের কথা বলছি; এ হল অনন্ত জীবন যা পিতা ঈশ্বরের কাছে ছিল৷ ঈশ্বর আমাদের কাছে সেই জীবন তুলে ধরলেন৷
ORV : ସହେି ଜୀବନ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା। ଆମ୍ଭେ ତାହା ଦେଖିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଏ ସମ୍ପର୍କ ରେ ପ୍ରମାଣ ଦଇପୋରୁ। ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେ ସହେି ଜୀବନ ସମ୍ପର୍କ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛୁ। ଏହି ଜୀବନ ସଦାକାଳ ରହିଛନ୍ତି। ପୂର୍ବରୁ ଏହା ପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା। ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଜୀବନ ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରକାଶିତ କଲେ।
MRV : ते जीवनआम्हास प्रकटविण्यात आले. आम्ही ते पाहिले आहे; त्याविषयी आम्ही साक्ष देतो; आणि त्या अनंतकाळच्या जीवनाविषयीआम्ही तुम्हांला घोषणा करीत आहोत. ते जीवन पित्याबरोबर होते आणि ते आम्हाला प्रकटविण्यात आले.
3
KJV : That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ.
KJVP : That which G3739 we have seen G3708 and G2532 heard G191 declare G518 we unto you, G5213 that G2443 ye G5210 also G2532 may have G2192 fellowship G2842 with G3326 us: G2257 and G2532 truly G1161 our G2251 fellowship G2842 [is] with G3326 the G3588 Father, G3962 and G2532 with G3326 his G848 Son G5207 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : that which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us, and our fellowship [is] with the Father, and with His Son Jesus Christ;
ASV : that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:
WEB : that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ.
ESV : that which we have seen and heard we proclaim also to you, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
RV : that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:
RSV : that which we have seen and heard we proclaim also to you, so that you may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
NLT : We proclaim to you what we ourselves have actually seen and heard so that you may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
NET : What we have seen and heard we announce to you too, so that you may have fellowship with us (and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ).
ERVEN : We are telling you about what we have seen and heard because we want you to have fellowship with us. The fellowship we share together is with God the Father and his Son Jesus Christ.
TOV : நீங்களும் எங்களோடே ஐக்கியமுள்ளவர்களாகும்படி, நாங்கள் கண்டும் கேட்டும் இருக்கிறதை உங்களுக்கும் அறிவிக்கிறோம்; எங்களுடைய ஐக்கியம் பிதாவோடும் அவருடைய குமாரனாகிய இயேசுகிறிஸ்துவோடும் இருக்கிறது.
ERVTA : எங்களோடு நீங்களும் இவற்றில் பங்குள்ளவர்களாகும்படி, நாங்கள் பார்த்தும் கேட்டுமிருக்கிற காரியங்களை இப்போது உங்களுக்குச் சொல்கிறோம். பிதாவாகிய தேவன், அவரது குமாரனாகிய இயேசு கிறிஸ்து ஆகியோரோடு கூடிய ஐக்கியத்தில் நாம் ஒருமித்துப் பங்கு பெறுகிறோம்.
GNTERP : ο R-ASN G3739 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 και CONJ G2532 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 απαγγελλομεν V-PAI-1P G518 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 κοινωνιαν N-ASF G2842 εχητε V-PAS-2P G2192 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοινωνια N-NSF G2842 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ημετερα S-1NPF G2251 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 και CONJ G2532 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 απαγγελλομεν V-PAI-1P G518 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 κοινωνιαν N-ASF G2842 εχητε V-PAS-2P G2192 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοινωνια N-NSF G2842 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ημετερα S-1NPF G2251 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ο R-ASN G3739 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 και CONJ G2532 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 απαγγελλομεν V-PAI-1P G518 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 κοινωνιαν N-ASF G2842 εχητε V-PAS-2P G2192 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοινωνια N-NSF G2842 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ημετερα S-1NPF G2251 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 ἑωράκαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 καὶ CONJ G2532 ἀκηκόαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 ἀπαγγέλλομεν V-PAI-1P G518 καὶ CONJ G2532 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 κοινωνίαν N-ASF G2842 ἔχητε V-PAS-2P G2192 μεθ\' PREP G3326 ἡμῶν. P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 κοινωνία N-NSF G2842 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 ἡμετέρα S-1NPF G2251 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : ഞങ്ങൾ കണ്ടും കേട്ടുമുള്ളതു നിങ്ങൾക്കു ഞങ്ങളോടു കൂട്ടായ്മ ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളോടും അറിയിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടായ്മയോ പിതാവിനോടും അവന്റെ പുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിനോടും ആകുന്നു.
HOV : जो कुछ हम ने देखा और सुना है उसका समाचार तुम्हें भी देते हैं, इसलिये कि तुम भी हमारे साथ सहभागी हो; और हमारी यह सहभागिता पिता के साथ, और उसके पुत्र यीशु मसीह के साथ है।
TEV : మాతోకూడ మీకును సహవాసము కలుగునట్లు మేము చూచినదానిని వినినదానిని మీకును తెలియజేయుచున్నాము. మన సహవాసమైతే తండ్రితో కూడను ఆయన కుమారుడైన యేసుక్రీస్తు తోకూడను ఉన్నది.
ERVTE : తండ్రితో ఆయన కుమారుడైన యేసు క్రీస్తుతో మాకు సహవాసం ఉంది కనుక, మీరు కూడా మాతో సహవాసం చెయ్యాలనే ఉద్దేశ్యంతో మేము చూసినదాన్ని, విన్నదాన్ని మీకు ప్రకటిస్తున్నాము.
KNV : ನಮಗಿರುವ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ನೀವೂ ಇರ ಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಕಂಡು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಮಗಿರುವ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯು ತಂದೆಯ ಸಂಗಡಲೂ ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಗಡಲೂ ಇರು ವಂಥದ್ದು.
ERVKN : ನಾವು ನೋಡಿದವುಗಳನ್ನೂ ಕೇಳಿದವುಗಳನ್ನೂ ಈಗ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನಮ್ಮ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಬೇಕೆಂಬುದು ನಮ್ಮ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ನಮ್ಮ ಈ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮತ್ತು ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಗಡವಿರುವಂಥದ್ದು.
GUV : હવે અમે તમને જે કંઈ જોયું છે અને સાંભળ્યુ છે તે કહીએ છીએ. શા માટે? કારણ કે અમે તમને અમારી સાથે ભાગીદાર બનાવવા ઈચ્છીએ છીએ.જેથી દેવ બાપ અને તેના પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે અમને જે આનંદ અનેસંગત મળ્યાં છે તેના તમે પણ ભાગીદાર બનો.
PAV : ਹਾਂ, ਜਿਹ ਨੂੰ ਅਸਾਂ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਉਹ ਦਾ ਸਮਾਚਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਹਾਡੀ ਵੀ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਗਤ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਜਿਹੜੀ ਸੰਗਤ ਹੈ ਉਹ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ
URV : جو کُچھ ہم نے دیکھا اور سُنا ہے تُمہیں بھی اُس کی خَبر دیتے ہیں تاکہ تُم بھی ہمارے شِریک ہو اور ہماری شِراکت باپ کے ساتھ اور اُس کے بَیٹے یِسُوع مسِیح کے ساتھ ہو۔
BNV : আমরা যা দেখেছি ও শুনেছি সে বিষয়েই এখন তোমাদের কাছে বলছি; কারণ আমাদের ইচ্ছা তোমরাও আমাদের সহভাগী হও৷ আমাদের এই সহভাগীতা ঈশ্বর পিতা ও তাঁর পুত্র যীশু খ্রীষ্টের সঙ্গে৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହେି ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ କହିବୁ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନେେ ଦେଖିଛୁ ଓ ଶୁଣିଛୁ। କାରଣ ଏହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର ସହଭାଗୀ ହାଇପୋରିବ। ପରମପିତା ଓ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ସହଭାଗୀ।
MRV : आम्ही ते पाहिले आहे व ऐकले आहे आणि आम्ही आता ते तुम्हालाही घोषित करीत आहोत, यासाठी की तुमचीहीआमच्यासह सहभागिता असावी. आमची सहभागिता तर देवपिता व त्याचा पुत्र येशू ख्रिस्त याजबरोबर आहे.
4
KJV : And these things write we unto you, that your joy may be full.
KJVP : And G2532 these things G5023 write G1125 we unto you, G5213 that G2443 your G5216 joy G5479 may be G5600 full. G4137
YLT : and these things we write to you, that your joy may be full.
ASV : and these things we write, that our joy may be made full.
WEB : And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
ESV : And we are writing these things so that our joy may be complete.
RV : and these things we write, that our joy may be fulfilled.
RSV : And we are writing this that our joy may be complete.
NLT : We are writing these things so that you may fully share our joy.
NET : Thus we are writing these things so that our joy may be complete.
ERVEN : We write these things to you so that you can be full of joy with us.
TOV : உங்கள் சந்தோஷம் நிறைவாயிருக்கும்படி இவைகளை உங்களுக்கு எழுதுகிறோம்.
ERVTA : நம் மகிழ்ச்சி முழுமையாகும்படி இக்காரியங்களை உங்களுக்கு எழுதுகிறோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 γραφομεν V-PAI-1P G1125 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 | ημων P-1GP G2257 | υμων P-2GP G5216 | η V-PXS-3S G5600 πεπληρωμενη V-RPP-NSF G4137
GNTWHRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 γραφομεν V-PAI-1P G1125 ημεις P-1NP G2249 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 ημων P-1GP G2257 η V-PXS-3S G5600 πεπληρωμενη V-RPP-NSF G4137
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 γραφομεν V-PAI-1P G1125 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 ημων P-1GP G2257 η V-PXS-3S G5600 πεπληρωμενη V-RPP-NSF G4137
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 γράφομεν V-PAI-1P G1125 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 χαρὰ N-NSF G5479 ἡμῶν P-1GP G2248 ᾖ V-PAS-3S G1510 πεπληρωμένη.V-RPP-NSF G4137
MOV : നമ്മുടെ സന്തോഷം പൂർണ്ണമാകുവാൻ ഞങ്ങൾ ഇതു നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നു.
HOV : और ये बातें हम इसलिये लिखते हैं, कि हमारा आनन्द पूरा हो जाए॥
TEV : మన సంతోషము పరిపూర్ణమవుటకై మేమీ సంగతులను వ్రాయుచున్నాము.
ERVTE : మన ఆనందం సంపూర్ణంగా ఉండాలని యిది మీకు వ్రాస్తున్నాను.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷವು ಪರಿಪೂರ್ಣ ವಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಇವುಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಲೆಂದು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : અમે તમને આ બાબત લખીએ છીએ તેથી તમારો પણ આનંદ અમારી સાથે સંપૂર્ણ થાય.
PAV : ਅਤੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਅਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਲਿਖਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਸਾਡਾ ਅਨੰਦ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ।।
URV : اور یہ باتیں ہم اِس لِئے لِکھتے ہیں کہ ہماری خُوشی پُوری ہو جائے۔
BNV : আমাদের আনন্দ য়েন পরিপূর্ণ হয়ে ওঠে সেই জন্য আমরা তোমাদের এসব লিখছি৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦର ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଏସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛୁ।
MRV : म्हणूनआम्ही तुम्हांला या गोष्टींविषयी लिहीत आहोत. यासाठी की तुमचा आनंद पूर्ण व्हावा.
5
KJV : This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
KJVP : This G3778 then G2532 is G2076 the G3588 message G1860 which G3739 we have heard G191 of G575 him, G846 and G2532 declare G312 unto you, G5213 that G3754 God G2316 is G2076 light, G5457 and G2532 in G1722 him G846 is G2076 no G3756 darkness G4653 at all. G3762
YLT : And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all;
ASV : And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
WEB : This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
ESV : This is the message we have heard from him and proclaim to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
RV : And this is the message which we have heard from him, and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
RSV : This is the message we have heard from him and proclaim to you, that God is light and in him is no darkness at all.
NLT : This is the message we heard from Jesus and now declare to you: God is light, and there is no darkness in him at all.
NET : Now this is the gospel message we have heard from him and announce to you: God is light, and in him there is no darkness at all.
ERVEN : We heard the true teaching from God. Now we tell it to you: God is light, and in him there is no darkness.
TOV : தேவன் ஒளியாயிருக்கிறார், அவரில் எவ்வளவேனும் இருளில்லை; இது நாங்கள் அவரிடத்தில் கேட்டு உங்களுக்கு அறிவிக்கிற விசேஷமாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனிடமிருந்து நாங்கள் கேட்ட உண்மையான போதனை இதுவே ஆகும். அதை இப்போது உங்களுக்குச் சொல்கிறோம். தேவன் ஒளியானவர். தேவனில் இருள் இல்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 | επαγγελια N-NSF G1860 | αγγελια N-NSF G31 | ην R-ASF G3739 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αναγγελλομεν V-PAI-1P G312 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 φως N-NSN G5457 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 σκοτια N-NSF G4653 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ουδεμια A-NSF G3762
GNTWHRP : και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 αγγελια N-NSF G31 ην R-ASF G3739 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αναγγελλομεν V-PAI-1P G312 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 φως N-NSN G5457 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 σκοτια N-NSF G4653 | ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 | εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 | ουδεμια A-NSF G3762
GNTBRP : και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 αγγελια N-NSF G31 ην R-ASF G3739 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αναγγελλομεν V-PAI-1P G312 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 φως N-NSN G5457 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 σκοτια N-NSF G4653 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ουδεμια A-NSF G3762
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔστιν V-PAI-3S G1510 αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 ἀγγελία N-NSF G31 ἣν R-ASF G3739 ἀκηκόαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀναγγέλλομεν V-PAI-1P G312 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 φῶς N-NSN G5457 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 σκοτία N-NSF G4653 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 οὐδεμία.A-NSF-N G3762
MOV : ദൈവം വെളിച്ചം ആകുന്നു; അവനിൽ ഇരുട്ടു ഒട്ടും ഇല്ല എന്നുള്ളതു ഞങ്ങൾ അവനോടു കേട്ടു നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്ന ദൂതാകുന്നു.
HOV : जो समाचार हम ने उस से सुना, और तुम्हें सुनाते हैं, वह यह है; कि परमेश्वर ज्योति है: और उस में कुछ भी अन्धकार नहीं।
TEV : మేమాయనవలన విని మీకు ప్రకటించు వర్తమాన మేమనగాదేవుడు వెలుగై యున్నాడు; ఆయనయందు చీకటి ఎంతమాత్రమును లేదు.
ERVTE : దేవుడు వెలుగై వున్నాడు. ఆయనలో చీకటి ఏ మాత్రం లేదు. ఈ సందేశాన్ని ఆయన మాకు చెప్పాడు. దాన్ని మేము మీకు ప్రకటిస్తున్నాం.
KNV : ನಾವು ಆತನಿಂದ ಕೇಳಿ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವ ವಾರ್ತೆ ಯಾವದಂದರೆ--ದೇವರು ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಆತನಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರವೂ ಕತ್ತಲೆಯಿಲ್ಲ ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ನಾವು ದೇವರಿಂದ ಕೇಳಿ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವ ವಾರ್ತೆ ಏನೆಂದರೆ, ದೇವರು ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಆತನಲ್ಲಿ ಅಂಧಕಾರವಿಲ್ಲ.
GUV : અમે દેવ પાસેથી સાચો સંદેશો સાંભળ્યો છે. હવે અમે તે તમને કહીએ છીએ દેવ પ્રકાશ છે. દેવમાં અંધકાર નથી.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਸਮਾਚਾਰ ਜਿਹੜਾ ਅਸਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਸੋ ਇਹ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਚਾਨਣ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੂਲੋਂ ਨਹੀਂ
URV : اُس سے سُن کر جو پَیغام ہم تُمہیں دیتے ہیں وہ یہ ہے کہ خُدا نُور ہے اور اُس میں ذرا بھی تارِیکی نہِیں۔
BNV : এই সেই বার্তা যা আমরা খ্রীষ্টের কাছ থেকে শুনেছি এবং তোমাদের কাছে ঘোষণা করছি- ঈশ্বর জ্যোতি; ঈশ্বরের মধ্যে কোন অন্ধকার নেই৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁ ସତ୍ଯଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଅଛୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛୁ। ପରମେଶ୍ବର ଜ୍ଯୋତିଃସ୍ବରୂପ। ଆଉ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ଆଦୌ ଅନ୍ଧକାର ନାହିଁ।
MRV : आणि हा संदेश आहे जो आम्ही येशू ख्रिस्ताकडून ऐकला आहे आणि जो आम्ही तुम्हाला घोषित करीत आहोत. देव प्रकाशआहे आणि त्याच्यामध्ये मुळीच अंधार नाही.
6
KJV : If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
KJVP : If G1437 we say G2036 that G3754 we have G2192 fellowship G2842 with G3326 him, G846 and G2532 walk G4043 in G1722 darkness, G4655 we lie, G5574 and G2532 do G4160 not G3756 the G3588 truth: G225
YLT : if we may say -- `we have fellowship with Him,` and in the darkness may walk -- we lie, and do not the truth;
ASV : If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:
WEB : If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and don\'t tell the truth.
ESV : If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
RV : If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:
RSV : If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not live according to the truth;
NLT : So we are lying if we say we have fellowship with God but go on living in spiritual darkness; we are not practicing the truth.
NET : If we say we have fellowship with him and yet keep on walking in the darkness, we are lying and not practicing the truth.
ERVEN : So if we say that we share in life with God, but we continue living in darkness, we are liars, who don't follow the truth.
TOV : நாம் அவரோடே ஐக்கியப்பட்டவர்களென்று சொல்லியும், இருளிலே நடக்கிறவர்களாயிருந்தால், சத்தியத்தின்படி நடவாமல் பொய்சொல்லுகிறவர்களாயிருப்போம்.
ERVTA : ஆகையால் நாம் தேவனோடு நெருக்கமான உறவு உடையவர்கள் என்று சொல்லிக்கொண்டே இருளில் தொடர்ந்து வாழ்வோமானால், பிறகு நாம் பொய்யர்களாயிருக்கிறோம். அப்படியானால், நாம் உண்மையைப் பின்பற்றாதவர்களாக இருக்கிறோம்.
GNTERP : εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 οτι CONJ G3754 κοινωνιαν N-ASF G2842 εχομεν V-PAI-1P G2192 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σκοτει N-DSN G4655 περιπατωμεν V-PAS-1P G4043 ψευδομεθα V-PEI-1P G5574 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιουμεν V-PAI-1P G4160 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTWHRP : εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 οτι CONJ G3754 κοινωνιαν N-ASF G2842 εχομεν V-PAI-1P G2192 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σκοτει N-DSN G4655 περιπατωμεν V-PAS-1P G4043 ψευδομεθα V-PEI-1P G5574 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιουμεν V-PAI-1P G4160 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTBRP : εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 οτι CONJ G3754 κοινωνιαν N-ASF G2842 εχομεν V-PAI-1P G2192 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σκοτει N-DSN G4655 περιπατωμεν V-PAS-1P G4043 ψευδομεθα V-PEI-1P G5574 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιουμεν V-PAI-1P G4160 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 εἴπωμεν V-2AAS-1P G3004 ὅτι CONJ G3754 κοινωνίαν N-ASF G2842 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σκότει N-DSN G4655 περιπατῶμεν, V-PAS-1P G4043 ψευδόμεθα V-PEI-1P G5574 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 ποιοῦμεν V-PAI-1P G4160 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν·N-ASF G225
MOV : അവനോടു കൂട്ടായ്മ ഉണ്ടു എന്നു പറകയും ഇരുട്ടിൽ നടക്കയും ചെയ്താൽ നാം ഭോഷ്കു പറയുന്നു; സത്യം പ്രവർത്തിക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : यदि हम कहें, कि उसके साथ हमारी सहभागिता है, और फिर अन्धकार में चलें, तो हम झूठे हैं: और सत्य पर नहीं चलते।
TEV : ఆయనతోకూడ సహ వాసముగలవారమని చెప్పుకొని చీకటిలో నడిచినయెడల మనమబద్ధమాడుచు సత్యమును జరిగింపకుందుము.
ERVTE : మనకు ఆయనతో సహవాసముందని అంటూ చీకట్లో నడిస్తే మనము అసత్యమాడినట్లే కదా! సత్యాన్ని ఆచరించటం మానుకొన్నట్లే కదా!
KNV : ನಾವು ಆತನ ಸಂಗಡ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ಹೇಳಿ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದರೆ ಸುಳ್ಳಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ, ಸತ್ಯವನ್ನನುಸರಿಸುವವರಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಿಂದ ಇದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿಕೊಂಡು, ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದಂತಾಯಿತು. ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી જો આપણે કહીએ કે આપણને દેવ સાથે સંગત છે અને આપણે અંધકારમાં જીવીએ તો પછી આપણે જૂઠાં છીએ. આપણે સત્યને અનુસરતા નથી.
PAV : ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਖੀਏ ਭਈ ਸਾਡੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਗਤ ਹੈ ਅਤੇ ਚੱਲੀਏ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਝੂਠ ਮਾਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਤ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੇ
URV : اگر ہمیں کہیں کہ ہماری اُس کے ساتھ شِراکت ہے اور پھِر تارِیکی میں چلیں تو ہم جھُوٹے ہیں اور حق پر عمل نہِیں کرتے۔
BNV : তাই আমরা যদি বলি য়ে ঈশ্বরের সঙ্গে আমাদের সহভাগীতা আছে, কিন্তু যদি অন্ধকারে জীবনযাপন করতে থাকি, তাহলে মিথ্যা বলছি ও সত্যের অনুসারী হচ্ছি না৷
ORV : ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଅବିରତ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁ, ତାହାହେଲେ ଆମ୍ଭେ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଓ ସତ୍ଯର ଅନୁସରଣ କରୁ ନାହୁଁ।
MRV : जर आम्ही म्हणतो की, आमची देवाबरोबर सहभागिता आहे पण पापाच्या अंधारामध्ये आम्ही राहतो तर आम्ही खोटेबोलत आहोत व आम्ही सत्याला अनुसरत नाही.
7
KJV : But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
KJVP : But G1161 if G1437 we walk G4043 in G1722 the G3588 light, G5457 as G5613 he G846 is G2076 in G1722 the G3588 light, G5457 we have G2192 fellowship G2842 one with another G240 G3326 , and G2532 the G3588 blood G129 of Jesus G2424 Christ G5547 his G846 Son G5207 cleanseth G2511 us G2248 from G575 all G3956 sin. G266
YLT : and if in the light we may walk, as He is in the light -- we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;
ASV : but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
WEB : But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin.
ESV : But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
RV : but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
RSV : but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
NLT : But if we are living in the light, as God is in the light, then we have fellowship with each other, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
NET : But if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
ERVEN : We should live in the light, where God is. If we live in the light, we have fellowship with each other, and the blood sacrifice of Jesus, God's Son, washes away every sin and makes us clean.
TOV : அவர் ஒளியிலிருக்கிறதுபோல நாமும் ஒளியிலே நடந்தால் ஒருவரோடொருவர் ஐக்கியப்பட்டிருப்போம்; அவருடைய குமாரனாகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் இரத்தம் சகல பாவங்களையும் நீக்கி, நம்மைச் சுத்திகரிக்கும்.
ERVTA : தேவன் ஒளியில் இருக்கிறார். நாமும் கூட ஒளியில் வாழவேண்டும். தேவன் ஒளியில் இருப்பதுபோல நாம் ஒளியில் வாழ்ந்தால் ஒருவரோடொருவர் நெருக்கமான ஐக்கியமாக இருக்கிறோம். மேலும் அவருடைய குமாரனாகிய இயேசுவின் இரத்தமானது எல்லா பாவங்களிலிருந்தும் நம்மைச் சுத்தமாக்குகிறது.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 περιπατωμεν V-PAS-1P G4043 ως ADV G5613 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 κοινωνιαν N-ASF G2842 εχομεν V-PAI-1P G2192 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 καθαριζει V-PAI-3S G2511 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 αμαρτιας N-GSF G266
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 περιπατωμεν V-PAS-1P G4043 ως ADV G5613 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 κοινωνιαν N-ASF G2842 εχομεν V-PAI-1P G2192 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 καθαριζει V-PAI-3S G2511 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 αμαρτιας N-GSF G266
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 περιπατωμεν V-PAS-1P G4043 ως ADV G5613 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 κοινωνιαν N-ASF G2842 εχομεν V-PAI-1P G2192 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 καθαριζει V-PAI-3S G2511 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 αμαρτιας N-GSF G266
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 φωτὶ N-DSN G5457 περιπατῶμεν V-PAS-1P G4043 ὡς ADV G5613 αὐτός P-NSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 φωτί, N-DSN G5457 κοινωνίαν N-ASF G2842 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 μετ\' PREP G3326 ἀλλήλων C-GPM G240 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 καθαρίζει V-PAI-3S G2511 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἀπὸ PREP G575 πάσης A-GSF G3956 ἁμαρτίας.N-GSF G266
MOV : അവൻ വെളിച്ചത്തിൽ ഇരിക്കുന്നതു പോലെ നാം വെളിച്ചത്തിൽ നടക്കുന്നുവെങ്കിൽ നമുക്കു തമ്മിൽ കൂട്ടായ്മ ഉണ്ടു; അവന്റെ പുത്രനായ യേശുവിന്റെ രക്തം സകല പാപവും പോക്കി നമ്മെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്നു.
HOV : पर यदि जैसा वह ज्योति में है, वैसे ही हम भी ज्योति में चलें, तो एक दूसरे से सहभागिता रखते हैं; और उसके पुत्र यीशु का लोहू हमें सब पापों से शुद्ध करता है।
TEV : అయితే ఆయన వెలుగులోనున్న ప్రకారము మనమును వెలుగులో నడిచినయెడల. మనము అన్యోన్యసహవాసము గలవారమై యుందుము; అప్పుడు ఆయన కుమారుడైన యేసు రక్తము ప్రతి ఎ
ERVTE : దేవుడు వెలుగులో ఉన్నాడు. కాబట్టి మనం కూడా వెలుగులో నడిస్తే మన మధ్య సహవాసం ఉంటుంది. దేవుని కుమారుడైన యేసు క్రీస్తు రక్తం మన పాపాలన్నిటిని కడుగుతుంది.
KNV : ಆತನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿರು ವಂತೆಯೇ ನಾವೂ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ನಡೆದರೆ ನಾವು ಒಬ್ಬರ ಸಂಗಡಲೊಬ್ಬರು ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ; ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಕಲ ಪಾಪದಿಂದ ಶುದ್ಧಿಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವೂ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ನಾವು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ ಪರಸ್ಪರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ತವು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿವಾರಣೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : દેવ પ્રકાશમાં છે. આપણે પણ પ્રકાશમાં જીવવું જોઈએ, જો આપણે પ્રકાશમાં જીવીએ તો, પછી આપણે એકબીજાની સાથે સંગતંમાં છીએ. અને જ્યારે આપણે પ્રકાશમાં જીવીએ છીએ, તો તેના પુત્ર ઈસુનું રકત આપણને સધળાં પાપમાંથી શુદ્ધ કરે છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਅਸੀਂ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਚੱਲੀਏ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਡੀ ਆਪੋ ਵਿੱਚੀ ਸੰਗਤ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਦਾ ਲਹੂ ਸਾਨੂੰ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن اگر ہم نُور میں چلیں جِس طرح کہ وہ نُور میں ہے تو ہماری آپس میں شِراکت ہے اور اُس کے بَیٹے یِسُوع کا خُون ہمیں تمام گُناہوں سے پاک کرتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর জ্যোতিতে আছেন, আমরা যদি সেই রকম জ্যোতিতে বাস করি, তবে বলা যায় আমাদের পরস্পরের মধ্যে সহভাগীতা আছে৷ ঈশ্বরের পুত্র যীশুর রক্ত আমাদের সমস্ত পাপ থেকে শুচিশুদ্ধ করে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆଲୋକରେ ବାସ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଆଲୋକରେ ବାସ କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆମ୍ଭେ ଆଲୋକରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁ, ତବେେ ଆମ୍ଭେ ପରସ୍ପର ସହଭାଗୀ ହାଇପୋରିବା। ଯଦି ଆମ୍ଭମାନେେ ଆଲୋକରେ ରହୁ, ତବେେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପାପ ଧୋଇଦିଏ।
MRV : पण जर आम्ही प्रकाशात चालतो, जसा देव प्रकाशात आहे तर आमचीविश्वासणारे या नात्याने एकमेकांबरोबर सहभागिता आहे. आणि देवाचा पुत्र येशू याचे रक्त आम्हाला सर्व पापांपासून शुद्धकरते.
8
KJV : If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
KJVP : If G1437 we say G2036 that G3754 we have G2192 no G3756 sin, G266 we deceive G4105 ourselves, G1438 and G2532 the G3588 truth G225 is G2076 not G3756 in G1722 us. G2254
YLT : if we may say -- `we have not sin,` ourselves we lead astray, and the truth is not in us;
ASV : If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
WEB : If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
ESV : If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
RV : If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
RSV : If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
NLT : If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.
NET : If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
ERVEN : If we say that we have no sin, we are fooling ourselves, and the truth is not in us.
TOV : நமக்குப் பாவமில்லையென்போமானால், நம்மை நாமே வஞ்சிக்கிறவர்களாயிருப்போம், சத்தியம் நமக்குள் இராது.
ERVTA : நமக்குப் பாவமில்லையென்று நாம் கூறினால் நம்மை நாமே முட்டாளாக்கிக் கொள்வதோடு, நம்மில் உண்மையும் இருக்காது.
GNTERP : εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 οτι CONJ G3754 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εαυτους F-3APM G1438 πλανωμεν V-PAI-1P G4105 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 οτι CONJ G3754 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εαυτους F-3APM G1438 πλανωμεν V-PAI-1P G4105 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 οτι CONJ G3754 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εαυτους F-3APM G1438 πλανωμεν V-PAI-1P G4105 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 εἴπωμεν V-2AAS-1P G3004 ὅτι CONJ G3754 ἁμαρτίαν N-ASF G266 οὐκ PRT-N G3756 ἔχομεν, V-PAI-1P G2192 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 πλανῶμεν V-PAI-1P G4105 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀλήθεια N-NSF G225 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : നമുക്കു പാപം ഇല്ല എന്നു നാം പറയുന്നു എങ്കിൽ നമ്മെത്തന്നേ വഞ്ചിക്കുന്നു; സത്യം നമ്മിൽ ഇല്ലാതെയായി.
HOV : यदि हम कहें, कि हम में कुछ भी पाप नहीं, तो अपने आप को धोखा देते हैं: और हम में सत्य नहीं।
TEV : మనము పాపములేనివారమని చెప్పుకొనిన యెడల, మనలను మనమే మోసపుచ్చుకొందుము; మరియు మనలో సత్య ముండదు.
ERVTE : మనలో పాపం లేదని అంటే, మనల్ని మనము మోసం చేసుకొన్న వాళ్ళమౌతాము. సత్యం మనలో ఉండదు.
KNV : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಪವಿಲ್ಲ ವೆಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ಮೋಸ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ, ಸತ್ಯವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಪವಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೆ, ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ಮೋಸಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : જો આપણે કહીએ કે આપણામાં પાપ નથી તો, આપણે આપણી જાતને મૂર્ખ બનાવીએ છીએ, અને સત્ય આપણી અંદર નથી.
PAV : ਜੇ ਆਖੀਏ ਭਈ ਅਸੀਂ ਪਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਨਹੀਂ
URV : اگر ہم کہیں کہ ہم بے گُناہ ہیں تو اپنے آپ کو فریب دیتے ہیں اور ہم میں سَچّائی نہِیں۔
BNV : আমরা যদি বলি য়ে আমাদের কোন পাপ নেই, তাহলে আমরা নিজেদেরই ঠকাই এবং তাঁর সত্য আমাদের মধ্যে নেই৷
ORV : ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କିଛି ପାପ ନାହିଁ, ତବେେ ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ନିଜକୁ ଠକୁଛୁ ଏବଂ ଆମ୍ଭଠା ରେ ସତ୍ଯ ନାହିଁ।
MRV : जर आम्ही असे म्हणतो की, आमच्यामध्ये कोणतेही पाप नाही, तर आम्ही स्वत:ला फसवीत आहोत. आणिआमच्यामध्ये सत्य नाही.
9
KJV : If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us [our] sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
KJVP : If G1437 we confess G3670 our G2257 sins, G266 he is G2076 faithful G4103 and G2532 just G1342 to G2443 forgive G863 us G2254 [our] sins, G266 and G2532 to cleanse G2511 us G2248 from G575 all G3956 unrighteousness. G93
YLT : if we may confess our sins, stedfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness;
ASV : If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
WEB : If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
ESV : If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
RV : If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
RSV : If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive our sins and cleanse us from all unrighteousness.
NLT : But if we confess our sins to him, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all wickedness.
NET : But if we confess our sins, he is faithful and righteous, forgiving us our sins and cleansing us from all unrighteousness.
ERVEN : But if we confess our sins, God will forgive us. We can trust God to do this. He always does what is right. He will make us clean from all the wrong things we have done.
TOV : நம்முடைய பாவங்களை நாம் அறிக்கையிட்டால், பாவங்களை நமக்கு மன்னித்து எல்லா அநியாயத்தையும் நீக்கி நம்மைச் சுத்திகரிப்பதற்கு அவர் உண்மையும் நீதியும் உள்ளவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : ஆனால் நாம் நம் பாவங்களை ஒத்துக் கொண்டால் தேவன் நமது பாவங்களை மன்னிப்பார். நாம் தேவனை நம்ப முடியும். தேவன் சரியானதையே செய்கிறார். நாம் செய்த எல்லா பாவங்களிலுமிருந்தும் தேவன் நம்மைச் சுத்தமாக்குவார்.
GNTERP : εαν COND G1437 ομολογωμεν V-PAS-1P G3670 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 ημων P-1GP G2257 πιστος A-NSM G4103 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 δικαιος A-NSM G1342 ινα CONJ G2443 αφη V-2AAS-3S G863 ημιν P-1DP G2254 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 και CONJ G2532 καθαριση V-AAS-3S G2511 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 αδικιας N-GSF G93
GNTWHRP : εαν COND G1437 ομολογωμεν V-PAS-1P G3670 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 ημων P-1GP G2257 πιστος A-NSM G4103 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 δικαιος A-NSM G1342 ινα CONJ G2443 αφη V-2AAS-3S G863 ημιν P-1DP G2254 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 και CONJ G2532 καθαριση V-AAS-3S G2511 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 αδικιας N-GSF G93
GNTBRP : εαν COND G1437 ομολογωμεν V-PAS-1P G3670 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 ημων P-1GP G2257 πιστος A-NSM G4103 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 δικαιος A-NSM G1342 ινα CONJ G2443 αφη V-2AAS-3S G863 ημιν P-1DP G2254 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 και CONJ G2532 καθαριση V-AAS-3S G2511 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 αδικιας N-GSF G93
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 ὁμολογῶμεν V-PAS-1P G3670 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 ἡμῶν, P-1GP G2248 πιστός A-NSM G4103 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 δίκαιος A-NSM G1342 ἵνα CONJ G2443 ἀφῇ V-2AAS-3S G863 ἡμῖν P-1DP G2248 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 καὶ CONJ G2532 καθαρίσῃ V-AAS-3S G2511 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἀπὸ PREP G575 πάσης A-GSF G3956 ἀδικίας.N-GSF G93
MOV : നമ്മുടെ പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറയുന്നു എങ്കിൽ അവൻ നമ്മോടു പാപങ്ങളെ ക്ഷമിച്ചു സകല അനീതിയും പോക്കി നമ്മെ ശുദ്ധീകരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം വിശ്വസ്തനും നീതിമാനും ആകുന്നു.
HOV : यदि हम अपने पापों को मान लें, तो वह हमारे पापों को क्षमा करने, और हमें सब अधर्म से शुद्ध करने में विश्वासयोग्य और धर्मी है।
TEV : మన పాపములను మనము ఒప్పుకొనిన యెడల, ఆయన నమ్మదగినవాడును నీతిమంతుడును గనుక ఆయన మన పాపములను క్షమించి సమస్త దుర్నీతినుండి మనలను పవిత్రులనుగా చేయును.
ERVTE : మనం చేసిన పాపాన్ని ఒప్పుకొంటే దేవుడు సత్యవంతుడు సక్రమంగా న్యాయం జరిగించే వాడు కనుక మన పాపాల్ని క్షమిస్తాడు. మనలో ఉన్న అవినీతిని కడిగి వేస్తాడు.
KNV : ನಾವು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆ ಮಾಡಿದರೆ ಆತನು ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ನೀತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಟ್ಟು ಸಕಲ ಅನೀತಿಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧಿ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಆತನು ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ನೀತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : પણ જો આપણે આપણાં પાપો કબૂલ કરીએ છીએ, તો દેવ આપણાં પાપ માફ કરશે. આપણે દેવ પર વિશ્વાસ કરી શકીએ છીએ. દેવ જે સત્ય છે તે જ કરે છે. આપણે કરેલા બધાં ખોટાં કામોમાંથી દેવ આપણને શુધ્ધ કરે છે.
PAV : ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਉਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਅਤੇ ਧਰਮੀ ਹੈ ਭਈ ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੇ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਸਾਰੇ ਕੁਧਰਮ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰੇ
URV : اگر اپنے گُناہوں کا اِقرار کریں تو وہ ہمارے گُناہوں کے مُعاف کرنے اور ہمیں ساری ناراستی سے پاک کرنے میں سَچّا اور عادِل ہے۔
BNV : আমরা যদি নিজেদের পাপ স্বীকার করি, বিশ্বস্ত ও ধার্মিক ঈশ্বর আমাদের সমস্ত পাপ ক্ষমা করবেন ও সকল অধার্মিকতা থেকে আমাদের শুদ্ধ করবেন৷
ORV : ଯଦି ଆମ୍ଭେ ନିଜ ନିଜର ପାପ ସ୍ବୀକାର କରୁ ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ପାପରୁ କ୍ଷମା କରିବେ। କାରଣ ସେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଓ ନ୍ଯାୟବାନ ଅଟନ୍ତି। ସେ ଆମ୍ଭକୁ ସମସ୍ତ ଅଧର୍ମରୁ ପରିଷ୍କାର କରିବେ।
MRV : जर आम्ही आमची पापे कबूल करतो, तर आमच्या पापांपासून आम्हांला क्षमा करण्यास देवविश्वासू व न्यायी आहे. आणि आमच्या सर्व अनीतीपासून तो आम्हाला शुद्ध करतो.
10
KJV : If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
KJVP : If G1437 we say G2036 that G3754 we have not G3756 sinned, G264 we make G4160 him G846 a liar, G5583 and G2532 his G848 word G3056 is G2076 not G3756 in G1722 us. G2254
YLT : if we may say -- `we have not sinned,` a liar we make Him, and His word is not in us.
ASV : If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
WEB : If we say that we haven\'t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
ESV : If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
RV : If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
RSV : If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
NLT : If we claim we have not sinned, we are calling God a liar and showing that his word has no place in our hearts.
NET : If we say we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.
ERVEN : If we say that we have not sinned, we are saying that God is a liar and that we don't accept his true teaching.
TOV : நாம் பாவஞ்செய்யவில்லையென்போமானால், நாம் அவரைப் பொய்யராக்குகிறவர்களாயிருப்போம், அவருடைய வார்த்தை நமக்குள் இராது.
ERVTA : நாம் பாவம் செய்ததில்லை என்று கூறினால் அதன் மூலம் தேவனைப் பொய்யராக்குகிறோம். நாம் தேவனின் உண்மையான போதனையையும் ஏற்றுக்கொள்வதில்லை.
GNTERP : εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 οτι CONJ G3754 ουχ PRT-N G3756 ημαρτηκαμεν V-RAI-1P G264 ψευστην N-ASM G5583 ποιουμεν V-PAI-1P G4160 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 αυτου P-GSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 οτι CONJ G3754 ουχ PRT-N G3756 ημαρτηκαμεν V-RAI-1P G264 ψευστην N-ASM G5583 ποιουμεν V-PAI-1P G4160 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 αυτου P-GSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 οτι CONJ G3754 ουχ PRT-N G3756 ημαρτηκαμεν V-RAI-1P G264 ψευστην N-ASM G5583 ποιουμεν V-PAI-1P G4160 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 αυτου P-GSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 εἴπωμεν V-2AAS-1P G3004 ὅτι CONJ G3754 οὐχ PRT-N G3756 ἡμαρτήκαμεν, V-RAI-1P G264 ψεύστην N-ASM G5583 ποιοῦμεν V-PAI-1P G4160 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 αὐτοῦ P-GSM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : നാം പാപം ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിൽ അവനെ അസത്യവാദിയാക്കുന്നു; അവന്റെ വചനം നമ്മിൽ ഇല്ലാതെയായി.
HOV : यदि कहें कि हम ने पाप नहीं किया, तो उसे झूठा ठहराते हैं, और उसका वचन हम में नहीं है॥
TEV : మనము పాపము చేయలేదని చెప్పుకొనినయెడల, ఆయనను అబద్ధికునిగా చేయువార మగుదుము; మరియు ఆయన వాక్యము మనలో ఉండదు.
ERVTE : మనం పాపాలు చెయ్యలేదని అంటే ఆయన్ని మనం అబద్ధమాడుతున్న వానిగా చేసినట్లౌతుంది. ఆయన సందేశానికి మన జీవితాల్లో స్థానం ఉండదు.
KNV : ನಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಆತನನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ, ಮತ್ತು ಆತನ ವಾಕ್ಯವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾವು ಪಾಪಮಾಡಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ದೇವರನ್ನೇ ಸುಳ್ಳುಗಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : જો આપણે કહીએ કે આપણે પાપ કર્યું નથી, તો આપણે દેવને જૂઠાં ઠરાવીએ છીએ આપણે દેવનાં સાચા વચનનો સ્વીકાર કરતાં નથી.
PAV : ਜੇ ਆਖੀਏ ਭਈ ਅਸਾਂ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਝੂਠਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਬਚਨ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।।
URV : اگر کہیں کہ ہم نے گُناہ نہِیں کِیا تو اُسے جھُوٹا ٹھہراتے ہیں اور اُس کا کلام ہم میں نہِیں ہے۔
BNV : আর যদি বলি, আমরা পাপ করিনি, তবে আমরা ঈশ্বরকে মিথ্যাবাদী প্রতিপন্ন করি এবং তাঁর বার্তা আমাদের অন্তরে নেই৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯଦି କହୁ ଯେ ଆମ୍ଭେ କିଛି ପାପ କରି ନାହୁଁ, ତବେେ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ କରୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସତ୍ଯଶିକ୍ଷା ଆମ୍ଭମାନେେ ଗ୍ରହଣ କରି ନାହୁଁ।
MRV : जर आम्ही म्हणतो की आम्ही पापकेले नाही तर आम्ही देवाला लबाड ठरवितो. आणि त्याचा संदेश आमच्या अंत:करणात नाही.
×

Alert

×