Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 1 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 1 Verses

1
KJV : The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
KJVP : The words H1697 of the Preacher, H6953 the son H1121 of David, H1732 king H4428 in Jerusalem. H3389
YLT : Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
ASV : The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
WEB : The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
ESV : The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
RV : The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
RSV : The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
NLT : These are the words of the Teacher, King David's son, who ruled in Jerusalem.
NET : The words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
ERVEN : These are the words from the Teacher, a son of David and king of Jerusalem.
TOV : தாவீதின் குமாரனும் எருசலேமின் ராஜாவுமாகிய பிரசங்கியின் வாக்கியங்கள்.
ERVTA : இவை பிரசங்கியின் வார்த்தைகள். பிரசங்கி தாவீதின் மகனும் எருசலேமின் அரசனுமானவன்.
MHB : דִּבְרֵי H1697 CMP קֹהֶלֶת H6953 בֶּן CMS ־ CPUN דָּוִד H1732 MMS מֶלֶךְ H4428 NMS בִּירוּשָׁלִָֽם H3389 ׃ EPUN
BHS : אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי לְכָה־נָּא אֲנַסְּכָה בְשִׂמְחָה וּרְאֵה בְטוֹב וְהִנֵּה גַם־הוּא הָבֶל ׃
ALEP : א דברי קהלת בן דוד מלך בירושלם
WLC : דִּבְרֵי קֹהֶלֶת בֶּן־דָּוִד מֶלֶךְ בִּירוּשָׁלִָם׃
LXXRP : ρηματα G4487 N-NPN εκκλησιαστου N-GSM υιου G5207 N-GSM δαυιδ N-PRI βασιλεως G935 N-GSM ισραηλ G2474 N-PRI εν G1722 PREP ιερουσαλημ G2419 N-PRI
MOV : യെരൂശലേമിലെ രാജാവായി ദാവീദിന്റെ മകനായ സഭാപ്രസംഗിയുടെ വചനങ്ങൾ.
HOV : यरूशलेम के राजा, दाऊद के पुत्र और उपदेशक के वचन।
TEV : దావీదు కుమారుడును యెరూషలేములో రాజునై యుండిన ప్రసంగి పలికిన మాటలు.
ERVTE : ఇవి దావీదు కుమారుడును, యెరూషలేము రాజు అయిన ప్రసంగి చెప్పిన ప్రవచనాలు.
KNV : ದಾವೀದನ ಮಗನೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅರಸನೂ ಆಗಿದ್ದ ಪ್ರಸಂಗಿಯ ಮಾತುಗಳು.
ERVKN : ದಾವೀದನ ಮಗನೂ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಆಳುತ್ತಿದ್ದ ರಾಜನೂ ಆಗಿದ್ದ ಪ್ರಸಂಗಿಯ ಮಾತುಗಳು. ಪ್ರಸಂಗಿಯು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ,
GUV : યરૂશાલેમના રાજા દાઉદના પુત્ર સભાશિક્ષકનાં વચનો.
PAV : ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਦੇ ਬਚਨ।
URV : شاہ یروشیلم داود کے بیٹے واعظ کی باتیں۔
BNV : এগুলি হল, উপদেশকের কথা যিনি ছিলেন দায়ূদের পুত্র এবং জেরুশালেমের রাজা|
ORV : ଏହି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ଉପଦେଶକମାନଙ୍କର। ଉପଦେଶକ ହେଉଛନ୍ତି ୟିରୁଶାଲମର ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୁତ୍ର,
MRV : हे गुरूकडून आलेले शब्द आहेत. हा गुरू दाविदाचा मुलगा आणि यरुशलेमचा राजा होता.
2
KJV : Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
KJVP : Vanity H1892 of vanities, H1892 saith H559 the Preacher, H6953 vanity H1892 of vanities; H1892 all H3605 [is] vanity. H1892
YLT : Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity.
ASV : Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
WEB : "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
ESV : Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
RV : Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
RSV : Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
NLT : "Everything is meaningless," says the Teacher, "completely meaningless!"
NET : "Futile! Futile!" laments the Teacher, "Absolutely futile! Everything is futile!"
ERVEN : Everything is so meaningless. The Teacher says that it is all a waste of time!
TOV : மாயை, மாயை, எல்லாம் மாயை என்று பிரசங்கி சொல்லுகிறான்.
ERVTA : எல்லாமே பொருளற்றவை. எல்லாமே வீணானவை என்று பிரசங்கி கூறுகிறான்.
MHB : הֲבֵל H1892 הֲבָלִים H1892 אָמַר H559 VQQ3MS קֹהֶלֶת H6953 הֲבֵל H1892 הֲבָלִים H1892 הַכֹּל H3605 הָֽבֶל H1892 ׃ EPUN
BHS : לִשְׂחוֹק אָמַרְתִּי מְהוֹלָל וּלְשִׂמְחָה מַה־זֹּה עֹשָׂה ׃
ALEP : ב הבל הבלים אמר קהלת הבל הבלים הכל הבל
WLC : הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל׃
LXXRP : ματαιοτης G3153 N-NSF ματαιοτητων G3153 N-GPF ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM εκκλησιαστης N-NSM ματαιοτης G3153 N-NSM ματαιοτητων G3153 N-GPF τα G3588 T-NPN παντα G3956 A-NPN ματαιοτης G3153 N-NSF
MOV : ഹാ മായ, മായ എന്നു സഭാപ്രസംഗി പറയുന്നു; ഹാ മായ, മായ, സകലവും മായയത്രേ.
HOV : उपदेशक का यह वचन है, कि व्यर्थ ही व्यर्थ, व्यर्थ ही व्यर्थ! सब कुछ व्यर्थ है।
TEV : వ్యర్థము వ్యర్థమని ప్రసంగి చెప్పుచున్నాడు, వ్యర్థము వ్యర్థము సమస్తము వ్యర్థమే.
ERVTE : అన్నీ పరమ అర్థరహితాలు. ‘సమస్తం వృధా కాలయాపన!’ అంటాడు ప్రసంగి.
KNV : ವ್ಯರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯರ್ಥ, ವ್ಯರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯರ್ಥ ಎಂದು ಪ್ರಸಂಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಎಲ್ಲವೂ ವ್ಯರ್ಥ.
ERVKN : ವ್ಯರ್ಥವೇ ವ್ಯರ್ಥ, ವ್ಯರ್ಥವೇ ವ್ಯರ್ಥ, ಸಮಸ್ತವೂ ವ್ಯರ್ಥ!
GUV : જે બધું અસ્તિત્વ ધરાવે છે તે બધુંજ નકામું છે સભા શિક્ષક કહે છે કે. સઘળું નિરર્થક છે.
PAV : ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਵਿਅਰਥਾਂ ਦਾ ਵਿਅਰਥ, ਵਿਅਰਥਾਂ ਦਾ ਵਿਅਰਥ, ਸਭ ਕੁਝ ਵਿਅਰਥ ਹੈ!
URV : باطل ہی باطل واعظ کہتا ہے باطل ہی باطل۔ سب کچھ باطل ہے۔
BNV : সবই এত অর্থহীন! তাই উপদেশকের মতে সবই অসার, সবই সময়ের অপচয!
ORV : ସମସ୍ତ ମୂଲ୍ଯହୀନ ଅଟେ, ଉପଦେଶକ କହନ୍ତି, ପୁରାପୁରି ମୂଲ୍ଯହୀନ, ସମସ୍ତ ମୂଲ୍ଯହୀନ ଅଟେ।
MRV : सारे काही व्यर्य आहे. गुरू म्हणतात, “सगळे म्हणजे वेळेचा अपव्यय आहे.
3
KJV : What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
KJVP : What H4100 profit H3504 hath a man H120 of all H3605 his labor H5999 which he taketh H7945 H5998 under H8478 the sun H8121 ?
YLT : What advantage [is] to man by all his labour that he laboureth at under the sun?
ASV : What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
WEB : What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
ESV : What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
RV : What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun?
RSV : What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
NLT : What do people get for all their hard work under the sun?
NET : What benefit do people get from all the effort which they expend on earth?
ERVEN : Do people really gain anything from all the hard work they do in this life?
TOV : சூரியனுக்குக் கீழே மனுஷன் படுகிற எல்லாப் பிரயாசத்தினாலும் அவனுக்குப் பலன் என்ன?
ERVTA : தங்கள் வாழ்க்கையில் ஜனங்கள் செய்யும் கடினமான வேலைகளுக்கு உண்மையில் ஏதாவது பயன் உண்டா?
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN יִּתְרוֹן H3504 לָֽאָדָם H120 LD-NMS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN עֲמָלוֹ H5999 שֶֽׁיַּעֲמֹל H5998 תַּחַת H8478 NMS הַשָּֽׁמֶשׁ H8121 ׃ EPUN
BHS : תַּרְתִּי בְלִבִּי לִמְשׁוֹךְ בַּיַּיִן אֶת־בְּשָׂרִי וְלִבִּי נֹהֵג בַּחָכְמָה וְלֶאֱחֹז בְּסִכְלוּת עַד אֲשֶׁר־אֶרְאֶה אֵי־זֶה טוֹב לִבְנֵי הָאָדָם אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ תַּחַת הַשָּׁמַיִם מִסְפַּר יְמֵי חַיֵּיהֶם ׃
ALEP : ג מה יתרון לאדם  בכל עמלו--שיעמל תחת השמש
WLC : מַה־יִּתְרֹון לָאָדָם בְּכָל־עֲמָלֹו שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
LXXRP : τις G5100 I-NSF περισσεια G4050 N-NSF τω G3588 T-DSM ανθρωπω G444 N-DSM εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM μοχθω G3449 N-DSM αυτου G846 D-GSM ω G3739 R-DSM μοχθει V-PAI-3S υπο G5259 PREP τον G3588 T-ASM ηλιον G2246 N-ASM
MOV : സൂര്യന്നു കീഴിൽ പ്രയത്നിക്കുന്ന സകലപ്രയത്നത്താലും മനുഷ്യന്നു എന്തു ലാഭം?
HOV : उस सब परिश्रम से जिसे मनुष्य धरती पर करता है, उसको क्या लाभ प्राप्त होता है?
TEV : సూర్యునిక్రింద నరులు పడుచుండు పాటు అంతటివలన వారికి కలుగుచున్న లాభ మేమి?
ERVTE : ఈ జీవితంలో తాము చేసే కాయ కష్టమంతటికీ మనుష్యులు లాభం ఏమైనా పొందుతున్నారా ? (లేదు!)
KNV : ಸೂರ್ಯನ ಕೆಳಗೆ ಮನುಷ್ಯನು ಪಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಯಾಸದಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಲಾಭವೇನು?
ERVKN : ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಪಡುವ ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ಅವರಿಗೇನು ಲಾಭ?
GUV : મનુષ્ય કોઇ પણ શ્રમ દુનિયા પર કરે, પણ તે પછી અંતે તેને શું મળવાનું?
PAV : ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਧੰਦੇ ਤੋਂ, ਜੋ ਉਹ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕੀ ਲਾਭ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?
URV : انسان کو اس ساری محنت سے جو وہ دُنیا میں کرتا ہے کیا حاصل ہے۔
BNV : মানুষ সূর্য়ের নীচে য়ে কঠিন পরিশ্রম করে সে কি তার কোন ফল পায়? না!
ORV : ମନୁଷ୍ଯ ସୂର୍ୟ୍ଯ ତଳେ, ଯାହା କିଛି ପରିଶ୍ରମ କରେ ସେଥିରୁ ସେ କ'ଣ ଲାଭ ପାଏ?
MRV : आयुष्यात केलेल्या अपार कष्टांमुळे माणसाला खरोखरच काही प्राप्त होते का?नाही.
4
KJV : [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
KJVP : [One] generation H1755 passeth away, H1980 and [another] generation H1755 cometh: H935 but the earth H776 abideth H5975 forever. H5769
YLT : A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.
ASV : One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
WEB : One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
ESV : A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.
RV : One generation goeth, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
RSV : A generation goes, and a generation comes, but the earth remains for ever.
NLT : Generations come and generations go, but the earth never changes.
NET : A generation comes and a generation goes, but the earth remains the same through the ages.
ERVEN : People live and people die, but the earth continues forever.
TOV : ஒரு சந்ததி போகிறது, மறு சந்ததி வருகிறது; பூமியோ என்றைக்கும் நிலைத்திருக்கிறது.
ERVTA : ஜனங்கள் வாழ்கிறார்கள், ஜனங்கள் மரிக்கிறார்கள்; ஆனால், பூமியோ எப்பொழுதும் நிலைத்திருக்கின்றது.
MHB : דּוֹר H1755 הֹלֵךְ H1980 וְדוֹר H1755 בָּא H935 VQPMS וְהָאָרֶץ H776 WD-GFS לְעוֹלָם H5769 L-NMS עֹמָֽדֶת H5975 ׃ EPUN
BHS : הִגְדַּלְתִּי מַעֲשָׂי בָּנִיתִי לִי בָּתִּים נָטַעְתִּי לִי כְּרָמִים ׃
ALEP : ד דור הלך ודור בא והארץ לעולם עמדת
WLC : דֹּור הֹלֵךְ וְדֹור בָּא וְהָאָרֶץ לְעֹולָם עֹמָדֶת׃
LXXRP : γενεα G1074 N-NSF πορευεται G4198 V-PMI-3S και G2532 CONJ γενεα G1074 N-NSF ερχεται G2064 V-PMI-3S και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM εστηκεν G2476 V-RAI-3S
MOV : ഒരു തലമുറ പോകുന്നു; മറ്റൊരു തലമുറ വരുന്നു;
HOV : एक पीढ़ी जाती है, और दूसरी पीढ़ी आती है, परन्तु पृथ्वी सर्वदा बनी रहती है।
TEV : తరము వెంబడి తరము గతించి పోవుచున్నది; భూమియొకటే యెల్లప్పుడును నిలుచునది.
ERVTE : ఒక తరం మారి మరొకతరం వస్తుంది.కాని, ఈ భూమి శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಒಂದು ಸಂತಾನವು ಗತಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತೊಂದು ಸಂತಾನವು ಬರುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ಭೂಮಿಯು ಎಂದಿಗೂ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಒಂದು ತಲೆಮಾರು ಹೋಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ತಲೆಮಾರು ಬರುವುದು. ಆದರೆ ಭೂಮಿ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮುಂದುವರಿಯುವುದು.
GUV : એક પેઢી જાય છે, અને બીજી આવે છે પરંતુ દુનિયા સદા ટકી રહે છે. એનાથી કોઇ ફેર પડતો નથી.
PAV : ਇੱਕ ਪੀੜੀ ਚੱਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਤੀ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਹੈ
URV : ایک پُشت جاتی ہے اور دُوسری پُشت آتی ہے پر زمین ہمیشہ قائم رہتی ہے۔
BNV : বংশপরম্পরা পর্য়ায়এমে আসে এবং যায়| কিন্তু পৃথিবী চিরন্তণ|
ORV : ଲୋକମାନେ ମରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ନୂତନ ଲୋକମାନେ ଜନ୍ମ ନେଉଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ପୃଥିବୀ ଚିରକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : लोक जगतात आणि लोक मरतात. पण पृथ्वी मात्र सदैव असते.
5
KJV : The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
KJVP : The sun H8121 also ariseth, H2224 and the sun H8121 goeth down, H935 and hasteth H7602 to H413 his place H4725 where H8033 he H1931 arose. H2224
YLT : Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
ASV : The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
WEB : The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
ESV : The sun rises, and the sun goes down, and hastens to the place where it rises.
RV : The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
RSV : The sun rises and the sun goes down, and hastens to the place where it rises.
NLT : The sun rises and the sun sets, then hurries around to rise again.
NET : The sun rises and the sun sets; it hurries away to a place from which it rises again.
ERVEN : The sun rises and the sun goes down, and then it hurries to rise again in the same place.
TOV : சூரியன் உதிக்கிறது, சூரியன் அஸ்தமிக்கிறது; தான் உதித்த இடத்திற்கே அது திரும்பவும் தீவிரிக்கிறது.
ERVTA : சூரியன் உதயமாகிறது. சூரியன் அஸ்தமிக்கிறது. பின் சூரியன் மீண்டும் அதே இடத்தில் உதயமாகவே விரைந்து செல்கிறது.
MHB : וְזָרַח H2224 הַשֶּׁמֶשׁ H8121 D-NMS וּבָא H935 הַשָּׁמֶשׁ H8121 וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN מְקוֹמוֹ H4725 שׁוֹאֵף H7602 זוֹרֵחַֽ H2224 הוּא H1931 PPRO-3MS שָֽׁם H8033 ADV ׃ EPUN
BHS : עָשִׂיתִי לִי גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים וְנָטַעְתִּי בָהֶם עֵץ כָּל־פֶּרִי ׃
ALEP : ה וזרח השמש ובא השמש ואל מקומו--שואף זורח הוא שם
WLC : וְזָרַח הַשֶּׁמֶשׁ וּבָא הַשָּׁמֶשׁ וְאֶל־מְקֹומֹו שֹׁואֵף זֹורֵחַ הוּא שָׁם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανατελλει G393 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ηλιος G2246 N-NSM και G2532 CONJ δυνει G1417 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ηλιος G2246 N-NSM και G2532 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM αυτου G846 D-GSM ελκει V-PAI-3S
MOV : ഭൂമിയോ എന്നേക്കും നില്ക്കുന്നു; സൂര്യൻ ഉദിക്കുന്നു; സൂര്യൻ അസ്തമിക്കുന്നു; ഉദിച്ച സ്ഥലത്തേക്കു തന്നേ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെല്ലുന്നു.
HOV : सूर्य उदय हो कर अस्त भी होता है, और अपने उदय की दिशा को वेग से चला जाता है।
TEV : సూర్యుడుద యించును, సూర్యుడు అస్తమించును, తానుదయించు స్థలము మరల చేరుటకు త్వరపడును.
ERVTE : సూర్యుడు ఉదయించును మరియు అస్తమించును. మరల ఉదయించే చోటుకు త్వరగా వెళతాడు.
KNV : ಸೂರ್ಯನು ಏರುತ್ತಾನೆ, ಸೂರ್ಯನು ಇಳಿಯುತ್ತಾನೆ; ತಾನು ಏರಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಆತುರಪಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಸೂರ್ಯನು ಏರುವನು ಮತ್ತು ಇಳಿಯುವನು; ಬಳಿಕ ಅದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಏರಲು ಅವಸರಪಡುವನು.
GUV : સૂર્યોદય થાય છે, અને સૂર્યાસ્ત પણ થાય છે અને ફરી તે ઊગવા માટે સત્વરે ઊગવાની જગાએ જાય છે.
PAV : ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਲਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਲਈ ਜਿੱਥੋਂ ਉਹ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਘਰਕਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : سُورج نکلتا ہے اور سورج ڈھلتا بھی ہے اور اپنے طُلوع کی جگہ کو جلد چلا جاتا ہے۔
BNV : সূর্য় ওঠে আবার অস্ত যায়| তারপর দ্রুত ফিরে যায় সেই একই জায়গায় য়েখান থেকে আবার সূর্য় ওঠে|
ORV : ସୂର୍ୟ୍ଯ ଉଦଯ ହୁଅନ୍ତି, ସୂର୍ୟ୍ଯ ଅସ୍ତ ୟାନ୍ତି। ପୁଣି ଆପଣା ଉଦଯ ସ୍ଥାନକୁ ୟିବା ପାଇଁ ସତ୍ବର ହୁଅନ୍ତି।
MRV : सूर्य उगवतो आणि मावळतो. आणि नंतर तो पुन्हा त्याच ठिकाणाहून उगण्यासाठी धावपळ करतो.
6
KJV : The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
KJVP : The wind H7307 goeth H1980 toward H413 the south, H1864 and turneth about H5437 unto H413 the north; H6828 it whirleth about H1980 continually H5437 H5437 , and the wind H7307 returneth again H7725 according H5921 to his circuits. H5439
YLT : Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.
ASV : The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
WEB : The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
ESV : The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns.
RV : The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
RSV : The wind blows to the south, and goes round to the north; round and round goes the wind, and on its circuits the wind returns.
NLT : The wind blows south, and then turns north. Around and around it goes, blowing in circles.
NET : The wind goes to the south and circles around to the north; round and round the wind goes and on its rounds it returns.
ERVEN : The wind blows to the south, and the wind blows to the north. The wind blows around and around. Then it turns and blows back to the place it began.
TOV : காற்று தெற்கே போய், வடக்கேயுஞ்சுற்றி, சுழன்று சுழன்று அடித்து, தான் சுற்றின இடத்துக்கே திரும்பவும் வரும்.
ERVTA : காற்று தெற்கு நோக்கி அடிக்கிறது. வடக்கு நோக்கியும் அடிக்கிறது. காற்று சுழன்று சுழன்று அடிக்கிறது. பின்னர் அது திரும்பிப் புறப்பட்ட இடத்திற்கே திரும்பவும் வீசுகின்றது.
MHB : הוֹלֵךְ H1980 VQPMS אֶל H413 PREP ־ CPUN דָּרוֹם H1864 וְסוֹבֵב H5437 אֶל H413 PREP ־ CPUN צָפוֹן H6828 NFS סוֹבֵב H5437 ׀ CPUN סֹבֵב H5437 הוֹלֵךְ H1980 VQPMS הָרוּחַ H7307 וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN סְבִיבֹתָיו H5439 שָׁב H7725 VQQ3MS הָרֽוּחַ H7307 ׃ EPUN
BHS : עָשִׂיתִי לִי בְּרֵכוֹת מָיִם לְהַשְׁקוֹת מֵהֶם יַעַר צוֹמֵחַ עֵצִים ׃
ALEP : ו הולך אל דרום וסובב אל צפון סובב סבב הולך הרוח ועל סביבתיו שב הרוח
WLC : הֹולֵךְ אֶל־דָּרֹום וְסֹובֵב אֶל־צָפֹון סֹובֵב ׀ סֹבֵב הֹולֵךְ הָרוּחַ וְעַל־סְבִיבֹתָיו שָׁב הָרוּחַ׃
LXXRP : ανατελλων G393 V-PAPNS αυτος G846 D-NSM εκει G1563 ADV πορευεται G4198 V-PMI-3S προς G4314 PREP νοτον G3558 N-ASM και G2532 CONJ κυκλοι G2944 V-PAI-3S προς G4314 PREP βορραν N-ASM κυκλοι G2944 V-PAI-3S κυκλων N-GPM πορευεται G4198 V-PMI-3S το G3588 T-NSN πνευμα G4151 N-NSN και G2532 CONJ επι G1909 PREP κυκλους N-APM αυτου G846 D-GSM επιστρεφει G1994 V-PAI-3S το G3588 T-NSN πνευμα G4151 N-NSN
MOV : കാറ്റു തെക്കോട്ടു ചെന്നു വടക്കോട്ടു ചുറ്റിവരുന്നു; അങ്ങനെ കാറ്റു ചുറ്റിച്ചുറ്റി തിരിഞ്ഞുകൊണ്ടു പരിവർത്തനം ചെയ്യുന്നു.
HOV : वायु दक्खिन की ओर बहती है, और उत्तर की ओर घूमती जाती है; वह घूमती और बहती रहती है, और अपने चक्करों में लौट आती है।
TEV : గాలి దక్షిణమునకు పోయి ఉత్తరమునకు తిరుగును; ఇట్లు మరల మరల తిరుగుచు తన సంచారమార్గమున తిరిగి వచ్చును.
ERVTE : గాలి దక్షిణ దిశకి వీస్తుంది, తి రిగి ఉత్తర దిశకి వీస్తుంది. గాలి చుట్టూ తిరిగి తిరిగి చివరకు తాను బయల్దేరిన చోటుకే రివ్వున వస్తుంది.
KNV : ಗಾಳಿಯು ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಗೆ ಬೀಸುತ್ತದೆ, ಉತ್ತರದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗುತ್ತದೆ; ಅದು ಬಿಡದೆ ಗುಂಡಾಗಿ ಸುತ್ತುತ್ತದೆ; ಆ ಗಾಳಿಯು ತನ್ನ ಸುತ್ತಳತೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಹಿಂದಿರು ಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಗಾಳಿಯು ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೆ ಬೀಸುವುದು; ನಂತರ ಉತ್ತರಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವುದು; ಅದು ತಿರುತಿರುಗುತ್ತಾ ಹೋಗಿ ತಿರುತಿರುಗುತ್ತಾ ಬರುವುದು.
GUV : પવન દક્ષિણ તરફ વાય છે અને ઉત્તર તરફ વળે છે આમ તે મૂળ માર્ગ ઉપર પાછો ફરે છે અને પોતાની ગતિમાં આમથી તેમ ફર્યા કરે છે.
PAV : ਪੌਣ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਚੱਲੀ ਜਾਂਦੀ, ਫੇਰ ਉੱਤਰ ਵੱਲ ਮੁੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਸਦਾ ਭੌਂਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੇੜਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਮੁੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV : ہوا جنوب کی طرف چلی جاتی ہے اور چکر کھا کر شمال کی طرف پھرتی ہے۔ یہ سدا چکر مارتی ہے اور اپنی گشت کے مُطابق دورہ کرتی ہے۔
BNV : বাতাস দক্ষিণে বয় এবং উত্তরেও বয়| বাতাস চারিদিক ঘুরে ঘুরে আবার তার নিজের জায়গায় ফিরে যায়|
ORV : ପବନ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗକୁ ବ ହେ, ପବନ ଉତ୍ତର ଦିଗକୁ ବ ହେ। ପବନ ନିଜ ପଥରେ ଘୁ ରେ ଓ ପବନ ଆପଣା ଚକ୍ରକୁ ପୁନର୍ବାର ଫେ ରେ।
MRV : वारा दक्षिणेकडे आणि उत्तरेकडे वाहतो. वारा गोल गोल घुमतो आणि नंतर त्याने ज्या ठिकाणाहून वाहायला सुरवात केली होती तिथून तो परत वाहायला लागतो.
7
KJV : All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
KJVP : All H3605 the rivers H5158 run H1980 into H413 the sea; H3220 yet the sea H3220 [is] not H369 full; H4392 unto H413 the place H4725 from whence the rivers H7945 H5158 come, H1980 thither H8033 they H1992 return H7725 again. H1980
YLT : All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
ASV : All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
WEB : All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
ESV : All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
RV : All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
RSV : All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
NLT : Rivers run into the sea, but the sea is never full. Then the water returns again to the rivers and flows out again to the sea.
NET : All the streams flow into the sea, but the sea is not full, and to the place where the streams flow, there they will flow again.
ERVEN : All rivers flow again and again to the same place. They all flow to the sea, but the sea never becomes full.
TOV : எல்லா நதிகளும் சமுத்திரத்திலே ஓடி விழுந்தும் சமுத்திரம் நிரம்பாது; தாங்கள் உற்பத்தியான இடத்திற்கே நதிகள் மறுபடியும் திரும்பும்.
ERVTA : அனைத்து ஆறுகளும் மீண்டும் மீண்டும் ஒரே இடத்திற்கே பாய்கின்றன. எல்லாம் கடலிலேயே பாய்கின்றன. ஆனாலும் கடல் நிரம்புவதில்லை.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַנְּחָלִים H5158 הֹלְכִים H1980 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַיָּם H3220 D-NMS וְהַיָּם H3220 אֵינֶנּוּ H369 מָלֵא H4392 אֶל H413 PREP ־ CPUN מְקוֹם H4725 CMS שֶׁהַנְּחָלִים H5158 הֹֽלְכִים H1980 שָׁם H8033 ADV הֵם H1992 PPRO-3MP שָׁבִים H7725 לָלָֽכֶת H1980 ׃ EPUN
BHS : קָנִיתִי עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת וּבְנֵי־בַיִת הָיָה לִי גַּם מִקְנֶה בָקָר וָצֹאן הַרְבֵּה הָיָה לִי מִכֹּל שֶׁהָיוּ לְפָנַי בִּירוּשָׁלָםִ ׃
ALEP : ז כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא אל מקום שהנחלים הלכים--שם הם שבים ללכת
WLC : כָּל־הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל־הַיָּם וְהַיָּם אֵינֶנּוּ מָלֵא אֶל־מְקֹום שֶׁהַנְּחָלִים הֹלְכִים שָׁם הֵם שָׁבִים לָלָכֶת׃
LXXRP : παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM χειμαρροι N-NPM πορευονται G4198 V-PMI-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF θαλασσαν G2281 N-ASF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF θαλασσα G2281 N-NSF ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S εμπιμπλαμενη V-PMPNS εις G1519 PREP τοπον G5117 N-ASM ου G3739 R-GSM οι G3588 T-NPM χειμαρροι N-NPM πορευονται G4198 V-PMI-3P εκει G1563 ADV αυτοι G846 D-NPM επιστρεφουσιν G1994 V-PAI-3P του G3588 T-GSN πορευθηναι G4198 V-APN
MOV : സകലനദികളും സമുദ്രത്തിലേക്കു ഒഴുകിവീഴുന്നു; എന്നിട്ടും സമുദ്രം നിറയുന്നില്ല; നദികൾ ഒഴുകിവീഴുന്ന ഇടത്തേക്കു പിന്നെയും പിന്നെയും ചെല്ലുന്നു.
HOV : सब नदियां समुद्र में जा मिलती हैं, तौभी समुद्र भर नहीं जाता; जिस स्थान से नदियां निकलती हैं; उधर ही को वे फिर जाती हैं।
TEV : నదులన్నియు సముద్రములో పడును, అయితే సముద్రము నిండుట లేదు; నదులు ఎక్కడనుండి పారివచ్చునో అక్కడికే అవి ఎప్పుడును మరలిపోవును
ERVTE : నదులన్నీ మరల మరల ఒక్క చోటుకే ప్రవహిస్తాయి. అవన్నీ సముద్రంలోకే పోయి పడినా సముద్రం నిండదు.
KNV : ನದಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಹರಿದು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ, ಆದರೂ ಸಮುದ್ರವು ತುಂಬುವದಿಲ್ಲ; ನದಿ ಗಳು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿವೆಯೋ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಅವು ಹಿಂತಿರು ಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನದಿಗಳು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹರಿದುಹೋಗುತ್ತವೋ ಅಲ್ಲಿಗೇ ತಿರಿಗಿ ಹೋಗುವವು. ನದಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಹರಿದು ಹೋಗುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತವೆ; ಆದರೂ ಸಮುದ್ರವು ತುಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : સર્વ નદીઓ વહેતી જઇને સમુદ્રમાં મળે છે તો પણ સમુદ્ર ભરાઇ જતો નથી; જે જગાએ નદીઓ જાય છે ત્યાંથી તેઓ પાછી આવે છે.
PAV : ਸਾਰੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸਮੁੰਦਰ ਨਹੀਂ ਭਰੀਦਾ। ਓਸੇ ਥਾਂ ਨੂੰ ਜਿੱਥੋਂ ਨਦੀਆਂ ਨਿੱਕਲੀਆਂ ਹਨ, ਉੱਥੇ ਹੀ ਮੁੜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : سب ندیاں سمندر میں گرتی ہیں پر سمندر بھر نہیں جاتا۔ ندیاں جہاں سے نکلتی ہیں اُدھر ہی کو پھر جاتی ہیں۔
BNV : সব নদী বার বার একই দিকে বয়ে চলে| সমস্ত নদীই সমুদ্রে গিয়ে মেশে কিন্তু সমুদ্র কখনও পূর্ণ হয় না|
ORV : ନଦୀ ସବୁ ସମୁଦ୍ରକୁ ବହିୟାନ୍ତି। ତଥାପି ସମୁଦ୍ର ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ ନାହିଁ। ନଦୀସବୁ ନିଜ ନିଜ ଗମନ ସ୍ଥାନକୁ ପୁନର୍ବାର ଗମନ କରେ।
MRV : सगव्व्या नद्या पुन्हा पुन्हा त्याच ठिकाणी वाहातात. त्या सागराला जाऊन मिळतात पण समुद्र भरून जात नाही.
8
KJV : All things [are] full of labour; man cannot utter [it:] the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
KJVP : All H3605 things H1697 [are] full of labor; H3023 man H376 cannot H3201 H3808 utter H1696 [it] : the eye H5869 is not H3808 satisfied H7646 with seeing, H7200 nor H3808 the ear H241 filled H4390 with hearing H4480 H8085 .
YLT : All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
ASV : All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
WEB : All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
ESV : All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
RV : All things are full of weariness; man cannot utter {cf15i it}: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
RSV : All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
NLT : Everything is wearisome beyond description. No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content.
NET : All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it: The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing.
ERVEN : Words cannot fully explain things, but people continue speaking. Words come again and again to our ears, but our ears don't become full. And our eyes don't become full of what we see.
TOV : எல்லாம் வருத்தத்தினால் நிறைந்திருக்கிறது; அது மனுஷரால் சொல்லிமுடியாது; காண்கிறதினால் கண் திருப்தியாகிறதில்லை, கேட்கிறதினால் செவி நிரப்பப்படுகிறதுமில்லை.
ERVTA : வார்த்தைகள் ஒன்றைக் குறித்து முழுமையாக விளக்குவதில்லை. ஆனாலும் ஜனங்கள் தொடர்ந்து பேசுகிறார்கள். நம் காதுகளுக்கு வார்த்தைகள் மீண்டும் மீண்டும் வருகின்றன. எனினும் காதுகள் நிறைவதில்லை. நம் பார்வைகள் மூலம் கண்களும் நிரம்புவதில்லை.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַדְּבָרִים H1697 AMP יְגֵעִים H3023 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יוּכַל H3201 VQY3MS אִישׁ H376 NMS לְדַבֵּר H1696 לֹא H3808 NADV ־ CPUN תִשְׂבַּע H7646 עַיִן H5869 NMS לִרְאוֹת H7200 L-VQFC וְלֹא H3808 W-NADV ־ CPUN תִמָּלֵא H4390 אֹזֶן H241 NFS מִשְּׁמֹֽעַ ׃ EPUN
BHS : כָּנַסְתִּי לִי גַּם־כֶּסֶף וְזָהָב וּסְגֻלַּת מְלָכִים וְהַמְּדִינוֹת עָשִׂיתִי לִי שָׁרִים וְשָׁרוֹת וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת ׃
ALEP : ח כל הדברים יגעים לא יוכל איש לדבר לא תשבע עין לראות ולא תמלא אזן משמע
WLC : כָּל־הַדְּבָרִים יְגֵעִים לֹא־יוּכַל אִישׁ לְדַבֵּר לֹא־תִשְׂבַּע עַיִן לִרְאֹות וְלֹא־תִמָּלֵא אֹזֶן מִשְּׁמֹעַ׃
LXXRP : παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM λογοι G3056 N-NPM εγκοποι A-NPM ου G3364 ADV δυνησεται G1410 V-FMI-3S ανηρ G435 N-NSM του G3588 T-GSN λαλειν G2980 V-PAN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εμπλησθησεται V-FPI-3S οφθαλμος G3788 N-NSM του G3588 T-GSN οραν G3708 V-PAN και G2532 CONJ ου G3364 ADV πληρωθησεται G4137 V-FPI-3S ους G3775 N-NSN απο G575 PREP ακροασεως N-GSF
MOV : സകലകാര്യങ്ങളും ശ്രമാവഹങ്ങളാകുന്നു; മനുഷ്യൻ പറഞ്ഞാൽ തീരുകയില്ല; കണ്ടിട്ടു കണ്ണിന്നു തൃപ്തി വരുന്നില്ല; കേട്ടിട്ടു ചെവി നിറയുന്നതുമില്ല.
HOV : सब बातें परिश्रम से भरी हैं; मनुष्य इसका वर्णन नहीं कर सकता; न तो आंखें देखने से तृप्त होती हैं, और न कान सुनने से भरते हैं।
TEV : ఎడతెరిపి లేకుండ సమస్తము జరుగుచున్నది; మనుష్యులు దాని వివరింప జాలరు; చూచుటచేత కన్ను తృప్తిపొందకున్నది, వినుటచేత చెవికి తృప్తికలుగుట లేదు.
ERVTE : ఆయా విషయాలను మాటలు పూర్తిగా వివరించలేవు . అయితేనేమి, మనుష్యులు మాట్లాడు తూనే వుంటారు . మాటలు మళ్లీ మళ్లీ మన చెవుల్లో పడుతునే వుంటాయి. అయినా, మన చెవులకి తృప్తి తీరదు. మన కళ్లు ఎన్నింటినో చూస్తూ ఉంటాయి. అయినా మనకి తనివి తీరదు.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳು ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ತುಂಬಿ ಯವೆ; ಅದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನು ವಿವರಿಸಲಾರನು; ನೋಡುವದರಿಂದ ಕಣ್ಣು ತೃಪ್ತಿಗೊಳ್ಳದು. ಇಲ್ಲವೆ ಕೇಳು ವದರಿಂದ ಕಿವಿಯು ದಣಿಯದು.
ERVKN : ಮಾತುಗಳಿಂದ ಯಾವುದನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದರೂ ಜನರು ಮಾತಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವರು. ನಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತವೆ; ಆದರೂ ನಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳು ತುಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತವೆ; ಆದರೂ ಅವು ತುಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : બધી જ વસ્તુઓ કંટાળાજનક છે; તેનું પૂરું વર્ણન મનુષ્ય કરી શકે તેમ નથી. ગમે તેટલું જોવાથી આંખો થાકતી નથી અને કાન પૂરેપૂરું સાંભળતા નથી.
PAV : ਏਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਥਕਾਉਣਾ ਹੈ, ਇਹ ਗੱਲ ਮਨੁੱਖ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ, ਅੱਖ ਵੇਖਣ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਰੱਜਦੀ, ਅਤੇ ਕੰਨ ਸੁਣਨ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ।
URV : سب چیزیں ماندگی سے پُر ہیں۔ آدمی اس کا بیان نہیں کر سکتا آنکھ دیکھنے سے آسُودہ نہیں ہوتی اور کان سُننے سے نہیں بھرتا۔
BNV : সব কথাই ক্লান্তিকর| কিন্তু তবুও লোকে কথা বলে| আমরা সব সময়ই কথা শুনি কিন্তু তাতে আমরা সন্তুষ্ট হই না| আবার সব সময় আমরা য়ে সব জিনিস দেখি তাতেও আমাদের মন ভরে না|
ORV : ସମଗ୍ର ବିଷଯ କ୍ଲାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ଯ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପା ରେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ଦର୍ଶନ ରେ ତୃପ୍ତ ନୁହେଁ କିଅବା କର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରବଣ ରେ ତୃପ୍ତି ନୁହେଁ।
MRV : शब्द सगव्व्या गोष्टीपूर्णपणे सांगू शकत नाहीत. पण लोक बोलणेचालूच ठेवतात. शब्द पुन्हा पुन्हा आपल्या कानावर येतात. पण आपले कान तृप्त होत नाहीत. आणि आपण जे बघतो ते बघून आपल्या डोव्व्यांचेही पारणे फिटत नाही.
9
KJV : The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
KJVP : The thing H4100 that hath been H7945 H1961 , it H1931 [is] [that] which shall be H7945 H1961 ; and that H4100 which is done H7945 H6213 [is] that H1931 which shall be done H7945 H6213 : and [there] [is] no H369 H3605 new H2319 [thing] under H8478 the sun. H8121
YLT : What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
ASV : That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
WEB : That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
ESV : What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
RV : That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
RSV : What has been is what will be, and what has been done is what will be done; and there is nothing new under the sun.
NLT : History merely repeats itself. It has all been done before. Nothing under the sun is truly new.
NET : What exists now is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing truly new on earth.
ERVEN : All things continue the way they have been since the beginning. The same things will be done that have always been done. There is nothing new in this life.
TOV : முன் இருந்ததே இனிமேலும் இருக்கும்; முன் செய்யப்பட்டதே பின்னும் செய்யப்படும்; சூரியனுக்குக் கீழே நூதனமானது ஒன்றுமில்லை.
ERVTA : துவக்கத்தில் இருந்ததுபோலவே அனைத்துப் பொருட்களும் இருக்கின்றன. எல்லாம் ஏற்கெனவே செய்யப்பட்டதுபோலவே செய்யப்படுகின்றன. வாழ்க்கையில் எதுவும் புதியதில்லை.
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN שֶּֽׁהָיָה H1961 הוּא H1931 PPRO-3MS שֶׁיִּהְיֶה H1961 וּמַה H4100 IPRO ־ CPUN שֶׁנַּֽעֲשָׂה H6213 הוּא H1931 PPRO-3MS שֶׁיֵּעָשֶׂה H6213 וְאֵין H369 W-NPAR כָּל H3605 NMS ־ CPUN חָדָשׁ H2319 תַּחַת H8478 NMS הַשָּֽׁמֶשׁ H8121 ׃ EPUN
BHS : וְגָדַלְתִּי וְהוֹסַפְתִּי מִכֹּל שֶׁהָיָה לְפָנַי בִּירוּשָׁלָםִ אַף חָכְמָתִי עָמְדָה לִּי ׃
ALEP : ט מה שהיה הוא שיהיה ומה שנעשה הוא שיעשה ואין כל חדש תחת השמש
WLC : מַה־שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה וּמַה־שֶּׁנַּעֲשָׂה הוּא שֶׁיֵּעָשֶׂה וְאֵין כָּל־חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
LXXRP : τι G5100 I-NSN το G3588 T-NSN γεγονος G1096 V-RAPNS αυτο G846 D-NSN το G3588 T-NSN γενησομενον G1096 V-FMPNS και G2532 CONJ τι G5100 I-NSN το G3588 T-NSN πεποιημενον G4160 V-RPPNS αυτο G846 D-NSN το G3588 T-NSN ποιηθησομενον G4160 V-FPPNS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S παν G3956 A-NSN προσφατον G4372 A-NSN υπο G5259 PREP τον G3588 T-ASM ηλιον G2246 N-ASM
MOV : ഉണ്ടായിരുന്നതു ഉണ്ടാകുവാനുള്ളതും, ചെയ്തുകഴിഞ്ഞതു ചെയ്‍വാനുള്ളതും ആകുന്നു; സൂര്യന്നു കീഴിൽ പുതുതായി യാതൊന്നും ഇല്ല.
HOV : जो कुछ हुआ था, वही फिर होगा, और जो कुछ बन चुका है वही फिर बनाया जाएगा; और सूर्य के नीचे कोई बात नई नहीं है।
TEV : మునుపు ఉండినదే ఇక ఉండబోవు నది; మునుపు జరిగినదే ఇక జరుగబోవునది; సూర్యుని క్రింద నూతనమైన దేదియు లేదు.
ERVTE : అన్నీ ఆదినుంచి ఉన్నట్లే కొనసాగుతున్నాయి. ఇంతకు ముందు జరిగినవే ఇక ముందూ ఎల్లప్పుడూ జరుగుతాయి. ఆ జీవితంలో కొత్తదంటూ ఏదీ లేదు.
KNV : ಇದ್ದದ್ದೇ ಇರು ವದು, ನಡೆದದ್ದೇ ನಡೆಯುವದು; ಸೂರ್ಯನ ಕೆಳಗೆ ಹೊಸದಾದದ್ದು ಯಾವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಇದ್ದದ್ದೇ ಇರುವುದು; ನಡೆದದ್ದೇ ನಡೆಯುವುದು. ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಹೊಸದೇನೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : ઇતિહાસનું કેવળ પુનરાવર્તન થાય છે, જે થઇ ગયું છે તે જ થવાનું છે; અને જે કરવામાં આવ્યું છે તે જ કરવામાં આવશે; ખરેખર દુનિયા પર કશું જ નવું નથી.
PAV : ਜੋ ਹੋਇਆ ਓਹੋ ਫੇਰ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੋ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਫੇਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਕੋਈ ਨਵੀਂ ਗੱਲ ਨਹੀਂ।
URV : جو ہُوا وُہی پھر ہو گا اور جو چیز بن چُکی ہے وہی ہے جو بنائی جائے گی اور دُنیا میں کوئی چیز نئی نہیں۔
BNV : সব জিনিসই সৃষ্টির সময় য়েমন ছিল সে রকমই থেকে যায়| যা আগে করা হয়েছে তাই আবার পরেও করা হবে| সূর্য়ের নীচে কোন কিছুই নতুন নয়|
ORV : ଯାହା ହାଇେଅଛି, ତାହାହିଁ ହବେ ଓ ଯାହା କରାୟାଇ ଅଛି, ତାହା ହିଁ କରାୟିବ। ସୂର୍ୟ୍ଯ ତଳେ କୌଣସି ବିଷଯ ନୂତନ ନୁହେଁ।
MRV : सुरुवातीपासून गोष्टी जशा होत्या तशाच त्या राहतात. जे आता पर्यंत करण्यात आले तेच करण्यात येणार. या आयुष्यात नवीन असे काहीच नसते.
10
KJV : Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
KJVP : Is there H3426 [any] thing H1697 whereof it may be said H7945 H559 , See, H7200 this H2088 [is] new H2319 ? it H1931 hath been H1961 already H3528 of old time, H5769 which H834 was H1961 before H4480 H6440 us.
YLT : There is a thing of which [one] saith: `See this, it [is] new!` already it hath been in the ages that were before us!
ASV : Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
WEB : Is there a thing of which it may be said, "Behold, this is new?" It has been long ago, in the ages which were before us.
ESV : Is there a thing of which it is said, "See, this is new"? It has been already in the ages before us.
RV : Is there a thing whereof men say, See, this is new? it hath been already, in the ages which were before us.
RSV : Is there a thing of which it is said, "See, this is new"? It has been already, in the ages before us.
NLT : Sometimes people say, "Here is something new!" But actually it is old; nothing is ever truly new.
NET : Is there anything about which someone can say, "Look at this! It is new!"? It was already done long ago, before our time.
ERVEN : Someone might say, "Look, this is new," but that thing has always been here. It was here before we were.
TOV : இதைப் பார், இது நூதனம் என்று சொல்லப்படத்தக்க காரியம் ஒன்றுண்டோ? அது நமக்கு முன்னுள்ள பூர்வகாலங்களிலும் இருந்ததே.
ERVTA : ஒருவன், "பாருங்கள் இது புதிது" என்று கூறலாம். ஆனால் அந்தப் பொருள் ஏற்கெனவே இங்கே இருக்கிறது. நாம் இருப்பதற்கு முன்னரே அவை இருக்கின்றன.
MHB : יֵשׁ H3426 PART דָּבָר H1697 VQPMS שֶׁיֹּאמַר H559 רְאֵה H7200 VQI2MS ־ CPUN זֶה H2088 DPRO חָדָשׁ H2319 הוּא H1931 PPRO-3MS כְּבָר H3528 הָיָה H1961 VQQ3MS לְעֹֽלָמִים H5769 אֲשֶׁר H834 RPRO הָיָה H1961 VQQ3MS מִלְּפָנֵֽנוּ H6440 ׃ EPUN
BHS : וְכֹל אֲשֶׁר שָׁאֲלוּ עֵינַי לֹא אָצַלְתִּי מֵהֶם לֹא־מָנַעְתִּי אֶת־לִבִּי מִכָּל־שִׂמְחָה כִּי־לִבִּי שָׂמֵחַ מִכָּל־עֲמָלִי וְזֶה־הָיָה חֶלְקִי מִכָּל־עֲמָלִי ׃
ALEP : י יש דבר שיאמר ראה זה חדש הוא  כבר היה לעלמים אשר היה מלפננו
WLC : יֵשׁ דָּבָר שֶׁיֹּאמַר רְאֵה־זֶה חָדָשׁ הוּא כְּבָר הָיָה לְעֹלָמִים אֲשֶׁר הָיָה מִלְּפָנֵנוּ׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM λαλησει G2980 V-FAI-3S και G2532 CONJ ερει V-FAI-3S ιδε G3708 V-AAD-2S τουτο G3778 D-NSN καινον G2537 A-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S ηδη G2235 ADV γεγονεν G1096 V-RAI-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM αιωσιν G165 N-DPM τοις G3588 T-DPM γενομενοις G1096 V-AMPDP απο G575 PREP εμπροσθεν G1715 PREP ημων G1473 P-GP
MOV : ഇതു പുതിയതു എന്നു പറയത്തക്കവണ്ണം വല്ലതും ഉണ്ടോ? നമുക്കു മുമ്പെ, പണ്ടത്തെ കാലത്തു തന്നേ അതുണ്ടായിരുന്നു.
HOV : क्या ऐसी कोई बात है जिसके विषय में लोग कह सकें कि देख यह नई है? यह तो प्राचीन युगों में वर्तमान थी।
TEV : ఇది నూతనమైనదని యొకదానిగూర్చి యొకడు చెప్పును; అదియును మనకు ముందుండిన తరములలో ఉండినదే.
ERVTE : ఎవరైనా, “చూడండి, ఇదిగో ఇది కొత్తది” అని చెప్పవచ్చుగాక. కాని, అది ఎప్పుడూ ఇక్కడ ఉన్నదే. మనం పుట్టక ముందు అది ఇక్కడ ఉన్నదే!
KNV : ನೋಡು, ಇದು ಹೊಸದು ಎಂದು ಯಾವ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳ ಬಹುದೋ ಅದು ನಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಪುರಾತನ ಕಾಲದಿಂದ ಇದ್ದದ್ದೇ.
ERVKN : “ಇಗೋ, ಇದು ಹೊಸದು!” ಎಂದು ಒಬ್ಬನು ಹೇಳಬಹುದು. ಆದರೆ ಅದು ಸಹ ಮೊದಲಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಇದ್ದದ್ದೇ. ನಮಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಅದು ಇಲ್ಲಿತ್ತು.
GUV : એવી કોઇ બાબત છે કે જેના વિષે લોકો કહી શકે કે તે નવું છે? ઘણા સમય અગાઉ તે પહેલેથી જ બન્યુ હતું. તે આપણી સામે આવ્યું છે.
PAV : ਭਲਾ, ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਆਖ ਸੱਕੀਏ, ਲਓ, ਵੇਖੋ, ਏਹ ਨਵੀਂ ਹੈ? ਓਹ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਰਾਣਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਸਾਥੋਂ ਅੱਗੇ ਸਨ।
URV : کیا کوئی چیز ایسی ہے جس کی بابت کہا جاتا ہے کہ دیکھو یہ تو نئی ہے؟ وہ تو سابق میں ہم سے پیشتر کے زمانوں میں موجود تھی۔
BNV : এমন কোন কিছু নেই যাকে কোন ব্যক্তি নতুন বলতে পারে! য়ে জিনিসকে মানুষ নতুন বলবে তা আমাদের জন্মের আগে থেকেই বর্তমান|
ORV : ଜଣେ ଲୋକ କ ହେ, " ଦେଖ, ଏହା ନୂଆ।" କିନ୍ତୁ ଏହି ବସ୍ତୁ ପୂର୍ବରୁ ରହି ଆସିଛି। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଥିଲା।
MRV : एखादा माणूस म्हणेल, “बघा हे नवीन आहे.” पण ती गोष्ट तर नेहमीच होती. आपल्याही आधी ती इथे होती.
11
KJV : [There is] no remembrance of former [things;] neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
KJVP : [There] [is] no H369 remembrance H2146 of former H7223 [things] ; neither H1571 H3808 shall there be H1961 [any] remembrance H2146 of [things] that are to come H7945 H1961 with H5973 [those] that shall come H7945 H1961 after. H314
YLT : There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
ASV : There is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.
WEB : There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
ESV : There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to be among those who come after.
RV : There is no remembrance of the former {cf15i generations}; neither shall there be any remembrance of the latter {cf15i generations} that are to come, among those that shall come after.
RSV : There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to happen among those who come after.
NLT : We don't remember what happened in the past, and in future generations, no one will remember what we are doing now.
NET : No one remembers the former events, nor will anyone remember the events that are yet to happen; they will not be remembered by the future generations.
ERVEN : People don't remember what happened long ago. In the future, they will not remember what is happening now. And later, other people will not remember what the people before them did.
TOV : முன் இருந்தவைகளைப்பற்றி ஞாபகம் இல்லை; அப்படியே பின்வரும் காரியங்களைப்பற்றியும் இனி மேலிருப்பவர்களுக்கு ஞாபகம் இராது.
ERVTA : நீண்டகாலத்திற்கு முன்பு நடந்ததை ஜனங்கள் நினைவில் வைத்திருப்பதில்லை. எதிர்காலத்தில், இப்பொழுது என்ன நடந்துகொண்டிருக்கிறது என்பதையும் நினைவில் வைத்திருக்கப்போவதில்லை. பின்னர் மற்றவர்களுக்கும் தங்களுக்கு முன்னிருந்தவர்கள் என்ன செய்தார்களென்பது நினைவில் இருக்காது.
MHB : אֵין H369 NPAR זִכְרוֹן H2146 לָרִאשֹׁנִים H7223 וְגַם H1571 W-CONJ לָאַחֲרֹנִים H314 שֶׁיִּהְיוּ H1961 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִהְיֶה H1961 VQY3MS לָהֶם L-PPRO-3MP זִכָּרוֹן H2146 עִם H5973 PREP שֶׁיִּהְיוּ H1961 לָאַחֲרֹנָֽה H314 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וּפָנִיתִי אֲנִי בְּכָל־מַעֲשַׂי שֶׁעָשׂוּ יָדַי וּבֶעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי לַעֲשׂוֹת וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ וְאֵין יִתְרוֹן תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ ׃
ALEP : יא אין זכרון לראשנים וגם לאחרנים שיהיו לא יהיה להם זכרון--עם שיהיו לאחרנה  {פ}
WLC : אֵין זִכְרֹון לָרִאשֹׁנִים וְגַם לָאַחֲרֹנִים שֶׁיִּהְיוּ לֹא־יִהְיֶה לָהֶם זִכָּרֹון עִם שֶׁיִּהְיוּ לָאַחֲרֹנָה׃ פ
LXXRP : ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S μνημη G3420 N-NSF τοις G3588 T-DPM πρωτοις G4413 A-DPMS και G2532 CONJ γε G1065 PRT τοις G3588 T-DPM εσχατοις G2078 A-DPM γενομενοις G1096 V-AMPDP ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S αυτοις G846 D-DPM μνημη G3420 N-NSF μετα G3326 PREP των G3588 T-GPN γενησομενων G1096 V-FMPGP εις G1519 PREP την G3588 T-ASF εσχατην G2078 A-ASF
MOV : പുരാതന ജനത്തെക്കുറിച്ചു ഓർമ്മയില്ലല്ലോ; വരുവാനുള്ളവരെക്കുറിച്ചു പിന്നത്തേതിൽ വരുവാനുള്ളവർക്കും ഓർമ്മയുണ്ടാകയില്ല.
HOV : प्राचीन बातों का कुछ स्मरण नहीं रहा, और होने वाली बातों का भी स्मरण उनके बाद होने वालों को न रहेगा॥
TEV : పూర్వులు జ్ఞాపక మునకు రారు; పుట్టబోవువారి జ్ఞాపకము ఆ తరువాత నుండ బోవువారికి కలుగదు.
ERVTE : పూర్వం ఎప్పుడో జరిగిన విషయాలు మనుష్యులకి గుర్తుండవు. ఇప్పుడు జరుగుతున్న విషయాలు భవిష్యత్తులో జనానికి గుర్తుండవు. దానికి తర్వాత, అప్పటివాళ్లకి, తమ పూర్వపు వాళ్లు చేసిన పనులు గుర్తుండవు.
KNV : ಮೊದಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳ ಜ್ಞಾಪ ಕವು ಇಲ್ಲ; ಮುಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳ ಜ್ಞಾಪಕವು ಅವುಗಳ ಮುಂದಿನವರಿಗೆ ಇರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಜನರು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಈಗ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮುಂದಿನ ಕಾಲದ ಜನರು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಹೀಗೆ, ತಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಇದ್ದವರು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಜನರು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ભૂતકાળની પેઢીઓનું સ્મરણ નથી; અને ભવિષ્યમાં આવનારી પેઢીઓ વિષે તેના પછી આવનારી પેઢીને પણ તેનું સ્મરણ નહિ હોય.
PAV : ਪਹਿਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਕੁਝ ਚੇਤਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਚੇਤਾ ਨਾ ਰਹੇਗਾ।।
URV : اگلوں کی کوئی یادگار نہیں اور آنے والوں کی اپنے بعد کے لوگوں کے درمیان کوئی یاد نہ ہو گی۔
BNV : যা অনেক আগে ঘটে গেছে সে ঘটনা লোকে মনে রাখে না| এখন যা ঘটছে ভবিষ্যতে তা লোকে ভুলে যাবে| পরবর্তী প্রজন্ম মনেও রাখবে না আগেকার লোক তাদের জন্য কি করে গেছে|
ORV : ପୂର୍ବକାଳିନ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷଯ ରେ କିଛି ସ୍ମରଣ ନ ଥାଏ, କିଅବା ଭବିଷ୍ଯତକାଳ ରେ ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ପନ୍ନ ହବେେ ସମାନଙ୍କେ ସ୍ମରଣ ହିଁ ଉତ୍ତରକାଳୀନ ଭବିଷ୍ଯତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ନ ଥିବ।
MRV : खूप पूर्वी घडलेल्या गोष्टी लोकांच्या लक्षात रहात नाहीत. आज घडलेल्या गोष्टी भविष्यात लोकांच्या लक्षात राहाणार नाहीत आणि नंतर आपल्या आधीच्या लोकांनी काय केले ते नंतरच्या लोकाच्या लक्षात राहाणार नाही.
12
KJV : I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
KJVP : I H589 the Preacher H6953 was H1961 king H4428 over H5921 Israel H3478 in Jerusalem. H3389
YLT : I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
ASV : I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
WEB : I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
ESV : I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
RV : I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
RSV : I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
NLT : I, the Teacher, was king of Israel, and I lived in Jerusalem.
NET : I, the Teacher, have been king over Israel in Jerusalem.
ERVEN : I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
TOV : பிரசங்கியாகிய நான் எருசலேமில் இஸ்ரவேலருக்கு ராஜாவாயிருந்தேன்.
ERVTA : பிரசங்கியாகிய நான் எருசலேமில் இஸ்ரவேலரின் அரசனாக இருந்தேன்.
MHB : אֲנִי H589 PPRO-1MS קֹהֶלֶת H6953 הָיִיתִי H1961 VQQ1MS מֶלֶךְ H4428 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 בִּירוּשָׁלִָֽם H3389 ׃ EPUN
BHS : וּפָנִיתִי אֲנִי לִרְאוֹת חָכְמָה וְהוֹלֵלוֹת וְסִכְלוּת כִּי מֶה הָאָדָם שֶׁיָּבוֹא אַחֲרֵי הַמֶּלֶךְ אֵת אֲשֶׁר־כְּבָר עָשׂוּהוּ ׃
ALEP : יב אני קהלת הייתי מלך על ישראל--בירושלם
WLC : אֲנִי קֹהֶלֶת הָיִיתִי מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלִָם׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS εκκλησιαστης N-NSM εγενομην G1096 V-AMI-1S βασιλευς G935 N-NSM επι G1909 PREP ισραηλ G2474 N-PRI εν G1722 PREP ιερουσαλημ G2419 N-PRI
MOV : സഭാപ്രസംഗിയായ ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ യിസ്രായേലിന്നു രാജാവായിരുന്നു.
HOV : मैं उपदेशक यरूशलेम में इस्राएल का राजा था।
TEV : ప్రసంగినైన నేను యెరూషలేమునందు ఇశ్రాయేలీ యులమీద రాజునై యుంటిని.
ERVTE : ప్రసంగి అనే ఉపదేశకుడినైన నేను యెరూషలేములోని ఇశ్రాయేలు రాజును.
KNV : ಪ್ರಸಂಗಿಯಾದ ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ಅರಸನಾಗಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ಪ್ರಸಂಗಿಯಾದ ನಾನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ರಾಜನಾಗಿದ್ದೆನು.
GUV : હું સભાશિક્ષક, યરૂશાલેમમાં રહેનાર ઇસ્રાએલનો રાજા હતો.
PAV : ਮੈਂ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਸਾਂ
URV : میں واعظ یُروشیلم میں بنی اسرائیل کا بادشاہ تھا۔
BNV : আমি উপদেশক, আমি ছিলাম জেরুশালেমের অন্তর্গত ইস্রায়েলের রাজা|
ORV : ମୁଁ ଉପଦେଶକ ୟିରୁଶାଲମ ରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଉପ ରେ ରାଜା ଥିଲି।
MRV : मी, गुरू उपदेशक यरुशलेममध्ये इस्राएलचा राजा होतो.
13
KJV : And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
KJVP : And I gave H5414 H853 my heart H3820 to seek H1875 and search out H8446 by wisdom H2451 concerning H5921 all H3605 [things] that H834 are done H6213 under H8478 heaven: H8064 this H1931 sore H7451 travail H6045 hath God H430 given H5414 to the sons H1121 of man H120 to be exercised H6031 therewith.
YLT : And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.
ASV : And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
WEB : I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
ESV : And I applied my heart to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
RV : And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
RSV : And I applied my mind to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven; it is an unhappy business that God has given to the sons of men to be busy with.
NLT : I devoted myself to search for understanding and to explore by wisdom everything being done under heaven. I soon discovered that God has dealt a tragic existence to the human race.
NET : I decided to carefully and thoroughly examine all that has been accomplished on earth. I concluded: God has given people a burdensome task that keeps them occupied.
ERVEN : I decided to study and to use my wisdom to learn about everything that is done in this life. I learned that it is a very hard thing that God has given us to do.
TOV : வானத்தின்கீழ் நடப்பதையெல்லாம் ஞானமாய் விசாரித்து ஆராய்ச்சி செய்கிறதற்கு என் மனதைப் பிரயோகம்பண்ணினேன்; மனுபுத்திரர் இந்தக் கடுந்தொல்லையில் அடிபடும்படிக்கு தேவன் அதை அவர்களுக்கு நியமித்திருக்கிறார்.
ERVTA : நான் கற்றுக்கொள்ள முடிவுசெய்தேன். எனதே ஞானத்தைப் பயன்படுத்தி வாழ்விலுள்ள அனைத்தையும் கற்றுக்கொள்ள விரும்பினேன். தேவன் நாம் செய்யும்படி கொடுத்த வேலைகளெல்லாம் கடினமானவை என்று நான் கற்றுக்கொண்டேன்.
MHB : וְנָתַתִּי H5414 אֶת H853 PART ־ CPUN לִבִּי H3820 NMS-1MS לִדְרוֹשׁ H1875 וְלָתוּר H8446 בַּֽחָכְמָה H2451 עַל H5921 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO נַעֲשָׂה H6213 תַּחַת H8478 NMS הַשָּׁמָיִם H8064 D-AMP הוּא H1931 PPRO-3MS ׀ CPUN עִנְיַן H6045 רָע H7451 AMS נָתַן H5414 VQQ3MS אֱלֹהִים H430 EDP לִבְנֵי H1121 L-CMP הָאָדָם H120 D-NMS לַעֲנוֹת H6031 בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : וְרָאִיתִי אָנִי שֶׁיֵּשׁ יִתְרוֹן לַחָכְמָה מִן־הַסִּכְלוּת כִּיתְרוֹן הָאוֹר מִן־הַחֹשֶׁךְ ׃
ALEP : יג ונתתי את לבי לדרוש ולתור בחכמה על כל אשר נעשה תחת השמים הוא ענין רע נתן אלהים לבני האדם--לענות בו
WLC : וְנָתַתִּי אֶת־לִבִּי לִדְרֹושׁ וְלָתוּר בַּחָכְמָה עַל כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמָיִם הוּא ׀ עִנְיַן רָע נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנֹות בֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκα G1325 V-AAI-1S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN εκζητησαι G1567 V-AAN και G2532 CONJ του G3588 T-GSN κατασκεψασθαι V-AMN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF σοφια G4678 N-DSF περι G4012 PREP παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM γινομενων G1096 V-PMPGP υπο G5259 PREP τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM οτι G3754 CONJ περισπασμον N-ASM πονηρον G4190 A-ASM εδωκεν G1325 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM του G3588 T-GSN περισπασθαι G4049 V-PMN εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM
MOV : ആകാശത്തിൻ കീഴിൽ സംഭവിക്കുന്നതൊക്കെയും ജ്ഞാനത്തോടെ ആരാഞ്ഞറിയേണ്ടതിന്നു ഞാൻ മനസ്സുവെച്ചു; ഇതു ദൈവം മനുഷ്യർക്കു കഷ്ടപ്പെടുവാൻ കൊടുത്ത വല്ലാത്ത കഷ്ടപ്പാടു തന്നേ.
HOV : और मैं ने अपना मन लगाया कि जो कुछ सूर्य के नीचे किया जाता है, उसका भेद बुद्धि से सोच सोचकर मालूम करूं; यह बड़े दु:ख का काम है जो परमेश्वर ने मनुष्यों के लिये ठहराया है कि वे उस में लगें।
TEV : ఆకాశముక్రింద జరుగు నది అంతటిని జ్ఞానముచేత విచారించి గ్రహించుటకై నా మనస్సు నిలిపితిని; వారు దీనిచేత అభ్యాసము నొందవలె నని దేవుడు మానవులకు ఏర్పాటుచేసిన ప్రయాసము బహు కఠినమైనది.
ERVTE : నేను విద్యను అభ్యసించి, దానివల్ల లభ్యమైన జ్ఞానాన్ని ఈ జీవితంలో జరిగే అన్ని విషయాలనూ అవగాహన చేసుకొనేందుకు వినియోగించుకోవాలని నిర్ణయించుకున్నాను. ఆ క్రమంలో, ఇది దేవుడు మనకి అప్పగించిన చాలా కఠినమైన పని అని నేను గ్రహించాను.
KNV : ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗೆ ನಡೆಯುವ ಎಲ್ಲವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಜ್ಞಾನ ದಿಂದ ವಿಚಾರಿಸಿ ವಿಮರ್ಶಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಇಟ್ಟೆನು; ಇದರ ವಿಷಯವಾದ ಪ್ರಯಾಸವು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಈ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಪ್ರಯಾಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಈ ಜೀವಿತದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ವಿಮರ್ಶಿಸಿ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆನು. ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲಸವೆಲ್ಲ ಬಹು ಪ್ರಯಾಸವೇ.
GUV : વિશ્વમાં જે કાંઇ બને છે તેની શોધ કરવા અને સમજવા મે મારા ડહાપણને રોકી રાખ્યું. દેવે મનુષ્યને કરવા માટે એ કષ્ટમય શ્રમ આપ્યો છે.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਲਾਇਆ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਸਭ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਖੋਜ ਕੱਢਾਂ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮੀ ਦੀ ਵੰਸ ਨੂੰ ਕਰੜੀ ਕਸ਼ਟਣੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਓਹ ਲੱਗੇ ਰਹਿਣ
URV : اور میں نے اپنا دل لگایا کہ جو کُچھ آسمان کے نیچے کیا جاتا ہے اُس سب کی تفتیش و تحقیق کُروں ۔ خُدا نے بنی آدم کو یہ سخت دُکھ دیا ہے کہ وہ مشقت میں مُبتلا رہیں۔
BNV : সূর্য়ের নীচে যা কিছু ঘটে তাকে আমি প্রজ্ঞা দ্বারা জানতে চেয়েছিলাম| আমি জানতে পেরেছিলাম য়ে ঈশ্বর লোকদের যা করতে দেন তা খুবই কঠিন ও কষ্টকর|
ORV : ମୁଁ ମନ ଯୋଗ କରି ଅଧ୍ଯଯନ ପାଇଁ ଏବଂ ଜ୍ଞାନ ଦ୍ବାରା ସବୁକିଛି ବୁଝିବା ପାଇଁ ଯାହା ସ୍ବର୍ଗତଳେ ହୁଏ। ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ, ଯାହା ପରମେଶ୍ବର ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦଇେଛନ୍ତି ବ୍ଯସ୍ତ ରହିବାକୁ ଅତି ଅପ୍ରିତିକର ଅଟେ।
MRV : मी अभ्यास करायचा निश्चय केला आणि माझ्या शहाणपणाचा उपयोग या जीवनात ज्या गोष्टी केल्या जातात त्या शिकून घेण्यासाठी करायचे ठरवले. मला कळले की देवाने आपल्याला करायला दिलेली ही फार कठीण गोष्ट आहे.
14
KJV : I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
KJVP : I have seen H7200 H853 all H3605 the works H4639 that are done H7945 H6213 under H8478 the sun; H8121 and, behold, H2009 all H3605 [is] vanity H1892 and vexation H7469 of spirit. H7307
YLT : I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit!
ASV : I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
WEB : I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a chasing after wind.
ESV : I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind.
RV : I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
RSV : I have seen everything that is done under the sun; and behold, all is vanity and a striving after wind.
NLT : I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless-- like chasing the wind.
NET : I reflected on everything that is accomplished by man on earth, and I concluded: Everything he has accomplished is futile— like chasing the wind!
ERVEN : I looked at everything done on earth, and I saw that it is all a waste of time. It is like trying to catch the wind.
TOV : சூரியனுக்குக் கீழே செய்யப்படுகிற காரியங்களையெல்லாம் கவனித்துப் பார்த்தேன்; இதோ, எல்லாம் மாயையும், மனதுக்குச் சஞ்சலமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : பூமியின்மேல் செய்யப்படுகிற அனைத்து செயல்களையும் நான் பார்த்தேன். அவை அனைத்தும் காலத்தை வீணாக்கும் காரியம் என்பதையும் அறிந்துகொண்டேன். இது காற்றைப் பிடிப்பது போன்றதாகும்.
MHB : רָאִיתִי H7200 VQQ1MS אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַֽמַּעֲשִׂים H4639 שֶֽׁנַּעֲשׂוּ H6213 תַּחַת H8478 NMS הַשָּׁמֶשׁ H8121 וְהִנֵּה H2009 IJEC הַכֹּל H3605 NMS הֶבֶל H1892 NMS וּרְעוּת H7469 רֽוּחַ H7307 NMS ׃ EPUN
BHS : הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ וְהַכְּסִיל בַּחֹשֶׁךְ הוֹלֵךְ וְיָדַעְתִּי גַם־אָנִי שֶׁמִּקְרֶה אֶחָד יִקְרֶה אֶת־כֻּלָּם ׃
ALEP : יד ראיתי את כל המעשים שנעשו תחת השמש והנה הכל הבל ורעות רוח
WLC : רָאִיתִי אֶת־כָּל־הַמַּעֲשִׂים שֶׁנַּעֲשׂוּ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
LXXRP : ειδον G3708 V-AAI-1S συν G4862 PREP παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN ποιηματα G4161 N-APN τα G3588 T-APN πεποιημενα G4160 V-RMPAP υπο G5259 PREP τον G3588 T-ASM ηλιον G2246 N-ASM και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ τα G3588 T-NPN παντα G3956 A-NPN ματαιοτης G3153 N-NSF και G2532 CONJ προαιρεσις N-NSF πνευματος G4151 N-GSN
MOV : സൂര്യന്നു കീഴെ നടക്കുന്ന സകല പ്രവൃത്തികളും ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ടു; അവയൊക്കെയും മായയും വൃഥാപ്രയത്നവും അത്രേ.
HOV : मैं ने उन सब कामों को देखा जो सूर्य के नीचे किए जाते हैं; देखो वे सब व्यर्थ और मानो वायु को पकड़ना है।
TEV : సూర్యునిక్రింద జరుగుచున్న క్రియల నన్నిటిని నేను చూచితిని; అవి అన్నియు వ్యర్థములే, అవి యొకడు గాలికై ప్రయాస పడినట్టున్నవి.
ERVTE : ఈ భూమి మీద జరిగేవాటన్నింటినీ నేను పరిశీలనగా చూశాను. అవన్నీ వ్యర్థమని గ్రహించాను. అది గాలిని మూటగట్ట ప్రయత్నించడం వంటిది.
KNV : ಸೂರ್ಯನ ಕೆಳಗೆ ನಡೆಯುವ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ; ಇಗೋ, ಎಲ್ಲವು ವ್ಯರ್ಥವೂ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಆಯಾಸವೂ ಆಗಿವೆ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ನೋಡಿದಾಗ ಅವೆಲ್ಲ ಕೇವಲ ವ್ಯರ್ಥವೆಂದು ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು. ಅವು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಷ್ಟೇ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿವೆ.
GUV : પણ દુનિયા પર લોકો જે કરે છે તે સર્વ બાબતો મેં જોઇ છે. એ સર્વ નિરર્થક તથા હવામાં બાચકાં ભરવાની કોશિષ કરવા જેવું છે.
PAV : ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਿਅਰਥ ਅਤੇ ਹਵਾ ਦਾ ਫੱਕਣਾ ਸਨ!।।
URV : میں نے سب کاموں پر جو دُنیا میں کئے جاتے ہیں نظر کی اور دیکھو یہ سب کچھ بُطلان اور ہوا کی چران ہے ۔
BNV : আমি দেখেছিলাম সূর্য়ের নীচে যা কিছু করা হয় তা সবই অসার, সময়ের অপচয় মাত্র| এ য়েন অনেকটা হাওয়ার পেছনে ছোটা|
ORV : ସୂର୍ୟ୍ଯ ତଳେ ଘଟୁଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯ ମୁଁ ନୀରିକ୍ଷଣ କରିଅଛି। ଆଉ ଦେଖ ସବୁ ଅସାର, ପବନକୁ ଧରିବା ପରି।
MRV : मी पृथ्वीवर केल्या गेलेल्या सर्व गोष्टींकडे पाहिले आणि त्या सर्व गोष्टी वेळ वाया घालवण्यासारख्या आहे असे मला वाटले. त्या वारा पकडण्यासारख्याआहे असे वाटले. 15 या गोष्टी तुम्ही बदलू शकत नाही. जर एखादी वस्तू वाकडी असली तर ती सरळ आहे असे तुम्ही म्हणू शकत नाही. आणि एखादी वस्तु हरवली असली, तर ती आहे तुम्ही म्हणू शकत नाही.
15
KJV : [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
KJVP : [That] [which] [is] crooked H5791 cannot H3201 H3808 be made straight: H8626 and that which is wanting H2642 cannot H3201 H3808 be numbered. H4487
YLT : A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
ASV : That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
WEB : That which is crooked can\'t be made straight; and that which is lacking can\'t be counted.
ESV : What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be counted.
RV : That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
RSV : What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be numbered.
NLT : What is wrong cannot be made right. What is missing cannot be recovered.
NET : What is bent cannot be straightened, and what is missing cannot be supplied.
ERVEN : If something is crooked, you cannot say it is straight. And if something is missing, you cannot say it is there.
TOV : கோணலானதை நேராக்கக்கூடாது; குறைவானதை எண்ணிமுடியாது.
ERVTA : நீ இவற்றை மாற்ற இயலாது. ஏதாவது வளைந்து இருந்தால், அது நேராக இருக்கிறது என்று உன்னால் கூறமுடியாது. ஒரு பொருள் தொலைந்துவிட்டால் அது இருக்கிறது என்று உன்னால் கூறமுடியாது.
MHB : מְעֻוָּת H5791 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יוּכַל H3201 VQY3MS לִתְקֹן H8626 וְחֶסְרוֹן H2642 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יוּכַל H3201 VQY3MS לְהִמָּנֽוֹת H4487 ׃ EPUN
BHS : וְאָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי כְּמִקְרֵה הַכְּסִיל גַּם־אֲנִי יִקְרֵנִי וְלָמָּה חָכַמְתִּי אֲנִי אָז יוֹתֵר וְדִבַּרְתִּי בְלִבִּי שֶׁגַּם־זֶה הָבֶל ׃
ALEP : טו מעות לא יוכל לתקן וחסרון לא יוכל להמנות
WLC : מְעֻוָּת לֹא־יוּכַל לִתְקֹן וְחֶסְרֹון לֹא־יוּכַל לְהִמָּנֹות׃
LXXRP : διεστραμμενον G1294 V-RMPAS ου G3364 ADV δυνησεται G1410 V-FMI-3S του G3588 T-GSN επικοσμηθηναι V-APN και G2532 CONJ υστερημα G5303 N-NSN ου G3364 ADV δυνησεται G1410 V-FMI-3S του G3588 T-GSN αριθμηθηναι G705 V-APN
MOV : വളവുള്ളതു നേരെ ആക്കുവാൻ വഹിയാ; കുറവുള്ളതു എണ്ണിത്തികെപ്പാനും വഹിയാ.
HOV : जो टेढ़ा है, वह सीधा नहीं हो सकता, और जितनी वस्तुओं में घटी है, वे गिनी नहीं जातीं॥
TEV : వంకరగానున్న దానిని చక్కపరచ శక్యముకాదు, లోపముగలది లెక్కకు రాదు.
ERVTE : (వీటిని వేటినీ మనం మార్చలేము.) వంకరగా వున్నదాన్ని అది తిన్నగా వుందని మనం చెప్పలేము. ఏదైనా ఒకటి అక్కడ లేనప్పుడు అది అక్కడ వుందని మనం చెప్పలేము.
KNV : ವಕ್ರ ವಾದದ್ದು ಸರಿಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಆಗುವದಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸುವದು ಅಸಾಧ್ಯ.
ERVKN : ವಕ್ರವಾದದ್ದನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : જે વાકું છે તેને સીધું કરી શકાતું નથી; અને જે કાંઇ અનુપસ્થિત છે તે લક્ષમાં લઇ શકાતું નથી.
PAV : ਜੋ ਵਿੰਗਾ ਹੈ ਸੋ ਸਿੱਧਾ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸੱਕਦਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ ਓਹ ਦਾ ਲੇਖਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ।।
URV : وہ جو ٹیڑھا ہے سیدھا نہیں ہو سکتا اور ناقص کا شُمار نہیں ہو سکتا۔
BNV : যা কিছু বাঁকা তাকে পালেট সোজা করা সম্ভব নয়| যা নেই তাকে সরবরাহ করা যায় না|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଯାହା ବଙ୍କା ତାହା ସଳଖ କରାୟାଇ ନ ପା ରେ। ଯାହା ସଠାେ ରେ ନାହିଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହା ଗଣିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : मी स्वत:शीच म्हणालो: “मी खूप शहाणा आहे. माझ्या आधी ज्या राजांनी यरुशलेमवर राज्य केले त्या सर्वांपेक्षा मी शहाणा आहे. शहाणपण आणि ज्ञान म्हणजे खरोखर काय ते मला माहीत आहे.”
16
KJV : I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
KJVP : I H589 communed H1696 with H5973 mine own heart, H3820 saying, H559 Lo, H2009 I H589 am come to great estate, H1431 and have gotten more H3254 wisdom H2451 than H5921 all H3605 [they] that H834 have been H1961 before H6440 me in H5921 Jerusalem: H3389 yea , my heart H3820 had great H7235 experience H7200 of wisdom H2451 and knowledge. H1847
YLT : I -- I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.
ASV : I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
WEB : I said to myself, "Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge."
ESV : I said in my heart, "I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge."
RV : I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem: yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
RSV : I said to myself, "I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me; and my mind has had great experience of wisdom and knowledge."
NLT : I said to myself, "Look, I am wiser than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. I have greater wisdom and knowledge than any of them."
NET : I thought to myself, "I have become much wiser than any of my predecessors who ruled over Jerusalem; I have acquired much wisdom and knowledge."
ERVEN : I said to myself, "I am very wise. I am wiser than all the kings who ruled Jerusalem before me. I know what wisdom and knowledge really are."
TOV : இதோ, நான் பெரியவனாயிருந்து, எனக்குமுன் எருசலேமிலிருந்த எல்லாரைப்பார்க்கிலும் ஞானமடைந்து தேறினேன்; என் மனம் மிகுந்த ஞானத்தையும் அறிவையும் கண்டறிந்தது என்று நான் என் உள்ளத்திலே சொல்லிக்கொண்டேன்.
ERVTA : நான் எனக்குள், "நான் மிகவும் ஞானமுள்ளவன். எனக்கு முன்னால் எருசலேமை ஆண்ட மற்ற அரசர்களைவிட நான் ஞானமுள்ளவன். உண்மையில் ஞானம் என்பதும் அறிவு என்பதும் எத்தகையவை என்பதை நான் அறிவேன்" என்று கூறினேன்.
MHB : דִּבַּרְתִּי H1696 VPQ1MS אֲנִי H589 PPRO-1MS עִם H5973 PREP ־ CPUN לִבִּי H3820 NMS-1MS לֵאמֹר H559 L-VQFC אֲנִי H589 PPRO-1MS הִנֵּה H2009 IJEC הִגְדַּלְתִּי H1431 וְהוֹסַפְתִּי H3254 חָכְמָה H2451 NFS עַל H5921 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הָיָה H1961 VQQ3MS לְפָנַי H6440 L-CMP עַל H5921 PREP ־ CPUN יְרוּשָׁלִָם H3389 וְלִבִּי H3820 NMS-1MS רָאָה H7200 VQQ3MS הַרְבֵּה H7235 VHFA חָכְמָה H2451 NFS וָדָֽעַת H1847 ׃ EPUN
BHS : כִּי אֵין זִכְרוֹן לֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל לְעוֹלָם בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים הַבָּאִים הַכֹּל נִשְׁכָּח וְאֵיךְ יָמוּת הֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל ׃
ALEP : טז דברתי אני עם לבי לאמר--אני הנה הגדלתי והוספתי חכמה על כל אשר היה לפני על ירושלם ולבי ראה הרבה חכמה ודעת
WLC : דִּבַּרְתִּי אֲנִי עִם־לִבִּי לֵאמֹר אֲנִי הִנֵּה הִגְדַּלְתִּי וְהֹוסַפְתִּי חָכְמָה עַל כָּל־אֲשֶׁר־הָיָה לְפָנַי עַל־יְרוּשָׁלִָם וְלִבִּי רָאָה הַרְבֵּה חָכְמָה וָדָעַת׃
LXXRP : ελαλησα G2980 V-AAI-1S εγω G1473 P-NS εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS τω G3588 T-DSM λεγειν G3004 V-PAN εγω G1473 P-NS ιδου G2400 INJ εμεγαλυνθην G3170 V-API-1S και G2532 CONJ προσεθηκα G4369 V-AAI-1S σοφιαν G4678 N-ASF επι G1909 PREP πασιν G3956 A-DPM οι G3739 R-NPM εγενοντο G1096 V-AMI-3P εμπροσθεν G1715 PREP μου G1473 P-GS εν G1722 PREP ιερουσαλημ G2419 N-PRI και G2532 CONJ καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS ειδεν G3708 V-AAI-3S πολλα G4183 A-APN σοφιαν G4678 N-ASF και G2532 CONJ γνωσιν G1108 N-ASF
MOV : ഞാൻ മനസ്സിൽ ആലോചിച്ചു പറഞ്ഞതു: യെരൂശലേമിൽ എനിക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്ന എല്ലാവരെക്കാളും അധികം ജ്ഞാനം ഞാൻ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം ജ്ഞാനവും അറിവും ധാരാളം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने मन में कहा, देख, जितने यरूशलेम में मुझ से पहिले थे, उन सभों से मैं ने बहुत अधिक बुद्धि प्राप्त की है; और मुझ को बहुत बुद्धि और ज्ञान मिल गया है।
TEV : యెరూషలేమునందు నాకు ముందున్న వారందరి కంటెను నేను చాల ఎక్కువగా జ్ఞానము సంపాదించితి ననియు, జ్ఞానమును విద్యను నేను పూర్ణముగా అభ్యసించితి ననియు నా మనస్సులో నేననుకొంటిని.
ERVTE : “నేను చాలా తెలివైనవాడిని. నాకంటె ముందు యెరూషలేమును పాలించిన రాజులందరికంటె నేను వివేకవంతుడిని. వివేకం, జ్ఞానం వీటి గూర్చి నాకు తెలుసు!” అని నాలో నేను అనుకున్నాను.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾ--ಇಗೋ, ನಾನು ದೊಡ್ಡ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನನಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಇದ್ದವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ನಾನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಹೌದು, ಜ್ಞಾನದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ದೊಡ್ಡ ಅನುಭವವು ನನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಆಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ, “ನಾನು ಬಹು ಜ್ಞಾನಿ. ನನಗಿಂತ ಮೊದಲು ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು ಆಳಿದ ಏಲ್ಲಾ ರಾಜರುಗಳಿಗಿಂತ ನಾನು ಜ್ಞಾನಿ. ನಾನು ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ವಿವೇಕವನ್ನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವೆ” ಎಂದುಕೊಂಡೆನು.
GUV : મેં મારી જાતને કહ્યું કે, “જુઓ, યરૂશાલેમમાં મારી અગાઉ થઇ ગયેલા અન્ય રાજાઓ કરતાં વધારે જ્ઞાની છું. મારા મનને જ્ઞાન અને વિદ્યાનો ખૂબ અનુભવ મળ્યો છે.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨਾਲ ਏਹ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਭਈ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਵੱਡਾ ਵਾਧਾ ਕੀਤਾ, ਸਗੋਂ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਮੈਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸਨ ਵਧੀਕ ਬੁੱਧ ਪਾਈ। ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੇ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਵਿੱਦਿਆ ਬਹੁਤ ਵੇਖੀ
URV : میں نے یہ بات اپنے دل میں کہی دیکھ میں نے بڑی ترقی کی بلکہ اُن سبھوں سے جو مجھ سے پہلے یُروشلیم میں تھے زیادہ حکمت حاصل کی۔ ہاں میرا دل حکمت اور دانش میں بڑا کاردان ہُوا۔
BNV : আমি নিজেকে বলেছিলাম, “জেরুশালেমে আমার পূর্বে য়েসব ব্যক্তি ছিলেন, তাঁদের সকলের চেয়েও আমি বেশী প্রজ্ঞাবিশিষ্ট হয়েছি| আমি সত্যিই জানি প্রজ্ঞা ও জ্ঞানের অর্থ কি!”
ORV : ମୁଁ ନିଜକୁ ନିଜେ କ ହେ, "ମୁଁ ବଡ଼ ଜ୍ଞାନୀ ୟିରୁଶାଲମ ରେ ମାେ ପୂର୍ବରୁ ଯେଉଁ ରାଜା ଥିଲେ, ମୁଁ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ଜ୍ଞାନବାନ୍। ମୁଁ ବହୁତ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେଅଛି। ମାରେ ହୃଦଯ ଜ୍ଞାନ ଓ ବିଦ୍ଯା ରେ ମହାନୁଭବୀ ହାଇେଅଛି?"
MRV : शहाणपण आणि ज्ञान हे मूर्खपणाच्या गोष्टींचा विचार करण्यापेक्षा किती चांगले आहे हे समजून घेण्याचे मी ठरवले. पण शहाणा होणे हे वाऱ्याला पकडण्यासारखे आहे हे मला कळते. 18 अतिशहाणपणाने निराशा येते. ज्या माणसाला खूप शहाणपण मिळते त्यालाच खूप दु:खही मिळते.
17
KJV : And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
KJVP : And I gave H5414 my heart H3820 to know H3045 wisdom, H2451 and to know H3045 madness H1947 and folly: H5531 I perceived H3045 that this H2088 also H7945 H1571 [is] vexation H7475 of spirit. H7307
YLT : And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;
ASV : And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
WEB : I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
ESV : And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
RV : And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
RSV : And I applied my mind to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
NLT : So I set out to learn everything from wisdom to madness and folly. But I learned firsthand that pursuing all this is like chasing the wind.
NET : So I decided to discern the benefit of wisdom and knowledge over foolish behavior and ideas; however, I concluded that even this endeavor is like trying to chase the wind!
ERVEN : I decided to learn how wisdom and knowledge are better than thinking foolish thoughts. But I learned that trying to become wise is like trying to catch the wind.
TOV : ஞானத்தை அறிகிறதற்கும், பைத்தியத்தையும் மதியீனத்தையும் அறிகிறதற்கும், நான் என் மனதைப் பிரயோகம்பண்ணினேன்; இதுவும் மனதுக்குச் சஞ்சலமாயிருக்கிறதென்று கண்டேன்.
ERVTA : முட்டாள்தனமாகச் சிந்திப்பதைவிட, ஞானமும் அறிவும் எவ்வகையில் சிறந்தது என்பதைக் கற்றுக்கொள்ள நான் முடிவு செய்தேன். ஆனால் ஞானத்தை அடைய முயல்வது காற்றைப் பிடிக்க முயல்வது போன்றது என்பதை நான் கற்றுக்கொண்டேன்.
MHB : וָאֶתְּנָה H5414 לִבִּי H3820 NMS-1MS לָדַעַת H3045 L-VQFC חָכְמָה H2451 NFS וְדַעַת H3045 הוֹלֵלוֹת H1947 וְשִׂכְלוּת H5531 יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS שֶׁגַּם H1571 ־ CPUN זֶה H2088 DPRO הוּא H1931 PPRO-3MS רַעְיוֹן H7475 רֽוּחַ H7307 NMS ׃ EPUN
BHS : וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ ׃
ALEP : יז ואתנה לבי לדעת חכמה ודעת הוללת ושכלות  ידעתי שגם זה הוא רעיון רוח
WLC : וָאֶתְּנָה לִבִּי לָדַעַת חָכְמָה וְדַעַת הֹולֵלֹות וְשִׂכְלוּת יָדַעְתִּי שֶׁגַּם־זֶה הוּא רַעְיֹון רוּחַ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκα G1325 V-AAI-1S καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN γνωναι G1097 V-AAN σοφιαν G4678 N-ASF και G2532 CONJ γνωσιν G1108 N-ASF παραβολας G3850 N-APF και G2532 CONJ επιστημην N-ASF εγνων G1097 V-AAI-1S οτι G3754 CONJ και G2532 ADV γε G1065 PRT τουτ G3778 D-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S προαιρεσις N-NSF πνευματος G4151 N-GSN
MOV : ജ്ഞാനം ഗ്രഹിപ്പാനും ഭ്രാന്തും ഭോഷത്വവും അറിവാനും ഞാൻ മനസ്സുവെച്ചു; ഇതും വൃഥാപ്രയത്നമെന്നു കണ്ടു.
HOV : और मैं ने अपना मन लगाया कि बुद्धि का भेद लूं और बावलेपन और मूर्खता को भी जान लूं। मुझे जान पड़ा कि यह भी वायु को पकड़ना है॥
TEV : నా మనస్సు నిలిపి, జ్ఞానాభ్యాసమును వెఱ్ఱితనమును మతిహీనతను తెలిసికొనుటకు ప్రయత్నించితిని; అయితే ఇదియు గాలికై ప్రయాసపడుటయే అని తెలిసికొంటిని.
ERVTE : వివేకం, జ్ఞానం వెర్రితనం మరియు బుద్ధి తక్కువ ఆలోచనలు చెయ్యడంకంటె ఎలా మెరుగైనవో తెలుసుకోవాలని తీర్మానించుకున్నాను. కాని, ఆ క్రమంలో వివేకం సంపాదించ ప్రయత్నించడం గాలిని పోగుచేసి, మూటగట్ట ప్రయత్నించడం వంటిదేనని నేను గ్రహించాను.
KNV : ಜ್ಞಾನ ವನ್ನೂ ಹುಚ್ಚುತನವನ್ನೂ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯನ್ನೂ ತಿಳು ಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟೆನು; ಇದು ಸಹ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಆಯಾಸವೆಂದು ನಾನು ಅರಿತುಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವನ್ನಲ್ಲದೆ ಮೂಢತನವನ್ನೂ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆನು. ಆದರೆ ಇದು ಸಹ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿದ ಹಾಗೆ ವ್ಯರ್ಥವೆಂದು ಕಲಿತುಕೊಂಡೆನು.
GUV : પછીં મેં જ્ઞાન તથા ગાંડપણ અને મૂર્ખતા સમજવા માટે સંપૂર્ણ રીતે પ્રયત્નો કર્યાં પણ ત્યારે મને સમજાયું કે આ પણ પવનને પકડવા જેવું હતું.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਬੁੱਧ ਦੇ ਜਾਨਣ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸੁਦਾ ਅਰ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦੇ ਸਮਝਣ ਨੂੰ ਲਾਇਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸਮਝਿਆ ਜੋ ਇਹ ਵੀ ਹਵਾ ਦਾ ਫੱਕਣਾ ਹੈ!।।
URV : لیکن جب میں نے حکمت کے جاننے اور حماقت و جہالت کے سمجھنے پر دل لگایا تو معلوم کیا کہ یہ بھی ہوا کی چران ہے۔
BNV : আমি জানতে চেয়েছিলাম জ্ঞান ও বিদ্যা কি ভাবে অজ্ঞানতার চেয়ে ভালো| কিন্তু আমি জেনেছিলাম য়ে জ্ঞানলাভের চেষ্টা করা মানে শুধুই হাওযার পিছনে ছোটা|
ORV : ତା'ପ ରେ ମୁଁ ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧି, ପାଗଳାମି ଓ ବୋକାମି ବିଷଯ ରେ ଅଭିଜ୍ଞତା ହାସଲ କରିବା ପାଇଁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନଲେି। ଏବଂ ଏହାହିଁ ପବନର ପଶ୍ଚାତ୍ଧାବନ ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣିଲି।
18
KJV : For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
KJVP : For H3588 in much H7230 wisdom H2451 [is] much H7230 grief: H3708 and he that increaseth H3254 knowledge H1847 increaseth H3254 sorrow. H4341
YLT : for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.`
ASV : For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
WEB : For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
ESV : For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.
RV : For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
RSV : For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.
NLT : The greater my wisdom, the greater my grief. To increase knowledge only increases sorrow.
NET : For with great wisdom comes great frustration; whoever increases his knowledge merely increases his heartache.
ERVEN : With much wisdom comes frustration. The one who gains more wisdom also gains more sorrow.
TOV : அதிக ஞானத்திலே அதிக சலிப்புண்டு; அறிவுபெருத்தவன் நோவுபெருத்தவன்.
ERVTA : மிகுதியான ஞானத்திலே மிகுதியான சலிப்பும் உள்ளது. அதிகமான ஞானத்தைப் பெறுகிற எவனும் அதிகமான வருத்தத்தையும் அடைகிறான்.
MHB : כִּי H3588 CONJ בְּרֹב H7230 חָכְמָה H2451 NFS רָב H7227 AMS ־ CPUN כָּעַס H3708 וְיוֹסִיף H3254 דַּעַת H1847 NFS יוֹסִיף H3254 מַכְאֽוֹב H4341 ׃ EPUN
BHS : וְשָׂנֵאתִי אֲנִי אֶת־כָּל־עֲמָלִי שֶׁאֲנִי עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ שֶׁאַנִּיחֶנּוּ לָאָדָם שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָי ׃
ALEP : יח כי ברב חכמה רב כעס ויוסיף דעת יוסיף מכאוב
WLC : כִּי בְּרֹב חָכְמָה רָב־כָּעַס וְיֹוסִיף דַּעַת יֹוסִיף מַכְאֹוב׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP πληθει G4128 N-DSN σοφιας G4678 N-GSF πληθος G4128 N-ASN γνωσεως G1108 N-GSF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM προστιθεις G4369 V-PAPNS γνωσιν G1108 N-ASF προσθησει G4369 V-FAI-3S αλγημα N-ASN
MOV : ജ്ഞാനബാഹുല്യത്തിൽ വ്യസനബാഹുല്യം ഉണ്ടു; അറിവു വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നവൻ ദുഃഖവും വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि बहुत बुद्धि के साथ बहुत खेद भी होता है, और जो अपना ज्ञान बढ़ाता है वह अपना दु:ख भी बढ़ाता है॥
TEV : విస్తార మైన జ్ఞానాభ్యాసముచేత విస్తారమైన దుఃఖము కలుగును; అధిక విద్య సంపాదించినవానికి అధిక శోకము కలుగును.
ERVTE : వివేకం పెరిగే కొద్ది మనిషికి నిరాశా నిస్పృహలు పెరుగుతాయి. వివేకం పెరిగిన మనిషి మరింత దుఃఖాన్ని కూడగట్టుకుంటాడు.
KNV : ಬಹು ಜ್ಞಾನವಿದ್ದಲ್ಲಿ ದುಃಖ; ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವವನು ತನ್ನ ವ್ಯಥೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬಹು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಬಹು ಸಂಕಟ; ಹೆಚ್ಚು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ದುಃಖ. “ಸುಖವು” ನೀತಿಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವುದೇ?
GUV : કારણ કે અધિક જ્ઞાનથી આપત્તિમાં અધિક વૃદ્ધિ થાય છે. અને વિદ્યા-ડહાપણ વધે તેમ શોક વધે છે, દુ:ખ પણ વધે છે.”
PAV : ਬਹੁਤ ਬੁੱਧ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਖੇਚਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਵਿੱਦਿਆ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਿਰ ਦਰਦੀ ਵਧਾਂਉਦਾ ਹੈ।।
URV : کیونکہ بُہت حکمت میں بُہت غم ہے اور علم میں ترقی دُکھ کی فروانی ہے۔
BNV : জ্ঞানের সঙ্গে আসে হতাশা| য়ে মানুষ যত বেশী জ্ঞান লাভ করে সে তত বেশী দুঃখ পায়|
ORV : ବହୁତ ଜ୍ଞାନ ରେ ବହୁତ କ୍ଲେଶ ଥାଏ। ଯେ ବିଦ୍ଯା ବୃଦ୍ଧି କରେ ସେ ଦୁଃଖ ବୃଦ୍ଧି କରେ।
×

Alert

×