Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

2 Timothy 1 Verses

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

2 Timothy 1 Verses

1
KJV : Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
KJVP : Paul G3972 , an apostle G652 of Jesus G2424 Christ G5547 by G1223 the will G2307 of God, G2316 according G2596 to the promise G1860 of life G2222 which G3588 is in G1722 Christ G5547 Jesus, G2424
YLT : Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, according to a promise of life that [is] in Christ Jesus,
ASV : Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
WEB : Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
ESV : Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God according to the promise of the life that is in Christ Jesus,
RV : Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
RSV : Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
NLT : This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus. I have been sent out to tell others about the life he has promised through faith in Christ Jesus.
NET : From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to further the promise of life in Christ Jesus,
ERVEN : Greetings from Paul, an apostle of Christ Jesus. I am an apostle because God wanted me to be. God sent me to tell people about the promise of life that is in Christ Jesus.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவினால் உண்டாயிருக்கிற ஜீவனைப்பற்றிய வாக்குத்தத்தத்தின்படி, தேவனுடைய சித்தத்தினாலே, இயேசுகிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலனாயிருக்கிற பவுல்,
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலனான பவுல் எழுதுவது: தேவனின் விருப்பப்படியே நான் அப்போஸ்தலனானேன். கிறிஸ்து இயேசுவிலுள்ள வாழ்க்கையின் வாக்குறுதியைப் பற்றி மக்களிடம் கூறுமாறு தேவன் என்னை அனுப்பினார்.
GNTERP : παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 κατ PREP G2596 επαγγελιαν N-ASF G1860 ζωης N-GSF G2222 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 κατ PREP G2596 επαγγελιαν N-ASF G1860 ζωης N-GSF G2222 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 κατ PREP G2596 επαγγελιαν N-ASF G1860 ζωης N-GSF G2222 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : Παῦλος N-NSM G3972 ἀπόστολος N-NSM G652 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 διὰ PREP G1223 θελήματος N-GSN G2307 θεοῦ N-GSM G2316 κατ\' PREP G2596 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 ζωῆς N-GSF G2222 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 ἸησοῦN-DSM G2424
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള ജീവന്റെ വാഗ്ദത്ത പ്രകാരം ദൈവേഷ്ടത്താൽ ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനായ പൌലൊസ് പ്രിയ മകനായ തിമൊഥെയൊസിന്നു എഴുതുന്നതു:
HOV : पौलुस की ओर से जो उस जीवन की प्रतिज्ञा के अनुसार जो मसीह यीशु में है, परमेश्वर की इच्छा से मसीह यीशु का प्रेरित है।
TEV : క్రీస్తు యేసునందున్న జీవమునుగూర్చిన వాగ్దానమును బట్టి దేవుని చిత్తమువలన క్రీస్తుయేసు అపొస్తలుడైన పౌలు ప్రియకుమారుడగు తిమోతికి శుభమని చెప్పి వ్రాయు నది.
ERVTE : పౌలు నుండి నా ప్రియమైన కుమారుడు తిమోతికి వ్రాయడమేమనగా మన తండ్రియైన దేవుని నుండి, మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు నుండి నీకు కృప, దయ, శాంతి లభించుగాక!
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಜೀವ ವಾಗ್ದಾನದ ಪ್ರಕಾರ ದೇವರ ಚಿತ್ತದಿಂದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ. ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದೆನು. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಜೀವ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಲು ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રેરિત પાઉલ તરફથી કુશળતા હો. દેવની ઇચ્છાથી હું પ્રેરિત બન્યો છું. ખ્રિસ્ત ઈસુમાં જીવન વિષે જે વચન છે તે વિષે લોકોને જણાવવા દેવે મને મોકલ્યો છે.
PAV : ਲਿਖਤੁਮ ਪੌਲੁਸ ਜੋ ਉਸ ਜੀਵਨ ਦੇ ਵਾਇਦੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਤੋਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦਾ ਰਸੂਲ ਹਾਂ
URV : پَولُس کی طرف سے جو اُس زِندگی کے وعدہ کے مُوافِق جو مسِیح یِسُوع میں ہے خُدا کی مرضی سے مسِیح یِسُوع کا رَسُول ہے۔
BNV : আমি পৌল, খ্রীষ্ট যীশুর একজন প্রেরিত৷ আমি একজন প্রেরিত কারণ ঈশ্বর তাই চেয়েছিলেন৷ লোকদের কাছে ঈশ্বর আমাকে পাঠালেন যাতে খ্রীষ্ট যীশুতে জীবন লাভের য়ে প্রতিশ্রুতি রয়েছে, সেই কথা আমি তাদের বলি৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ, ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ ନମସ୍କାର। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁଯାଯୀ ମୁଁ ପ୍ ରରେିତ ହାଇେଛି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ଜୀବନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ପଠାଇଲେ।
MRV : येशू ख्रिस्तामध्ये असलेल्या जीवनाविषयीच्या अभिवचनाची घोषणा करण्यास, देवाच्या इच्छेने पाठविलेला ख्रिस्त प्रेषित पौल याजकडून,
2
KJV : To Timothy, [my] dearly beloved son: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
KJVP : To Timothy, G5095 [my] dearly beloved G27 son: G5043 Grace, G5485 mercy, G1656 [and] peace, G1515 from G575 God G2316 the Father G3962 and G2532 Christ G5547 Jesus G2424 our G2257 Lord. G2962
YLT : to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord!
ASV : to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
WEB : to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
ESV : To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
RV : to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
RSV : To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
NLT : I am writing to Timothy, my dear son.May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy, and peace.
NET : to Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!
ERVEN : To Timothy, a dear son to me. Grace, mercy, and peace to you from God the Father and from Christ Jesus our Lord.
TOV : பிரியமுள்ள குமாரனாகிய தீமோத்தேயுவுக்கு எழுதுகிறதாவது: பிதாவாகிய தேவனாலும் நம்முடைய கர்த்தராகிய கிறிஸ்து இயேசுவினாலும் கிருபையும் இரக்கமும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
ERVTA : தீமோத்தேயுவே! நீ எனக்குப் பிரியமுள்ள மகனைப் போன்றவன். கிருபை, இரக்கம், சமாதானம் ஆகியவற்றை நீ பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவினாலும் பெறுவாய் என்று நம்புகிறேன்.
GNTERP : τιμοθεω N-DSM G5095 αγαπητω A-DSM G27 τεκνω N-DSN G5043 χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : τιμοθεω N-DSM G5095 αγαπητω A-DSM G27 τεκνω N-DSN G5043 χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : τιμοθεω N-DSM G5095 αγαπητω A-DSM G27 τεκνω N-DSN G5043 χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : Τιμοθέῳ N-DSM G5095 ἀγαπητῷ A-DSN G27 τέκνῳ· N-DSN G5043 χάρις, N-NSF G5485 ἔλεος, N-NSN G1656 εἰρήνη N-NSF G1515 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 καὶ CONJ G2532 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിനക്കു കൃപയും കനിവും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV : प्रिय पुत्र तीमुथियुस के नाम॥ परमेश्वर पिता और हमारे प्रभु मसीह यीशु की ओर से तुझे अनुग्रह और दया और शान्ति मिलती रहे॥
TEV : తండ్రియైన దేవునినుండియు మన ప్రభువైన క్రీస్తుయేసునుండియు కృపయు కనికరమును సమాధాన మును కలుగును గాక.
ERVTE : నేను దైవేచ్ఛానుసారం యేసు క్రీస్తుకు అపొస్తలుడనయ్యాను. దేవుడు వాగ్దానము చేసిన అనంతజీవితము యేసు క్రీస్తు వలన సంభవిస్తుంది. దాని కారణముగా నేను అపొస్తలుడనయ్యాను.
KNV : ನನ್ನ ಅತಿ ಪ್ರಿಯಕುಮಾರನಾದ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ಕೃಪೆಯೂ ಕರುಣೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN : ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಪ್ರಿಯ ಮಗನಂತಿರುವೆ. ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ನಿನಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಕರುಣೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಲಭಿಸಲಿ.
GUV : હવે તિમોથીને સંબોધન કરું છું. તું તો મારા પ્રિય પુત્ર સમાન છે. દેવ-પિતા તથા આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તને કૃપા, દયા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ.
PAV : ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਪਿਆਰੇ ਬੱਚੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਕਿਰਪਾ, ਰਹਮ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV : پیارے فرزند تِمُتھیُس کے نام۔ فضل۔ رحم اور اِطمینان خُدا باپ اور ہمارے خُداوند مسِیح یِسُوع کی طرف سے تُجھے حاصِل ہوتا رہے۔
BNV : তীমথিয়ের কাছে লিখছি৷ তুমি আমার প্রিয় পুত্রের মত৷ পিতা ঈশ্বর ও আমাদের প্রভু খ্রীষ্ট যীশুর কাছ থেকে তোমাদের ওপর অনুগ্রহ, দযা ও শান্তি বর্তুক৷
ORV : ଏହି ପତ୍ର ତୀମଥିଙ୍କ ପାଇଁ। ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ ମାେ ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର ଭଳି। ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଓ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା ଓ ଶାନ୍ତି ମିଳୁ।
MRV : प्रिय मुलगा तीमथ्य याला, देवपिता आणि आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त याच्यापासून कृपा दया व शांति असो.
3
KJV : I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
KJVP : I thank G2192 G5485 God, G2316 whom G3739 I serve G3000 from G575 [my] forefathers G4269 with G1722 pure G2513 conscience, G4893 that G5613 without ceasing G88 I have G2192 remembrance G3417 of G4012 thee G4675 in G1722 my G3450 prayers G1162 night G3571 and G2532 day; G2250
YLT : I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day,
ASV : I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
WEB : I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
ESV : I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.
RV : I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
RSV : I thank God whom I serve with a clear conscience, as did my fathers, when I remember you constantly in my prayers.
NLT : Timothy, I thank God for you-- the God I serve with a clear conscience, just as my ancestors did. Night and day I constantly remember you in my prayers.
NET : I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, when I remember you in my prayers as I do constantly night and day.
ERVEN : I always remember you in my prayers day and night. And in these prayers I thank God for you. He is the God my ancestors served, and I have always served him with a clear conscience.
TOV : நான் இரவும் பகலும் இடைவிடாமல் என் ஜெபங்களில் உன்னை நினைத்து, உன் கண்ணீரை ஞாபகம்பண்ணி, சந்தோஷத்தால் நிறையப்படும்படிக்கு உன்னைக் காண வாஞ்சையாயிருந்து,
ERVTA : இரவிலும் பகலிலும் என் பிரார்த்தனைகளில் உன்னை எப்பொழுதும் நினைத்துக் கொள்ளுகிறேன். என்னுடைய முன்னோர் சேவை செய்த தேவன் அவரே. நான் உனக்காக தேவனுக்கு நன்றி செலுத்துகிறேன். நான் அறிந்த அளவில் சரியானதை மட்டுமே செய்கிறேன்.
GNTERP : χαριν N-ASF G5485 εχω V-PAI-1S G2192 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ω R-DSM G3739 λατρευω V-PAI-1S G3000 απο PREP G575 προγονων N-GPM G4269 εν PREP G1722 καθαρα A-DSF G2513 συνειδησει N-DSF G4893 ως ADV G5613 αδιαλειπτον A-ASF G88 εχω V-PAI-1S G2192 την T-ASF G3588 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 μνειαν N-ASF G3417 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 δεησεσιν N-DPF G1162 μου P-1GS G3450 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250
GNTWHRP : χαριν N-ASF G5485 εχω V-PAI-1S G2192 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ω R-DSM G3739 λατρευω V-PAI-1S G3000 απο PREP G575 προγονων N-GPM G4269 εν PREP G1722 καθαρα A-DSF G2513 συνειδησει N-DSF G4893 ως ADV G5613 αδιαλειπτον A-ASF G88 εχω V-PAI-1S G2192 την T-ASF G3588 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 μνειαν N-ASF G3417 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 δεησεσιν N-DPF G1162 μου P-1GS G3450 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250
GNTBRP : χαριν N-ASF G5485 εχω V-PAI-1S G2192 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ω R-DSM G3739 λατρευω V-PAI-1S G3000 απο PREP G575 προγονων N-GPM G4269 εν PREP G1722 καθαρα A-DSF G2513 συνειδησει N-DSF G4893 ως ADV G5613 αδιαλειπτον A-ASF G88 εχω V-PAI-1S G2192 την T-ASF G3588 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 μνειαν N-ASF G3417 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 δεησεσιν N-DPF G1162 μου P-1GS G3450 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250
GNTTRP : Χάριν N-ASF G5485 ἔχω V-PAI-1S G2192 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 ᾧ R-DSM G3739 λατρεύω V-PAI-1S G3000 ἀπὸ PREP G575 προγόνων N-GPM G4269 ἐν PREP G1722 καθαρᾷ A-DSF G2513 συνειδήσει, N-DSF G4893 ὡς ADV G5613 ἀδιάλειπτον A-ASF G88 ἔχω V-PAI-1S G2192 τὴν T-ASF G3588 περὶ PREP G4012 σοῦ P-2GS G4771 μνείαν N-ASF G3417 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 δεήσεσίν N-DPF G1162 μου P-1GS G1473 νυκτὸς N-GSF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέρας,N-GSF G2250
MOV : എന്റെ പ്രാർത്ഥനയിൽ രാവും പകലും ഇടവിടാതെ നിന്നെ സ്മരിച്ചു നിന്റെ കണ്ണുനീർ ഓർത്തും നിന്നെ കണ്ടു സന്തോഷപൂർണ്ണനാകുവാൻ വാഞ്ഛിച്ചുംകൊണ്ടു
HOV : जिस परमेश्वर की सेवा मैं अपने बाप दादों की रीति पर शुद्ध विवेक से करता हूं, उसका धन्यवाद हो कि अपनी प्रार्थनाओं में तुझे लगातार स्मरण करता हूं।
TEV : నా ప్రార్థనలయందు ఎడతెగక నిన్ను జ్ఞాపకము చేసికొనుచు, నీ కన్నీళ్లను తలచుకొని, నాకు సంపూర్ణా నందము కలుగుటకై నిన్ను చూడవలెనని రేయింబగలు అపేక్షించుచు,
ERVTE : నేను నిష్కల్మష హృదయంతో నా పూర్వీకుల దేవునికి సేవచేస్తూ కృతజ్ఞుడనై యున్నాను. రాత్రింబగళ్ళు నిన్ను జ్ఞాపకము పెట్టుకొని నీ కోసం ప్రార్థిస్తూ ఉంటాను.
KNV : ನಾನು ಹಗಲಿರುಳು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪದೆ ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಇದಲ್ಲದೆ ಶುದ್ಧ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ನಾನು ನನ್ನ ಪೂರ್ವಿಕ ರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸಿ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಹಗಲಿರುಳು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿ ತಪ್ಪದೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಪೂರ್ವಿಕರು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ್ದು ಆತನಿಗೇ. ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾ ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : રાત-દિવસ હંમેશા મારી પ્રાર્થનાઓમાં હું તને યાદ કરું છું. એ પ્રાર્થનાઓમાં તારા માટે હું દેવની આભારસ્તુતિ કરું છું. મારા પૂર્વજો જેની સેવા કરતા હતા તે એ જ દેવ છે. હું જે જાણું છું તે સાચું છે એમ સમજી, મેં હંમેશા એ દેવની સેવા કરી છે.
PAV : ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹ ਦੀ ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਵਡ ਵਡੇਰਿਆੰ ਵਾਂਙੁ ਸ਼ੁੱਧ ਅੰਤਹਕਰਨ ਨਾਲ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆ ਬੇਨਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਨਿੱਤ ਤੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : جِس خُدا کی عِبادت مَیں صاف دِل سے باپ دادا کے طَور پر کرتا ہُوں اُس کا شُکر ہے کہ اپنی دُعاؤں میں بِلاناغہ تُجھے یاد رکھتا ہُوں۔
BNV : দিনে বা রাতে প্রার্থনার সময় আমি তোমাকে স্মরণ করে থাকি৷ প্রার্থনার সময় তোমার জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই৷ আমার পিতৃপুরুষরা য়াঁর সেবা করতেন তিনি সেই ঈশ্বর৷ শুদ্ধ বিবেকে আমি সর্বদাই তাঁর সেবা করে আসছি৷
ORV : ମୁଁ ସବୁବେଳେ ଦିନରାତି ମାେ ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ମନେପକାଉଛି। ସହେି ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଉଛି। ମାରେ ପୂର୍ବଜମାନେ ସହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସବୋ କରିଥିଲେ। ମୁଁ ଯାହା ଠିକ୍ ବୋଲି ଜାଣେ ତାହା କରି ସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କର ସବୋ କରିଛି।
MRV : माझ्या पूर्वजांप्रमाणे ज्या देवाची मी शुद्ध विवेकभावाने भक्ती करतो, त्या देवाचे मी उपकार मानतो; आणि रात्रंदिवस माझ्या प्रार्थनेत तुझी नेहमी आठवण करतो.
4
KJV : Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
KJVP : Greatly desiring G1971 to see G1492 thee, G4571 being mindful G3415 of thy G4675 tears, G1144 that G2443 I may be filled G4137 with joy; G5479
YLT : desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled,
ASV : longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
WEB : longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
ESV : As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy.
RV : longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
RSV : As I remember your tears, I long night and day to see you, that I may be filled with joy.
NLT : I long to see you again, for I remember your tears as we parted. And I will be filled with joy when we are together again.
NET : As I remember your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
ERVEN : I remember that you cried for me. I want very much to see you so that I can be filled with joy.
TOV : உன்னிலுள்ள மாயமற்ற விசுவாசத்தை நினைவுகூருகிறதினால், என் முன்னோர்கள் முதற்கொண்டு சுத்தமனச்சாட்சியோடே ஆராதித்துவரும் தேவனை நான் ஸ்தோத்திரிக்கிறேன்.
ERVTA : நீ எனக்காக சிந்திய கண்ணீர்த் துளிகளை நான் நினைத்துப் பார்க்கிறேன். நான் உன்னைக் காண மிகவும் விரும்புகிறேன். அதனால் நான் முழு மகிழ்ச்சியை அடைய முடியும்.
GNTERP : επιποθων V-PAP-NSM G1971 σε P-2AS G4571 ιδειν V-2AAN G1492 μεμνημενος V-RPP-NSM G3415 σου P-2GS G4675 των T-GPN G3588 δακρυων N-GPN G1144 ινα CONJ G2443 χαρας N-GSF G5479 πληρωθω V-APS-1S G4137
GNTWHRP : επιποθων V-PAP-NSM G1971 σε P-2AS G4571 ιδειν V-2AAN G1492 μεμνημενος V-RPP-NSM G3415 σου P-2GS G4675 των T-GPN G3588 δακρυων N-GPN G1144 ινα CONJ G2443 χαρας N-GSF G5479 πληρωθω V-APS-1S G4137
GNTBRP : επιποθων V-PAP-NSM G1971 σε P-2AS G4571 ιδειν V-2AAN G1492 μεμνημενος V-RPP-NSM G3415 σου P-2GS G4675 των T-GPN G3588 δακρυων N-GPN G1144 ινα CONJ G2443 χαρας N-GSF G5479 πληρωθω V-APS-1S G4137
GNTTRP : ἐπιποθῶν V-PAP-NSM G1971 σε P-2AS G4771 ἰδεῖν, V-2AAN G3708 μεμνημένος V-RPP-NSM G3415 σου P-2GS G4771 τῶν T-GPN G3588 δακρύων, N-GPN G1144 ἵνα CONJ G2443 χαρᾶς N-GSF G5479 πληρωθῶ,V-APS-1S G4137
MOV : ഞാൻ പൂർവ്വന്മാരുടെ ദൃഷ്ടാന്തം അനുസരിച്ചു നിർമ്മലമനസ്സാക്ഷിയോടെ ആരാധിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്നു നിന്റെ നിർവ്യാജവിശ്വാസത്തിന്റെ ഓർമ്മനിമിത്തം സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
HOV : और तेरे आंसुओं की सुधि कर कर के रात दिन तुझ से भेंट करने की लालसा रखता हूं कि आनन्द से भर जाऊं।
TEV : నీయందున్న నిష్కపటమైన విశ్వాసమును జ్ఞాపకము చేసికొని, నా పితురాచారప్రకారము నిర్మలమైన మనస్సాక్షితో నేను సేవించుచున్న దేవునియెడల కృతజ్ఞు డనై యున్నాను.
ERVTE : నీలాంటి వాణ్ణి నాకు యిచ్చినందుకు నేను దేవునికి ఎంతో కృతజ్ఞుణ్ణి. నీ కన్నీళ్ళు జ్ఞాపకం వస్తున్నాయి. నిన్ను చూడాలనిపిస్తుంది. నిన్ను చూసాక నా మనస్సు ఆనందంతో నిండిపోతుంది.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಭರಿತನಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಹಳವಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ;
ERVKN : ನೀನು ನನಗಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸಿದ್ದು ನನ್ನ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿದೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಬಹಳ ಆಸೆಯಾಗಿದೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಆನಂದವು ತುಂಬಿಹೋಗುವುದು.
GUV : તારાં આંસુઓ સંભારતાં તને મળવાનું મને ઘણું મન થાય છે જેથી મારું હૈયું આનંદથી છલકાઇ જાય.
PAV : ਅਤੇ ਤੇਰਿਆਂ ਅੰਝੂਆਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ ਕੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਤੇਰੇ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਵਾਂ
URV : اور تیرے آنسوؤں کو یاد کر کے رات دِن تیری مُلاقات کا مُشتاق رہتا ہُوں تاکہ خُوشی سے بھر جاؤں۔
BNV : তুমি য়ে আমার জন্যে চোখের জল ফেলেছিলে সে কথা আমার মনে আছে৷ আমি তোমাকে দেখতে খুবই আকাঙ্খা করছি যাতে আমার অন্তরটা আনন্দে ভরে ওঠে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ କାନ୍ଦିଛ ବୋଲି ମୁଁ ମନେ ରଖିଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଆନନ୍ଦ ପାଇବା ପାଇଁ ଅତି ଇଚ୍ଛୁକ। ତୁମ୍ଭର ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସ ମୁଁ ମନେପକାଏ।
MRV : माझ्यासाठी तू ढाळलेल्या अश्रूंची आठवण करताना तुला भेटण्याची आतुरतेने वाट पाहतो. यासाठी की मी आनंदाने भरूने जावे.
5
KJV : When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
KJVP : When I call G2983 to remembrance G5280 the G3588 unfeigned G505 faith G4102 that G3588 is in G1722 thee, G4671 which G3748 dwelt G1774 first G4412 in G1722 thy G4675 grandmother G3125 Lois, G3090 and G2532 thy G4675 mother G3384 Eunice; G2131 and G1161 I am persuaded G3982 that G3754 in G1722 thee G4671 also. G2532
YLT : taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.
ASV : having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
WEB : having been reminded of the unfeigned faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
ESV : I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.
RV : having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
RSV : I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you.
NLT : I remember your genuine faith, for you share the faith that first filled your grandmother Lois and your mother, Eunice. And I know that same faith continues strong in you.
NET : I recall your sincere faith that was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am sure is in you.
ERVEN : I remember your true faith. That kind of faith first belonged to your grandmother Lois and to your mother Eunice. I know you now have that same faith.
TOV : அந்த விசுவாசம் முந்தி உன் பாட்டியாகிய லோவிசாளுக்குள்ளும் உன் தாயாகிய ஐனிக்கேயாளுக்குள்ளும் நிலைத்திருந்தது; அது உனக்குள்ளும் நிலைத்திருக்கிறதென்று நிச்சயித்திருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் உனது உண்மையான விசுவாசத்தை நினைத்துப் பார்க்கிறேன். அத்தகைய விசுவாசம் முதலில் உன் பாட்டியான லோவிசாளுக்கும் உன் தாயான ஐனிக்கேயாளுக்கும் இருந்தது. அவர்களைப் போன்றே உனக்கும் விசுவாசம் இருக்கிறது என்று உறுதியாக நம்புகிறேன்.
GNTERP : υπομνησιν N-ASF G5280 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ανυποκριτου A-GSF G505 πιστεως N-GSF G4102 ητις R-NSF G3748 ενωκησεν V-AAI-3S G1774 πρωτον ADV G4412 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μαμμη N-DSF G3125 σου P-2GS G4675 λωιδι N-DSM G3090 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 σου P-2GS G4675 | ευνεικη N-DSF G2131 | ευνικη N-DSF G2131 | πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : υπομνησιν N-ASF G5280 λαβων V-2AAP-NSM G2983 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ανυποκριτου A-GSF G505 πιστεως N-GSF G4102 ητις R-NSF G3748 ενωκησεν V-AAI-3S G1774 πρωτον ADV G4412 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μαμμη N-DSF G3125 σου P-2GS G4675 λωιδι N-DSM G3090 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 σου P-2GS G4675 ευνικη N-DSF G2131 πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : υπομνησιν N-ASF G5280 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ανυποκριτου A-GSF G505 πιστεως N-GSF G4102 ητις R-NSF G3748 ενωκησεν V-AAI-3S G1774 πρωτον ADV G4412 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μαμμη N-DSF G3125 σου P-2GS G4675 λωιδι N-DSM G3090 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 σου P-2GS G4675 ευνικη N-DSF G2131 πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : ὑπόμνησιν N-ASF G5280 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 ἀνυποκρίτου A-GSF G505 πίστεως, N-GSF G4102 ἥτις R-NSF G3748 ἐνῴκησεν V-AAI-3S G1774 πρῶτον ADV-S G4412 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 μάμμῃ N-DSF G3125 σου P-2GS G4771 Λωΐδι N-DSM G3090 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 μητρί N-DSF G3384 σου P-2GS G4771 Εὐνίκῃ, N-DSF G2131 πέπεισμαι V-RPI-1S G3982 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 σοί.P-2DS G4771
MOV : ആ വിശ്വാസം ആദ്യം നിന്റെ വലിയമ്മ ലോവീസിലും അമ്മ യൂനീക്കയിലും ഉണ്ടായിരുന്നു; നിന്നിലും ഉണ്ടെന്നു ഞാൻ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और मुझे तेरे उस निष्कपट विश्वास की सुधि आती है, जो पहिले तेरी नानी लोइस, और तेरी माता यूनीके में थी, और मुझे निश्चय हुआ है, कि तुझ में भी है।
TEV : ఆ విశ్వాసము మొదట నీ అవ్వయైన లోయిలోను నీ తల్లియైన యునీకేలోను వసించెను, అది నీయందు సహవసించుచున్నదని నేను రూఢిగా నమ్ము చున్నాను.
ERVTE : నీలో ఉన్న నిజమైన విశ్వాసం నాకు జ్ఞాపకము ఉంది. అటువంటి విశ్వాసం మీ అమ్మమ్మ లోయిలోనూ ఉండేది. నీ తల్లి యునీకేలో కూడా ఉండేది. నీలో కూడా అలాంటిది ఉందని సంపూర్ణంగా విశ్వసిస్తున్నాను.
KNV : ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ನಿಷ್ಕಪಟ ವಾದ ನಂಬಿಕೆಯು ನನ್ನ ನೆನಪಿಗೆ ಬಂತು. ಆ ನಂಬಿಕೆಯು ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಅಜ್ಜಿಯಾದ ಲೋವಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯಾದ ಯೂನೀಕೆಯಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸವಾಗಿತ್ತು: ಹಾಗೆಯೇ ಅದು ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಾನು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ನಿಜವಾದ ನಂಬಿಕೆಯು ನನ್ನ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿದೆ. ಆ ವಿಧವಾದ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿನ್ನ ಅಜ್ಜಿಯಾದ ಲೋವಿಯಲ್ಲೂ ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯಾದ ಯೂನಿಕೆಯಲ್ಲೂ ಇತ್ತು. ಈಗ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ಇದೆಯೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : તારો સાચો વિશ્વાસ પણ મને યાદ આવે છે. તારી દાદી લોઈસ અને તારી માતા યુનિકા સૌ પ્રથમ એવો જ વિશ્વાસ ધરાવતાં હતાં. હું જાણું છું કે એ જ વિશ્વાસ હવે તું ધરાવે છે.
PAV : ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਨਿਹਚਾ ਚੇਤੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਤੇਰੀ ਨਾਨੀ ਲੋਇਸ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮਾਤਾ ਯੂਨੀਕਾ ਵਿੱਚ ਸੀ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤੀਤ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਹੈ
URV : اور مُجھے تیرا وہ بے رِیا اِیمان یاد دِلایا گیا ہے جو پہلے تیری نانی لوئِس اور تیری ماں یُونِیکے رکھتی تھِیں اور مُجھے یقِین ہے کہ تُو بھی رکھتا ہے۔
BNV : তোমার আন্তরিক বিশ্বাসের কথাও আমার মনে আছে৷ ঐ ধর্ম বিশ্বাস প্রথমে ছিল তোমার দিদিমা লোযীর ও তোমার মা উনীকীর৷ আমি জানি য়ে সেই একই বিশ্বাস তোমার অন্তরে অটুট রয়েছে৷
ORV : ପ୍ରଥମ ରେ ସହେି ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭର ମାତାମହୀ ଲୋଯି ଓ ମାତା ଇଉନୀକୀଙ୍କଠା ରେ ଥିଲା।
MRV : तुझ्यातील प्रामाणिक विश्वासाचे मला स्मरण होते जो पहिल्यांदा तुझी आजी लोईसमध्ये होता आणि तुझी आई युनीकेमध्ये होता. आणि माझी खात्री आहे की तोच विश्वास तुझ्यामध्येही आहे.
6
KJV : Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
KJVP : Wherefore G1223 G3739 G156 I put thee in remembrance G363 G4671 that thou stir up G329 the G3588 gift G5486 of God, G2316 which G3739 is G2076 in G1722 thee G4671 by G1223 the G3588 putting on G1936 of my G3450 hands. G5495
YLT : For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,
ASV : For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
WEB : For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
ESV : For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,
RV : For the which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
RSV : Hence I remind you to rekindle the gift of God that is within you through the laying on of my hands;
NLT : This is why I remind you to fan into flames the spiritual gift God gave you when I laid my hands on you.
NET : Because of this I remind you to rekindle God's gift that you possess through the laying on of my hands.
ERVEN : That is why I want you to remember the gift God gave you. God gave you that gift when I laid my hands on you. Now I want you to use that gift and let it grow more and more, like a small flame grows into a fire.
TOV : இதினிமித்தமாக, நான் உன்மேல் என் கைகளை வைத்ததினால் உனக்கு உண்டான தேவவரத்தை நீ அனல்மூட்டி எழுப்பி விடும்படி உனக்கு நினைப்பூட்டுகிறேன்.
ERVTA : ஆகவேதான், தேவன் உனக்குக் கொடுத்த வரத்தை நீ நினைத்துப் பார்க்கவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். நான் எனது கையை உன் மேல் வைத்த போதுதான் தேவன் அந்த வரத்தைக் கொடுத்தார். இப்பொழுது அந்த வரத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும். அது சிறு தீப்பொறி எரிந்து பெரு நெருப்பாவது போல வளரவேண்டும் என விரும்புகிறேன்.
GNTERP : δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 αναμιμνησκω V-PAI-1S G363 σε P-2AS G4571 αναζωπυρειν V-PAN G329 το T-ASN G3588 χαρισμα N-ASN G5486 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιθεσεως N-GSF G1936 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 αναμιμνησκω V-PAI-1S G363 σε P-2AS G4571 αναζωπυρειν V-PAN G329 το T-ASN G3588 χαρισμα N-ASN G5486 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιθεσεως N-GSF G1936 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 μου P-1GS G3450
GNTBRP : δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 αναμιμνησκω V-PAI-1S G363 σε P-2AS G4571 αναζωπυρειν V-PAN G329 το T-ASN G3588 χαρισμα N-ASN G5486 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιθεσεως N-GSF G1936 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 μου P-1GS G3450
GNTTRP : Δι\' PREP G1223 ἣν R-ASF G3739 αἰτίαν N-ASF G156 ἀναμιμνῄσκω V-PAI-1S G363 σε P-2AS G4771 ἀναζωπυρεῖν V-PAN G329 τὸ T-ASN G3588 χάρισμα N-ASN G5486 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἐπιθέσεως N-GSF G1936 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν N-GPF G5495 μου·P-1GS G1473
MOV : അതുകൊണ്ടു എന്റെ കൈവെപ്പിനാൽ നിന്നിലുള്ള ദൈവത്തിന്റെ കൃപാവരം ജ്വലിപ്പിക്കേണം എന്നു നിന്നെ ഓർമ്മപ്പെടുത്തുന്നു.
HOV : इसी कारण मैं तुझे सुधि दिलाता हूं, कि तू परमेश्वर के उस वरदान को जो मेरे हाथ रखने के द्वारा तुझे मिला है चमका दे।
TEV : ఆ హేతువుచేత నా హస్తనిక్షేపణమువలన నీకు కలిగిన దేవుని కృపావరము ప్రజ్వలింప చేయవలెనని నీకు జ్ఞాపకము చేయుచున్నాను.
ERVTE : అందుకోసం, నా చేతులు నీ తలపై ఉంచడం వల్ల నీకు దేవుడు యిచ్చిన వరాన్ని ఉపయోగిస్తూ ఉండుమని నీకు జ్ఞాపకం చేస్తున్నాను.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಾನು ನಿನಗೆ ಹಸ್ತಾರ್ಪಣ ಮಾಡು ವದರ ಮೂಲಕ ನಿನಗೆ ದೊರಕಿದ ದೇವರ ವರವು ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿನಗೆ ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನಿನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ವರವನ್ನು ನೀನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದು ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ. ನಾನು ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಮೇಲಿಟ್ಟಾಗ ಆತನು ನಿನಗೆ ಆ ವರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು. ಬೆಂಕಿಯ ಕಿಡಿಯು ಪ್ರಜ್ವಲವಾಗಿ ದಟ್ಟವಾದ ಬೆಂಕಿಯಾಗುವಂತೆ ನಿನ್ನ ವರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾ ಅದನ್ನು ಅಧಿಕಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ.
GUV : માટે હું તને યાદ દેવડાવા ઈચ્છું છું કે, જ્યારે મેં મારા હાથો તારા માથા પર મૂક્યા, દેવે તને તે કૃપાદાન આપ્યું. જેમ એક નાની સરખી જ્યોત ધીરે ધીરે મોટા અગ્નિમાં પરિવર્તન પામે છે, તેમ દેવે તને આપેલ તે ખાસ કૃપાદાન વધુ ને વધુ ખીલે અને તું એનો ઉપયોગ કરે એમ હું ઈચ્છું છું.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਚਿਤਾਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸ ਦਾਤ ਨੂੰ ਜੋ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਰੱਖਣ ਦੁਆਰਾ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲੀ ਚਮਕਾ ਦਿਹ
URV : اِسی سبب سے مَیں تُجھے یاد دِلاتا ہُوں کہ تُو خُدا کی اُس نعمت کو چمکا دے جو میرے ہاتھ رکھنے کے باعِث تُجھے حاصِل ہے۔
BNV : সেই জন্য আমি তোমাকে মনে করিয়ে দিচ্ছি য়ে, তোমার মধ্যে ঈশ্বরের দেওয়া বিশেষ দান রয়েছে৷ আমি যখন তোমার ওপর হস্তার্পন করেছিলাম তখন সেই দান ঈশ্বর তোমাকে দিয়েছিলেন৷ এখন আমি চাই য়ে সেই দান তুমি কাজে লাগাও এবং তাকে দিন দিন আরো বাড়তে দাও; য়েমন করে সামান্য অগ্নি শিখা এক প্রলয় অগ্নি সৃষ্টি করে৷
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତୁମ୍ଭଠା ରେ ସହେି ସମାନ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି। ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ କୁ ହେ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇେଥିବା ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନକୁ ମନେ ପକାଅ। ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ମାରେ ହାତଦ୍ବୟ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ରଖିଲି, ସେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇେଥିଲେ। ମୁଁ ଚା ହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନକୁ ବ୍ଯବହାର କର ଓ ତାହା ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ବୃଦ୍ଧି ପାଉ ଯେପରି ସାନ ଅଗ୍ନି ଶିଖା ଏକ ଜ୍ବାଳା ରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ।
MRV : या कारणासाठी मी तुला आठवण करून देतो की, जेव्हा मी माझे हात तुझ्यावर ठेवले तेव्हा देवाच्या दानाची जी ज्योत तुला मीळाली ती तेवत ठेव.
7
KJV : For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
KJVP : For G1063 God G2316 hath not G3756 given G1325 us G2254 the spirit G4151 of fear; G1167 but G235 of power, G1411 and G2532 of love, G26 and G2532 of a sound mind. G4995
YLT : for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;
ASV : For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
WEB : For God didn\'t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
ESV : for God gave us a spirit not of fear but of power and love and self-control.
RV : For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
RSV : for God did not give us a spirit of timidity but a spirit of power and love and self-control.
NLT : For God has not given us a spirit of fear and timidity, but of power, love, and self-discipline.
NET : For God did not give us a Spirit of fear but of power and love and self-control.
ERVEN : The Spirit God gave us does not make us afraid. He is our source of power and love and self-control.
TOV : தேவன் நமக்குப் பயமுள்ள ஆவியைக் கொடாமல், பலமும் அன்பும் தெளிந்த புத்தியுமுள்ள ஆவியையே கொடுத்திருக்கிறார்.
ERVTA : அச்சத்தின் ஆவியை தேவன் நமக்குத் தராமல், சக்தியும், அன்பும், சுயக்கட்டுப்பாடும் உள்ள ஆவியையே தந்திருக்கிறார்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πνευμα N-ASN G4151 δειλιας N-GSF G1167 αλλα CONJ G235 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 σωφρονισμου N-GSM G4995
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πνευμα N-ASN G4151 δειλιας N-GSF G1167 αλλα CONJ G235 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 σωφρονισμου N-GSM G4995
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πνευμα N-ASN G4151 δειλιας N-GSF G1167 αλλα CONJ G235 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 σωφρονισμου N-GSM G4995
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 πνεῦμα N-ASN G4151 δειλίας, N-GSF G1167 ἀλλὰ CONJ G235 δυνάμεως N-GSF G1411 καὶ CONJ G2532 ἀγάπης N-GSF G26 καὶ CONJ G2532 σωφρονισμοῦ.N-GSM G4995
MOV : ഭീരുത്വത്തിന്റെ ആത്മാവിനെ അല്ല, ശക്തിയുടെയും സ്നേഹത്തിന്റെയും സുബോധത്തിന്റെയും ആത്മാവിനെയത്രേ ദൈവം നമുക്കു തന്നതു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर ने हमें भय की नहीं पर सामर्थ, और प्रेम, और संयम की आत्मा दी है।
TEV : దేవుడు మనకు శక్తియు ప్రేమయు, ఇంద్రియ నిగ్రహమునుగల ఆత్మనే యిచ్చెను గాని పిరికితనముగల ఆత్మ నియ్యలేదు.
ERVTE : దేవుడు మనకు పిరికి ఆత్మను ఇవ్వలేదు. ఆయన మనకు శక్తి, ప్రేమ, స్వయం క్రమశిక్షణ గల ఆత్మనిచ్చాడు.
KNV : ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆತ್ಮವು ಬಲ ಪ್ರೀತಿ ಸ್ವಸ್ಥಬುದ್ಧಿಯ ಆತ್ಮವೇ ಹೊರತು ಭಯದ ಆತ್ಮವಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೇಡಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಆತ್ಮವನ್ನಲ್ಲ. ನಮ್ಮನ್ನು ಬಲದಿಂದ, ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮತ್ತು ಸ್ವಶಿಕ್ಷಣದಿಂದ ತುಂಬಿಸುವ ಆತ್ಮವನ್ನು ಆತನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : કેમ કે દેવે આપણને ભયનો આત્મા નહિ, પણ સાર્મથ્યનો તથા પ્રેમનો તથા સાવધ બુધ્ધિનો આત્મા આપ્યો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਡਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਮਰੱਥਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਸੰਜਮ ਦਾ ਆਤਮਾ ਦਿੱਤਾ
URV : کِیُونکہ خُدا نے ہمیں دہشت کی رُوح نہِیں بلکہ قُدرت اور تربیت کی رُوح دی ہے۔
BNV : ঈশ্বর আমাদের ভীরুতার আত্মা দেন নি৷ ঈশ্বর আমাদের পরাক্রম, প্রেম ও আত্মসংযমের আত্মা দিয়েছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଭୟର ଆତ୍ମା ଦଇେ ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଶକ୍ତି, ପ୍ ରମେ ଓ ଆତ୍ମସଂୟମର ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV : कारण देवाने आम्हांला भित्रेपणाचा आत्मा दिला नाही. तर तो सावधानतेचा व सामर्थ्याची स्फूर्ति देणारा आतमा दिला आहे.
8
KJV : Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
KJVP : Be not G3361 thou therefore G3767 ashamed G1870 of the G3588 testimony G3142 of our G2257 Lord, G2962 nor G3366 of me G1691 his G846 prisoner: G1198 but G235 be thou partaker of the afflictions G4777 of the G3588 gospel G2098 according G2596 to the power G1411 of God; G2316
YLT : therefore thou mayest not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do thou suffer evil along with the good news according to the power of God,
ASV : Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
WEB : Therefore don\'t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the gospel according to the power of God,
ESV : Therefore do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel by the power of God,
RV : Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
RSV : Do not be ashamed then of testifying to our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel in the power of God,
NLT : So never be ashamed to tell others about our Lord. And don't be ashamed of me, either, even though I'm in prison for him. With the strength God gives you, be ready to suffer with me for the sake of the Good News.
NET : So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me, a prisoner for his sake, but by God's power accept your share of suffering for the gospel.
ERVEN : So don't be ashamed to tell people about our Lord Jesus. And don't be ashamed of me—I am in prison for the Lord. But suffer with me for the Good News. God gives us the strength to do that.
TOV : ஆகையால் நம்முடைய கர்த்தரைப்பற்றிய சாட்சியைக்குறித்தாவது, அவர் நிமித்தம் கட்டப்பட்டிருக்கிற என்னைக் குறித்தாவது, நீ வெட்கப்படாமல், தேவவல்லமைக்கேற்றபடி சுவிசேஷத்திற்காக என்னோடேகூடத் தீங்கனுபவி.
ERVTA : எனவே கர்த்தராகிய இயேசுவைப் பற்றி மக்களிடம் எடுத்துச் சொல்ல வெட்கப்பட வேண்டாம். என்னைக் குறித்தும், நான் கர்த்தருக்காகச் சிறையில் இருப்பது குறித்தும் வெட்கப்பட வேண்டாம். ஆனால் நற்செய்திக்காக என்னோடு துன்பத்தை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள். அதற்கான பலத்தை தேவன் தருகிறார்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 επαισχυνθης V-AOS-2S G1870 το T-ASN G3588 μαρτυριον N-ASN G3142 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 μηδε CONJ G3366 εμε P-1AS G1691 τον T-ASM G3588 δεσμιον N-ASM G1198 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 συγκακοπαθησον V-AAM-2S G4777 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 κατα PREP G2596 δυναμιν N-ASF G1411 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 επαισχυνθης V-AOS-2S G1870 το T-ASN G3588 μαρτυριον N-ASN G3142 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 μηδε CONJ G3366 εμε P-1AS G1691 τον T-ASM G3588 δεσμιον N-ASM G1198 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 συγκακοπαθησον V-AAM-2S G4777 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 κατα PREP G2596 δυναμιν N-ASF G1411 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 επαισχυνθης V-AOS-2S G1870 το T-ASN G3588 μαρτυριον N-ASN G3142 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 μηδε CONJ G3366 εμε P-1AS G1691 τον T-ASM G3588 δεσμιον N-ASM G1198 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 συγκακοπαθησον V-AAM-2S G4777 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 κατα PREP G2596 δυναμιν N-ASF G1411 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 ἐπαισχυνθῇς V-AOS-2S G1870 τὸ T-ASN G3588 μαρτύριον N-ASN G3142 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 μηδὲ CONJ-N G3366 ἐμὲ P-1AS G1473 τὸν T-ASM G3588 δέσμιον N-ASM G1198 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἀλλὰ CONJ G235 συνκακοπάθησον V-AAM-2S G4777 τῷ T-DSN G3588 εὐαγγελίῳ N-DSN G2098 κατὰ PREP G2596 δύναμιν N-ASF G1411 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : അതുകൊണ്ടു നമ്മുടെ കർത്താവിന്റെ സാക്ഷ്യത്തെയും അവന്റെ ബദ്ധനായ എന്നെയും കുറിച്ചു ലജ്ജിക്കാതെ സുവിശേഷത്തിന്നായി ദൈവശക്തിക്കു ഒത്തവണ്ണം നീയും എന്നോടുകൂടെ കഷ്ടം സഹിക്ക.
HOV : इसलिये हमारे प्रभु की गवाही से, और मुझ से जो उसका कैदी हूं, लज्ज़ित न हो, पर उस परमेश्वर की सामर्थ के अनुसार सुसमाचार के लिये मेरे साथ दुख उठा।
TEV : కాబట్టి నీవు మన ప్రభువు విషయమైన సాక్ష్యమును గూర్చియైనను, ఆయన ఖైదీనైన నన్నుగూర్చియైనను సిగ్గుపడక, దేవుని శక్తినిబట్టి సువార్తనిమిత్తమైన శ్రమానుభవములో పాలివాడవై యుండుము.
ERVTE : కనుక ప్రభువును గురించి చెప్పవలసి వచ్చినప్పుడు గాని, అతని ఖైదీనైన నా విషయము చెప్పవలసి వచ్చినప్పుడు గాని సిగ్గుపడకుము. దానికి మారుగా దేవుడు ఇచ్చిన శక్తిని ఉపయోగించి, సువార్త కోసం నాతో కలిసి కష్టాలు అనుభవించుము.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಸಾಕ್ಷಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಆತನ ಸೆರೆಯವನಾದ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ನಾಚಿಕೆಪಡದೆ ದೇವರ ಬಲಕ್ಕನು ಸಾರವಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಉಂಟಾಗುವ ಶ್ರಮೆಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಿರು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಾಗಲಿ ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನೊಡನೆ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸು. ಅದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರೇ ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : તેથી આપણા પ્રભુ ઈસુ વિષે લોકોને કહેતાં તું શરમ કે સંકોચ ન રાખીશ. અને મારા માટે પણ તારે શરમિંદા બનવાની જરૂર નથી કેમ કે હું પ્રભુને ખાતર જ કેદમાં છું. પરંતુ એ સુવાર્તાને લીધે તું પણ મારી સાથે દુ:ખ સહન કર એ સહન કરવા દેવ આપણને સાર્મથ્ય આપે જ છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸਾਖੀ ਤੋਂ ਨਾ ਸ਼ਰਮਾਵੀਂ, ਨਾ ਮੈਥੋਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਬੰਧੁਆ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਲਈ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝੀ ਹੋਵੀਂ
URV : پَس ہمارے خُداوند کی گواہی دینے سے اور مُجھ سے جو اُس کا قَیدی ہُوں شرم نہ کر بلکہ خُدا کی قُدرت کے مُوافِق خُوشخَبری کی خاطِر میرے ساتھ دُکھ اُٹھا۔
BNV : তাই আমাদের প্রভু যীশুর কথা লোকদের কাছে বলতে লজ্জা পেও না৷ আমার বিষয়েও লজ্জা বোধ করো না৷ আমি তো প্রভুর জন্য কারাগারে আছি৷ কিন্তু সুসমাচারের জন্য তুমি আমার সঙ্গে দুঃখভোগ কর৷ ঐ কাজ করার জন্য শক্তি ঈশ্বরই আমাদের দেন৷
ORV : ଅତଏବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିବା ପାଇଁ ଲଜ୍ଜାବୋଧ କର ନାହିଁ। ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ବନ୍ଦୀ ହାଇେ ରହିଛି ମାେ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ମାେ ସହିତ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ କଷ୍ଟ ସହ୍ଯ କର। ତାହା କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି।
MRV : म्हणून आपल्या प्रभूविषयी साक्ष देण्यासाठी लाज धरु नको किंवा मी जो त्याच्यासाठी कैदी झालो त्या माझी लाज धरू नको. तर माझ्याबरोबर सुवर्तेसाठी दु:ख सोस. देव तुला जे सामर्थ्य देतो त्याच्या साहाय्याने दु:ख सोस.
9
KJV : Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
KJVP : Who hath saved G4982 us, G2248 and G2532 called G2564 [us] with a holy G40 calling, G2821 not G3756 according G2596 to our G2257 works, G2041 but G235 according G2596 to his own G2398 purpose G4286 and G2532 grace, G5485 which was given G1325 us G2254 in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 before G4253 the world began G5550 G166 ,
YLT : who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages,
ASV : who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
WEB : who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
ESV : who saved us and called us to a holy calling, not because of our works but because of his own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus before the ages began,
RV : who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
RSV : who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago,
NLT : For God saved us and called us to live a holy life. He did this, not because we deserved it, but because that was his plan from before the beginning of time-- to show us his grace through Christ Jesus.
NET : He is the one who saved us and called us with a holy calling, not based on our works but on his own purpose and grace, granted to us in Christ Jesus before time began,
ERVEN : God saved us and chose us to be his holy people, but not because of anything we ourselves did. God saved us and made us his people because that was what he wanted and because of his grace. That grace was given to us through Christ Jesus before time began.
TOV : அவர் நம்முடைய கிரியைகளின்படி நம்மை இரட்சிக்காமல், தம்முடைய தீர்மானத்தின்படியும், ஆதிகாலமுதல் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் நமக்கு அருளப்பட்ட கிருபையின்படியும், நம்மை இரட்சித்து, பரிசுத்த அழைப்பினாலே அழைத்தார்.
ERVTA : தேவன் நம்மைக் காத்து தனது பரிசுத்த மக்களாக்கினார். இது நமது முயற்சியால் நிகழ்வதன்று. இது தேவனால் ஆவது. தம் கிருபையால் நம்மை அழைப்பது அவரது திட்டமாக இருந்தது. அவர் தனது கிருபையை இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலமாகவே படைப்பு காலத்திற்கு முன்பிருந்தே வழங்குகிறார்.
GNTERP : του T-GSM G3588 σωσαντος V-AAP-GSM G4982 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 κλησει N-DSF G2821 αγια A-DSF G40 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 ημων P-1GP G2257 αλλα CONJ G235 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 προθεσιν N-ASF G4286 και CONJ G2532 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 προ PREP G4253 χρονων N-GPM G5550 αιωνιων A-GPM G166
GNTWHRP : του T-GSM G3588 σωσαντος V-AAP-GSM G4982 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 κλησει N-DSF G2821 αγια A-DSF G40 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 ημων P-1GP G2257 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 προθεσιν N-ASF G4286 και CONJ G2532 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 προ PREP G4253 χρονων N-GPM G5550 αιωνιων A-GPM G166
GNTBRP : του T-GSM G3588 σωσαντος V-AAP-GSM G4982 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 κλησει N-DSF G2821 αγια A-DSF G40 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 ημων P-1GP G2257 αλλα CONJ G235 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 προθεσιν N-ASF G4286 και CONJ G2532 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 προ PREP G4253 χρονων N-GPM G5550 αιωνιων A-GPM G166
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 σώσαντος V-AAP-GSM G4982 ἡμᾶς P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 καλέσαντος V-AAP-GSM G2564 κλήσει N-DSF G2821 ἁγίᾳ, A-DSF G40 οὐ PRT-N G3756 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀλλὰ CONJ G235 κατὰ PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 πρόθεσιν N-ASF G4286 καὶ CONJ G2532 χάριν, N-ASF G5485 τὴν T-ASF G3588 δοθεῖσαν V-APP-ASF G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 πρὸ PREP G4253 χρόνων N-GPM G5550 αἰωνίων,A-GPM G166
MOV : അവൻ നമ്മെ രക്ഷിക്കയും വിശുദ്ധവിളികൊണ്ടു വിളിക്കയും ചെയ്തതു നമ്മുടെ പ്രവൃത്തികൾ നിമിത്തമല്ല, സകലകാലത്തിന്നും മുമ്പെ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നമുക്കു നല്കിയിരിക്കുന്നതും ഇപ്പോൾ മരണം നീക്കുകയും
HOV : जिस ने हमारा उद्धार किया, और पवित्र बुलाहट से बुलाया, और यह हमारे कामों के अनुसार नहीं; पर अपनी मनसा और उस अनुग्रह के अनुसार है जो मसीह यीशु में सनातन से हम पर हुआ है।
TEV : మన క్రియలనుబట్టి కాక తన స్వకీయ సంకల్పమును బట్టియు, అనాదికాలముననే క్రీస్తుయేసునందు మనకు అనుగ్రహింపబడినదియు,
ERVTE : దేవుడు మనల్ని రక్షించి తన ప్రజలుగా మాత్రమే ఉండటానికి పిలిచాడు. మనము చేసిన పనులను బట్టి ఆయన ఇలా చేయలేదు. కాని ఇది కేవలం ఆయన అనుగ్రహం వల్ల, ఆయన ఉద్దేశానుసారం చేసాడు. దేవుడు కాలానికి ముందే యేసు క్రీస్తు ద్వారా మనకు అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదించాడు.
KNV : ಆತನು ನಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸಂಕಲ್ಪ ಮತ್ತು ಕೃಪೆಯ ಪ್ರಕಾರ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಕರೆಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದನು. ಆತನು ಜಗದುತ್ಪತ್ತಿಗೆ ಮುಂಚೆಯೇ ಆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ, ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಜನರಾಗಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದನು. ನಾವು ಮಾಡಿದ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಹೀಗಾಯಿತು ಎಂದಲ್ಲ. ಆತನು ತನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಕೃಪೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ ತನ್ನವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಅನಾದಿಕಾಲದಲ್ಲಿಯೇ ಈ ಕೃಪೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ದೊರೆಯಿತು.
GUV : દેવે આપણને તાર્યા છે અને આપણને તેના સંતો બનાવ્યા છે. આપણા પોતાના પ્રયત્નને કારણે એ થયું નથી. ના! તેની કૃપાને કારણે દેવે આપણને બચાવ્યા અને આપણને તેના સંતો બનાવ્યા કારણ કે એવી દેવની ઈચ્છા હતી. સમયનો પ્રારંભ થયો તે પહેલા ખ્રિસ્ત ઈસુ ધ્વારા દેવે એ કૃપા આપણને આપેલી હતી.
PAV : ਜਿਸ ਸਾਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਸੱਦੇ ਨਾਲ ਸੱਦਿਆ, ਸਾਡੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਪਣੀ ਮਨਸ਼ਾ ਦੇ ਅਤੇ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜੀ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸਨਾਤਨ ਸਮਿਆਂ ਤੋਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕੀਤੀ ਗਈ
URV : جِس نے ہمیں نِجات دی اور پاک بُلاوے سے بُلایا ہمارے کاموں کے مُوافِق نہِیں بلکہ اپنے خاص اِرادہ اور اُس فضل کے مُوافِق جو مسِیح یِسُوع میں ہم پر ازل سے ہُؤا۔
BNV : ঈশ্বর আমাদের পরিত্রাণ করেছেন এবং তাঁর পবিত্র প্রজা করেছেন, আমাদের কাজের কারণে নয়, কিন্তু তাঁর নিজ অনুগ্রহ এবং সংকল্প অনুসারে করেছেন৷ সৃষ্টির বহু পূর্বে ঈশ্বর, খ্রীষ্ট যীশুতে সেই অনুগ্রহ আমাদের দেন;
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ନିଜର ପବିତ୍ର ଲୋକ କରିଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଜ ବଳ ରେ ତାହା ହାଇେ ନାହିଁ। ବରଂ ପରମେଶ୍ବର ନିଜେ ଇଚ୍ଛାକରି ଓ ନିଜର ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି ଓ ନିଜ ଲୋକ କରିଛନ୍ତି। ସହେି ଅନୁଗ୍ରହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ଅନାଦି କାଳରୁ ମିଳିଛି।
MRV : त्याने आम्हांला तारले आणि त्याने आम्हांला समर्पित जीवनासाठी पाचारण केले. आम्ही काही सत्कृत्ये केली म्हणून नाही तर त्याच्या स्वत:च्या हेतूने व कृपेने केले. ही कृपा काळाच्या सुरुवातीलाच देवाने ख्रिस्त येशूमध्ये आम्हांस दिली होती.
10
KJV : But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
KJVP : But G1161 is now G3568 made manifest G5319 by G1223 the G3588 appearing G2015 of our G2257 Savior G4990 Jesus G2424 Christ, G5547 who hath abolished G2673 G3303 death, G2288 and G1161 hath brought life and immortality to light G5461 G2222 G2532 G861 through G1223 the G3588 gospel: G2098
YLT : and was made manifest now through the manifestation of our Saviour Jesus Christ, who indeed did abolish death, and did enlighten life and immortality through the good news,
ASV : but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,
WEB : but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel.
ESV : and which now has been manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,
RV : but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and incorruption to light through the gospel,
RSV : and now has manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel.
NLT : And now he has made all of this plain to us by the appearing of Christ Jesus, our Savior. He broke the power of death and illuminated the way to life and immortality through the Good News.
NET : but now made visible through the appearing of our Savior Christ Jesus. He has broken the power of death and brought life and immortality to light through the gospel!
ERVEN : And now it has been shown to us in the coming of our Savior Christ Jesus. He destroyed death and showed us the way to have life. Yes, through the Good News Jesus showed us the way to have life that cannot be destroyed.
TOV : நம்முடைய இரட்சகராகிய இயேசு கிறிஸ்து பிரசன்னமானதினாலே அந்தக் கிருபை இப்பொழுது வெளிப்படுத்தப்பட்டது; அவர் மரணத்தைப் பரிகரித்து, ஜீவனையும் அழியாமையையும் சுவிசேஷத்தினாலே வெளியரங்கமாக்கினார்.
ERVTA : அக்கிருபை நமக்குத் தெளிவானது. நமது இரட்சகராகிய இயேசு கிறிஸ்து வந்தபோதுதான் அக்கிருபை நமக்குப் புலப்படுத்தப்பட்டது. இயேசு மரணத்தை அழித்து நமக்கெல்லாம் நித்திய வாழ்வுக்குரிய வழியைக் காட்டினார். நற்செய்தியின் மூலமாகவே நமக்கு அவர் நித்திய வாழ்வைப் பெறுவதற்கான வழியைக் காட்டினார்.
GNTERP : φανερωθεισαν V-APP-ASF G5319 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιφανειας N-GSF G2015 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 καταργησαντος V-AAP-GSM G2673 μεν PRT G3303 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 φωτισαντος V-AAP-GSM G5461 δε CONJ G1161 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 αφθαρσιαν N-ASF G861 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTWHRP : φανερωθεισαν V-APP-ASF G5319 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιφανειας N-GSF G2015 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 καταργησαντος V-AAP-GSM G2673 μεν PRT G3303 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 φωτισαντος V-AAP-GSM G5461 δε CONJ G1161 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 αφθαρσιαν N-ASF G861 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTBRP : φανερωθεισαν V-APP-ASF G5319 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιφανειας N-GSF G2015 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 καταργησαντος V-AAP-GSM G2673 μεν PRT G3303 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 φωτισαντος V-AAP-GSM G5461 δε CONJ G1161 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 αφθαρσιαν N-ASF G861 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTTRP : φανερωθεῖσαν V-APP-ASF G5319 δὲ CONJ G1161 νῦν ADV G3568 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἐπιφανείας N-GSF G2015 τοῦ T-GSM G3588 σωτῆρος N-GSM G4990 ἡμῶν P-1GP G2248 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 καταργήσαντος V-AAP-GSM G2673 μὲν PRT G3303 τὸν T-ASM G3588 θάνατον N-ASM G2288 φωτίσαντος V-AAP-GSM G5461 δὲ CONJ G1161 ζωὴν N-ASF G2222 καὶ CONJ G2532 ἀφθαρσίαν N-ASF G861 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου,N-GSN G2098
MOV : സുവിശേഷം കൊണ്ടു ജീവനും അക്ഷയതയും വെളിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്ത നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയാൽ വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതുമായ തന്റെ സ്വന്ത നിർണ്ണയത്തിന്നും കൃപെക്കും ഒത്തവണ്ണമത്രേ.
HOV : पर अब हमारे उद्धारकर्ता मसीह यीशु के प्रगट होने के द्वारा प्रकाश हुआ, जिस ने मृत्यु का नाश किया, और जीवन और अमरता को उस सुसमाचार के द्वारा प्रकाशमान कर दिया।
TEV : క్రీస్తు యేసను మన రక్షకుని ప్రత్యక్షతవలన బయలుపరచబడి నదియునైన తన కృపనుబట్టియు, మనలను రక్షించి పరిశుద్ధమైన పిలుపుతో ఆయన మనలను పిలిచెను. ఆ క్రీస్తుయేసు, మరణమును నిరర్థకము చేసి జీవమును అక్షయతను సువార్తవలన వెలుగులోనికి తెచ్చెను.
ERVTE : కాని ఇప్పుడు మన రక్షకుడైన యేసు క్రీస్తు వచ్చి దాన్ని మనకు వ్యక్తము చేసాడు. ఈయన తన సువార్త ద్వారా మరణాన్ని నిర్మూలించి అనంత జీవితాన్ని, అమరత్వాన్ని వెలుగులోకి తెచ్చాడు.
KNV : ಈಗ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ಪ್ರಕಾಶ ಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈತನು ಮರಣವನ್ನು ನಿವೃತ್ತಿ ಮಾಡಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ಜೀವವನ್ನೂ ನಿರ್ಲಯತ್ವ ವನ್ನೂ ಪ್ರಕಾಶಗೊಳಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಈವರೆಗೆ ನಮಗೆ ತೋರ್ಪಡಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದಾಗ ಅದನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸಲಾಯಿತು. ಯೇಸು ಮರಣವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿ, ನಮಗೆ ಜೀವಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ತೋರಿದನು.
GUV : અત્યાર સુધી એ કૃપા આપણને પ્રગટ થઈ ન હતી. જ્યારે આપણો તારનાર ખ્રિસ્ત ઈસુ આવ્યો ત્યારે આપણને તેની કૃપા પ્રગટ થઈ. ઈસુએ મરણને નાબૂદ કર્યુ અને આપણને જીવન મેળવવાનો માર્ગ બતાવ્યો. હા! સુવાર્તા દ્ધારા ઈસુએ આપણને અવિનાશી જીવન પ્રાપ્ત કરવાનો માર્ગ દેખાડ્યો.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਗਟ ਹੋਈ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਮੌਤ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਅਬਨਾਸ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਕਾਸ਼ ਕੀਤਾ
URV : مگر اَب ہمارے مُنّجی مسِیح یِسُوع کے ظُہُور سے ظاہِر ہُؤا جِس نے مَوت کو نِیست اور زِندگی اور بقا کو اُس خُوشخَبری کے وسِیلہ سے روشن کر دِیا۔
BNV : কিন্তু সেই অনুগ্রহ আমাদের ত্রাণকর্তা খ্রীষ্ট যীশু না আসা পর্যন্ত প্রকাশিত হয় নি৷ যীশু এসে সেই মৃত্যুকে শক্তিহীন করলেন ও তাঁর সুসমাচারের মাধ্যমে জীবনের ও অমরতার পথ দেখালেন৷
ORV : ସହେି ଅନୁଗ୍ରହ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭକୁ ଦଖାଯାେଉ ନ ଥିଲା। ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆସିବା ପରେ ତାହା ଆମ୍ଭଠା ରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁକୁ ନଷ୍ଟ କଲେ ଓ ଆମ୍ଭକୁ ଜୀବନ ପାଇବାର ପଥ ଦଖାଇେଲେ। ସୁସମାଚାର ମାଧ୍ଯମ ରେ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ମାର୍ଗ ଦଖାଇେଲେ।
MRV : पण जी आता आम्हाला आमचा तारणारा ख्रिस्त येशू याच्या भूतलावर अवतीर्ण होण्याने प्रगट करण्यात आली आहे. ख्रिस्ताने मरणाचा नाश केला आणि सुवार्तेद्वारे अमरत्व व जीवन प्रकाशात आणले.
11
KJV : Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
KJVP : Whereunto G1519 G3739 I G1473 am appointed G5087 a preacher, G2783 and G2532 an apostle, G652 and G2532 a teacher G1320 of the Gentiles. G1484
YLT : to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
ASV : whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
WEB : For this, I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
ESV : for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,
RV : whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
RSV : For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher,
NLT : And God chose me to be a preacher, an apostle, and a teacher of this Good News.
NET : For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher.
ERVEN : I was chosen to tell people that message as an apostle and teacher.
TOV : அதற்கு நான் பிரசங்கியாகவும், அப்போஸ்தலனாகவும், புறஜாதியாருக்குப் போதகனாகவும் நியமிக்கப்பட்டேன்.
ERVTA : அந்த நற்செய்தியைச் சொல்வதற்காக நான் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருக்கிறேன். நான் அவரது அப்போஸ்தலனாகவும், நற்செய்திக்கான போதகனாகவும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டேன்.
GNTERP : εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 ετεθην V-API-1S G5087 εγω P-1NS G1473 κηρυξ N-NSM G2783 και CONJ G2532 αποστολος N-NSM G652 και CONJ G2532 διδασκαλος N-NSM G1320 εθνων N-GPN G1484
GNTWHRP : εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 ετεθην V-API-1S G5087 εγω P-1NS G1473 κηρυξ N-NSM G2783 και CONJ G2532 αποστολος N-NSM G652 και CONJ G2532 διδασκαλος N-NSM G1320
GNTBRP : εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 ετεθην V-API-1S G5087 εγω P-1NS G1473 κηρυξ N-NSM G2783 και CONJ G2532 αποστολος N-NSM G652 και CONJ G2532 διδασκαλος N-NSM G1320 εθνων N-GPN G1484
GNTTRP : εἰς PREP G1519 ὃ R-ASN G3739 ἐτέθην V-API-1S G5087 ἐγὼ P-1NS G1473 κῆρυξ N-NSM G2783 καὶ CONJ G2532 ἀπόστολος N-NSM G652 καὶ CONJ G2532 διδάσκαλος.N-NSM G1320
MOV : ആ സുവിശേഷത്തിന്നു ഞാൻ പ്രസംഗിയും അപ്പൊസ്തലനും ഉപദേഷ്ടാവുമായി നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : जिस के लिये मैं प्रचारक, और प्रेरित, और उपदेशक भी ठहरा।
TEV : ఆ సువార్త విషయములో నేను ప్రకటించువాడనుగాను అపొస్తలుడనుగాను, బోధకుడనుగాను, నియమింపబడి తిని.
ERVTE : ఈ సువార్తను ప్రకటించటానికి, నన్ను వార్తాహరునిగానూ, అపొస్తలునిగానూ, ఉపాధ్యాయునిగానూ నియమించాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ಸಾರುವವನಾಗಿಯೂ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿಯೂ ಅನ್ಯಜನ ರಿಗೆ ಉಪದೇಶಕನಾಗಿಯೂ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ಆ ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಚಾರಕನನ್ನಾಗಿಯೂ ಅಪೊಸ್ತಲನನ್ನಾಗಿಯೂ ಉಪದೇಶಕನನ್ನಾಗಿಯೂ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು.
GUV : તે સુવાર્તાના પ્રચાર માટે, સુવાર્તાના પ્રેરિત તથા ઉપદેશક થવા માટે મારી પસંદગી કરવામાં આવી હતી.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਪਰਚਾਰਕ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਥਾਪਿਆ ਗਿਆ ਸਾਂ
URV : جِس کے لِئے مَیں منادی کرنے والا اور رَسُول اور اُستاد مُقرّر ہُؤا۔
BNV : সেই সুসমাচার প্রচার করার জন্য আমাকে মনোনীত করা হল; আমাকে প্রেরিতরূপে ও সেই সুসমাচারের শিক্ষকরূপে মনোনীত করা হল৷
ORV : ସହେି ସୁସମାଚାର କହିବା ପାଇଁ ମୁଁ ମନୋନୀତ ହଲିେ। ମୁଁ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ପ୍ରଚାରକ, ପ୍ ରରେିତ ଓ ଶିକ୍ଷକ ଭାବେ ମନୋନୀତ ହଲିେ।
MRV : मला त्या सुवार्तेचा उपदेशक, प्रेषित आणि शिक्षक असे नेमले होते.
12
KJV : For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
KJVP : For G1223 the which G3739 cause G156 I also G2532 suffer G3958 these things: G5023 nevertheless G235 I am not G3756 ashamed: G1870 for G1063 I know G1492 whom G3739 I have believed, G4100 and G2532 am persuaded G3982 that G3754 he is G2076 able G1415 to keep G5442 that which I have committed unto him G3866 G3450 against G1519 that G1565 day. G2250
YLT : for which cause also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that he is able that which I have committed to him to guard -- to that day.
ASV : For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
WEB : For this cause I suffer also these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.
ESV : which is why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until that Day what has been entrusted to me.
RV : For the which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
RSV : and therefore I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am sure that he is able to guard until that Day what has been entrusted to me.
NLT : That is why I am suffering here in prison. But I am not ashamed of it, for I know the one in whom I trust, and I am sure that he is able to guard what I have entrusted to him until the day of his return.
NET : Because of this, in fact, I suffer as I do. But I am not ashamed, because I know the one in whom my faith is set and I am convinced that he is able to protect what has been entrusted to me until that day.
ERVEN : And I suffer now because of that work. But I am not ashamed. I know the one I have believed, and I am sure that he is able to protect what he has trusted me with until that Day.
TOV : அதினிமித்தம் நான் இந்தப் பாடுகளையும் அனுபவிக்கிறேன்; ஆயினும், நான் வெட்கப்படுகிறதில்லை; ஏனென்றால், நான் விசுவாசித்திருக்கிறவர் இன்னார் என்று அறிவேன், நான் அவரிடத்தில் ஒப்புக்கொடுத்ததை அவர் அந்நாள்வரைக்கும் காத்துக்கொள்ள வல்லவராயிருக்கிறாரென்று நிச்சயித்துமிருக்கிறேன்.
ERVTA : நற்செய்தியைப் பரப்பிக்கொண்டிருப்பதால் இப்போது துன் பப்படுத்தப்படுகிறேன். இதற்காக நான் வெட்கப் படவில்லை. நான் நம்புகிற இயேசுவைப்பற்றி எனக்குத் தெரியும். என்னிடத்தில் நம்பி ஒப்படைத்தவற்றை அந்த நாள்வரைக்கும் காத்துக்கொள்ளும் வல்லமை இயேசுவுக்கு உண்டு. இதனை நான் உறுதியாக நம்புகிறேன்.
GNTERP : δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 πασχω V-PAI-1S G3958 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 επαισχυνομαι V-PNI-1S G1870 οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 ω R-DSM G3739 πεπιστευκα V-RAI-1S G4100 και CONJ G2532 πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 οτι CONJ G3754 δυνατος A-NSM G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 την T-ASF G3588 παραθηκην N-ASF G3866 μου P-1GS G3450 φυλαξαι V-AAN G5442 εις PREP G1519 εκεινην D-ASF G1565 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250
GNTWHRP : δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 πασχω V-PAI-1S G3958 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 επαισχυνομαι V-PNI-1S G1870 οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 ω R-DSM G3739 πεπιστευκα V-RAI-1S G4100 και CONJ G2532 πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 οτι CONJ G3754 δυνατος A-NSM G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 την T-ASF G3588 παραθηκην N-ASF G3866 μου P-1GS G3450 φυλαξαι V-AAN G5442 εις PREP G1519 εκεινην D-ASF G1565 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250
GNTBRP : δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 πασχω V-PAI-1S G3958 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 επαισχυνομαι V-PNI-1S G1870 οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 ω R-DSM G3739 πεπιστευκα V-RAI-1S G4100 και CONJ G2532 πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 οτι CONJ G3754 δυνατος A-NSM G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 την T-ASF G3588 παραθηκην N-ASF G3866 μου P-1GS G3450 φυλαξαι V-AAN G5442 εις PREP G1519 εκεινην D-ASF G1565 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250
GNTTRP : δι\' PREP G1223 ἣν R-ASF G3739 αἰτίαν N-ASF G156 καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 πάσχω, V-PAI-1S G3958 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ἐπαισχύνομαι, V-PNI-1S G1870 οἶδα V-RAI-1S G1492 γὰρ CONJ G1063 ᾧ R-DSM G3739 πεπίστευκα, V-RAI-1S G4100 καὶ CONJ G2532 πέπεισμαι V-RPI-1S G3982 ὅτι CONJ G3754 δυνατός A-NSM G1415 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὴν T-ASF G3588 παραθήκην N-ASF G3866 μου P-1GS G1473 φυλάξαι V-AAN G5442 εἰς PREP G1519 ἐκείνην D-ASF G1565 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν.N-ASF G2250
MOV : അതു നിമിത്തം തന്നേ ഞാൻ ഇതൊക്കെയും സഹിക്കുന്നു; എങ്കിലും ലജ്ജിക്കുന്നില്ല; ഞാൻ ആരെ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നറിയുന്നു; അവൻ എന്റെ ഉപനിധി ആ ദിവസംവരെ സൂക്ഷിപ്പാൻ ശക്തൻ എന്നു ഉറച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : इस कारण मैं इन दुखों को भी उठाता हूं, पर लजाता नहीं, क्योंकि मैं उसे जिस की मैं ने प्रतीति की है, जानता हूं; और मुझे निश्चय है, कि वह मेरी थाती की उस दिन तक रखवाली कर सकता है।
TEV : ఆ హేతువుచేత ఈ శ్రమలను అనుభవించుచున్నాను గాని, నేను నమి్మనవాని ఎరుగుదును గనుక సిగ్గుపడను; నేను ఆయనకు అప్పగించినదానిని రాబోవు చున్న ఆ దినమువరకు ఆయన కాపాడగలడని రూఢిగా నమ్ముకొనుచున్నాను.
ERVTE : ఆ కారణంగా నేను ప్రస్తుతం కష్టాలు అనుభవిస్తున్నాను. అందుకు నేను సిగ్గుపడను. ఎందుకంటే నేను విశ్వసించిన వాణ్ణి గురించి నాకు బాగా తెలుసు. ఆ రానున్న రోజు దాకా ఆయన నాకు అప్పగించిన దాన్ని, కాపాడుతాడని నాకు విశ్వాసం ఉంది.
KNV : ಇದರ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಲೇ ಈ ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ; ಆದರೂ ನಾನು ನಾಚಿಕೆಪಡುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂ ದರೆ ನಾನು ನಂಬಿರುವಾತನನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು, ನಾನು ಆತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಆತನು ಆ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಪಾಡು ವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದೂ ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೇ ನಾನೀಗ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನಾನು ನಾಚಿಕೆಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಂಬಿರುವಾತನನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು. ಆತನು ನನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿರುವುದನ್ನು ಆ ದಿನವು ಬರುವತನಕ ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ಆತನು ಸಮರ್ಥನೆಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿ ಬಲ್ಲೆನು.
GUV : અને અત્યારે હું દુ:ખ સહન કરી રહ્યો છું કેમ કે હું સુવાર્તા બધે કહેતો ફરું છું. પણ તેથી કઈ હું શરમાતો નથી. જેને મેં સ્વીકાર્યો છે તે એક (ઈસુ) ને જાણું છું. તે દિવસ આવે ત્યાં સુધી મને સોંપેલી વસ્તુઓનું રક્ષણ કરવા તે સમર્થ છે, એની મને ખાતરી છે.
PAV : ਅਤੇ ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਇਹ ਦੁਖ ਵੀ ਝੱਲਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਮੈਂ ਸ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹ ਦੀ ਮੈਂ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਮੇਰੀ ਅਮਾਨਤ ਦੀ ਉਸ ਦਿਨ ਤੀਕ ਰਖਵਾਲੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ
URV : اِسی باعِث سے مَیں یہ دُکھ بھی اُٹھاتا ہُوں لیکِن شرماتا نہِیں کِیُونکہ جِس کا مَیں نے یقِین کِیا ہے اُسے جانتا ہُوں اور مُجھے یقِین ہے کہ وہ میری امانت کی اُس دِن تک حِفاظت کر سکتا ہے۔
BNV : সেই সুসমাচার প্রচার করি বলে আমি কষ্টভোগ করছি; কিন্তু তাতে আমি লজ্জা বোধ করি না৷ য়াঁকে আমি বিশ্বাস করেছি তাঁকে আমি জানি৷ তিনি যা কিছুর ভার আমার ওপর তুলে দিয়েছেন, তা য়ে তিনি সেই মহাদিনটি পর্যন্ত রক্ষা করতে পারেন এই বিষয়ে আমার কোন সন্দেহ নেই৷
ORV : ସହେି ସୁସମାଚାର କହିଥିବାରୁ ଏବେ ମୁଁ କଷ୍ଟ ପାଉଛି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଲଜ୍ଜିତ ନୁହେଁ। ମୁଁ ଯାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଛି, ତାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ଜାଣେ। ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଶା ଅଛି ଯେ, ସେ ସହେି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସହେିଦିନ296 ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରକ୍ଷା କରିବେ, ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକର ଦାଯିତ୍ବ ସେ ମାେ ଉପରେ ନ୍ଯସ୍ତ କରିଥିଲେ।
MRV : आणि या कारणांमुळे मीसुद्धा दु:ख भोगीत आहे. परंतु मी लाजत नाही कारण ज्याच्यावर मी विश्वास ठेवला आहे त्याला मी जाणतो आणि माझी खात्री पटली आहे की, तो दिवस येईपर्यंत त्याने जे माझ्याकडे सोपविले आहे त्याचे तो रक्षण करील.
13
KJV : Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
KJVP : Hold fast G2192 the form G5296 of sound G5198 words, G3056 which G3739 thou hast heard G191 of G3844 me, G1700 in G1722 faith G4102 and G2532 love G26 which G3588 is in G1722 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : The pattern hold thou of sound words, which from me thou didst hear, in faith and love that [is] in Christ Jesus;
ASV : Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
WEB : Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
ESV : Follow the pattern of the sound words that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
RV : Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
RSV : Follow the pattern of the sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus;
NLT : Hold on to the pattern of wholesome teaching you learned from me-- a pattern shaped by the faith and love that you have in Christ Jesus.
NET : Hold to the standard of sound words that you heard from me and do so with the faith and love that are in Christ Jesus.
ERVEN : What you heard me teach is an example of what you should teach. Follow that model of right teaching with the faith and love we have in Christ Jesus.
TOV : நீ கிறிஸ்து இயேசுவைப்பற்றும் விசுவாசத்தோடும் அன்போடும் என்னிடத்தில் கேட்டிருக்கிற ஆரோக்கியமான வசனங்களின் சட்டத்தைக் கைக்கொண்டிரு.
ERVTA : என்னிடமிருந்து நீங்கள் கேட்ட உண்மையான போதனைகளைப் பின்பற்றுங்கள். கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் அன்பும் விசுவாசமும் கொண்டு அப்போதனைகளைப் பின்பற்றுங்கள். அப்போதனைகள் நீங்கள் போதிக்க வேண்டியவற்றைப் பற்றி உங்களுக்குச் சான்றாகக் காட்டும்.
GNTERP : υποτυπωσιν N-ASF G5296 εχε V-PAM-2S G2192 υγιαινοντων V-PAP-GPM G5198 λογων N-GPM G3056 ων R-GPM G3739 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 ηκουσας V-AAI-2S G191 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : υποτυπωσιν N-ASF G5296 εχε V-PAM-2S G2192 υγιαινοντων V-PAP-GPM G5198 λογων N-GPM G3056 ων R-GPM G3739 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 ηκουσας V-AAI-2S G191 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : υποτυπωσιν N-ASF G5296 εχε V-PAM-2S G2192 υγιαινοντων V-PAP-GPM G5198 λογων N-GPM G3056 ων R-GPM G3739 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 ηκουσας V-AAI-2S G191 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : ὑποτύπωσιν N-ASF G5296 ἔχε V-PAM-2S G2192 ὑγιαινόντων V-PAP-GPM G5198 λόγων N-GPM G3056 ὧν R-GPM G3739 παρ\' PREP G3844 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἤκουσας V-AAI-2S G191 ἐν PREP G1722 πίστει N-DSF G4102 καὶ CONJ G2532 ἀγάπῃ N-DSF G26 τῇ T-DSF G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ·N-DSM G2424
MOV : എന്നോടു കേട്ട പത്ഥ്യവചനം നീ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തിലും സ്നേഹത്തിലും മാതൃകയാക്കിക്കൊൾക.
HOV : जो खरी बातें तू ने मुझ से सुनी हैं उन को उस विश्वास और प्रेम के साथ जो मसीह यीशु में है, अपना आदर्श बनाकर रख।
TEV : క్రీస్తుయేసునందుంచవలసిన విశ్వాస ప్రేమలు కలిగినవాడవై, నీవు నావలన వినిన హితవాక్య ప్రమాణమును గైకొనుము;
ERVTE : నేను నీకు బోధించిన ఉపదేశాలను ఆదర్శంగా పెట్టుకో. యేసు క్రీస్తులో వాటిని విశ్వాసంతో, ప్రేమతో వాటిని మార్గదర్శంగా ఉంచుకో.
KNV : ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯೂ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಉಳ್ಳವನಾಗಿ ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳಿದ ಸ್ವಸ್ಥ ವಾಕ್ಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೋ.
ERVKN : ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳಿರುವ ಸತ್ಯಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸು. ನೀನು ಏನನ್ನು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಆ ಬೋಧನೆಗಳೇ ನಿನಗೆ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : મારી પાસેથી તેં જે સત્ય વચનો સાંભળ્યાં છે તેને તું અનુસર. ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપણને જે વિશ્વાસ અને પ્રેમ છે તેના ધ્વારા એ ઉપદેશને તું અનુસર. એ ઉપદેશ નમૂનારૂપ છે, કે જે દર્શાવે છે કે તારે કેવો ઉપદેશ આપવો જોઈએ.
PAV : ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਖਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਨਮੂਨੇ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੈਂ ਮੈਥੋਂ ਸੁਣੀਆਂ ਉਸ ਨਿਹਚਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਫੜੀ ਰੱਖੀਂ
URV : جو صحیح باتیں تُو نے مُجھ سے سُنِیں اُس اِیمان اور محبّت کے ساتھ جو مسِیح یِسُوع میں ہے اُن کا خاکہ یاد رکھ۔
BNV : তুমি য়ে সত্য শিক্ষা আমার কাছে পেয়েছ সেই অনুসারে চল৷ খ্রীষ্ট যীশুতে য়ে ভালবাসা ও বিশ্বাস তুমি পেয়েছ তা দৃঢ়ভাবে ধরে থাক৷ ঐসব শিক্ষা তোমার সামনে দৃষ্টান্ত স্বরূপ হয়ে থাকবে, সে অনুসারে তোমাকে শিক্ষা দিতে হবে৷
ORV : ମାଠାରୁେ ଶୁଣିଥିବା ସତ୍ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କର। ସହେି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଓ ପ୍ ରମେ। ସହେି ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ ଓ ତାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଉପଦେଶ ଦବୋ ଉଚିତ।
MRV : माझ्याकडून ऐकून घेतलेल्या सत्य शिक्षणाचा गाभा दृढ धर. आणि ख्रिस्त येशूमध्ये सापडणाऱ्या विश्वासाने व प्रीतीने ते कर.
14
KJV : That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
KJVP : That good thing G2570 which was committed unto thee G3872 keep G5442 by G1223 the Holy G40 Ghost G4151 which dwelleth G1774 in G1722 us. G2254
YLT : the good thing committed guard thou through the Holy Spirit that is dwelling in us;
ASV : That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.
WEB : That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.
ESV : By the Holy Spirit who dwells within us, guard the good deposit entrusted to you.
RV : That good thing which was committed unto {cf15i thee} guard through the Holy Ghost which dwelleth in us.
RSV : guard the truth that has been entrusted to you by the Holy Spirit who dwells within us.
NLT : Through the power of the Holy Spirit who lives within us, carefully guard the precious truth that has been entrusted to you.
NET : Protect that good thing entrusted to you, through the Holy Spirit who lives within us.
ERVEN : This teaching is a treasure that you have been trusted with. Protect it with the help of the Holy Spirit, who lives inside us.
TOV : உன்னிடத்தில் ஒப்புவிக்கப்பட்ட அந்த நற்பொருளை நமக்குள்ளே வாசம்பண்ணுகிற பரிசுத்த ஆவியினாலே காத்துக்கொள்.
ERVTA : உங்களிடம் கொடுக்கப்பட்ட உண்மைகளைப் பாதுகாத்துக் கொள்ளுங்கள். பரிசுத்த ஆவியானவர் நம்மில் இருக்கிறார். அவர் அவ்வுண்மைகளைப் பாதுகாக்க உதவுவார்.
GNTERP : την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 παρακαταθηκην N-ASF G3872 φυλαξον V-AAM-2S G5442 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 του T-GSN G3588 ενοικουντος V-PAP-GSN G1774 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 παραθηκην N-ASF G3866 φυλαξον V-AAM-2S G5442 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 του T-GSN G3588 ενοικουντος V-PAP-GSN G1774 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 παραθηκην N-ASF G3866 φυλαξον V-AAM-2S G5442 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 του T-GSN G3588 ενοικουντος V-PAP-GSN G1774 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : τὴν T-ASF G3588 καλὴν A-ASF G2570 παραθήκην N-ASF G3866 φύλαξον V-AAM-2S G5442 διὰ PREP G1223 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 τοῦ T-GSN G3588 ἐνοικοῦντος V-PAP-GSN G1774 ἐν PREP G1722 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : ആ നല്ല ഉപനിധി നമ്മിൽ അധിവസിക്കുന്ന പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
HOV : और पवित्र आत्मा के द्वारा जो हम में बसा हुआ है, इस अच्छी थाती की रखवाली कर॥
TEV : నీకు అప్పగింపబడిన ఆ మంచి పదార్థమును మనలో నివసించు పరిశుద్ధాత్మవలన కాపాడుము.
ERVTE : దేవుడు దాచమని నీకు అప్పగించిన గొప్ప సత్యాన్ని, మనలో నివసిస్తున్న పరిశుద్ధాత్మ సహాయముతో కాపాడు.
KNV : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನಿನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ನೀನು ಕಾಪಾಡು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಸಂರಕ್ಷಿಸು. ಆತನು ನಮ್ಮೊಳಗೆ ವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તને જે સત્ય મળેલ છે તેનું તું રક્ષણ કર. પવિત્ર આત્માની સહાય વડે એ વસ્તુઓને તું સંભાળી રાખ. એ પવિત્ર આત્મા આપણા અંત:કરણમાં જ વસે છે.
PAV : ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਸ ਭਲੀ ਅਮਾਨਤ ਦੀ ਰਖਵਾਲੀ ਕਰ ।।
URV : رُوحُ القُدس کے وسِیلہ سے جو ہم میں بسا ہُؤا ہے اِس اچھّی امانت کی حِفاظت کر۔
BNV : য়ে মূল্যবান সত্য তোমার হাতে তুলে দেওয়া হয়েছে তা তুমি আমাদের অন্তরে বাসকারী পবিত্র আত্মার সাহায্যে রক্ষা কর৷
ORV : ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ସତ୍ଯ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି, ତାହାକୁ ରକ୍ଷା କର। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର ସାହାୟ୍ଯ ରେ ସଗେୁଡ଼ିକୁ ରକ୍ଷା କର। ସହେି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭ ଭିତ ରେ ରହନ୍ତି।
MRV : आपणामध्ये वस्ती करणाऱ्या पवित्र आत्म्याद्वारे त्या चांगल्या ठेवीचे रक्षण कर.
15
KJV : This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
KJVP : This G5124 thou knowest, G1492 that G3754 all G3956 they which G3588 are in G1722 Asia G773 be turned away from G654 me; G3165 of whom G3739 are G2076 Phygellus G5436 and G2532 Hermogenes. G2061
YLT : thou hast known this, that they did turn from me -- all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;
ASV : This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
WEB : This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
ESV : You are aware that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
RV : This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
RSV : You are aware that all who are in Asia turned away from me, and among them Phygelus and Hermogenes.
NLT : As you know, everyone from the province of Asia has deserted me-- even Phygelus and Hermogenes.
NET : You know that everyone in the province of Asia deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
ERVEN : You know that everyone in Asia has left me. Even Phygelus and Hermogenes have left me.
TOV : ஆசியா நாட்டிலிருக்கிற யாவரும், அவர்களில் பிகெல்லு எர்மொகெனே முதலாய் என்னைவிட்டு விலகினார்களென்று அறிந்திருக்கிறாய்.
ERVTA : ஆசிய நாடுகளில் உள்ள பலர் என்னை விட்டு விலகிவிட்டார்கள் என்பதை நீ அறிவாய். பிகெல்லும் எர்மொகெனேயும் கூட என்னைவிட்டு விலகிவிட்டனர்.
GNTERP : οιδας V-RAI-2S G1492 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 απεστραφησαν V-2API-3P G654 με P-1AS G3165 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 ων R-GPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 φυγελλος N-NSM G5436 και CONJ G2532 ερμογενης N-NSM G2061
GNTWHRP : οιδας V-RAI-2S G1492 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 απεστραφησαν V-2API-3P G654 με P-1AS G3165 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 ων R-GPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 φυγελος N-NSM G5436 και CONJ G2532 ερμογενης N-NSM G2061
GNTBRP : οιδας V-RAI-2S G1492 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 απεστραφησαν V-2API-3P G654 με P-1AS G3165 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 ων R-GPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 φυγελος N-NSM G5436 και CONJ G2532 ερμογενης N-NSM G2061
GNTTRP : οἶδας V-RAI-2S G1492 τοῦτο, D-ASN G3778 ὅτι CONJ G3754 ἀπεστράφησάν V-2API-3P G654 με P-1AS G1473 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἀσίᾳ, N-DSF G773 ὧν R-GPM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Φύγελος N-NSM G5436 καὶ CONJ G2532 Ἑρμογένης.N-NSM G2061
MOV : ആസ്യക്കാർ എല്ലാവരും എന്നെ വിട്ടുപൊയക്ക്ളഞ്ഞു എന്നു നീ അറിയുന്നുവല്ലോ; ഫുഗലൊസും ഹെർമ്മെഗനേസും ആ കൂട്ടത്തിൽ ഉള്ളവർ ആകുന്നു.
HOV : तू जानता है, कि आसिया वाले सब मुझ से फिर गए हैं, जिन में फूगिलुस और हिरमुगिनेस हैं।
TEV : ఆసియలోని వారందరు నన్ను విడిచిపోయిరను సంగతి నీ వెరుగుదువు; వారిలో ఫుగెల్లు హెర్మొగెనే అనువా రున్నారు.
ERVTE : ఆసియ ప్రాంతములో ఉన్న వాళ్ళంతా నన్ను ఒంటరివాణ్ణి చేసి వెళ్ళిపొయ్యారని నీకు తెలుసు. ‘పుగెల్లు’ ‘హెర్మొగెనే’ కూడా నన్ను వదిలి వెళ్ళిపొయ్యారు.
KNV : ಆಸ್ಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿರುವವರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದರೆಂಬದನ್ನು ನೀನು ಬಲ್ಲೆ; ಅವರಲ್ಲಿ ಫುಗೇಲನೂ ಹೆರ್ಮೊಗೇನನೂ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಏಷ್ಯಾ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವವರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದಿರುವರೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಪುಗೇಲನೂ, ಹೆರ್ಮೊಗೇನನೂ ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તું તો જાણે જ છે કે આસિયાના પ્રાંતના પશ્ચિમની દરેક વ્યક્તિએ મને ત્યજી દીધો છે. ફુગિલસ અને હર્મોગનેસ પણ મને છોડીને ચાલ્યા ગયા છે.
PAV : ਤੂੰ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਸਭ ਜਿਹੜੇ ਅਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ੁਗਿਲੁਸ ਅਤੇ ਹਰਮੁਗਨੇਸ ਹਨ ਮੈਥੋਂ ਫਿਰ ਗਏ
URV : تُو یہ جانتا ہے کہ آسیہ کے سب لوگ مُجھ سے پھِر گئے۔ جِن میں سے فُوگِلُس اور ہر مُگِنیس ہیں۔
BNV : তুমি তো জান, এশিয়াতে যাঁরা আছে, তারা সকলে আমায় ছেড়েচলে গেছে, তাদের মধ্যে ফুগিল্ল ও র্হম্মগিনিও আছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ ଏସିଆ297 ପ୍ରଦେଶର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ମାେତେ ପରିତ୍ଯାଗ କରିଛନ୍ତି। ଏପରିକି ଫୁଗଇେ ଓ ହର୍ମଗନୋ ମଧ୍ଯ ମାେତେ ଛାଡ଼ିଗଲେ। ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ, ଅନୀସିଫରଙ୍କ ପରିବାରକୁ ପ୍ରଭୁ ଦୟା ଦଖାେନ୍ତୁ। ଅନୀସିଫର ମାେତେ ଅନକେ ଥର ସାହାୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି।
MRV : आशिया प्रांतामध्ये असणाऱ्या सर्वांनी मला सोडले आहे हे तुला ठाऊकच आहे. त्यामध्ये फुगल व हर्मगनेस आहेत.
16
KJV : The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
KJVP : The G3588 Lord G2962 give G1325 mercy G1656 unto the G3588 house G3624 of Onesiphorus; G3683 for G3754 he oft G4178 refreshed G404 me, G3165 and G2532 was not G3756 ashamed G1870 of my G3450 chain: G254
YLT : may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,
ASV : The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
WEB : May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
ESV : May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains,
RV : The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
RSV : May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me; he was not ashamed of my chains,
NLT : May the Lord show special kindness to Onesiphorus and all his family because he often visited and encouraged me. He was never ashamed of me because I was in chains.
NET : May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my imprisonment.
ERVEN : I pray that the Lord will show mercy to the family of Onesiphorus. Many times Onesiphorus encouraged me. He was not ashamed that I was in prison.
TOV : ஒநேசிப்போருவின் வீட்டாருக்குக் கர்த்தர் இரக்கங்கட்டளையிடுவாராக; அவன் அநேகந்தரம் என்னை இளைப்பாற்றினான்; என் விலங்கைக்குறித்து அவன் வெட்கப்படவுமில்லை;
ERVTA : கர்த்தரானவர் ஒநேசிப்போருவின் வீட்டாருக்குக் கிருபை காட்டும்படி நான் பிரார்த்தனை செய்கிறேன். பலமுறை அவன் எனக்கு உதவியிருக்கிறான். நான் சிறையில் இருந்தது பற்றி அவன் வெட்கப்படவில்லை.
GNTERP : δωη V-2AAO-3S G1325 ελεος N-ASN G1656 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 ονησιφορου N-GSM G3683 οικω N-DSM G3624 οτι CONJ G3754 πολλακις ADV G4178 με P-1AS G3165 ανεψυξεν V-AAI-3S G404 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αλυσιν N-ASF G254 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 επησχυνθη V-API-3S G1870
GNTWHRP : δωη V-2AAO-3S G1325 ελεος N-ASN G1656 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 ονησιφορου N-GSM G3683 οικω N-DSM G3624 οτι CONJ G3754 πολλακις ADV G4178 με P-1AS G3165 ανεψυξεν V-AAI-3S G404 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αλυσιν N-ASF G254 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 επαισχυνθη V-AOI-3S G1870
GNTBRP : δωη V-2AAO-3S G1325 ελεος N-ASN G1656 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 ονησιφορου N-GSM G3683 οικω N-DSM G3624 οτι CONJ G3754 πολλακις ADV G4178 με P-1AS G3165 ανεψυξεν V-AAI-3S G404 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αλυσιν N-ASF G254 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 επαισχυνθη V-AOI-3S G1870
GNTTRP : δῴη V-2AAO-3S G1325 ἔλεος N-ASN G1656 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τῷ T-DSM G3588 Ὀνησιφόρου N-GSM G3683 οἴκῳ, N-DSM G3624 ὅτι CONJ G3754 πολλάκις ADV G4178 με P-1AS G1473 ἀνέψυξεν V-AAI-3S G404 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἅλυσίν N-ASF G254 μου P-1GS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἐπαισχύνθη,V-AOI-3S G1870
MOV : പലപ്പോഴും എന്നെ തണുപ്പിച്ചവനായ ഒനേസിഫൊരൊസിന്റെ കുടുംബത്തിന്നു കർത്താവു കരുണ നല്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : उनेसिफुरूस के घराने पर प्रभु दया करे, क्योंकि उस ने बहुत बार मेरे जी को ठंडा किया, और मेरी जंजीरों से लज्ज़ित न हुआ।
TEV : ప్రభువు ఒనేసిఫోరు ఇంటివారియందు కనికరము చూపునుగాక.
ERVTE : నా చేతికి సంకెళ్ళు ఉన్నాయని సంకోచించక ‘ఒనేసిఫోరు’ ఎన్నోసార్లు వచ్చాడు. అది నాకు చాలా ఆనందం కలిగించింది. అతని కుటుంబాన్ని దేవుడు కాపాడు గాక!
KNV : ಒನೇಸಿಫೊರನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ಕರ್ತನು ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅನೇಕಾ ವರ್ತಿ ನನ್ನನ್ನು ಉತ್ತೇಜನ ಪಡಿಸಿದನು. ನನ್ನ ಬೇಡಿಗಳಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಪಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ಒನೇಸಿಫ್ರೋರನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ಅನೇಕ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಅವನು ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઓનેસિફરસના કુટુંબ પર પ્રભુ દયા કરે એવી મારી પ્રાર્થના છે. ઓનેસિફરસે ઘણી વાર મને મદદ કરી છે. મારી કેદની સજાને કારણે તે શરમિંદો થયો ન હતો.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਉਨੇਸਿਫ਼ੁਰੁਸ ਦੇ ਘਰ ਉੱਤੇ ਰਹਮ ਕਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹਨੇ ਬਹੁਤ ਵਾਰੀ ਮੈਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਦਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸੰਗਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸ਼ਰਮਾਇਆ
URV : خُداوند اُنیسِفرُس کے گھرانے پر رحم کرے کِیُونکہ اُس نے بہُت دفعہ مُجھے تازہ دم کِیا اور میری قَید سے شرمِندہ نہ ہُؤا۔
BNV : প্রভু অনীষিফরের পরিবারকে দয়া করুন, কারণ অনীষিফর বহুবার আমায় সুস্থির হতে সাহায্য করেছিলেন৷ আমি কারাগারে রয়েছি বলে তিনি কোনদিনই লজ্জাবোধ করেন নি,
ORV : ମୁଁ ଜଲେ ରେ ରହିବା ଦ୍ବାରା ସେ ଲଜ୍ଜିତ ହାଇେ ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : अनेसिफराच्या घरावर प्रभु दया दाखवो. कारण त्याने अनेकदा माझे समाधान केले आहे. आणि माझ्या तुरूंगात असण्याची त्याला लाज वाटली नाही.
17
KJV : But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me. ]
KJVP : But G235 , when he was G1096 in G1722 Rome, G4516 he sought me out G2212 G3165 very diligently, G4706 and G2532 found G2147 [me.]
YLT : but being in Rome, very diligently he sought me, and found;
ASV : but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
WEB : but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
ESV : but when he arrived in Rome he searched for me earnestly and found me-
RV : but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
RSV : but when he arrived in Rome he searched for me eagerly and found me --
NLT : When he came to Rome, he searched everywhere until he found me.
NET : But when he arrived in Rome, he eagerly searched for me and found me.
ERVEN : No, he was not ashamed. When he came to Rome, he looked and looked for me until he found me.
TOV : அவன் ரோமாவில் வந்திருந்தபோது அதிக ஜாக்கிரதையாய் என்னைத் தேடிக் கண்டுபிடித்தான்.
ERVTA : அவன் ரோமுக்கு வந்தபோது என்னைக் காணும் பொருட்டு பல இடங்களில் கடைசி வரைக்கும் தேடியிருக்கிறான்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 σπουδαιοτερον A-ASM-C G4706 εζητησεν V-AAI-3S G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ευρεν V-2AAI-3S G2147
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 σπουδαιως ADV G4709 εζητησεν V-AAI-3S G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ευρεν V-2AAI-3S G2147
GNTBRP : αλλα CONJ G235 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 σπουδαιοτερον A-ASM-C G4706 εζητησεν V-AAI-3S G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ευρεν V-2AAI-3S G2147
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἐν PREP G1722 Ῥώμῃ N-DSF G4516 σπουδαίως ADV G4709 ἐζήτησέν V-AAI-3S G2212 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 εὗρενV-2AAI-3S G2147
MOV : അവൻ എന്റെ ചങ്ങലയെക്കുറിച്ചു ലജ്ജിക്കാതെ ഞാൻ റോമയിൽ എത്തിയ ഉടനെ താല്പര്യത്തോടെ എന്നെ തിരഞ്ഞു കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്തു.
HOV : पर जब वह रोमा में आया, तो बड़े यत्न से ढूंढ कर मुझ से भेंट की।
TEV : అతడు రోమాకు వచ్చినప్పుడు నా సంకెళ్లనుగూర్చి సిగ్గుపడక శ్రద్ధగా నన్ను వెదకి, కనుగొని, అనేక పర్యాయములు ఆదరించెను.
ERVTE : అంతేకాక అతడు రోములో ఉన్నప్పుడు నేను కనిపించేవరకు నా కోసం కష్టపడి వెతికాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ರೋಮ್‌ನಲ್ಲಿ ದ್ದಾಗ ಬಹಳ ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಕಂಡು ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಅವನು ರೋಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ಬಹಳ ಹುಡುಕಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದನು.
GUV : ના, તે શરમાયો ન હતો. જ્યારે તે રોમ આવ્યો ત્યારે જ્યાં સુધી હું તેને મળ્યો નહિ ત્યાં સુધી તેણે મારી ખંતપૂર્વક શોધ કરી.
PAV : ਸਗੋਂ ਜਦ ਉਹ ਰੋਮ ਨੂੰ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਤਨ ਨਾਲ ਭਾਲਿਆ ਅਤੇ ਲੱਭ ਲਿਆ
URV : بلکہ جب وہ روما میں آیا تو کوشِش سے تلاش کر کے مُجھ سے مِلا۔
BNV : বরং তিনি রোমে এসে আমাকে তন্ন তন্ন করে খুঁজে বের করে আমার সঙ্গে দেখা করেছিলেন৷
ORV : ସେ ରୋମକୁ ଯେତବେେଳେ ଆସିଲେ, ମାେତେ ପାଇବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ଅତି ଯତ୍ନ ସହକା ରେ ମାେତେ ଖାଜେି ଥିଲେ।
MRV : उलट रोममध्ये असताना त्याने माझा तपास लागेपर्यंत कसोशीने माझा शोध केला.
18
KJV : The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
KJVP : The G3588 Lord G2962 grant G1325 unto him G846 that he may find G2147 mercy G1656 of G3844 the Lord G2962 in G1722 that G1565 day: G2250 and G2532 in how many things G3745 he ministered unto G1247 me at G1722 Ephesus, G2181 thou G4771 knowest G1097 very well. G957
YLT : may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.
ASV : (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
WEB : (the Lord grant to him to find the Lord\'s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
ESV : may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Day!- and you well know all the service he rendered at Ephesus.
RV : (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
RSV : may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Day -- and you well know all the service he rendered at Ephesus.
NLT : May the Lord show him special kindness on the day of Christ's return. And you know very well how helpful he was in Ephesus.
NET : May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! And you know very well all the ways he served me in Ephesus.
ERVEN : I pray that the Lord Jesus will make sure Onesiphorus receives mercy from the Lord God on that Day. You know how many ways this brother helped me in Ephesus.
TOV : அந்நாளிலே அவன் கர்த்தரிடத்தில் இரக்கத்தைக் கண்டடையும்படி, கர்த்தர் அவனுக்கு அனுக்கிரகஞ்செய்வாராக; அவன் எபேசுவிலே செய்த பற்பல உதவிகளையும் நீ நன்றாய் அறிந்திருக்கிறாயே.
ERVTA : ஒநேசிப்போரு அந்த நாளில் கர்த்தரிடமிருந்து கிருபை பெறவேண்டும் என்று நான் கர்த்தரிடம் வேண்டுகிறேன். எபேசு நகரில் அவன் எவ்வகையில் உதவியிருக்கிறான் என்று உனக்கு நன்றாகவே தெரியும்.
GNTERP : δωη V-2AAO-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ευρειν V-2AAN G2147 ελεος N-ASN G1656 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 οσα K-APN G3745 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 διηκονησεν V-AAI-3S G1247 βελτιον ADV G957 συ P-2NS G4771 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 N-ASN G957
GNTWHRP : δωη V-2AAO-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ευρειν V-2AAN G2147 ελεος N-ASN G1656 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 οσα K-APN G3745 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 διηκονησεν V-AAI-3S G1247 βελτιον ADV G957 συ P-2NS G4771 γινωσκεις V-PAI-2S G1097
GNTBRP : δωη V-2AAO-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ευρειν V-2AAN G2147 ελεος N-ASN G1656 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 οσα K-APN G3745 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 διηκονησεν V-AAI-3S G1247 βελτιον ADV G957 συ P-2NS G4771 γινωσκεις V-PAI-2S G1097
GNTTRP : δῴη V-2AAO-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 εὑρεῖν V-2AAN G2147 ἔλεος N-ASN G1656 παρὰ PREP G3844 κυρίου N-GSM G2962 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ. N-DSF G2250 καὶ CONJ G2532 ὅσα K-APN G3745 ἐν PREP G1722 Ἐφέσῳ N-DSF G2181 διηκόνησεν, V-AAI-3S G1247 Βέλτιον ADV-C G957 σὺ P-2NS G4771 γινώσκεις.V-PAI-2S G1097
MOV : ആ ദിവസത്തിൽ കർത്താവിന്റെ പക്കൽ കരുണ കണ്ടെത്തുവാൻ കർത്താവു അവന്നു സംഗതിവരുത്തട്ടെ. എഫെസൊസിൽവെച്ചു അവൻ എനിക്കു എന്തെല്ലാം ശുശ്രൂഷ ചെയ്തു എന്നു നീ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : (प्रभु करे, कि उस दिन उस पर प्रभु की दया हो)। और जो जो सेवा उस ने इफिसुस में की है उन्हें भी तू भली भांति जानता है॥
TEV : మరియు అతడు ఎఫెసులో ఎంతగా ఉపచారముచేసెనో అది నీవు బాగుగా ఎరుగుదువు. ఆ దినమునందు అతడు ప్రభువువలన కనికరము పొందునట్లు ప్రభువు అనుగ్రహించును గాక.
ERVTE : ఆ ‘రానున్న రోజున’ కనికరము పొందేటట్లు ప్రభువు అతనికి కృప అనుగ్రహించుగాక! నేను ఎఫెసులో ఉన్నప్పుడు అతడు నాకు ఎన్ని విధాల సహాయం చేసాడో నీకు బాగా తెలుసు.
KNV : ಅವನು ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ಕರುಣೆ ಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ ದಯ ಪಾಲಿಸಲಿ. ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದನೆಂಬದು ನಿನಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗೊತ್ತಿದೆ.
ERVKN : ಆ ದಿನದಂದು ಒನೇಸಿಫೋರನು ಪ್ರಭುವಿನಿಂದ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಅವನು ನನಗೆ ಎಷ್ಟು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : મારી પ્રાર્થના છે કે તે દિવસે પ્રભુ ઓનેસિફરસને દયા બતાવશે. તું તો જાણે છે જ એફેસસમાં ઓનેસિફરસે મને કઈ કઈ રીતે મદદ કરી હતી.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਉਹ ਨੂੰ ਦਾਨ ਕਰੇ ਭਈ ਓਸ ਦਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਵੱਲੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਰਹਮ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੂੰ ਅੱਛੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਹੈਂ ਜੋ ਕਿੰਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਉਹ ਨੇ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ।।
URV : (خُداوند اُسے یہ بخشے کہ اُس دِن اُس پر خُداوند کا رحم ہو) اور اُس نے اِفسُس میں جو جو خِدمتیں کِیں تُو اُنہِیں خُوب جانتا ہے۔
BNV : প্রভু তাঁকে এই বর দিন য়েন সেই দিন তিনি প্রভুর কাছে দয়া পান; আর ইফিষে তিনি কিভাবে আমায় সাহায্য করেছিলেন, তা তুমি ভাল করেই জান৷
ORV : ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ସେ ସହେି ମହାଦିନ ରେ ଅନୀସିଫରକୁ ଦୟା ଦାନ କରନ୍ତୁ। ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣ ଯେ ଏଫିସଠା ରେ ଅନକେ ପ୍ରକାର ରେ ସେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି।
MRV : प्रभु करो आणि त्याला त्या दिवशी प्रभुकडून दया मिळो कारण माझ्या इफिसातील वास्तव्य काळात त्याने अनेक प्रकारे माझी सेवा केली हे तुला चांगले माहीत आहे.
×

Alert

×