Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 1 Verses

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 1 Verses

1
KJV : Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
KJVP : Paul G3972 , an apostle, G652 ( not G3756 of G575 men, G444 neither G3761 by G1223 man, G444 but G235 by G1223 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 God G2316 the Father, G3962 who raised G1453 him G846 from G1537 the dead; G3498 )
YLT : Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead --
ASV : Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
WEB : Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
ESV : Paul, an apostle- not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-
RV : Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
RSV : Paul an apostle -- not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead --
NLT : This letter is from Paul, an apostle. I was not appointed by any group of people or any human authority, but by Jesus Christ himself and by God the Father, who raised Jesus from the dead.
NET : From Paul, an apostle (not from men, nor by human agency, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead)
ERVEN : Greetings from Paul, an apostle. I was chosen to be an apostle, but not by any group or person here on earth. My authority came from none other than Jesus Christ and God the Father, who raised Jesus from death.
TOV : மனுஷராலுமல்ல, மனுஷன் மூலமாயுமல்ல, இயேசுகிறிஸ்துவினாலும், அவரை மரித்தோரிலிருந்தெழுப்பின பிதாவாகிய தேவனாலும், அப்போஸ்தலனாயிருக்கிற பவுலாகிய நானும்,
ERVTA : அப்போஸ்தலனாகிய பவுல் எழுதுவதாவது: நான் மனிதர்களால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அப்போஸ்தலன் அல்ல. நான் மனிதர்களிடமிருந்து அனுப்பப்படவில்லை. இயேசு கிறிஸ்துவும், பிதாவாகிய தேவனும் என்னை அப்போஸ்தலனாக ஆக்கினார்கள். தேவன் ஒருவரே இயேசுவை மரணத்தில் இருந்து உயிர்த்தெழும்படி செய்தவர்.
GNTERP : παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 ουκ PRT-N G3756 απ PREP G575 ανθρωπων N-GPM G444 ουδε ADV G3761 δι PREP G1223 ανθρωπου N-GSM G444 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 του T-GSM G3588 εγειραντος V-AAP-GSM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 ουκ PRT-N G3756 απ PREP G575 ανθρωπων N-GPM G444 ουδε ADV G3761 δι PREP G1223 ανθρωπου N-GSM G444 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 του T-GSM G3588 εγειραντος V-AAP-GSM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 ουκ PRT-N G3756 απ PREP G575 ανθρωπων N-GPM G444 ουδε ADV G3761 δι PREP G1223 ανθρωπου N-GSM G444 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 του T-GSM G3588 εγειραντος V-AAP-GSM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : Παῦλος N-NSM G3972 ἀπόστολος, N-NSM G652 οὐκ PRT-N G3756 ἀπ\' PREP G575 ἀνθρώπων N-GPM G444 οὐδὲ CONJ-N G3761 δι\' PREP G1223 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 τοῦ T-GSM G3588 ἐγείραντος V-AAP-GSM G1453 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν,A-GPM G3498
MOV : മനുഷ്യരിൽ നിന്നല്ല മനുഷ്യനാലുമല്ല യേശുക്രിസ്തുവിനാലും അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിർപ്പിച്ച പിതാവായ ദൈവത്താലുമത്രേ അപ്പൊസ്തലനായ പൌലൊസും
HOV : पौलुस की, जो न मनुष्यों की ओर से, और न मनुष्य के द्वारा, वरन यीशु मसीह और परमेश्वर पिता के द्वारा, जिस ने उस को मरे हुओं में से जिलाया, प्रेरित है।
TEV : మనుష్యుల మూలముగానైనను ఏ మనుష్యునివలననైనను కాక, యేసుక్రీస్తు వలనను, ఆయనను మృతులలోనుండి లేపిన తండ్రియైన దేవునివలనను అపొస్తలుడుగా నియ మింపబడిన పౌలను నేనును,
ERVTE : మనుష్యుని నుండియైనను, మనుష్యుని ద్వారానైనను కాక, యేసు క్రీస్తు ద్వారాను, ఆయనను మరణములో నుండి లేపిన తండ్రియైన దేవుని ద్వారాను అపొస్తలుడైన పౌలు నుండియు,
KNV : ಮನುಷ್ಯರ ಕಡೆಯಿಂದಾಗಲಿ ಮನುಷ್ಯನ ಮುಖಾಂತರದಿಂದಾಗಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲ ನಾಗಿರದೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಖಾಂತರವೂ ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ತಂದೆಯಾದ ದೇವ ರಿಂದಲೂ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನೂ
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ. ನನ್ನನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲನನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿದವರು ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲ. ನಾನು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು. ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದಾತನು ದೇವರೇ.
GUV : પ્રેરિત પાઉલ તરફથી સલામ. પ્રેરિત થવા માટે હું માણસો તરફથી પસંદ નથી થયો. માણસોએ મને નથી મોકલ્યો. ના! ઈસુ ખ્રિસ્તે તથા દેવ બાપે મને પ્રેરિત બનાવ્યો છે. દેવ એક છે જેણે ઈસુને મૃત્યુમાંથી ઊઠાડયો.
PAV : ਲਿਖਤੁਮ ਪੌਲੁਸ ਜਿਹੜਾ ਰਸੂਲ ਹਾਂ, ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਗੋਂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜਿਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ
URV : پَولُس کی طرف سے جو نہ اِنسانوں کی جانِب سے نہ اِنسان کے سبب سے بلکہ یِسُوع مسِیح اور خُدا باپ کے سبب سے جِس نے اُس کو مُردوں میں سے جِلایا رَسُول ہے۔
BNV : প্রেরিত পৌলের কাছ থেকে শুভেচ্ছা; প্রেরিতহবার জন্য কোন মানুষ বা মানুষের মাধ্যমে আমাকে মনোনীত করা হয় নি, বরং যীশু খ্রীষ্ট ও পিতা ঈশ্বর যিনি যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে উত্থাপিত করেছেন তাঁর মাধ্যমেই আমি প্রেরিত পদে মনোনীত হয়েছি৷
ORV : ପ୍ ରରେିତ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରୁ ପତ୍ର। ମୁଁ ପ୍ ରରେିତ ହବୋ ପାଇଁ ମନୁଷ୍ଯ ଦ୍ବାରା ବଛା ଯାଇ ନାହିଁ କି ମନୁଷ୍ଯ ଦ୍ବାରା ପଠାଯାଇ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ମୁଁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ ରରେିତ ଭାବେ ନିୟୁକ୍ତି ପାଇଛି। ସହେି ପରମପିତା ହିଁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିଥିଲେ।
MRV : प्रेषित पौलाकडून, प्रेषित होण्यासाठी मी मनुष्यांकडून निवडला गेलो नाही. मनुष्यांकडून मला पाठविण्यात आले नव्हते.देव जो पिता त्याने व येशू ख्रिस्ताने मला प्रेषित केले, देवानेच येशूला मरणातून उठविले.
2
KJV : And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
KJVP : And G2532 all G3956 the G3588 brethren G80 which are with G4862 me, G1698 unto the G3588 churches G1577 of Galatia: G1053
YLT : and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
ASV : and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
WEB : and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
ESV : and all the brothers who are with me, To the churches of Galatia:
RV : and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
RSV : and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
NLT : All the brothers and sisters here join me in sending this letter to the churches of Galatia.
NET : and all the brothers with me, to the churches of Galatia.
ERVEN : Greetings also from all those in God's family who are with me. To the churches in Galatia:
TOV : என்னுடனேகூட இருக்கிற சகோதரரெல்லாரும், கலாத்தியா நாட்டிலுள்ள சபைகளுக்கு எழுதுகிறதாவது:
ERVTA : இந்த நிருபம் என்னோடு இருக்கிற என் சகோதரர்கள் அனைவரும் கலாத்தியா நாட்டில் உள்ள சபைகளுக்கு அனுப்புவது,
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 παντες A-NPM G3956 αδελφοι N-NPM G80 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 της T-GSF G3588 γαλατιας N-GSF G1053
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 παντες A-NPM G3956 αδελφοι N-NPM G80 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 της T-GSF G3588 γαλατιας N-GSF G1053
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 παντες A-NPM G3956 αδελφοι N-NPM G80 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 της T-GSF G3588 γαλατιας N-GSF G1053
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 σὺν PREP G4862 ἐμοὶ P-1DS G1473 πάντες A-NPM G3956 ἀδελφοί, N-NPM G80 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις N-DPF G1577 τῆς T-GSF G3588 Γαλατίας·N-GSF G1053
MOV : കൂടെയുള്ള സകല സഹോദരന്മാരും ഗലാത്യസഭകൾക്കു എഴുതുന്നതു:
HOV : और सारे भाइयों की ओर से, जो मेरे साथ हैं; गलतिया की कलीसियाओं के नाम।
TEV : నాతో కూడనున్న సహో దరులందరును, గలతీయలోనున్న సంఘములకు శుభమని చెప్పి వ్రాయునది.
ERVTE : మరియు నాతో ఉన్న యితర సోదరుల నుండియు, గలతీయలో ఉన్న సంఘాలకు:
KNV : ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರೂ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗಳಿಗೆ--
ERVKN : ನಾನು ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗಳವರಿಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇವೆ.
GUV : ખ્રિસ્તમાં જેઓ મારી સાથે છે તેઓ તરફથી ગલાતિયામાંનીમંડળીઓને કુશળતા પાઠવું છું.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਸਭ ਭਰਾ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਨ। ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਗਲਾਤਿਯਾ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨੂੰ
URV : اور سب بھائِیوں کی طرف سے جو میرے ساتھ ہیں گلتیہ کی کلِیسیا کو۔
BNV : আমি পৌল এবং অন্য ভাইরা যাঁরা আমার সাথে আছেন, তাঁরা গালাতীয়ারমণ্ডলীদের উদ্দেশ্যে এই চিঠি লিখছে৷
ORV : ମାେ ସହିତ ଥିବା ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସୀ ସମସ୍ତ ଭାଇମାନଙ୍କ ତରଫରୁ ଏହି ପତ୍ରଟି ଗାଲାତୀୟ ଅଞ୍ଚଳର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ଲଖାଯାେଉଅଛି।
MRV : हे पत्र ख्रिस्तामधील जे बंधु माझ्याबरोबर आहेत त्यांच्याकडूनही आहे. आणि हे गलतीयायेथील मंडळ्यांना(विश्वासणाऱ्यांच्या गटांना) लिहिले आहे.
3
KJV : Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,
KJVP : Grace G5485 [be] to you G5213 and G2532 peace G1515 from G575 God G2316 the Father, G3962 and G2532 [from] our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547
YLT : Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
ASV : Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
WEB : Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
ESV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
RV : Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
RSV : Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
NLT : May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
NET : Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ,
ERVEN : I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will be good to you and give you peace.
TOV : பிதாவாகிய தேவனாலும், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் உண்டாவதாக;
ERVTA : பிதாவாகிய தேவனாலும், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும், சமாதானமும் உண்டாகட்டும்.
GNTERP : χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : χάρις N-NSF G5485 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 καὶ CONJ G2532 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും നമ്മുടെ ദൈവവും പിതാവുമായവന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം ഇപ്പോഴത്തെ ദുഷ്ടലോകത്തിൽനിന്നു നമ്മെ വിടുവിക്കേണ്ടതിന്നു നമ്മുടെ പാപങ്ങൾനിമിത്തം തന്നെത്താൻ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തവനായി നമ്മുടെ
HOV : परमेश्वर पिता, और हमारे प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे।
TEV : తండ్రియైన దేవునినుండియు మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తునుండియు మీకు కృపయు సమా ధానమును కలుగును గాక.
ERVTE : మన తండ్రియైన దేవుడు, యేసు క్రీస్తు ప్రభువు మిమ్మల్ని కనికరించి మీకు శాంతి ప్రసాదించుగాక!
KNV : ತಂದೆಯಾದ ದೇವ ರಿಂದಲೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೂ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆ ತೋರಲಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಕೊಡಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : હું પ્રાર્થના કરું છુ કે આપણા દેવ બાપ અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પ્રતિ સૌમ્ય રહેશે અને તમને શાંતિ પ્રદાન કરશે.
PAV : ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮਿਲਦੀ ਰਹੇ
URV : خُدا باپ اور ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کی طرف سے تُمہیں فضل اور اِطمینان حاصِل ہوتا رہے۔
BNV : আমাদের পিতা ঈশ্বর ও প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ, দয়া ও শান্তি তোমাদের প্রতি বর্তুক৷
ORV : ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ, ଆମ୍ଭ ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିଳୁ।
MRV : यांची कृपा चांगुलपण व शांति तुम्हाबरोबर असो.
4
KJV : Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
KJVP : Who gave G1325 himself G1438 for G5228 our G2257 sins, G266 that G3704 he might deliver G1807 us G2248 from G1537 this present G1764 evil G4190 world, G165 according G2596 to the G3588 will G2307 of God G2316 and G2532 our G2257 Father: G3962
YLT : who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
ASV : who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
WEB : who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father�
ESV : who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
RV : who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
RSV : who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father;
NLT : Jesus gave his life for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live.
NET : who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,
ERVEN : Jesus gave himself for our sins to free us from this evil world we live in. This is what God our Father wanted.
TOV : அவர் நம்மை இப்பொழுதிருக்கிற பொல்லாத பிரபஞ்சத்தினின்று விடுவிக்கும்படி நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனுடைய சித்தத்தின்படியே நம்முடைய பாவங்களுக்காகத் தம்மைத்தாமே ஒப்புக்கொடுத்தார்;
ERVTA : இயேசு நமது பாவங்களுக்காகத் தம்மைத் தாமே ஒப்புக்கொடுத்தார். நாம் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிற கெட்ட உலகில் இருந்து விடுதலை பெறுவதற்காக அவர் இதைச் செய்தார். இதனையே பிதாவாகிய தேவனும் விரும்பினார்.
GNTERP : του T-GSM G3588 δοντος V-2AAP-GSM G1325 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 οπως ADV G3704 εξεληται V-2AMS-3S G1807 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ενεστωτος V-RAP-GSM G1764 αιωνος N-GSM G165 πονηρου A-GSM G4190 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : του T-GSM G3588 δοντος V-2AAP-GSM G1325 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 οπως ADV G3704 εξεληται V-2AMS-3S G1807 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 του T-GSM G3588 ενεστωτος V-RAP-GSM G1764 πονηρου A-GSM G4190 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : του T-GSM G3588 δοντος V-2AAP-GSM G1325 εαυτον F-3ASM G1438 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 οπως ADV G3704 εξεληται V-2AMS-3S G1807 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ενεστωτος V-RAP-GSM G1764 αιωνος N-GSM G165 πονηρου A-GSM G4190 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 δόντος V-2AAP-GSM G1325 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 ἡμῶν P-1GP G2248 ὅπως ADV G3704 ἐξέληται V-2AMS-3S G1807 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τοῦ T-GSM G3588 ἐνεστῶτος V-RAP-GSM G1764 πονηροῦ A-GSM G4190 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν,P-1GP G2248
MOV : കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV : उसी ने अपने आप को हमारे पापों के लिये दे दिया, ताकि हमारे परमेश्वर और पिता की इच्छा के अनुसार हमें इस वर्तमान बुरे संसार से छुड़ाए।
TEV : మన తండ్రియైన దేవుని చిత్త ప్రకారము క్రీస్తు మనలను ప్రస్తుతపు దుష్టకాలములోనుండి విమోచింపవలెనని మన పాపముల నిమిత్తము తన్ను తాను అప్పగించుకొనెను.
ERVTE : ప్రస్తుతం మనము అనుభవిస్తున్న చెడుకాలం నుండి రక్షించటానికి మన పాపాలకోసం క్రీస్తు బలి అయ్యాడు. తద్వారా మన తండ్రియైన దేవుని యిచ్ఛను పూర్తి చేసాడు.
KNV : ಈತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿರುವ ಈಗಿನ ಪ್ರಪಂಚದೊಳಗಿಂದ ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಯಾದ ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ನಾವು ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ಕೆಟ್ಟ ಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು. ಇದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿತ್ತು.
GUV : આપણાં પાપો માટે ઈસુએ પોતાનું સ્વાર્પણ કર્યુ. આપણને આ અનિષ્ટ દુનિયા કે જેમાં આપણે જીવીએ છીએ. તેમાંથી મુક્તિ અપાવવા ઈસુએ આમ કર્યુ. આપણા દેવ પિતાની આ ઈચ્છા હતી.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਡਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਵਰਤਮਾਨ ਬੁਰੇ ਜੁੱਗ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਵੇ
URV : اُسی نے ہمارے گُناہوں کے لِئے اپنے آپ کو دے دِیا تاکہ ہمارے خُدا اور باپ کی مرضی کے مُوافِق ہمیں اِس مَوجُودہ خراب جہان سے خلاصی بخشے۔
BNV : যীশু আমাদের পাপের জন্য প্রাণ দিয়েছিলেন, যাতে য়ে মন্দ জগতে আমরা বাস করি তার থেকে য়েন তিনি আমাদের রক্ষা করতে পারেন৷ আমাদের পিতা ঈশ্বর তাই চেয়েছিলেন৷
ORV : ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭ ପାପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଓ ଆମ୍ଭେ ରହୁଥିବା ପାପ ସଂସାରରୁ ଆମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ନିଜକୁ ସମର୍ପିତ କଲେ।
MRV : येशूने स्वत:ला आमच्या पापांसाठी दिले. ज्या दुष्ट जगात आम्हीराहतो त्यापासून आम्हांला मुक्त करण्यासाठी त्याने असे केले आणि देव जो पिता त्याची हीच इच्छा होती.
5
KJV : To whom [be] glory for ever and ever. Amen.
KJVP : To whom G3739 [be] glory G1391 forever and ever G1519 G165. G165 Amen. G281
YLT : to whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen.
ASV : to whom be the glory for ever and ever. Amen.
WEB : to whom be the glory forever and ever. Amen.
ESV : to whom be the glory forever and ever. Amen.
RV : to whom {cf15i be} the glory for ever and ever. Amen.
RSV : to whom be the glory for ever and ever. Amen.
NLT : All glory to God forever and ever! Amen.
NET : to whom be glory forever and ever! Amen.
ERVEN : The glory belongs to God forever and ever. Amen.
TOV : அவருக்கு என்றென்றைக்குமுள்ள சதாகாலங்களிலும் மகிமை உண்டாவதாக. ஆமென்.
ERVTA : தேவனுடைய மகிமை எல்லா காலங்களிலும் இருப்பதாக. ஆமென்.
GNTERP : ω R-DSM G3739 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : ω R-DSM G3739 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTBRP : ω R-DSM G3739 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : ᾧ R-DSM G3739 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων· N-GPM G165 ἀμήν.HEB G281
MOV : അവന്നു എന്നെന്നേക്കും മഹത്വം. ആമേൻ.
HOV : उस की स्तुति और बड़ाई युगानुयुग होती रहे। आमीन॥
TEV : దేవునికి యుగయుగములకు మహిమ కలుగును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : దేవునికి మహిమ చిరకాలం ఉండుగాక! ఆమేన్.
KNV : ಆತನಿಗೆ ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮಹಿಮೆಯಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಎಂದೆಂದಿಗೂ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್.
GUV : તેનો મહિમા સદાસર્વકાળ હોજો. આમીન.
PAV : ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਹੋਵੇ।। ਆਮੀਨ।।
URV : اُس کی تمجِید ابدُالآباد ہوتی رہے۔ آمِین۔
BNV : যুগে যুগে ঈশ্বরের মহিমা হোক্৷ আমেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ସଦାସର୍ବଦା ହେଉ। ଆମେନ୍।
MRV : त्याला सदासर्वकाळ गौरव असो. आमेन.
6
KJV : I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
KJVP : I marvel G2296 that G3754 ye are so G3779 soon G5030 removed G3346 from G575 him that called G2564 you G5209 into G1722 the grace G5485 of Christ G5547 unto G1519 another G2087 gospel: G2098
YLT : I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
ASV : I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
WEB : I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different gospel;
ESV : I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel-
RV : I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
RSV : I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and turning to a different gospel --
NLT : I am shocked that you are turning away so soon from God, who called you to himself through the loving mercy of Christ. You are following a different way that pretends to be the Good News
NET : I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel—
ERVEN : A short time ago God chose you to follow him. He chose you through his grace that came through Christ. But now I am amazed that you are already turning away and believing something different from the Good News we told you.
TOV : உங்களைக் கிறிஸ்துவின் கிருபையினாலே அழைத்தவரை நீங்கள் இவ்வளவு சீக்கிரமாய் விட்டு, வேறொரு சுவிசேஷத்திற்குத் திரும்புகிறதைப்பற்றி நான் ஆச்சரியப்படுகிறேன்;
ERVTA : கொஞ்சக் காலத்துக்கு முன்பு தேவன் தன்னைப் பின்பற்றும்படி உங்களை அழைத்தார். அவர் உங்களைத் தன் கிருபையால் கிறிஸ்துவின் மூலமாக அழைத்தார். ஆனால் இப்பொழுது உங்க ளைக் கண்டு நான் ஆச்சரியப்படுகிறேன். ஏற்கெனவே நீங்கள் அவர் வழியில் இருந்து மாறிவிட்டீர்கள்.
GNTERP : θαυμαζω V-PAI-1S G2296 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 ταχεως ADV G5030 μετατιθεσθε V-PEI-2P G3346 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 ετερον A-ASN G2087 ευαγγελιον N-ASN G2098
GNTWHRP : θαυμαζω V-PAI-1S G2296 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 ταχεως ADV G5030 μετατιθεσθε V-PEI-2P G3346 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 | χριστου N-GSM G5547 | [χριστου] N-GSM G5547 | εις PREP G1519 ετερον A-ASN G2087 ευαγγελιον N-ASN G2098
GNTBRP : θαυμαζω V-PAI-1S G2296 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 ταχεως ADV G5030 μετατιθεσθε V-PEI-2P G3346 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 ετερον A-ASN G2087 ευαγγελιον N-ASN G2098
GNTTRP : Θαυμάζω V-PAI-1S G2296 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 ταχέως ADV G5030 μετατίθεσθε V-PEI-2P G3346 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 καλέσαντος V-AAP-GSM G2564 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 χάριτι N-DSF G5485 Χριστοῦ N-GSM G5547 εἰς PREP G1519 ἕτερον A-ASN G2087 εὐαγγέλιον,N-ASN G2098
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപയാൽ നിങ്ങളെ വിളിച്ചവനെ വിട്ടു നിങ്ങൾ ഇത്രവേഗത്തിൽ വേറൊരു സുവിശേഷത്തിലേക്കു മറിയുന്നതു കൊണ്ടു ഞാൻ ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നു.
HOV : मुझे आश्चर्य होता है, कि जिस ने तुम्हें मसीह के अनुग्रह से बुलाया उस से तुम इतनी जल्दी फिर कर और ही प्रकार के सुसमाचार की ओर झुकने लगे।
TEV : క్రీస్తు కృపనుబట్టి మిమ్మును పిలిచినవానిని విడిచి, భిన్నమైన సువార్తతట్టుకు మీరింత త్వరగా తిరిగిపోవుట చూడగా నాకాశ్చర్యమగుచున్నది.
ERVTE : తనలో దయ వుండటం వల్ల దేవుడు మిమ్మల్ని పిలిచాడు. మీరు ఆయన్ని యింత త్వరలో వదిలివేయటం, మరొక సువార్తవైపు మళ్ళటం నాకు ఆశ్చర్యం కలిగిస్తుంది.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನಿಂದ ನೀವು ಇಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿರೆಂದು ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನು ದೇವರೇ. ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಬಂದ ತನ್ನ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ ಕರೆದನು. ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ವಿಮುಖರಾಗಿ ಬೇರೊಂದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
GUV : થોડા સમય પહેલા તેને અનુસરવાનું દેવે તમને આહવાન આપેલું. ઈસુમાંથી પ્રગટ થતી તેની કૃપા દ્વારા તેણે તમને આ આહવાન આપેલું પરંતુ હવે તમારા લોકોથી હું નવાઈ પામું છું! તમે તેનાથી વિમુખ થઈ રહ્યા છો. અને અન્ય પ્રકારની સુવાર્તાને અનુસરો છો.
PAV : ਮੈਂ ਅਚਰਜ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਜਿਹ ਨੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਐਨੀ ਛੇਤੀ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੀ ਵੱਲ ਝੁੱਕਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ
URV : مَیں تعّجُب کرتا ہُوں کہ جِس نے تُمہیں مسِیح کے فضل سے بُلایا اُس سے تُم اِس قدر جلد پھِر کر کِسی اَور طرح کی خُوشخَبری کی طرف مائِل ہونے لگے۔
BNV : আমি তোমাদের দেখে আশ্চর্য হচ্ছি য়ে, যিনি খ্রীষ্টের অনুগ্রহের মাধ্যমে তোমাদের আহ্বান করেছিলেন তোমরা সেই ঈশ্বরের কাছ থেকে কত শীঘ্র সরে গিয়ে এক ভিন্ন সুসমাচারে বিশ্বাস করছ৷
ORV : ଅଳ୍ପକ୍ଷଣ ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଡ଼ାକିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଏବେ ମୁଁ ଏହା ଜାଣି ଅତି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହଲିେ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ଯାଇ, କୌଣସି ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ।
MRV : मला आश्चर्य वाटते की ज्या देवाने तुम्हांला ख्रिस्ताद्धारे बोलाविले आहे त्याच्यापासून तुम्ही इतक्या लवकर दुसन्यासुवार्तेकडे वळत आहात.
7
KJV : Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
KJVP : Which G3739 is G2076 not G3756 another; G243 but G1508 there be G1526 some G5100 that trouble G5015 you, G5209 and G2532 would G2309 pervert G3344 the G3588 gospel G2098 of Christ. G5547
YLT : that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
ASV : which is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
WEB : and there isn\'t another gospel. Only there are some who trouble you, and want to pervert the gospel of Christ.
ESV : not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.
RV : which is not another {cf15i gospel}: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
RSV : not that there is another gospel, but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.
NLT : but is not the Good News at all. You are being fooled by those who deliberately twist the truth concerning Christ.
NET : not that there really is another gospel, but there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.
ERVEN : There is no other message that is good news, but some people are confusing you. They want to change the Good News about Christ.
TOV : வேறொரு சுவிசேஷம் இல்லையே; சிலர் உங்களைக் கலகப்படுத்தி, கிறிஸ்துவினுடைய சுவிசேஷத்தைப் புரட்ட மனதாயிருக்கிறார்களேயல்லாமல் வேறல்ல.
ERVTA : உண்மையில் வேறு ஒரு நற்செய்தி என்பது இல்லை. ஆனால் சிலர் உங்களைக் குழப்பிக் கொண்டிருக்கிறார்கள். அவர்கள் கிறிஸ்துவின் நற் செய்தியை மாற்றிவிட விரும்புகிறார்கள்.
GNTERP : ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλο A-NSN G243 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τινες X-NPM G5100 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ταρασσοντες V-PAP-NPM G5015 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 θελοντες V-PAP-NPM G2309 μεταστρεψαι V-AAN G3344 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλο A-NSN G243 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τινες X-NPM G5100 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ταρασσοντες V-PAP-NPM G5015 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 θελοντες V-PAP-NPM G2309 μεταστρεψαι V-AAN G3344 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλο A-NSN G243 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τινες X-NPM G5100 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ταρασσοντες V-PAP-NPM G5015 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 θελοντες V-PAP-NPM G2309 μεταστρεψαι V-AAN G3344 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ὃ R-NSN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἄλλο· A-NSN G243 εἰ COND G1487 μή PRT-N G3361 τινές X-NPM G5100 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 ταράσσοντες V-PAP-NPM G5015 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 θέλοντες V-PAP-NPM G2309 μεταστρέψαι V-AAN G3344 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : അതു വേറൊരു സുവിശേഷം എന്നല്ല, ചിലർ നിങ്ങളെ കലക്കി ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷം മറിച്ചുകളവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നത്രേ.
HOV : परन्तु वह दूसरा सुसमाचार है ही नहीं: पर बात यह है, कि कितने ऐसे हैं, जो तुम्हें घबरा देते, और मसीह के सुसमाचार को बिगाड़ना चाहते हैं।
TEV : అది మరియొక సువార్త కాదుగాని, క్రీస్తు సువార్తను చెరుపగోరి మిమ్మును కలవరపరచువారు కొందరున్నారు.
ERVTE : నిజానికి మేము మీకు ప్రకటించిన సువార్త కాక వేరొక సువార్త లేనేలేదు. కొందరు మిమ్మల్ని కలవరపెట్టటానికి క్రీస్తు సువార్తను మార్చటానికి ప్రయత్నం చేస్తున్నారు.
KNV : ಅದು ಸುವಾರ್ತೆಯೇ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸುತ್ತಾ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಬೇರೊಂದು ಸತ್ಯಸುವಾರ್ತೆಯು ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಕೆಲವು ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾರೆ.
GUV : વાસ્તવમાં બીજી કોઈ સાચી સુવાર્તા નથી. પરંતુ કેટલાએક લોકો તમને ગુંચવે છે૤ તેઓ ખ્રિસ્તની સુવાર્તામાં પરિવર્તન ઈચ્છે છે૤
PAV : ਪਰ ਉਹ ਤਾਂ ਦੂਜੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਨਹੀਂ ਪਰੰਤੂ ਕਈਕੁ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਘਬਰਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ
URV : مگر وہ دُوسری نہِیں البتہ بعض اَیسے ہیں جو تُمہیں گھبرا دیتے ہیں اور مسِیح کی خُوشخَبری کو بِگاڑنا چاہتے ہیں۔
BNV : এটা সুসমাচারের কোন ভাষান্তর নয় কিন্তু কিছু লোক তোমাদের বিভ্রান্ত করছে৷ তারা খ্রীষ্টের সুসমাচারকে বিকৃত করতে চাইছে৷
ORV : ପ୍ରକୃତ ରେ ଆଉ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସୁସମାଚାର ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ କେତକେ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରାଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି।
MRV : ती खरी सुवार्ता नाही पण असे काही जण आहेत की ते तुम्हांला गोंधळात टाकीत आहेत वख्रिस्ताविषयीची सुवार्ता बदलण्याचा प्रयत्न करीत आहेत.
8
KJV : But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
KJVP : But G235 though G2532 G1437 we, G2249 or G2228 an angel G32 from G1537 heaven, G3772 preach any other gospel G2097 unto you G5213 than G3844 that G3739 which we have preached G2097 unto you, G5213 let him be G2077 accursed. G331
YLT : but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- anathema let him be!
ASV : But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
WEB : But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any gospel other than that which we preached to you, let him be cursed.
ESV : But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.
RV : But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
RSV : But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to that which we preached to you, let him be accursed.
NLT : Let God's curse fall on anyone, including us or even an angel from heaven, who preaches a different kind of Good News than the one we preached to you.
NET : But even if we (or an angel from heaven) should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be condemned to hell!
ERVEN : We told you the true Good News message. So anyone who tells you a different message should be condemned—even if it's one of us or even an angel from heaven!
TOV : நாங்கள் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்த சுவிசேஷத்தையல்லாமல், நாங்களாவது, வானத்திலிருந்து வருகிற ஒரு தூதனாவது, வேறொரு சுவிசேஷத்தை உங்களுக்குப் பிரசங்கித்தால், அவன் சபிக்கப்பட்டவனாயிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : நாங்கள் உங்களுக்கு உண்மையான நற்செய்தியைக் கூறினோம். எனவே நாங்களோ அல்லது வானத்திலிருந்து வந்த ஒரு தேவதூதனோ வேறொரு நற்செய்தியை உங்களுக்குக் கூறினால் அவன் கடிந்து கொள்ளப்பட வேண்டும்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εαν COND G1437 ημεις P-1NP G2249 η PRT G2228 αγγελος N-NSM G32 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ευαγγελιζηται V-PMS-3S G2097 υμιν P-2DP G5213 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 ευηγγελισαμεθα V-AMI-1P G2097 υμιν P-2DP G5213 αναθεμα N-NSN G331 εστω V-PXM-3S G2077
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εαν COND G1437 ημεις P-1NP G2249 η PRT G2228 αγγελος N-NSM G32 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 | ευαγγελισηται V-AMS-3S G2097 | ευαγγελιζηται V-PMS-3S G2097 | [υμιν] P-2DP G5213 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 ευηγγελισαμεθα V-AMI-1P G2097 υμιν P-2DP G5213 αναθεμα N-NSN G331 εστω V-PXM-3S G2077
GNTBRP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εαν COND G1437 ημεις P-1NP G2249 η PRT G2228 αγγελος N-NSM G32 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ευαγγελιζηται V-PMS-3S G2097 υμιν P-2DP G5213 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 ευηγγελισαμεθα V-AMI-1P G2097 υμιν P-2DP G5213 αναθεμα N-NSN G331 εστω V-PXM-3S G2077
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἢ PRT G2228 ἄγγελος N-NSM G32 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ N-GSM G3772 εὐαγγελίσηται V-AMS-3S G2097 παρ\' PREP G3844 ὃ R-ASN G3739 εὐηγγελισάμεθα V-AMI-1P G2097 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀνάθεμα N-NSN G331 ἔστω.V-PAM-3S G1510
MOV : എന്നാൽ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു അറിയിച്ചിതിന്നു വിപരീതമായി ഞങ്ങൾ ആകട്ടെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഒരു ദൂതനാകട്ടെ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചാൽ അവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
HOV : परन्तु यदि हम या स्वर्ग से कोई दूत भी उस सुसमाचार को छोड़ जो हम ने तुम को सुनाया है, कोई और सुसमाचार तुम्हें सुनाए, तो श्रापित हो।
TEV : మేము మీకు ప్రక టించిన సువార్తగాక మరియొక సువార్తను మేమైనను పర లోకమునుండి వచ్చిన యొక దూతయైనను మీకు ప్రక టించినయెడల అతడు శాపగ్రస్తుడవును గాక.
ERVTE : నేను గాని, లేక పరలోకం నుండి వచ్చిన దేవదూత గాని మేము ప్రకటించిన సువార్త గాక మరొక సువార్తను ప్రకటిస్తున్నట్లయితే అలాంటి వాడు నిత్యనాశనానికి గురియగుగాక.
KNV : ಆದರೂ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾವೇ ಆಗಲಿ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ದೂತನೇ ಆಗಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದರೆ ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ.
ERVKN : ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವೇ ಆಗಲಿ, ಪರಲೋಕದ ದೇವದೂತರೇ ಆಗಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರೆ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗಲಿ.
GUV : અમે તમને સાચી સુવાર્તા કહી છે. જેથી અમે પોતે કે આકાશમાંના દૂત પણ તમને ભિન્ન સુવાર્તા કહે તો તે શાપિત થાઓ!
PAV : ਪਰ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਵੀ ਯਾ ਸੁਰਗ ਤੋਂ ਕੋਈ ਦੂਤ ਉਸ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਹੜੀ ਅਸਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਈ ਸੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਰਾਪਤ ਹੋਵੇ!
URV : لیکِن اگر ہم یا آسمان کا کوئی فرِشتہ بھی اُس خُوشخَبری کے سِوا جو ہم نے تُمہیں سُنائی کوئی اَور خُوشخَبری تُمہیں سُنائے تو ملعُون ہو۔
BNV : আমরা তোমাদের কাছে য়ে সত্য সুসমাচার প্রচার করেছি তার থেকে ভিন্ন কোন সুসমাচার যদি আমাদের কেউ বা কোন স্বর্গদূত এসেও প্রচার করে, তবে সে অভিশপ্ত হোক্৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଯଦି ଆମ୍ଭଦ୍ବାରା ପ୍ରଚାରିତ ସୁସମାଚାରଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ, ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ଦଣ୍ଡ ଓ ନିନ୍ଦାର ପାତ୍ର।
MRV : आम्ही तुम्हाला सांगितली त्याहून निराळी सुवार्ता आम्ही किंवास्वर्गातील दूतांनी जर तुम्हांला सांगितली तर देवाचा शाप त्याच्यावर येवो.
9
KJV : As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
KJVP : As G5613 we said before, G4280 so G2532 say G3004 I now G737 again, G3825 if any G1536 [man] preach any other gospel G2097 unto you G5209 than G3844 that G3739 ye have received, G3880 let him be G2077 accursed. G331
YLT : as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be!
ASV : As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
WEB : As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any gospel other than that which you received, let him be cursed.
ESV : As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.
RV : As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
RSV : As we have said before, so now I say again, If any one is preaching to you a gospel contrary to that which you received, let him be accursed.
NLT : I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.
NET : As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!
ERVEN : I said this before. Now I say it again: You have already accepted the Good News. Anyone who tells you another way to be saved should be condemned!
TOV : முன் சொன்னதுபோல மறுபடியும் சொல்லுகிறேன்; நீங்கள் ஏற்றுக்கொண்ட சுவிசேஷத்தையல்லாமல் வேறொரு சுவிசேஷத்தை ஒருவன் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்தால் அவன் சபிக்கப்பட்டவனாயிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : நான் ஏற்கெனவே இதனைச் சொன்னேன். அதனை இப்போது மறுபடியும் கூறுகின்றேன். நீங்கள் ஏற்கெனவே உண்மையான நற்செய்தியை ஏற்றுக் கொண்டிருக்கிறீர்கள். நீங்கள் இரட்சிக்கப்படுவதற்கு வேறு வழியை எவரேனும் உங்களுக்குக் கூறினால் அவன் கடிந்து கொள்ளப்பட வேண்டும்.
GNTERP : ως ADV G5613 προειρηκαμεν V-RAI-1P G4280 και CONJ G2532 αρτι ADV G737 παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 αναθεμα N-NSN G331 εστω V-PXM-3S G2077
GNTWHRP : ως ADV G5613 προειρηκαμεν V-RAI-1P G4280 και CONJ G2532 αρτι ADV G737 παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 αναθεμα N-NSN G331 εστω V-PXM-3S G2077
GNTBRP : ως ADV G5613 προειρηκαμεν V-RAI-1P G4280 και CONJ G2532 αρτι ADV G737 παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 αναθεμα N-NSN G331 εστω V-PXM-3S G2077
GNTTRP : ὡς ADV G5613 προειρήκαμεν, V-RAI-1P G4280 καὶ CONJ G2532 ἄρτι ADV G737 πάλιν ADV G3825 λέγω, V-PAI-1S G3004 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ὑμᾶς P-2AP G5210 εὐαγγελίζεται V-PMI-3S G2097 παρ\' PREP G3844 ὃ R-ASN G3739 παρελάβετε, V-2AAI-2P G3880 ἀνάθεμα N-NSN G331 ἔστω.V-PAM-3S G1510
MOV : ഞങ്ങൾ മുന്‍പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ ഇപ്പോൾ പിന്നെയും പറയുന്നു: നിങ്ങൾ കൈകൊണ്ട സുവിശേഷത്തിന്നു വിപരീതമായി ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചാൽ അവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
HOV : जैसा हम पहिले कह चुके हैं, वैसा ही मैं अब फिर कहता हूं, कि उस सुसमाचार को छोड़ जिसे तुम ने ग्रहण किया है, यदि कोई और सुसमाचार सुनाता है, तो श्रापित हो। अब मैं क्या मनुष्यों को मनाता हूं या परमेश्वर को? क्या मैं मनुष्यों को प्रसन्न करना चाहता हूं?
TEV : మేమిది వరకు చెప్పినప్రకారమిప్పుడును మరల చెప్పుచున్నాము; మీరు అంగీకరించిన సువార్త గాక మరియొకటి యెవడైనను మీకు ప్రకటించిన యెడల వాడు శాపగ్రస్తుడవును గాక.
ERVTE : మేము యిదివరకు చెప్పినదాన్ని యిప్పుడు నేను మళ్ళీ చెపుతున్నాను. మీరు అంగీకరించిన సువార్త గాక వేరొక సువార్తను ఎవడైనా మీకు భోధిస్తున్నట్లయితే వాడు నిరంతరము శాపగ్రస్తుడవును గాక!
KNV : ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನಲ್ಲದೆ ಯಾವನಾದರೂ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದರೆ ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಮೊದಲು ಹೇಳಿ ದಂತೆಯೇ ಈಗಲೂ ನಾನು ತಿರಿಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಮೊದಲೇ ತಿಳಿಸಿದ್ದರೂ ಈಗ ಮತ್ತೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಸತ್ಯಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನು ಯಾವನಾದರೂ ಸಾರಿದರೆ ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ.
GUV : મેં અગાઉ પણ તમને આ કહેલું અને ફરીથી કહું છું: તમે સાચી સુવાર્તાને કયારની અપનાવી લીધી છે. જો કોઈ પણ વ્યક્તિ તમને ઉદ્ધાર માટેનો જુદો રસ્તો બતાવે તો તે વ્યક્તિ શ્રાપિત થાઓ.
PAV : ਜਿੱਕੁਰ ਅਸਾਂ ਅੱਗੇ ਕਿਹਾ ਹੈ ਤਿੱਕੁਰ ਮੈਂ ਹੁਣ ਫੇਰ ਵੀ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸਾਂ ਕਬੂਲ ਕੀਤੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਰਾਪਤ ਹੋਵੇ!
URV : جَیسا ہم پیشتر کہہ چُکے ہیں وَیسا ہی اَب مَیں پھِر کہتا ہُوں کہ اُس خُوشخَبری کے سِوا جو تُم نے قُبُول کی تھی اگر کوئی تُمہیں اَور خُوشخَبری سُناتا ہے تو ملعُون ہو۔
BNV : এর আগেও আমরা একথা বলেছি; সেই একই কথা আবার বলছি; তোমরা য়ে সুসমাচার গ্রহণ করেছিলে তদ্ভিন্ন অন্য কোন সুসমাচার যদি কেউ তোমাদের কাছে প্রচার করে তবে এমন ব্যক্তি অভিশপ্ত হোক্৷
ORV : ଏହା ମୁଁ ଆଗରୁ କହିଥିଲି, ଏବେ ପୁନର୍ବାର କହୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରକୃତ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରି ସାରିଛ। ଯଦି ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ କହେି ବ୍ଯକ୍ତି କିଛି ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ବିଷୟ ରେ କ ହେ ତା' ହେଲେ ସେ ଦଣ୍ଡ ଓ ନିନ୍ଦାର ପାତ୍ର ଅଟେ।
MRV : आम्ही अगोदर सांगितल्याप्रमाणे आणि आतापुन्हा सांगतो तुम्ही जी स्वीकारली आहे तिच्याहून वेगळी सुवार्ता जर कोणी तुम्हांस सांगत असेल तर देव त्याला शाप देवो.
10
KJV : For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
KJVP : For G1063 do I now G737 persuade G3982 men, G444 or G2228 God G2316 ? or G2228 do I seek G2212 to please G700 men G444 ? for G1063 if G1487 I yet G2089 pleased G700 men, G444 I should not G3756 be G2252 G302 the servant G1401 of Christ. G5547
YLT : for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ`s servant I should not be.
ASV : For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
WEB : For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn\'t be a servant of Christ.
ESV : For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servant of Christ.
RV : For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
RSV : Am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
NLT : Obviously, I'm not trying to win the approval of people, but of God. If pleasing people were my goal, I would not be Christ's servant.
NET : Am I now trying to gain the approval of people, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ!
ERVEN : Now do you think I am trying to make people accept me? No, God is the one I am trying to please. Am I trying to please people? If I wanted to please people, I would not be a servant of Jesus Christ.
TOV : இப்பொழுது நான் மனுஷரையா, தேவனையா, யாரை நாடிப் போதிக்கிறேன்? மனுஷரையா பிரியப்படுத்தப்பார்க்கிறேன்? நான் இன்னும் மனுஷரைப் பிரியப்படுத்துகிறவனாயிருந்தால் நான் கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரனல்லவே.
ERVTA : என்னை ஏற்றுக்கொள்ளும்படி செய்ய நான் மக்களிடம் முயற்சி செய்கிறேன் என்று நினைக்கிறீர்களா? இல்லை. நான் தேவனுக்கு வேண்டியவனாக இருக்க மட்டுமே முயற்சி செய்கிறேன். நான் மனிதர்களை திருப்திப்படுத்தவா முயற்சி செய்து கொண்டிருக்கிறேன்? அவ்வாறு நான் மனிதர்களை திருப்திப்படுத்திக் கொண்டிருந்தால் இயேசு கிறிஸ்துவின் ஊழியனாக நான் இருக்க முடியாது.
GNTERP : αρτι ADV G737 γαρ CONJ G1063 ανθρωπους N-APM G444 πειθω V-PAI-1S G3982 η PRT G2228 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 η PRT G2228 ζητω V-PAI-1S G2212 ανθρωποις N-DPM G444 αρεσκειν V-PAN G700 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ετι ADV G2089 ανθρωποις N-DPM G444 ηρεσκον V-IAI-1S G700 χριστου N-GSM G5547 δουλος N-NSM G1401 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ημην V-IXI-1S G2252
GNTWHRP : αρτι ADV G737 γαρ CONJ G1063 ανθρωπους N-APM G444 πειθω V-PAI-1S G3982 η PRT G2228 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 η PRT G2228 ζητω V-PAI-1S G2212 ανθρωποις N-DPM G444 αρεσκειν V-PAN G700 ει COND G1487 ετι ADV G2089 ανθρωποις N-DPM G444 ηρεσκον V-IAI-1S G700 χριστου N-GSM G5547 δουλος N-NSM G1401 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ημην V-IXI-1S G2252
GNTBRP : αρτι ADV G737 γαρ CONJ G1063 ανθρωπους N-APM G444 πειθω V-PAI-1S G3982 η PRT G2228 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 η PRT G2228 ζητω V-PAI-1S G2212 ανθρωποις N-DPM G444 αρεσκειν V-PAN G700 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ετι ADV G2089 ανθρωποις N-DPM G444 ηρεσκον V-IAI-1S G700 χριστου N-GSM G5547 δουλος N-NSM G1401 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ημην V-IXI-1S G2252
GNTTRP : ἄρτι ADV G737 γὰρ CONJ G1063 ἀνθρώπους N-APM G444 πείθω V-PAI-1S G3982 ἢ PRT G2228 τὸν T-ASM G3588 θεόν; N-ASM G2316 ἢ PRT G2228 ζητῶ V-PAI-1S G2212 ἀνθρώποις N-DPM G444 ἀρέσκειν; V-PAN G700 εἰ COND G1487 ἔτι ADV G2089 ἀνθρώποις N-DPM G444 ἤρεσκον, V-IAI-1S G700 Χριστοῦ N-GSM G5547 δοῦλος οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 ἤμην.V-IAI-1S G1510
MOV : ഇപ്പോൾ ഞാൻ മനുഷ്യരെയോ ദൈവത്തെയോ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നതു? അല്ല, ഞാൻ മനുഷ്യരെ പ്രസാദിപ്പിപ്പാൻ നോക്കുന്നുവോ? ഇന്നും ഞാൻ മനുഷ്യരെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നു എങ്കിൽ ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനായിരിക്കയില്ല.
HOV : यदि मैं अब तक मनुष्यों को ही प्रसन्न करता रहता, तो मसीह का दास न होता॥
TEV : ఇప్పుడు నేను మనుష్యుల దయను సంపాదించు కొన జూచుచున్నానా దేవుని దయను సంపాదించుకొన జూచుచున్నానా? నేను మనుష్యులను సంతోషపెట్టగోరుచు న్నానా? నేనిప్పటికిని మనుష్యులను సంతోష పెట్టువాడనైతే క్రీస్తుదాసుడను కాకయేపోవుదును.
ERVTE : నేనిప్పుడు మానవుని మెప్పు పొందటానికి ప్రయత్నిస్తున్నానా లేక దేవుని మెప్పునా? మానవుణ్ణి నేను సంతోషపెట్టాలని చూస్తున్నానా? నేను ఇంకా మానవుణ్ణి సంతోషపెట్టాలని చూస్తున్నట్లయితే క్రీస్తు సేవకుణ్ణి కాదు.
KNV : ನಾನೀಗ ಯಾರನ್ನು ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ? ಮನುಷ್ಯರನ್ನೋ? ದೇವರನ್ನೋ? ನಾನು ಮನುಷ್ಯ ರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೋ? ಇನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವನಾಗಿದ್ದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಾಸನಲ್ಲ.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯರು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರೋ? ಇಲ್ಲ! ನಾನು ದೇವರನ್ನೇ ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೋ? ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : હવે શું તમે એમ માનો છો કે લોકો મને અપનાવે તેવો પ્રયત્ન હું કરું છું? ના! દેવ એક છે જેને પ્રસન્ન કરવાનો હું પ્રયત્ન કરું છું. શું હું માણસોને રાજી કરવાનો પ્રયત્ન કરું છું? જો હું માણસોને રાજી કરવા માંગતો હોત, તો ઈસુ ખ્રિસ્તનો હું સેવક નથી.
PAV : ਕੀ ਮੈਂ ਹੁਣ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮਨਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਯਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ? ਅਥਵਾ ਕੀ ਮੈਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਰਿਝਾਇਆ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ? ਜੇ ਮੈਂ ਅਜੇ ਤੋੜੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਰਿਝਾਉਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਦਾਸ ਨਾ ਹੁੰਦਾ।।
URV : اب مَیں آدمِیوں کو دوست بناتا ہُوں یا خُدا کو؟ کیا آدمِیوں کو خُوش کرنا چاہتا ہُوں؟ اگر اَب تک آدمِیوں کو خُوش کرتا رہتا تو مسِیح کا بندہ نہ ہوتا۔
BNV : তোমাদের কি মনে হয় আমাকে গ্রহণ করার জন্য আমি লোকদের কাছে চেষ্টা চালাচ্ছি? তা নয় বরং একমাত্র ঈশ্বরকেই আমি সন্তুষ্ট করতে চাইছি৷ আমি কি মানুষকে খুশী করতে চাইছি? আমি যদি মানুষকে খুশী করতে চাইতাম তাহলে খ্রীষ্টের দাস হতাম না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ, ଲୋକେ ମାେତେ ଯେପରି ଗ୍ରହଣ ଓ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି ? ନା! ଜଣେ ପରମେଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି, ମୁଁ କବଳେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି। ମୁଁ ଯଦି ମଣିଷମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥାନ୍ତି, ତବେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସବେକ ହାଇେ ନ ଥାନ୍ତି।
MRV : आता मी मनुष्याला किंवा देवाला संतोषविण्याचा प्रयत्न करीत आहे काय? मी मनुष्याना संतुष्ट करीत राहिलो असतो तर ख्रिस्ताचा गुलाम झालो नसतो.
11
KJV : But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
KJVP : But G1161 I certify G1107 you, G5213 brethren, G80 that the G3588 gospel G2098 which was preached G2097 of G5259 me G1700 is G2076 not G3756 after G2596 man. G444
YLT : And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
ASV : For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
WEB : But I make known to you, brothers, concerning the gospel which was preached by me, that it is not according to man.
ESV : For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man's gospel.
RV : For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
RSV : For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not man's gospel.
NLT : Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.
NET : Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
ERVEN : Brothers and sisters, I want you to know that the Good News message I told you was not made up by anyone.
TOV : மேலும், சகோதரரே, என்னால் பிரசங்கிக்கப்பட்ட சுவிசேஷம் மனுஷருடைய யோசனையின்படியானதல்லவென்று உங்களுக்குத் தெரிவிக்கிறேன்.
ERVTA : சகோதரர்களே, என்னால் பிரசங்கிக்கப்பட்ட நற்செய்தியானது மனிதர்களால் உருவாக்கப்பட்டதல்ல. இதனை நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன்.
GNTERP : γνωριζω V-PAI-1S G1107 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 το T-ASN G3588 ευαγγελισθεν V-APP-ASN G2097 υπ PREP G5259 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : γνωριζω V-PAI-1S G1107 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 το T-ASN G3588 ευαγγελισθεν V-APP-ASN G2097 υπ PREP G5259 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : γνωριζω V-PAI-1S G1107 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 το T-ASN G3588 ευαγγελισθεν V-APP-ASN G2097 υπ PREP G5259 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : Γνωρίζω V-PAI-1S G1107 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγελισθὲν V-APP-ASN G2097 ὑπ\' PREP G5259 ἐμοῦ P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 κατὰ PREP G2596 ἄνθρωπον·N-ASM G444
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ അറിയിച്ച സുവിശേഷം മാനുഷമല്ല എന്നു നിങ്ങളെ ഓർപ്പിക്കുന്നു.
HOV : हे भाइयो, मैं तुम्हें जताए देता हूं, कि जो सुसमाचार मैं ने सुनाया है, वह मनुष्य का सा नहीं।
TEV : సహోదరులారా, నేను ప్రకటించిన సువార్త మను ష్యుని యోచనప్రకారమైనది కాదని మీకు తెలియ జెప్పు చున్నాను.
ERVTE : సోదరులారా! నేను ప్రకటించిన సువార్త మానవుడు కల్పించింది కాదు. అది మీరు గమనించాలి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆ ಯಂತೂ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಬಂದದ್ದಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ದೃಢವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂದದ್ದಲ್ಲವೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ.
GUV : પણ ભાઈઓ, હું ઈચ્છુ છું કે તમે જાણો કે જે સુવાર્તા મેં તમને પ્રગટ કરી છે તે માનવ ર્સજીત નથી.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਉਸ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਸੁਣਾਈ ਸੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿਤਾਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : اَے بھائِیو! مَیں تُمہیں جتائے دیتا ہُوں کہ جو خُوشخَبری مَیں نے سُنائی وہ اِنسان کی سی نہِیں۔
BNV : ভাইরা, আমি চাই তোমরা জান য়ে, য়ে সুসমাচার আমি তোমাদের কাছে প্রচার করেছি তা কোন মানুষের মতানুযাযী নয়৷
ORV : ଭାଇମାନେ! ମୁଁ କହି ଦବୋକୁ ଚା ହେଁ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇଲି ତାହା ମନୁଷ୍ଯକୃତ ନୁର୍ ହେ।
MRV : बंधूनो, तुम्हांला माहीत असावे असे मला वाटते ते हे की जी सुवार्ता मी तुम्हांस सांगितली तो मानवी संदेश नाही.
12
KJV : For I neither received it of man, neither was I taught [it,] but by the revelation of Jesus Christ.
KJVP : For G1063 I G1473 neither G3761 received G3880 it G846 of G3844 man, G444 neither G3777 was I taught G1321 [it,] but G235 by G1223 the revelation G602 of Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : for neither did I from man receive it, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,
ASV : For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
WEB : For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
ESV : For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
RV : For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but {cf15i it came to me} through revelation of Jesus Christ.
RSV : For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
NLT : I received my message from no human source, and no one taught me. Instead, I received it by direct revelation from Jesus Christ.
NET : For I did not receive it or learn it from any human source; instead I received it by a revelation of Jesus Christ.
ERVEN : I did not get my message from any other human. The Good News is not something I learned from other people. Jesus Christ himself gave it to me. He showed me the Good News that I should tell people.
TOV : நான் அதை ஒரு மனுஷனால் பெற்றதுமில்லை, மனுஷனால் கற்றதுமில்லை, இயேசுகிறிஸ்துவே அதை எனக்கு வெளிப்படுத்தினார்.
ERVTA : நான் இந்த நற்செய்தியை மனிதர்களிடம் இருந்து பெறவில்லை. எந்த மனிதனும் நற்செய்தியை எனக்குக் கற்பிக்கவில்லை. இயேசு கிறிஸ்து இதனை எனக்குக் கொடுத்தார். மக்களிடம் நான் சொல்ல வேண்டும் என்பதற்காகவே அவர் எனக்கு வெளிப்படுத்தினார்.
GNTERP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 παρα PREP G3844 ανθρωπου N-GSM G444 παρελαβον V-2AAI-1S G3880 αυτο P-ASN G846 ουτε CONJ G3777 εδιδαχθην V-API-1S G1321 αλλα CONJ G235 δι PREP G1223 αποκαλυψεως N-GSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 παρα PREP G3844 ανθρωπου N-GSM G444 παρελαβον V-2AAI-1S G3880 αυτο P-ASN G846 ουτε CONJ G3777 εδιδαχθην V-API-1S G1321 αλλα CONJ G235 δι PREP G1223 αποκαλυψεως N-GSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 παρα PREP G3844 ανθρωπου N-GSM G444 παρελαβον V-2AAI-1S G3880 αυτο P-ASN G846 ουτε CONJ G3777 εδιδαχθην V-API-1S G1321 αλλα CONJ G235 δι PREP G1223 αποκαλυψεως N-GSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 γὰρ CONJ G1063 ἐγὼ P-1NS G1473 παρὰ PREP G3844 ἀνθρώπου N-GSM G444 παρέλαβον V-2AAI-1S G3880 αὐτό, P-ASN G846 οὔτε CONJ-N G3777 ἐδιδάχθην, V-API-1S G1321 ἀλλὰ CONJ G235 δι\' PREP G1223 ἀποκαλύψεως N-GSF G602 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : അതു ഞാൻ മനുഷ്യരോടു പ്രാപിച്ചിട്ടില്ല പഠിച്ചിട്ടുമില്ല, യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ വെളിപ്പാടിനാൽ അത്രേ പ്രാപിച്ചതു.
HOV : क्योंकि वह मुझे मनुष्य की ओर से नहीं पहुंचा, और न मुझे सिखाया गया, पर यीशु मसीह के प्रकाश से मिला।
TEV : మనుష్యునివలన దానిని నేను పొందలేదు, నాకెవడును దాని బోధింపనులేదు గాని యేసుక్రీస్తు బయలుపరచుటవలననే అది నాకు లభించినది.
ERVTE : నేనా సువార్తను మానవుని ద్వారా పొందలేదు. దాన్ని నాకెవరూ బోధించనూ లేదు. దాన్ని నాకు యేసు క్రీస్తు తెలియచేసాడు.
KNV : ನಾನು ಅದನ್ನು ಮನುಷ್ಯ ನಿಂದ ಹೊಂದಲಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲವೆ ನನಗೆ ಯಾರೂ ಉಪದೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೇ ಅದು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು.
ERVKN : ನನಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ದೊರೆತದ್ದು ಮನುಷ್ಯರಿಂದಲ್ಲ. ಯಾವನೂ ನನಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಬೇಕಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು.
GUV : માનવ તરફથી મને સુવાર્તા પ્રાપ્ત નથી થઈ. કોઈ માનવીએ મને સુવાર્તા નથી શીખવી. ઈસુ ખ્રિસ્તે મને એ પ્રદાન કરી છે. તેણે મને એ સુવાર્તાના દર્શન કરાવ્યા કે જેથી તેનું કથન હું લોકોને કરું.
PAV : ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਤਾਂ ਇਨਸਾਨ ਕੋਲੋਂ ਮਿਲੀ, ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਸਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਸਗੋਂ ਉਹ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋਈ
URV : کِیُونکہ وہ مُجھے اِنسان کی طرف سے نہِیں پہُنچی اور نہ مُجھے سِیکھائی گئی بلکہ یِسُوع مسِیح کی طرف سے مُجھے اُس کا مُکاشفہ ہُؤا۔
BNV : কারণ সেই বার্তা আমি কোন মানুষের কাছ থেকে পাই নি; কোন মানুষ আমাকে তা শেখায় নি, বরং যীশু খ্রীষ্টই আমার কাছে তা প্রকাশ করেছেন৷
ORV : ମୁଁ ସହେି ସୁସମାଚାର ମଣିଷମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ପାଇ ନାହିଁ। କୌଣସି ମଣିଷ ମାେତେ ତାହା ଶିକ୍ଷା ଦଇେ ନାହିଁ, ବରଂ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସହେି ସୁସମାଚାର ମାେ ଆଗ ରେ ପ୍ରକାଶିତ କଲେ।
MRV : कारण मला ती मनुष्यांकडून झालेल्या प्रकटीकरणामुळे कळली नाही तर येशू ख्रिस्ताने मला ती दाखविली.
13
KJV : For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
KJVP : For G1063 ye have heard G191 of my G1699 conversation G391 in time past G4218 in G1722 the G3588 Jews' religion, G2454 how that G3754 beyond measure G2596 G5236 I persecuted G1377 the G3588 church G1577 of God, G2316 and G2532 wasted G4199 it: G846
YLT : for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
ASV : For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
WEB : For you have heard of my way of living in time past in the Jews\' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.
ESV : For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
RV : For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews- religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it:
RSV : For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it;
NLT : You know what I was like when I followed the Jewish religion-- how I violently persecuted God's church. I did my best to destroy it.
NET : For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.
ERVEN : You have heard about my past life in the Jewish religion. I persecuted the church of God very much. I tried to destroy his people.
TOV : நான் யூதமார்க்கத்திலிருந்தபோது என்னுடைய நடக்கையைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டிருப்பீர்கள்; தேவனுடைய சபையை நான் மிகவும் துன்பப்படுத்தி, அதைப் பாழாக்கி;
ERVTA : நீங்கள் எனது கடந்த கால வாழ்வைப் பற்றி அறிந்திருக்கிறீர்கள். நான் யூதர்களின் மதத்தில் இருந்தேன். தேவனுடைய சபையை நான் மிகவும் துன்புறுத்தினேன். அதனை அழித்துவிட முயன்றேன்.
GNTERP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναστροφην N-ASF G391 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιουδαισμω N-DSM G2454 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 εδιωκον V-IAI-1S G1377 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επορθουν V-IAI-1S G4199 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναστροφην N-ASF G391 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιουδαισμω N-DSM G2454 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 εδιωκον V-IAI-1S G1377 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επορθουν V-IAI-1S G4199 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναστροφην N-ASF G391 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιουδαισμω N-DSM G2454 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 εδιωκον V-IAI-1S G1377 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επορθουν V-IAI-1S G4199 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ἠκούσατε V-AAI-2P G191 γὰρ CONJ G1063 τὴν T-ASF G3588 ἐμὴν S-1ASF G1699 ἀναστροφήν N-ASF G391 ποτε PRT G4218 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰουδαϊσμῷ, N-DSM G2454 ὅτι CONJ G3754 καθ\' PREP G2596 ὑπερβολὴν N-ASF G5236 ἐδίωκον V-IAI-1S G1377 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐπόρθουν V-IAI-1S G4199 αὐτήν,P-ASF G846
MOV : യെഹൂദമതത്തിലെ എന്റെ മുമ്പേത്ത നടപ്പു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ. ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സഭയെ അത്യന്തം ഉപദ്രവിച്ചു മുടിക്കയും
HOV : यहूदी मत में जो पहिले मेरा चाल चलन था, तुम सुन चुके हो; कि मैं परमेश्वर की कलीसिया को बहुत ही सताता और नाश करता था।
TEV : పూర్వ మందు యూదమతస్థుడనై యున్నప్పుడు నేను దేవుని సంఘమును అపరిమితముగా హింసించి నాశనముచేయుచు
ERVTE : నేను యూదునిగా ఎట్లా జీవించానో మీరు విన్నారు. నేను దేవుని సంఘాన్ని అపరిమితంగా హింసించిన విషయం మీకు తెలుసు. దాన్ని ఏ విధంగా నాశనం చెయ్యాలని చూసానో మీకు తెలుసు.
KNV : ಹಿಂದೆ ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನನ್ನ ನಡತೆ ಎಂಥದ್ದಾಗಿತ್ತೆಂದು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಷ್ಟೆ; ನಾನು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಮಿತಿವಿಾರಿ ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿ ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಜೀವಿತದ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ. ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದೆನು. ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಹಿಂಸಿಸಿದೆನು. ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಭೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : તમે મારા પાછલા જીવન વિષે સાંભળ્યુ છે. હું યહૂદી ધર્મ પાળતો હતો. મેં દેવની મંડળીને ખૂબ સતાવી છે. મેં મંડળીનો નાશ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਮਤ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਚਲਣ ਸੀ ਸੋ ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣ ਹੀ ਲਈ ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਸਤਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰਦਾ ਸਾਂ
URV : چُنانچہ یہُودی طرِیق میں جو پہلے میرا چال چلن تھا تُم سُن چُکے ہو کہ مَیں خُدا کی کلِیسیا کو ازحد ستاتا اور تباہ کرتا تھا۔
BNV : তোমরা তো শুনেছ আমি আগে কেমন জীবনযাপন করতাম৷ আমি ইহুদী ধর্মমতাবলম্বী ছিলাম৷ আমি নির্মমভাবে ঈশ্বরের মণ্ডলীকে নির্য়াতন করে তা ধ্বংস করতে চেষ্টা করেছিলাম৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ପୁର୍ବଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଛ। ମୁଁ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମର ଥିଲି। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲି। ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବୋ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲି।
MRV : यहूदी धर्मातील माझ्या पूर्वीच्या जीवनाविषयी तुम्ही ऐकले आहे. आणि हे जाणता की देवाच्या मंडळीचा मी भयंकर छळकेला होता. आणि तिचा नाश करण्याचा ही प्रयत्न केला.
14
KJV : And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
KJVP : And G2532 profited G4298 in G1722 the G3588 Jews' religion G2454 above G5228 many G4183 my equals G4915 in G1722 mine own G3450 nation, G1085 being G5225 more exceedingly G4056 zealous G2207 of the traditions G3862 of my G3450 fathers. G3967
YLT : and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers` deliverances,
ASV : and I advanced in the Jews religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
WEB : I advanced in the Jews\' religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
ESV : And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
RV : and I advanced in the Jews- religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
RSV : and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
NLT : I was far ahead of my fellow Jews in my zeal for the traditions of my ancestors.
NET : I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, and was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
ERVEN : I was becoming a leader in the Jewish religion. I did better than most other Jews my own age. I tried harder than anyone else to follow the traditions we got from our ancestors.
TOV : என் ஜனத்தாரில் என் வயதுள்ள அநேகரைப்பார்க்கிலும் யூதமார்க்கத்திலே தேறினவனாய், என் பிதாக்களுடைய பாரம்பரிய நியாயங்களுக்காக மிகவும் பக்திவைராக்கியமுள்ளவனாயிருந்தேன்.
ERVTA : நான் யூதர்களின் மதத்தில் தலைவனாக இருந்தேன். என் வயதுள்ள மற்ற யூதர்களைவிட நான் அதிகச் செயல்கள் செய்தேன். மற்றவர்களைவிட நான் பழைய மரபு விதிகளைக் கடுமையாகக் கடைப்பிடிக்க முயன்றேன். அவ்விதிகள் நமது முன்னோர்களிடமிருந்து நாம் பெற்றவை ஆகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 προεκοπτον V-IAI-1S G4298 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιουδαισμω N-DSM G2454 υπερ PREP G5228 πολλους A-APM G4183 συνηλικιωτας N-APM G4915 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085 μου P-1GS G3450 περισσοτερως ADV G4056 ζηλωτης N-NSM G2207 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 των T-GPM G3588 πατρικων A-GPM G3967 μου P-1GS G3450 παραδοσεων N-GPF G3862
GNTWHRP : και CONJ G2532 προεκοπτον V-IAI-1S G4298 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιουδαισμω N-DSM G2454 υπερ PREP G5228 πολλους A-APM G4183 συνηλικιωτας N-APM G4915 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085 μου P-1GS G3450 περισσοτερως ADV G4056 ζηλωτης N-NSM G2207 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 των T-GPM G3588 πατρικων A-GPM G3967 μου P-1GS G3450 παραδοσεων N-GPF G3862
GNTBRP : και CONJ G2532 προεκοπτον V-IAI-1S G4298 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιουδαισμω N-DSM G2454 υπερ PREP G5228 πολλους A-APM G4183 συνηλικιωτας N-APM G4915 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085 μου P-1GS G3450 περισσοτερως ADV G4056 ζηλωτης N-NSM G2207 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 των T-GPM G3588 πατρικων A-GPM G3967 μου P-1GS G3450 παραδοσεων N-GPF G3862
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προέκοπτον V-IAI-1S G4298 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰουδαϊσμῷ N-DSM G2454 ὑπὲρ PREP G5228 πολλοὺς A-APM G4183 συνηλικιώτας N-APM G4915 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 γένει N-DSN G1085 μου, P-1GS G1473 περισσοτέρως ADV-C G4056 ζηλωτὴς N-NSM G2207 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 τῶν T-GPM G3588 πατρικῶν A-GPM G3967 μου P-1GS G1473 παραδόσεων.N-GPF G3862
MOV : എന്റെ പിതൃപാരമ്പര്യത്തെക്കുറിച്ചു അത്യന്തം എരിവേറി, എന്റെ സ്വജനത്തിൽ സമപ്രായക്കാരായ പലരെക്കാളും യെഹൂദമതത്തിൽ അധികം മുതിരുകയും ചെയ്തുപോന്നു.
HOV : और अपने बहुत से जाति वालों से जो मेरी अवस्था के थे यहूदी मत में बढ़ता जाता था और अपने बाप दादों के व्यवहारों में बहुत ही उत्तेजित था।
TEV : నా పితరుల పారంపర్యాచారమందు విశేషాసక్తి గలవాడనై, నా స్వజాతీయులలో నా సమానవయస్కులైన అనేకులకంటె యూదుల మతములో ఆధిక్యతనొందితినని నా నడవడినిగూర్చి మీరు వింటిరి.
ERVTE : నేను యూదునిగా నా వయస్సులో ఉన్న వాళ్ళందరికన్నా చురుకైనవాడను. నా పూర్వీకుల సాంప్రదాయాల విషయంలో నాకు చాలా పట్టుదల ఉంది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ನನ್ನ ಪಿತೃಗಳಿಂದ ಬಂದ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಬಹು ಅಭಿಮಾನವುಳ್ಳವನಾಗಿ ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನಾಂಗದವ ರೊಳಗೆ ಸಮಪ್ರಾಯದವರಾದ ಅನೇಕರಿಗಿಂತ ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದೆನು
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯಧರ್ಮದ ನಾಯಕನಾಗಲು ನನ್ನ ಸಮವಯಸ್ಕರರಿಗಿಂತ ಎಷ್ಟೋ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು. ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಬೇರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಅತ್ಯಧಿಕ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಅನುಸರಿಸಿದೆನು.
GUV : મારી ઉમરના બીજા યહૂદીઓ કરતાં હું યહૂદી ધર્મની વધારે પ્રગતિ કરી રહ્યો હતો૤ બીજા યહૂદીઓ કરતા તે પરંપરાને અનુસરવા મેં વધારે પ્રયત્ન કર્યો છે.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਵੱਡਿਆਂ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਲਈ ਡਾਢਾ ਅਣਖੀ ਹੋ ਕੇ ਮੈਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਮਤ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਬਾਹਲੇ ਹਾਣੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਸਿਰ ਕੱਢ ਸਾਂ
URV : اور مَیں یہُودی طرِیق میں اپنی قَوم کے اکثر ہم عُمروں سے بڑھتا جاتا تھا اور اپنے بُزُرگوں کی رِوایَتوں میں نِہایت سرگرم تھا۔
BNV : ইহুদী ধর্মচর্চায় সমসামযিক ও আমার সমবয়সী অন্যান্য ইহুদীদের থেকে আমি অনেক এগিয়েছিলাম, কারণ পূর্বপুরুষদের পরম্পরাগত রীতিনীতি পালনে আমার যথেষ্ট উদ্যোগ ছিল৷
ORV : ମୁଁ ଯିହୂଦୀଧର୍ମର ଜଣେ ନେତା ହାଇେ ଉଠୁଥିଲି। ମୁଁ ମାେ ବୟସର ତୁଳନା ରେ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଆଗୁଆଥିଲି। ପୁରାତନ ନିୟମଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଥିଲି। ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକ ପରଂପରାଭାବେ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥିଲୁ।
MRV : माझ्या यहूदी धर्माच्या पालनाबाबत मी माझ्या वयाच्यालोकांपेक्षा कितीतरी पुढे होतो. माझ्या पूर्वजांनी दिलेल्या शिकवणीविषयी मी त्याला पूर्ण वाहिलेला होतो.
15
KJV : But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called [me] by his grace,
KJVP : But G1161 when G3753 it pleased G2106 God, G2316 who separated G873 me G3165 from G1537 my G3450 mother's G3384 womb, G2836 and G2532 called G2564 [me] by G1223 his G848 grace, G5485
YLT : and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace --
ASV : But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mothers womb, and called me through his grace,
WEB : But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother\'s womb, and called me through his grace,
ESV : But when he who had set me apart before I was born, and who called me by his grace,
RV : But when it was the good pleasure of God, who separated me, {cf15i even} from my mother-s womb, and called me through his grace,
RSV : But when he who had set me apart before I was born, and had called me through his grace,
NLT : But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him
NET : But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased
ERVEN : But God had special plans for me even before I was born. So he chose me through his grace. He wanted me
TOV : அப்படியிருந்தும், நான் என் தாயின் வயிற்றிலிருந்ததுமுதல், என்னைப் பிரித்தெடுத்து, தம்முடைய கிருபையினால் அழைத்த தேவன்,
ERVTA : ஆனால் நான் பிறப்பதற்கு முன்னரே தேவன் எனக்காக வேறு ஒரு தனித் திட்டம் வைத்திருந்தார். அதனால் அவர் கிருபையாக என்னை அழைத்தார். அவரிடம் எனக்காக வேறு திட்டங்கள் இருந்தன.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ευδοκησεν V-AAI-3S G2106 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 αφορισας V-AAP-NSM G873 με P-1AS G3165 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 καλεσας V-AAP-NSM G2564 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ευδοκησεν V-AAI-3S G2106 [ο T-NSM G3588 θεος] N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 αφορισας V-AAP-NSM G873 με P-1AS G3165 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 καλεσας V-AAP-NSM G2564 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ευδοκησεν V-AAI-3S G2106 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 αφορισας V-AAP-NSM G873 με P-1AS G3165 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 καλεσας V-AAP-NSM G2564 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 εὐδόκησεν V-AAI-3S G2106 ὁ T-NSM G3588 ἀφορίσας V-AAP-NSM G873 με P-1AS G1473 ἐκ PREP G1537 κοιλίας N-GSF G2836 μητρός N-GSF G3384 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 καλέσας V-AAP-NSM G2564 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 αὐτοῦP-GSM G846
MOV : എങ്കിലും എന്റെ ജനനം മുതൽ എന്നെ വേർതിരിച്ചു തന്റെ കൃപയാൽ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവം
HOV : परन्तु परमेश्वर की, जिस ने मेरी माता के गर्भ ही से मुझे ठहराया और अपने अनुग्रह से बुला लिया,
TEV : అయినను తల్లిగర్భము నందు పడినది మొదలుకొని నన్ను ప్రత్యేకపరచి, తన కృపచేత నన్ను పిలిచిన దేవుడు నేను అన్య జనులలో తన కుమారుని ప్రకటింపవలెనని
ERVTE : కాని దేవుడు తన దయతో నేను పుట్టినప్పుడే నన్ను ప్రత్యేకంగా ఉంచాడు. నన్ను పిలిచి తన కూమారుణ్ణి తెలియ చెయ్యటానికి నిశ్చయించుకొన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿದ್ದಾಗಲೇ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ ತನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದನು;
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ಹುಟ್ಟುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಯೋಜನೆಯಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದನು.
GUV : પરંતુ મારા જન્મ પહેલા દેવની યોજના મારા માટે કોઈ ખાસ હતી. તેથી તેની કૃપાથી દેવે મને આહવાન આપ્યું. દેવ ઈચ્છતો હતો
PAV : ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੀ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ ਹੀ ਵੱਖਰਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸੱਦਿਆ ਇਹ ਭਾਉਣੀ ਹੋਈ
URV : لیکِن جِس خُدا نے مُجھے میری ماں کے پیٹ ہی سے مخصُوص کر لِیا اور اپنے فضل سے بُلا لِیا جب اُس کی یہ مرضی ہُوئی۔
BNV : আমার জন্মাবার আগে থেকেই ঈশ্বর আমাকে বেছে নেন এবং নিজ অনুগ্রহে তাঁর সেবা করার জন্য আমাকে ডাকেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେ ଜନ୍ମ ପୂର୍ବରୁ ମାେତେ ଅନୁଗ୍ରହ କରି ବାଛି ନଇେଥିଲେ। ସେ ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ ଯେ, ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସୁସମାଚାର କହିବି।
MRV : त्यामुळे मी जन्मण्याअगोदरच देवाने माझ्यासाठी वेगळी योजना आखली होती आणि त्याच्या कृपेत त्याची सेवाकरण्यासाठी त्याने मला बोलावले.
16
KJV : To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
KJVP : To reveal G601 his G848 Son G5207 in G1722 me, G1698 that G2443 I might preach G2097 him G846 among G1722 the G3588 heathen; G1484 immediately G2112 I conferred G4323 not G3756 with flesh G4561 and G2532 blood: G129
YLT : to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
ASV : to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
WEB : to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn\'t immediately confer with flesh and blood,
ESV : was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
RV : to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
RSV : was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood,
NLT : to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles.When this happened, I did not rush out to consult with any human being.
NET : to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,
ERVEN : to tell the Good News about his Son to the non- Jewish people. So God let me see and learn about his Son. When this happened, I did not get advice or help from anyone.
TOV : தம்முடைய குமாரனை நான் புறஜாதிகளிடத்தில் சுவிசேஷமாய் அறிவிக்கும் பொருட்டாக, அவரை எனக்குள் வெளிப்படுத்தப் பிரியமாயிருந்தபோது, உடனே நான் மாம்சத்தோடும் இரத்தத்தோடும் யோசனைபண்ணாமலும்;
ERVTA : நான் யூதர் அல்லாதவர்களிடம் போய் இயேசு கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியைப் போதிக்க வேண்டும் என்று தேவன் விரும்பினார். எனவே அவர் தமது குமாரனை எனக்கு வெளிப்படுத்தினார். தேவன் என்னை அழைத்த போது, வேறு எந்த மனிதரிடமிருந்தும் நான் ஆலோசனையோ, அறிவுரையோ கேட்கவில்லை.
GNTERP : αποκαλυψαι V-AAN G601 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ινα CONJ G2443 ευαγγελιζωμαι V-PMS-1S G2097 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ευθεως ADV G2112 ου PRT-N G3756 προσανεθεμην V-2AMI-1S G4323 σαρκι N-DSF G4561 και CONJ G2532 αιματι N-DSN G129
GNTWHRP : αποκαλυψαι V-AAN G601 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ινα CONJ G2443 ευαγγελιζωμαι V-PMS-1S G2097 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ευθεως ADV G2112 ου PRT-N G3756 προσανεθεμην V-2AMI-1S G4323 σαρκι N-DSF G4561 και CONJ G2532 αιματι N-DSN G129
GNTBRP : αποκαλυψαι V-AAN G601 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ινα CONJ G2443 ευαγγελιζωμαι V-PMS-1S G2097 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ευθεως ADV G2112 ου PRT-N G3756 προσανεθεμην V-2AMI-1S G4323 σαρκι N-DSF G4561 και CONJ G2532 αιματι N-DSN G129
GNTTRP : ἀποκαλύψαι V-AAN G601 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἵνα CONJ G2443 εὐαγγελίζωμαι V-PMS-1S G2097 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν, N-DPN G1484 εὐθέως ADV G2112 οὐ PRT-N G3756 προσανεθέμην V-2AMI-1S G4323 σαρκὶ N-DSF G4561 καὶ CONJ G2532 αἵματι,N-DSN G129
MOV : തന്റെ പുത്രനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷം ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അറിയിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ എന്നിൽ വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ പ്രസാദിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ മാംസരക്തങ്ങളോടു ആലോചിക്കയോ
HOV : जब इच्छा हुई, कि मुझ में अपने पुत्र को प्रगट करे कि मैं अन्यजातियों में उसका सुसमाचार सुनाऊं; तो न मैं ने मांस और लोहू से सलाह ली;
TEV : ఆయనను నాయందు బయలుపరప ననుగ్రహించినప్పుడు మనుష్యమాత్రులతో నేను సంప్రతింపలేదు.
ERVTE : నేను యూదులు కానివాళ్ళకు తన కుమారుని గూర్చిన సువార్తను బోధించాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం. నేనీ విషయంలో మరొక వ్యక్తిని సంప్రదించ లేదు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನಾನು ಸಾರುವವನಾಗಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ನನ್ನೊಳಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸುವದಕ್ಕೆ ಇಚ್ಛೈಸಿದಾಗಲೇ ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸದೆ
ERVKN : ಆತನ ಮಗನ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದನು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದಾಗ ನಾನು ಯಾರಿಂದಲೂ ಸಲಹೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಸಹಾಯವನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : કે તેના દીકરા (ઈસુ) વિષેની સુવાર્તા હું બિનયહૂદી લોકોને કહું. તેથી દેવે મને તેના દીકરા વિષે દર્શાવ્યું. જ્યારે દેવે મને બોલાવ્યો ત્યારે મેં કોઈ પણ માણસની સલાહ કે મદદ લીધી નહોતી.
PAV : ਜੋ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਪਰਕਾਸ਼ ਕਰੇ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਣਾਵਾਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮੈਂ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਸਲਾਹ ਨਾ ਪੁੱਛੀ
URV : کہ اپنے بَیٹے کو مُجھے میں ظاہِر کرے تاکہ مَیں غَیر قَوموں میں اُس کی خُوشخَبری دُوں تو نہ مَیں نے گوشت اور خُون سے صلاح لی۔
BNV : আমি য়েন অইহুদীদের কাছে তাঁর পুত্রের বিষয় সুসমাচার প্রচার করি সেইজন্য ঈশ্বর তাঁর পুত্রের বিষয়ে আমার কাছে প্রকাশ করতে মনস্থ করলেন৷ ঈশ্বর যখন আমাকে ডাকলেন তখন আমি কোন মানুষের সঙ্গে পরামর্শ করি নি,
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ। ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଡାକିଲେ, ମୁଁ କୌଣସି ମଣିଷର ପରାମର୍ଶ ବା ସାହାୟ୍ଯ ନଇେ ନ ଥିଲି।
MRV : आणि जेव्हा देवाने त्याचा पुत्र मला प्रगट करण्याचे ठरविले ते यासाठी की, विदेशीलोकांमध्ये पुत्राविषयीची सुवार्ता मी सांगावी. मी कोणत्याही मनुष्याबरोबर सल्लामसलत केली नाही.
17
KJV : Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
KJVP : Neither G3761 went I up G424 to G1519 Jerusalem G2414 to G4314 them which were apostles G652 before G4253 me; G1700 but G235 I went G565 into G1519 Arabia, G688 and G2532 returned G5290 again G3825 unto G1519 Damascus. G1154
YLT : nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
ASV : neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
WEB : nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
ESV : nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
RV : neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
RSV : nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus.
NLT : Nor did I go up to Jerusalem to consult with those who were apostles before I was. Instead, I went away into Arabia, and later I returned to the city of Damascus.
NET : nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before me, but right away I departed to Arabia, and then returned to Damascus.
ERVEN : I did not go to Jerusalem to see those who were apostles before I was. But, without waiting, I went away to Arabia. Later, I went back to the city of Damascus.
TOV : எனக்கு முன்னே அப்போஸ்தலரானவர்களிடத்திலே எருசலேமுக்குப் போகாமலும்; அரபிதேசத்திற்குப் புறப்பட்டுப்போய், மறுபடியும் தமஸ்கு ஊருக்குத் திரும்பிவந்தேன்.
ERVTA : எருசலேமில் உள்ள அப்போஸ்தலர்களையும் நான் போய்ப் பார்க்கவில்லை. அவர்கள் எல்லாம் எனக்கு முன்னரே அப்போஸ்தலர்களாய் இருக்கிறவர்கள். ஆனால் நான் யாருக்காகவும் காத்திருக்காமல் அரேபியாவுக்குப் போனேன். பிறகு அங்கிருந்து தமஸ்கு என்ற நகருக்குத் திரும்பிவந்தேன்.
GNTERP : ουδε ADV G3761 ανηλθον V-2AAI-1S G424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 προ PREP G4253 εμου P-1GS G1700 αποστολους N-APM G652 αλλ CONJ G235 απηλθον V-2AAI-1S G565 εις PREP G1519 αραβιαν N-ASF G688 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 υπεστρεψα V-AAI-1S G5290 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 ανηλθον V-2AAI-1S G424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 προ PREP G4253 εμου P-1GS G1700 αποστολους N-APM G652 αλλα CONJ G235 απηλθον V-2AAI-1S G565 εις PREP G1519 αραβιαν N-ASF G688 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 υπεστρεψα V-AAI-1S G5290 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154
GNTBRP : ουδε ADV G3761 ανηλθον V-2AAI-1S G424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 προ PREP G4253 εμου P-1GS G1700 αποστολους N-APM G652 αλλα CONJ G235 απηλθον V-2AAI-1S G565 εις PREP G1519 αραβιαν N-ASF G688 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 υπεστρεψα V-AAI-1S G5290 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 ἀνῆλθον V-2AAI-1S G424 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πρὸ PREP G4253 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἀποστόλους, N-APM G652 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπῆλθον V-2AAI-1S G565 εἰς PREP G1519 Ἀραβίαν, N-ASF G688 καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ὑπέστρεψα V-AAI-1S G5290 εἰς PREP G1519 Δαμασκόν.N-ASF G1154
MOV : എനിക്കു മുമ്പെ അപ്പൊസ്തലന്മാരായവരുടെ അടുക്കൽ യെരൂശലേമിലേക്കു പോകയോ ചെയ്യാതെ നേരെ അറബിയിലേക്കു പോകയും ദമസ്കൊസിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോരുകയും ചെയ്തു.
HOV : और न यरूशलेम को उन के पास गया जो मुझ से पहिले प्रेरित थे, पर तुरन्त अरब को चला गया: और फिर वहां से दमिश्क को लौट आया॥
TEV : నాకంటె ముందుగా అపొస్తలులైన వారియొద్దకు యెరూషలేమునకైనను వెళ్లనులేదు గాని వెంటనే అరేబియా దేశములోనికి వెళ్లితిని;పిమ్మట దమస్కు పట్టణమునకు తిరిగి వచ్చితిని.
ERVTE : నాకన్నా ముందునుండి అపొస్తలులుగా ఉన్న వాళ్ళను చూడటానికి నేను యెరూషలేము కూడా వెళ్ళలేదు. దానికి మారుగా నేను వెంటనే అరేబియా దేశానికి వెళ్ళి ఆ తర్వాత డెమాస్కసుకు తిరిగి వచ్చాను.
KNV : ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನನಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿದ್ದವರ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗದೆ ಅರಬಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ತಿರಿಗಿ ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು.
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೂ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ನನಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿದ್ದರು. ಆದರೆ, ನಾನು ತಡಮಾಡದೆ ಅರೇಬಿಯಾಕ್ಕೆ ಹೋದೆನು. ಆ ಬಳಿಕ ದಮಸ್ಕ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದೆನು.
GUV : હું યરૂશાલેમમાં પ્રેરિતોને મળવા નહોતો ગયો. આ લોકો મારા પહેલા પ્રેરિતો હતા. પરંતુ રાહ જોયા વગર, હું અરબસ્તાન ગયો. પાછળથી હું દમસ્ક શહેરમાં પાછો ફર્યો.
PAV : ਨਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਓਹਨਾਂ ਕੋਲ ਗਿਆ ਜਿਹੜੇ ਮੈਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰਸੂਲ ਬਣੇ ਸਨ ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਅਰਬ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫੇਰ ਦੰਮਿਸਕ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਇਆ।।
URV : اور نہ یروشلِیم میں اُن کے پاس گیا جو مُجھ سے پہلے رَسُول تھے بلکہ فوراً عرب کو چلا گیا۔ پھِر وہاں سے دمِشق کو واپَس آیا۔
BNV : এমন কি আমার আগে যাঁরা প্রেরিত হয়েছিলেন তাদের সঙ্গে দেখা করতে আমি জেরুশালেমে যাই নি; কিন্তু কাল বিলম্ব না করে আমি আরব দেশে চলে গেলাম৷ পরে দম্মেশক শহরে ফিরে গেলাম৷
ORV : ମାେ ଆଗରୁ ପ୍ ରରେିତ ହାଇେ ସାରିଥିବା ୟିରୁଶାଲମର ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ମୁଁ ଗଲିନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଅପେକ୍ଷା ନ କରି ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ଆରବ ଗଲି ଓ ତା'ପରେ ଦମ୍ମସକେ ନଗରକୁ ଫରେିଗଲି।
MRV : किंवा जे माझ्यापूर्वीप्रेषित होते त्यांना भेटण्यासाठी यरुशलेमात वर गेलो नाही. त्याऐवाजी मी ताबडतोब अरबस्तानात गेलो आणि मग दिमिष्कास परत आलो.
18
KJV : Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
KJVP : Then G1899 after G3326 three G5140 years G2094 I went up G424 to G1519 Jerusalem G2414 to see G2477 Peter, G4074 and G2532 abode G1961 with G4314 him G846 fifteen G1178 days. G2250
YLT : then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
ASV : Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
WEB : Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
ESV : Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
RV : Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
RSV : Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days.
NLT : Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter, and I stayed with him for fifteen days.
NET : Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.
ERVEN : Three years later I went to Jerusalem to meet Peter. I stayed with him 15 days.
TOV : மூன்று வருஷம் சென்றபின்பு, பேதுருவைக் கண்டுகொள்ளும்படி நான் எருசலேமுக்குப் போய், அவனிடத்தில் பதினைந்துநாள் தங்கியிருந்தேன்.
ERVTA : மூன்று ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, நான் எருசலேமுக்குப் போனேன். நான் பேதுருவைச் சந்திக்க விரும்பினேன். அவரோடு பதினைந்து நாட்கள் நான் தங்கி இருந்தேன்.
GNTERP : επειτα ADV G1899 μετα PREP G3326 ετη N-APN G2094 τρια A-APN G5140 ανηλθον V-2AAI-1S G424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ιστορησαι V-AAN G2477 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 επεμεινα V-AAI-1S G1961 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ημερας N-APF G2250 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTWHRP : επειτα ADV G1899 μετα PREP G3326 | τρια A-APN G5140 ετη N-APN G2094 | ετη N-APN G2094 τρια A-APN G5140 | ανηλθον V-2AAI-1S G424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ιστορησαι V-AAN G2477 κηφαν N-ASM G2786 και CONJ G2532 επεμεινα V-AAI-1S G1961 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ημερας N-APF G2250 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTBRP : επειτα ADV G1899 μετα PREP G3326 ετη N-APN G2094 τρια A-APN G5140 ανηλθον V-2AAI-1S G424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ιστορησαι V-AAN G2477 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 επεμεινα V-AAI-1S G1961 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ημερας N-APF G2250 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTTRP : ἔπειτα ADV G1899 μετὰ PREP G3326 τρία A-APN G5140 ἔτη N-APN G2094 ἀνῆλθον V-2AAI-1S G424 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 ἱστορῆσαι V-AAN G2477 Κηφᾶν, N-ASM G2786 καὶ CONJ G2532 ἐπέμεινα V-AAI-1S G1961 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ἡμέρας N-APF G2250 δεκαπέντε·A-NUI G1178
MOV : മൂവാണ്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടു കേഫാവുമായി മുഖപരിചയമാകേണ്ടതിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി പതിനഞ്ചുദിവസം അവനോടുകടെ പാർത്തു.
HOV : फिर तीन बरस के बाद मैं कैफा से भेंट करने के लिये यरूशलेम को गया, और उसके पास पन्द्रह दिन तक रहा।
TEV : అటుపైని మూడు సంవత్సరములైన తరువాత కేఫాను పరిచయము చేసికొనవలెనని యెరూషలేమునకు వచ్చి అతనితోకూడ పదునయిదు దినములుంటిని.
ERVTE : మూడు సంవత్సరాలు గడిచాక పేతురును పరిచయం చేసుకోవటానికి యెరూషలేము వెళ్ళాను. అతనితో పదిహేను రోజులు గడిపాను.
KNV : ಮೂರು ವರುಷಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪೇತ್ರನನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಹದಿನೈದು ದಿವಸ ಇದ್ದೆನು.
ERVKN : ಮೂರು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆನು. ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹದಿನೈದು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಇದ್ದೆನು.
GUV : ત્રણ વરસ પછી હું યરૂશાલેમ ગયો; મારે પિતરને મળવું હતું. હું પિતર સાથે 15 દિવસ રહ્યો.
PAV : ਤਦ ਤਿੰਨਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਕੇਫਾਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪੰਦਰਾਂ ਦਿਨ ਰਿਹਾ
URV : پھِر تِین برس کے بعد مَیں کیفا سے مُلاقات کرنے کو یروشلِیم گیا اور پندرہ دِن اُس کے پاس رہا۔
BNV : তারপর তিন বছর বাদে পিতরের সঙ্গে পরিচিত হতে জেরুশালেমে যাই ও পিতরের সঙ্গে আমি পনেরো দিন থাকি৷
ORV : ତିନିବର୍ଷ ପରେ ମୁଁ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଗଲି। ମୁଁ ପିତର ଙ୍କୁ ଦଖାେ କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲି।
MRV : मग तीन वर्षांनंतर पेत्राबरोबर ओळख करुन घेण्यासाठी यरुशेलमला गेलो. आणि त्याच्याबरोबर मी पंधरा दिवस राहिलो.
19
KJV : But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
KJVP : But G1161 other G2087 of the G3588 apostles G652 saw G1492 I none, G3756 save G1508 James G2385 the G3588 Lord's G2962 brother. G80
YLT : and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
ASV : But other of the apostles saw I none, save James the Lords brother.
WEB : But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord\'s brother.
ESV : But I saw none of the other apostles except James the Lord's brother.
RV : But other of the apostles saw I none, save James the Lord-s brother.
RSV : But I saw none of the other apostles except James the Lord's brother.
NLT : The only other apostle I met at that time was James, the Lord's brother.
NET : But I saw none of the other apostles except James the Lord's brother.
ERVEN : I met no other apostles—only James, the brother of the Lord.
TOV : கர்த்தருடைய சகோதரனாகிய யாக்கோபைத் தவிர, அப்போஸ்தலரில் வேறொருவரையும் நான் காணவில்லை.
ERVTA : வேறு எந்த அப்போஸ்தலர்களையும் அங்கு நான் சந்திக்கவில்லை. இயேசுவின் சகோதரனான யாக்கோபை மட்டும் சந்தித்தேன்.
GNTERP : ετερον A-ASM G2087 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-1S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : ετερον A-ASM G2087 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-1S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : ετερον A-ASM G2087 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-1S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : ἕτερον A-ASM G2087 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 οὐκ PRT-N G3756 εἶδον, V-2AAI-1S G3708 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 Ἰάκωβον N-ASM G2385 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : എന്നാൽ കർത്താവിന്റെ സഹോദരനായ യാക്കോബിനെ അല്ലാതെ അപ്പൊസ്തലന്മാരിൽ വേറൊരുത്തനെയും കണ്ടില്ല.
HOV : परन्तु प्रभु के भाई याकूब को छोड़ और प्रेरितों में से किसी से न मिला।
TEV : అతనిని తప్ప అపొస్తలులలో మరి ఎవనిని నేను చూడలేదు గాని, ప్రభువుయొక్క సహోదరుడైన యాకోబును మాత్రము చూచితిని.
ERVTE : ఆ సమయంలో ప్రభువు సోదరుడైన యాకోబు తప్ప మిగతా అపొస్తలులెవరూ నాకు కనిపించలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಕರ್ತನ ಸಹೋದರನಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನಲ್ಲದೆ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ನಾನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ (ಯೇಸು) ಸಹೋದರನಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನೂ ನಾನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : હું પ્રભુના ભાઈ યાકૂબ સિવાય, બીજા કોઈ પ્રેરિતોને મળ્યો નહિ.
PAV : ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਭਰਾ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਰਸੂਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਡਿੱਠਾ
URV : مگر اَور رَسُولوں میں سے خُداوند کے بھائِی یَعقُوب کے سِوا کِسی سے نہ مِلا۔
BNV : সেখানে আমি প্রভুর ভাই যাকোব ছাড়া আর কোন প্রেরিতকে দেখি নি৷
ORV : ପିତରଙ୍କ ସହିତ ମୁଁ ପନ୍ଦର ଦିନ ରହିଲି। ମୁଁ ସଠାରୁେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭାଇ ଯାକୁବଙ୍କ ଛଡ଼ା ଆଉ କୌଣସି ପ୍ ରରେିତଙ୍କୁ ଦଖାେ କଲି ନାହିଁ।
MRV : परंतु प्रेषितांपैकी दुसऱ्यांना मी पाहिले नाही; मी फक्त प्रभु येशूचा भाऊ याकोब यालाच पाहिल.
20
KJV : Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
KJVP : Now G1161 the things which G3739 I write G1125 unto you, G5213 behold, G2400 before G1799 God, I G2316 G3754 lie G5574 not. G3756
YLT : And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not;
ASV : Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
WEB : Now about the things which I write to you, behold, before God, I\'m not lying.
ESV : (In what I am writing to you, before God, I do not lie!)
RV : Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
RSV : (In what I am writing to you, before God, I do not lie!)
NLT : I declare before God that what I am writing to you is not a lie.
NET : I assure you that, before God, I am not lying about what I am writing to you!
ERVEN : God knows there is nothing untrue in any of this.
TOV : நான் உங்களுக்கு எழுதுகிற இவைகள் பொய்யல்லவென்று தேவனுக்குமுன்பாக நிச்சயமாய்ச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் எழுதுபவை எல்லாம் பொய் அல்ல என்று தேவனுக்குத் தெரியும்.
GNTERP : α R-APN G3739 δε CONJ G1161 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ιδου V-2AAM-2S G2400 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 ψευδομαι V-PNI-1S G5574
GNTWHRP : α R-APN G3739 δε CONJ G1161 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ιδου V-2AAM-2S G2400 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 ψευδομαι V-PNI-1S G5574
GNTBRP : α R-APN G3739 δε CONJ G1161 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ιδου V-2AAM-2S G2400 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 ψευδομαι V-PNI-1S G5574
GNTTRP : ἃ R-APN G3739 δὲ CONJ G1161 γράφω V-PAI-1S G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 ψεύδομαι.V-PNI-1S G5574
MOV : ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നതു ഭോഷ്കല്ല എന്നതിന്നു ദൈവം സാക്ഷി.
HOV : जो बातें मैं तुम्हें लिखता हूं, देखो परमेश्वर को उपस्थित जानकर कहता हूं, कि वे झूठी नहीं।
TEV : నేను మీకు వ్రాయుచున్న యీ సంగతుల విషయమై, యిదిగో దేవుని యెదుట నేను అబద్ధమాడుట లేదు.
ERVTE : నేను అబద్ధం వ్రాయటంలేదని దేవునిపై ప్రమాణం చేసి చెపుతున్నాను.
KNV : ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವವುಗಳ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ಇಗೋ, ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಾನು ಸುಳ್ಳಾಡು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸುಳ್ಳಲ್ಲವೆಂದು ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : દેવ જાણે છે કે આજે હું જે લખુ છું, તે અસત્ય નથી.
PAV : ਹੁਣ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ, ਵੇਖੋ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ!
URV : جو باتیں مَیں تُم کو لِکھتا ہُوں خُدا کو حاضِر جان کر کہتا ہُوں کہ وہ جھُوٹی نہِیں۔
BNV : ঈশ্বর জানেন য়ে, য়েসব কথা আমি লিখছি সেগুলি মিথ্যা নয়৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ମୁଁ ଏଥି ରେ ଯାହା କିଛି ଲେଖୁଛି, ତାହା ମିଥ୍ଯା ନୁହେଁ।
MRV : आणि मी देवासमोर शपथ घेऊन सांगतो की जे काही मी तुम्हांला लिहित आहे, ते खोटे नाही.
21
KJV : Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
KJVP : Afterwards G1899 I came G2064 into G1519 the G3588 regions G2824 of Syria G4947 and G2532 Cilicia; G2791
YLT : then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
ASV : Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
WEB : Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
ESV : Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
RV : Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
RSV : Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
NLT : After that visit I went north into the provinces of Syria and Cilicia.
NET : Afterward I went to the regions of Syria and Cilicia.
ERVEN : Later, I went to the areas of Syria and Cilicia.
TOV : பின்பு, சீரியா சிலிசியா நாடுகளின் புறங்களில் வந்தேன்.
ERVTA : பிறகு சீரியா, சிலிசியா போன்ற பகுதிகளுக்கு நான் சென்றேன்.
GNTERP : επειτα ADV G1899 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 κλιματα N-APN G2824 της T-GSF G3588 συριας N-GSF G4947 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 κιλικιας N-GSF G2791
GNTWHRP : επειτα ADV G1899 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 κλιματα N-APN G2824 της T-GSF G3588 συριας N-GSF G4947 και CONJ G2532 | [της] T-GSF G3588 | της T-GSF G3588 | κιλικιας N-GSF G2791
GNTBRP : επειτα ADV G1899 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 κλιματα N-APN G2824 της T-GSF G3588 συριας N-GSF G4947 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 κιλικιας N-GSF G2791
GNTTRP : ἔπειτα ADV G1899 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 κλίματα N-APN G2824 τῆς T-GSF G3588 Συρίας N-GSF G4947 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 Κιλικίας.N-GSF G2791
MOV : പിന്നെ ഞാൻ സുറിയ കിലിക്യ ദിക്കുകളിലേക്കു പോയി.
HOV : इस के बाद मैं सूरिया और किलिकिया के देशों में आया।
TEV : పిమ్మట సిరియ, కిలికియ ప్రాంతములలోనికి వచ్చి తిని.
ERVTE : ఆ తర్వాత నేను సిరియ, కిలికియ దేశాలకు వెళ్ళాను.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಸಿರಿಯ ಮತ್ತು ಕಿಲಿಕ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಗಳಿಗೆ ಬಂದೆನು.
ERVKN : ತರುವಾಯ ಸಿರಿಯ ಮತ್ತು ಕಿಲಿಕ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೆ ಹೋದೆನು.
GUV : પાછળથી હું સિરિયા અને કિલકિયાના પ્રદેશોમાં ચાલ્યો ગયો.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਸੁਰਿਯਾ ਅਤੇ ਕਿਲਿਕਿਯਾ ਦੇ ਇਲਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਗਿਆ
URV : اِس کے بعد مَیں سُوریہ اور کِلِکیہ کے علاقوں میں آیا۔
BNV : তারপর আমি সুরিয়ার ও কিলিকিয়ার অঞ্চলগুলিতে চলে যাই৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ସୁରିଆ ଓ କିଲିକିଯା ଅଞ୍ଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ଗଲି।
MRV : नंतर मी सूरीया व किलीकिया प्रांतांत गेलो.
22
KJV : And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
KJVP : And G1161 was G2252 unknown G50 by face G4383 unto the G3588 churches G1577 of Judea G2449 which G3588 were in G1722 Christ: G5547
YLT : and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
ASV : And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
WEB : I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
ESV : And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
RV : And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
RSV : And I was still not known by sight to the churches of Christ in Judea;
NLT : And still the Christians in the churches in Judea didn't know me personally.
NET : But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
ERVEN : The groups of believers in Judea who belong to Christ had never met me before.
TOV : மேலும் யூதேயா தேசத்திலே கிறிஸ்துவுக்குள்ளான சபைகளுக்கு முகமறியாதவனாயிருந்தேன்.
ERVTA : யூதேயாவில் இருக்கிற சபைகளில் உள்ளவர்கள் என்னை இதற்கு முன்னால் பார்த்ததில்லை.
GNTERP : ημην V-IXI-1S G2252 δε CONJ G1161 αγνοουμενος V-PPP-NSM G50 τω T-DSN G3588 προσωπω N-DSN G4383 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP : ημην V-IXI-1S G2252 δε CONJ G1161 αγνοουμενος V-PPP-NSM G50 τω T-DSN G3588 προσωπω N-DSN G4383 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP : ημην V-IXI-1S G2252 δε CONJ G1161 αγνοουμενος V-PPP-NSM G50 τω T-DSN G3588 προσωπω N-DSN G4383 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP : ἤμην V-IAI-1S G1510 δὲ CONJ G1161 ἀγνοούμενος V-PPP-NSM G50 τῷ T-DSN G3588 προσώπῳ N-DSN G4383 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις N-DPF G1577 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 ταῖς T-DPF G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ,N-DSM G5547
MOV : യെഹൂദ്യയിലെ ക്രിസ്തുസഭകൾക്കോ ഞാൻ മുഖപരിചയം ഇല്ലാത്തവൻ ആയിരുന്നു;
HOV : परन्तु यहूदिया की कलीसियाओं ने जो मसीह में थी, मेरा मुँह तो कभी नहीं देखा था।
TEV : క్రీస్తునందున్న యూదయసంఘములవారికి నా ముఖపరిచయము లేకుండెను గాని
ERVTE : యూదయ ప్రాంతంలోని క్రీస్తు సంఘాలు నన్ను ప్రత్యక్షంగా ఎప్పుడూ చూడలేదు.
KNV : ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಯೂದಾಯ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ನನ್ನ ಗುರುತಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಜುದೇಯದ ಸಭೆಗಳವರು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂದೆಂದೂ ಭೇಟಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : યહૂદિયામાંની ખ્રિસ્તની મંડળીઓ પહેલા કદી મને મળી નહોતી.
PAV : ਅਤੇ ਯਹੂਦਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਨ ਅਜੇ ਮੇਰੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਸਿਆਣ ਵੀ ਨਾ ਸੀ
URV : اور یہُودیہ کی کلِیسیائیں جو مسِیح میں تھِیں میری صُورت سے تو واقِف نہ تھِیں۔
BNV : এর পূর্বে যিহূদার কোন খ্রীষ্ট মণ্ডলী আমায় ব্যক্তিগতভাবে চিনত না৷
ORV : ଯିହୁଦା ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ମାେତେ ପୂର୍ବରୁ ଦେଖି ନ ଥିବାରୁ ମାେତେ ଚିହ୍ନି ନ ଥିଲେ।
MRV : परंतु यहूदीया येथे विश्वासात ज्या ख्रिस्ताच्या मंडळ्या आहेत त्यांना मी व्यक्तीश: माहीत नव्हतो.
23
KJV : But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
KJVP : But G1161 they had G2258 heard G191 only, G3440 That G3754 he which persecuted G1377 us G2248 in times past G4218 now G3568 preacheth G2097 the G3588 faith G4102 which G3739 once G4218 he destroyed. G4199
YLT : and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;`
ASV : but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
WEB : but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
ESV : They only were hearing it said, "He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy."
RV : but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;
RSV : they only heard it said, "He who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
NLT : All they knew was that people were saying, "The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!"
NET : They were only hearing, "The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy."
ERVEN : They had only heard this about me: "This man was persecuting us. But now he is telling people about the same faith that he once tried to destroy."
TOV : முன்னே நம்மைத் துன்பப்படுத்தினவனே, தான் அழிக்கத்தேடின விசுவாசத்தை இப்பொழுது பிரசங்கிக்கிறான் என்பதை மாத்திரம் அவர்கள் கேள்விப்பட்டிருந்து,
ERVTA : அவர்கள் என்னைப்பற்றி சிலவற்றைக் கேள்விப்பட்டிருந்தார்கள். அதாவது, முன்பு நம்மைத் துன்பப்படுத்தியவனே தான் அழிக்க நினைத்த விசுவாசத்தைக் குறித்து இப்பொழுது பிரசங்கம் செய்கிறான்.
GNTERP : μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ησαν V-IXI-3P G2258 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 διωκων V-PAP-NSM G1377 ημας P-1AP G2248 ποτε PRT G4218 νυν ADV G3568 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ην R-ASF G3739 ποτε PRT G4218 επορθει V-IAI-3S G4199
GNTWHRP : μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ησαν V-IXI-3P G2258 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 διωκων V-PAP-NSM G1377 ημας P-1AP G2248 ποτε PRT G4218 νυν ADV G3568 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ην R-ASF G3739 ποτε PRT G4218 επορθει V-IAI-3S G4199
GNTBRP : μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ησαν V-IXI-3P G2258 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 διωκων V-PAP-NSM G1377 ημας P-1AP G2248 ποτε PRT G4218 νυν ADV G3568 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ην R-ASF G3739 ποτε PRT G4218 επορθει V-IAI-3S G4199
GNTTRP : μόνον ADV G3440 δὲ CONJ G1161 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 διώκων V-PAP-NSM G1377 ἡμᾶς P-1AP G2248 ποτε PRT G4218 νῦν ADV G3568 εὐαγγελίζεται V-PMI-3S G2097 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ἥν R-ASF G3739 ποτε PRT G4218 ἐπόρθει,V-IAI-3S G4199
MOV : മുമ്പെ നമ്മെ ഉപദ്രവിച്ചവൻ താൻ മുമ്പെ മുടിച്ച വിശ്വാസത്തെ ഇപ്പോൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു എന്നു മാത്രം
HOV : परन्तु यही सुना करती थीं, कि जो हमें पहिले सताता था, वह अब उसी धर्म का सुसमाचार सुनाता है, जिसे पहिले नाश करता था।
TEV : మునుపు మనలను హింసపెట్టినవాడు తాను పూర్వమందు పాడుచేయుచు వచ్చిన మతమును ప్రకటించుచున్నాడను సంగతిమాత్రమే విని,
ERVTE : “ఇదివరలో మన వాళ్ళను హింసించిన వ్యక్తి యిప్పుడు సువార్త ప్రకటిస్తున్నాడు. ఒకప్పుడు అతడు సువార్తను నాశనం చెయ్యాలని చూసాడు” అని యితర్లు అనగా వాళ్ళు విన్నారు. మరియు
KNV : ಅವರು--ಪೂರ್ವ ದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿದ ಇವನು ತಾನು ಹಾಳು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಈಗ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅವರು ಕೇಳಿದಾಗ
ERVKN : “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಈಗ ಇವನು ತಾನು ಮೊದಲೊಮ್ಮೆ ನಾಶಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅವರು ಕೇಳಿದ್ದರು.
GUV : તેઓએ માત્ર મારા વિષે આ સાંભળ્યું હતું કે: “આ માણસ આપણને ખૂબ સતાવતો હતો. પરંતુ હવે તે લોકોને તે જ વિશ્વાસ વિષે વાત કહે છે કે જેનો એક વખત નાશ કરવાનો તેણે પ્રયત્ન કરેલો.”
PAV : ਪਰ ਨਿਰਾ ਓਹ ਇਹ ਸੁਣਦੀਆਂ ਸਨ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੁੰ ਅੱਗੇ ਸਤਾਉਂਦਾ ਸੀ ਉਹ ਹੁਣ ਉਸ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਬਰਬਾਦ ਕਰਦਾ ਸੀ
URV : مگر صِرف یہ سُنا کرتی تھِیں کہ جو ہم کو پہلے ستاتا تھا وہ اَب اُسی دِین کی خُوشخَبری دیتا ہے جِسے پہلے تباہ کرتا تھا۔
BNV : তারা শুধু আমার সম্বন্ধে শুনেছিল, ‘য়ে লোকটি আগে আমাদের নির্য়াতন করত, সে এখন সেই বিশ্বাসের বাণী প্রচার করছে, যা সে পূর্বে ধ্বংস করতে চেয়েছিল৷’
ORV : ସମାନେେ କବଳେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଥିଲେ ଯେ, "ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଲୋକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲା, ଏବେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଶ୍ବାସମତକୁ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛି, ଯାହାକୁ ସେ ପୂର୍ବରୁ ନଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲା।"
MRV : त्यांनी फक्त ऐकलेहोते. लोक म्हणतात: “ज्या मनुष्याने ज्या विश्वासासाठी पूर्वी आपला छळ केला, ज्या विश्वासाचा त्याने नाश करण्याचाप्रयत्न केला तो आता त्याचीच घोषणा करीत आहे.”
24
KJV : And they glorified God in me.
KJVP : And G2532 they glorified G1392 God G2316 in G1722 me. G1698
YLT : and they were glorifying God in me.
ASV : and they glorified God in me.
WEB : And they glorified God in me.
ESV : And they glorified God because of me.
RV : and they glorified God in me.
RSV : And they glorified God because of me.
NLT : And they praised God because of me.
NET : So they glorified God because of me.
ERVEN : These believers praised God because of me.
TOV : என்னைப்பற்றி தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : எனவே விசுவாசிகள் என்னைக் குறித்து தேவனைப் புகழ்ந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδόξαζον V-IAI-3P G1392 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : അവർ കേട്ടു എന്നെച്ചൊല്ലി ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
HOV : और मेरे विषय में परमेश्वर की महिमा करती थीं॥
TEV : వారు నన్ను బట్టి దేవుని మహిమ పరచిరి.
ERVTE : నా గురించి వాళ్ళు దేవుణ్ణి స్తుతించారు.
KNV : ನನ್ನ ದೆಸೆಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
GUV : આ વિશ્વાસીઓએ મારા કારણે દેવની સ્તુતિ કરી.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ।।
URV : اور وہ میرے باعِث خُدا کی تمجِید کرتی تھِیں۔
BNV : আর তারা আমার কারণে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷
ORV : ମାେ'ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଲା, ସେଥିପାଇଁ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କଲେ।
MRV : आणि माझ्यामुळे त्यांनी देवाचे गौरव केले.
×

Alert

×