Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 7 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 7 Verses

1
KJV : A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
KJVP : A good name H8034 [is] better H2896 than precious H2896 ointment H4480 H8081 ; and the day H3117 of death H4194 than the day H4480 H3117 of one's birth. H3205
YLT : Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
ASV : A good name is better than precious oil; and the day of death, than the day of ones birth.
WEB : A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one\'s birth.
ESV : A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of birth.
RV : A {cf15i GOOD} name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one-s birth.
RSV : A good name is better than precious ointment; and the day of death, than the day of birth.
NLT : A good reputation is more valuable than costly perfume. And the day you die is better than the day you are born.
NET : A good reputation is better than precious perfume; likewise, the day of one's death is better than the day of one's birth.
ERVEN : A good reputation is better than expensive pleasures. The day someone dies is even better than the day they were born.
TOV : பரிமளதைலத்தைப்பார்க்கிலும் நற்கீர்த்தியும், ஒருவனுடைய ஜனனநாளைப்பார்க்கிலும் மரணநாளும் நல்லது.
ERVTA : நல்ல மணமிக்கப் பொருட்களைவிட நல்ல பெயரைப் பெறுவது நல்லது. ஒருவனது பிறந்த நாளைவிட மரித்தநாளும் சிறந்ததுதான்.
MHB : טוֹב H2896 AMS שֵׁם H8034 CMS מִשֶּׁמֶן H8081 טוֹב H2896 AMS וְיוֹם H3117 W-NMS הַמָּוֶת H4194 D-NMS מִיּוֹם H3117 W-NMS הִוָּלְדֽוֹ H3205 ׃ EPUN
BHS : אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי לְכָה־נָּא אֲנַסְּכָה בְשִׂמְחָה וּרְאֵה בְטוֹב וְהִנֵּה גַם־הוּא הָבֶל ׃
ALEP : א ט וב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו
WLC : טֹוב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טֹוב וְיֹום הַמָּוֶת מִיֹּום הִוָּלְדֹו׃
LXXRP : αγαθον G18 A-NSN ονομα G3686 N-NSN υπερ G5228 PREP ελαιον G1637 N-ASN αγαθον G18 A-NSN και G2532 CONJ ημερα G2250 N-NSF του G3588 T-GSM θανατου G2288 N-GSM υπερ G5228 PREP ημεραν G2250 N-ASF γενεσεως G1078 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : നല്ല പേർ സുഗന്ധതൈലത്തെക്കാളും മരണദിവസം ജനനദിവസത്തെക്കാളും ഉത്തമം.
HOV : अच्छा नाम अनमोल इत्र से और मृत्यु का दिन जन्म के दिन से उत्तम है।
TEV : సుగంధతైలముకంటె మంచి పేరు మేలు; ఒకని జన్మ దినముకంటె మరణదినమే మేలు.
ERVTE : మంచి పరిమళ ద్రవ్యంకంటె మంచి పేరు (గౌరవం) కలిగివుండటం మేలు. జన్మ దినం కంటె మరణ దినం మేలు.
KNV : ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ತೈಲಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಉತ್ತಮ; ಒಬ್ಬನ ಜನ್ಮದಿನಕ್ಕಿಂತ ಮರಣದ ದಿನವೇ ಮೇಲು.
ERVKN : ಸುಗಂಧತೈಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರೇ ಉತ್ತಮ. ಜನನ ದಿನಕ್ಕಿಂತಲೂ ಮರಣ ದಿನವೇ ಉತ್ತಮ.
GUV : મૂલ્યવાન અત્તર કરતાં મનુષ્યની સારી શાખ અતિ મૂલ્યવાન છે. મનુષ્યનાં જન્મદિન કરતાં તેનો મૃત્યુદિન વધારે સારો છે.
PAV : ਨੇਕਨਾਮੀ ਮਹਿੰਗ ਮੁੱਲੇ ਤੇਲ ਨਾਲੋਂ, ਅਤੇ ਮਰਨ ਦਾ ਦਿਨ ਜੰਮਣ ਦੇ ਦਿਨ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ।
URV : نیک نامی پیش بہا عطر سے بہتر ہے اور مرنے کا دن پیدا ہونے کے دن سے۔
BNV : ভাল সুগন্ধের চেয়ে সুনাম শ্রেয়| এক জন মানুষের য়ে দিন জন্ম হয় সেই দিনের থেকে তার মৃত্যুদিন ভাল|
ORV : ବହୁମୂଲ୍ଯ ତୈଳ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ନାମ ଭଲ ଅଟେ। ବ୍ଯକ୍ତିର ଜନ୍ମ ଦିନ ଅପେକ୍ଷା ମୃତ୍ଯୁର ଦିନ ୟଥେଷ୍ଟ ଭଲ ଅଟେ।
MRV : चांगले नाव (मान मरातब) असणे हे चांगले अत्तर जवळ असण्यापेक्षा अधिक चांगले असते. ज्या दिवशी माणूस मरतो तो दिवस, ज्या दिवशी तो जन्मतो त्या दिवसापेक्षा चांगला असतो.
2
KJV : [It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
KJVP : [It] [is] better H2896 to go H1980 to H413 the house H1004 of mourning, H60 than to go H4480 H1980 to H413 the house H1004 of feasting: H4960 for H834 that H1931 [is] the end H5490 of all H3605 men; H120 and the living H2416 will lay H5414 [it] to H413 his heart. H3820
YLT : Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.
ASV : It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
WEB : It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
ESV : It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for this is the end of all mankind, and the living will lay it to heart.
RV : It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
RSV : It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for this is the end of all men, and the living will lay it to heart.
NLT : Better to spend your time at funerals than at parties. After all, everyone dies-- so the living should take this to heart.
NET : It is better to go to a funeral than a feast. For death is the destiny of every person, and the living should take this to heart.
ERVEN : It is even better to go to a funeral than to a party, because everyone must die, and the living need to remember this.
TOV : விருந்து வீட்டுக்குப் போவதிலும் துக்கவீட்டுக்குப் போவது நலம்; இதிலே எல்லா மனுஷரின் முடிவும் காணப்படும்; உயிரோடிருக்கிறவன் இதைத் தன் மனதிலே சிந்திப்பான்.
ERVTA : விருந்துகளுக்குச் செல்வதைவிட கல்லறைக்குச் செல்வது சிறந்தது. ஏனென்றால் எல்லோரும் மரிக்க வேண்டியவர்களே. வாழ்கின்ற அனைவரும் இதனை ஒப்புக்கொள்ளவேண்டும்.
MHB : טוֹב H2896 AMS לָלֶכֶת H1980 L-VQFC אֶל H413 PREP ־ CPUN בֵּֽית H1004 ־ CPUN אֵבֶל H60 מִלֶּכֶת H1980 אֶל H413 PREP ־ CPUN בֵּית H1004 CMS מִשְׁתֶּה H4960 NMS בַּאֲשֶׁר H834 B-RPRO הוּא H1931 PPRO-3MS סוֹף H5490 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָדָם H120 D-NMS וְהַחַי H2416 יִתֵּן H5414 VHFA אֶל H413 PREP ־ CPUN לִבּֽוֹ H3820 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : לִשְׂחוֹק אָמַרְתִּי מְהוֹלָל וּלְשִׂמְחָה מַה־זֹּה עֹשָׂה ׃
ALEP : ב טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה--באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו
WLC : טֹוב לָלֶכֶת אֶל־בֵּית־אֵבֶל מִלֶּכֶת אֶל־בֵּית מִשְׁתֶּה בַּאֲשֶׁר הוּא סֹוף כָּל־הָאָדָם וְהַחַי יִתֵּן אֶל־לִבֹּו׃
LXXRP : αγαθον G18 A-NSN πορευθηναι G4198 V-APN εις G1519 PREP οικον G3624 N-ASM πενθους G3997 N-GSN η G2228 CONJ οτι G3754 CONJ πορευθηναι G4198 V-APN εις G1519 PREP οικον G3624 N-ASM ποτου G4224 N-GSM καθοτι G2530 CONJ τουτο G3778 D-NSN τελος G5056 N-NSN παντος G3956 A-GSM του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ζων G2198 V-PAPNS δωσει G1325 V-FAI-3S εις G1519 PREP καρδιαν G2588 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : വിരുന്നുവീട്ടിൽ പോകുന്നതിനെക്കാൾ വിലാപഭവനത്തിൽ പോകുന്നതു നല്ലതു; അതല്ലോ സകലമനുഷ്യരുടെയും അവസാനം; ജീവച്ചിരിക്കുന്നവൻ അതു ഹൃദയത്തിൽ കരുതിക്കൊള്ളും.
HOV : जेवनार के घर जाने से शोक ही के घर जाना उत्तम है; क्योंकि सब मनुष्यों का अन्त यही है, और जो जीवित है वह मन लगाकर इस पर सोचेगा।
TEV : విందు జరుగుచున్న యింటికి పోవుటకంటె ప్రలాపించుచున్నవారి యింటికి పోవుట మేలు; ఏలయనగా మరణము అందరికినివచ్చును గనుక బ్రదుకువారు దానిని మనస్సున పెట్టుదురు.
ERVTE : విందుకి పోవడంకంటె, మరణించినవారి అంత్య క్రియలకి హాజరవడం మేలు. ఎందుకంటే, పుట్టిన వాళ్లెవరూ గిట్టకమానరు, బతికున్న ప్రతివాడు ఈ విషయం గుర్తుంచుకోవాలి.
KNV : ಔತಣದ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಗೋಳಾಟದ ಮನೆಗೆ ಹೋಗು ವದು ಲೇಸು; ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರ ಅಂತ್ಯವು ಇದಾಗಿದೆ; ಇದರಿಂದ ಜೀವಿತನು ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟು ಸ್ಮರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಔತಣಕೂಟಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಶವಸಂಸ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದು ಇನ್ನೂ ಉತ್ತಮ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಒಂದು ದಿನ ಸಾಯಲೇಬೇಕು. ಸಾವನ್ನು ಕಂಡ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಇದನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : ઉત્સવોની ઉજવણીમાં સમય બગાડવો તેનાં કરતાં દફનવિધીમાં પસાર કરવો તે વધુ સારું છે. કારણ કે પ્રત્યેક વ્યકિતએ એક દિવસ મરવાનું છે. સમય છે તો તે વિષે વિચારવું વધારે સારું છે.
PAV : ਸਿਆਪੇ ਵਾਲੇ ਘਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਨਿਉਂਦੇ ਵਾਲੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੜਨ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਇਹੋ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੀਉਂਦੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਏਹ ਨੂੰ ਲਿਆਉਣਗੇ।
URV : ماتم کے گھر جانا ضیافت کے گھر میں داخل ہونے سے بہتر ہے کیونکہ سب لوگوں کا انجام یہی ہے اور جو زندہ ہے اپنے دل میں اس پر سوچے گا۔
BNV : উত্সবের গৃহে যাওয়ার চেয়ে শোকের গৃহে যাওয়া ভাল| কেন? কারণ শোকের গৃহে লোকরা সত্যিই জানবে য়ে সব মানুষই মরণশীল|
ORV : ଭୋଜିକୁ ୟିବା ଅପେକ୍ଷା ଶବଦାହକୁ ୟିବା ଭଲ। କାରଣ ତାହା ସମୁଦାଯ ମନୁଷ୍ଯର ଶଷଗେତି ଅଟେ ଓ ଜୀବିତ ଲୋକ ତହିଁରେ ମନୋୟୋଗ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : प्रेतयात्रेला जाणे हे एखाद्या समारंभाला जाण्यापेक्षा चांगले असते. का? कारण सगव्व्या माणसांना मरणे भाग असते आणि प्रत्येक जिवंत माणसाने हे मान्य करायला हवे.
3
KJV : Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
KJVP : Sorrow H3708 [is] better H2896 than laughter H4480 H7814 : for H3588 by the sadness H7455 of the countenance H6440 the heart H3820 is made better. H3190
YLT : Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better.
ASV : Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad.
WEB : Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.
ESV : Sorrow is better than laughter, for by sadness of face the heart is made glad.
RV : Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made glad.
RSV : Sorrow is better than laughter, for by sadness of countenance the heart is made glad.
NLT : Sorrow is better than laughter, for sadness has a refining influence on us.
NET : Sorrow is better than laughter, because sober reflection is good for the heart.
ERVEN : Sorrow is even better than laughter, because when our face is sad, our heart becomes good.
TOV : நகைப்பைப் பார்க்கிலும் துக்கிப்பு நலம்; முகதுக்கத்தினாலே இருதயம் சீர்ப்படும்.
ERVTA : சிரிப்பைவிடச் சோகம் சிறந்தது. ஏனென்றால் நமது முகம் சோகமடையும்போது நமது இதயம் நல்லதாகிறது.
MHB : טוֹב H2896 AMS כַּעַס H3708 מִשְּׂחֹק H7814 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בְרֹעַ H7455 פָּנִים H6440 NMP יִיטַב H3190 לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : תַּרְתִּי בְלִבִּי לִמְשׁוֹךְ בַּיַּיִן אֶת־בְּשָׂרִי וְלִבִּי נֹהֵג בַּחָכְמָה וְלֶאֱחֹז בְּסִכְלוּת עַד אֲשֶׁר־אֶרְאֶה אֵי־זֶה טוֹב לִבְנֵי הָאָדָם אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ תַּחַת הַשָּׁמַיִם מִסְפַּר יְמֵי חַיֵּיהֶם ׃
ALEP : ג טוב כעס משחוק  כי ברע פנים ייטב לב
WLC : טֹוב כַּעַס מִשְּׂחֹק כִּי־בְרֹעַ פָּנִים יִיטַב לֵב׃
LXXRP : αγαθον G18 A-NSN θυμος G2372 N-NSM υπερ G5228 PREP γελωτα G1071 N-ASM οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP κακια G2549 N-DSF προσωπου G4383 N-GSN αγαθυνθησεται V-FPI-3S καρδια G2588 N-NSF
MOV : ചിരിയെക്കാൾ വ്യസനം നല്ലതു മുഖം വാടിയിരിക്കുമ്പോൾ ഹൃദയം സുഖമായിരിക്കും.
HOV : हंसी से खेद उत्तम है, क्योंकि मुंह पर के शोक से मन सुधरता है।
TEV : నవ్వుటకంటె దుఃఖపడుట మేలు; ఏలయనగా ఖిన్నమైన ముఖము హృదయమును గుణపరచును.
ERVTE : నవ్వుకంటె దుఃఖం మరింత మేలు, ఎందుకంటే, మన ముఖం విచారగ్రస్త మైనప్పుడు, మన మనస్సు మెరుగవుతుంది.
KNV : ನಗೆಗಿಂತ ದುಃಖವು ವಾಸಿ; ಹೃದಯದ ದುಃಖದ ಭಾವನೆಯಿಂದ ಹೃದಯವು ಗುಣವಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಗುವಿಗಿಂತ ವ್ಯಸನವು ಇನ್ನೂ ಉತ್ತಮ. ಯಾಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಮುಖವು ವ್ಯಸನದಿಂದಿರುವಾಗ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುವುದು.
GUV : દુ:ખ એ હાસ્ય કરતા વધારે સારું છે. મોઢા પરનું દુ:ખ અંત:કરણને શુદ્ધ બનાવે છે.
PAV : ਹਾਸੀ ਨਾਲੋਂ ਸੋਗ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੂੰਹ ਦੀ ਉਦਾਸੀ ਨਾਲ ਮਨ ਸੁਧਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : غمگینی ہنسی سے بہتر ہے کیونکہ چہرہ کی اُداسی سے دل سُدھر جاتا ہے۔
BNV : আনন্দের চেয়ে দুঃখ শ্রেয়| কেন? যখন আমরা দুঃখ পাই তখন আমাদের হৃদয় শুদ্ধ হয়|
ORV : ସୁଖଠାରୁ ଦୁଃଖ ଭଲ କାରଣ ଏକ ଦୁଃଖ ଅନୁଭୂତି ମୂଲ୍ଯବାନ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ।
MRV : दु:ख हे हास्यापेक्षा चांगले असते. का? कारण जेव्हा आपला चेहरा दु:खी असतो तेव्हा आपले हृदय चांगले होते.
4
KJV : The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
KJVP : The heart H3820 of the wise H2450 [is] in the house H1004 of mourning; H60 but the heart H3820 of fools H3684 [is] in the house H1004 of mirth. H8057
YLT : The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
ASV : The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
WEB : The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
ESV : The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth.
RV : The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
RSV : The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
NLT : A wise person thinks a lot about death, while a fool thinks only about having a good time.
NET : The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of merrymaking.
ERVEN : A wise person thinks about death, but a fool thinks only about having a good time.
TOV : ஞானிகளின் இருதயம் துக்கவீட்டிலே இருக்கும்; மூடரின் இருதயம் களிப்பு வீட்டிலே இருக்கும்.
ERVTA : ஞானமுள்ளவன் மரணத்தைப்பற்றிச் சிந்திக்கிறான். ஆனால் அறிவற்றவனோ எப்பொழுதும் நல்ல நேரத்தைப்பற்றியே நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறான்.
MHB : לֵב H3820 NMS חֲכָמִים H2450 AMP בְּבֵית H1004 B-CMS אֵבֶל H60 וְלֵב H3820 NMS כְּסִילִים H3684 NMP בְּבֵית H1004 B-CMS שִׂמְחָֽה H8057 ׃ EPUN
BHS : הִגְדַּלְתִּי מַעֲשָׂי בָּנִיתִי לִי בָּתִּים נָטַעְתִּי לִי כְּרָמִים ׃
ALEP : ד לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה
WLC : לֵב חֲכָמִים בְּבֵית אֵבֶל וְלֵב כְּסִילִים בְּבֵית שִׂמְחָה׃
LXXRP : καρδια G2588 N-NSF σοφων G4680 A-GPM εν G1722 PREP οικω G3624 N-DSM πενθους G3997 N-GSN και G2532 CONJ καρδια G2588 N-NSF αφρονων G878 A-GPM εν G1722 PREP οικω G3624 N-DSM ευφροσυνης G2167 N-GSF
MOV : ജ്ഞാനികളുടെ ഹൃദയം വിലാപഭവനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ ഹൃദയമോ സന്തോഷഭവനത്തിലത്രേ.
HOV : बुद्धिमानों का मन शोक करने वालों के घर की ओर लगा रहता है परन्तु मूर्खों का मन आनन्द करने वालों के घर लगा रहता है।
TEV : జ్ఞానుల మనస్సు ప్రలాపించువారి యింటిమీదనుండును; అయితే బుద్ధి హీనుల తలంపు సంతోషించువారి మధ్యనుండును.
ERVTE : అవివేకి సరదాగా హాయిగా గడపాలని మాత్రమే ఆలోచిస్తాడు, కాని, వివేకి మృత్యువు గురించి ఆలోచిస్తాడు.
KNV : ಗೋಳಾಟದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಯ ಹೃದಯವು ಇರುವದು; ಮೂಢರ ಹೃದಯವು ಉಲ್ಲಾ ಸದ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವದು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯು ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುವನು; ಮೂಢನಾದರೊ ಉಲ್ಲಾಸ ಸಮಯದ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುವನು.
GUV : જ્ઞાની મનુષ્ય પોતાના મૃત્યુ વિષે વધારે વિચારે છે. મૂર્ખ પોતાના વર્તમાનને સારી રીતે માણવામાં મગ્ન રહે છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਦਾ ਦਿਲ ਸਿਆਪੇ ਵਾਲੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦਾ ਦਿਲ ਅਨੰਦ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
URV : دانا کا دل ماتم کے گھر میں ہے لیکن احمق کا جی عشرت خانہ سے لگا ہے۔
BNV : য়ে জ্ঞানী সে মৃত্যুর কথাও ভাবে কিন্তু মূর্খ শুধুই আমোদ-প্রমোদের কথা চিন্তা করে|
ORV : ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ହୃଦଯ ଚିତାଗ୍ନି ରେ। ମାତ୍ର ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ହୃଦଯ ଭୋଜି ରେ ଥାଏ।
MRV : शहाणा माणूस मरणाचा विचार करतो पण मूर्ख माणूस फक्त वेळ चांगला जाण्याचाच विचार करतो.
5
KJV : [It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
KJVP : [It] [is] better H2896 to hear H8085 the rebuke H1606 of the wise, H2450 than for a man H4480 H376 to hear H8085 the song H7892 of fools. H3684
YLT : Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools,
ASV : It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
WEB : It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
ESV : It is better for a man to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.
RV : It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
RSV : It is better for a man to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.
NLT : Better to be criticized by a wise person than to be praised by a fool.
NET : It is better for a person to receive a rebuke from those who are wise than to listen to the song of fools.
ERVEN : It is better to be criticized by the wise than praised by the foolish.
TOV : ஒருவன் மூடரின் பாட்டைக் கேட்பதிலும், ஞானியின் கடிந்துகொள்ளுதலைக் கேட்பது நலம்.
ERVTA : ஞானமுள்ளவனால் விமர்சிக்கப்படுவது அறிவற்றவர்களால் புகழப்படுவதைவிட நல்லது.
MHB : טוֹב H2896 AMS לִשְׁמֹעַ גַּעֲרַת H1606 חָכָם H2450 AMS מֵאִישׁ H376 M-NMS שֹׁמֵעַ שִׁיר H7892 כְּסִילִֽים H3684 ׃ EPUN
BHS : עָשִׂיתִי לִי גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים וְנָטַעְתִּי בָהֶם עֵץ כָּל־פֶּרִי ׃
ALEP : ה טוב לשמע גערת חכם--מאיש שמע שיר כסילים
WLC : טֹוב לִשְׁמֹעַ גַּעֲרַת חָכָם מֵאִישׁ שֹׁמֵעַ שִׁיר כְּסִילִים׃
LXXRP : αγαθον G18 A-NSN το G3588 T-NSN ακουσαι G191 V-AAN επιτιμησιν N-ASF σοφου G4680 A-GSM υπερ G5228 PREP ανδρα G435 N-ASM ακουοντα G191 V-PAPAS ασμα N-ASN αφρονων G878 A-GPM
MOV : മൂഢന്റെ ഗീതം കേൾക്കുന്നതിനെക്കാൾ ജ്ഞാനിയുടെ ശാസന കേൾക്കുന്നതു മനുഷ്യന്നു നല്ലതു.
HOV : मूर्खों के गीत सुनने से बुद्धिमान की घुड़की सुनना उत्तम है।
TEV : బుద్ధిహీనుల పాటలు వినుటకంటె జ్ఞానుల గద్దింపు వినుట మేలు.
ERVTE : మూర్ఖుడి పొగడ్త పొందడం కంటె, వివేకిచే విమర్శింప బడటం మేలు.
KNV : ಮೂಢರ ಹಾಡನ್ನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಕೇಳುವದಕ್ಕಿಂತ ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳುವದು ಲೇಸು.
ERVKN : ಮೂಢನ ಹೊಗಳಿಕೆಗಿಂತ ಜ್ಞಾನಿಯ ಗದರಿಕೆಯೇ ಉತ್ತಮ.
GUV : મૂર્ખ મનુષ્ય આપણી પ્રશંસા કરે તેનાં કરતાં જ્ઞાની માણસ આપણને ઠપકો આપે તે વધારે સારું છે!
PAV : ਮੂਰਖ ਦਾ ਰਾਗ ਸੁਣਨ ਨਾਲੋਂ ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੀ ਤਾੜ ਸੁਣਨੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਲਈ ਚੰਗੀ ਹੈ,
URV : انسان کے لے دانشور کی سرزنش سُننا احمقوں کا راگ سُننے سے بہتر ہے۔
BNV : এক জন মূর্খের দ্বারা প্রশংসিত হওয়ার চেয়ে জ্ঞানী ব্যক্তির দ্বারা সমালোচিত হওয়াও শ্রেয়|
ORV : ଜଣେ ମୂର୍ଖର ଗୀତ ଶୁଣିବାଠାରୁ ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଭର୍ତ୍ସନା ଶୁଣିବା, ଭଲ।
MRV : शहाण्या माणसाकडून टीका होणे हे मूर्खाकडून स्तुती होण्यापेक्षा चांगले असते.
6
KJV : For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
KJVP : For H3588 as the crackling H6963 of thorns H5518 under H8478 a pot, H5518 so H3651 [is] the laughter H7814 of the fool: H3684 this H2088 also H1571 [is] vanity. H1892
YLT : For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity.
ASV : For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
WEB : For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
ESV : For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
RV : For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
RSV : For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
NLT : A fool's laughter is quickly gone, like thorns crackling in a fire. This also is meaningless.
NET : For like the crackling of quick-burning thorns under a cooking pot, so is the laughter of the fool. This kind of folly also is useless.
ERVEN : The laughter of fools is such a waste. It is like thorns burning under a pot. The thorns burn so quickly that the pot does not get hot.
TOV : மூடனின் நகைப்பு பானையின்கீழ் எரிகிற முள்ளுகளின் படபடப்பைப்போலிருக்கும்; இதுவும் மாயையே.
ERVTA : அறிவற்றவர்களின் சிரிப்பு பயனற்றது. அது பானையின் கீழே எரியும் முட்களைப் போன்றது. முட்கள் வேகமாக எரியும், எனவே பானை சூடாகாது.
MHB : כִּי H3588 CONJ כְקוֹל H6963 הַסִּירִים H5518 תַּחַת H8478 NMS הַסִּיר H5518 כֵּן H3651 ADV שְׂחֹק H7814 CMS הַכְּסִיל H3684 וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN זֶה H2088 DPRO הָֽבֶל H1892 ׃ EPUN
BHS : עָשִׂיתִי לִי בְּרֵכוֹת מָיִם לְהַשְׁקוֹת מֵהֶם יַעַר צוֹמֵחַ עֵצִים ׃
ALEP : ו כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל
WLC : כִּי כְקֹול הַסִּירִים תַּחַת הַסִּיר כֵּן שְׂחֹק הַכְּסִיל וְגַם־זֶה הָבֶל׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ως G3739 CONJ φωνη G5456 N-NSF των G3588 T-GPF ακανθων G173 N-GPF υπο G5259 PREP τον G3588 T-ASM λεβητα N-ASM ουτως G3778 ADV γελως G1071 N-NSM των G3588 T-GPM αφρονων G878 A-GPM και G2532 CONJ γε G1065 PRT τουτο G3778 D-NSN ματαιοτης G3153 N-NSF
MOV : മൂഢന്റെ ചിരി കലത്തിന്റെ കീഴെ കത്തുന്ന മുള്ളിന്റെ പൊടുപൊടുപ്പുപോലെ ആകുന്നു; അതും മായ അത്രേ.
HOV : क्योंकि मूर्ख की हंसी हांडी के नीचे जलते हुए कांटो ही चरचराहट के समान होती है; यह भी व्यर्थ है।
TEV : ఏలయనగా బానక్రింద చిటపటయను చితుకుల మంట ఎట్టిదో బుద్ధిహీనుల నవ్వు అట్టిదే; ఇదియు వ్యర్థము.
ERVTE : మూర్ఖుల ఇక ఇకలూ పకపకలూ, కుండ కింద చిటపట మండే ముళ్లలా ఉంటాయి. (కుండ వేడైనా ఎక్కకముందే, ఆ ముళ్లు చురచుర మండి పోతాయి.) ఇది కూడా నిష్ర్పయోజనమే.
KNV : ಗಡಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಮುಳ್ಳುಗಳ ಚಟಚಟನೆಯ ಶಬ್ದ ಹೇಗೋ ಮೂಢನ ನಗುವು ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವದು; ಇದೂ ಕೂಡ ವ್ಯರ್ಥವೇ.
ERVKN : ಮೂಢರ ನಗು ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ್ದು. ಅದು ಮಡಕೆಯ ಕೆಳಗೆ ಚಟಪಟನೆ ಉರಿದುಹೋಗುವ ಮುಳ್ಳು ಕಡ್ಡಿಯಂತಿದೆ.
GUV : કારણ કે જેમ અગ્નિમાં કાંટા ઝડપથી સળગી જાય છે તેમ મૂર્ખનું હાસ્ય લાંબો સમય ટકતું નથી, એ વ્યર્થ પણ છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹਾ ਕੜਾਹੇ ਦੇ ਹੇਠ ਕੰਡਿਆਂ ਦਾ ਪਟਾਕਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਿਹਾ ਹੀ ਮੂਰਖ ਦਾ ਹਾਸਾ ਹੈ। ਇਹ ਵੀ ਵਿਅਰਥ ਹੈ।
URV : جیسا ہانڈی کے نیچے کاہنوں کا چٹکنا ویسا ہی احمق کا ہنسنا ہے۔ یہ بھی بُطلان ہے۔
BNV : মূর্খের অট্টহাসি হল পাত্রের নীচে জ্বলন্ত কাঁটার মতো যা এতই তাড়াতাড়ি পুড়ে যায় য়ে পাত্রটি উত্তপ্ত পর্য়ন্ত হয় না| এটাও অসার|
ORV : ହାଣ୍ଡିତଳେ କଣ୍ଟାର ଚଡ଼ଚଡ଼ ଶବ୍ଦ ଯେପରି ମୂର୍ଖର ହାସ୍ଯ ସହେିପରି, ଏହା ମଧ୍ଯ ଅର୍ଥହୀନ।
MRV : मूर्खाच्या हास्याची काहीच किंमत नसते. ते भांडे गरम करण्यासाठी काट्यांचा जाळ करण्यासारखे आहे. काटे लवकर जळून जातात आणि भांडे मात्र गरम होत नाही.
7
KJV : Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
KJVP : Surely H3588 oppression H6233 maketh a wise man H2450 mad; H1984 and a gift H4979 destroyeth H6 H853 the heart. H3820
YLT : Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart.
ASV : Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.
WEB : Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
ESV : Surely oppression drives the wise into madness, and a bribe corrupts the heart.
RV : Surely extortion maketh a wise man foolish; and a gift destroyeth the understanding.
RSV : Surely oppression makes the wise man foolish, and a bribe corrupts the mind.
NLT : Extortion turns wise people into fools, and bribes corrupt the heart.
NET : Surely oppression can turn a wise person into a fool; likewise, a bribe corrupts the heart.
ERVEN : Even the wise will forget their wisdom, if someone pays them enough. That money destroys their understanding.
TOV : இடுக்கணானது ஞானியையும் பைத்தியக்காரனாக்கும்; பரிதானம் இருதயத்தைக் கெடுக்கும்.
ERVTA : எவராவது போதுமான பணம் கொடுப்பதானால் ஞானமுள்ளவர்கள் தம் ஞானத்தை மறக்கத் தயார். அப்பணம் அவனது புரிந்துகொள்ளுதலை அழித்துவிடும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ הָעֹשֶׁק H6233 יְהוֹלֵל H1984 חָכָם H2450 AMS וִֽיאַבֵּד H6 אֶת H853 PART ־ CPUN לֵב H3820 NMS מַתָּנָֽה H4979 ׃ EPUN
BHS : קָנִיתִי עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת וּבְנֵי־בַיִת הָיָה לִי גַּם מִקְנֶה בָקָר וָצֹאן הַרְבֵּה הָיָה לִי מִכֹּל שֶׁהָיוּ לְפָנַי בִּירוּשָׁלָםִ ׃
ALEP : ז כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה
WLC : כִּי הָעֹשֶׁק יְהֹולֵל חָכָם וִיאַבֵּד אֶת־לֵב מַתָּנָה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ η G3588 T-NSF συκοφαντια N-NSF περιφερει G4064 V-PAI-3S σοφον G4680 A-ASM και G2532 CONJ απολλυσι V-PAI-3S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF ευτονιας N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : കോഴ ജ്ഞാനിയെ പൊട്ടനാക്കുന്നു; കൈക്കൂലി ഹൃദയത്തെ കെടുത്തുകളയുന്നു.
HOV : निश्चय अन्धेर से बुद्धिमान बावला हो जाता है; और घूस से बुद्धि नाश होती है।
TEV : అన్యాయము చేయుటవలన జ్ఞానులు తమ బుద్ధిని కోలుపోవుదురు; లంచము పుచ్చుకొనుటచేత మనస్సు చెడును.
ERVTE : వడైనా తగినంత డబ్బు ముట్టచెప్పితే వివేక వంతుడైనా తన వివేకాన్ని విస్మరిస్తాడు. ఆ డబ్బు అతని విచక్షణను నాశనం చేస్తుంది.
KNV : ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬಲಾತ್ಕಾರವು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನು ಹುಚ್ಚನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ; ಲಂಚವು ಹೃದಯವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಹಣವು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನೂ ಮೂರ್ಖನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು. ಲಂಚವು ಅವನ ವಿವೇಕವನ್ನು ಕೆಡಿಸುವುದು.
GUV : ખરેખર લાંચથી ડાહ્યો મનુષ્ય મૂર્ખ બને છે; તે તેની સમજશકિતનો નાશ કરે છે.
PAV : ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਸਖਤੀ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨੂੰ ਕਮਲਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਵੱਢੀ ਮਨ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਦੀ ਹੈ।
URV : یقینا ظُلم دانشور آدمی کو دیوانہ بنا دیتا ہے اور رشوت عقل کو تباہ کرتی ہے۔
BNV : এক জন জ্ঞানী যদি কারো কাছ থেকে যথেষ্ট অর্থ পায় তবে সে তার জ্ঞানও ভুলে যায়| অর্থ তার বোধশক্তি নষ্ট করে দেয়|
ORV : ଅରାଜକତା ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୋକା କରିଦିଏ, ଲାଞ୍ଚ ବିବକେ ନଷ୍ଟ କରେ।
MRV : एखाद्याने पुरेसे पैसे दिले तर शहाणा माणूससुध्दा त्याचे शहाणपण विसरुन जाईल. तो पैसा त्याच्या समजूतदारपणाचा नाश करतो.
8
KJV : Better [is] the end of a thing than the beginning thereof: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
KJVP : Better H2896 [is] the end H319 of a thing H1697 than the beginning H4480 H7225 thereof: [and] the patient H750 in spirit H7307 [is] better H2896 than the proud H4480 H1362 in spirit. H7307
YLT : Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit.
ASV : Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
WEB : Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
ESV : Better is the end of a thing than its beginning, and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
RV : Better is the end of a thing than the beginning thereof: {cf15i and} the patient in spirit is better than the proud in spirit.
RSV : Better is the end of a thing than its beginning; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
NLT : Finishing is better than starting. Patience is better than pride.
NET : The end of a matter is better than its beginning; likewise, patience is better than pride.
ERVEN : It is better to finish something than to start it. It is better to be gentle and patient than to be proud and impatient.
TOV : ஒரு காரியத்தின் துவக்கத்தைப் பார்க்கிலும் அதின் முடிவு நல்லது; பெருமையுள்ளவனைப் பார்க்கிலும் பொறுமையுள்ளவன் உத்தமன்.
ERVTA : ஒன்றைத் துவங்குவதைவிட முடிப்பது நல்லது. ஒருவன் வீண் பெருமையும், பொறுமையின்மையும் கொள்வதைவிட கனிவும், பொறுமையும் சிறந்தது.
MHB : טוֹב H2896 AMS אַחֲרִית H319 CFS דָּבָר H1697 VQPMS מֵֽרֵאשִׁיתוֹ H7225 טוֹב H2896 AMS אֶֽרֶךְ H750 ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS מִגְּבַהּ H1362 ־ CPUN רֽוּחַ H7307 NFS ׃ EPUN
BHS : כָּנַסְתִּי לִי גַּם־כֶּסֶף וְזָהָב וּסְגֻלַּת מְלָכִים וְהַמְּדִינוֹת עָשִׂיתִי לִי שָׁרִים וְשָׁרוֹת וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת ׃
ALEP : ח טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח
WLC : טֹוב אַחֲרִית דָּבָר מֵרֵאשִׁיתֹו טֹוב אֶרֶךְ־רוּחַ מִגְּבַהּ־רוּחַ׃
LXXRP : αγαθη G18 A-NSF εσχατη G2078 A-NSF λογων G3056 N-GPM υπερ G5228 PREP αρχην G746 N-ASF αυτου G846 D-GSM αγαθον G18 A-NSN μακροθυμος G3116 A-NSM υπερ G5228 PREP υψηλον G5308 A-ASM πνευματι G4151 N-DSN
MOV : ഒരു കാര്യത്തിന്റെ ആരംഭത്തെക്കാൾ അതിന്റെ അവസാനം നല്ലതു; ഗർവ്വമാനസനെക്കാൾ ക്ഷമാമാനസൻ ശ്രേഷ്ഠൻ.
HOV : किसी काम के आरम्भ से उसका अन्त उत्तम है; और धीरजवन्त पुरूष गर्वी से उत्तम है।
TEV : కార్యారంభముకంటె కార్యాంతము మేలు; అహంకారము గలవానికంటె శాంతముగలవాడు శ్రేష్ఠుడు
ERVTE : ఏదైనా మొదలెట్టడం కంటె దాన్ని ముగించడం మేలు. అహంభావం, అసహనం కంటె సాధుత్వం, సహనము మేలు.
KNV : ಒಂದು ಸಂಗತಿಯ ಪ್ರಾರಂಭ ಕ್ಕಿಂತ ಅದರ ಅಂತ್ಯವೇ ಲೇಸು; ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಗರ್ವಿಷ್ಠ ನಿಗಿಂತ ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವನೇ ಉತ್ತಮ.
ERVKN : ಆರಂಭಿಸುವ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವ ಸಮಯವೇ ಮೇಲು. ಗರ್ವಕ್ಕಿಂತಲೂ ತಾಳ್ಮೆಯೇ ಉತ್ತಮ.
GUV : કોઇ બાબતના આરંભ કરતાં તેનો અંત સારો છે; અને અભિમાની મનુષ્ય કરતાં મનનો ધૈર્યવાન મનુષ્ય સારો છે.
PAV : ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਛੇਕੜ ਉਹ ਦੇ ਅਰੰਭ ਨਾਲੋਂ ਭਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਧੀਰਜਵਾਨ ਹੰਕਾਰੀ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ।
URV : کسی بات کا انجام اُس کے آغاز سے بہتا ہے اور بُردبار مُتکبر مزاج سے اچھا ہے۔
BNV : কোন কিছু নতুন করে আরম্ভ করবার চেয়ে তাকে শেষ করা ভাল| অধৈর্য়্য় ও অহঙ্কারী হওয়ার চেয়ে শান্ত ও ধৈর্য়্য়শীল হওয়া ভাল|
ORV : ବିଷଯର ଆରମ୍ଭ ଅପେକ୍ଷା ତହିଁର ସମାପ୍ତି ଭଲ। ଗୋଟିଏ ଜରାଗ୍ରସ୍ଥ ଆତ୍ମା ଏକ ଗର୍ବୀ ଆତ୍ମାଠାରୁ ଭଲ।
MRV : कुठल्याही गोष्टीची सुरुवात करण्यापेक्षा एखादी गोष्ट संपवणे अधिक चांगले असते. सहनशील आणि प्रेमळ असणे हे गर्विष्ठ आणि अधीर असण्यापेक्षा चांगले असते.
9
KJV : Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
KJVP : Be not H408 hasty H926 in thy spirit H7307 to be angry: H3707 for H3588 anger H3708 resteth H5117 in the bosom H2436 of fools. H3684
YLT : Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.
ASV : Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
WEB : Don\'t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
ESV : Be not quick in your spirit to become angry, for anger lodges in the bosom of fools.
RV : Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
RSV : Be not quick to anger, for anger lodges in the bosom of fools.
NLT : Control your temper, for anger labels you a fool.
NET : Do not let yourself be quickly provoked, for anger resides in the lap of fools.
ERVEN : Don't become angry quickly, because anger is foolish.
TOV : உன் மனதில் சீக்கிரமாய்க் கோபங்கொள்ளாதே; மூடரின் நெஞ்சிலே கோபம் குடிகொள்ளும்.
ERVTA : விரைவாகக் கோபம் அடையாதே. ஏனென்றால் கோபம் முட்டாளாக்கும்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּבַהֵל H926 בְּרֽוּחֲךָ H7307 לִכְעוֹס H3707 כִּי H3588 CONJ כַעַס H3708 בְּחֵיק H2436 כְּסִילִים H3684 NMP יָנֽוּחַ H5117 ׃ EPUN
BHS : וְגָדַלְתִּי וְהוֹסַפְתִּי מִכֹּל שֶׁהָיָה לְפָנַי בִּירוּשָׁלָםִ אַף חָכְמָתִי עָמְדָה לִּי ׃
ALEP : ט אל תבהל ברוחך לכעוס  כי כעס בחיק כסילים ינוח
WLC : אַל־תְּבַהֵל בְּרוּחֲךָ לִכְעֹוס כִּי כַעַס בְּחֵיק כְּסִילִים יָנוּחַ׃
LXXRP : μη G3165 ADV σπευσης G4692 V-AAS-2S εν G1722 PREP πνευματι G4151 N-DSN σου G4771 P-GS του G3588 T-GSN θυμουσθαι G2373 V-PMN οτι G3754 CONJ θυμος G2372 N-NSM εν G1722 PREP κολπω G2859 N-DSM αφρονων G878 A-GPM αναπαυσεται G373 V-FMI-3S
MOV : നിന്റെ മനസ്സിൽ അത്ര വേഗം നീരസം ഉണ്ടാകരുതു; മൂഢന്മാരുടെ മാർവ്വിൽ അല്ലോ നീരസം വസിക്കുന്നതു.
HOV : अपने मन में उतावली से क्रोधित न हो, क्योंकि क्रोध मूर्खों ही के हृदय में रहता है।
TEV : ఆత్రపడి కోపపడవద్దు; బుద్ధిహీనుల అంత రింద్రియములందు కోపము సుఖనివాసము చేయును.
ERVTE : తొందరపడి కోపం తెచ్చుకోకు ఎందుకంటే అది అవివేకం (మూర్ఖులు అవి చేస్తారు)
KNV : ಕೋಪಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆತುರಪಡದಿರು; ಕೋಪವು ಮೂಢರ ಎದೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಮುಂಗೋಪಿಯಾಗಿರಬೇಡ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಕೋಪವು ಕೇವಲ ಮೂಢತನ.
GUV : ક્રોધ કરવામાં કદી ઉતાવળા ન થવું- તે તો મૂર્ખતાની નિશાની છે. ક્રોધ મૂખોર્ના હૃદયમાં રહે છે.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਜੀ ਵਿੱਚ ਛੇਤੀ ਖਿਝ ਨਾ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਖਿਝ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : تو اپنے جی میں خفا ہونے کی جلدی نہ کر کیونکہ خفگی احمقوں کے سینوں میں رہتی ہے۔
BNV : হঠাত্‌ রেগে ওঠা উচিত্‌ নয়| কারণ রাগ করা মূর্খামি|
ORV : ଶୀଘ୍ର କୋରଧିତ ହୁଅ ନାହିଁ। କାରଣ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ହୃଦଯ ହରେ କୋରଧ ବାସ କରେ।
MRV : चटकन राग येऊ देऊ नका. का? कारण रागावणे हा मूर्खपणा आहे.
10
KJV : Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
KJVP : Say H559 not H408 thou, What H4100 is H1961 [the] [cause] that the former days H7945 H3117 H7223 were H1961 better H2896 than these H4480 H428 ? for H3588 thou dost not H3808 inquire H7592 wisely H4480 H2451 concerning H5921 this. H2088
YLT : Say not thou, `What was it, That the former days were better than these?` For thou hast not asked wisely of this.
ASV : Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
WEB : Don\'t say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
ESV : Say not, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.
RV : Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
RSV : Say not, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.
NLT : Don't long for "the good old days." This is not wise.
NET : Do not say, "Why were the old days better than these days?" for it is not wise to ask that.
ERVEN : Don't say, "Life was better in the 'good old days.' What happened?" Wisdom does not lead us to ask that question.
TOV : இந்நாட்களைப்பார்க்கிலும் முன் நாட்கள் நலமாயிருந்தது என்று சொல்லாதே; நீ இதைக்குறித்துக் கேட்பது ஞானமல்ல.
ERVTA : "இந்நாட்களைவிட ‘அக்கால நாட்கள்’ நன்றாக இருந்தன என்று சொல்லாதே. என்ன நடந்தது?" என்று கேட்காதே. அந்தக் கேள்வியைக் கேட்கும்படி ஞானம் நம்மை வழிநடத்தாது.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תֹּאמַר H559 מֶה H4100 IPRO הָיָה H1961 VQQ3MS שֶׁהַיָּמִים H3117 הָרִאשֹׁנִים H7223 הָיוּ H1961 VQQ3MP טוֹבִים H2896 מֵאֵלֶּה H428 M-PMP כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV מֵחָכְמָה H2451 שָׁאַלְתָּ H7592 עַל H5921 PREP ־ CPUN זֶֽה H2088 ׃ EPUN
BHS : וְכֹל אֲשֶׁר שָׁאֲלוּ עֵינַי לֹא אָצַלְתִּי מֵהֶם לֹא־מָנַעְתִּי אֶת־לִבִּי מִכָּל־שִׂמְחָה כִּי־לִבִּי שָׂמֵחַ מִכָּל־עֲמָלִי וְזֶה־הָיָה חֶלְקִי מִכָּל־עֲמָלִי ׃
ALEP : י אל תאמר מה היה--שהימים הראשנים היו טובים מאלה  כי לא מחכמה שאלת על זה
WLC : אַל־תֹּאמַר מֶה הָיָה שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים הָיוּ טֹובִים מֵאֵלֶּה כִּי לֹא מֵחָכְמָה שָׁאַלְתָּ עַל־זֶה׃
LXXRP : μη G3165 ADV ειπης V-AAS-2S τι I-ASN εγενετο G1096 V-AMI-3S οτι G3754 CONJ αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF αι G3588 T-NPF προτεραι G4387 A-NPF ησαν G1510 V-IAI-3P αγαθαι G18 A-NPF υπερ G5228 PREP ταυτας G3778 D-APF οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εν G1722 PREP σοφια G4678 N-DSF επηρωτησας V-AAI-2S περι G4012 PREP τουτου G3778 D-GSM
MOV : പണ്ടത്തേ കാലം ഇപ്പോഴത്തേതിനെക്കാൾ നന്നായിരുന്നതിന്റെ കാരണം എന്തു എന്നു നീ ചോദിക്കരുതു; നീ അങ്ങനെ ചോദിക്കുന്നതു ജ്ഞാനമല്ലല്ലോ.
HOV : यह न कहना, बीते दिन इन से क्यों उत्तम थे? क्योंकि यह तू बुद्धिमानी से नहीं पूछता।
TEV : ఈ దినములకంటె మునుపటి దినములు ఏల క్షేమకరములు అని యడుగవద్దు; ఈ ప్రశ్నవేయుట జ్ఞానయుక్తము కాదు
ERVTE : “గడిచి పోయిన రోజులే మేలు” అనబోకు. “అప్పుడు జరిగినదేమిటి?” ఇది అవివేకమైన ప్రశ్న.
KNV : ಹಿಂದಿನ ದಿವಸಗಳು ಈ ದಿವಸಗಳಿಗಿಂತ ಮೇಲಾ ಗಿರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕಾರಣವೇನು ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳ ಬೇಡ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ವಿಚಾರಿ ಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಈ ಕಾಲಕ್ಕಿಂತ ‘ಹಿಂದಿನ ಕಾಲವೇ’ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತಲ್ಲವೇ?” ಎನ್ನಬೇಡ. ಅದು ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವರ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ.
GUV : “ભૂતકાળનાં દિવસો હાલનાં કરતાં વધારે સારા શા માટે હતા,” એમ નહિ કહો કારણ કે આ વિશે પૂછવા માટે તમને પ્રેરે છે તે ડહાપણ ભરેલું નથી.
PAV : ਇਹ ਨਾ ਆਖ ਜੋ ਪਿੱਛਲੇ ਦਿਨ ਏਹਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਕਿੱਕਰ ਚੰਗੇ ਸਨ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ।
URV : تو یہ نہ کہہ کہ اگلے دن ان سے کیونکر بہتر تھے؟ کیونکہ تو دانش مندی سے اس امر کی تحقیق نہیں کرتا۔
BNV : একথা বলা উচিত্‌ নয়, “এখনকার থেকে আগের সময় কেন বেশী ভাল ছিল|” কারণ জ্ঞান আমাদের এই প্রশ্নের দিকে চালিত করে না|
ORV : ପଚାର ନାହିଁ, "କାହିଁକି ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ 'ଅତୀତ' ଭଲ ଥିଲା?" ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀ ହାଇେଥିବ ଏହା ପଚାରିବ ନାହିଁ।
MRV : “पूर्वी आयुष्य खूप चांगले होते.” असे कधीच म्हणू नका. “काय झाले?” शहाणपण हा प्रश्न आपल्याला कधीच विचारू देत नाही.
11
KJV : Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
KJVP : Wisdom H2451 [is] good H2896 with H5973 an inheritance: H5159 and [by] [it] [there] [is] profit H3148 to them that see H7200 the sun. H8121
YLT : Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
ASV : Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.
WEB : Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
ESV : Wisdom is good with an inheritance, an advantage to those who see the sun.
RV : Wisdom is as good as an inheritance: yea, more excellent is it for them that see the sun.
RSV : Wisdom is good with an inheritance, an advantage to those who see the sun.
NLT : Wisdom is even better when you have money. Both are a benefit as you go through life.
NET : Wisdom, like an inheritance, is a good thing; it benefits those who see the light of day.
ERVEN : Wisdom is better if you also have property. Wise people will get more than enough wealth.
TOV : சுதந்தரத்தோடே ஞானம் நல்லது; சூரியனைக் காண்கிறவர்களுக்கு இதினாலே பிரயோஜனமுண்டு.
ERVTA : உன்னிடம் செல்வம் இருக்குமானால் ஞானம் அதைவிடச் சிறந்தது. உண்மையில் ஞானமுள்ளவர்கள் தேவைக்கு மிகுதியாகவே செல்வத்தைப் பெறுகிறார்கள்.
MHB : טוֹבָה H2896 NFS חָכְמָה H2451 NFS עִֽם H5973 ־ CPUN נַחֲלָה H5159 NFS וְיֹתֵר H3148 לְרֹאֵי H7200 הַשָּֽׁמֶשׁ H8121 ׃ EPUN
BHS : וּפָנִיתִי אֲנִי בְּכָל־מַעֲשַׂי שֶׁעָשׂוּ יָדַי וּבֶעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי לַעֲשׂוֹת וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ וְאֵין יִתְרוֹן תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ ׃
ALEP : יא טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש
WLC : טֹובָה חָכְמָה עִם־נַחֲלָה וְיֹתֵר לְרֹאֵי הַשָּׁמֶשׁ׃
LXXRP : αγαθη G18 A-NSF σοφια G4678 N-NSF μετα G3326 PREP κληροδοσιας N-GSF και G2532 CONJ περισσεια G4050 N-NSF τοις G3588 T-DPM θεωρουσιν G2334 V-PAPDP τον G3588 T-ASM ηλιον G2246 N-ASM
MOV : ജ്ഞാനം ഒരു അവകാശംപോലെ നല്ലതു; സകലഭൂവാസികൾക്കും അതു ബഹുവിശേഷം.
HOV : बुद्धि बपौती के साथ अच्छी होती है, वरन जीवित रहने वालों के लिये लाभकारी है।
TEV : జ్ఞానము స్వాస్థ్యమంత యుపయోగము; సూర్యుని క్రింద బ్రదుకువారికి అది లాభకరము.
ERVTE : నీకు ఆస్తితో బాటు జ్ఞానం కూడా ఉంటే మరింత మంచిది. నిజానికి, వివేకవంతులు కావలసిన దానికంటే అధికంగానే ఐశ్వర్యాన్ని పొందుతారు.
KNV : ಜ್ಞಾನವು ಬಾಧ್ಯತೆಯ ಹಾಗೆ ಒಳ್ಳೇದು. ಸೂರ್ಯನನ್ನು ನೋಡುವವರಿಗೆ ಅದರಿಂದ ಲಾಭ ವಿದೆ.
ERVKN : ನಿನಗೆ ಆಸ್ತಿಯಿದ್ದರೆ ಜ್ಞಾನವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ. ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಹೇರಳವಾಗಿ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : બુદ્ધિ વારસા જેવી છે; અને જીવવા માટે તે વધુ ઉત્તમ છે.
PAV : ਵਿਰਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਬੁੱਧ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਲਾਭ ਹੈ,
URV : حکمت خُوبی میں میراث کے برابر ہے اور ان کے لے جو سُورج کو دیکھتے ہیں زیادہ سُودمند ہے۔
BNV : সম্পত্তি থাকার চেয়ে জ্ঞান থাকা ভাল| যথেষ্ট সম্পদ ছাড়াও জ্ঞানী ব্যক্তিরা প্রকৃতপক্ষে বেশী লাভবান হন|
ORV : ଜ୍ଞାନ ଉତ୍ତମ ଅଟେ, ଯଦି ଏହା ବଂଶାନୁଗତ ଭାବରେ ଆସିଥାଏ, ଏହା ଜୀବନଧାରଣ ରେ ଲାଭ ଦଇେଥାଏ।
MRV : जर तुमच्याजवळ मालमत्ता असेल तर तिच्या जोडीला शहाणपण असणे अधिक चांगले. शहाण्या लोकांनाखरोखरच जास्त संपत्ती मिळते.
12
KJV : For wisdom [is] a defence, [and] money [is] a defence: but the excellency of knowledge [is, that] wisdom giveth life to them that have it.
KJVP : For H3588 wisdom H2451 [is] a defense, H6738 [and] money H3701 [is] a defense: H6738 but the excellency H3504 of knowledge H1847 [is,] [that] wisdom H2451 giveth life H2421 to them that have H1167 it.
YLT : For wisdom [is] a defense, money [is] a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She reviveth her possessors.
ASV : For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
WEB : For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
ESV : For the protection of wisdom is like the protection of money, and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
RV : For wisdom is a defence, even as money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
RSV : For the protection of wisdom is like the protection of money; and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
NLT : Wisdom and money can get you almost anything, but only wisdom can save your life.
NET : For wisdom provides protection, just as money provides protection. But the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves the life of its owner.
ERVEN : Wisdom and money can protect you. But knowledge gained through wisdom is even better—it can save your life.
TOV : ஞானம் கேடகம், திரவியமும் கேடகம்; ஞானம் தன்னை உடையவர்களுக்கு ஜீவனைத் தரும்; இதுவே அறிவின் மேன்மை.
ERVTA : ஞானமுள்ளவனால் செல்வந்தனாக முடியும். ஞானம் அதன் சொந்தக்காரனைப் பாதுகாக்கும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ בְּצֵל H6738 הַֽחָכְמָה H2451 בְּצֵל H6738 הַכָּסֶף H3701 וְיִתְרוֹן H3504 דַּעַת H1847 NFS הַֽחָכְמָה H2451 תְּחַיֶּה H2421 בְעָלֶֽיהָ H1167 ׃ EPUN
BHS : וּפָנִיתִי אֲנִי לִרְאוֹת חָכְמָה וְהוֹלֵלוֹת וְסִכְלוּת כִּי מֶה הָאָדָם שֶׁיָּבוֹא אַחֲרֵי הַמֶּלֶךְ אֵת אֲשֶׁר־כְּבָר עָשׂוּהוּ ׃
ALEP : יב כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה
WLC : כִּי בְּצֵל הַחָכְמָה בְּצֵל הַכָּסֶף וְיִתְרֹון דַּעַת הַחָכְמָה תְּחַיֶּה בְעָלֶיהָ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP σκια G4639 N-DSF αυτης G846 D-GSF η G3588 T-NSF σοφια G4678 N-NSF ως G3739 CONJ σκια G4639 N-NSF του G3588 T-GSN αργυριου G694 N-GSN και G2532 CONJ περισσεια G4050 N-NSF γνωσεως G1108 N-GSF της G3588 T-GSF σοφιας G4678 N-GSF ζωοποιησει G2227 V-FAI-3S τον G3588 T-ASM παρ G3844 PREP αυτης G846 D-GSF
MOV : ജ്ഞാനം ഒരു ശരണം, ദ്രവ്യവും ഒരു ശരണം; ജ്ഞാനമോ ജ്ഞാനിയുടെ ജീവനെ പാലിക്കുന്നു; ഇതത്രേ പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ വിശേഷത.
HOV : क्योंकि बुद्धि की आड़ रूपये की आड़ का काम देता है; परन्तु ज्ञान की श्रेष्टता यह है कि बुद्धि से उसके रखने वालों के प्राण की रक्षा होती है।
TEV : జ్ఞానము ఆశ్ర యాస్పదము, ద్రవ్యము ఆశ్రయాస్పదము; అయితే జ్ఞానము దాని పొందిన వారి ప్రాణమును రక్షించును; ఇదే జ్ఞానమువలన కలుగు లాభము.
ERVTE : వివేకవంతుడు సంపన్నుడవగలడు. ధనం అండ అయినట్టే వివేకం అండ అవుతుంది. కాని జ్ఞానంయొక్క ప్రయోజనం ఏమంటే, వివేకం తన యజమానికి అండ అవుతుంది.
KNV : ಜ್ಞಾನವು ಆಶ್ರಯ, ಧನವು ಆಶ್ರಯ; ಆದರೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ ಏನಂದರೆ, ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವು ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗುವನು; ಜ್ಞಾನವು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : દ્રવ્ય આશ્રય છે તેમ બુદ્ધિ પણ આશ્રય છે; પરંતુ જ્ઞાનની ઉત્તમતા એ છે કે, તે પોતાના માલિકના જીવનની રક્ષા કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੁੱਧ ਦਾ ਸਾਯਾ ਧਨ ਦੇ ਸਾਯੇ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਪਰ ਗਿਆਨ ਦਾ ਇੱਕ ਇਹ ਵਾਧਾ ਹੈ, ਜੋ ਬੁੱਧ ਆਪਣੇ ਰੱਖਦਿਆਂ ਦੀ ਜਾਨ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV : کیونکہ حکمت ویسی ہی پناہ گاہ ہے جیسے رُوپیہ لیکن علم کی خاص خُوبی یہ ہے کہ حکمت صاحب حکمت کی جان کی مُحافظ ہے۔
BNV : প্রজ্ঞা ও সম্পদ উভয়েই তোমাকে রক্ষা করতে পারে| কিন্তু য়ে জ্ঞান প্রজ্ঞার মাধ্যমে লাভ করা যায় তা তোমার জীবনকে দীর্ঘ করতে পারে!
ORV : କାରଣ ଧନ ଯେପରି ଆଶ୍ରଯ ସ୍ବରୂପ, ଜ୍ଞାନ ହିଁ ସହେିପରି ଆଶ୍ରଯ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ। ଜ୍ଞାନ ଥିବାର ଲାଭ ଏହି ଯେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଅଛି ସମାନଙ୍କେର ଜୀବନକୁ ଏହା ସୁରକ୍ଷା କରେ।
MRV : शहाणपण व पैसा संरक्षण करू शकतो. तथापि शहाणपणाने मिळविलेले ज्ञान अधिक चांगले असते कारण ते जीवन वाचविते.
13
KJV : Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?
KJVP : Consider H7200 H853 the work H4639 of God: H430 for H3588 who H4310 can H3201 make [that] straight, H8626 H853 which H834 he hath made crooked H5791 ?
YLT : See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?
ASV : Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
WEB : Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked?
ESV : Consider the work of God: who can make straight what he has made crooked?
RV : Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
RSV : Consider the work of God; who can make straight what he has made crooked?
NLT : Accept the way God does things, for who can straighten what he has made crooked?
NET : Consider the work of God: For who can make straight what he has bent?
ERVEN : Look at what God has made. You cannot change a thing, even if you think it is wrong.
TOV : தேவனுடைய செயலைக் கவனித்துப்பார்; அவர் கோணலாக்கினதை நேர்மையாக்கத்தக்கவன் யார்?
ERVTA : தேவனால் படைக்கப்பட்ட பொருட்களைப் பாருங்கள். ஒருவேளை அது தவறு என்று நினைத்தாலும் உன்னால் எதையும் மாற்ற முடியாது.
MHB : רְאֵה H7200 VQI2MS אֶת H853 PART ־ CPUN מַעֲשֵׂה H4639 M-CMS הָאֱלֹהִים H430 D-EDP כִּי H3588 CONJ מִי H4310 IPRO יוּכַל H3201 VQY3MS לְתַקֵּן H8626 אֵת H853 PART אֲשֶׁר H834 RPRO עִוְּתֽוֹ H5791 ׃ EPUN
BHS : וְרָאִיתִי אָנִי שֶׁיֵּשׁ יִתְרוֹן לַחָכְמָה מִן־הַסִּכְלוּת כִּיתְרוֹן הָאוֹר מִן־הַחֹשֶׁךְ ׃
ALEP : יג ראה את מעשה האלהים  כי מי יוכל לתקן את אשר עותו
WLC : רְאֵה אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים כִּי מִי יוּכַל לְתַקֵּן אֵת אֲשֶׁר עִוְּתֹו׃
LXXRP : ιδε G3708 V-AAD-2S τα G3588 T-APN ποιηματα G4161 N-APN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM οτι G3754 CONJ τις G5100 I-NSM δυνησεται G1410 V-FMI-3S του G3588 T-GSN κοσμησαι G2885 V-AAN ον G3739 R-ASM αν G302 PRT ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM διαστρεψη G1294 V-FMI-2S αυτον G846 D-ASM
MOV : ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയെ നോക്കുക; അവൻ വളെച്ചതിനെ നേരെയാക്കുവാൻ ആർക്കു കഴിയും?
HOV : परमेश्वर के काम पर दृष्टि कर; जिस वस्तु को उसने टेढ़ा किया हो उसे कौन सीधा कर सकता है?
TEV : దేవుని క్రియలను ధ్యానించుము; ఆయన వంకరగా చేసినదానిని ఎవడు చక్కపరచును?
ERVTE : దేవుడు చేసినవాటిని పరిశీలించి చూడండి. వాటిలో ఏదైనా ఒకటి పొరపాటైనదని నువ్వు అనుకున్నా వాటిలో ఏ ఒక్కదాన్ని నువ్వు మార్చలేవు!
KNV : ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯೋಚಿಸು; ಆತನು ಡೊಂಕು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಯಾವನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನು.
ERVKN : ದೇವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡು. ಆತನು ಸೊಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಲು ಯಾರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯ?
GUV : દેવનાં કામનો વિચાર કરો; જે તેણે વાંકુ કર્યુ છે, તેને સીધું કોણ કરી શકશે?
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਵੇਖ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਵਿੰਗਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਕੌਣ ਸਿੱਧਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : خُدا کے کام پر غور کر کیونکہ کون اُس چیز کو سیدھا کر سکتا ہے جسے اُس نے ٹیڑھا کیا ہے؟۔
BNV : ঈশ্বর যা করেছেন সে দিকে তাকিযে দেখ| যদি কোন কিছু তোমার ভুলও মনে হয় তবুও তুমি তা পালটাতে পারবে না!
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ଅନୁଧ୍ଯାନ କର। କାରଣ ସେ ଯାହା ବକ୍ର କରନ୍ତି, ତାକୁ କହେି ଠିକ୍ କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : देवाने केलेल्या गोष्टी पाहा. एखादी गोष्ट चुकीची आहे असे तुम्हाला वाटले तरी तुम्ही ती बदलू शकत नाही.
14
KJV : In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
KJVP : In the day H3117 of prosperity H2896 be H1961 joyful, H2896 but in the day H3117 of adversity H7451 consider: H7200 God H430 also H1571 hath set the one H2088 over against H5980 the other, H2088 to H5921 the end H1700 that man H120 should find H4672 nothing H7945 H3808 H3972 after H310 him.
YLT : In a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him.
ASV : In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything that shall be after him.
WEB : In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.
ESV : In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider: God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him.
RV : In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider: God hath even made the one side by side with the other, to the end that man should not find out any thing {cf15i that shall be} after him.
RSV : In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him.
NLT : Enjoy prosperity while you can, but when hard times strike, realize that both come from God. Remember that nothing is certain in this life.
NET : In times of prosperity be joyful, but in times of adversity consider this: God has made one as well as the other, so that no one can discover what the future holds.
ERVEN : When life is good, enjoy it. But when life is hard, remember that God gives us good times and hard times. And no one knows what will happen in the future.
TOV : வாழ்வுகாலத்தில் நன்மையை அநுபவித்திரு, தாழ்வுகாலத்தில் சிந்தனைசெய்; மனுஷன் தனக்குப்பின் வருவதொன்றையும் கண்டுபிடியாதபடிக்கு தேவன் இவ்விரண்டையும் ஒன்றுக்கொன்று எதிரிடையாக வைத்திருக்கிறார்.
ERVTA : வாழ்க்கை நல்லதாக இருந்தால், அனுபவி. வாழ்க்கை கடினமாக இருக்கும்போது தேவன் நமக்கு நல்ல காலத்தையும் கஷ்டகாலத்தையும் கொடுக்கிறார் என்று நினைத்துக்கொள். எதிர்காலத்தில் என்ன நிகழும் என்பது எவருக்கும் தெரியாது.
MHB : בְּיוֹם H3117 B-NMS טוֹבָה H2896 NFS הֱיֵה H1961 בְטוֹב H2896 NFS וּבְיוֹם H3117 B-NMS רָעָה H7451 AFS רְאֵה H7200 VQI2MS גַּם H1571 CONJ אֶת H853 PART ־ CPUN זֶה H2088 DPRO לְעֻמַּת H5980 ־ CPUN זֶה H2088 DPRO עָשָׂה H6213 VQQ3MS הָֽאֱלֹהִים H430 D-NAME-4MP עַל H5921 PREP ־ CPUN דִּבְרַת H1700 שֶׁלֹּא H3808 יִמְצָא H4672 VQY3MS הָֽאָדָם H120 D-NMS אַחֲרָיו H310 PREP-3MS מְאֽוּמָה H3972 ׃ EPUN
BHS : הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ וְהַכְּסִיל בַּחֹשֶׁךְ הוֹלֵךְ וְיָדַעְתִּי גַם־אָנִי שֶׁמִּקְרֶה אֶחָד יִקְרֶה אֶת־כֻּלָּם ׃
ALEP : יד ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה
WLC : בְּיֹום טֹובָה הֱיֵה בְטֹוב וּבְיֹום רָעָה רְאֵה גַּם אֶת־זֶה לְעֻמַּת־זֶה עָשָׂה הָאֱלֹהִים עַל־דִּבְרַת שֶׁלֹּא יִמְצָא הָאָדָם אַחֲרָיו מְאוּמָה׃
LXXRP : εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF αγαθωσυνης G19 N-GSF ζηθι G2198 V-PAD-2S εν G1722 PREP αγαθω G18 A-DSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF κακιας G2549 N-GSF ιδε G3708 V-AAD-2S και G2532 CONJ γε G1065 PRT συν G4862 PREP τουτο G3778 D-ASN συμφωνον A-ASN τουτω G3778 D-DSM εποιησεν G4160 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM περι G4012 PREP λαλιας G2981 N-GSF ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV ευρη G2147 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM οπισω G3694 ADV αυτου G846 D-GSM μηδεν G3367 A-ASN
MOV : സുഖകാലത്തു സുഖമായിരിക്ക; അനർത്ഥകാലത്തോ ചിന്തിച്ചുകൊൾക; മനുഷ്യൻ തന്റെ ശേഷം വരുവാനുള്ളതൊന്നും ആരാഞ്ഞറിയാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം രണ്ടിനെയും ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : सुख के दिन सुख मान, और दु:ख के दिन सोच; क्योंकि परमेश्वर ने दोनों को एक ही संग रखा है, जिस से मनुष्य अपने बाद होने वाली किसी बात को न बूझ सके।
TEV : సుఖదినమునందు సుఖముగా ఉండుము, ఆపద్దినమునందు యోచించుము; తాము చనిపోయిన తరువాత జరుగుదానిని నరులు తెలిసికొనకుండునట్లు దేవుడు సుఖదుఃఖములను జతపరచియున్నాడు.
ERVTE : రోజులు బాగున్నప్పుడు, నువ్వు దాన్ని అనుభవించు. కాని, రోజులు బాగుండనప్పుడు, దేవుడు మనకి మంచి రోజులు, చెడ్డ రోజులు వ్రాసి పెట్టాడన్న విషయం మరచిపోకు. ముందేమి జరుగుతుందో ఏ ఒక్కరికీ తెలియదు.
KNV : ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವಾಗಿರು; ಆದರೆ ವಿಪತ್ಕಾಲದ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸು; ತನ್ನ ಅಂತ್ಯ ಬಂದಾಗ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವದನ್ನು ನೋಡದಂತೆ ದೇವರು ಸಹ ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಸುಖದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸು. ದುಃಖದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ, ಸುಖದುಃಖಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವನು ದೇವರೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ. ಮುಂದೆ ಏನಾಗುವುದೊ ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : ઉન્નતિનાં સમયે આબાદીનો આનંદ માણો. વિપત્તિકાળે વિચાર કરો; દેવ આપણને સુખ-દુ:ખ બંને આપે છે. જેથી દરેકને અનુભૂતિ થાય કે ભવિષ્યમાં શું થશે તે માણસ શોધી શકતો નથી.
PAV : ਸੰਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਨਿਹਾਲ ਹੋ, ਪਰ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ, ਇਸ ਨੂੰ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦਾ ਬਣਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਭਈ ਆਦਮੀ ਕਿਸੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਨਾ ਬੁੱਝੇ।।
URV : اقبال مندی کے دن خُوشی میں مُشغول ہو پر مُصیبت کے دن میں سوچ بلکہ خُدا نے اس کو اُس کے مُقابل بنا رکھا ہے تاکہ انسان اپنے بعد کی کسی بات کو دریافت نہ کر سکے۔
BNV : জীবন সুন্দর, তাকে উপভোগ কর| কিন্তু জীবন যখন কষ্টকর হবে তখন মনে রেখো ঈশ্বর আমাদের সুসময় ও দুঃসময় দুইই দেন এবং কেউই জানে না ভবিষ্যতে কি হতে পারে|
ORV : ଖୁସି ହୁଅ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଛି କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଦୁଃଖ ଅନୁଧ୍ଯାନ କର ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଭଲ ସହିତ ଖରାପ ସମୟ ଦଇେଛନ୍ତି। ଯାହା ଫଳ ରେ କୌଣସି ଲୋକ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ କ'ଣ ଘଟିବ ତାହା ଜାଣିପାରିବ।
MRV : जेव्हा आयुष्य चांगले असते तेव्हा त्याचा उपभोग घ्या आणि जेव्हा ते कठीण असते तेव्हा देव आपल्याला चांगल्या आणि कठीण अशा दोन्ही वेळा देतो हे लक्षात ठेवा. आणि भविष्यात काय घडणार आहे ते कोणालाही कळत नाही.
15
KJV : All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
KJVP : H853 All H3605 [things] have I seen H7200 in the days H3117 of my vanity: H1892 there is H3426 a just H6662 [man] that perisheth H6 in his righteousness, H6664 and there is H3426 a wicked H7563 [man] that prolongeth H748 [his] [life] in his wickedness. H7451
YLT : The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging [himself] in his wrong.
ASV : All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his evil-doing.
WEB : All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evil-doing.
ESV : In my vain life I have seen everything. There is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evildoing.
RV : All this have I seen in the days of my vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth {cf15i his life} in his evil-doing.
RSV : In my vain life I have seen everything; there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evil-doing.
NLT : I have seen everything in this meaningless life, including the death of good young people and the long life of wicked people.
NET : During the days of my fleeting life I have seen both of these things: Sometimes a righteous person dies prematurely in spite of his righteousness, and sometimes a wicked person lives long in spite of his evil deeds.
ERVEN : In my short life, I have seen everything. I have seen good people die young, and I have seen evil people live long lives.
TOV : இவை எல்லாவற்றையும் என் மாயையின் நாட்களில் கண்டேன்; தன் நீதியிலே கெட்டுப்போகிற நீதிமானுமுண்டு, தன் பாவத்திலே நீடித்திருக்கிற பாவியுமுண்டு.
ERVTA : எனது குறுகிய வாழ்வில் நான் எல்லாவற்றையும் பார்த்திருக்கிறேன். நல்லவர்கள் இளமையிலேயே மரித்துப்போகிறார்கள். தீயவர்கள் நீண்ட காலம் வாழ்வதையும் பார்த்திருக்கிறேன்.
MHB : אֶת H853 PART ־ CPUN הַכֹּל H3605 רָאִיתִי H7200 VQQ1MS בִּימֵי H3117 B-CMP הֶבְלִי H1892 יֵשׁ H3426 PART צַדִּיק H6662 AMS אֹבֵד H6 VQPMS בְּצִדְקוֹ H6664 וְיֵשׁ H3426 רָשָׁע H7563 AMS מַאֲרִיךְ H748 בְּרָעָתֽוֹ H7451 ׃ EPUN
BHS : וְאָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי כְּמִקְרֵה הַכְּסִיל גַּם־אֲנִי יִקְרֵנִי וְלָמָּה חָכַמְתִּי אֲנִי אָז יוֹתֵר וְדִבַּרְתִּי בְלִבִּי שֶׁגַּם־זֶה הָבֶל ׃
ALEP : טו את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו
WLC : אֶת־הַכֹּל רָאִיתִי בִּימֵי הֶבְלִי יֵשׁ צַדִּיק אֹבֵד בְּצִדְקֹו וְיֵשׁ רָשָׁע מַאֲרִיךְ בְּרָעָתֹו׃
LXXRP : συν G4862 PREP τα G3588 T-APN παντα G3956 A-APN ειδον G3708 V-AAI-1S εν G1722 PREP ημεραις G2250 N-DPF ματαιοτητος G3153 N-GSF μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S δικαιος G1342 A-NSM απολλυμενος V-PMPNS εν G1722 PREP δικαιω G1342 A-DSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S ασεβης G765 A-NSM μενων G3306 V-PAPNS εν G1722 PREP κακια G2549 N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV : ഞാൻ എന്റെ മായാകാലത്തു ഇതൊക്കെയും കണ്ടു: തന്റെ നീതിയിൽ നശിച്ചുപോകുന്ന നീതിമാൻ ഉണ്ടു; തന്റെ ദുഷ്ടതയിൽ ദിർഘായുസ്സായിരിക്കുന്ന ദുഷ്ടനും ഉണ്ടു.
HOV : अपने व्यर्थ जीवन में मैं ने यह सब कुछ देखा है; कोई धर्मी अपने धर्म का काम करते हुए नाश हो जाता है, और दुष्ट बुराई करते हुए दीर्घायु होता है।
TEV : నా వ్యర్థసంచారముల కాలములో నేను వీటినన్నిటిని చూచితిని; నీతి ననుసరించి నశించిన నీతిమంతులు కలరు. దుర్మార్గులై యుండియు చిరాయువులైన దుష్టులును కలరు.
ERVTE : నా స్వల్ప జీవిత కాలంలో నేను అన్ని చూశాను. మంచివాళ్లు చిన్న వయస్సులోనే మరణించడం చూశాను. చెడ్డవాళ్లు సుదీర్ఘకాలం జీవించడం చూశాను.
KNV : ನನ್ನ ವ್ಯರ್ಥದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ; ನೀತಿವಂತನು ತನ್ನ ನೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತಾನೆ. ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ದುಷ್ಟತನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಜೀವಮಾನವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಅಲ್ಪಕಾಲದ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಾನು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ. ನೀತಿವಂತರು ಯೌವನ ಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ಸಾಯುವುದನ್ನೂ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ. ದುಷ್ಟರು ಬಹುಕಾಲ ಬದುಕುವುದನ್ನೂ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : આ બધું મેં મારા જીવનનાં વ્યર્થપણામાં જોયું છે. કેટલાક સારા માણસો નેક પણું હોવા છતાં યુવાનવયે જ મૃત્યુ પામે છે, જ્યારે કેટલાંક દુષ્ટ લોકો દુષ્ટતામાં રાચીને પણ લાંબુ આયુષ્ય ભોગવે છે.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਿਅਰਥ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਡਿੱਠਾ,- ਇੱਕ ਧਰਮੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਵਿੱਚ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੁਸ਼ਟ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਟਪੁਣੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਉਮਰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : میں نے اپنی بطلان کے دنوں میں یہ سب کُچھ دیکھا کوئی راست باز اپنی راست بازی میں مرتا ہے اور کوئی بدکردار اپنی بدکرداری میں عُمر درازی پاتا ہے۔
BNV : আমার এই অযোগ্য জীবনে আমি অনেক কিছু দেখেছি এবং আমি আরো দেখেছি কি ভাবে দুষ্ট লোক দীর্ঘদিন বেঁচে থাকে| অথচ ধার্মিক লোক অল্প বয়সে মারা যায়|
ORV : ମାରେ ଅର୍ଥହୀନ ଜୀବନ କାଳ ମଧିଅରେ, ମୁଁ ଏହିସବୁ ଜିନିଷ ଦେଖିଅଛି। କେତବେେଳେ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଆପଣା ଧାର୍ମିକତା ସତ୍ତ୍ବେ ବି ବିନଷ୍ଟ ହୁଏ, ଯେଉଁଠିକି ଏକ ପୁଣି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ତା'ର ଦୁଷ୍ଟାମୀ ସତ୍ତ୍ବେ ଦୀର୍ଘଜୀବି ହୁଏ।
MRV : माझ्या छोट्याशा आयुष्यात मी सगळे काही पाहिले आहे. चांगली माणसे तरुणपणीच मेलेली मी पाहिली आहेत. आणि वाईट माणसे खूप वर्षे जगलेली मी पाहिली आहेत.
16
KJV : Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
KJVP : Be H1961 not H408 righteous H6662 over much; H7235 neither H408 make thyself over wise H2449 H3148 : why H4100 shouldest thou destroy thyself H8074 ?
YLT : Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
ASV : Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
WEB : Don\'t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
ESV : Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?
RV : Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
RSV : Be not righteous overmuch, and do not make yourself overwise; why should you destroy yourself?
NLT : So don't be too good or too wise! Why destroy yourself?
NET : So do not be excessively righteous or excessively wise; otherwise you might be disappointed.
ERVEN : So why ruin your life? Don't be too good or too bad, and don't be too wise or too foolish. Why should you die before your time?
TOV : மிஞ்சின நீதிமானாயிராதே, உன்னை அதிக ஞானியுமாக்காதே; உன்னை நீ ஏன் கெடுத்துக்கொள்ளவேண்டும்?
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּהִי H1961 VQI3FS צַדִּיק H6662 AMS הַרְבֵּה H7235 VHFA וְאַל H408 ADV ־ CPUN תִּתְחַכַּם H2449 יוֹתֵר H3148 לָמָּה H4100 L-IPRO תִּשּׁוֹמֵֽם H8074 ׃ EPUN
BHS : כִּי אֵין זִכְרוֹן לֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל לְעוֹלָם בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים הַבָּאִים הַכֹּל נִשְׁכָּח וְאֵיךְ יָמוּת הֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל ׃
ALEP : טז אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר  למה תשומם
WLC : אַל־תְּהִי צַדִּיק הַרְבֵּה וְאַל־תִּתְחַכַּם יֹותֵר לָמָּה תִּשֹּׁומֵם׃
LXXRP : μη G3165 ADV γινου G1096 V-PMD-2S δικαιος G1342 A-NSM πολυ G4183 A-ASN και G2532 CONJ μη G3165 ADV σοφιζου G4679 V-PMD-2S περισσα G4053 A-APN μηποτε G3379 ADV εκπλαγης G1605 V-APS-2S
MOV : അതിനീതിമാനായിരിക്കരുതു; അതിജ്ഞാനിയായിരിക്കയും അരുതു; നിന്നെ നീ എന്തിന്നു നശിപ്പിക്കുന്നു?
HOV : अपने को बहुत धर्मी न बना, और न अपने को अधिक बुद्धिमान बना; तू क्यों अपने ही नाश का कारण हो?
TEV : అధికముగా నీతిమంతుడవై యుండకుము; అధిక ముగా జ్ఞానివికాకుము; నిన్ను నీవేల నాశనము చేసి కొందువు?
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನೀನು ಅತಿ ಯಾಗಿ ನೀತಿವಂತನಾಗಿರಬೇಡ; ಅಲ್ಲದೆ ಅತಿಯಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ಯಾಕೆ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ?
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તેથી તમે વધુ પડતાં નેક ન થાઓ કે વધુ પડતાં ડાહ્યાં ન થાઓ! શા માટે પોતાનો વિનાશ નોતરવો?
PAV : ਵਧੀਕ ਧਰਮੀ ਨਾ ਬਣ, ਅਤੇ ਵਧੀਕ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨਾ ਹੋ ਜਾਹ, ਆਪਣੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੀ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਲੋੜ ਹੈ?
URV : حد سے زیادہ نیکوکار نہ ہو اور حکمت میں اعتدال سے باہر نہ جا اس کی کیا ضرورت ہے کہ تو اپنے آپ کو برباد کرے؟۔
BNV : কেন আত্মহনন করবে? কখনও খুব ভালও হবে না বা খুব খারাপও হবে না| বেশী জ্ঞানী বা বেশী মূর্খ কোনটাই হবে না| কেন তুমি তোমার অন্তিম সময়ের আগে মারা যাবে?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ଅତି ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଦଖାେଅ ନାହିଁ। କିଅବା ଆପଣାକୁ ଅତି ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଦଖାଇେ ହୁଅ ନାହିଁ। କାହିଁକି ? ଏଥି ରେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ବିନାଶ କରିବ।
MRV : म्हणून स्वत:ला का मारायचे? खूप चांगले किवा खूप वाईट होऊ नका. आणि खूप शहाणे किंवा खूप मूर्खही होऊ नका. तुमची वेळ येण्या आधीच तुम्ही का मरावे?
17
KJV : Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
KJVP : Be not H408 over much H7235 wicked, H7561 neither H408 be H1961 thou foolish: H5530 why H4100 shouldest thou die H4191 before H3808 thy time H6256 ?
YLT : Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
ASV : Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
WEB : Don\'t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
ESV : Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?
RV : Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
RSV : Be not wicked overmuch, neither be a fool; why should you die before your time?
NLT : On the other hand, don't be too wicked either. Don't be a fool! Why die before your time?
NET : Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise you might die before your time.
TOV : மிஞ்சின துஷ்டனாயிராதே, அதிக பேதையுமாயிராதே; உன் காலத்துக்கு முன்னே நீ ஏன் சாகவேண்டும்?
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּרְשַׁע H7561 הַרְבֵּה H7235 VHFA וְאַל H408 ADV ־ CPUN תְּהִי H1961 VQI3FS סָכָל H5530 לָמָּה H4100 L-IPRO תָמוּת H4191 בְּלֹא H3808 B-NPAR עִתֶּֽךָ H6256 ׃ EPUN
BHS : וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ ׃
ALEP : יז אל תרשע הרבה ואל תהי סכל  למה תמות בלא עתך
WLC : אַל־תִּרְשַׁע הַרְבֵּה וְאַל־תְּהִי סָכָל לָמָּה תָמוּת בְּלֹא עִתֶּךָ׃
LXXRP : μη G3165 ADV ασεβησης G764 V-AAS-2S πολυ G4183 A-ASN και G2532 CONJ μη G3165 ADV γινου G1096 V-PMD-2S σκληρος G4642 A-NSM ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV αποθανης G599 V-AAS-2S εν G1722 PREP ου G3364 ADV καιρω G2540 N-DSM σου G4771 P-GS
MOV : അതിദുഷ്ടനായിരിക്കരുതു; മൂഢനായിരിക്കയുമരുതു; കാലത്തിന്നു മുമ്പെ നീ എന്തിന്നു മരിക്കുന്നു?
HOV : अत्यन्त दुष्ट भी न बन, और न मूर्ख हो; तू क्यों अपने समय से पहिले मरे?
TEV : అధికముగా దుర్మార్గపు పనులు చేయకుము, బుద్ధిహీనముగా తిరుగవద్దు;నీ కాలమునకు ముందుగా నీ వేల చనిపోదువు?
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನೀನು ಅತಿ ಯಾಗಿ ದುಷ್ಟನಾಗಿರಬೇಡ; ಇಲ್ಲವೆ ಮೂರ್ಖನಾಗಿರ ಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನೀನು ಯಾಕೆ ಸಾಯುವಿ?
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : અતિશય દુષ્ટ ન થાઓ તેમજ મૂર્ખ પણ ન થાઓ! શા માટે અકાળે મોત નોતરવું?
PAV : ਵਧੀਕ ਦੁਸ਼ਟ ਨਾ ਬਣ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਵੀ ਨਾ ਹੋ, ਤੂੰ ਬੇਵਕਤ ਕਾਹ ਨੂੰ ਮਰੇਂ?
URV : حد سے زیادہ بدکردار نہ ہو اور احمق نہ بن ۔ تو اپنے وقت سے پہلے کا ہے کو مرے گا؟۔
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଅତି ଦୁଷ୍ଟ କିଅବା ନିର୍ବୋଧ ହୁଅ ନାହିଁ। ଆପଣା କାଳ ପୁରିବା ପୂର୍ବରୁ କାହିଁକି ମରିବ ?
18
KJV : [It is] good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
KJVP : [It] [is] good H2896 that H834 thou shouldest take hold H270 of this; H2088 yea, also H1571 from this H4480 H2088 withdraw H5117 not H408 H853 thine hand: H3027 for H3588 he that feareth H3373 God H430 shall come forth H3318 H853 of them all. H3605
YLT : [It is] good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all.
ASV : It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.
WEB : It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don\'t withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.
ESV : It is good that you should take hold of this, and from that withhold not your hand, for the one who fears God shall come out from both of them.
RV : It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
RSV : It is good that you should take hold of this, and from that withhold not your hand; for he who fears God shall come forth from them all.
NLT : Pay attention to these instructions, for anyone who fears God will avoid both extremes.
NET : It is best to take hold of one warning without letting go of the other warning; for the one who fears God will follow both warnings.
ERVEN : Try to be a little of this and a little of that. Even God's followers will do some good things and some bad things.
TOV : நீ இதைப் பற்றிக்கொள்வதும் அதைக் கைவிடாதிருப்பதும் நலம்; தேவனுக்குப் பயப்படுகிறவன் இவைகள் எல்லாவற்றினின்றும் காக்கப்படுவான்.
ERVTA : இதில் கொஞ்சம் அதில் கொஞ்சமுமாய் இருக்க முயற்சிசெய். தேவனுடைய பக்தர்களும் கூட கொஞ்சம் நல்லவர்களாகவும் கொஞ்சம் தீயவர்களாகவும் இருக்கின்றனர்.
MHB : טוֹב H2896 AMS אֲשֶׁר H834 RPRO תֶּאֱחֹז H270 בָּזֶה H2088 וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN מִזֶּה H2088 M-DPRO אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּנַּח H3240 אֶת H853 PART ־ CPUN יָדֶךָ H3027 CFS-2MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יְרֵא H3373 AMS אֱלֹהִים H430 EDP יֵצֵא H3318 VQY3MS אֶת H854 PREP ־ CPUN כֻּלָּֽם H3605 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS : וְשָׂנֵאתִי אֲנִי אֶת־כָּל־עֲמָלִי שֶׁאֲנִי עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ שֶׁאַנִּיחֶנּוּ לָאָדָם שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָי ׃
ALEP : יח טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך  כי ירא אלהים יצא את כלם
WLC : טֹוב אֲשֶׁר תֶּאֱחֹז בָּזֶה וְגַם־מִזֶּה אַל־תַּנַּח אֶת־יָדֶךָ כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים יֵצֵא אֶת־כֻּלָּם׃
LXXRP : αγαθον G18 A-NSN το G3588 T-NSN αντεχεσθαι V-PMN σε G4771 P-AS εν G1722 PREP τουτω G3778 D-DSM και G2532 CONJ γε G1065 PRT απο G575 PREP τουτου G3778 D-GSM μη G3165 ADV ανης G447 V-AAS-2S την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ φοβουμενος G5399 V-PMPNS τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM εξελευσεται G1831 V-FMI-3S τα G3588 T-APN παντα G3956 A-APN
MOV : നീ ഇതു പിടിച്ചുകൊണ്ടാൽ കൊള്ളാം; അതിങ്കൽനിന്നു നിന്റെ കൈ വലിച്ചുകളയരുതു; ദൈവഭക്തൻ ഇവ എല്ലാറ്റിൽനിന്നും ഒഴിഞ്ഞുപോരും.
HOV : यह अच्छा है कि तू इस बात को पकड़े रहे; ओर उस बात पर से भी हाथ न उठाए; क्योंकि जो परमेश्वर का भय मानता है वह इन सब कठिनाइयों से पार जो जाएगा॥
TEV : నీవు దీని పట్టుకొనియుండుటయు దానిని చేయివిడువకుండుటయు మేలు; దేవునియందు భయభక్తులు గలవాడు వాటినన్నిటిని కొనసాగించును.
ERVTE : దీనిని పట్టుకో గాని దానిని చేయి విడువకుండా ఉండటం మేలు. దేవునికి భయపడేవారు కూడా కొన్ని మంచికార్యాలు, కొన్ని చెడ్డకార్యాలు చేస్తారు.
KNV : ನೀನು ಇದನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವದು ಒಳ್ಳೇದು. ಹೌದು, ಇದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಂತೆ ಗೆಯಬೇಡ; ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವವನು ಅವೆಲ್ಲವು ಗಳಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರುವನು.
ERVKN : ಇವೆರಡರಲ್ಲಿಯೂ ಮಿತವಾಗಿರಬೇಕು. ದೇವಭಕ್ತರಲ್ಲಿ ಇವೆರಡೂ ಅತಿಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમારે જે કરવાના જ છે તે સર્વ કાર્યો તમે કરો; એવું ન થવું જોઇએ કે તમે એક કાર્ય કરો અને બીજું પડતું મૂકો અને જો તમે દેવનો ડર રાખો, તો તમે બંને કરવામાં સફળ થશો.
PAV : ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਇਹ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੇਂ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਹੱਥ ਨਾ ਖਿੱਚੇਂ, ਉਹ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹੈ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲੇਗਾ।
URV : اچھا ہے کہ تو اس کو بھی پکڑے رہے اور اُس پر سے بھی ہاتھ نہ اُٹھائے کیونکہ جو خُدا ترس ہے ان سب سے بچ نکلے گا۔
BNV : তুমি এদিক ওদিক দুদিকে থাকার চেষ্টা কর| এমনকি ঈশ্বরের অনুসরণকারীরাও কিছু ভাল ও কিছু মন্দ কাজ করে থাকে|
ORV : ହସ୍ତ କାଢ଼ି ନ ନଇେ ତାକୁ ଧରି ରଖିବା ରେ ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ। କାରଣ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରେ, ସେ ଉଭୟ କରେ।
MRV : यांतले थोडे आणि त्यातले थोडे असे व्हायचा प्रयत्न करा. देवाचे भक्त सुध्दा काही चांगल्या गोष्टी आणि काही वाईट गोष्टी करतात.
19
KJV : Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] which are in the city.
KJVP : Wisdom H2451 strengtheneth H5810 the wise H2450 more than ten H4480 H6235 mighty H7989 [men] which H834 are H1961 in the city. H5892
YLT : The wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.
ASV : Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.
WEB : Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
ESV : Wisdom gives strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
RV : Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers which are in a city.
RSV : Wisdom gives strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.
NLT : One wise person is stronger than ten leading citizens of a town!
NET : Wisdom gives a wise person more protection than ten rulers in a city.
ERVEN : Surely there is no one on earth who always does good and never sins. But wisdom can make one person stronger than ten leaders in a city.
TOV : நகரத்திலுள்ள பத்து அதிபதிகளைப் பார்க்கிலும், ஞானம் ஞானியை அதிக பெலவானாக்கும்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : הַֽחָכְמָה H2451 תָּעֹז H5810 לֶחָכָם H2450 מֵֽעֲשָׂרָה H6235 שַׁלִּיטִים H7989 אֲשֶׁר H834 RPRO הָיוּ H1961 VQQ3MP בָּעִֽיר H5892 B-NMS ׃ EPUN
BHS : וּמִי יוֹדֵעַ הֶחָכָם יִהְיֶה אוֹ סָכָל וְיִשְׁלַט בְּכָל־עֲמָלִי שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ גַּם־זֶה הָבֶל ׃
ALEP : יט החכמה תעז לחכם--מעשרה שליטים אשר היו בעיר
WLC : הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים אֲשֶׁר הָיוּ בָּעִיר׃
LXXRP : η G3588 T-NSF σοφια G4678 N-NSF βοηθησει G994 V-FPI-2S τω G3588 T-DSM σοφω G4680 A-DSM υπερ G5228 PREP δεκα G1176 N-NUI εξουσιαζοντας G1850 V-PAPAP τους G3588 T-APM οντας G1510 V-PAPAP εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF πολει G4172 N-DSF
MOV : ഒരു പട്ടണത്തിൽ പത്തു ബലശാലികൾ ഉള്ളതിനെക്കാൾ ജ്ഞാനം ജ്ഞാനിക്കു അധികം ബലം.
HOV : बुद्धि ही से नगर के दस हाकिमों की अपेक्षा बुद्धिमान को अधिक सामर्थ प्राप्त होती है।
TEV : పట్టణమందుండు పదిమంది అధికారులకంటె జ్ఞానము గలవానికి జ్ఞానమే యెక్కువైన ఆధారము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿರುವ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಬಲಿಷ್ಠರಿಗಿಂತ ಜ್ಞಾನವು ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : દશ અમલદારો નગરમાં હોય તેનાં કરતાં જ્ઞાની માણસને બુદ્ધિ વધારે શકિતશાળી બનાવે છે.
PAV : ਬੁੱਧ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨੂੰ ਦਸਾਂ ਹਾਕਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਵਧੀਕ ਤਕੜਿਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV : حکمت صاحب حکمت کو شہر کے دس حاکموں سے زیادہ زور آور بنا دیتی ہے۔
BNV : প্রজ্ঞা মানুষকে শক্তি জোগায়| এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি শহরের দশ জন শাসকের চেয়ে বেশী শক্তিশালী|
ORV : ନଗର ରେ ଥିବା ଦଶଜଣ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଅପେକ୍ଷା ଜ୍ଞାନ, ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତି ଦିଏ।
MRV : या पृथ्वीवर सदैव चांगल्या गोष्टी करणारा आणि कधीही पाप न करणारा असा माणूस नाही.शहाणपण माणसाला शक्ती देते. एक शहाणा माणूस दहा मूर्ख नेत्यांपेक्षा अधिक बलवान असतो.
20
KJV : For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
KJVP : For H3588 [there] [is] not H369 a just H6662 man H120 upon earth, H776 that H834 doeth H6213 good, H2896 and sinneth H2398 not. H3808
YLT : Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not.
ASV : Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
WEB : Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn\'t sin.
ESV : Surely there is not a righteous man on earth who does good and never sins.
RV : Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
RSV : Surely there is not a righteous man on earth who does good and never sins.
NLT : Not a single person on earth is always good and never sins.
NET : For there is not one truly righteous person on the earth who continually does good and never sins.
TOV : ஒரு பாவமும் செய்யாமல், நன்மையே செய்யத்தக்க நீதிமான் பூமியிலில்லை.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : כִּי H3588 CONJ אָדָם H120 NMS אֵין H369 NPAR צַדִּיק H6662 AMS בָּאָרֶץ H776 B-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO יַעֲשֶׂה H6213 VQY3MS ־ CPUN טּוֹב H2896 וְלֹא H3808 W-NPAR יֶחֱטָֽא H2398 ׃ EPUN
BHS : וְסַבּוֹתִי אֲנִי לְיַאֵשׁ אֶת־לִבִּי עַל כָּל־הֶעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ ׃
ALEP : כ כי אדם אין צדיק בארץ--אשר יעשה טוב ולא יחטא
WLC : כִּי אָדָם אֵין צַדִּיק בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה־טֹּוב וְלֹא יֶחֱטָא׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ανθρωπος G444 N-NSM ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S δικαιος G1342 A-NSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF ος G3739 R-NSM ποιησει G4160 V-FAI-3S αγαθον G18 A-ASN και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV αμαρτησεται G264 V-FMI-3S
MOV : പാപം ചെയ്യാതെ നന്മ മാത്രം ചെയ്യുന്ന ഒരു നീതിമാനും ഭൂമിയിൽ ഇല്ല.
HOV : नि:सन्देह पृथ्वी पर कोई ऐसा धर्मी मनुष्य नहीं जो भलाई ही करे और जिस से पाप न हुआ हो॥
TEV : పాపము చేయక మేలు చేయుచుండు నీతిమంతుడు భూమిమీద ఒకడైనను లేడు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಪಾಪ ಮಾಡದೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನೇ ನಡಿಸುವ ನೀತಿವಂತನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : સમગ્ર વિશ્વમાં એક પણ માણસ એવો નથી જે હંમેશા સારું જ કરતો હોય અને કદીય તેણે પાપ ના કર્યુ હોય.
PAV : ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅਜਿਹਾ ਸਚਿਆਰ ਆਦਮੀ ਤਾਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਭਲਿਆਈ ਹੀ ਕਰੇ ਅਤੇ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੇ।
URV : کیونکہ زمین پر کوئی ایسا راست باز انسان نہیں کہ نیکی ہی کرے اور خطا نہ کرے۔
BNV : নিশ্চিত ভাবে, এই ভূমণ্ডলে এমন এক জনও ধার্মিক ব্যক্তি নেই য়ে কোন অন্যায় করে নি|
ORV : ୟିଏ ପାପ ନ କରି କବଳେ ସତ୍କର୍ମ କରିଛି, ଏପରି ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ପୃଥିବୀ ରେ ନିଶ୍ଚଯ ନାହିଁ।
21
KJV : Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
KJVP : Also H1571 take H5414 no H408 heed H3820 unto all H3605 words H1697 that H834 are spoken; H1696 lest H834 H3808 thou hear H8085 H853 thy servant H5650 curse H7043 thee:
YLT : Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.
ASV : Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
WEB : Also don\'t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
ESV : Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
RV : Also take not heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
RSV : Do not give heed to all the things that men say, lest you hear your servant cursing you;
NLT : Don't eavesdrop on others-- you may hear your servant curse you.
NET : Also, do not pay attention to everything that people say; otherwise, you might even hear your servant cursing you.
ERVEN : Don't listen to everything people say. You might hear your own servant saying bad things about you.
TOV : சொல்லப்படும் எல்லா வார்த்தைகளையும் கவனியாதே; கவனித்தால் உன் வேலைக்காரன் உன்னை நிந்திப்பதைக் கேள்விப்படவேண்டியதாகும்.
ERVTA : ஜனங்கள் சொல்லுகின்ற அனைத்தையும் நீ கேட்காதே. உனது சொந்த வேலைக்காரனே உனக்கு எதிராகப் பேசுவதை நீ கேட்கலாம்.
MHB : גַּם H1571 CONJ לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN הַדְּבָרִים H1697 AMP אֲשֶׁר H834 RPRO יְדַבֵּרוּ H1696 VPY3MP אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּתֵּן H5414 VQY2MS לִבֶּךָ H3820 CMS-2MS אֲשֶׁר H834 RPRO לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תִשְׁמַע אֶֽת H853 PART ־ CPUN עַבְדְּךָ H5650 מְקַלְלֶֽךָ H7043 ׃ EPUN
BHS : כִּי־יֵשׁ אָדָם שֶׁעֲמָלוֹ בְּחָכְמָה וּבְדַעַת וּבְכִשְׁרוֹן וּלְאָדָם שֶׁלֹּא עָמַל־בּוֹ יִתְּנֶנּוּ חֶלְקוֹ גַּם־זֶה הֶבֶל וְרָעָה רַבָּה ׃
ALEP : כא גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך  אשר לא תשמע את עבדך מקללך
WLC : גַּם לְכָל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יְדַבֵּרוּ אַל־תִּתֵּן לִבֶּךָ אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע אֶת־עַבְדְּךָ מְקַלְלֶךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ γε G1065 PRT εις G1519 PREP παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM ους G3739 R-APM λαλησουσιν G2980 V-FAI-3P μη G3165 ADV θης G5087 V-AAS-2S καρδιαν G2588 N-ASF σου G4771 P-GS οπως G3704 CONJ μη G3165 ADV ακουσης G191 V-AAS-2S του G3588 T-GSM δουλου G1401 N-GSM σου G4771 P-GS καταρωμενου G2672 V-PMPGS σε G4771 P-AS
MOV : പറഞ്ഞുകേൾക്കുന്ന സകലവാക്കിന്നും നീ ശ്രദ്ധകൊടുക്കരുതു; നിന്റെ ദാസൻ നിന്നെ ശപിക്കുന്നതു നീ കേൾക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : जितनी बातें कही जाएं सब पर कान न लगाना, ऐसा न हो कि तू सुने कि तेरा दास तुझी को शाप देता है;
TEV : నీ పనివాడు నిన్ను శపించుట నీకు వినబడకుండునట్లు చెప్పుడు మాటలు లక్ష్యపెట్టకుము.
ERVTE : జనం చెప్పే మాటలన్ని చెవిని చొరనీయకు. నీ స్వంత నౌకరే నీ గురించి చెడ్డ మాటలు చెప్పడం నువ్వు వినవచ్చు.
KNV : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಪಿಸುವದನ್ನು ನೀನು ಕೇಳದಂತೆ ಆಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀನು ಸಹ ಲಕ್ಷಿಸಬೇಡ;
ERVKN : ಜನರ ಮಾತಿಗೆಲ್ಲಾ ಕಿವಿಗೊಡಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸೇವಕನೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಶಪಿಸಬಹುದು.
GUV : કોઇ લોકો જે કહે તે દરેક વાત સાંભળવી નહિ, અથવા તો તમારે તમારા નોકરને તમારી વિષે બૂરું બોલતાં સાંભળવો જોઇએ!
PAV : ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇ ਜੋ ਆਖੀਆਂ ਜਾਣ ਚਿੱਤ ਨਾ ਲਾ, ਮਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਟਹਿਲੀਏ ਨੂੰ ਤੈਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਦਿਆਂ ਸੁਣੇਂ!
URV : نیز اُن سب باتوں کے سُننے پر جو کہی جائیں کان نہ لگا۔ ایسا نہ ہو کہ تو سُن لےکہ تیرا نوکر تجھ پر لعنت کرتا ہے۔
BNV : মানুষের সব কথায় কান দিও না| তুমি হয়তো শুনবে তোমার ভৃত্য তোমার নিন্দা করছে|
ORV : ଯାହା ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ କୁହାୟାଇଛି, ସମସ୍ତ କଥା ରେ ମନ ଯୋଗ ଦିଅ ନାହିଁ, ନ ହେଲେ ତୁମ୍ଭର ଦାସ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଭିଶାପ ଦବୋର ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିବ।
MRV : लोक बोलतात त्या सर्व गोष्टींकडे लक्ष देऊ नका. तुमचा नोकर तुमच्याविषयी वाईट बोलत असलेला तुम्ही ऐकाल.
22
KJV : For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
KJVP : For H3588 oftentimes H7227 H6471 also H1571 thine own heart H3820 knoweth H3045 that H834 thou thyself H859 likewise H1571 hast cursed H7043 others. H312
YLT : For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
ASV : for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
WEB : for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
ESV : Your heart knows that many times you have yourself cursed others.
RV : for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
RSV : your heart knows that many times you have yourself cursed others.
NLT : For you know how often you yourself have cursed others.
NET : For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
ERVEN : And you know that many times you too have said bad things about other people.
TOV : அநேகந்தரம் நீயும் பிறரை நிந்தித்தாயென்று, உன் மனதுக்குத் தெரியுமே.
ERVTA : மற்றவர்களைப்பற்றி நீயே பல தடவை அவதூறு சொல்லியிருப்பதை நீ அறியலாம்.
MHB : כִּי H3588 CONJ גַּם H1571 CONJ ־ CPUN פְּעָמִים H6471 NFP רַבּוֹת H7227 AFP יָדַע H3045 VQQ3MS לִבֶּךָ H3820 CMS-2MS אֲשֶׁר H834 RPRO גַּם H1571 CONJ ־ CPUN את H859 PPRO-2MS קִלַּלְתָּ H7043 אֲחֵרִֽים H312 ׃ EPUN
BHS : כִּי מֶה־הוֶֹה לָאָדָם בְּכָל־עֲמָלוֹ וּבְרַעְיוֹן לִבּוֹ שֶׁהוּא עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ ׃
ALEP : כב כי גם פעמים רבות ידע לבך  אשר גם את (אתה) קללת אחרים
WLC : כִּי גַּם־פְּעָמִים רַבֹּות יָדַע לִבֶּךָ אֲשֶׁר גַּם־ [אַתְּ כ] (אַתָּה ק) קִלַּלְתָּ אֲחֵרִים׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ πλειστακις ADV πονηρευσεται V-FMI-3S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ καθοδους N-APF πολλας G4183 A-APF κακωσει G2559 V-FAI-3S καρδιαν G2588 N-ASF σου G4771 P-GS οπως G3704 CONJ και G2532 CONJ γε G1065 PRT συ G4771 P-NS κατηρασω V-AMI-2S ετερους G2087 A-APM
MOV : നീയും പല പ്രാവശ്യ്‍വം മറ്റുള്ളവരെ ശപിച്ചപ്രകാരം നിനക്കു മനോബോധമുണ്ടല്ലോ.
HOV : क्योंकि तू आप जानता है कि तू ने भी बहुत बेर औरों को शाप दिया है॥
TEV : నీవును అనేకమారులు ఇతరులను శపించితివని నీకే తెలిసి యున్నది గదా.
ERVTE : నీవు కూడా అనేకసార్లు యితరులను గురించి చెడ్డ మాటలు చెప్పియుండ వచ్చునని నీకు తెలుసు.
KNV : ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ನೀನು ನೀನಾಗಿಯೇ ಅನೇಕಸಲ ಇತರರನ್ನು ಶಪಿಸಿದ್ದು ನಿನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ತಿಳಿದದೆ;
ERVKN : ನೀನು ಸಹ ಅನೇಕಸಲ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಶಪಿಸಿರುವುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸೇ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ.
GUV : કારણ કે તમારું અંત:કરણ જાણે છે કે તમે કેટલીય વાર બીજાની વિરૂદ્ધ બોલો છો!
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਮੈਂ ਕਈ ਵਾਰੀ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਿਆਂ ਹੈਂ!।।
URV : کیونکہ تو تو اپنے دل سے جانتا ہے کہ تو نے آپ اسی طرح سے اوروں پر لعنت کی ہے۔
BNV : এবং তুমি জান য়ে তুমি নিজেও অনেক সময় অন্যদের বদনাম করেছ|
ORV : କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସପରେି ବାରମ୍ବାର ଅଭିଶାପ ଦଇେଅଛ।
MRV : आणि तुम्ही सुध्दा इतरांविषयी बरेचदा वाईट बोललेले आहा हे तुम्हाला माहीत आहे.
23
KJV : All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
KJVP : All H3605 this H2090 have I proved H5254 by wisdom: H2451 I said, H559 I will be wise; H2449 but it H1931 [was] far H7350 from H4480 me.
YLT : All this I have tried by wisdom; I have said, `I am wise,` and it [is] far from me.
ASV : All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
WEB : All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me.
ESV : All this I have tested by wisdom. I said, "I will be wise," but it was far from me.
RV : All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
RSV : All this I have tested by wisdom; I said, "I will be wise"; but it was far from me.
NLT : I have always tried my best to let wisdom guide my thoughts and actions. I said to myself, "I am determined to be wise." But it didn't work.
NET : I have examined all this by wisdom; I said, "I am determined to comprehend this"— but it was beyond my grasp.
ERVEN : I used my wisdom and thought about all these things. I wanted to be wise, but I couldn't do it.
TOV : இவை எல்லாவற்றையும் ஞானத்தினால் சோதித்துப்பார்த்தேன்; நான் ஞானவானாவேன் என்றேன், அது எனக்குத் தூரமாயிற்று.
ERVTA : நான் எனது ஞானத்தைப் பயன்படுத்தி இவற்றைப்பற்றிச் சிந்தித்தேன். நான் உண்மையில் ஞானமுள்ளவனாக இருக்க விரும்பினேன். ஆனால் அது முடியாமற்போனது.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN זֹה H2090 נִסִּיתִי H5254 בַֽחָכְמָה H2451 אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS אֶחְכָּמָה H2449 וְהִיא H1931 רְחוֹקָה H7350 מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי כָל־יָמָיו מַכְאֹבִים וָכַעַס עִנְיָנוֹ גַּם־בַּלַּיְלָה לֹא־שָׁכַב לִבּוֹ גַּם־זֶה הֶבֶל הוּא ׃
ALEP : כג כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני
WLC : כָּל־זֹה נִסִּיתִי בַחָכְמָה אָמַרְתִּי אֶחְכָּמָה וְהִיא רְחֹוקָה מִמֶּנִּי׃
LXXRP : παντα G3956 A-APN ταυτα G3778 D-APN επειρασα G3985 V-AAI-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF σοφια G4678 N-DSF ειπα V-AAI-1S σοφισθησομαι G4679 V-FPI-1S
MOV : ഇതൊക്കെയും ഞാൻ ജ്ഞാനംകൊണ്ടു പരീക്ഷിച്ചുനോക്കി; ഞാൻ ജ്ഞാനം സമ്പാദിക്കുമെന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു; എന്നാൽ അതു എനിക്കു ദൂരമായിരുന്നു.
HOV : यह सब मैं ने बुद्धि से जांच लिया है; मैं ने कहा, मैं बुद्धिमान हो जाऊंगा; परन्तु यह मुझ से दूर रहा।
TEV : ఇది అంతయు జ్ఞానముచేత నేను శోధించి చూచితిని, జ్ఞానాభ్యాసము చేసికొందునని నేననుకొంటిని గాని అది నాకు దూరమాయెను.
ERVTE : నేను నా వివేకాన్ని వినియోగించి, ఈ విషయాలన్నింటిని గురించి ఆలోచించాను. నేను సరైన వివేకిగా వుండాలని కోరుకున్నాను. కాని అది దుస్సాధ్యం.
KNV : ಇದೆಲ್ಲವನ್ನು ನಾನು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದೇನೆ; ಆಗ--ನಾನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರುವೆನು ಎಂದು ಅಂದು ಕೊಂಡೆನು; ಅದು ನನ್ನಿಂದ ದೂರವಾಯಿತು.
ERVKN : ನನ್ನ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸಿದೆನು; ಜ್ಞಾನಿಯಾಗುವೆನು ಎಂದುಕೊಂಡೆನು; ಆದರೆ ಅದು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿತ್ತು.
GUV : મેં હોશિયાર થવા મારાથી શક્ય સર્વ પ્રયત્નો કર્યા છે; મેં જાહેર કર્યુ કે, હું બુદ્ધિમાન થઇશ;” પણ તે વાત મારાથી દૂર રહી.
PAV : ਮੈਂ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਇਹ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਪਰਖਿਆ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਭਈ ਮੈਂ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੋਵਾਂਗਾ ਪਰ ਇਹ ਗੱਲ ਮੈਥੋਂ ਵੱਡੀ ਦੂਰ ਸੀ
URV : میں نے حکمت سے یہ سب کچھ آزمایا ہے۔ میں نے کہا کہ میں دانش مند بُنوں گا پر وہ مُجھ سے کہیں دُور تھی۔
BNV : আমি আমার জ্ঞান দিয়ে এই সমস্ত কিছু ভেবে দেখেছি| আমি সত্যিকারের জ্ঞানলাভ করতে চেয়েছি| কিন্তু তা অসম্ভব|
ORV : ମୁଁ ଜ୍ଞାନଦ୍ବାରା ଏସବୁ ପରୀକ୍ଷା କଲି ଏବଂ ମୁଁ କହିଲି, "ମୁଁ ଜ୍ଞାନୀ ହବୋକୁ ଚା ହେଁ। ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନ ମାରେ ଗନ୍ତବ୍ଯଠାରୁ ବହୁତ ଦୂର ରେ ଅଛି।"
MRV : मी माझे शहाणपण वापरून या गोष्टींचा विचार केला. मला खरोखरच शहाणे व्हायचे होते. पण ते अशक्य होते.
24
KJV : That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
KJVP : That which is H4100 H7945 H1961 far off, H7350 and exceeding deep H6013, H6013 who H4310 can find it out H4672 ?
YLT : Far off [is] that which hath been, and deep, deep, who doth find it?
ASV : That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?
WEB : That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?
ESV : That which has been is far off, and deep, very deep; who can find it out?
RV : That which is is far off, and exceeding deep; who can find it out?
RSV : That which is, is far off, and deep, very deep; who can find it out?
NLT : Wisdom is always distant and difficult to find.
NET : Whatever has happened is beyond human understanding; it is far deeper than anyone can fathom.
ERVEN : I cannot understand why things are as they are. It is too hard for anyone to understand.
TOV : தூரமும் மகா ஆழமுமாயிருக்கிறதைக் கண்டடைகிறவன் யார்?
ERVTA : ஏன் பல விஷயங்கள் இவ்வாறு இருக்கின்றன என்று எனக்குத் தெரிய வில்லை. இதனைப் புரிந்துக்கொள்வது எவருக்கும் கடினம்தான்.
MHB : רָחוֹק H7350 מַה H4100 IPRO ־ CPUN שֶּׁהָיָה H1961 וְעָמֹק H6013 ׀ CPUN עָמֹק H6013 מִי H4310 IPRO יִמְצָאֶֽנּוּ H4672 ׃ EPUN
BHS : אֵין־טוֹב בָּאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה וְהֶרְאָה אֶת־נַפְשׁוֹ טוֹב בַּעֲמָלוֹ גַּם־זֹה רָאִיתִי אָנִי כִּי מִיַּד הָאֱלֹהִים הִיא ׃
ALEP : כד רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו
WLC : רָחֹוק מַה־שֶּׁהָיָה וְעָמֹק ׀ עָמֹק מִי יִמְצָאֶנּוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ αυτη G846 D-NSF εμακρυνθη V-AAI-3S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS μακραν G3117 A-ASF υπερ G5228 PREP ο G3739 R-NSM ην G1510 V-IAI-3S και G2532 CONJ βαθυ G901 A-NSN βαθος G899 N-NSN τις G5100 I-NSM ευρησει G2147 V-FAI-3S αυτο G846 D-ASN
MOV : ഉള്ളതു ദൂരവും അത്യഗാധവും ആയിരിക്കുന്നു; അതു കണ്ടെത്തുവാൻ ആർക്കു കഴിയും?
HOV : वह जो दूर और अत्यन्त गहिरा है, उसका भेद कौन पा सकता है?
TEV : సత్యమైనది దూరముగాను బహు లోతుగాను ఉన్నది, దాని పరిశీలన చేయగలవాడెవడు
ERVTE : విషయాలెందుకిలా ఉన్నాయో నేను అర్థం చేసుకోలేను. దాన్ని అర్థం చేసుకోవడం ఎవరికైనా చాలా కష్టమే.
KNV : ದೂರ ದಲ್ಲಿರುವದನ್ನೂ ಅಗಾಧದಲ್ಲಿರುವದನ್ನೂ ಯಾವನು ಕಂಡುಕೊಂಡಾನು?
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಶಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಕಷ್ಟ.
GUV : ડહાપણ ઘણે દૂર અને અતિશય ઊંડુ છે, તેને મેળવવું ઘણું મુશ્કેલ છે. તેનો પાર કોણ પામી શકે?
PAV : ਜੋ ਕੁਝ ਹੈ ਉਹ ਦੂਰ ਹੈ ਅਤੇ ਡਾਢਾ ਡੂੰਘਾ ਹੈ। ਉਹ ਨੂੰ ਕੌਣ ਲੱਭ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : جو کُچھ ہے سُود اور نہایت گہرا ہے۔ اسے کون پاسکتا ہے ہے؟۔
BNV : আমি সমস্ত জিনিসের অস্তিত্বের ধরণ বুঝতে পারি না| এটা কারো পক্ষে বুঝে ওঠা খুবই কঠিন|
ORV : ସବୁ କିଛି ଆମ୍ଭର ବୁଝାମଣାର ବାହା ରେ, ଏସବୁ କିଏ ବୁଝିପାରିବ ?
MRV : गोष्टी अशा का आहेत ते मला खरोखरच कळत नाही. हे कोणालाही कळणे फार कठीण आहे.
25
KJV : I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things,] and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
KJVP : I H589 applied H5437 mine heart H3820 to know, H3045 and to search, H8446 and to seek out H1245 wisdom, H2451 and the reason H2808 [of] [things] , and to know H3045 the wickedness H7562 of folly, H3689 even of foolishness H5531 [and] madness: H1947
YLT : I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness.
ASV : I turned about, and my heart was set to know and to search out, and to seek wisdom and the reason of things, and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.
WEB : I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
ESV : I turned my heart to know and to search out and to seek wisdom and the scheme of things, and to know the wickedness of folly and the foolishness that is madness.
RV : I turned about, and my heart {cf15i was set} to know and to search out, and to seek wisdom and the reason {cf15i of things}, and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness:
RSV : I turned my mind to know and to search out and to seek wisdom and the sum of things, and to know the wickedness of folly and the foolishness which is madness.
NLT : I searched everywhere, determined to find wisdom and to understand the reason for things. I was determined to prove to myself that wickedness is stupid and that foolishness is madness.
NET : I tried to understand, examine, and comprehend the role of wisdom in the scheme of things, and to understand the stupidity of wickedness and the insanity of folly.
ERVEN : I studied and I tried very hard to find true wisdom. I tried to find a reason for everything. I did learn that it is foolish to be evil, and it is crazy to act like a fool.
TOV : ஞானத்தையும், காரணகாரியத்தையும் விசாரித்து ஆராய்ந்து அறியவும், மதிகேட்டின் ஆகாமியத்தையும் புத்திமயக்கத்தின் பைத்தியத்தையும் அறியவும் என் மனதைச் செலுத்தினேன்.
ERVTA : நான சற்றுக் கடினப்பட்டு முயன்று ஞானத்தைப் பெற்றேன். நான், எல்லாவற்றுக்கும் காரணம் கண்டுகொள்ள விரும்பினேன். நான் என்ன கற்றுக்கொண்டேன்? கெட்டவனாக இருப்பது முட்டாள்தனம் என்பதைக் கற்றேன். ஒரு அறிவற்றவனைப்போன்று நடிப்பதும் பைத்தியகாரத்தனமானதுதான்.
MHB : סַבּוֹתִֽי H5437 אֲנִי H589 PPRO-1MS וְלִבִּי H3820 לָדַעַת H3045 L-VQFC וְלָתוּר H8446 וּבַקֵּשׁ H1245 חָכְמָה H2451 NFS וְחֶשְׁבּוֹן H2808 וְלָדַעַת H1847 רֶשַׁע H7562 NMS כֶּסֶל H3689 וְהַסִּכְלוּת H5531 הוֹלֵלֽוֹת H1947 ׃ EPUN
BHS : כִּי מִי יֹאכַל וּמִי יָחוּשׁ חוּץ מִמֶּנִּי ׃
ALEP : כה סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות
WLC : סַבֹּותִי אֲנִי וְלִבִּי לָדַעַת וְלָתוּר וּבַקֵּשׁ חָכְמָה וְחֶשְׁבֹּון וְלָדַעַת רֶשַׁע כֶּסֶל וְהַסִּכְלוּת הֹולֵלֹות׃
LXXRP : εκυκλωσα G2944 V-AAI-1S εγω G1473 P-NS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN γνωναι G1097 V-AAN και G2532 CONJ του G3588 T-GSN κατασκεψασθαι V-AMN και G2532 CONJ ζητησαι G2212 V-AAN σοφιαν G4678 N-ASF και G2532 CONJ ψηφον G5586 N-ASF και G2532 CONJ του G3588 T-GSN γνωναι G1097 V-AAN ασεβους G765 A-GSM αφροσυνην G877 N-ASF και G2532 CONJ σκληριαν N-ASF και G2532 CONJ περιφοραν N-ASF
MOV : ഞാൻ തിരിഞ്ഞു, അറിവാനും പരിശോധിപ്പാനും ജ്ഞാനവും യുക്തിയും അന്വേഷിപ്പാനും ദുഷ്ടത ഭോഷത്വമെന്നും മൂഢത ഭ്രാന്തു എന്നും ഗ്രഹിപ്പാനും മനസ്സുവെച്ചു.
HOV : मैं ने अपना मन लगाया कि बुद्धि के विषय में जान लूं; कि खोज निकालूं और उसका भेद जानूं, और कि दुष्टता की मूर्खता और मूर्खता जो निरा बावलापन है जानूं।
TEV : వివేచించుటకును పరిశోధించుటకును, జ్ఞానాభ్యాసము చేయుటకై సంగతులయొక్క హేతువులను తెలిసికొనుట కును, భక్తిహీనత బుద్ధిహీనత అనియు బుద్ధిహీనత వెఱ్ఱితన మనియు గ్రహించుటకును, రూఢి చేసికొని నా మనస్సు నిలిపితిని.
ERVTE : నేను అధ్యయనం చేసి, సరైన జ్ఞానాన్ని అన్వేషించేందుకు చాలా గట్టి ప్రయత్నం చేశాను. ప్రతి ఒక్కదానికి హేతువును కనుక్కునేందుకు నేను ప్రయత్నించాను. (నేనేమి తెలుసుకున్నాను?) చెడ్డగా ఉండటం మూర్ఖత్వమనీ, మూర్ఖంగా వ్యవహరించడం పిచ్చితనమనీ నేను తెలుసుకున్నాను.
KNV : ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲತತ್ವಗಳನ್ನೂ ಮೂಢತನದ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನೂ ಅಂದರೆ ಮೂಢತನ ವನ್ನೂ ಹುಚ್ಚುತನವನ್ನೂ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಪರೀಕ್ಷಿಸು ವವನಾಗಿಯೂ ನಾನು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಪ್ರಯೋ ಗಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ನಿಜವಾದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ವ್ಯಾಸಂಗ ಮಾಡಿದೆ ಮತ್ತು ತುಂಬ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ಕಾರಣವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ. ನಾನು ಕಲಿತಿದ್ದೇನು? ಕೆಡುಕನಾಗಿರುವುದು ಮೂಢತನ ಮತ್ತು ಮೂಢನಂತೆ ವರ್ತಿಸುವುದು ಹುಚ್ಚುತನ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಕಲಿತುಕೊಂಡೆ.
GUV : મેં જ્ઞાનની શોધમાં મારું મન લગાડ્યું અને સર્વ સ્થળોએ તેને શોધ્યું તેમજ તેનાં કારણો તપાસ્યાં. જેથી દુષ્ટતા મૂર્ખાઇ છે, અને મૂર્ખામી ગાંડપણ છે તે હું પૂરવાર કરી શકું.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਲਾਇਆ ਭਈ ਜਾਣਾਂ ਅਤੇ ਲੱਭ ਲਵਾਂ ਅਤੇ ਬੁੱਧ ਅਰ ਮੂਲ ਨੂੰ ਭਾਲਾਂ ਅਤੇ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਅਤੇ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਜੋ ਸੁਦਾ ਹੈ ਸਮਝਾਂ
URV : میں نے اپنے دل کو متوجہ کیا کہ جانُوں اور تفتیش کُروں اور حکمت اور خرد کو دریافت کُروں اور سمجھوں کہ بدی حماقت ہے اور حماقت دیوانگی ۔
BNV : আমি অধ্যযণ করেছি ও অনেক চেষ্টা করেছি সত্যিকারের জ্ঞান খুঁজে পেতে| আমি সব কিছুর ভেতরকার ব্যাখ্যা খুঁজে পেতে চেয়েছি| আমি কি শিখলাম? আমি জানলাম অসত্‌ হওয়া বোকামো, মূর্খের মতো কাজ করা পাগলামো|
ORV : ମାେ ହୃଦଯ ରେ ମୁଁ ଜାଣିବାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଏବଂ ଜ୍ଞାନର ପଶ୍ଚାତ୍ଧାବନ କରିବାକୁ ଏବଂ ଏହାର ଉତ୍ତର ପାଇବାକୁ ମୁଁ ଚାହିଁଲି। ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଦୁଷ୍ଟତା ଓ ବୋକାମୀକୁ ଓ ମୂର୍ଖର ପାଗଳାମିକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲି।
MRV : मी खूप अभ्यास केला आणि खरे शहाणपण शोधण्याचा कसून प्रयत्न केला. मी प्रत्येक गोष्टींसाठी कारण शोधण्याचा प्रयत्न केला. मी काय शिकलो? मला हे कळले की दुष्ट असणे हा मूर्खपणा आहे. आणि मूर्खासारखे वागणे हा शुध्द वेडेपणा आहे.
26
KJV : And I find more bitter than death the woman, whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
KJVP : And I H589 find H4672 more bitter H4751 than death H4480 H4194 H853 the woman, H802 whose H834 H1931 heart H3820 [is] snares H4685 and nets, H2764 [and] her hands H3027 [as] bands: H612 whoso pleaseth H2896 H6440 God H430 shall escape H4422 from H4480 her ; but the sinner H2398 shall be taken H3920 by her.
YLT : And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.
ASV : And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
WEB : I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
ESV : And I find something more bitter than death: the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters. He who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
RV : And I find a thing more bitter than death, {cf15i even} the woman whose heart is snares and nets, {cf15i and} her hands {cf15i as} bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
RSV : And I found more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters; he who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
NLT : I discovered that a seductive woman is a trap more bitter than death. Her passion is a snare, and her soft hands are chains. Those who are pleasing to God will escape her, but sinners will be caught in her snare.
NET : I discovered this: More bitter than death is the kind of woman who is like a hunter's snare; her heart is like a hunter's net and her hands are like prison chains. The man who pleases God escapes her, but the sinner is captured by her.
ERVEN : I also found that some women are dangerous like traps. Their hearts are like nets, and their arms are like chains. It is worse than death to be caught by these women. God's followers should run away from them. Let the sinners be caught by them.
TOV : கண்ணிகளும் வலைகளுமாகிய நெஞ்சமும், கயிறுகளுமாகிய கைகளுமுடைய ஸ்திரீயானவள், சாவிலும் அதிக கசப்புள்ளவளென்று கண்டேன்; தேவனுக்கு முன்பாக சற்குணனாயிருக்கிறவன் அவளுக்குத் தப்புவான்; பாவியோ அவளால் பிடிபடுவான்.
ERVTA : சில பெண்கள் கண்ணிகளைப்போன்று ஆபத்தானவர்கள் என்பதை அறிந்துக்கொண்டேன். அவர்களின் இதயம் வலைகளைப் போன்றது, அவர்களது கைகள் சங்கிலிகளைப் போன்றவை. இத்தகைய பெண்களிடம் அகப்பட்டுக்கொள்வது மரணத்தைவிட பயங்கரமானது. தேவனைப் பின்பற்றுகிற ஒருவன் இத்தகைய பெண்களிடம் இருந்து விலகி ஓடுவான். பாவியோ இவர்களிடம் அகப்பட்டுக்கொள்வான்.
MHB : וּמוֹצֶא H4672 אֲנִי H589 PPRO-1MS מַר H4751 AMS מִמָּוֶת H4194 M-NMS אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽאִשָּׁה H802 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הִיא H1931 PPRO-3FS מְצוֹדִים H4685 וַחֲרָמִים H2764 לִבָּהּ H3820 אֲסוּרִים H612 יָדֶיהָ H3027 טוֹב H2896 AMS לִפְנֵי H6440 L-CMP הָאֱלֹהִים H430 D-EDP יִמָּלֵט H4422 מִמֶּנָּה H4480 M-PREP-3FS וְחוֹטֵא H2398 יִלָּכֶד H3920 בָּֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : כִּי לְאָדָם שֶׁטּוֹב לְפָנָיו נָתַן חָכְמָה וְדַעַת וְשִׂמְחָה וְלַחוֹטֶא נָתַן עִנְיָן לֶאֱסוֹף וְלִכְנוֹס לָתֵת לְטוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ ׃
ALEP : כו ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה--אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה
WLC : וּמֹוצֶא אֲנִי מַר מִמָּוֶת אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הִיא מְצֹודִים וַחֲרָמִים לִבָּהּ אֲסוּרִים יָדֶיהָ טֹוב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה וְחֹוטֵא יִלָּכֶד בָּהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ευρισκω G2147 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS πικροτερον G4089 A-ASMC υπερ G5228 PREP θανατον G2288 N-ASM συν G4862 PREP την G3588 T-ASF γυναικα G1135 N-ASF ητις G3748 RI-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S θηρευματα N-NPN και G2532 CONJ σαγηναι G4522 N-NPF καρδια G2588 N-NSF αυτης G846 D-GSF δεσμοι N-NPM χειρες G5495 N-NPF αυτης G846 D-GSF αγαθος G18 A-NSM προ G4253 PREP προσωπου G4383 N-GSN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM εξαιρεθησεται G1807 V-FPI-3S απ G575 PREP αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ αμαρτανων G264 V-PAPNS συλλημφθησεται G4815 V-FPI-3S εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF
MOV : മരണത്തെക്കാൾ കൈപ്പായിരിക്കുന്ന ഒരു കാര്യം ഞാൻ കണ്ടു: ഹൃദയത്തിൽ കണികളും വലകളും കയ്യിൽ പാശങ്ങളും ഉള്ള സ്ത്രീയെ തന്നേ; ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ളവൻ അവളെ ഒഴിഞ്ഞു രക്ഷപ്പെടും; പാപിയോ അവളാൽ പിടിപെടും.
HOV : और मैं ने मृत्यु से भी अधिक दृ:खदाई एक वस्तु पाई, अर्थात वह स्त्री जिसका मन फन्दा और जाल है और जिसके हाथ हथकडिय़ां है; (जिस पुरूष से परमेश्वर प्रसन्न है वही उस से बचेगा, परन्तु पापी उसका शिकार होगा)
TEV : మరణముకంటె ఎక్కువ దుఃఖము కలిగించునది ఒకటి నాకు కనబడెను; అది వలల వంటిదై, ఉరులవంటి మనస్సును బంధకములవంటి చేతులును కలిగిన స్త్రీ; దేవుని దృష్టికి మంచివారైనవారు దానిని తప్పించుకొందురు గాని పాపాత్ములు దానివలన పట్టబడుదురు.
ERVTE : (కొందరు) స్త్రీలు వలల మాదిరిగా ప్రమాద కారులు అన్న విషయం కూడా నేను తెలుసుకున్నాను. వాళ్ల హృదయాలు వలల్లాంటివి, వాళ్ల చేతులు గొలుసుల్లాంటివి. ఆ స్త్రీల చేతుల్లో చిక్కడం మరణం కంటె హీనం. దేవుణ్ణి అనుసరించే వ్యక్తి అలాంటి స్త్రీలనుండి పారిపోతాడు. అయితే, పాపులు సరిగ్గా వాళ్లకే చిక్కుతారు.
KNV : ತನ್ನ ಹೃದಯವು ಉರುಲುಗಳೂ ಬಲೆ ಗಳೂ ಅವಳ ಕೈಗಳ ಕಟ್ಟುಗಳೂ ಆಗಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮರಣಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕಠೋರವಾಗಿದ್ದಾಳೆಂದು ನಾನು ಕಂಡಿದ್ದೇನೆ. ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಿದವನು ಅವಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಪಾಪಿಯು ಅವಳಿಂದ ಹಿಡಿಯಲ್ಪ ಡುವನು.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅಪಾಯಕರವಾದ ಬೋನುಗಳಂತಿರುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ. ಅವರ ಹೃದಯಗಳು ಬಲೆಗಳಂತಿವೆ; ಅವರ ಕೈಗಳು ಸರಪಣಿಗಳಂತಿವೆ. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳುವುದು ಮರಣಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಪಾಯಕರ. ದೇವರ ಭಕ್ತನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿ ಹೋಗುವನು; ಪಾಪಿಯಾದರೊ ಅವರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : તેથી મે જાણ્યું કે મૃત્યુ કરતાં પણ એક વસ્તુ વધારે કષ્ટ દાયક છે, તે છે એક સ્ત્રી, જે એક ફાંસલા અને એક જાળ જેવી છે તથા જેના હાથ સાંકળ સમાન છે તે દેવતુલ્ય વ્યકિતને આકર્ષવાનો પ્રયત્ન કરે છે તે તેનાથી નાસી છૂટશે; પરંતુ પાપી તેની જાળમાંથી છટકી શકતાં નથી.
PAV : ਮੈਂ ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਨਾਲੋਂ ਕੌੜੀ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹ ਦੇ ਦਿਲ ਫਾਹੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਲ ਹੈ ਜਿਹਦੇ ਹੱਥ ਬੇੜੀਆਂ ਹਨ। ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਛੁੱਟੇਗਾ ਪਰ ਪਾਪੀ ਉਸ ਤੋਂ ਫੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : تب میں نے موت سے تلخ تر اس عورت کو پایا جس کا دل پھندا اور جال ہے اور جس کے ہاتھ ہتھکڑیاں ہیں۔ جس سے خُدا خوش ہے وہ اس سے بچ جائے گا لیکن گُہنگار اس کا شکار ہوگا۔
BNV : আমি আরো দেখেছিলাম য়ে কিছু নারী হল ভয়ঙ্কর এক ফাঁদের মতো, তাদের হৃদয় জালের মতো ও বাহু শিকলের মতো| এই রকম নারীর ফাঁদে পড়ার চেয়ে মৃত্যুও শ্রেয়| য়ে ঈশ্বরকে অনুসরণ করে সে এদের থেকে দূরে থাকবে| কিন্তু এক জন পাপী এদের হাতে ধরা পড়বে|
ORV : ଏବଂ ମୁଁ ଦେଖିଲି, ମୂର୍ଖ ସ୍ତ୍ରୀ (ନାରୀ) ମୃତ୍ଯୁ ଅପେକ୍ଷା ତିକ୍ତ ଅଟେ। ସେ ଏକ ଶିକାରୀ ଜାଲ ପରି ଏବଂ ତା'ର ହୃଦଯ ଏକ ୟନ୍ତାପରି। ତା'ର ହସ୍ତଦ୍ବଯ ଶୃଙ୍ଖଳ ଅଟେ। ଯେ କହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ, ସେ ତାହାଠାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବ। ମାତ୍ର ପାପୀ ତାହାଦ୍ବାରା ଧରାୟିବ।
MRV : मला हे सुध्दा कळले की काही स्त्रिया सापव्व्यासारख्या धोकादायक असतात. त्यांची हृदये जाळ्यासारखी असतात आणि त्यांचे बाहू साखव्व्यांसारखे असतात. या स्त्रियांकडून पकडले जाणे मरणापेक्षाही भयंकर असते. जो माणूस देवाची भक्ती करतो तो अशा स्त्रियांपासून दूर राहातो. पण पापी माणूस मात्र त्यांच्या कडून पकडला जाईल.
27
KJV : Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
KJVP : Behold H7200 , this H2088 have I found, H4672 saith H559 the preacher, H6953 [counting] one H259 by one, H259 to find out H4672 the account: H2808
YLT : See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
ASV : Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account;
WEB : Behold, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme;
ESV : Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things-
RV : Behold, this have I found, saith the Preacher; {cf15i laying} one thing to another, to find out the account:
RSV : Behold, this is what I found, says the Preacher, adding one thing to another to find the sum,
NLT : "This is my conclusion," says the Teacher. "I discovered this after looking at the matter from every possible angle.
NET : The Teacher says: I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.
ERVEN : The Teacher says, "I added all this together to see what answer I could find. I am still looking for answers, but I did find this: I found one {good} man in a thousand. But I did not find even one {good} woman.
TOV : காரியத்தை அறியும்படிக்கு ஒவ்வொன்றாய் விசாரணைபண்ணி, இதோ, இதைக் கண்டுபிடித்தேன் என்று பிரசங்கி சொல்லுகிறான்:
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : רְאֵה H7200 VQI2MS זֶה H2088 DPRO מָצָאתִי H4672 VQQ1MS אָמְרָה H559 VQQ3FS קֹהֶלֶת H6953 אַחַת H259 OFS לְאַחַת H259 לִמְצֹא H4672 חֶשְׁבּֽוֹן H2808 ׃ EPUN
ALEP : כז ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון
WLC : רְאֵה זֶה מָצָאתִי אָמְרָה קֹהֶלֶת אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבֹּון׃
LXXRP : ιδε G3708 V-AAD-2S τουτο G3778 D-ASN ευρον G2147 V-AAI-1S ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM εκκλησιαστης N-NSM μια G1519 A-NSF τη G3588 T-DSF μια G1519 A-DSF του G3588 T-GSN ευρειν G2147 V-AAN λογισμον G3053 N-ASM
MOV : കാര്യം അറിയേണ്ടതിന്നു ഒന്നോടൊന്നു ചേർത്തു പരിശോധിച്ചുനോക്കീട്ടു ഞാൻ ഇതാകുന്നു കണ്ടതു എന്നു സഭാ പ്രസംഗി പറയുന്നു:
HOV : देख, उपदेशक कहता है, मैं ने ज्ञान के लिये अलग अलग बातें मिला कर जांचीं, और यह बात निकाली,
TEV : సంగతుల హేతువు ఏమైనది కనుగొనుటకై నేను ఆయా కార్యములను తరచి చూడగా ఇది నాకు కనబడెనని ప్రసంగినైన నేను చెప్పు చున్నాను; అయితే నేను తరచి చూచినను నాకు కనబడ నిది ఒకటి యున్నది.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇಗೋ, ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಒಂದೊಂದನ್ನಾಗಿ ಎಣಿಸಿ ನಾನು ಇದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ ನೆಂದು ಪ್ರಸಂಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ:
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : સભાશિક્ષક કહે છે: “સત્ય શોધી કાઢવા માટે બધી વસ્તુઓને સાથે મેળવીને હું આ નિર્ણય પર આવ્યો છું.”
PAV : ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਹਿਸਾਬ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਇਹੋ ਕੱਢਿਆ ਹੈ
URV : دیکھ واعظ کہتا ہے میں نے ایک دُوسرے سے مُقابلہ کر کے یہ دریافت کیا ہے۔
BNV : উপদেশক বলল, “আমি এই সমস্ত কিছু য়োগ করে দেখতে চেয়েছিলাম কোন উত্তর পাওয়া যায় কিনা| আমি এখনও উত্তরের অপেক্ষায রযেছি| আমি কেবল মাত্র একটি জিনিষ খুঁজে পেলাম| হাজার জনের মধ্যে এক জন ভাল মানুষ আছে| কিন্তু আমি এক জনও ভাল মহিলাকে খুঁজে পাই নি|
ORV : ଉପଦେଶକ କହିଲେ, " ଦେଖ, ଉତ୍ତର ପାଇବାକୁ ଗୋଟିଏ ସହିତ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଯୋଗ କରି, ଏହା ମୁଁ ପାଇଲି।
MRV : गुरू म्हणतात, “मी सगळचा गोष्टी एकत्र केल्या कारण त्यांचे उत्तर काय येते ते मला पहायचे होते. मी अजूनही उत्तर शोधत आहे. परंतु मला हे मात्र मिळाले. मला हजारात एक चांगला माणूस मिळाला. पण मला एकही चांगली स्त्री मिळाली नाही.
28
KJV : Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
KJVP : Which H834 yet H5750 my soul H5315 seeketh, H1245 but I find H4672 not: H3808 one H259 man H120 among a thousand H4480 H505 have I found; H4672 but a woman H802 among all H3605 those H428 have I not H3808 found. H4672
YLT : (that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
ASV : which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
WEB : which my soul still seeks; but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
ESV : which my soul has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.
RV : which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
RSV : which my mind has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.
NLT : Though I have searched repeatedly, I have not found what I was looking for. Only one out of a thousand men is virtuous, but not one woman!
NET : What I have continually sought, I have not found; I have found only one upright man among a thousand, but I have not found one upright woman among all of them.
TOV : என் மனம் இன்னும் ஒன்றைத் தேடுகிறது, அதை நான் கண்டுபிடிக்கவில்லை; ஆயிரம் பேருக்குள்ளே ஒரு புருஷனைக் கண்டேன்; இவர்களெல்லாருக்குள்ளும் ஒரு ஸ்திரீயை நான் காணவில்லை.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO עוֹד H5750 ADV ־ CPUN בִּקְשָׁה H1245 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS וְלֹא H3808 W-NPAR מָצָאתִי H4672 VQQ1MS אָדָם H120 NMS אֶחָד H259 MMS מֵאֶלֶף H505 מָצָאתִי H4672 VQQ1MS וְאִשָּׁה H802 בְכָל H3605 ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP לֹא H3808 W-NPAR מָצָֽאתִי H4672 ׃ EPUN
ALEP : כח אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי  אדם אחד מאלף מצאתי--ואשה בכל אלה לא מצאתי
WLC : אֲשֶׁר עֹוד־בִּקְשָׁה נַפְשִׁי וְלֹא מָצָאתִי אָדָם אֶחָד מֵאֶלֶף מָצָאתִי וְאִשָּׁה בְכָל־אֵלֶּה לֹא מָצָאתִי׃
LXXRP : ον G3739 R-ASM ετι G2089 ADV εζητησεν G2212 V-AAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV ευρον G2147 V-AAI-1S ανθρωπον G444 N-ASM ενα G1519 A-ASM απο G575 PREP χιλιων G5507 A-GPM ευρον G2147 V-AAI-1S και G2532 CONJ γυναικα G1135 N-ASF εν G1722 PREP πασι G3956 A-DPM τουτοις G3778 D-DPM ουχ G3364 ADV ευρον G2147 V-AAI-1S
MOV : ഞാൻ താല്പര്യമായി അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവെങ്കിലും കണ്ടുകിട്ടാത്തതു: ആയിരംപേരിൽ ഒരു പുരുഷനെ ഞാൻ കണ്ടെത്തി എങ്കിലും ഇത്രയും പേരിൽ ഒരു സ്ത്രീയെ കണ്ടെത്തിയില്ല എന്നതത്രേ.
HOV : जिसे मेरा मन अब तक ढूंढ़ रहा है, परन्तु नहीं पाया। हजार में से मैं ने एक पुरूष को पाया, परन्तु उन में एक भी स्त्री नहीं पाई।
TEV : అదేదనగా వెయ్యిమంది పురుషు లలో నేనొకని చూచితిని గాని అంతమంది స్త్రీలలో ఒకతెను చూడలేదు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ; ನನಗೆ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ; ಸಾವಿರದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನನ್ನು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿ ದ್ದೇನೆ; ಅವರೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ನಾನು ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸನ್ನು ಕಂಡು ಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : હું જે મેળવી શકતો નથી તે હું શોધ્યાજ કરું છું. માણસોમાં, હજારોમાં એક મને મળ્યો છે, પણ સ્ત્રીઓમાં એક પણ એવી મળી નથી.
PAV : ਜਿਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਤੋੜੀ ਮੇਰਾ ਜੀ ਭਾਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ: ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਂ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਲੱਭਾ ਹੈ ਪਰ ਇੱਕ ਵੀ ਤੀਵੀਂ ਮੈਨੂੰ ਏਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ
URV : جس کی میرے دل کو ابھی تک تلاش ہے پر ملا نہیں۔ میں نے ہزار میں ایک مرد پایا لیکن اُن سبھوں میں عورت ایک بھی نہ ملی۔
ORV : ମୁଁ ବାରମ୍ବାର ଖାଜେିଲି ଏବଂ ମୁଁ ପାଇଲି ନାହିଁ। ହଜାର ରେ ଗୋଟିଏ ପୁରୁଷ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବାର ମୁଁ ପାଇଲି କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ, ମୁଁ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ପାଇଲି ନାହିଁ।
29
KJV : Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
KJVP : Lo H7200 , this H2088 only H905 have I found, H4672 that H834 God H430 hath made H6213 H853 man H120 upright; H3477 but they H1992 have sought out H1245 many H7227 inventions. H2810
YLT : See, this alone I have found, that God made man upright, and they -- they have sought out many devices.
ASV : Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.
WEB : Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.
ESV : See, this alone I found, that God made man upright, but they have sought out many schemes.
RV : Behold, this only have I found, that God made man upright; but they have sought out many inventions.
RSV : Behold, this alone I found, that God made man upright, but they have sought out many devices.
NLT : But I did find this: God created people to be virtuous, but they have each turned to follow their own downward path."
NET : This alone have I discovered: God made humankind upright, but they have sought many evil schemes.
ERVEN : "There is one other thing I have learned. God made people good, but they have found many ways to be bad."
TOV : இதோ, தேவன் மனுஷனைச் செம்மையானவனாக உண்டாக்கினார்; அவர்களோ அநேக உபாயதந்திரங்களைத் தேடிக்கொண்டார்கள்; இதைமாத்திரம் கண்டேன்.
ERVTA : "தேவன் மனிதனை நல்லவனாகவே படைத்தார். ஆனால் ஜனங்கள் கெட்டுப்போக பல வழிகளைக் கண்டுபிடித்தனர். இதுவும் நான் கற்றுக்கொண்ட இன்னொரு பாடமாகும்" என்று கூறுகிறான்.
MHB : לְבַד H905 רְאֵה H7200 VQI2MS ־ CPUN זֶה H2088 DPRO מָצָאתִי H4672 VQQ1MS אֲשֶׁר H834 RPRO עָשָׂה H6213 VQQ3MS הָאֱלֹהִים H430 D-EDP אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָדָם H120 D-NMS יָשָׁר H3477 AMS וְהֵמָּה H1992 בִקְשׁוּ H1245 חִשְּׁבֹנוֹת H2810 רַבִּֽים H7227 AMP ׃ EPUN
ALEP : כט לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים
WLC : לְבַד רְאֵה־זֶה מָצָאתִי אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם יָשָׁר וְהֵמָּה בִקְשׁוּ חִשְּׁבֹנֹות רַבִּים׃
LXXRP : πλην G4133 ADV ιδε G3708 V-AAD-2S τουτο G3778 D-ASN ευρον G2147 V-AAI-1S ο G3739 R-NSM εποιησεν G4160 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM συν G4862 PREP τον G3588 T-ASM ανθρωπον G444 N-ASM ευθη A-ASM και G2532 CONJ αυτοι G846 D-NPM εζητησαν G2212 V-AAI-3P λογισμους G3053 N-APM πολλους G4183 A-APM
MOV : ഒരു കാര്യം മാത്രം ഞാൻ കണ്ടിരിക്കുന്നു: ദൈവം മനുഷ്യനെ നേരുള്ളവനായി സൃഷ്ടിച്ചു; അവരോ അനേകം സൂത്രങ്ങളെ അന്വേഷിച്ചുവരുന്നു.
HOV : देखो, मैं ने केवल यह बात पाई है, कि परमेश्वर ने मनुष्य को सीधा बनाया, परन्तु उन्होंने बहुत सी युक्तियां निकाली हैं॥
TEV : ఇది యొకటిమాత్రము నేను కను గొంటిని, ఏమనగా దేవుడు నరులను యథార్థవంతులనుగా పుట్టించెను గాని వారు వివిధమైన తంత్రములు కల్పించు కొని యున్నారు.
ERVTE : “నేను తెలుసుకున్న మరో విషయం: దేవుడు మనుష్యుల్ని నిజాయితీగల (మంచి) వాళ్లుగా సృష్టించాడు. కాని, మనుష్యులు చెడ్డగా ఉండేందుకు అనేక మార్గాలు కనుగొన్నారు.”
KNV : ಇಗೋ, ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸತ್ಯವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಇದನ್ನು ಮಾತ್ರ ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಅವರಾದರೋ ಅನೇಕ ಕಲ್ಪನೆ ಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : “ನಾನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡೆನು. ಅದೇನಂದರೆ, ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಜನರು ಕೆಟ್ಟವರಾಗಿರಲು ಅನೇಕ ದಾರಿಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರು.”
GUV : “અંતે મને ફકત એટલી જ સત્ય હકીકત જાણવા મળી છે કે, દેવે માનવજાતને પ્રામાણિક અને દયાળુ બનાવી છે, પરંતુ તેઓએ ઘણી યુકિતઓ શોધી કાઢી છે.
PAV : ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਨਿਰਾ ਇਹੋ ਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਬਣਾਇਆ ਪਰ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਬਾਹਲੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਭਾਲੀਆਂ ਹਨ।।
URV : لو میں نے صرف اتنا پایا کہ خُدا نے انسان کو راست بنایا پر اُنہوں نے بُہت سی بندشیں تجویز کیں۔
BNV : আমি আরো একটা জিনিস শিখেছিলাম: “ঈশ্বরই সব ভালো মানুষ তৈরী করেন| কিন্তু মানুষ খারাপ পথে চালিত হয়|”
ORV : "ମୁଁ ଯାହା ପାଇଛି ତାକୁ ଥରେ ମାତ୍ର ଦେଖ। ପରମେଶ୍ବର ମାନବ ସମାଜକୁ ସରଳ କରି ତିଆରି କଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସର୍ବଦା ନୂତନ ଯୋଜନା ଉଦ୍ଭାବନ କରିଛନ୍ତି।"
MRV : “मी आणखी एक गोष्ट शिकलो. देवाने माणसाला चांगले बनवले. पण माणसांनीच वाईट होण्याचे अनेक मार्ग शोधून काढले.”
×

Alert

×