Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 6 Verses

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 6 Verses

1
KJV : Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
KJVP : Brethren G80 , if G1437 a man G444 be G2532 overtaken G4301 in G1722 a G5100 fault, G3900 ye G5210 which are spiritual, G4152 restore G2675 such a one G5108 in G1722 the spirit G4151 of meekness; G4236 considering G4648 thyself, G4572 lest G3361 thou G4771 also G2532 be tempted. G3985
YLT : Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself -- lest thou also may be tempted;
ASV : Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
WEB : Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness; looking to yourself so that you also aren\'t tempted.
ESV : Brothers, if anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Keep watch on yourself, lest you too be tempted.
RV : Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye which are spiritual, restore such a one in a spirit of meekness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
RSV : Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Look to yourself, lest you too be tempted.
NLT : Dear brothers and sisters, if another believer is overcome by some sin, you who are godly should gently and humbly help that person back onto the right path. And be careful not to fall into the same temptation yourself.
NET : Brothers and sisters, if a person is discovered in some sin, you who are spiritual restore such a person in a spirit of gentleness. Pay close attention to yourselves, so that you are not tempted too.
ERVEN : Brothers and sisters, someone in your group might do something wrong. You who are following the Spirit should go to the one who is sinning. Help make that person right again, and do it in a gentle way. But be careful, because you might be tempted to sin too.
TOV : சகோதரரே, ஒருவன் யாதொரு குற்றத்தில் அகப்பட்டால், ஆவிக்குரியவர்களாகிய நீங்கள் சாந்தமுள்ள ஆவியோடே அப்படிப்பட்டவனைச் சீர்பொருந்தப்பண்ணுங்கள்; நீயும் சோதிக்கப்படாதபடிக்கு உன்னைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிரு.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, உங்கள் குழுவில் உள்ள ஒருவன் தவறு செய்யலாம். ஆவிக்குரியவர்களாகிய நீங்கள் அவனிடம் போக வேண்டும். அவன் நல்ல வழிக்கு வர சாந்தத்தோடு உதவ வேண்டும். ஆனால் கவனமாக இருங்கள். நீங்கள் பாவம் செய்யத் தூண்டப்படலாம்.
GNTERP : αδελφοι N-VPM G80 εαν COND G1437 και CONJ G2532 προληφθη V-APS-3S G4301 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 τινι X-DSN G5100 παραπτωματι N-DSN G3900 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 πνευματικοι A-NPM G4152 καταρτιζετε V-PAM-2P G2675 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 πραοτητος N-GSF G4236 σκοπων V-PAP-NSM G4648 σεαυτον F-2ASM G4572 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 πειρασθης V-APS-2S G3985
GNTWHRP : αδελφοι N-VPM G80 εαν COND G1437 και CONJ G2532 προλημφθη V-APS-3S G4301 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 τινι X-DSN G5100 παραπτωματι N-DSN G3900 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 πνευματικοι A-NPM G4152 καταρτιζετε V-PAM-2P G2675 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 πραυτητος N-GSF G4240 σκοπων V-PAP-NSM G4648 σεαυτον F-2ASM G4572 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 πειρασθης V-APS-2S G3985
GNTBRP : αδελφοι N-VPM G80 εαν COND G1437 και CONJ G2532 προληφθη V-APS-3S G4301 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 τινι X-DSN G5100 παραπτωματι N-DSN G3900 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 πνευματικοι A-NPM G4152 καταρτιζετε V-PAM-2P G2675 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 πραοτητος N-GSF G4236 σκοπων V-PAP-NSM G4648 σεαυτον F-2ASM G4572 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 πειρασθης V-APS-2S G3985
GNTTRP : Ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐὰν COND G1437 καὶ CONJ G2532 προλημφθῇ V-APS-3S G4301 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἔν PREP G1722 τινι X-DSN G5100 παραπτώματι, N-DSN G3900 ὑμεῖς P-2NP G5210 οἱ T-NPM G3588 πνευματικοὶ A-NPM G4152 καταρτίζετε V-PAM-2P G2675 τὸν T-ASM G3588 τοιοῦτον D-ASM G5108 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 πραΰτητος, N-GSF G4240 σκοπῶν V-PAP-NSM G4648 σεαυτόν, F-2ASM G4572 μὴ PRT-N G3361 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 πειρασθῇς.V-APS-2S G3985
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഒരു മനുഷ്യൻ വല്ലതെറ്റിലും അകപെട്ടുപോയെങ്കിൽ ആത്മികരായ നിങ്ങൾ അങ്ങനെയുള്ളവനെ സൌമ്യതയുടെ ആത്മാവിൽ യഥാസ്ഥാനപ്പെടുത്തുവിൻ; നീയും പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
HOV : हे भाइयों, यदि कोई मनुष्य किसी अपराध में पकड़ा भी जाए, तो तुम जो आत्मिक हो, नम्रता के साथ ऐसे को संभालो, और अपनी भी चौकसी रखो, कि तुम भी परीक्षा में न पड़ो।
TEV : సహోదరులారా, ఒకడు ఏ తప్పితములోనైనను చిక్కుకొనినయెడల ఆత్మసంబంధులైన మీలో ప్రతివాడు తానును శోధింపబడుదు నేమో అని తన విషయమై చూచు కొనుచు, సాత్వికమైన మనస్సుతో అట్టివానిని మంచిదారికి తీసికొని రావలెను.
ERVTE : నా సోదరులారా! మీలో ఎవరైనా పాపం చేస్తే, మీలో ఆత్మీయంగా జీవిస్తున్న వాళ్ళు అతన్ని సరిదిద్దాలి. ఇది వినయంగా చెయ్యాలి. కాని మీరు స్వతహాగా ఆ పాపంలో చిక్కుకుపోకుండా జాగ్రత్త పడండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ಒಬ್ಬನು ಒಂದು ದೋಷದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿದರೆ ಅಂಥವನನ್ನು ಆತ್ಮಿಕರಾದ ನೀವು ಸಾತ್ವಿಕಭಾವದಿಂದ ಯಥಾಸ್ಥಾನ ಪಡಿಸಿರಿ; ನೀನಾದರೋ ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರೆ, ಆತ್ಮಿಕರಾದ ನೀವು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸೌಮ್ಯತೆಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಸರಿಪಡಿಸಬೇಕು. ಆದರೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ! ನೀವು ಸಹ ಶೋಧನೆಗೊಳಗಾಗಿ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬೀಳುವ ಸಾಧ್ಯವಿದೆ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, તમારા સમૂહમાંની કોઈ એક વ્યક્તિ કંઈક અપરાધ કરે તો તમે લોકો આધ્યાત્મિક હોવાને નાતે જે વ્યક્તિ અપરાધ કરે છે તેની પાસે જાઓ. તેને ફરીથી સન્નિષ્ટ બનાવવામાં મદદરૂપ બનવું જોઈએ. તમારે આ વિનમ્રતાથી કરવું જોઈએ. પરંતુ સાવધ રહેજો! તમે પોતે પણ પાપ કરવા પરીક્ષણમાં પડો.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਜੋ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਕਿਸੇ ਅਪਰਾਧ ਵਿੱਚ ਫੜਿਆ ਵੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਆਤਮਕ ਹੋ ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਰਮਾਈ ਦੇ ਸੁਭਾਉ ਨਾਲ ਸੁਧਾਰੋ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਰੱਖ ਮਤੇ ਤੂੰ ਵੀ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਪਵੇਂ
URV : اَے بھائِیو! اگر کوئی آدمِی کِسی قُصُور میں پکڑا بھی جائے تو تُم جو رُوحانی ہو اُس کو حلِم مِزاجی سے بحال کرو اور اپنا بھی خیال رکھ۔ کہِیں تُو بھی آزمایش میں نہ پڑ جائے۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, তোমাদের মধ্যে কেউ যদি হঠাত্ পাপে পড়ে তবে তোমরা যাঁরা আত্মিক ভাবাপন্ন তারা অবশ্যই তাকে ঠিক পথে আনতে সাহায্য করবে৷ একাজ অত্যন্ত নম্রভাবে করতে হবে; কিন্তু তোমরা নিজেরাও সাবধানে থেকো, পাছে তোমরাও পরীক্ষায় পড়৷
ORV : ଏକଆ ରକରେ ସାହାୟ୍ଯ କର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କୌଣସି ଲୋକ ହୁଏତ କିଛି ଭୁଲ୍ କରି ପା ରେ। ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆତ୍ମିକ ଲୋକ ହାଇେଥିବାରୁ, ଭଦ୍ରତା ସହକା ରେ ଭୁଲକାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିବା ଲୋକଟିକୁ ସଂଶୋଧନ ହବୋ ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ଉଚିତ୍। କିନ୍ତୁ ସାବଧାନ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ନିଜେ କୌଣସି ପାପ କରିବା ପାଇଁ ପରୀକ୍ଷା ରେ ପଡ଼ି ନ ଯାଅ।
MRV : बंधूंनो, कोणी दोषात सापडला, तर तुम्ही जे आध्यात्मिकदृष्ट्या पुढारलेले आहात त्या तुम्ही त्याला सुधारावे. पण तेसौम्यतेच्या आत्म्याने हे करा. आणि स्वत:कडे लक्ष ठेवा. यासाठी की तुम्हीही मोहात पडू नये.
2
KJV : Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
KJVP : Bear G941 ye one another's G240 burdens, G922 and G2532 so G3779 fulfill G378 the G3588 law G3551 of Christ. G5547
YLT : of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,
ASV : Bear ye one anothers burdens, and so fulfil the law of Christ.
WEB : Bear one another\'s burdens, and so fulfill the law of Christ.
ESV : Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
RV : Bear ye one another-s burdens, and so fulfill the law of Christ.
RSV : Bear one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
NLT : Share each other's burdens, and in this way obey the law of Christ.
NET : Carry one another's burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
ERVEN : Help each other with your troubles. When you do this, you are obeying the law of Christ.
TOV : ஒருவர் பாரத்தை ஒருவர் சுமந்து, இப்படியே கிறிஸ்துவினுடைய பிரமாணத்தை நிறைவேற்றுங்கள்.
ERVTA : உங்களுக்குச் சுமையாக இருக்கும்போது ஒருவருக்கு ஒருவர் உதவி செய்து கொள்ளுங்கள். நீங்கள் இதனைச் செய்யும் போது கிறிஸ்துவின் ஆணைகளுக்கு உண்மையாகவே கீழ்ப்படிகிறீர்கள்.
GNTERP : αλληλων C-GPM G240 τα T-APN G3588 βαρη N-APN G922 βασταζετε V-PAM-2P G941 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 αναπληρωσατε V-AAM-2P G378 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : αλληλων C-GPM G240 τα T-APN G3588 βαρη N-APN G922 βασταζετε V-PAM-2P G941 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 | αναπληρωσατε V-AAM-2P G378 | αναπληρωσετε V-FAI-2P G378 | τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : αλληλων C-GPM G240 τα T-APN G3588 βαρη N-APN G922 βασταζετε V-PAM-2P G941 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 αναπληρωσατε V-AAM-2P G378 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἀλλήλων C-GPM G240 τὰ T-APN G3588 βάρη N-APN G922 βαστάζετε, V-PAM-2P G941 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 ἀναπληρώσετε V-FAI-2P G378 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : തമ്മിൽ തമ്മിൽ ഭാരങ്ങളെ ചുമപ്പിൻ; ഇങ്ങനെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ന്യായപ്രമാണം നിവർത്തിപ്പിൻ.
HOV : तुम एक दूसरे के भार उठाओ, और इस प्रकार मसीह की व्यवस्था को पूरी करो।
TEV : ఒకని భారముల నొకడుభరించి, యీలాగు క్రీస్తు నియమమును పూర్తిగా నెర వేర్చుడి.
ERVTE : పరస్పరం కష్టాలు పంచుకోండి. అప్పుడే క్రీస్తు ఆజ్ఞను పాటించిన వాళ్ళౌతారు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಭಾರವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಲಿ; ಹೀಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಯಮವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೊರಲು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಹಾಯಮಾಡಿರಿ. ಹೀಗೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅನುಸರಿಸಿರಿ.
GUV : તમારી મુશ્કેલીઓમાં એકબીજાને મદદરૂપ થાઓ. જ્યારે તમે આમ કરો ત્યારે વાસ્તવમાં ખ્રિસ્તના નિયમને અનુસરો છો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਭਾਰ ਚੁੱਕ ਲਵੋ ਅਤੇ ਇਉਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰੋ
URV : تُم ایک دُوسرے کا بار اُٹھاؤ اور یُوں مسِیح کی شَرِیعَت کو پُورا کرو۔
BNV : তোমরা একে অপরের ভার বহন কর, এই রকম করলে বাস্তবে খ্রীষ্টের বিধি-ব্যবস্থাই পালন করবে৷
ORV : ନିଜର କର୍ତ୍ତବ୍ଯ କରିବା ସହ ପର'ରକୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ଏଭଳି କରିବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ପାଳନ କରି ପାରିବ।
MRV : एकमेकांची ओझी वाहा.अशा रितीने तुम्ही ख्रिस्ताचा नियम पूर्ण कराल.
3
KJV : For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
KJVP : For G1063 if G1487 a man G5100 think himself G1380 to be G1511 something, G5100 when he is G5607 nothing, G3367 he deceiveth G5422 himself. G1438
YLT : for if any one doth think [himself] to be something -- being nothing -- himself he doth deceive;
ASV : For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
WEB : For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
ESV : For if anyone thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
RV : For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
RSV : For if any one thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
NLT : If you think you are too important to help someone, you are only fooling yourself. You are not that important.
NET : For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
ERVEN : If you think you are too important to do this, you are only fooling yourself.
TOV : ஒருவன், தான் ஒன்றுமில்லாதிருந்தும், தன்னை ஒரு பொருட்டென்று எண்ணினால், தன்னைத்தானே வஞ்சிக்கிறவனாவான்.
ERVTA : முக்கியத்துவம் இல்லாத ஒருவன் தன்னைப் பெரிதும் முக்கியத்துவம் கொண்டவனாக நினைத்துக் கொள்வானேயானால், அது தன்னைத் தானே முட்டாளாக்கிக் கொள்ளும் காரியமாகும்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 δοκει V-PAI-3S G1380 τις X-NSM G5100 ειναι V-PXN G1511 τι X-NSN G5100 μηδεν A-NSN G3367 ων V-PXP-NSM G5607 εαυτον F-3ASM G1438 φρεναπατα V-PAI-3S G5422
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 δοκει V-PAI-3S G1380 τις X-NSM G5100 ειναι V-PXN G1511 τι X-NSN G5100 μηδεν A-NSN G3367 ων V-PXP-NSM G5607 φρεναπατα V-PAI-3S G5422 εαυτον F-3ASM G1438
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 δοκει V-PAI-3S G1380 τις X-NSM G5100 ειναι V-PXN G1511 τι X-NSN G5100 μηδεν A-NSN G3367 ων V-PXP-NSM G5607 εαυτον F-3ASM G1438 φρεναπατα V-PAI-3S G5422
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 τις X-NSM G5100 εἶναί V-PAN G1510 τι X-NSN G5100 μηδὲν A-NSN-N G3367 ὤν, V-PAP-NSM G1510 φρεναπατᾷ V-PAI-3S G5422 ἑαυτόν·F-3ASM G1438
MOV : താൻ അല്പനായിരിക്കെ മഹാൻ ആകുന്നു എന്നു ഒരുത്തൻ നിരൂപിച്ചാൽ തന്നെത്താൻ വഞ്ചിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि यदि कोई कुछ न होने पर भी अपने आप को कुछ समझता है, तो अपने आप को धोखा देता है।
TEV : ఎవడైనను వట్టివాడైయుండి తాను ఎన్నికైన వాడనని యెంచుకొనినయెడల తన్నుతానే మోసపరచు కొనును.
ERVTE : తనలో ఏ గొప్పతనమూ లేనివాడు, తాను గొప్ప అని అనుకొంటే తనను తాను మోసం చేసుకొన్న వాడౌతాడు.
KNV : ಏನೂ ಅಲ್ಲದವ ನೊಬ್ಬನು ತಾನು ಏನೋ ಆಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಕೊಂಡರೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಮೋಸಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ತಾನು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯನಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯನೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನೇ ಮೋಸಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನೊಡನೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಕೂಡದು.
GUV : જ્યારે એક વ્યક્તિ વિચારે કે તે પોતે મહત્તમ છે પરંતુ તે ખરેખર ન હોય, ત્યારે તે વ્યક્તિ પોતાને જ મૂર્ખ બનાવે છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਝੇ ਅਤੇ ਹੋਵੇ ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اگر کوئی شَخص اپنے آپ کو کُچھ سَمَجھے اور کُچھ بھی نہ ہو تو اپنے آپ کو دھوکا دیتا ہے۔
BNV : কোন ব্যক্তি যদি প্রকৃতপক্ষে ভাল না হয়েও নিজেকে অন্যদের থেকে ভাল মনে করে তাহলে সে নিজেকে প্রতারণা করছে৷
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଅତି ନଗଣ୍ଯ ହାଇେଥିଲେ ହେଁ ନିଜକୁ ମହାନ୍ ବୋଲି ଭାବେ, ତବେେ ସେ ନିଜକୁ ପ୍ରତାରଣା କରେ।
MRV : कारण जर कोणी स्वत:ला महत्वाचा समजतो, प्रत्यक्षात तो नसला तरी,तर तो स्वत:जी फसवणूक करुन घेतो.
4
KJV : But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
KJVP : But G1161 let every man G1538 prove G1381 his own G1438 work, G2041 and G2532 then G5119 shall he have G2192 rejoicing G2745 in G1519 himself G1438 alone, G3441 and G2532 not G3756 in G1519 another. G2087
YLT : and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
ASV : But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
WEB : But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.
ESV : But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
RV : But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbour.
RSV : But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
NLT : Pay careful attention to your own work, for then you will get the satisfaction of a job well done, and you won't need to compare yourself to anyone else.
NET : Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else.
ERVEN : Don't compare yourself with others. Just look at your own work to see if you have done anything to be proud of.
TOV : அவனவன் தன்தன் சுயகிரியையைச் சோதித்துப்பார்க்கக்கடவன்; அப்பொழுது மற்றவனைப் பார்க்கும்போதல்ல, தன்னையே பார்க்கும்போது மேன்மைபாராட்ட அவனுக்கு இடமுண்டாகும்.
ERVTA : ஒருவன் தன்னை மற்றவர்களோடு ஒப்பிட்டுப் பார்க்கக் கூடாது. அவனவன் தனது செயல்களைச் சீர்தூக்கிப் பார்ப்பானாக. பிறகு அவன் தன்னால் செய்ய முடிந்த காரியங்களைப் பற்றிப் பெருமைப்பட்டுக் கொள்ள இடமிருக்கும்.
GNTERP : το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 εργον N-ASN G2041 εαυτου F-3GSM G1438 δοκιμαζετω V-PAM-3S G1381 εκαστος A-NSM G1538 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 εις PREP G1519 εαυτον F-3ASM G1438 μονον A-ASM G3441 το T-ASN G3588 καυχημα N-ASN G2745 εξει V-FAI-3S G2192 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087
GNTWHRP : το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 εργον N-ASN G2041 εαυτου F-3GSM G1438 δοκιμαζετω V-PAM-3S G1381 | [εκαστος] A-NSM G1538 | εκαστος A-NSM G1538 | και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 εις PREP G1519 εαυτον F-3ASM G1438 μονον A-ASM G3441 το T-ASN G3588 καυχημα N-ASN G2745 εξει V-FAI-3S G2192 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087
GNTBRP : το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 εργον N-ASN G2041 εαυτου F-3GSM G1438 δοκιμαζετω V-PAM-3S G1381 εκαστος A-NSM G1538 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 εις PREP G1519 εαυτον F-3ASM G1438 μονον A-ASM G3441 το T-ASN G3588 καυχημα N-ASN G2745 εξει V-FAI-3S G2192 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087
GNTTRP : τὸ T-ASN G3588 δὲ CONJ G1161 ἔργον N-ASN G2041 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 δοκιμαζέτω V-PAM-3S G1381 ἕκαστος, A-NSM G1538 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 εἰς PREP G1519 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 μόνον A-ASM G3441 τὸ T-ASN G3588 καύχημα N-ASN G2745 ἕξει V-FAI-3S G2192 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἕτερον·A-ASM G2087
MOV : ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പ്രവൃത്തി ശോധന ചെയ്യട്ടെ; എന്നാൽ അവൻ തന്റെ പ്രശംസ മറ്റൊരുത്തനെ കാണിക്കാതെ തന്നിൽ തന്നേ അടക്കി വെക്കും.
HOV : पर हर एक अपने ही काम को जांच ले, और तब दूसरे के विषय में नहीं परन्तु अपने ही विषय में उस को घमण्ड करने का अवसर होगा।
TEV : ప్రతివాడును తాను చేయుపనిని పరీక్షించి చూచుకొనవలెను; అప్పుడు ఇతరునిబట్టి కాక తననుబట్టియే అతనికి అతిశయము కలుగును.
ERVTE : ప్రతి ఒక్కడూ తన నడవడికను స్వయంగా పరీక్షించుకోవాలి. అప్పుడు తాను మరొకరితో పోల్చుకోకుండా తన నడతను గురించి గర్వించవచ్చు.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿ ಸಲಿ; ಆಗ ಅವನು ತನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ಸಂತೋಷಪಡುವದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದವಾಗುವದೇ ಹೊರತು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ;
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ತಾನೇ ವಿಮರ್ಶಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಆಗ ತಾನೇನಾದರೂ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವಂತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದು.
GUV : કોઈ પણ વ્યક્તિએ પોતાની જાતને બીજા લોકો સાથે સરખામણી ના કરવી જોઈએ. દરેક વ્યક્તિએ પોતાના કૃત્યની પોતે તપાસ કરવી જોઈએ. ત્યાર પછી જ પોતે જે કઈ કર્યુ છે તે વિષે તે ગર્વ લઈ શકે.
PAV : ਪਰ ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਹੀ ਕੰਮ ਨੂੰ ਪਰਖੇ ਤਦ ਉਹ ਨੂੰ ਨਿਰੇ ਆਪਣੀ ਹੀ ਵੱਲ, ਨਾ ਦੂਏ ਦੀ ਵੱਲ ਅਭਮਾਨ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗਾ
URV : پَس ہر شَخص اپنے ہی کام کو آزما لے۔ اِس صُورت میں اُسے اپنی ہی بابت فخر کرنے کا مَوقع ہوگا نہ کے دُوسرے کی بابت۔
BNV : অপর লোকের সঙ্গে নিজের তুলনা না করে প্রত্যেকের উচিত নিজের কাজ যাচাই করে দেখা, তবে সে যা করছে তাই নিয়ে গর্ব করতে পারবে৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ନିଜକୁ ଅନ୍ୟ ସହିତ ତୁଳନା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ମାତ୍ର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ନିଜର କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ପରୀକ୍ଷା ନିରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍। ତା' ହେଲେ ସେ ନିଜର କାମ ପାଇଁ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରିପାରିବ।
MRV : प्रत्येकाने आपल्या कामाची परीक्षा करावी आणि मगच स्वत:ची इतरांबरोबर तुलनान करता स्वत:विषयी अभिमान बाळगणे त्याला शक्य होईल.
5
KJV : For every man shall bear his own burden.
KJVP : For G1063 every man G1538 shall bear G941 his own G2398 burden. G5413
YLT : for each one his own burden shall bear.
ASV : For each man shall bear his own burden.
WEB : For each man will bear his own burden.
ESV : For each will have to bear his own load.
RV : For each man shall bear his own burden.
RSV : For each man will have to bear his own load.
NLT : For we are each responsible for our own conduct.
NET : For each one will carry his own load.
ERVEN : You must each accept the responsibilities that are yours.
TOV : அவனவன் தன்தன் பாரத்தைச் சுமப்பானே.
ERVTA : ஒவ்வொருவனும் தன் பொறுப்புகளை ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : εκαστος A-NSM G1538 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 φορτιον N-ASN G5413 βαστασει V-FAI-3S G941
GNTWHRP : εκαστος A-NSM G1538 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 φορτιον N-ASN G5413 βαστασει V-FAI-3S G941
GNTBRP : εκαστος A-NSM G1538 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 φορτιον N-ASN G5413 βαστασει V-FAI-3S G941
GNTTRP : ἕκαστος A-NSM G1538 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-ASN G3588 ἴδιον A-ASN G2398 φορτίον N-ASN G5413 βαστάσει.V-FAI-3S G941
MOV : ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ചുമടു ചുമക്കുമല്ലോ.
HOV : क्योंकि हर एक व्यक्ति अपना ही बोझ उठाएगा॥
TEV : ప్రతివాడును తన బరువు తానే భరించుకొనవలెను గదా?
ERVTE : ప్రతి ఒక్కడూ తన కర్తవ్యాన్ని నిర్వర్తించాలి.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕು.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಕೆಯನ್ನು ತಾನೇ ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV : દરેક વ્યક્તિએ પોતાની જવાજદારીનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਹੀ ਭਾਰ ਚੁੱਕਣਾ ਪਵੇਗਾ।।
URV : کِیُونکہ ہر شَخص اپنا ہی بوجھ اُٹھائے گا۔
BNV : কারণ প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার নিজের দাযিত্ব নিতে হবে৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ନିଜ ନିଜର ଦାଯିତ୍ବ ବହନ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : कारण प्रत्येकाला त्याची स्वत:ची जबाबदारी असलीचपाहिजे.
6
KJV : Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
KJVP : G1161 Let him that is taught G2727 in the G3588 word G3056 communicate G2841 unto him that teacheth G2727 in G1722 all G3956 good things. G18
YLT : And let him who is instructed in the word share with him who is instructing -- in all good things.
ASV : But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
WEB : But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
ESV : One who is taught the word must share all good things with the one who teaches.
RV : But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
RSV : Let him who is taught the word share all good things with him who teaches.
NLT : Those who are taught the word of God should provide for their teachers, sharing all good things with them.
NET : Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches it.
ERVEN : Whoever is being taught God's word should share the good things they have with the one who is teaching them.
TOV : மேலும், திருவசனத்தில் உபதேசிக்கப்படுகிறவன் உபதேசிக்கிறவனுக்குச் சகல நன்மைகளிலும் பகிர்ந்துகொடுக்கக்கடவன்.
ERVTA : வேதவசனத்தில் போதிக்கப்படுகிறவன், போதிக்கிறவனுக்கு எல்லா நன்மைகளையும் பங்கு வைத்துக் கொடுப்பானாக. நடுவது போன்றது
GNTERP : κοινωνειτω V-PAM-3S G2841 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κατηχουμενος V-PPP-NSM G2727 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τω T-DSM G3588 κατηχουντι V-PAP-DSM G2727 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 αγαθοις A-DPN G18
GNTWHRP : κοινωνειτω V-PAM-3S G2841 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κατηχουμενος V-PPP-NSM G2727 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τω T-DSM G3588 κατηχουντι V-PAP-DSM G2727 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 αγαθοις A-DPN G18
GNTBRP : κοινωνειτω V-PAM-3S G2841 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κατηχουμενος V-PPP-NSM G2727 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τω T-DSM G3588 κατηχουντι V-PAP-DSM G2727 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 αγαθοις A-DPN G18
GNTTRP : Κοινωνείτω V-PAM-3S G2841 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κατηχούμενος V-PPP-NSM G2727 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῷ T-DSM G3588 κατηχοῦντι V-PAP-DSM G2727 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 ἀγαθοῖς.A-DPN G18
MOV : വചനം പഠിക്കുന്നവൻ പഠിപ്പിക്കുന്നവന്നു എല്ലാനന്മയിലും ഓഹരി കൊടുക്കേണം.
HOV : जो वचन की शिक्षा पाता है, वह सब अच्छी वस्तुओं में सिखाने वाले को भागी करे।
TEV : వాక్యోపదేశము పొందువాడు ఉపదేశించువానికి మంచి పదార్థములన్నిటిలో భాగమియ్యవలెను.
ERVTE : దేవుణ్ణి గురించి బోధన పొందినవాడు, బోధించిన వానికి అన్ని విధాల సహాయం చెయ్యాలి.
KNV : ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಹೊಂದುವವನು ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ತನಿಗರುವ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಕೊಡಲಿ.
ERVKN : ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವವನು, (ತನಗೆ) ಕಲಿಸುವವನಿಗೆ ತನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆತನಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಕೊಡತಕ್ಕದ್ದು.
GUV : જે વ્યક્તિ દેવનો ઉપદેશ શીખી રહી છે તેણે પોતાની પાસે જે કઈ સારા વાનાં છે તેમાંથી તેના શીખબનારને હિસ્સો આપવો જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਬਾਣੀ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਿਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਕਰੇ
URV : کلام کی تعلِیم پانے والا تعلِیم دینے والے کو سب اچھّی چِیزوں میں شرِیک کرے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি শিক্ষকের কাছ থেকে ঈশ্বরের বার্তার বিষয়ে শিক্ষা লাভ করে, তার উচিত সেই শিক্ষককে তার সমস্ত উত্তম বিষয়ের সহভাগী করে প্রতিদান দেওয়া৷কারণ প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার নিজের দাযিত্ব নিতে হবে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯର ଶିକ୍ଷା କରୁଛି, ସେ ନିଜର ଶିକ୍ଷକଙ୍କୁ ତା' ନିକଟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଭଲ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକର ସହଭାଗୀ କରାଉ।
MRV : ज्याला कोणाला देवाच्या वचनांचे शिक्षण मिळाले आहे, त्याने जो शिक्षण देत आहे त्याला सर्व चांगल्या गोष्टीत वाटा द्यावा.
7
KJV : Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
KJVP : Be not G3361 deceived; G4105 God G2316 is not G3756 mocked: G3456 for G1063 whatsoever G3739 G1437 a man G444 soweth, G4687 that G5124 shall he also G2532 reap. G2325
YLT : Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap,
ASV : Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
WEB : Don\'t be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that will he also reap.
ESV : Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap.
RV : Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
RSV : Do not be deceived; God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
NLT : Don't be misled-- you cannot mock the justice of God. You will always harvest what you plant.
NET : Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
ERVEN : If you think you can fool God, you are only fooling yourselves. You will harvest what you plant.
TOV : மோசம்போகாதிருங்கள், தேவன் தம்மைப் பரியாசம்பண்ணவொட்டார்; மனுஷன் எதை விதைக்கிறானோ அதையே அறுப்பான்.
ERVTA : புத்தியற்றவர்களாகாதீர்கள். உங்களால் தேவனை ஏமாற்ற முடியாது. ஒருவன் விதைக்கிறதையே அறுப்பான்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 θεος N-NSM G2316 ου PRT-N G3756 μυκτηριζεται V-PPI-3S G3456 ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 σπειρη V-PAS-3S G4687 ανθρωπος N-NSM G444 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 θεος N-NSM G2316 ου PRT-N G3756 μυκτηριζεται V-PPI-3S G3456 ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 σπειρη V-PAS-3S G4687 ανθρωπος N-NSM G444 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325
GNTBRP : μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 θεος N-NSM G2316 ου PRT-N G3756 μυκτηριζεται V-PPI-3S G3456 ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 σπειρη V-PAS-3S G4687 ανθρωπος N-NSM G444 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 πλανᾶσθε, V-PPM-2P G4105 θεὸς N-NSM G2316 οὐ PRT-N G3756 μυκτηρίζεται· V-PPI-3S G3456 ὃ R-ASN G3739 γὰρ CONJ G1063 ἐὰν COND G1437 σπείρῃ V-PAS-3S G4687 ἄνθρωπος, N-NSM G444 τοῦτο D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 θερίσει·V-FAI-3S G2325
MOV : വഞ്ചനപ്പെടാതിരിപ്പിൻ; ദൈവത്തെ പരിഹസിച്ചുകൂടാ; മനുഷ്യൻ വിതെക്കുന്നതു തന്നേ കൊയ്യും.
HOV : धोखा न खाओ, परमेश्वर ठट्ठों में नहीं उड़ाया जाता, क्योंकि मनुष्य जो कुछ बोता है, वही काटेगा।
TEV : మోస పోకుడి, దేవుడు వెక్కిరింపబడడు; మనుష్యుడు ఏమివిత్తునో ఆ పంటనే కోయును.
ERVTE : మోసపోకండి, ప్రతి ఒక్కడూ తాను నాటిన చెట్టు ఫలాన్నే పొందుతాడు. ఈ విషయంలో దేవుణ్ణి మోసం చెయ్యలేము.
KNV : ಮೋಸ ಹೊಗಬೇಡಿರಿ; ದೇವರು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲ್ಪಡುವಾತನಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಏನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನೇ ಕೊಯ್ಯಬೇಕು.
ERVKN : ಮೋಸಹೋಗಬೇಡಿರಿ! ನೀವು ದೇವರನ್ನು ವಂಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಏನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನೇ ಕೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ.
GUV : ભૂલો મા; દેવની મશ્કરી કરાય નહિ. વ્યક્તિ જે વાવે છે તે જ તે લણે છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਧੋਖਾ ਨਾ ਖਾਓ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਠੱਠਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਉਡਾਈਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਕੁਝ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਸੋਈਓ ਵੱਢੇਗਾ ਭੀ
URV : فریب نہ کھاؤ۔ خُدا ٹھٹھّوں میں نہِیں اُڑایا جاتا کِیُونکہ آدمِی جو کُچھ بوتا ہے وُہی کاٹے گا۔
BNV : তোমরা নিজেদের বোকা বানিও না৷ ঈশ্বরকে ঠকানো যায় না৷ য়েমন বুনবে, তেমন কাটবে৷
ORV : ନିଜକୁ ପ୍ରତାରଣା କର ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଠକି ପାରିବ ନାହିଁ। ଜଣେ ଲୋକ ଯେପରି ବୁଣିବ, ସହେିପରି କାଟିବ।
MRV : तुम्ही फसू नका. देवाची थट्टा होणे शक्य नाही. कारण एखादी व्यक्ति जे पेरीते त्याचेच त्याला फळ मिळेल.
8
KJV : For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
KJVP : For G3754 he that soweth G4687 to G1519 his G1438 flesh G4561 shall of G1537 the G3588 flesh G4561 reap G2325 corruption; G5356 but G1161 he that soweth G4687 to G1519 the G3588 Spirit G4151 shall of G1537 the G3588 Spirit G4151 reap G2325 life G2222 everlasting. G166
YLT : because he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during;
ASV : For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.
WEB : For he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption. But he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.
ESV : For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.
RV : For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.
RSV : For he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption; but he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.
NLT : Those who live only to satisfy their own sinful nature will harvest decay and death from that sinful nature. But those who live to please the Spirit will harvest everlasting life from the Spirit.
NET : because the person who sows to his own flesh will reap corruption from the flesh, but the one who sows to the Spirit will reap eternal life from the Spirit.
ERVEN : If you live to satisfy your sinful self, the harvest you will get from that will be eternal death. But if you live to please the Spirit, your harvest from the Spirit will be eternal life.
TOV : தன் மாம்சத்திற்கென்று விதைக்கிறவன் மாம்சத்தினால் அழிவை அறுப்பான்; ஆவிக்கென்று விதைக்கிறவன் ஆவியினாலே நித்தியஜீவனை அறுப்பான்.
ERVTA : பாவம் நிறைந்த தன் சுயத்தை திருப்தி செய்யும் பொருட்டு வாழத் தொடங்கு வானேயானால், பாவம் நிறைந்த அவன் சுயமானது நிலையான மரணத்தையே தரும். ஆனால் பரிசுத்த ஆவியைத் திருப்திப்படுத்தும் பொருட்டு ஒருவன் வாழத் தொடங்குவானேயானால், அழிவற்ற வாழ்வை ஆவியானவரிடமிருந்து பெறுவான்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 εαυτου F-3GSM G1438 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 θερισει V-FAI-3S G2325 φθοραν N-ASF G5356 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 σπειρων V-PAP-NSM G4687 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 θερισει V-FAI-3S G2325 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 εαυτου F-3GSM G1438 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 θερισει V-FAI-3S G2325 φθοραν N-ASF G5356 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 σπειρων V-PAP-NSM G4687 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 θερισει V-FAI-3S G2325 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 εαυτου F-3GSM G1438 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 θερισει V-FAI-3S G2325 φθοραν N-ASF G5356 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 σπειρων V-PAP-NSM G4687 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 θερισει V-FAI-3S G2325 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 σάρκα N-ASF G4561 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 θερίσει V-FAI-3S G2325 φθοράν, N-ASF G5356 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 σπείρων V-PAP-NSM G4687 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 θερίσει V-FAI-3S G2325 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον.A-ASF G166
MOV : ജഡത്തിൽ വിതെക്കുന്നവൻ ജഡത്തിൽനിന്നു നാശം കൊയ്യും; ആത്മാവിൽ വിതെക്കുന്നവൻ ആത്മാവിൽ നിന്നു നിത്യജീവനെ കൊയ്യും.
HOV : क्योंकि जो अपने शरीर के लिये बोता है, वह शरीर के द्वारा विनाश की कटनी काटेगा; और जो आत्मा के लिये बोता है, वह आत्मा के द्वारा अनन्त जीवन की कटनी काटेगा।
TEV : ఏలాగనగా తన శరీ రేచ్ఛలనుబట్టి విత్తువాడు తన శరీరమునుండి క్షయమను పంట కోయును,ఆత్మనుబట్టి విత్తువాడు ఆత్మనుండి నిత్య జీవమను పంట కోయును.
ERVTE : శారీరిక వాంఛలు అనే పొలంలో విత్తనం నాటితే మరణాన్ని ఫలంగా పొందుతాడు. పరిశుద్ధాత్మను మెప్పించే విధంగా నాటితే పరిశుద్ధాత్మ నుండి అనంతజీవితం అనే ఫలం పొందుతాడు.
KNV : ತನ್ನ ಶರೀರದಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು ಶರೀರದಿಂದ ನಾಶನವನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವನು. ಆದರೆ ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು ಆತ್ಮನಿಂದ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವನು.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಶರೀರಭಾವವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪಾಪ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಆ ಶರೀರಭಾವವು ಅವನಿಗೆ ನಿತ್ಯನಾಶವನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ પોતાની પાપી જાતને સંતોષવાના હેતુથી રોપણી કરશે, તો તેની તે પાપમય જાત તેનું મૃત્યુ લાવશે. પરંતુ આત્માને પ્રસન્ન કરવા જો કોઈ વ્યક્તિ રોપણી કરશે, તો તે વ્યક્તિ આત્માથી અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਲਈ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਰੀਰੋਂ ਬਿਨਾਸ ਨੂੰ ਵੱਢੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਆਤਮਾ ਲਈ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਵੱਢੇਗਾ
URV : جو کوئی اپنے جِسم کے لِئے بوتا ہے وہ جِسم سے ہلاکت کی فصل کاٹے گا اور جو رُوح کے لِئے بوتا ہے وہ رُوح سے ہمیشہ کی زِندگی کی فصل کاٹے گا۔
BNV : য়ে নিজ পাপ প্রকৃতির বীজ রোপন করে সে তার থেকে সংগ্রহ করবে৷ কিন্তু য়ে পবিত্র আত্মার বীজ বুনবে সে পবিত্র আত্মার কাছ থেকে অনন্ত জীবন পাবে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜର ପାପମୟ ସ୍ବଭାବକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ବୁଣିବ, ସେ ବିନାଶ ଦାୟକ ଫସଲ କାଟିବ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଯଦି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ବୁଣିବ, ସେ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ରୂପକ ଶସ୍ଯ କାଟିବ।
MRV : जो कोणीआपल्या देहस्वभावचे बीज पेरतो त्याला देहस्वभावापासून नाशाचे पीक मिळेल. पण जो आत्म्यात बीज पेरतो, त्यालाआत्म्यापासून सार्वकालिक जीवनाचे पीक मिळेल.
9
KJV : And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
KJVP : And G1161 let us not G3361 be weary G1573 in well G2570 doing: G4160 for G1063 in due G2398 season G2540 we shall reap, G2325 if we faint G1590 not. G3361
YLT : and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding;
ASV : And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
WEB : Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don\'t give up.
ESV : And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up.
RV : And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
RSV : And let us not grow weary in well-doing, for in due season we shall reap, if we do not lose heart.
NLT : So let's not get tired of doing what is good. At just the right time we will reap a harvest of blessing if we don't give up.
NET : So we must not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.
ERVEN : We must not get tired of doing good. We will receive our harvest of eternal life at the right time. We must not give up.
TOV : நன்மைசெய்கிறதில் சோர்ந்துபோகாமல் இருப்போமாக; நாம் தளர்ந்துபோகாதிருந்தால் ஏற்றகாலத்தில் அறுப்போம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καλον A-ASN G2570 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 μη PRT-N G3361 εκκακωμεν V-PAS-1P G1573 καιρω N-DSM G2540 γαρ CONJ G1063 ιδιω A-DSM G2398 θερισομεν V-FAI-1P G2325 μη PRT-N G3361 εκλυομενοι V-PPP-NPM G1590
GNTWHRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καλον A-ASN G2570 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 μη PRT-N G3361 εγκακωμεν V-PAS-1P G1573 καιρω N-DSM G2540 γαρ CONJ G1063 ιδιω A-DSM G2398 θερισομεν V-FAI-1P G2325 μη PRT-N G3361 εκλυομενοι V-PPP-NPM G1590
GNTBRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καλον A-ASN G2570 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 μη PRT-N G3361 εκκακωμεν V-PAS-1P G1573 καιρω N-DSM G2540 γαρ CONJ G1063 ιδιω A-DSM G2398 θερισομεν V-FAI-1P G2325 μη PRT-N G3361 εκλυομενοι V-PPP-NPM G1590
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 καλὸν A-ASN G2570 ποιοῦντες V-PAP-NPM G4160 μὴ PRT-N G3361 ἐνκακῶμεν· V-PAS-1P G1573 καιρῷ N-DSM G2540 γὰρ CONJ G1063 ἰδίῳ A-DSM G2398 θερίσομεν V-FAI-1P G2325 μὴ PRT-N G3361 ἐκλυόμενοι.V-PPP-NPM G1590
MOV : നന്മ ചെയ്കയിൽ നാം മടുത്തുപോകരുതു; തളർന്നുപോകാഞ്ഞാൽ തക്കസമയത്തു നാം കൊയ്യും.
HOV : हम भले काम करने में हियाव न छोड़े, क्योंकि यदि हम ढीले न हों, तो ठीक समय पर कटनी काटेंगे।
TEV : మనము మేలుచేయుటయందు విసుకక యుందము. మనము అలయక మేలు చేసితిమేని తగినకాలమందు పంట కోతుము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಒಳ್ಳೆದನ್ನು ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ಬೇಸರ ಗೊಳ್ಳದೆ ಇರೋಣ. ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಮನಗುಂದ ದಿದ್ದರೆ ತಕ್ಕ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವೆವು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : સત્કર્મ કરતાં આપણે થાકવું નહિ. યોગ્ય સમયે આપણાને અનંતજીવન દ્વારા પુરષ્કૃત કરવામાં આવશે. કારણ કે કાયર ન થઈએ, તો યોગ્ય સમયે લણીશું. આપણે સતત પ્રયત્નશીલ રહેવું જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਭਲਿਆਈ ਕਰਦਿਆਂ ਅਸੀਂ ਅੱਕ ਨਾ ਜਾਈਏ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਹੌਸਲਾਂ ਨਾ ਹਾਰੀਏ ਤਾਂ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਵੱਢਾਂਗੇ
URV : ہم نیک کام کرنے میں ہمت نہ ہاریں کِیُونکہ اگر بے دِل نہ ہوں گے تو عَین وقت پر کاٹیں گے۔
BNV : ভাল কাজ করতে করতে আমরা য়েন ক্লান্ত না হয়ে পড়ি, কারণ নিরুপিত সময়ে আমরা ফসল রূপে অনন্ত জীবন পাব৷ হাল ছাড়লে চলবে না৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ରେ ଥକିୟିବା ନାହିଁ। କାରଣ ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ ଆସିଲା ପରେ ଆମ୍ଭକୁ ତା'ର ଫଳ ମିଳିବ।
MRV : जे चांगले आहे ते करण्याचा आपण कंटाळा करु नये. कारण आपणआळस केला नाही, तर योग्य वेळी आपणांस आपले पीक मिळेल.
10
KJV : As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men,] especially unto them who are of the household of faith.
KJVP : As G5613 we have G2192 therefore G686 G3767 opportunity, G2540 let us do G2038 good G18 unto G4314 all G3956 [men, G1161 ] especially G3122 unto G4314 them who are of the household G3609 of faith. G4102
YLT : therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
ASV : So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
WEB : So then, as we have opportunity, let\'s do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith.
ESV : So then, as we have opportunity, let us do good to everyone, and especially to those who are of the household of faith.
RV : So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
RSV : So then, as we have opportunity, let us do good to all men, and especially to those who are of the household of faith.
NLT : Therefore, whenever we have the opportunity, we should do good to everyone-- especially to those in the family of faith.
NET : So then, whenever we have an opportunity, let us do good to all people, and especially to those who belong to the family of faith.
ERVEN : When we have the opportunity to do good to anyone, we should do it. But we should give special attention to those who are in the family of believers.
TOV : ஆகையால் நமக்குக் கிடைக்கும் சமயத்திற்குத்தக்கதாக, யாவருக்கும், விசேஷமாக விசுவாச குடும்பத்தார்களுக்கும், நன்மைசெய்யக்கடவோம்.
ERVTA : எவர் ஒருவருக்கும் நன்மை செய்யும் வாய்ப்பு கிட்டும் போதெல்லாம், நாம் செய்ய வேண்டும். குறிப்பாக தேவனிடம் விசுவாசம் கொண்டுள்ள குடும்பங்களுக்கு நன்மை செய்யவேண்டும்.
GNTERP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 καιρον N-ASM G2540 εχομεν V-PAI-1P G2192 εργαζωμεθα V-PNS-1P G2038 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 οικειους A-APM G3609 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 καιρον N-ASM G2540 | εχωμεν V-PAS-1P G2192 | εχομεν V-PAI-1P G2192 | εργαζωμεθα V-PNS-1P G2038 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 οικειους A-APM G3609 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 καιρον N-ASM G2540 εχομεν V-PAI-1P G2192 εργαζωμεθα V-PNS-1P G2038 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 οικειους A-APM G3609 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : ἄρα PRT G686 οὖν CONJ G3767 ὡς ADV G5613 καιρὸν N-ASM G2540 ἔχωμεν, V-PAS-1P G2192 ἐργαζώμεθα V-PNS-1P G2038 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθὸν A-ASN G18 πρὸς PREP G4314 πάντας, A-APM G3956 μάλιστα ADV-S G3122 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 οἰκείους A-APM G3609 τῆς T-GSF G3588 πίστεως.N-GSF G4102
MOV : ആകയാൽ അവസരം കിട്ടുംപോലെ നാം എല്ലാവർക്കും, വിശേഷാൽ സഹവിശ്വാസികൾക്കും നന്മ ചെയ്ക
HOV : इसलिये जहां तक अवसर मिले हम सब के साथ भलाई करें; विशेष करके विश्वासी भाइयों के साथ॥
TEV : కాబట్టి మనకు సమయము దొరకినకొలది అందరియెడలను, విశేష ముగా విశ్వాసగృహమునకు చేరినవారియెడలను మేలు చేయుదము.
ERVTE : మనకు మంచి చేసే అవకాశం ఉంది కనుక అందరికీ మంచి చేద్దాం. ముఖ్యంగా విశ్వాసులకు మంచి చేద్దాం.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ಸಮಯವಿರಲಾಗಿ ಎಲ್ಲರಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡೋಣ; ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸದ ಮನೆತನ ದವರಿಗೆ ಮಾಡೋಣ.
ERVKN : ಯಾರಿಗಾದರೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವಕಾಶವಿರುವಾಗ ನಾವು ಮಾಡಲೇಬೇಕು. ಅದರಲ್ಲೂ ಒಂದೇ ಕುಟುಂಬದವರಂತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ವಿಶೇಷವಾದ ಗಮನ ಕೊಡಬೇಕು.
GUV : જ્યારે અન્યના લાભાર્થે કાંઈક કરવાની આપણને તક હોય, ત્યારે તેમ કરવું જોઈએ. પરંતુ વિશ્વાસીઓના પરિવાર માટે આપણે વધારે ખાસ ધ્યાન આપવું જોઈએ.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜਿਵੇਂ ਸਾਨੂੰ ਮੌਕਾ ਮਿਲੇ ਅਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਭਲਾ ਕਰੀਏ ਪਰ ਨਿਜ ਕਰਕੇ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ।।
URV : پَس جہاں تک مَوقع مِلے سب کے ساتھ نیکی کریں خاص کر اہلِ اِیمان کے ساتھ۔
BNV : সুয়োগ পেলে আমাদের সব লোকের প্রতি ভাল কাজ করা উচিত, বিশেষ করে বিশ্বাসীর গৃহের পরিজনদের প্রতি৷
ORV : ତେଣୁ ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ କାହାର ଉପକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁ ଯୋଗ ପାଉ, ଆମ୍ଭେ ଅବଶ୍ଯ ତାହା କରିବା ଉଚିତ୍। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀଭୁକ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭକୁ ବିଶଷେ ଧ୍ଯାନ ଦବୋକୁ ପଡ଼ିବ।
MRV : तर मग ज्याप्रमाणे आपणांस संधि मिळेल, तसे सर्वलोकांचे आणि विशेषत: ज्यांनी सुवार्तेवर विश्वास ठेवला आहे त्यांच्या घराण्याचे चांगले करु या.
11
KJV : Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
KJVP : Ye see G1492 how large G4080 a letter G1121 I have written G1125 unto you G5213 with mine own G1699 hand. G5495
YLT : Ye see in how large letters I have written to you with my own hand;
ASV : See with how large letters I write unto you with mine own hand.
WEB : See with what large letters I write to you with my own hand.
ESV : See with what large letters I am writing to you with my own hand.
RV : See with how large letters I have written unto you with mine own hand.
RSV : See with what large letters I am writing to you with my own hand.
NLT : NOTICE WHAT LARGE LETTERS I USE AS I WRITE THESE CLOSING WORDS IN MY OWN HANDWRITING.
NET : See what big letters I make as I write to you with my own hand!
ERVEN : This is my own handwriting. You can see how big the letters are.
TOV : என் கையெழுத்தாய் எவ்வளவு எழுதினேனென்று பாருங்கள்.
ERVTA : இதை நானே எழுதிக் கொண்டிருக்கிறேன். கடிதங்கள் எவ்வளவு பெரியவை என்று பாருங்கள்.
GNTERP : ιδετε V-2AAM-2P G1492 πηλικοις A-DPN G4080 υμιν P-2DP G5213 γραμμασιν N-DPN G1121 εγραψα V-AAI-1S G1125 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699 χειρι N-DSF G5495
GNTWHRP : ιδετε V-2AAM-2P G1492 πηλικοις A-DPN G4080 υμιν P-2DP G5213 γραμμασιν N-DPN G1121 εγραψα V-AAI-1S G1125 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699 χειρι N-DSF G5495
GNTBRP : ιδετε V-2AAM-2P G1492 πηλικοις A-DPN G4080 υμιν P-2DP G5213 γραμμασιν N-DPN G1121 εγραψα V-AAI-1S G1125 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699 χειρι N-DSF G5495
GNTTRP : ἴδετε V-2AAM-2P G3708 πηλίκοις A-DPN G4080 ὑμῖν P-2DP G5210 γράμμασιν N-DPN G1121 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 τῇ T-DSF G3588 ἐμῇ S-1DSF G1699 χειρί.N-DSF G5495
MOV : നോക്കുവിൻ: എത്ര വലിയ അക്ഷരമായി ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു സ്വന്തകൈകൊണ്ടു തന്നേ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : देखो, मैं ने कैसे बड़े बड़े अक्षरों में तुम को अपने हाथ से लिखा है।
TEV : నా స్వహస్తముతో మీకెంత పెద్ద అక్షరములతో వ్రాయుచున్నానో చూడుడి.
ERVTE : ఇది మీకు నేను నా స్వహస్తాలతో వ్రాసాను. మీరు గమనించాలని అక్షరాలు ఎంత పెద్దగా వ్రాసానో చూడండి.
KNV : ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಎಂಥಾ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ಷರ ಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ ನೋಡಿರಿ.
ERVKN : ಇದನ್ನು ನಾನೇ ಕೈಯಾರೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
GUV : હું પોતે આ લખી રહ્યો છું. મેં જે ઘણા મોટા શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો છે તેના પ્રત્યે ધ્યાન આપો.
PAV : ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਕੇਡੇ ਮੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਹੈ
URV : دیکھو، مَیں نے کَیسے بڑے بڑے حرفوں میں تُم کو اپنے ہاتھ سے لِکھا ہے۔
BNV : দেখ কত বড় বড় অক্ষরে নিজের হাতে আমি এই চূড়ান্ত কথাগুলি লিখছি৷
ORV : ଦେଖ ! ମୁଁ ନିଜ ହାତ ରେ ଓ କେତେ ବଡ଼ବଡ଼ ଅକ୍ଷର ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ରଟି ଲେଖିଛି।
MRV : पाहा किती मोठे अक्षरे मी लिहिलीत.
12
KJV : As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
KJVP : As many as G3745 desire G2309 to make a fair show G2146 in G1722 the flesh, G4561 they G3778 constrain G315 you G5209 to be circumcised; G4059 only G3440 lest G3363 they should suffer persecution G1377 for the G3588 cross G4716 of Christ. G5547
YLT : as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised -- only that for the cross of the Christ they may not be persecuted,
ASV : As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
WEB : As many as desire to look good in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
ESV : It is those who want to make a good showing in the flesh who would force you to be circumcised, and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ.
RV : As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
RSV : It is those who want to make a good showing in the flesh that would compel you to be circumcised, and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ.
NLT : Those who are trying to force you to be circumcised want to look good to others. They don't want to be persecuted for teaching that the cross of Christ alone can save.
NET : Those who want to make a good showing in external matters are trying to force you to be circumcised. They do so only to avoid being persecuted for the cross of Christ.
ERVEN : Those men who are trying to force you to be circumcised are only doing it so that their people will accept them. They are afraid they will be persecuted if they follow only the cross of Christ.
TOV : மாம்சத்தின்படி நல்வேஷமாய்க் காணப்பட விரும்புகிறவர்கள் எவர்களோ, அவர்கள் தாங்கள் கிறிஸ்துவினுடைய சிலுவையினிமித்தம் துன்பப்படாதபடிக்கே உங்களை விருத்தசேதனம் பண்ணிக்கொள்ளக் கட்டாயம்பண்ணுகிறார்கள்.
ERVTA : சிலர் உங்களை விருத்தசேதனம் செய்யுமாறு கட்டாயப்படுத்திக் கொண்டிருக்கிறார்கள். சில மக்கள் தம்மை ஏற்றுக்கொள்வார்கள் என்பதன் பொருட்டு அவர்கள் இதனைச் செய்கிறார்கள். அவர்கள் கிறிஸ்துவின் சிலுவையை பிரசங்கித்தால் துன்பப்பட நேரும் என அஞ்சுகிறார்கள்.
GNTERP : οσοι K-NPM G3745 θελουσιν V-PAI-3P G2309 ευπροσωπησαι V-AAN G2146 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 ουτοι D-NPM G3778 αναγκαζουσιν V-PAI-3P G315 υμας P-2AP G5209 περιτεμνεσθαι V-PPN G4059 μονον ADV G3440 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τω T-DSM G3588 σταυρω N-DSM G4716 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 διωκωνται V-PPS-3P G1377
GNTWHRP : οσοι K-NPM G3745 θελουσιν V-PAI-3P G2309 ευπροσωπησαι V-AAN G2146 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 ουτοι D-NPM G3778 αναγκαζουσιν V-PAI-3P G315 υμας P-2AP G5209 περιτεμνεσθαι V-PPN G4059 μονον ADV G3440 ινα CONJ G2443 τω T-DSM G3588 σταυρω N-DSM G4716 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 | [ιησου] N-GSM G2424 | | μη PRT-N G3361 διωκωνται V-PPS-3P G1377
GNTBRP : οσοι K-NPM G3745 θελουσιν V-PAI-3P G2309 ευπροσωπησαι V-AAN G2146 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 ουτοι D-NPM G3778 αναγκαζουσιν V-PAI-3P G315 υμας P-2AP G5209 περιτεμνεσθαι V-PPN G4059 μονον ADV G3440 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τω T-DSM G3588 σταυρω N-DSM G4716 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 διωκωνται V-PPS-3P G1377
GNTTRP : ὅσοι K-NPM G3745 θέλουσιν V-PAI-3P G2309 εὐπροσωπῆσαι V-AAN G2146 ἐν PREP G1722 σαρκί, N-DSF G4561 οὗτοι D-NPM G3778 ἀναγκάζουσιν V-PAI-3P G315 ὑμᾶς P-2AP G5210 περιτέμνεσθαι, V-PPN G4059 μόνον ADV G3440 ἵνα CONJ G2443 τῷ T-DSM G3588 σταυρῷ N-DSM G4716 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 μὴ PRT-N G3361 διώκονται.V-PPI-3P G1377
MOV : ജഡത്തിൽ സുമുഖം കാണിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവർ ഒക്കെയും ക്രിസ്തുവിന്റെ ക്രൂശുനിമിത്തം ഉപദ്രവം സഹിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മാത്രം നിങ്ങളെ പരിച്ഛേദന ഏല്പാൻ നിർബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
HOV : जितने लोग शरीरिक दिखावा चाहते हैं वे तुम्हारे खतना करवाने के लिये दबाव देते हैं, केवल इसलिये कि वे मसीह के क्रूस के कारण सताए न जाएं।
TEV : శరీరవిషయమందు చక్కగా అగపడగోరువారెవరో వారు తాము క్రీస్తు యొక్క సిలువవిషయమై హింసపొందకుండుటకు మాత్రమే సున్నతిపొందవలెనని మిమ్మును బలవంతము చేయుచున్నారు
ERVTE : నలుగురిలో మంచి పేరు పొందాలనుకొన్నవాళ్ళు సున్నతి చేయించుకోమని మిమ్మల్ని ఒత్తిడి చేస్తున్నారు. వాళ్ళీ విధంగా చెయ్యటానికి ఒకే ఒక కారణం ఉంది. అది క్రీస్తు సిలువను గురించి బోధించటం వల్ల కలిగే హింసనుండి తప్పించుకోవాలని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಅಂದವಾಗಿ ಕಾಣಬೇಕೆಂದು ಇಷ್ಟಪಡು ವವರೆಲ್ಲರೂ ತಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಹಿಂಸೆಯಾಗಬಾರದೆಂಬದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಸುನ್ನತಿಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಾತ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ತಮ್ಮನ್ನು (ಯೆಹೂದ್ಯರು) ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂಬುದೇ ಅವರ ಉದ್ದೇಶ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ತಾವು ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಹುದೆಂಬ ಭಯದಿಂದ ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : કેટલાએક લોકો તમને સુન્નત માટે દબાણ કરે છે. તેઓ આમ કરે છે કે જેથી અન્ય લોકો તેઓને અપનાવે તે માણસોને ભય છે કે જો તેઓ માત્ર ખ્રિસ્તના વધસ્તંભને જ અનુસરશે તો તેઓ ઉપર જૂલમ ગુજારવામાં આવશે.
PAV : ਜਿਨੇ ਲੋਕ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਵਿਖਾਵਾ ਵਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਓਹ ਬਦੋ ਬਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੰਨਤ ਕਰਾਉਂਦੇ ਹਨ ਨਿਰਾ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਓਹ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਲੀਬ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਤਾਏ ਨਾ ਜਾਣ
URV : جِتنے لوگ جِسمانی نمُود چاہتے ہیں وہ تُمہیں ختنہ کرانے پر مجبُور کرتے ہیں۔ صِرف اِس لِئے کہ مسِیح کی صلِیب کے سبب سے ستائے نہ جائیں۔
BNV : যাঁরা তোমাদের সুন্নত করার চেষ্টায় আছে, তাদের উদ্দেশ্য অন্যদের কাছে নাম কেনার৷ তারা এটা করে যাতে খ্রীষ্টের ক্রুশের জন্য তারা অত্যাচারিত না হয়৷
ORV : କେତକେ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ହବୋ ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କରୁଛନ୍ତି। ଯିହୂଦୀମାନେ ଯେପରି ସମାନଙ୍କେୁ ଗ୍ରହଣ କରିପାରନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏହା କରୁଛନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶ ପାଇଁ କାଳେ ସମାନଙ୍କେୁ ନିର୍ୟ୍ଯାତନା ସହିବାକୁ ହବେ, ସେଥିପାଇଁ ସମାନେେ ଭୟ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : ज्यांना बाह्य देखावा करणे आवडते, ते तुम्हांला सुंता करुन घेण्याची सक्तीकरतात. परंतु ते अशासाठी की ख्रिस्ताच्या वधस्तंभामुळे त्यांचा छळ होऊ नये.
13
KJV : For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
KJVP : For G1063 neither G3761 they G846 themselves who are circumcised G4059 keep G5442 the law; G3551 but G235 desire G2309 to have you G5209 circumcised, G4059 that G2443 they may glory G2744 in G1722 your G5212 flesh. G4561
YLT : for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.
ASV : For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
WEB : For even they who receive circumcision don\'t keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, that they may boast in your flesh.
ESV : For even those who are circumcised do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.
RV : For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
RSV : For even those who receive circumcision do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may glory in your flesh.
NLT : And even those who advocate circumcision don't keep the whole law themselves. They only want you to be circumcised so they can boast about it and claim you as their disciples.
NET : For those who are circumcised do not obey the law themselves, but they want you to be circumcised so that they can boast about your flesh.
ERVEN : They are circumcised, but they don't obey the law themselves. They want you to be circumcised so that they can boast about what they did to you.
TOV : விருத்தசேதனம் அடைந்திருக்கிற அவர்களும் நியாயப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளாமலிருக்கிறார்கள்; அப்படியிருந்தும், அவர்கள் உங்கள் மாம்சத்தைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டும்படிக்கு நீங்கள் விருத்தசேதனம்பண்ணிக்கொள்ளவேண்டுமென்று விரும்புகிறார்கள்.
ERVTA : விருத்தசேதனம் செய்துகொண்ட அவர்களோ சட்டத்தை மேற்கொள்ளாமல் இருக்கிறார்கள். அப்படி இருந்தும் அவர்கள் உங்களை விருத்தசேதனம் செய்து கொள்ளும்படி கட்டாயப்படுத்துகிறார்கள். அவர்கள் உங்களைச் செய்ய வைப்பதில் பெருமைப்பட மட்டும் விரும்புகிறார்கள்.
GNTERP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 περιτεμνομενοι V-PPP-NPM G4059 αυτοι P-NPM G846 νομον N-ASM G3551 φυλασσουσιν V-PAI-3P G5442 αλλα CONJ G235 θελουσιν V-PAI-3P G2309 υμας P-2AP G5209 περιτεμνεσθαι V-PPN G4059 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υμετερα S-2DPF G5212 σαρκι N-DSF G4561 καυχησωνται V-ADS-3P G2744
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 περιτεμνομενοι V-PPP-NPM G4059 αυτοι P-NPM G846 νομον N-ASM G3551 φυλασσουσιν V-PAI-3P G5442 αλλα CONJ G235 θελουσιν V-PAI-3P G2309 υμας P-2AP G5209 περιτεμνεσθαι V-PPN G4059 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υμετερα S-2DPF G5212 σαρκι N-DSF G4561 καυχησωνται V-ADS-3P G2744
GNTBRP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 περιτετμημενοι V-RPP-NPM G4059 αυτοι P-NPM G846 νομον N-ASM G3551 φυλασσουσιν V-PAI-3P G5442 αλλα CONJ G235 θελουσιν V-PAI-3P G2309 υμας P-2AP G5209 περιτεμνεσθαι V-PPN G4059 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υμετερα S-2DPF G5212 σαρκι N-DSF G4561 καυχησωνται V-ADS-3P G2744
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 περιτεμνόμενοι V-PPP-NPM G4059 αὐτοὶ P-NPM G846 νόμον N-ASM G3551 φυλάσσουσιν, V-PAI-3P G5442 ἀλλὰ CONJ G235 θέλουσιν V-PAI-3P G2309 ὑμᾶς P-2AP G5210 περιτέμνεσθαι V-PPN G4059 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὑμετέρᾳ S-2DPF G5212 σαρκὶ N-DSF G4561 καυχήσωνται.V-ADS-3P G2744
MOV : പരിച്ഛേദനക്കാർ തന്നേയും ന്യായപ്രമാണം ആചരിക്കുന്നില്ലല്ലോ; നിങ്ങളുടെ ജഡത്തിൽ പ്രശംസിക്കേണം എന്നുവെച്ചു നിങ്ങൾ പരിച്ഛേദന ഏല്പാൻ അവർ ഇച്ഛിക്കുന്നതേയുള്ള.
HOV : क्योंकि खतना कराने वाले आप तो, व्यवस्था पर नहीं चलते, पर तुम्हारा खतना कराना इसलिये चाहते हैं, कि तुम्हारी शारीरिक दशा पर घमण्ड करें।
TEV : అయితే వారు సున్నతిపొందిన వారైనను ధర్మశాస్త్రము ఆచరింపరు; తాము మీ శరీరవిషయమందు అతిశయించు నిమిత్తము మీరు సున్నతి పొందవలెనని కోరుచున్నారు.
ERVTE : సున్నతి చేసుకొన్నవాళ్ళు కూడా ధర్మశాస్త్రాన్ని ఆచరించరు. కాని శారీరకంగా వాళ్ళు గర్వించటానికి మిమ్మల్ని సున్నతి చేయించుకోమంటున్నారు.
KNV : ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ತಾವಾದರೊ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಶರೀರದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಅವರೇ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಿಮಗೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಬೇಕೆಂಬುದೇ ಅವರ ಆಸೆ.
GUV : પરંતુ ખરેખર તો જેઓની સુન્નત કરાવે છે તે પોતે જાતે જ નિયમને અનુસરતા નથી. પરંતુ તમે સુન્નત કરાવો તેવો આગ્રહ તેઓ રાખે છે. જેથી પછી તેઓ તમને જે કરવાની ફરજ તેઓ પાડી શક્યા તે વિષે તેઓ બડાઈ મારી શકે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਸੁੰਨਤੀ ਹਨ ਓਹ ਆਪ ਵੀ ਸ਼ਰਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਪਰ ਓਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਨੰਤ ਕਰਾਈ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨ
URV : کِیُونکہ ختنہ کرانے والے خُود بھی شَرِیعَت پر عمل نہِیں کرتے مگر تُمہارا ختنہ اِس لِئے کرانا چاہتے ہیں کہ تُمہاری جِسمانی حالت پر فخر کریں۔
BNV : যাঁরা সুন্নত করেছে তারা নিজেরাও বিধি-ব্যবস্থা ঠিক মতো পালন করে না অথচ তারাই তোমাদের সুন্নত করাতে চাইছে; উদ্দেশ্য, তোমাদের সুন্নত করানোর মাধ্যমে বশ করতে পারলে এই কাজ নিয়ে তারা গর্ব করার সুয়োগ পাবে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛନ୍ତି, ସମାନେେ ନିଜେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିବାକୁ ବଡ଼ ଆଗ୍ରହୀ ଅଟନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରି, ସମାନେେ ଗର୍ବ କରି ପାରିବେ।
MRV : परंतु सुंता करुन घेणारेही नियमशास्त्रपाळीत नाहीत आणि तरीही तुमची सुंता व्हावी असे त्यांना वाटते. यासाठी की, त्यांना तुमच्या देहावरुन फुशारकी मारतायावी.
14
KJV : But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
KJVP : But G1161 God forbid G1096 G3361 that I G1698 should glory, G2744 save G1508 in G1722 the G3588 cross G4716 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 by G1223 whom G3739 the world G2889 is crucified G4717 unto me, G1698 and I G2504 unto the G3588 world. G2889
YLT : And for me, let it not be -- to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;
ASV : But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
WEB : But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
ESV : But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
RV : But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
RSV : But far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
NLT : As for me, may I never boast about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. Because of that cross, my interest in this world has been crucified, and the world's interest in me has also died.
NET : But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
ERVEN : I hope I will never boast about things like that. The cross of our Lord Jesus Christ is my only reason for boasting. Through Jesus' death on the cross the world is dead to me, and I am dead to the world.
TOV : நானோ நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் சிலுவையைக்குறித்தேயல்லாமல் வேறொன்றையுங்குறித்து மேன்மைபாராட்டாதிருப்பேனாக; அவரால் உலகம் எனக்குச் சிலுவையிலறையுண்டிருக்கிறது, நானும் உலகத்திற்குச் சிலுவையிலறையுண்டிருக்கிறேன்.
ERVTA : இது போன்றவற்றைக் குறித்து நான் பெருமையடித்துக் கொள்ளமாட்டேன் என்பதில் நம்பிக்கை கொள்கிறேன். இயேசு கிறிஸ்துவின் சிலுவை ஒன்றே நான் பெருமைப் படத்தக்கது. சிலுவையில் இயேசு இறந்து போனதால் எனக்கு இந்த உலகமே செத்துப்போனது. இந்த உலகத்துக்கு நான் செத்துப்போனேன்.
GNTERP : εμοι P-1DS G1698 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 καυχασθαι V-PNN G2744 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σταυρω N-DSM G4716 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 εμοι P-1DS G1698 κοσμος N-NSM G2889 εσταυρωται V-RPI-3S G4717 καγω P-1NS-C G2504 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTWHRP : εμοι P-1DS G1698 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 καυχασθαι V-PNN G2744 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σταυρω N-DSM G4716 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 εμοι P-1DS G1698 κοσμος N-NSM G2889 εσταυρωται V-RPI-3S G4717 καγω P-1NS-C G2504 κοσμω N-DSM G2889
GNTBRP : εμοι P-1DS G1698 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 καυχασθαι V-PNN G2744 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σταυρω N-DSM G4716 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 εμοι P-1DS G1698 κοσμος N-NSM G2889 εσταυρωται V-RPI-3S G4717 καγω P-1NS-C G2504 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTTRP : ἐμοὶ P-1DS G1473 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο V-2ADO-3S G1096 καυχᾶσθαι V-PNN G2744 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 σταυρῷ N-DSM G4716 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 ἐμοὶ P-1DS G1473 κόσμος N-NSM G2889 ἐσταύρωται V-RPI-3S G4717 κἀγὼ P-1NS-K G2504 κόσμῳ.N-DSM G2889
MOV : എനിക്കോ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ക്രൂശിൽ അല്ലാതെ പ്രശംസിപ്പാൻ ഇടവരരുതു; അവനാൽ ലോകം എനിക്കും ഞാൻ ലോകത്തിന്നും ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : पर ऐसा न हो, कि मैं और किसी बात का घमण्ड करूं, केवल हमारे प्रभु यीशु मसीह के क्रूस का जिस के द्वारा संसार मेरी दृष्टि में और मैं संसार की दृष्टि में क्रूस पर चढ़ाया गया हूं।
TEV : అయితే మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు సిలువయందు తప్ప మరి దేనియందును అతిశయించుట నాకు దూరమవును గాక; దానివలన నాకు లోకమును లోకమునకు నేనును సిలువవేయబడి
ERVTE : యేసుక్రీస్తు ప్రభువు యొక్క సిలువయందు తప్ప మరి దేనియందును అతిశయించను. ఎందుకనగా క్రీస్తు సిలువ ద్వారా లోకానికి నేను, నాకు లోకం చచ్చియున్నాము.
KNV : ನನಗಾದರೋ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೊರತು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವದು ಬೇಡವೇ ಬೇಡ. ಆತನ ಮೂಲಕ ಲೋಕವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡಿತು. ನಾನು ಲೋಕದ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಅಂಥ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ನನಗಿರುವ ಒಂದೇ ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯೊಂದೇ. ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿಗಾದ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ಲೋಕವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತುಹೋಯಿತು. ನಾನು ಸಹ ಲೋಕದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತುಹೋದೆನು.
GUV : હું આશા રાખું છું કે આવી બાબત માટે હું પોતે કદી બડાઈખોર ના બનું. આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ તે એક જ મારે માટે અભિમાનનું કારણ છે. ઈસુના વધસ્તંભ ઉપરના મૃત્યુના પરિણામે મારે માટે આ દુનિયા મરી ચૂકી છે; અને દુનિયા માટે હું મરી ચૂક્યો છું.
PAV : ਪਰ ਮੈਥੋਂ ਇਹ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਾਂ ਬਿਨਾ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਲੀਬ ਦੇ ਜਿਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸੰਸਾਰ ਮੇਰੀ ਵੱਲੋਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚਾੜ੍ਹਿਆ ਗਿਆ
URV : لیکِن خُدا نے کرے کہ مَیں کِسی چِیز پر فخر کرُوں سِوا اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کی صلِیب کے جِس سے دُنیا میرے اِعتبار سے مصلُوب ہُوئی اور مَیں دُنیا کے اِعتبار سے۔
BNV : শুধু আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের ক্রুশ ছাড়া আমার গর্ব করার মতো কিছুই নেই৷ যীশুর ক্রুশীয় মৃত্যুর দ্বারা আমি জগতের কাছে ক্রুশবিদ্ধ আর জগত আমার কাছে ক্রুশবিদ্ধ৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶ ହିଁ ମାରେ ଗର୍ବର ଏକମାତ୍ର କାରଣ। ମୁଁ ଆଶାକରେ ଯେ, ମୁଁ ତାହାଠାରୁ ଆଉ କେଉଁଠା ରେ ଗର୍ବ କରିବି ନାହିଁ। କ୍ରୁଶ ଉପରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ଦ୍ବାରା ମାେ ପାଇଁ ଏହି ଜଗତ ମୃତ ଓ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଜଗତ ପାଇଁ ମୃତ।
MRV : आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाशिवाय मी कशाचाही अभिमान बाळगू नये. त्याच्या द्वारे मला जगवधस्तंभावर खिळलेले, व मी जगाला वधस्तंभावर खिळलेला आहे.
15
KJV : For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
KJVP : For G1063 in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 neither G3777 circumcision G4061 availeth G2480 any thing, G5100 nor G3777 uncircumcision, G203 but G235 a new G2537 creature. G2937
YLT : for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation;
ASV : For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.
WEB : For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.
ESV : For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation.
RV : For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.
RSV : For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation.
NLT : It doesn't matter whether we have been circumcised or not. What counts is whether we have been transformed into a new creation.
NET : For neither circumcision nor uncircumcision counts for anything; the only thing that matters is a new creation!
ERVEN : It doesn't matter if anyone is circumcised or not. The only thing that matters is this new life we have from God.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் விருத்தசேதனமும் ஒன்றுமில்லை, விருத்தசேதனமில்லாமையும் ஒன்றுமில்லை; புது சிருஷ்டியே காரியம்.
ERVTA : ஒரு மனிதன் விருத்தசேதனம் செய்து கொண்டவனா இல்லையா என்பது முக்கியமல்ல. தேவனால் புதுப்படைப்பாக ஆக்கப்படுவது தான் முக்கியம்.
GNTERP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ουτε CONJ G3777 περιτομη N-NSF G4061 τι X-ASN G5100 ισχυει V-PAI-3S G2480 ουτε CONJ G3777 ακροβυστια N-NSF G203 αλλα CONJ G235 καινη A-NSF G2537 κτισις N-NSF G2937
GNTWHRP : ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 περιτομη N-NSF G4061 τι X-ASN G5100 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτε CONJ G3777 ακροβυστια N-NSF G203 αλλα CONJ G235 καινη A-NSF G2537 κτισις N-NSF G2937
GNTBRP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ουτε CONJ G3777 περιτομη N-NSF G4061 τι X-ASN G5100 ισχυει V-PAI-3S G2480 ουτε CONJ G3777 ακροβυστια N-NSF G203 αλλα CONJ G235 καινη A-NSF G2537 κτισις N-NSF G2937
GNTTRP : οὔτε CONJ-N G3777 γὰρ CONJ G1063 περιτομή N-NSF G4061 τί X-ASN G5100 ἐστιν V-PAI-3S G1510 οὔτε CONJ-N G3777 ἀκροβυστία, N-NSF G203 ἀλλὰ CONJ G235 καινὴ A-NSF G2537 κτίσις.N-NSF G2937
MOV : പരിച്ഛേദനയല്ല അഗ്രചർമ്മവുമല്ല പുതിയ സൃഷ്ടിയത്രേ കാര്യം.
HOV : क्योंकि न खतना, और न खतनारिहत कुछ है, परन्तु नई सृष्टि।
TEV : క్రొత్తసృష్టి పొందుటయే గాని సున్నతిపొందుటయందేమియు లేదు, పొందకపోవుట యందేమియు లేదు.
ERVTE : సున్నతి చేయించుకొన్నా, చేయించుకోకపోయినా ఒకటే. క్రొత్త జీవితం పొందటం ముఖ్యం.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಸುನ್ನತಿಯಾಗುವದರಿಂದ ಏನೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ, ಸುನ್ನತಿಯಾಗದೆ ಇರುವದ ರಿಂದಲೂ ಏನೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯೇ ಬೇಕು.
ERVKN : ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿದೆಯೋ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರಿಂದ ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಿರುವುದೇ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು.
GUV : એક વ્યક્તિએ સુન્નત કરાવી છે કે નથી કરાવી તે બિલકુલ મહત્વનું નથી. દેવે સર્જયા છે તેવા નૂતન લોકો થવું તે મહત્વનું છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਸੁੰਨਤ, ਨਾ ਹੀ ਅਸੁੰਨਤ ਕੁਝ ਹੈ ਸਗੋਂ ਨਵੀਂ ਸਰਿਸ਼ਟ
URV : کِیُونکہ نہ ختنہ کُچھ چِیز ہے نہ نامختُونی بلکہ نئے سِرے سے مخلُوق ہونا۔
BNV : কারো সুন্নত করা হল কি হল না সেটা বড় বিষয় নয় কিন্তু এটা জরুরী য়ে এক নতুন সৃষ্টি হোক৷
ORV : ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ ସୁନ୍ନତ ହେଉ ବା ଅସୁନ୍ନତ ହେଉ, ସେଥି ରେ କିଛି ଗୁରୁତ୍ବ ନାହିଁ। କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟ ନୂତନ ମନୁଷ୍ଯ ହବୋ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ।
MRV : कारण सुंता होणे किंवा न होणे काही नाही, तर नवीउत्पति हीच महत्त्वाची आहे.
16
KJV : And as many as walk according to this rule, peace [be] on them, and mercy, and upon the Israel of God.
KJVP : And G2532 as many as G3745 walk G4748 according to this G5129 rule, G2583 peace G1515 [be] on G1909 them, G846 and G2532 mercy, G1656 and G2532 upon G1909 the G3588 Israel G2474 of God. G2316
YLT : and as many as by this rule do walk -- peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!
ASV : And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
WEB : As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God\'s Israel.
ESV : And as for all who walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
RV : And as many as shall walk by this rule, peace {cf15i be} upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
RSV : Peace and mercy be upon all who walk by this rule, upon the Israel of God.
NLT : May God's peace and mercy be upon all who live by this principle; they are the new people of God.
NET : And all who will behave in accordance with this rule, peace and mercy be on them, and on the Israel of God.
ERVEN : Peace and mercy to those who follow this rule—to all of God's people.
TOV : இந்தப் பிரமாணத்தின்படி நடந்துவருகிறவர்கள் எவர்களோ, அவர்களுக்கும், தேவனுடைய இஸ்ரவேலருக்கும், சமாதானமும் இரக்கமும் உண்டாயிருப்பதாக.
ERVTA : இந்தச் சட்டத்தின் முறைப்படி வாழ்கிற தேவனுடைய இஸ்ரவேலர்களுக்கு சமாதானமும் கிருபையும் உண்டாவதாக.
GNTERP : και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 τω T-DSM G3588 κανονι N-DSM G2583 τουτω D-DSM G5129 στοιχησουσιν V-FAI-3P G4748 ειρηνη N-NSF G1515 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ελεος N-NSM G1656 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 τω T-DSM G3588 κανονι N-DSM G2583 τουτω D-DSM G5129 στοιχησουσιν V-FAI-3P G4748 ειρηνη N-NSF G1515 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ελεος N-NSM G1656 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 τω T-DSM G3588 κανονι N-DSM G2583 τουτω D-DSM G5129 στοιχησουσιν V-FAI-3P G4748 ειρηνη N-NSF G1515 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ελεος N-NSM G1656 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅσοι K-NPM G3745 τῷ T-DSM G3588 κανόνι N-DSM G2583 τούτῳ D-DSM G3778 στοιχήσουσιν, V-FAI-3P G4748 εἰρήνη N-NSF G1515 ἐπ\' PREP G1909 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἔλεος, N-NSN G1656 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ഈ പ്രമാണം അനുസരിച്ചുനടക്കുന്ന ഏവർക്കും ദൈവത്തിന്റെ യിസ്രായേലിന്നും സമാധാനവും കരുണയും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV : और जितने इस नियम पर चलेंगे उन पर, और परमेश्वर के इस्त्राएल पर, शान्ति और दया होती रहे॥
TEV : ఈ పద్ధతిచొప్పున నడుచుకొను వారికందరికి, అనగా దేవుని ఇశ్రాయేలునకు సమాధాన మును కృపయు కలుగును గాక.
ERVTE : ఈ నియమాల్ని పాటించే వాళ్ళందరికీ, దేవుని ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు శాంతి, అనుగ్రహం లభించును గాక.
KNV : ಈ ಸೂತ್ರಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ನಡೆಯುವವರೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಅಂದರೆ ದೇವರ ಇಸ್ರಾ ಯೇಲಿನ ಮೇಲೆ ಶಾಂತಿಯೂ ಕರುಣೆಯೂ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಈ ನಿಯಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಿಗೆಲ್ಲ, ಅಂದರೆ ನಿಜ ಇಸ್ರೇಲರಾದ ದೇವ ಜನರಿಗೆಲ್ಲ ಶಾಂತಿಯೂ ಕರುಣೆಯೂ ಆಗಲಿ.
GUV : જેઓ આ નિયમનું પાલન કરે છે. તે સર્વને શાંતિ અને કૃપા હો. અને દેવના સર્વ લોકોને પણ.
PAV : ਅਤੇ ਜਿੰਨੇ ਇਸ ਮਰਜਾਦਾ ਉੱਤੇ ਚੱਲਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਤੀਂ ਅਰ ਰਹਮ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ਨਾਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ।।
URV : اور جِتنے اِس قاعِدہ پر چلیں اُنہِیں اور خُدا کے اِسرائیل کو اِطمینان اور رحم حاصِل ہوتا رہے۔
BNV : ঈশ্বরের লোকেরা যাঁরাই এই নিয়ম মানে তাদের ওপর শান্তি ও দয়া বর্ষিত হোক্৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଏହି ନିୟମ ପାଳନ କରୁଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଓ ଦୟା ମିଳୁ।
MRV : तर जितके हा नियम पाळतील तितक्यांवर आणि देवाच्या सर्व इस्राएलावर शांति व दयाअसो.
17
KJV : From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
KJVP : From henceforth G3064 let no man G3367 trouble G3930 G2873 me: G3427 for G1063 I G1473 bear G941 in G1722 my G3450 body G4983 the G3588 marks G4742 of the G3588 Lord G2962 Jesus. G2424
YLT : Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.
ASV : Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
WEB : From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.
ESV : From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
RV : From henceforth let no man trouble me: for I bear branded on my body the marks of Jesus.
RSV : Henceforth let no man trouble me; for I bear on my body the marks of Jesus.
NLT : From now on, don't let anyone trouble me with these things. For I bear on my body the scars that show I belong to Jesus.
NET : From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of Jesus on my body.
ERVEN : So don't give me any more trouble. I have scars on my body that show I belong to Jesus.
TOV : இனிமேல் ஒருவனும் எனக்கு வருத்தம் உண்டாக்காதிருப்பானாக; கர்த்தராகிய இயேசுவினுடைய அச்சடையாளங்களை நான் என்சரீரத்திலே தரித்துக்கொண்டிருக்கிறேன்.
ERVTA : இனிமேல் எந்தத் தொந்தரவும் எனக்குத் தர வேண்டாம். எனது சரீரத்தில் வடுக்களை ஏற்றிருக்கிறேன். இந்த வடுக்கள் நான் இயேசு கிறிஸ்துவைச் சேர்ந்தவன் என்பதைக் காட்டும்.
GNTERP : του T-GSN G3588 λοιπου A-GSN G3064 κοπους N-APM G2873 μοι P-1DS G3427 μηδεις A-NSM G3367 παρεχετω V-PAM-3S G3930 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 τα T-APN G3588 στιγματα N-APN G4742 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 μου P-1GS G3450 βασταζω V-PAI-1S G941
GNTWHRP : του T-GSN G3588 λοιπου A-GSN G3064 κοπους N-APM G2873 μοι P-1DS G3427 μηδεις A-NSM G3367 παρεχετω V-PAM-3S G3930 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 τα T-APN G3588 στιγματα N-APN G4742 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 μου P-1GS G3450 βασταζω V-PAI-1S G941
GNTBRP : του T-GSN G3588 λοιπου A-GSN G3064 κοπους N-APM G2873 μοι P-1DS G3427 μηδεις A-NSM G3367 παρεχετω V-PAM-3S G3930 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 τα T-APN G3588 στιγματα N-APN G4742 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 μου P-1GS G3450 βασταζω V-PAI-1S G941
GNTTRP : τοῦ T-GSN G3588 λοιποῦ A-GSN G3064 κόπους N-APM G2873 μοι P-1DS G1473 μηδεὶς A-NSM-N G3367 παρεχέτω, V-PAM-3S G3930 ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 τὰ T-APN G3588 στίγματα N-APN G4742 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σώματί N-DSN G4983 μου P-1GS G1473 βαστάζω.V-PAI-1S G941
MOV : ഇനി ആരും എനിക്കു പ്രയാസം വരുത്തരുതു; ഞാൻ യേശുവിന്റെ ചൂടടയാളം എന്റെ ശരീരത്തിൽ വഹിക്കുന്നു.
HOV : आगे को कोई मुझे दुख न दे, क्योंकि मैं यीशु के दागों को अपनी देह में लिये फिरता हूं॥
TEV : నేను యేసుయొక్క ముద్రలు నా శరీరమందు ధరించి యున్నాను, ఇకమీదట ఎవడును నన్ను శ్రమ పెట్టవద్దు.
ERVTE : చివరకు, నా దేహంపై యేసును గురించి పొందిన గుర్తులు ఉన్నాయి. కనుక నాకెవ్వరూ ఆటంకం కలిగించకుండా ఉండండి.
KNV : ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ಕಳವಳ ಪಡಿಸಬಾರದು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದವ ನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಡಿ. ನನ್ನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಬಾಸುಂಡೆಯ ಗುರುತುಗಳಿವೆ. ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನವನೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಈ ಗುರುತುಗಳೇ ಸಾಕ್ಷಿ.
GUV : તેથી હવે વધુ તસ્દી ન પહોંચાડશો. મારા શરીર ઉપર ઘણા ઘાનાં ચિહનો છે. અને આ ધાના ચિહનો બતાવે છે કે હું ઈસુ ખ્રિસ્તનો છું.
PAV : ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਦੁਖ ਨਾ ਦੇਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਦੇਹੀ ਉੱਤੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦਾਗਾਂ ਨੂੰ ਲਈ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ।।
URV : آگے کو کوئی مُجھے تکلِیف نہ دے کِیُونکہ مَیں اپنے جِسم پر یِسُوع کے داغ لِئے ہُوئے پھِرتا ہُوں۔
BNV : চিঠি লেখা শেষ করার আগে আমার অনুরোধ, য়েন কেউ আর আমাকে কষ্ট না দেয়, কারণ ইতিমধ্যেই আমি আমার দেহে খ্রীষ্টের ক্ষত চিহ্ন বহন করছি৷
ORV : ଅତଏବ ମାେତେ ଅଧିକ କଷ୍ଟ ଦିଅ ନାହିଁ। ମାେ ଶରୀର ରେ ପୂର୍ବରୁ କ୍ଷତ ଚିହ୍ନମାନ ଅଛି। ମୁଁ ଯେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟେ, ତାହା ଏହି କ୍ଷତଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରମାଣିତ କରନ୍ତି।
MRV : आता इथून पुढे मी एवढेच मागतो की, यापुढे कोणीही मला त्रास देऊ नये, कारण आधीच मी येशूच्या खुणा माझ्याशरीरावर धारण केलेल्या आहेत.
18
KJV : Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
KJVP : Brethren G80 , the G3588 grace G5485 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 [be] with G3326 your G5216 spirit. G4151 Amen. G281
YLT : The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brethren! Amen.
ASV : The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
WEB : The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
ESV : The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
RV : The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
RSV : The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
NLT : Dear brothers and sisters, may the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
NET : The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen.
ERVEN : My brothers and sisters, I pray that the grace of our Lord Jesus Christ will be with your spirits. Amen.
TOV : சகோதரரே, நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் கிருபை உங்கள் ஆவியுடனேகூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : என் சகோதர சகோதரிகளே, நம்முடைய தேவனாகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் கிருபை உங்கள் ஆவியோடு கூட இருக்கட்டும் என்று பிரார்த்தனை செய்கிறேன். ஆமென்.
GNTERP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 αμην HEB G281 [προς PREP G4314 γαλατας N-ASM G1052 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 ρωμης] N-GSF G4516
GNTWHRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 | [ημων] P-1GP G2257 | ημων P-1GP G2257 | ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 αμην HEB G281
GNTBRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 αμην HEB G281
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἀδελφοί· N-VPM G80 ἀμήν.HEB G281
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളുടെ ആത്മാവിനോടു ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ.
HOV : हे भाइयो, हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम्हारी आत्मा के साथ रहे। आमीन॥
TEV : సహోదరులారా, మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు కృప మీ ఆత్మతో ఉండును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : సోదరులారా! యేసుక్రీస్తు ప్రభువు యొక్క అనుగ్రహము మీ ఆత్మకు తోడై ఉండుగాక! ఆమేన్.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗಿರಲೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆಮೆನ್.
GUV : મારા ભાઈઓ અને બહેનો, હું પ્રાર્થના કરું છું કે આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા આત્માની સાથે હો. આમીન. 
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਹਾਡੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹੇ। ਆਮੀਨ।।
URV : اَے بھائِیو! ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کا فضل تُمہاری رُوح کے ساتھ رہے۔ آمِین۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমি প্রার্থনা করি য়ে প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের আত্মার মধ্যে বিরাজ করুক৷ আমেন৷
ORV : ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ, ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମା ସହିତ ସଦାସର୍ବଦା ରହିଥାଉ। ଆମେନ୍।
MRV : बंधूनो, आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताची कृपा तुमच्याबरोबर असो. आमेन.
×

Alert

×