Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 4 Verses

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 4 Verses

1
KJV : Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
KJVP : Now G1161 I say, G3004 [That] the G3588 heir, G2818 as long as G3745 he G5550 is G2076 a child, G3516 differeth G1308 nothing G3762 from a servant, G1401 though he be G5607 lord G2962 of all; G3956
YLT : And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
ASV : But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
WEB : But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
ESV : I mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, though he is the owner of everything,
RV : But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;
RSV : I mean that the heir, as long as he is a child, is no better than a slave, though he is the owner of all the estate;
NLT : Think of it this way. If a father dies and leaves an inheritance for his young children, those children are not much better off than slaves until they grow up, even though they actually own everything their father had.
NET : Now I mean that the heir, as long as he is a minor, is no different from a slave, though he is the owner of everything.
ERVEN : This is what I am saying: When young children inherit all that their father owned, they are still no different from his slaves. It doesn't matter that they own everything.
TOV : பின்னும் நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், சுதந்தரவாளியானவன் எல்லாவற்றிற்கும் எஜமானாயிருந்தும், அவன் சிறுபிள்ளையாயிருக்குங்காலமளவும், அவனுக்கும் அடிமையானவனுக்கும் வித்தியாசமில்லை.
ERVTA : இதை உங்களுக்குச் சொல்ல நான் விரும்புகிறேன். ஒருவன் தன் சொத்துக்களுக் கெல்லாம் உரிமையுடையவனாய் இருந்தும் அவன் சிறுபிள்ளையாய் இருந்தால் அவனுக்கும் அடிமைக்கும் எந்த வேறுபாடும் இல்லை.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 χρονον N-ASM G5550 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 νηπιος A-NSM G3516 εστιν V-PXI-3S G2076 ουδεν A-ASN G3762 διαφερει V-PAI-3S G1308 δουλου N-GSM G1401 κυριος N-NSM G2962 παντων A-GPM G3956 ων V-PXP-NSM G5607
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 χρονον N-ASM G5550 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 νηπιος A-NSM G3516 εστιν V-PXI-3S G2076 ουδεν A-ASN G3762 διαφερει V-PAI-3S G1308 δουλου N-GSM G1401 κυριος N-NSM G2962 παντων A-GPM G3956 ων V-PXP-NSM G5607
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 χρονον N-ASM G5550 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 νηπιος A-NSM G3516 εστιν V-PXI-3S G2076 ουδεν A-ASN G3762 διαφερει V-PAI-3S G1308 δουλου N-GSM G1401 κυριος N-NSM G2962 παντων A-GPM G3956 ων V-PXP-NSM G5607
GNTTRP : Λέγω V-PAI-1S G3004 δέ, CONJ G1161 ἐφ\' PREP G1909 ὅσον K-ASM G3745 χρόνον N-ASM G5550 ὁ T-NSM G3588 κληρονόμος N-NSM G2818 νήπιός A-NSM G3516 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 οὐδὲν A-ASN-N G3762 διαφέρει V-PAI-3S G1308 δούλου κύριος N-NSM G2962 πάντων A-GPM G3956 ὤν,V-PAP-NSM G1510
MOV : അവകാശി സർവ്വത്തിന്നും യജമാനൻ എങ്കിലും ശിശുവായിരിക്കുന്നേടത്തോളം ദാസനെക്കാൾ ഒട്ടും വിശേഷതയുള്ളവനല്ല,
HOV : मैं यह कहता हूं, कि वारिस जब तक बालक है, यद्यपि सब वस्तुओं का स्वामी है, तौभी उस में और दास में कुछ भेद नहीं।
TEV : మరియు నేను చెప్పునదేమనగా, వారసుడు అన్నిటికిని కర్తయైయున్నను బాలుడైయున్నంతకాలము అతనికిని దాసునికిని ఏ భేదమును లేదు.
ERVTE : నేను చెప్పేదేమిటంటే వారసుడు చిన్నవానిగా ఉన్నంత కాలం, అతడు ఆస్తికంతా వారసుడైనా అతనికి, బానిసకు వ్యత్యాసం లేదు.
KNV : ನಾನು ಈಗ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ಬಾಧ್ಯನು ತಾನು ಆಸ್ತಿಗೆಲ್ಲಾ ಧಣಿಯಾ ಗಿದ್ದರೂ ಬಾಲಕನಾಗಿರುವ ತನಕ ದಾಸನಿಗೂ ಅವ ನಿಗೂ ಯಾವ ಭೇದವೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಮತ್ತೆ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ: ಬಾಧ್ಯಸ್ತನು ಬಾಲಕನಾಗಿರುವಾಗ ಅವನಿಗೂ ಗುಲಾಮನಿಗೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೂ ಇಲ್ಲ. ಆಸ್ತಿಗೆಲ್ಲಾ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದರೂ ಅವನು ಗುಲಾಮನಂತಿರುವನು.
GUV : મારે તમને આ કહેવું છે: જ્યાં સુધી વારસદાર બાળક છે, ત્યાં સુધી તેનામાં અને ગુલામમાં કોઈ ફેર નથી. એનો કશો જ અર્થ નથી કે વારસદાર બધી જ વસ્તુનો માલિક છે. શા માટે!
PAV : ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਅਧਕਾਰੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਬਾਲਕ ਹੈ ਉਸ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਗੁਲਾਮ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਭਿੰਨ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸਭ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ
URV : لیکِن مَیں یہ کہتا ہُوں کہ وارِث جب تک بچّہ ہے اگرچہ وہ سب کا مالِک ہے اُس میں اور غُلام میں کُچھ فرق نہِیں۔
BNV : আমি তোমাদের একথা বলতে চাইছি, - উত্তরাধিকারী যতদিন শিশু থাকে ততদিন তার সঙ্গে একজন দাসের কোন তফাত্ থাকে না; যদিও সেই শিশু সব কিছুর মালিক৷
ORV : ମୁଁ କହୁଛି ଯେ, ଯେପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜଣେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅବସ୍ଥା ରେ ଅଛି, ସେ ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିର ମାଲିକ ହାଇେଥିଲେ ମଧ୍ଯ, ଜଣେ ଦାସଠାରୁ ବେଶି ଭିନ୍ନ ନୁହେଁ।
MRV : मी जे म्हणत आहे ते हे की, जोपर्यंत वारसदार हा लहान मूल आहे तोपर्यंत तो गुलामापेक्षा वेगळा नाही. जरी तो सर्वांचामालक असला तरी,
2
KJV : But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
KJVP : But G235 is G2076 under G5259 tutors G2012 and G2532 governors G3623 until G891 the G3588 time appointed G4287 of the G3588 father. G3962
YLT : but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
ASV : but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
WEB : but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
ESV : but he is under guardians and managers until the date set by his father.
RV : but is under guardians and stewards until the term appointed of the father.
RSV : but he is under guardians and trustees until the date set by the father.
NLT : They have to obey their guardians until they reach whatever age their father set.
NET : But he is under guardians and managers until the date set by his father.
ERVEN : While they are children, they must obey those who are chosen to care for them. But when they reach the age the father set, they are free.
TOV : தகப்பன் குறித்த காலம்வரைக்கும் அவன் காரியக்காரருக்கும் வீட்டு விசாரணைக்காரருக்கும் கீழ்ப்பட்டிருக்கிறான்.
ERVTA : ஏனென்றால் அவன் குழந்தை. அவன் தன் பாதுகாப்பாளர்களின் கட்டுப்பாட்டில் இருக்கிறான். ஆனால் தன் தந்தையின்படி குறித்த வயதை அடையும்போது அவன் சுதந்தரம் உள்ளவனாக விளங்குகிறான்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 υπο PREP G5259 επιτροπους N-APM G2012 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οικονομους N-APM G3623 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 προθεσμιας N-GSF G4287 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 υπο PREP G5259 επιτροπους N-APM G2012 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οικονομους N-APM G3623 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 προθεσμιας N-GSF G4287 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTBRP : αλλα CONJ G235 υπο PREP G5259 επιτροπους N-APM G2012 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οικονομους N-APM G3623 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 προθεσμιας N-GSF G4287 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ὑπὸ PREP G5259 ἐπιτρόπους N-APM G2012 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οἰκονόμους N-APM G3623 ἄχρι ADV G891 τῆς T-GSF G3588 προθεσμίας N-GSF G4287 τοῦ T-GSM G3588 πατρός.N-GSM G3962
MOV : പിതാവു നിശ്ചയിച്ച അവധിയോളം രക്ഷകന്മാർക്കും ഗൃഹവിചാരകന്മാർക്കും കീഴ്പെട്ടവനത്രേ എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
HOV : परन्तु पिता के ठहराए हुए समय तक रक्षकोंऔर भण्डारियों के वश में रहता है।
TEV : తండ్రిచేత నిర్ణయింపబడిన దినము వచ్చువరకు అతడు సంరక్షకుల యొక్కయు గృహనిర్వాహకులయొక్కయు అధీనములో ఉండును.
ERVTE : అతని తండ్రి నియమించిన కాలం వచ్చేదాకా అతడు సంరక్షకుల ఆధీనంలో ఉండవలసిందే.
KNV : ಆದರೆ ತಂದೆಯು ನೇಮಿಸಿದ ದಿನದವರೆಗೂ ಅವನು ಶಿಕ್ಷಕರ ಮತ್ತು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರ ಕೈಕೆಳಗಿರುವನು.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿನ್ನೂ ಬಾಲಕನಾಗಿರುವಾಗ ಪರಿಪಾಲಕರಿಗೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ವಾಹಕರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರಬೇಕು. ಆದರೆ ತನ್ನ ತಂದೆಯು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ವಯಸ್ಸನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ ಆ ಬಾಲಕನು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗುವನು.
GUV : કારણ કે જ્યાં સુધી તે બાળક છે, તેણે જે લોકોને તેની સંભાળ રાખવા પસંદ કર્યા છે તેમની આજ્ઞાનું પાલન કરવું જ પડે છે. પરંતુ બાળક જ્યારે તેના પિતાએ નક્કી કરેલી ઉમરનો થાય છે ત્યારે તે મુક્ત બને છે.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਮਿਆਦ ਤੀਕ ਜੋ ਪਿਤਾ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਠਹਿਰਾਈ ਹੈ ਸਰਬਰਾਹਾਂ ਅਤੇ ਮੁਖਤਿਆਰਾਂ ਦੇ ਮਤਹਿਤ ਹੈ
URV : بلکہ جو مِیعاد باپ نے مُقرّر کی اُس وقت تک سرپرستوں اور مُختاروں کے اِختیّار میں رہتا ہے۔
BNV : কারণ সে যত দিন শিশু অবস্থায় থাকে তাকে অভিভাবক এবং সংসার পরিচালকের কথা অনুযাযী চলতে হয়৷ সাবালক হবার জন্য য়ে বয়স তার পিতা নির্ধারণ করে দেন, সেই বয়সে পৌঁছলে সে স্বাধীন হয়৷
ORV : କାରଣ ସହେି ଶିଶୁ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଶ୍ଚିତ କରାଯାଇଥିବା ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଭିଭାବକ ଓ ତାର ଯତ୍ନ ନ୍ଯସ୍ତ କରା ଯାଇଥିବା ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କର ଅଧୀନ ରେ ଥାଏ।
MRV : तो जोपर्यंत त्याच्या पित्याने नेमून दिलेला वेळ आहे तोपर्यंत पालकांच्या आणि विश्वास्तांच्या ताब्यातअसतो.
3
KJV : Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
KJVP : Even G2532 so G3779 we, G2249 when G3753 we were G2258 children, G3516 were G2258 in bondage G1402 under G5259 the G3588 elements G4747 of the G3588 world: G2889
YLT : so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
ASV : So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
WEB : So we also, when we were children, were held in bondage under the elements of the world.
ESV : In the same way we also, when we were children, were enslaved to the elementary principles of the world.
RV : So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
RSV : So with us; when we were children, we were slaves to the elemental spirits of the universe.
NLT : And that's the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principles of this world.
NET : So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.
ERVEN : It is the same for us. We were once like children, slaves to the useless rules of this world.
TOV : அப்படியே நாமும் சிறுபிள்ளைகளாயிருந்த காலத்தில் இவ்வுலகத்தின் வழிபாடுகளுக்கு அடிமைப்பட்டவர்களாயிருந்தோம்.
ERVTA : நாமும் இதைப் போலத்தான். நாம் எல்லாரும் குழந்தைகளைப் போன்றவர்கள். நாம் பயனற்ற சட்டங்களுக்கு அடிமையாய் இருந்தோம்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 οτε ADV G3753 ημεν V-IXI-1P G1510 νηπιοι A-NPM G3516 υπο PREP G5259 τα T-APN G3588 στοιχεια N-APN G4747 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ημεν V-IXI-1P G1510 δεδουλωμενοι V-RPP-NPM G1402
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 οτε ADV G3753 ημεν V-IXI-1P G1510 νηπιοι A-NPM G3516 υπο PREP G5259 τα T-APN G3588 στοιχεια N-APN G4747 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ημεθα V-IXI-1P G1510 δεδουλωμενοι V-RPP-NPM G1402
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 οτε ADV G3753 ημεν V-IXI-1P G1510 νηπιοι A-NPM G3516 υπο PREP G5259 τα T-APN G3588 στοιχεια N-APN G4747 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ημεν V-IXI-1P G1510 δεδουλωμενοι V-RPP-NPM G1402
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς, P-1NP G2248 ὅτε ADV G3753 ἦμεν V-IAI-1P G1510 νήπιοι, A-NPM G3516 ὑπὸ PREP G5259 τὰ T-APN G3588 στοιχεῖα N-APN G4747 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἤμεθα V-IAI-1P G1510 δεδουλωμένοι·V-RPP-NPM G1402
MOV : അതുപോലെ നാമും ശിശുക്കൾ ആയിരുന്നപ്പോൾ ലോകത്തിന്റെ ആദി പാഠങ്ങളിൻ കീഴ് അടിമപ്പെട്ടിരുന്നു.
HOV : वैसे ही हम भी, जब बालक थे, तो संसार की आदि शिक्षा के वश में होकर दास बने हुए थे।
TEV : అటువలె మనమును బాలురమై యున్నప్పుడు లోక సంబంధమైన మూలపాఠములకు లోబడి దాసులమై యుంటిమి;
ERVTE : అదే విధంగా మనము పిల్లలంగా ఉండినప్పుడు ప్రపంచం యొక్క నియమాలకు బానిసలమై జీవించాము.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಸಹ ಬಾಲಕರಾಗಿದ್ದಾಗ ಲೋಕದ ಮೂಲ ಪಾಠಗಳಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದೆವು.
ERVKN : ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಮೊದಲು ಮಕ್ಕಳಂತಿದ್ದೆವು. ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ನಾವು ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದೆವು.
GUV : આપણે માટે પણ આવું જ છે. આપણે એક સમયે બાળકો જેવા હતા૤ આપણે આ દુનિયાના બિનઉપયોગી કાયદાઓના ગુલામ હતા.
PAV : ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਜਦ ਬਾਲਕ ਸਾਂ ਤਦ ਸੰਸਾਰੀ ਮੂਲ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਸਾਂ
URV : اِسی طرح سے ہم بھی جب بچّے تھے تو دُنیوی اِبتدائی باتوں کے پاِبنِد ہو کر غُلامی کی حالت میں رہے۔
BNV : একথা আমাদের পক্ষে একইভাবে প্রয়োজ্য৷ আমরা যখন শিশুদের পর্য়ায়ে ছিলাম, তখন আমরা এই জগতের কতকগুলি প্রাথমিক নিয়ম কানুনের অধীনে ছিলাম,
ORV : ଠିକ୍ ସହେିପରି ଆମ୍ଭମାନେେ ଶିଶୁଥିବା ସମୟରେ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ସଂସାରର ଅନୁପୟୋଗୀ ନୀତିନିୟମଗୁଡ଼ିକର ଦାସ ଥିଲୁ।
MRV : याच प्रकारे जोपर्यंत आम्ही “मुले” होतो तोपर्यंत आम्हीसुद्धा या जगाच्या निरर्थक नियमांचे गुलाम होतो.
4
KJV : But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
KJVP : But G1161 when G3753 the G3588 fullness G4138 of the G3588 time G5550 was come, G2064 God G2316 sent forth G1821 his G848 Son, G5207 made G1096 of G1537 a woman, G1135 made G1096 under G5259 the law, G3551
YLT : and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
ASV : but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
WEB : But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
ESV : But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
RV : but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
RSV : But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
NLT : But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.
NET : But when the appropriate time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,
ERVEN : But when the right time came, God sent his Son, who was born from a woman and lived under the law.
TOV : நாம் புத்திரசுவிகாரத்தையடையும்படி நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டவர்களை மீட்டுக்கொள்ளத்தக்கதாக,
ERVTA : ஆனால் சரியான நேரம் வந்தபோது, தேவன் தன் மகனை அனுப்பினார். தேவனுடைய குமாரன் ஒரு பெண்ணினிடத்தில் பிறந்தார். அவரும் விதிமுறைகளின்படியே வாழ்ந்தார்.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 του T-GSM G3588 χρονου N-GSM G5550 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 γενομενον V-2ADP-ASM G1096 εκ PREP G1537 γυναικος N-GSF G1135 γενομενον V-2ADP-ASM G1096 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 του T-GSM G3588 χρονου N-GSM G5550 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 γενομενον V-2ADP-ASM G1096 εκ PREP G1537 γυναικος N-GSF G1135 γενομενον V-2ADP-ASM G1096 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 του T-GSM G3588 χρονου N-GSM G5550 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 γενομενον V-2ADP-ASM G1096 εκ PREP G1537 γυναικος N-GSF G1135 γενομενον V-2ADP-ASM G1096 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 τὸ T-NSN G3588 πλήρωμα N-NSN G4138 τοῦ T-GSM G3588 χρόνου, N-GSM G5550 ἐξαπέστειλεν V-AAI-3S G1821 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτοῦ, P-GSM G846 γενόμενον V-2ADP-ASM G1096 ἐκ PREP G1537 γυναικός, N-GSF G1135 γενόμενον V-2ADP-ASM G1096 ὑπὸ PREP G5259 νόμον,N-ASM G3551
MOV : എന്നാൽ കാലസമ്പൂർണ്ണതവന്നപ്പോൾ ദൈവം തന്റെ പുത്രനെ സ്ത്രീയിൽനിന്നു ജനിച്ചവനായി ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴ് ജനിച്ചവനായി നിയോഗിച്ചയച്ചതു
HOV : परन्तु जब समय पूरा हुआ, तो परमेश्वर ने अपने पुत्र को भेजा, जो स्त्री से जन्मा, और व्यवस्था के आधीन उत्पन्न हुआ।
TEV : అయితే కాలము పరిపూర్ణమైనప్పుడు దేవుడు తన కుమారుని పంపెను;ఆయన స్త్రీయందు పుట్టి,
ERVTE : కాని సరైన సమయం రాగానే దేవుడు తన కుమారుణ్ణి పంపాడు. ఆ కుమారుడు ఒక స్త్రీకి జన్మించాడు. ఆయన కూడా ధర్మశాస్త్రం క్రింద జన్మించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಕಾಲವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದಾಗ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನನ್ನಾಗಿಯೂ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದವನನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಲ್ಲದೆ
ERVKN : ಆದರೆ ತಕ್ಕ ಕಾಲ ಬಂದಾಗ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ದೇವರ ಮಗನು ಸ್ತ್ರೀಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದನು.
GUV : પરંતુ જ્યારે યોગ્ય સમય આવ્યો, દેવે તેના દીકરાનો મોકલ્યો. દેવના દીકરાને જન્મ એક સ્ત્રી થકી થયો. દેવનો દીકરો નિયમની આધિનતા પ્રમાણે જીવ્યો.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਸਮਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਮਤਹਿਤ ਜੰਮਿਆ
URV : لیکِن جب وقت پُورا ہوگیا تو خُدا نے اپنے بَیٹے کو بھیجا جو عَورت سے پَیدا ہُؤا اور شَرِیعَت کے ماتحت پَیدا ہُؤا۔
BNV : কিন্তু নিরুপিত সময়ে ঈশ্বর তাঁর পুত্রকে পাঠালেন৷ ঈশ্বরের পুত্র একজন স্ত্রীলোকের গর্ভজাত হলেন এবং বিধি-ব্যবস্থার অধীনে জীবন কাটালেন,
ORV : କିନ୍ତୁ ଉଚିତ୍ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହବୋରୁ ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ। ସେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ଓ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅଧିନ ରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲେ।
MRV : परंतुजेव्हा काळाची पूर्णता झाली, तेव्हा देवाने आपला पुत्र पाठविला, जो स्त्रीपासून जन्मला, व नियम शास्त्राप्रमाणे वागला.
5
KJV : To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
KJVP : To G2443 redeem G1805 them G3588 that were under G5259 the law, G3551 that G2443 we might receive G618 the G3588 adoption of sons. G5206
YLT : that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
ASV : that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
WEB : that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
ESV : to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
RV : that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.
RSV : to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
NLT : God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.
NET : to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.
ERVEN : God did this so that he could buy the freedom of those who were under the law. God's purpose was to make us his children.
TOV : காலம் நிறைவேறினபோது, ஸ்திரீயினிடத்திற் பிறந்தவரும் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழானவருமாகிய தம்முடைய குமாரனை தேவன் அனுப்பினார்.
ERVTA : இதனைச் செய்ததன் மூலம், சட்டங்களுக்கு அடிமைப்பட்டுக் கிடந்த மக்களுக்கு தேவன் விடுதலையை வழங்கினார். நம்மை அவரது பிள்ளைகளாக ஆக்கவேண்டும் என்பது தான் இவரது நோக்கம்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 εξαγοραση V-AAS-3S G1805 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 υιοθεσιαν N-ASF G5206 απολαβωμεν V-2AAS-1P G618
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 εξαγοραση V-AAS-3S G1805 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 υιοθεσιαν N-ASF G5206 απολαβωμεν V-2AAS-1P G618
GNTBRP : ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 εξαγοραση V-AAS-3S G1805 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 υιοθεσιαν N-ASF G5206 απολαβωμεν V-2AAS-1P G618
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 τοὺς T-APM G3588 ὑπὸ PREP G5259 νόμον N-ASM G3551 ἐξαγοράσῃ, V-AAS-3S G1805 ἵνα CONJ G2443 τὴν T-ASF G3588 υἱοθεσίαν N-ASF G5206 ἀπολάβωμεν.V-2AAS-1P G618
MOV : അവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവരെ വിലെക്കു വാങ്ങിട്ടു നാം പുത്രത്വം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : ताकि व्यवस्था के आधीनों को मोल लेकर छुड़ा ले, और हम को लेपालक होने का पद मिले।
TEV : మనము దత్తపుత్రులము కావలెనని ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడి యున్నవారిని విమోచించుటకై ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడినవాడాయెను.
ERVTE : మనము దేవుని సంతానం కావాలని ఆయన మనలను ధర్మశాస్త్ర బంధం నుండి విముక్తి కలిగించాడు.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಾಧೀನರನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸುವದಕ್ಕೂ ನಾವು ದತ್ತುಪುತ್ರರ ಸ್ವೀಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆಯೂ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದೇ ದೇವರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು.
GUV : દેવે આમ કર્યુ કે જેથી જે લોકો નિયમને આધિન હતા તેમની સ્વતંત્રતા ખરીદી શકે. દેવનો હેતુ આપણને તેના સંતાન બનાવવાનો હતો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੁੱਲ ਦੇ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਮਤਹਿਤ ਹਨ ਛੁਡਾਵੇ ਭਈ ਲੇਪਾਲਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਣ ਦੀ ਪਦਵੀ ਸਾਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇ
URV : تاکہ شَرِیعَت کے ماتحتوں کو مول لے کر چھُڑا لے اور ہم کو لے پالک ہونے کا درجہ مِلے۔
BNV : যাতে তিনি বিধি-ব্যবস্থার অধীন সমস্ত লোকদের স্বাধীন করতে পারেন এবং য়েন আমরা সকলে তাঁর পুত্ররূপে স্বীকৃতি পাই৷
ORV : ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଅଧୀନ ରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ରୂପେ ଗଢି ତୋଳିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଏପରି କରିଥିଲେ।
MRV : यासाठी की, त्याने जे नियमशास्त्राधीन होते त्यांना सोडवावे व देवाची मुले म्हणून स्वीकारावे.
6
KJV : And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
KJVP : And G1161 because G3754 ye are G2075 sons, G5207 God G2316 hath sent forth G1821 the G3588 Spirit G4151 of his G848 Son G5207 into G1519 your G5216 hearts, G2588 crying, G2896 Abba, G5 Father. G3962
YLT : and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!`
ASV : And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
WEB : And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!"
ESV : And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
RV : And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
RSV : And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
NLT : And because we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, prompting us to call out, "Abba, Father."
NET : And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls "Abba! Father!"
ERVEN : Since you are now God's children, he has sent the Spirit of his Son into your hearts. The Spirit cries out, "Abba, Father."
TOV : மேலும் நீங்கள் புத்திரராயிருக்கிறபடியினால், அப்பா, பிதாவே! என்று கூப்பிடத்தக்கதாக தேவன் தமது குமாரனுடைய ஆவியை உங்கள் இருதயங்களில் அனுப்பினார்.
ERVTA : நீங்கள் தேவனுடைய பிள்ளைகள். அதனால் தான் தேவன் தம் மகனின் ஆவியை நமது இதயங்களுக்குள் அனுப்பினார். ஆவியானவரும் பிதாவே, அன்பான பிதாவே என்று கதறுகிறார்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 υιοι N-NPM G5207 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 κραζον V-PAP-ASN G2896 αββα N-PRI G5 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 υιοι N-NPM G5207 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 ημων P-1GP G2257 κραζον V-PAP-ASN G2896 αββα N-PRI G5 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTBRP : οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 υιοι N-NPM G5207 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 κραζον V-PAP-ASN G2896 αββα N-PRI G5 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 δέ CONJ G1161 ἐστε V-PAI-2P G1510 υἱοί, N-NPM G5207 ἐξαπέστειλεν V-AAI-3S G1821 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ἡμῶν, P-1GP G2248 κρᾶζον· V-PAP-ASN G2896 Ἀββᾶ N-PRI G5 ὁ T-NSM G3588 πατήρ.N-NSM G3962
MOV : നിങ്ങൾ മക്കൾ ആകകൊണ്ടു അബ്ബാ പിതാവേ എന്നു വിളിക്കുന്ന സ്വപുത്രന്റെ ആത്മാവിനെ ദൈവം നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ അയച്ചു.
HOV : और तुम जो पुत्र हो, इसलिये परमेश्वर ने अपने पुत्र के आत्मा को, जो हे अब्बा, हे पिता कह कर पुकारता है, हमारे हृदय में भेजा है।
TEV : మరియు మీరు కుమారులై యున్నందుననాయనా తండ్రీ, అని మొఱ్ఱపెట్టు తన కుమారుని ఆత్మను దేవుడు మన హృదయములలోనికి పంపెను.
ERVTE : మీరు దేవుని కుమారులు గనుక దేవుడు తన కుమారుని ఆత్మను మీ హృదయాల్లోకి పంపాడు. ఆ ఆత్మ “అబ్బా! తండ్రీ!” అని తన తండ్రిని పిలుస్తూ ఉంటాడు.
KNV : ನೀವು ಪುತ್ರ ರಾಗಿರುವದರಿಂದ--ಅಪ್ಪಾ, ತಂದೆಯೇ ಎಂದು ಕೂಗುವ ತನ್ನ ಮಗನ ಆತ್ಮನನ್ನು ದೇವರು ನಿಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ನೀವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು. ಆದಕಾರಣವೇ ದೇವರು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. “ತಂದೆಯೇ, ಅಪ್ಪಾ ತಂದೆಯೇ” ಎಂದು ಆತ್ಮನು ಕೂಗುತ್ತಾನೆ.
GUV : તમે દેવના સંતાન છો. તેથી દેવે આપણા હૃદયમાં પોતાના પુત્રનો આત્મા મોકલ્યો છે, જે “અબ્બા, બાપ” એમ કહીને હાક મારે છે.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਲ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜਾ “ਅੱਬਾ” ਅਰਥਾਤ “ਹੇ ਪਿਤਾ” ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ
URV : اور چُونکہ تُم بَیٹے ہو اِس لِئے خُدا نے اپنے بَیٹے کا رُوح ہمارے دِلوں میں بھیجا جو ابّا یعنی اَے باپ کہہ کر پُکارتا ہے۔
BNV : তোমরা সকলেই ঈশ্বরের সন্তান, সেইজন্যই তাঁর পুত্রের আত্মাকে তিনি তোমাদের অন্তরে পাঠিয়েছেন৷ সেই আত্মা ডেকে ওঠে, ‘পিতা, পিতা’ বলে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଭିତ ରେ ନିଜ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ସ୍ଥାପିତ କଲେ। ସହେି ଆତ୍ମା "ଆବବା, ପ୍ରିୟ ପିତା" ବୋଲି ଡ଼ାକନ୍ତି।
MRV : आणि तुम्ही त्याचे पुत्र आहात, म्हणून देवाने आपल्या पुत्राच्या आत्म्याला तुमच्या अंत:करणात पाठविले आहे. आत्मा“अब्बा”म्हणजे “पित्या” अशी हाक मारतो.
7
KJV : Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
KJVP : Wherefore G5620 thou art G1488 no more G3765 a servant, G1401 but G235 a son; G5207 and G1161 if G1487 a son, G5207 then G2532 an heir G2818 of God G2316 through G1223 Christ. G5547
YLT : so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
ASV : So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
WEB : So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
ESV : So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.
RV : So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
RSV : So through God you are no longer a slave but a son, and if a son then an heir.
NLT : Now you are no longer a slave but God's own child. And since you are his child, God has made you his heir.
NET : So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.
ERVEN : Now you are not slaves like before. You are God's children, and you will receive everything he promised his children.
TOV : ஆகையால் இனி நீ அடிமையாயிராமல் புத்திரனாயிருக்கிறாய்; நீ புத்திரனேயானால், கிறிஸ்துமூலமாய் தேவனுடைய சுதந்தரனாயுமிருக்கிறாய்.
ERVTA : ஆகையால் இப்பொழுது நீங்கள் முன்பு போல அடிமைகள் அல்ல. நீங்கள் தேவனுடைய பிள்ளைகள். அவர் வாக்குறுதிப்படி உங்களுக்குத் தருவார். ஏனென்றால் நீங்கள் அவரது பிள்ளைகளாயிருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 ουκετι ADV G3765 ει V-PXI-2S G1488 δουλος N-NSM G1401 αλλ CONJ G235 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 δε CONJ G1161 υιος N-NSM G5207 και CONJ G2532 κληρονομος N-NSM G2818 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 ουκετι ADV G3765 ει V-PXI-2S G1488 δουλος N-NSM G1401 αλλα CONJ G235 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 δε CONJ G1161 υιος N-NSM G5207 και CONJ G2532 κληρονομος N-NSM G2818 δια PREP G1223 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 ουκετι ADV G3765 ει V-PXI-2S G1488 δουλος N-NSM G1401 αλλ CONJ G235 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 δε CONJ G1161 υιος N-NSM G5207 και CONJ G2532 κληρονομος N-NSM G2818 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 οὐκέτι ADV-N G3765 εἶ V-PAI-2S G1510 δοῦλος ἀλλὰ CONJ G235 υἱός· N-NSM G5207 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 υἱός, N-NSM G5207 καὶ CONJ G2532 κληρονόμος N-NSM G2818 διὰ PREP G1223 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അങ്ങനെ നീ ഇനി ദാസനല്ല പുത്രനത്രെ; പുത്രനെങ്കിലോ ദൈവഹിതത്താൽ അവകാശിയും ആകുന്നു.
HOV : इसलिये तू अब दास नहीं, परन्तु पुत्र है; और जब पुत्र हुआ, तो परमेश्वर के द्वारा वारिस भी हुआ।
TEV : కాబట్టి నీవిక దాసుడవు కావు కుమారుడవే. కుమారుడవైతే దేవునిద్వారా వారసుడవు.
ERVTE : కనుక మీరు బానిసలు కారు. మీరు దేవుని సంతానం. కనుక దేవుడు మిమ్మల్ని కూడా తనకు వారసులను చేసుకొన్నాడు.
KNV : ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ನೀನು ದಾಸನಲ್ಲ, ಮಗನಾಗಿದ್ದೀ; ಮಗನೆಂದ ಮೇಲೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೆ ಬಾಧ್ಯನೂ ಆಗಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ನೀನು ಮೊದಲಿನಂತೆ ಗುಲಾಮನಲ್ಲ. ನೀನು ದೇವರ ಮಗನು. ನೀನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಾಧ್ಯಸ್ತನನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તેથી તમે હવે પહેલાની જેમ ગુલામ નથી. તમે દેવનું બાળક છો તેથી તેણે જે વચન આપ્યું છે તે તમને આપશે.
PAV : ਸੋ ਤੂੰ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਲਾਮ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ ਅਤੇ ਜੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਧਕਾਰੀ ਵੀ ਹੈਂ।।
URV : پَس اَب تُو غُلام نہِیں بلکہ بَیٹا ہے اور جب بَیٹا ہُؤا تو خُدا کے وسِیلہ سے وارِث بھی ہُؤا۔
BNV : তাই তোমরা আগের মতো আর দাস নও কিন্তু ঈশ্বরের পুত্র; আর য়েহেতু তোমরা পুত্র তাই ঈশ্বর তাঁর প্রতিশ্রুত বিষয়গুলি তোমাদের দেবেন৷
ORV : ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୂର୍ବଭଳି ଏବେ ଆଉ ଦାସ ନୁହଁ। ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟ। ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହାଇେଥିବାରୁ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଭାବେ ସବୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ବିଷୟ ପ୍ରଦାନ କରିବେ।
MRV : म्हणून तू आता गुलाम नाही, तर एक पुत्र आहेस, आणि जर पुत्रआहेस तर देवाने तुला त्याचा वारसदारही बनविले आहे.
8
KJV : Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
KJVP : Howbeit G235 then, G5119 when G3303 ye knew G1492 not G3756 God, G2316 ye did service G1398 unto them which by nature G5449 are G5607 no G3361 gods. G2316
YLT : But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
ASV : Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
WEB : However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
ESV : Formerly, when you did not know God, you were enslaved to those that by nature are not gods.
RV : Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:
RSV : Formerly, when you did not know God, you were in bondage to beings that by nature are no gods;
NLT : Before you Gentiles knew God, you were slaves to so-called gods that do not even exist.
NET : Formerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all.
ERVEN : In the past you did not know God. You were slaves to gods that were not real.
TOV : நீங்கள் தேவனை அறியாமலிருந்தபோது, சுபாவத்தின்படி தேவர்களல்லாதவர்களுக்கு அடிமைகளாயிருந்தீர்கள்.
ERVTA : முன்பு நீங்கள் தேவனை அறிந்திருக்கவில்லை. மெய்யாகவே தேவன் அல்லாத கடவுள்களுக்கு நீங்கள் அடிமைகளாகி இருந்தீர்கள்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τοτε ADV G5119 μεν PRT G3303 ουκ PRT-N G3756 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 θεον N-ASM G2316 εδουλευσατε V-AAI-2P G1398 τοις T-DPM G3588 μη PRT-N G3361 φυσει N-DSF G5449 ουσιν V-PXP-DPM G5607 θεοις N-DPM G2316
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τοτε ADV G5119 μεν PRT G3303 ουκ PRT-N G3756 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 θεον N-ASM G2316 εδουλευσατε V-AAI-2P G1398 τοις T-DPM G3588 φυσει N-DSF G5449 μη PRT-N G3361 ουσιν V-PXP-DPM G5607 θεοις N-DPM G2316
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τοτε ADV G5119 μεν PRT G3303 ουκ PRT-N G3756 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 θεον N-ASM G2316 εδουλευσατε V-AAI-2P G1398 τοις T-DPM G3588 μη PRT-N G3361 φυσει N-DSF G5449 ουσιν V-PXP-DPM G5607 θεοις N-DPM G2316
GNTTRP : Ἀλλὰ CONJ G235 τότε ADV G5119 μὲν PRT G3303 οὐκ PRT-N G3756 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 θεὸν N-ASM G2316 ἐδουλεύσατε V-AAI-2P G1398 τοῖς T-DPM G3588 φύσει N-DSF G5449 μὴ PRT-N G3361 οὖσιν V-PAP-DPM G1510 θεοῖς·N-DPM G2316
MOV : എന്നാൽ അന്നു നിങ്ങൾ ദൈവത്തെ അറിയാതെ സ്വഭാവത്താൽ ദൈവങ്ങളല്ലാത്തവർക്കു അടിമപ്പെട്ടിരുന്നു.
HOV : भला, तब तो तुम परमेश्वर को न जानकर उनके दास थे जो स्वभाव से परमेश्वर नहीं।
TEV : ఆ కాలమందైతే మీరు దేవుని ఎరుగనివారై, నిజమునకు దేవుళ్లు కానివారికి దాసులై యుంటిరి గాని
ERVTE : ఇదివరలో మీకు నిజమైన దేవుణ్ణి గురించి తెలియదు. కనుక మీరు వట్టి దేవుళ్ళకు బానిసలై జీవించారు.
KNV : ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ದೇವರನ್ನರಿಯದವರಾಗಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ದೇವರಲ್ಲದವುಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸಿದಿರಿ.
ERVKN : ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳಿಗೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದಿರಿ.
GUV : ભૂતકાળમાં તમે દેવને જાણતા ન હતા. તમે જે સાચા દેવો નથી તેના ગુલામ હતા.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜੋ ਸਾਓ ਤੁਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਸਾਓ ਜਿਹੜੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਸਨ
URV : لیکِن اُس وقت خُدا سے ناواقِف ہوکر تُم اُن معبُودوں کی غُلامی میں تھے جو اپنی ذات سے خُدا نہِیں۔
BNV : অতীতে যখন তোমরা ঈশ্বরকে জানতে না, তখন তোমরা য়ে সমস্ত দেবতার সেবা করতে, তারা ঈশ্বর নয়৷
ORV : ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ଥିଲ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମିଥ୍ଯା ଦବେତାମାନଙ୍କର ଦାସ ଥିଲ।
MRV : गतकाळात जेव्हा तुम्ही देवाला ओळखीत नव्हता, तेव्हा खऱ्या अर्थाने जे देव नव्हते, त्यांचे तुम्ही गुलाम होता.
9
KJV : But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
KJVP : But G1161 now, G3568 after that ye have known G1097 God, G2316 or G1161 rather G3123 are known G1097 of G5259 God, G2316 how G4459 turn G1994 ye again G3825 to G1909 the G3588 weak G772 and G2532 beggarly G4434 elements, G4747 whereunto G3739 ye G3825 desire G2309 again G509 to be in bondage G1398 ?
YLT : and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
ASV : but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
WEB : But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elements, to which you desire to be in bondage all over again?
ESV : But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and worthless elementary principles of the world, whose slaves you want to be once more?
RV : but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
RSV : but now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly elemental spirits, whose slaves you want to be once more?
NLT : So now that you know God (or should I say, now that God knows you), why do you want to go back again and become slaves once more to the weak and useless spiritual principles of this world?
NET : But now that you have come to know God (or rather to be known by God), how can you turn back again to the weak and worthless basic forces? Do you want to be enslaved to them all over again?
ERVEN : But now you know the true God. Really, though, it is God who knows you. So why do you turn back to the same kind of weak and useless rules you followed before? Do you want to be slaves to those things again?
TOV : இப்பொழுதோ நீங்கள் தேவனை அறிந்திருக்க அல்லது தேவனாலே அறியப்பட்டிருக்க, பெலனற்றதும் வெறுமையானதுமான அவ்வழிபாடுகளுக்கு நீங்கள் மறுபடியும் திரும்பி, மறுபடியும் அவைகளுக்கு அடிமைப்படும்படி விரும்புகிறதெப்படி?
ERVTA : ஆனால் இப்போது நீங்கள் உண்மையான தேவனை அறிந்து கொண்டீர்கள். உண்மையில் அவர் உங்களை அறிந்து கொண்ட தேவன். எனவே எதற்காக நீங்கள் மறுபடியும் அந்தப் பலவீனமான, மோசமான ஆவிகளுக்கு அடிமைகளாக விரும்புகிறீர்கள்.
GNTERP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 θεον N-ASM G2316 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 γνωσθεντες V-APP-NPM G1097 υπο PREP G5259 θεου N-GSM G2316 πως ADV-I G4459 επιστρεφετε V-PAI-2P G1994 παλιν ADV G3825 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 ασθενη A-APN G772 και CONJ G2532 πτωχα A-APN G4434 στοιχεια N-APN G4747 οις R-DPN G3739 παλιν ADV G3825 ανωθεν ADV G509 δουλευειν V-PAN G1398 θελετε V-PAI-2P G2309
GNTWHRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 θεον N-ASM G2316 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 γνωσθεντες V-APP-NPM G1097 υπο PREP G5259 θεου N-GSM G2316 πως ADV-I G4459 επιστρεφετε V-PAI-2P G1994 παλιν ADV G3825 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 ασθενη A-APN G772 και CONJ G2532 πτωχα A-APN G4434 στοιχεια N-APN G4747 οις R-DPN G3739 παλιν ADV G3825 ανωθεν ADV G509 | δουλευσαι V-AAN G1398 | δουλευειν V-PAN G1398 | θελετε V-PAI-2P G2309
GNTBRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 θεον N-ASM G2316 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 γνωσθεντες V-APP-NPM G1097 υπο PREP G5259 θεου N-GSM G2316 πως ADV-I G4459 επιστρεφετε V-PAI-2P G1994 παλιν ADV G3825 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 ασθενη A-APN G772 και CONJ G2532 πτωχα A-APN G4434 στοιχεια N-APN G4747 οις R-DPN G3739 παλιν ADV G3825 ανωθεν ADV G509 δουλευειν V-PAN G1398 θελετε V-PAI-2P G2309
GNTTRP : νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 γνόντες V-2AAP-NPM G1097 θεόν, N-ASM G2316 μᾶλλον ADV G3123 δὲ CONJ G1161 γνωσθέντες V-APP-NPM G1097 ὑπὸ PREP G5259 θεοῦ, N-GSM G2316 πῶς ADV-I G4459 ἐπιστρέφετε V-PAI-2P G1994 πάλιν ADV G3825 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 ἀσθενῆ A-APN G772 καὶ CONJ G2532 πτωχὰ A-APN G4434 στοιχεῖα, N-APN G4747 οἷς R-DPN G3739 πάλιν ADV G3825 ἄνωθεν ADV G509 δουλεῦσαι V-AAN G1398 θέλετε;V-PAI-2P G2309
MOV : ഇപ്പോഴോ ദൈവത്തെ അറിഞ്ഞും വിശേഷാൽ ദൈവം നിങ്ങളെ അറിഞ്ഞുമിരിക്കെ നിങ്ങൾ പിന്നെയും ബലഹീനവും ദരിദ്രവുമായ ആദിപാഠങ്ങളിലേക്കു തിരിഞ്ഞു അവെക്കു പുതുതായി അടിമപ്പെടുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
HOV : पर अब जो तुम ने परमेश्वर को पहचान लिया वरन परमेश्वर ने तुम को पहचाना, तो उन निर्बल और निकम्मी आदि-शिक्षा की बातों की ओर क्यों फिरते हो, जिन के तुम दोबारा दास होना चाहते हो?
TEV : యిప్పుడు మీరు దేవునిని ఎరిగినవారును, మరి విశేషముగా దేవునిచేత ఎరుగబడినవారునై యున్నారు గనుక, బల హీనమైనవియు నిష్‌ప్రయోజనమైనవియునైన మూల పాఠములతట్టు మరల తిరుగనేల? మునుపటివలె మరల వాటికి దాసులైయుండ గోరనేల?
ERVTE : కాని యిప్పుడు మీకు దేవుడెవరో తెలుసు. లేక దేవుడు మిమ్మల్ని తెలుసుకొన్నాడు. అలాంటప్పుడు బానిసలు కావటానికి నిస్సారమైన నిరర్థకమైన ఆ శక్తుల వైపు మళ్ళీ ఎందుకు వెళ్తున్నారు?
KNV : ಈಗಲಾದರೋ ನೀವು ದೇವರನ್ನು ತಿಳುಕೊಂಡಿ ದ್ದೀರಿ; ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿಳುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀವು ಬಲಹೀನವಾದ ದರಿದ್ರ ಮೂಲ ಪಾಠಗಳಿಗೆ ಮತ್ತೂ ಅಧೀನರಾಗ ಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಪುನಃ ಅವುಗಳಿಗೆ ನೀವು ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ಈಗಲಾದರೊ ಸತ್ಯದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ. ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವಾತನು ದೇವರೇ. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಮೊದಲು ನೀವು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಬಲಹೀನವೂ ನಿರುಪಯುಕ್ತವೂ ಆದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ನೀವು ಯಾಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಬೇಕು? ಅವುಗಳಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಗುಲಾಮರಾಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೋ?
GUV : પરંતુ હવે તમે સાચા દેવને જાણો છો. ખરેખર, તે એ દેવ જે તમને જાણે છે. તો તમે શા માટે તે નિર્બળ અને બિનઉપયોગી ઉપદેશના નિયમો કે જેનું તમે ભૂતકાળમાં પાલન કરતાં હતા તેના તરફ ફરીથી ઇચ્છા રાખીને તેઓની ભણી બીજી વાર શા માટે ફરો છો? તમે ફરીથી શું તે વસ્તુના ગુલામ થવા ઈચ્છો છો?
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣ ਗਏ ਹੋ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਤਾਂ ਕਿੱਕੁਰ ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਿਰਬਲ ਅਤੇ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਮੂਲ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜ ਜਾਂਦੇ ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਸਿਰਿਓ ਆਇਆ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
URV : مگر اَب جو تُم نے خُدا کو پہچانا بلکہ خُدا نے تُم کو پہچانا تو اُن ضعِیف اور نِکمّی اِبتدائی باتوں کی طرف کِس طرح پھِر رُجُوع ہوتے ہو جِن کی دوبارہ غُلامی کرنا چاہتے ہو؟
BNV : কিন্তু তোমরা এখন সত্য ঈশ্বরকে জেনেছ অথবা এটা বলা ভাল য়ে ঈশ্বরই তোমাদের জেনেছেন৷ তাই পূর্বে য়ে সব নিরর্থক ও দুর্বল নিয়ম-কানুন ছিল সেদিকে আবার কেন ফিরছ? তোমরা কি আবার ঐ সকলের দাস হতে চাও?
ORV : କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରିଚୟ ପାଇଅଛ। ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପରିଚୟ ପାଇଅଛ। ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୂର୍ବରୁ ପାଳନ କରୁଥିବା ଦୁର୍ବଳ ଓ ଅଦରକାରୀ ନିୟମଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି କାହିଁକି ପୁଣି ଆକୃଷ୍ଟ ହେଉଛ ? ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ପୁଣି ଦାସ ହବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କର ?
MRV : परंतुआता तुम्ही देवाला ओळखता किंवा आता देवाने तुमची ओळख करुन घेतली आहे. तर मग आता तुम्ही ज्यांचे गुलामहोण्याचे प्रयत्न करीत आहात त्या दुर्बल आणि निरुपयोगी नियमाकडे कसे वळता?
10
KJV : Ye observe days, and months, and times, and years.
KJVP : Ye observe G3906 days, G2250 and G2532 months, G3376 and G2532 times, G2540 and G2532 years. G1763
YLT : days ye observe, and months, and times, and years!
ASV : Ye observe days, and months, and seasons, and years.
WEB : You observe days, months, seasons, and years.
ESV : You observe days and months and seasons and years!
RV : Ye observe days, and months, and seasons, and years.
RSV : You observe days, and months, and seasons, and years!
NLT : You are trying to earn favor with God by observing certain days or months or seasons or years.
NET : You are observing religious days and months and seasons and years.
ERVEN : It worries me that you follow teachings about special days, months, seasons, and years. I fear that my work for you has been wasted.
TOV : நாட்களையும், மாதங்களையும், காலங்களையும், வருஷங்களையும் பார்க்கிறீர்களே.
ERVTA : நீங்கள் இப்போதும் சிறப்பான நாட்கள், மாதங்கள், பருவங்கள், ஆண்டுகள் பற்றிச் சட்டங்கள் கூறுவதைப் பின்பற்ற விரும்புகிறீர்கள்.
GNTERP : ημερας N-APF G2250 παρατηρεισθε V-PMI-2P G3906 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 ενιαυτους N-APM G1763
GNTWHRP : ημερας N-APF G2250 παρατηρεισθε V-PMI-2P G3906 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 ενιαυτους N-APM G1763
GNTBRP : ημερας N-APF G2250 παρατηρεισθε V-PMI-2P G3906 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 ενιαυτους N-APM G1763
GNTTRP : ἡμέρας N-APF G2250 παρατηρεῖσθε V-PMI-2P G3906 καὶ CONJ G2532 μῆνας καὶ CONJ G2532 καιροὺς N-APM G2540 καὶ CONJ G2532 ἐνιαυτούς.N-APM G1763
MOV : നിങ്ങൾ ദിവസങ്ങളും മാസങ്ങളും കാലങ്ങളും ആണ്ടുകളും പ്രമാണിക്കുന്നു.
HOV : तुम दिनों और महीनों और नियत समयों और वर्षों को मानते हो।
TEV : మీరు దినములను, మాసములను,ఉత్సవకాలములను,సంవత్సరములను ఆచరించుచున్నారు.
ERVTE : మీరు ప్రత్యేకమైన దినాలను, నెలలను, ఋతువులను, సంవత్సరాలను యింకా పాటిస్తున్నారు.
KNV : ನೀವು ಆಯಾ ದಿನ ಗಳನ್ನೂ ಮಾಸಗಳನ್ನೂ ಕಾಲಗಳನ್ನೂ ಸಂವತ್ಸರಗಳನ್ನೂ ಆಚರಿಸುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ವಿಶೇಷವಾದ ದಿನಗಳ, ಮಾಸಗಳ, ಕಾಲಮಾನಗಳ ಮತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕುರಿತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುವ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
GUV : હજુ પણ તમે વિશિષ્ટ દિવસો, મહિનાઓ, ઋતુઓ અને વરસો વિષેના નિયમના શિક્ષણને અનુસરો છો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਦਿਨਾਂ ਅਤੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਅਤੇ ਸਮਿਆਂ ਅਤੇ ਵਰਿਹਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹੋ!
URV : تُم دِنوں اور مہِینوں اور مُقرّرہ وقتوں اور برسوں کو مانتے ہو۔
BNV : তোমরা কেবল বিশেষ বিশেষ দিন, মাস, ঋতু ও বছর পালন করছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ମଧ୍ଯ ବିଶଷେ ଦିନ, ମାସ, ଋତୁ ଓ ବର୍ଷଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟକ ନୀତି ନିୟମର ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରୁଛ।
MRV : तुम्ही विशेष दिवस, महिने, ऋतूआणि वर्षे पाळता.
11
KJV : I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
KJVP : I am afraid G5399 of you, G5209 lest G3381 I have bestowed upon you labor G2872 G1519 G5209 in vain. G1500
YLT : I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
ASV : I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
WEB : I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
ESV : I am afraid I may have labored over you in vain.
RV : I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.
RSV : I am afraid I have labored over you in vain.
NLT : I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
NET : I fear for you that my work for you may have been in vain.
TOV : நான் உங்களுக்காகப் பிரயாசப்பட்டது வீணாய்ப்போயிற்றோ என்று உங்களைக்குறித்துப் பயந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களை எண்ணி அஞ்சுகிறேன். நான் உங்களுக்காக உழைத்ததெல்லாம் வீணாய்ப் போயிற்றோ என்று அஞ்சுகிறேன்.
GNTERP : φοβουμαι V-PNI-1S G5399 υμας P-2AP G5209 μηπως CONJ G3381 εικη ADV G1500 κεκοπιακα V-RAI-1S G2872 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : φοβουμαι V-PNI-1S G5399 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 εικη ADV G1500 κεκοπιακα V-RAI-1S G2872 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : φοβουμαι V-PNI-1S G5399 υμας P-2AP G5209 μηπως CONJ G3381 εικη ADV G1500 κεκοπιακα V-RAI-1S G2872 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : φοβοῦμαι V-PNI-1S G5399 ὑμᾶς P-2AP G5210 μήπως CONJ-N G3381 εἰκῇ ADV G1500 κεκοπίακα V-RAI-1S G2872 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി അദ്ധ്വാനിച്ചതു വെറുതെയായി എന്നു ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.
HOV : मैं तुम्हारे विषय में डरता हूं, कहीं ऐसा न हो, कि जो परिश्रम मैं ने तुम्हारे लिये किया है व्यर्थ ठहरे॥
TEV : మీ విషయమై నేను పడిన కష్టము వ్యర్థమై పోవునేమో అని మిమ్మును గూర్చి భయపడుచున్నాను.
ERVTE : మిమ్మల్ని చూస్తే నాకు దిగులు వేస్తోంది. మీకోసం వ్యర్థంగా శ్రమపడ్డానేమోనని అనిపిస్తోంది.
KNV : ನಾವು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಯಾಸ ಪಟ್ಟದ್ದು ನಿಷ್ಪಲವಾಯಿತೋ ಏನೋ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಭಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಪಟ್ಟ ಪ್ರಯಾಸವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗುವುದೆಂಬ ಭಯ ನನಗಿದೆ.
GUV : મને તમારા માટે ભય લાગે છે. મને ભય લાગે છે કે તમારા માટે મેં કરેલું કાર્ય નિરર્થક ગર્યુ છે.
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਐਵੇਂ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ।।
URV : مُجھے تُمہاری بابت ڈر ہے۔ کہِیں اَیسا نہ ہو کہ جو محنت مَیں نے تُم پر کی ہے بے فائِدہ جائے۔
BNV : তোমাদের দেখে আমার ভয় হয় য়ে, তোমাদের মধ্যে হয়তো আমি বৃথাই পরিশ্রম করেছি৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁ ସବୁ ଚେଷ୍ଟା ଓ କାମ କରିଛି, ତାହା କାଳେ ବିଫଳ ହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ଡ଼ରୁଛି।
MRV : मला तुमच्याविषयी भीती वाटते मला वाईट वाटते की, मी तुमच्यासाठी केलेले श्रम व्यर्थ आहेत.
12
KJV : Brethren, I beseech you, be as I [am;] for I [am] as ye [are:] ye have not injured me at all.
KJVP : Brethren G80 , I beseech G1189 you, G5216 be G1096 as G5613 I G1473 [am] ; for G3754 I G2504 [am] as G5613 ye G5210 [are] : ye have not injured me at all G3762 G91. G3165
YLT : Become as I [am] -- because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
ASV : I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
WEB : I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
ESV : Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
RV : I beseech you, brethren, be as I {cf15i am}, for I {cf15i am} as ye {cf15i are}. Ye did me no wrong:
RSV : Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong;
NLT : Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles-- free from those laws.You did not mistreat me when I first preached to you.
NET : I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!
ERVEN : Brothers and sisters, I became like you. So please become like me. You were very good to me before.
TOV : சகோதரரே, என்னைப்போலாகுங்கள் என்று உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்; நான் உங்களைப்போலுமானேனே. எனக்கு நீங்கள் அநியாயம் ஒன்றும் செய்யவில்லை.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே நானும் உங்களைப் போன்றவன். எனவே, நீங்கள் என்னைப்போல மாறுங்கள். நீங்கள் என் முன்பு நல்லவர்களாகவே இருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 ως ADV G5613 εγω P-1NS G1473 οτι CONJ G3754 καγω P-1NS-C G2504 ως ADV G5613 υμεις P-2NP G5210 αδελφοι N-VPM G80 δεομαι V-PNI-1S G1189 υμων P-2GP G5216 ουδεν A-ASN G3762 με P-1AS G3165 ηδικησατε V-AAI-2P G91
GNTWHRP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 ως ADV G5613 εγω P-1NS G1473 οτι CONJ G3754 καγω P-1NS-C G2504 ως ADV G5613 υμεις P-2NP G5210 αδελφοι N-VPM G80 δεομαι V-PNI-1S G1189 υμων P-2GP G5216 ουδεν A-ASN G3762 με P-1AS G3165 ηδικησατε V-AAI-2P G91
GNTBRP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 ως ADV G5613 εγω P-1NS G1473 οτι CONJ G3754 καγω P-1NS-C G2504 ως ADV G5613 υμεις P-2NP G5210 αδελφοι N-VPM G80 δεομαι V-PNI-1S G1189 υμων P-2GP G5216 ουδεν A-ASN G3762 με P-1AS G3165 ηδικησατε V-AAI-2P G91
GNTTRP : Γίνεσθε V-PNM-2P G1096 ὡς ADV G5613 ἐγώ, P-1NS G1473 ὅτι CONJ G3754 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ὡς ADV G5613 ὑμεῖς, P-2NP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 δέομαι V-PNI-1S G1189 ὑμῶν. P-2GP G5210 οὐδέν A-ASN-N G3762 με P-1AS G1473 ἠδικήσατε·V-AAI-2P G91
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളേപ്പോലെ ആകയാൽ നിങ്ങളും എന്നെപ്പോലെ ആകുവാൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ എന്നോടു ഒരു അന്യായവും ചെയ്തിട്ടില്ല.
HOV : हे भाइयों, मैं तुम से बिनती करता हूं, तुम मेरे समान हो जाओ: क्योंकि मैं भी तुम्हारे समान हुआ हूं; तुम ने मेरा कुछ बिगाड़ा नहीं।
TEV : సహోదరులారా, నేను మీవంటివాడనైతిని గనుక మీరును నావంటివారు కావలెనని మిమ్మును వేడు కొనుచున్నాను.
ERVTE : సోదరులారా! నేను మీలా అయ్యాను. కనుక మీరు నాలా కావాలని విన్నవించుకుంటున్నాను. మీరు నా పట్ల ఏ అపరాధమూ చెయ్యలేదు.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೆ ಆದದ್ದ ರಿಂದ ನೀವೂ ನನ್ನ ಹಾಗೆ ಆಗಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ನನಗೇನೂ ಕೇಡು ಮಾಡ ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನೂ ನಿಮ್ಮಂತಿದ್ದೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನಂತೆ ಆಗಿರಿ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, હું તમારા જેવો જ હતો; તેથી તમે મારા જેવા મહેરબાની કરીને બનો. પહેલા તમે મારી સાથે ઘણા સારા હતા.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਜਿਹੇ ਬਣੋ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਜਿਹਾ ਬਣਿਆ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬੁਰੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ,
URV : اَے بھائِیو! مَیں تُمہاری مِنّت کرتا ہُوں کہ میری مانِند ہو جاؤ کِیُونکہ مَیں بھی تُمہاری مانِند ہُوں۔ تُم نے میرا کُچھ بِگاڑا نہِیں۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের মতো ছিলাম, তাই মিনতি করি তোমরা আমার মতো হও৷ তোমরা আমার সঙ্গে কোন খারাপ ব্যবহার কর নি৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ଥିଲି, ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବର୍ତ୍ତମାନ ମାେ ପରି ହୁଅ।
MRV : बंधूनो, मी तुम्हांला कळकळीची विनंति करतो की कृपा करुन माझ्यासारखे व्हा. कारण मी तुमच्यासारखा झालो, असेकाही नाही की, तुम्ही माझे काही वाईट केले होते.
13
KJV : Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
KJVP : Ye G1161 know G1492 how G3754 through G1223 infirmity G769 of the G3588 flesh G4561 I preached the gospel G2097 unto you G5213 at the first. G4386
YLT : and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
ASV : but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
WEB : but you know that because of weakness of the flesh I preached the gospel to you the first time.
ESV : You know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first,
RV : but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
RSV : you know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first;
NLT : Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
NET : But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,
ERVEN : You know that I came to you the first time because I was sick. That was when I told the Good News to you.
TOV : உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கிறபடி, நான் சரீர பலவீனத்தோடு முதலாந்தரம் உங்களுக்குச் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்தேன்.
ERVTA : உங்களிடம் நான் முதன்முதல் எதற்காக வந்தேன் என்பதை நினைத்துப் பாருங்கள். ஏனென்றால் அப்போது நான் நோயாளியாய் இருந்தேன். அப்போதுதான் நான் நற்செய்தியை உங்களுக்குப் போதித்தேன்.
GNTERP : οιδατε V-RAI-2P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 δι PREP G1223 ασθενειαν N-ASF G769 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 προτερον A-ASN G4386
GNTWHRP : οιδατε V-RAI-2P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 δι PREP G1223 ασθενειαν N-ASF G769 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 προτερον A-ASN G4386
GNTBRP : οιδατε V-RAI-2P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 δι PREP G1223 ασθενειαν N-ASF G769 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 προτερον A-ASN G4386
GNTTRP : οἴδατε V-RAI-2P G1492 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 δι\' PREP G1223 ἀσθένειαν N-ASF G769 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 εὐηγγελισάμην V-AMI-1S G2097 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸ T-ASN G3588 πρότερον,ADV-C G4386
MOV : ഞാൻ ശരീരത്തിലെ ബലഹീനതനിമിത്തം ഒന്നാമതു നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ സംഗതിവന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : पर तुम जानते हो, कि पहिले पहिल मैं ने शरीर की निर्बलता के कारण तुम्हें सुसमाचार सुनाया।
TEV : మీరు నాకు అన్యాయము చేయలేదు. మొదటిసారి శరీరదౌర్బల్యము కలిగినను నేను సువార్త మీకు ప్రకటించితినని మీరెరుగుదురు.
ERVTE : నాకు అనారోగ్యంగా ఉండటం వల్ల నేను మీ దగ్గరకు వచ్చాను. తద్వారా మీకు మొదట సువార్త ప్రకటించే అవకాశం నాకు కలిగింది.
KNV : ನನ್ನ ಶರೀರಕ್ಕೆ ಅಸೌಖ್ಯವಿದ್ದದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದು ಮೊದಲನೆಯ ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ಮೊದಲು ನೀವು ನನಗೆ ಬಹು ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿದ್ದಿರಿ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮೊದಲನೆ ಸಲ ಬಂದದ್ದು ನನ್ನ ಅನಾರೋಗ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದು ಆವಾಗಲೇ.
GUV : તમે યાદ કરો સો પ્રથમ હું તમારી પાસે કેમ આવ્યો હતો. કારણ કે હું માંદો હતો. તે સમયે મેં તમને સુવાર્તા પ્રગટ કરી.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਸਰੀਰ ਦੀ ਮਾਂਦਗੀ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ
URV : بلکہ تُم جانتے ہو کہ مَیں نے پہلی دفعہ جِسم کی کمزوری کے سبب سے تُم کو خُوشخَبری سُنائی تھی۔
BNV : তোমরা তো জান, আমি অসুস্থ ছিলাম বলে প্রথমেই তোমাদের কাছে সুসমাচার প্রচার করি৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ପାଇଁ ଖୁବ୍ ଭଲ ଥିଲ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନେ ପକାଅ, ମୁଁ ପ୍ରଥମ ଥର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ଥିଲି। ଯେ ହତେୁ ମୁଁ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲି। ସେ ସମୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି।
MRV : तुम्हांला माहीत आहे की, माझ्या शारीरिक दुर्बलतेमुळे प्रथमत: मीतुम्हांला सुवार्ता सांगितली.
14
KJV : And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
KJVP : And G2532 my G3450 temptation G3986 which G3588 was in G1722 my G3450 flesh G4561 ye despised G1848 not, G3756 nor G3761 rejected; G1609 but G235 received G1209 me G3165 as G5613 an angel G32 of God, G2316 [even] as G5613 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
ASV : and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
WEB : That which was a temptation to you in my flesh, you didn\'t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
ESV : and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
RV : and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, {cf15i even} as Christ Jesus.
RSV : and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
NLT : But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
NET : and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as though I were an angel of God, as though I were Christ Jesus himself!
ERVEN : My sickness was a burden to you, but you did not hate me or make me leave. Instead, you welcomed me as if I were an angel from God. You accepted me as if I were Jesus Christ himself!
TOV : அப்படியிருந்தும், என் சரீரத்தில் உண்டாயிருக்கிற சோதனையை நீங்கள் அசட்டைபண்ணாமலும், அரோசியாமலும், தேவதூதனைப்போலவும், கிறிஸ்து இயேசுவைப்போலவும், என்னை ஏற்றுக்கொண்டீர்கள்.
ERVTA : எனது நோய் உங்களுக்குப் பாரமாயிற்று. எனினும் நீங்கள் என்னை வெறுக்கவில்லை. என்னை விலக்கவில்லை. என்னை தேவதூதனைப் போல வரவேற்றீர்கள். என்னை இயேசு கிறிஸ்துவைப் போன்று ஏற்றுக் கொண்டீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πειρασμον N-ASM G3986 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εξουθενησατε V-AAI-2P G1848 ουδε ADV G3761 εξεπτυσατε V-AAI-2P G1609 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 αγγελον N-ASM G32 θεου N-GSM G2316 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 με P-1AS G3165 ως ADV G5613 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πειρασμον N-ASM G3986 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εξουθενησατε V-AAI-2P G1848 ουδε ADV G3761 εξεπτυσατε V-AAI-2P G1609 αλλα CONJ G235 ως ADV G5613 αγγελον N-ASM G32 θεου N-GSM G2316 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 με P-1AS G3165 ως ADV G5613 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πειρασμον N-ASM G3986 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εξουθενησατε V-AAI-2P G1848 ουδε ADV G3761 εξεπτυσατε V-AAI-2P G1609 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 αγγελον N-ASM G32 θεου N-GSM G2316 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 με P-1AS G3165 ως ADV G5613 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πειρασμὸν N-ASM G3986 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σαρκί N-DSF G4561 μου P-1GS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἐξουθενήσατε V-AAI-2P G1848 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐξεπτύσατε, V-AAI-2P G1609 ἀλλὰ CONJ G235 ὡς ADV G5613 ἄγγελον N-ASM G32 θεοῦ N-GSM G2316 ἐδέξασθέ V-ADI-2P G1209 με, P-1AS G1473 ὡς ADV G5613 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : എന്റെ ശരീരസംബന്ധമായി നിങ്ങൾക്കുണ്ടായ പരീക്ഷനിമിത്തം നിങ്ങൾ നിന്ദയോ വെറുപ്പോ കാണിക്കാതെ ദൈവദൂതനെപ്പോലെ, ക്രിസ്തുയേശുവിനെപ്പോലെ എന്നെ കൈക്കൊൾകയത്രേ ചെയ്തതു.
HOV : और तुम ने मेरी शारीरिक दशा को जो तुम्हारी परीक्षा का कारण थी, तुच्छ न जाना; न उस से घृणा की; और परमेश्वर के दूत वरन मसीह के समान मुझे ग्रहण किया।
TEV : అప్పుడు నా శరీరములో మీకు శోధనగా ఉండిన దానినిబట్టి నన్ను మీరు తృణీకరింపలేదు, నిరాకరింపనైనను లేదు గాని దేవుని దూతనువలెను, క్రీస్తుయేసునువలెను నన్ను అంగీక రిం
ERVTE : నా అనారోగ్యం మీకు కష్టం కలిగించినా మీరు నన్ను తిరస్కరించలేదు. విసుక్కోలేదు. దానికి మారుగా నేనొక దేవదూతనైనట్లు, నేను యేసు క్రీస్తునైనట్లు నాకు స్వాగతం చెప్పారు.
KNV : ನನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿದ್ದ ಶೋಧನೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೀನೈಸಲಿಲ್ಲ. ನಿರಾಕರಿಸಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ದೇವದೂತನಂತೆಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ವಿನಂತೆಯೂ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಅನಾರೋಗ್ಯವು ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೇಸರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡಲಿಲ್ಲ. ದೇವದೂತನೋ ಎಂಬಂತೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಿರಿ; ಸ್ವತಃ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೋ ಎಂಬಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿರಿ.
GUV : મારી માંદગી તમારા ઉપર બોજારૂપ બની હતી. પરંતુ તમે મને ધિક્કાર્યો નહોતો. તમે મારાથી દૂર નાસી ગયા નહોતા. તમે મને દેવના દૂતની જેમ આવકાર્યો હતો. જાણે કે હૂં પોતે જ દેવનો દૂત હોઉ તે રીતે તમે મને અપનાવ્યો હતો. અને હું પોતે જ ઈસુ ખ્રિસ્ત હોઉં તેમ તમે મને સ્વીકાર્યો!
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪਰਤਾਵਾ ਸੀ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣਿਆ, ਨਾ ਉਸ ਤੋਂ ਸੂਗ ਕੀਤੀ ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੂਤ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਸਗੋਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ
URV : اور تُم نے میری اُس جِسمانی حالت کو جو تُمہاری آزمایش کا باعِث تھی نہ حقِیر جانا نہ اُس سے نفرت کی اور خُدا کے فرِشتہ بلکہ مسِیح یِسُوع کی مانِند مُجھے مان لِیا۔
BNV : যদিও আমার অসুস্থতা তোমাদের সবার কাছে এক পরীক্ষাস্বরূপ হয়েছিল, তবু তোমরা এমনভাবে আমাকে গ্রহণ করেছিলে য়েন আমি ঈশ্বর হতে আগত স্বর্গদূত, য়েন স্বয়ং যীশু খ্রীষ্ট৷
ORV : ମାରେ ଅସୁସ୍ଥତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭାରସ୍ବରୂପ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଘୃଣା କରି ନ ଥିଲ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଛାଡ଼ି ୟିବାକୁ କହି ନ ଥିଲ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଆସିବା ଭଳି ମାେତେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସ୍ବାଗତ ଜଣାଇ ଥିଲ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସ୍ବଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଭଳି ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ।
MRV : आणि माझ्या शारीरिक दुर्बलतेबाबत तुमची कठीण परीक्षा होत असतानाही उलट माझे एखाद्यादेवदूतासारखे तुम्ही स्वागत केले, जणू काय मीच स्वत: ख्रिस्त असल्यासारखे स्वागत केले.
15
KJV : Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
KJVP : Where G5101 is G2258 then G3767 the G3588 blessedness G3108 ye G5216 spake of? for G1063 I bear you record G3140 G5213 , that, G3754 if G1487 [it] [had] [been] possible, G1415 ye would have plucked out G1846 G302 your own G5216 eyes, G3788 and have given G1325 them to me. G3427
YLT : what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
ASV : Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
WEB : What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
ESV : What then has become of the blessing you felt? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
RV : Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
RSV : What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
NLT : Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
NET : Where then is your sense of happiness now? For I testify about you that if it were possible, you would have pulled out your eyes and given them to me!
ERVEN : You were very happy then. Where is that joy now? I can say without a doubt that you would have done anything to help me. If it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me.
TOV : அப்பொழுது நீங்கள் கொண்டிருந்த ஆனந்தபாக்கியம் எங்கே? உங்கள் கண்களைப் பிடுங்கி எனக்குக் கொடுக்கக்கூடுமானால், அப்படியும் செய்திருப்பீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சாட்சியாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : அப்போது நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருந்தீர்கள். இப்போது அந்த மகிழ்ச்சி எங்கே போயிற்று? எனக்கு உதவுவதற்காக நீங்கள் எதை வேண்டுமானாலும் செய்யத் தயாராக இருந்தீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். உங்களால் முடியுமானால் உங்கள் கண்களையும் பிடுங்கி எடுத்து எனக்குத் தரத் தயாராக இருந்தீர்கள்.
GNTERP : τις I-NSM G5101 ουν CONJ G3767 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 μακαρισμος N-NSM G3108 υμων P-2GP G5216 μαρτυρω V-PAI-1S G3140 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 υμων P-2GP G5216 εξορυξαντες V-AAP-NPM G1846 αν PRT G302 εδωκατε V-AAI-2P G1325 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : που PRT-I G4226 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 μακαρισμος N-NSM G3108 υμων P-2GP G5216 μαρτυρω V-PAI-1S G3140 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 υμων P-2GP G5216 εξορυξαντες V-AAP-NPM G1846 εδωκατε V-AAI-2P G1325 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : τις I-NSM G5101 ουν CONJ G3767 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 μακαρισμος N-NSM G3108 υμων P-2GP G5216 μαρτυρω V-PAI-1S G3140 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 υμων P-2GP G5216 εξορυξαντες V-AAP-NPM G1846 αν PRT G302 εδωκατε V-AAI-2P G1325 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : ποῦ PRT-I G4226 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 μακαρισμὸς N-NSM G3108 ὑμῶν; P-2GP G5210 μαρτυρῶ V-PAI-1S G3140 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 δυνατὸν A-NSN G1415 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐξορύξαντες V-AAP-NPM G1846 ἐδώκατέ V-AAI-2P G1325 μοι.P-1DS G1473
MOV : നിങ്ങളുടെ ഭാഗ്യപ്രശംസ എവിടെ? കഴിയും എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ കണ്ണു ചൂന്നെടുത്തു എനിക്കു തരുമായിരുന്നു എന്നതിന്നു ഞാൻ സാക്ഷി.
HOV : तो वह तुम्हारा आनन्द मनाना कहां गया? मैं तुम्हारा गवाह हूं, कि यदि हो सकता, तो तुम अपनी आंखें भी निकाल कर मुझे दे देते।
TEV : మీరు చెప్పుకొనిన ధన్యత ఏమైనది? శక్యమైతే మీ కన్నులు ఊడబీకి నాకిచ్చివేసి యుందురని మీ పక్షమున సాక్ష్యము పలుకుచున్నాను.
ERVTE : మీ ఆనందం ఏమైంది? మీరు నా సహాయం కోసం మీ కళ్ళు కూడా పీకి నాకిచ్చి ఉండేవాళ్ళు. ఇది నేను ఖచ్చితంగా చెప్పగలను.
KNV : ಆಗ ನಿಮಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವಾಯಿತೆಂದು ನೀವು ಅಂದುಕೊಂಡಿ ರಲ್ಲಾ; ಅದು ಎಲ್ಲಿ ಹೋಯಿತು? ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನಾದರೂ ಕಿತ್ತು ನನಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಿ ರೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆಗ ನೀವು ಬಹು ಸಂತೋಷವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಆ ಆನಂದವು ಈಗ ಎಲ್ಲಿದೆ? ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನೀವು ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಿರೆಂಬುದು ನನ್ನ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೇ ಕಿತ್ತು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ.
GUV : તે સમયે તમે પણા આનંદીત હતા. હવે તે ઉલ્લાસ ક્યાં ગયો? મને યાદ છે કે તમે મારી મદદ માટે શક્ય કંઈ પણ કરવા ઈચ્છતા હતા. જો તે શક્ય હોત તો તમે તમારા ચક્ષુઓ ખેંચી કાઢીને મને આપી દીધા હોત.
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਿੱਥੇ ਗਿਆ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਾਖੀ ਭਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵੀ ਕੱਢ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਦੇ ਦਿੰਦੇ!
URV : پَس تُمہارا وہ خُوشی منانا کہاں گیا؟ مَیں تُمہارا گواہ ہُوں کہ اگر ہو سکتا تو تُم اپنی آنکھیں بھی نِکال کر مُجھے دے دیتے۔
BNV : এখন তোমাদের সেই আনন্দ কোথায়? আমি তোমাদের সম্বন্ধে এই সাক্ষ্য দিতে পারি য়ে তখন সন্ভব হলে তোমরা আমার জন্য নিজের নিজের চোখ উপড়ে আমাকে দিতে দ্বিধা করতে না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସେତବେେଳେ ଅତ୍ଯଧିକ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲ। ଏବେ ସେ ଆନନ୍ଦ କୁଆଡ଼େ ଗଲା ? ମାରେ ମନେ ପଡ଼େ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାଧ୍ଯମତେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଆଗଇେ ଆସିଥିଲ। ସମ୍ଭବ ହାଇେଥିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜର ଆଖି ମଧ୍ଯ ତାଡ଼ି ମାେତେ ପ୍ରଦାନ କରି ଦଇେଥାଆନ୍ତ।
MRV : मग जो आनंद तुम्हांलामिळाला तो कोठे आहे? कारण मी तुम्हांविषयी साक्ष देतो की, जर तुम्ही समर्थ असता तर तुम्ही तुमचे स्वत:चे डोळेकाढून ते मला दिले असते.
16
KJV : Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
KJVP : Am I therefore G5620 become G1096 your G5216 enemy, G2190 because I tell you the truth G226 G5213 ?
YLT : so that your enemy have I become, being true to you?
ASV : So then am I become your enemy, by telling you the truth?
WEB : So then, have I become your enemy by telling you the truth?
ESV : Have I then become your enemy by telling you the truth?
RV : So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
RSV : Have I then become your enemy by telling you the truth?
NLT : Have I now become your enemy because I am telling you the truth?
NET : So then, have I become your enemy by telling you the truth?
ERVEN : Am I now your enemy because I tell you the truth?
TOV : நான் உங்களுக்குச் சத்தியத்தைச் சொன்னதினாலே உங்களுக்குச் சத்துருவானேனோ?
ERVTA : இப்பொழுது நான் உண்மையைச் சொல்வதால் உங்களுக்கு எதிரியாகிவிட்டேனா?
GNTERP : ωστε CONJ G5620 εχθρος A-NSM G2190 υμων P-2GP G5216 γεγονα V-2RAI-1S G1096 αληθευων V-PAP-NSM G226 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 εχθρος A-NSM G2190 υμων P-2GP G5216 γεγονα V-2RAI-1S G1096 αληθευων V-PAP-NSM G226 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 εχθρος A-NSM G2190 υμων P-2GP G5216 γεγονα V-2RAI-1S G1096 αληθευων V-PAP-NSM G226 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 ἐχθρὸς A-NSM G2190 ὑμῶν P-2GP G5210 γέγονα V-2RAI-1S G1096 ἀληθεύων V-PAP-NSM G226 ὑμῖν;P-2DP G5210
MOV : അങ്ങനെയിരിക്കെ നിങ്ങളോടു സത്യം പറകകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ശത്രുവായിപ്പോയോ?
HOV : तो क्या तुम से सच बोलने के कारण मैं तुम्हारा बैरी हो गया हूं।
TEV : నేను మీతో నిజమాడినందున మీకు శత్రువునైతినా?
ERVTE : నిజం చెప్పటంవల్ల యిప్పుడు నేను మీ శత్రువునయ్యానా?
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳು ವದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಶತ್ರುವಾಗಿದ್ದೇನೋ?
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುವಾಗಿದ್ದೇನೋ?
GUV : હવે જ્યારે હું તમને સત્ય કહું છું ત્યારે શું હું તમારો દુશ્મન છું?
PAV : ਫੇਰ ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਆਖਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਵੈਰੀ ਬਣ ਗਿਆ?
URV : تو کیا تُم سے سَچ بولنے کے سبب سے مَیں تُمہارا دُشمن بن گیا؟
BNV : এখন তোমাদের কাছে সত্য বলছি বলে কি আমি তোমাদের শত্রু হয়ে দাঁড়িয়েছি?
ORV : କିନ୍ତୁ ଏବେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଥିବାରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁ ହାଇଗଲିେ?
MRV : तुम्हांला खरे सांगितले म्हणून मी तुमचा वैरी झालो काय?
17
KJV : They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
KJVP : They zealously affect G2206 you, G5209 [but] not G3756 well; G2573 yea, G235 they would G2309 exclude G1576 you, G5209 that G2443 ye might affect G2206 them. G846
YLT : they are zealous for you -- [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
ASV : They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
WEB : They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
ESV : They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them.
RV : They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
RSV : They make much of you, but for no good purpose; they want to shut you out, that you may make much of them.
NLT : Those false teachers are so eager to win your favor, but their intentions are not good. They are trying to shut you off from me so that you will pay attention only to them.
NET : They court you eagerly, but for no good purpose; they want to exclude you, so that you would seek them eagerly.
ERVEN : Those people are working hard to persuade you, but this is not good for you. They want to persuade you to turn against us and work hard for them.
TOV : அவர்கள் உங்களை நாடி வைராக்கியம் பாராட்டுகிறார்கள்; ஆகிலும் நல்மனதோடே அப்படிச் செய்யாமல், நீங்கள் அவர்களை நாடி வைராக்கியம் பாராட்டும்பொருட்டு உங்களைப் புறம்பாக்க விரும்புகிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் உங்களைத் தேடி கடுமையாய் உழைக்கிறார்கள். ஆனால், இது உங்கள் நன்மைக்காக அல்ல. அது எங்களுக்கு எதிராயிற்று. என்னைப் பிரிந்து நீங்கள் அவர்களைப் பின்பற்றவேண்டும் என்றே விரும்புகிறார்கள்.
GNTERP : ζηλουσιν V-PAI-3P G2206 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 αλλα CONJ G235 εκκλεισαι V-AAN G1576 υμας P-2AP G5209 θελουσιν V-PAI-3P G2309 ινα CONJ G2443 αυτους P-APM G846 ζηλουτε V-PAS-2P G2206
GNTWHRP : ζηλουσιν V-PAI-3P G2206 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 αλλα CONJ G235 εκκλεισαι V-AAN G1576 υμας P-2AP G5209 θελουσιν V-PAI-3P G2309 ινα CONJ G2443 αυτους P-APM G846 ζηλουτε V-PAS-2P G2206
GNTBRP : ζηλουσιν V-PAI-3P G2206 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 αλλα CONJ G235 εκκλεισαι V-AAN G1576 υμας P-2AP G5209 θελουσιν V-PAI-3P G2309 ινα CONJ G2443 αυτους P-APM G846 ζηλουτε V-PAS-2P G2206
GNTTRP : ζηλοῦσιν V-PAI-3P G2206 ὑμᾶς P-2AP G5210 οὐ PRT-N G3756 καλῶς, ADV G2573 ἀλλὰ CONJ G235 ἐκκλεῖσαι V-AAN G1576 ὑμᾶς P-2AP G5210 θέλουσιν, V-PAI-3P G2309 ἵνα CONJ G2443 αὐτοὺς P-APM G846 ζηλοῦτε.V-PAS-2P G2206
MOV : അവർ നിങ്ങളെക്കറിച്ചു എരിവു കാണിക്കുന്നതു ഗുണത്തിന്നായിട്ടല്ല; നിങ്ങളും അവരെക്കുറിച്ചു എരിവു കാണിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ നിങ്ങളെ പുറത്തിട്ടു അടെച്ചുകളവാൻ ഇച്ഛിക്കയത്രെ ചെയ്യുന്നതു.
HOV : वे तुम्हें मित्र बनाना तो चाहते हैं, पर भली मनसा से नहीं; वरन तुम्हें अलग करना चाहते हैं, कि तुम उन्हीं को मित्र बना लो।
TEV : వారు మీ మేలుకోరి మిమ్మును ఆసక్తితో వెంటాడువారు కారు; మీరే తమ్మును వెంటాడవలెనని మిమ్మును బయటికి త్రోసి వేయ6 గోరుచున్నారు.
ERVTE : వాళ్ళు మిమ్మల్ని లోబరచుకోవాలని గట్టిగా ప్రయత్నిస్తున్నారు. దానివల్ల మీకు మంచి కలుగదు. మానుండి మిమ్మల్ని వేరు చెయ్యాలని వాళ్ళ ప్రయత్నం. మీరు వాళ్ళను మాత్రమే అనుసరించాలని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ಒಳ್ಳೇ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಿಂದ ಅಲ್ಲ; ಹೌದು, ನೀವು ತಮ್ಮನ್ನೇ ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗ ಲಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆ ಜನರು ಪ್ರಯಾಸ ಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಉದ್ದೇಶದಿಂದಲ್ಲ. ನೀವು ನಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಬೀಳಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ಅವರನ್ನೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಬಾರದೆಂಬುದು ಅವರ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಸಕ್ತಿ ತೋರಿಸುವುದೇನೋ ಒಳ್ಳೆಯದು.
GUV : તમને સમજાવવા તે લોકો ઘણો પરિશ્રમ કરે છે. પણ એ તમારા પોતાના ભલા માટે નથી. અમારી વિરુંદ્ધ જવા તે લોકો તમને સમજાવે છે. તેઓ માત્ર તેમને જ અને બીજા કોઈને નહિ અનુસરો તેવું ઈચ્છે છે.
PAV : ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੁਸਲਾਉਂਦੇ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹਨ ਪਰ ਭਲੀ ਨੀਤ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਛੇਕਿਆ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫੁਸਲਾਓ
URV : وہ تُمہیں دوست بنانے کی کوشِش تو کرتے ہیں مگر نیک نِیّتی سے نہِیں بلکہ وہ تُمہیں خارِج کرانا چاہتے ہیں تاکہ تُم اُن ہی کو دوست بنانے کی کوشِش کرو۔
BNV : সেই লোকরা তোমাদের প্রতি আগ্রহী হয়েছে, কিন্তু তা কোন ভাল উদ্দেশ্যে নয়৷ তারা তোমাদের কাছ থেকে আমাদের আলাদা করতে চায়, য়েন তোমরা তাদের প্রতি আগ্রহ প্রকাশ কর৷
ORV : ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଶ୍ରଦ୍ଧା ଦଖାେଉଛନ୍ତି, ମାତ୍ର ତାହା ଠିକ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ନୁହେଁ। କାରଣ, ତାହାଦ୍ବାରା ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରି ଆମ୍ଭଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ନବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଓ ସମାନଙ୍କେ ଛଡ଼ା ଆଉ କାହାକୁ ଅନୁସରଣ ନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛନ୍ତି।
MRV : तुम्ही नियमशास्त्र पाळावे असे ज्यांना वाटते त्यांना तुमच्याविषयी उत्साहवर्धक आस्था आहे, पण चांगल्या हेतूसाठीनाही. मझ्यापासून तुम्हांला वेगळे करण्याचा ते प्रयत्न करीत आहेत. यासाठी की तुम्हांला त्याच्याविषयी उत्साहवर्धक आस्थावाटेल.
18
KJV : But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing,] and not only when I am present with you.
KJVP : But G1161 [it] [is] good G2570 to be zealously affected G2206 always G3842 in G1722 [a] good G2570 [thing,] and G2532 not G3361 only G3440 when I G3165 am present G3918 with G4314 you. G5209
YLT : and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
ASV : But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
WEB : But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
ESV : It is always good to be made much of for a good purpose, and not only when I am present with you,
RV : But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
RSV : For a good purpose it is always good to be made much of, and not only when I am present with you.
NLT : If someone is eager to do good things for you, that's all right; but let them do it all the time, not just when I'm with you.
NET : However, it is good to be sought eagerly for a good purpose at all times, and not only when I am present with you.
ERVEN : It is good for you to work hard, of course, if it is for something good. That's something you should do whether I am there or not.
TOV : நல்விஷயத்தில் வைராக்கியம் பாராட்டுவது நல்லதுதான்; அதை நான் உங்களிடத்தில், இருக்கும்பொழுதுமாத்திரமல்ல, எப்பொழுதும் பாராட்டவேண்டும்.
ERVTA : நோக்கம் நல்லதாக இருக்கும் பட்சத்தில் மக்கள் உங்களிடம் ஆர்வம் காட்டுவது நல்லது. இது எப்பொழுதும் உண்மை. உங்களோடு நான் இருக்கும்போது மட்டுமல்ல, உங்களை விட்டுவிலகிய பிறகும் அவர்கள் உங்கள் மீது ஆர்வம் காட்ட வேண்டும்.
GNTERP : καλον A-NSN G2570 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 ζηλουσθαι V-PPN G2206 εν PREP G1722 καλω A-DSN G2570 παντοτε ADV G3842 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μονον ADV G3440 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παρειναι V-PXN G3918 με P-1AS G3165 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : καλον A-NSN G2570 δε CONJ G1161 ζηλουσθαι V-PPN G2206 εν PREP G1722 καλω A-DSN G2570 παντοτε ADV G3842 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μονον ADV G3440 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παρειναι V-PXN G3918 με P-1AS G3165 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : καλον A-NSN G2570 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 ζηλουσθαι V-PPN G2206 εν PREP G1722 καλω A-DSN G2570 παντοτε ADV G3842 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μονον ADV G3440 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παρειναι V-PXN G3918 με P-1AS G3165 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : καλὸν A-NSN G2570 δὲ CONJ G1161 ζηλοῦσθαι V-PPN G2206 ἐν PREP G1722 καλῷ A-DSN G2570 πάντοτε, ADV G3842 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 μόνον ADV G3440 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 παρεῖναί V-PAN G3918 με P-1AS G1473 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ മാത്രമല്ല എല്ലായ്പോഴും നല്ല കാര്യത്തിൽ എരിവു കാണിക്കുന്നതു നന്നു.
HOV : पर यह भी अच्छा है, कि भली बात में हर समय मित्र बनाने का यत्न किया जाए, न केवल उसी समय, कि जब मैं तुम्हारे साथ रहता हूं।
TEV : నేను మీయొద్ద ఉన్నప్పుడు మాత్రమే గాక యెల్లప్పుడును మంచి విషయములో ఆసక్తిగానుండుట యుక్తమే.
ERVTE : ఉద్దేశ్యం మంచిదైతే పట్టుదలతో ఉండటం మంచిదే. కనుక నేను మీతో ఉన్నప్పుడు మాత్రమే కాకుండా ఎప్పుడూ అదే విధంగా ఉండండి.
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರುವಾಗ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಒಳ್ಳೇ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಸಕ್ತರಾಗಿರುವದು ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರ ಉದ್ದೇಶವು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದ್ದಾಗ ಮಾತ್ರ ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಸತ್ಯ. ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮಿಂದ ದೂರವಿರುವಾಗಲೂ ಇದು ಸತ್ಯ.
GUV : લોકો તમારામાં રસ દાખવે તે સારું છે, જો તેમનો હેતુ શુદ્ધ હોય તો. આ હમેશા સાચું છે. આ હું તમારી સાથ હોઉં કે તમારાથી દૂર હોઉં, સાચું છે.
PAV : ਪਰ ਭਲਾ ਇਹ ਹੈ ਜੋ ਭਲੀ ਗੱਲੇ ਸਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੁਸਲਾਉਣ ਅਤੇ ਨਾ ਕੇਵਲ ਓਸ ਵੇਲੇ ਜਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੋਵਾਂ
URV : لیکِن یہ اچھّی بات ہے کہ نیک امر میں دوست بنانے کی ہر وقت کوشِش کی جائے۔ نہ صِرف اُسی وقت جب مَیں تُمہارے پاس مَوجُود ہُوں۔
BNV : অবশ্য আগ্রহ দেখানো ভাল কেবল যদি সত্ উদ্দেশ্যে তা করা হয়৷ আমি যখন তোমাদের মধ্যে উপস্থিত থাকি কেবল তখনই নয় বরং সবসময়েই তা থাকা ভাল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଯଦି ଭଲ ହାଇେଥାଏ, ତବେେ କବଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗ ରେ ଥିବା ବେଳେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସବୁବେଳେ ସେଥି ରେ ଉଦ୍ ଯୋଗୀ ହବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : हे नेहमीच चांगले असते की, कोणासाठी तरी विशेष (उत्साहवर्धक) आस्था असावी पण ती कोणत्या तरीचांगल्या गोष्टीसाठी आणि मी जेव्हा तुमच्याबरोबर असतो, फक्त तेव्हाच नव्हे.
19
KJV : My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
KJVP : My G3450 little children, G5040 of whom G3739 I travail in birth G5605 again G3825 until G891 G3757 Christ G5547 be formed G3445 in G1722 you, G5213
YLT : my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
ASV : My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
WEB : My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you�
ESV : my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!
RV : My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you,
RSV : My little children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you!
NLT : Oh, my dear children! I feel as if I'm going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
NET : My children— I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you!
ERVEN : My little children, I am in pain again over you, like a mother giving birth. I will feel this pain until people can look at you and see Christ.
TOV : என் சிறுப்பிள்ளைகளே, கிறிஸ்து உங்ளிடத்தில் உருவாகுமளவும் உங்களுக்காக மறுபடியும் கர்ப்பவேதனைப்படுகிறேன்;
ERVTA : என் சிறு பிள்ளைகளே| மீண்டும் நான் உங்களுக்காக வேதனைப்படுகிறேன். இது ஒரு பெண்ணின் பிரசவ வேதனையைப் போன்றது. இயேசுவைப் போன்று நீங்கள் ஆகும்வரை நான் இவ்வேதனையை அடைவேன்.
GNTERP : τεκνια N-VPN G5040 μου P-1GS G3450 ους R-APM G3739 παλιν ADV G3825 ωδινω V-PAI-1S G5605 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 μορφωθη V-APS-3S G3445 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : | τεκνια N-VPN G5040 | τεκνα N-VPN G5043 | μου P-1GS G3450 ους R-APM G3739 παλιν ADV G3825 ωδινω V-PAI-1S G5605 μεχρις ADV G3360 ου R-GSM G3739 μορφωθη V-APS-3S G3445 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : τεκνια N-VPN G5040 μου P-1GS G3450 ους R-APM G3739 παλιν ADV G3825 ωδινω V-PAI-1S G5605 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 μορφωθη V-APS-3S G3445 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : τέκνα N-VPN G5043 μου, P-1GS G1473 οὓς R-APM G3739 πάλιν ADV G3825 ὠδίνω V-PAI-1S G5605 μέχρις ADV G3360 οὗ R-GSM G3739 μορφωθῇ V-APS-3S G3445 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐν PREP G1722 ὑμῖν,P-2DP G5210
MOV : ക്രിസ്തു നിങ്ങളിൽ ഉരുവാകുവോളം ഞാൻ പിന്നെയും പ്രസവവേദനപ്പെടുന്നവരായ എന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളേ,
HOV : हे मेरे बालकों, जब तक तुम में मसीह का रूप न बन जाए, तब तक मैं तुम्हारे लिये फिर जच्चा की सी पीड़ाएं सहता हूं।
TEV : నా పిల్లలారా, క్రీస్తు స్వరూపము మీయందేర్పడు వరకు మీ విషయమై మరల నాకు ప్రసవవేదన కలుగుచున్నది.
ERVTE : నా ప్రియమైన బిడ్డలారా! క్రీస్తులో మీరు మరలా రూపం దాల్చే వరకూ నేను మీకోసం మళ్ళీ ఈ ప్రసవవేదనపడ్తూ ఉండవలసిందే.
KNV : ನನ್ನ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳೇ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಾರೂಪ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉಂಟಾಗುವ ತನಕ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ತಿರಿಗಿ ಪ್ರಸವ ವೇದನೆಪಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ಪ್ರಸವವೇದನೆಪಡುವ ತಾಯಿಯಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೋವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಂತಾಗುವ ತನಕ ನನಗೆ ಈ ನೋವಿರುತ್ತದೆ.
GUV : મારા નાનાં બાળકો, ફરીથી મને તમારા માટે પીડા થાય છે જે રીતે માતાને બાળકને જન્મ આપતી વખતે થાય તે રીતે. મને આવી લાગણી થશે જ્યાં સુધી તમે ખ્રિસ્ત જેવાં નહિ બનો.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਬੱਚਿਓ, ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਮਸੀਹ ਸੂਰਤ ਨਾ ਫੜ ਲੈ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਫੇਰ ਪੀੜਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ
URV : اَے میرے بچّو! تُمہاری طرف سے مُجھے پھِر جننے کے سے دَرد لگے ہیں۔ جب تک کہ مسِیح تُم میں صُورت نہ پکڑ لے۔
BNV : হে আমার প্রিয় সন্তানরা, তোমাদের জন্য আমি আর একবার প্রসব যন্ত্রণা ভোগ করছি৷ তোমাদের নিয়ে আমাকে এই যন্ত্রণা ভোগ করতেই হবে যতদিন পর্যন্ত না তোমরা খ্রীষ্টের মতো হয়ে ওঠো৷
ORV : ମାେ ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପୁଣି ଥରେ ଜଣେ ମା' ପରି ପ୍ରସବବଦନୋ ଅନୁଭବ କରୁଛି ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପ୍ରକୃତ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭଳି ନ ହାଇେଛ, ସପେର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୁଁ ଏପ୍ରକାର କଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରୁଥିବି।
MRV : माझ्या प्रिय मुलांनो, तुमच्यामुळे मीपुन्हा एकदा प्रसूतिवेदनातून जात आहे आणि तुम्ही ख्रिस्तासारखे होईपर्यंत मला तसे करावेच लागेल.
20
KJV : I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
KJVP : I G1161 desire G2309 to be present G3918 with G4314 you G5209 now, G737 and G2532 to change G236 my G3450 voice; G5456 for G3754 I stand in doubt G639 of G1722 you. G5213
YLT : and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
ASV : but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
WEB : but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
ESV : I wish I could be present with you now and change my tone, for I am perplexed about you.
RV : yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
RSV : I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
NLT : I wish I were with you right now so I could change my tone. But at this distance I don't know how else to help you.
NET : I wish I could be with you now and change my tone of voice, because I am perplexed about you.
ERVEN : I wish I could be with you now. Then maybe I could change the way I am talking to you. Now I don't know what to do about you.
TOV : உங்களைக்குறித்து நான் சந்தேகப்படுகிறபடியால், நான் இப்பொழுது உங்களிடத்தில் வந்திருந்து, வேறுவகையாகப் பேச விரும்புகிறேன்.
ERVTA : நான் இப்போது உங்களுடன் இருப்பதை விரும்புகிறேன். பின்னர் வேண்டுமானால் உங்களோடு பேசின விதத்தை மாற்றிக்கொள்ள முடியும். உங்களைக் குறித்து என்ன செய்வதென்று எனக்குத் தெரியவில்லை.
GNTERP : ηθελον V-IAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παρειναι V-PXN G3918 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 και CONJ G2532 αλλαξαι V-AAN G236 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 απορουμαι V-PMI-1S G639 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ηθελον V-IAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παρειναι V-PXN G3918 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 και CONJ G2532 αλλαξαι V-AAN G236 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 απορουμαι V-PMI-1S G639 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ηθελον V-IAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παρειναι V-PXN G3918 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 και CONJ G2532 αλλαξαι V-AAN G236 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 απορουμαι V-PMI-1S G639 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἤθελον V-IAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 παρεῖναι V-PAN G3918 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἄρτι, ADV G737 καὶ CONJ G2532 ἀλλάξαι V-AAN G236 τὴν T-ASF G3588 φωνήν N-ASF G5456 μου, P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 ἀποροῦμαι V-PMI-1S G639 ἐν PREP G1722 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : ഇന്നു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ ഇരുന്നു എന്റെ ശബ്ദം മാറ്റുവൻ കഴിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു വിഷമിക്കുന്നു.
HOV : इच्छा तो यह होती है, कि अब तुम्हारे पास आकर और ही प्रकार से बोलूं, क्योंकि तुम्हारे विषय में मुझे सन्देह है॥
TEV : మిమ్మునుగూర్చి యెటుతోచక యున్నాను; నేనిప్పుడే మీ మధ్యకు వచ్చి మరియొక విధముగా మీతో మాటలాడ గోరుచున్నాను.
ERVTE : మీ విషయంలో నాకు చాలా దిగులుగా ఉంది. కనుక మీతో ప్రత్యక్షంగా మాట్లాడాలని, మరొక విధంగా మీకు చెప్పాలని ఉంది.
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲಿ ಸಂಶಯಪಡುವವನಾದದರಿಂದ ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಯಲ್ಲಿದ್ದು ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಈಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದಿದ್ದರೆ ಬೇರೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಈಗ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೊ ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು.
GUV : મારી ઈચ્છા છે કે અત્યારે હું તમારી સાથે હોઉં તે યોગ્ય છે. તો કદાચ હું તમારી સાથે હોઉ, અને મારી બોલવાની ઢબ બદલી શકું. અત્યારે મને ખબર નથી મારે તમારું શું કરવું.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸਾਂ ਜੋ ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਤਰਾਂ ਬੋਲਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲੋਂ ਮੈਂ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ।।
URV : جی چاہتا ہے کہ اَب تُمہارے پاس مَوجُود ہوکر اَور طرح سے بولُوں کِیُونکہ مُجھے تُمہاری طرف سے شُبہ ہے۔
BNV : এখন তোমাদের কাছে য়েতে আমার খুব ইচ্ছা করছে, তাহলে ভিন্নভাবে এসব নিয়ে আলোচনা করতে পারতাম৷ আমি জানি না তোমাদের নিয়ে আমি কি করব৷
ORV : ମାରଇେଚ୍ଛା ହେଉଛି ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସଠାେରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଥାଆନ୍ତି କି, ୟଦ୍ଦ୍ବାରା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକା ରେ କଥା ହାଇପୋରନ୍ତି। କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କରାୟିବ, ମୁଁ କିଛି ଜାଣିପାରୁ ନାହିଁ।
MRV : आता मलातुमच्याबरोबर तेथे हजर राहावेसे व स्वर बदलून वेघळ्या प्रकारे बोलावेसे वाटते, कारण तुमच्याविषयी मी गोंधळात पडलो आहे.
21
KJV : Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
KJVP : Tell G3004 me, G3427 ye that desire G2309 to be G1511 under G5259 the law, G3551 do ye not G3756 hear G191 the G3588 law G3551 ?
YLT : Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
ASV : Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
WEB : Tell me, you that desire to be under the law, don\'t you listen to the law?
ESV : Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?
RV : Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
RSV : Tell me, you who desire to be under law, do you not hear the law?
NLT : Tell me, you who want to live under the law, do you know what the law actually says?
NET : Tell me, you who want to be under the law, do you not understand the law?
ERVEN : Some of you people want to be under the law. Tell me, do you know what the law says?
TOV : நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்க விரும்புகிற நீங்கள் நியாயப்பிரமாணம் சொல்லுகிறதைக் கேட்கவில்லையா? இதை எனக்குச் சொல்லுங்கள்.
ERVTA : உங்களில் சிலர் இப்போழுதும் மோசேயின் சட்டங்களுக்குக் கட்டுப்பட்டிருக்க விரும்புகிறீர்கள். எனக்குச் சொல்லுங்கள்.சட்டம் என்னச் சொல்லுகின்றது என கவனிக்கவில்லையா?
GNTERP : λεγετε V-PAM-2P G3004 μοι P-1DS G3427 οι T-NPM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 θελοντες V-PAP-NPM G2309 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 ουκ PRT-N G3756 ακουετε V-PAI-2P G191
GNTWHRP : λεγετε V-PAM-2P G3004 μοι P-1DS G3427 οι T-NPM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 θελοντες V-PAP-NPM G2309 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 ουκ PRT-N G3756 ακουετε V-PAI-2P G191
GNTBRP : λεγετε V-PAM-2P G3004 μοι P-1DS G3427 οι T-NPM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 θελοντες V-PAP-NPM G2309 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 ουκ PRT-N G3756 ακουετε V-PAI-2P G191
GNTTRP : Λέγετέ V-PAM-2P G3004 μοι, P-1DS G1473 οἱ T-NPM G3588 ὑπὸ PREP G5259 νόμον N-ASM G3551 θέλοντες V-PAP-NPM G2309 εἶναι, V-PAN G1510 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 οὐκ PRT-N G3756 ἀκούετε;V-PAI-2P G191
MOV : ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴിരിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവരേ, നിങ്ങൾ ന്യായപ്രമാണം കേൾക്കുന്നില്ലയോ?
HOV : तुम जो व्यवस्था के आधीन होना चाहते हो, मुझ से कहो, क्या तुम व्यवस्था की नहीं सुनते?
TEV : ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడియుండ గోరువారలారా, మీరు ధర్మశాస్త్రము వినుటలేదా? నాతో చెప్పుడి.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం చెప్పినట్లు నడుచుకోవాలని అనుకొన్న మీకు ధర్మశాస్త్రం ఏమి చెపుతుందో తెలియదా?
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಧೀನರಾಗುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳ ವರೇ, ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುವದಿಲ್ಲವೋ? ನನಗೆ ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ಅಧೀನರಾಗಿರಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಿ. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯೋ? ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿ.
GUV : તમારામાંના ઘણા હજુ પણ મૂસાના નિયમ નીચે રહેવા માંગે છે. મને કહો, તમને ખબર છે કે નિયમ શું કહે છે?
PAV : ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਮਤਹਿਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋਂ, ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ?
URV : مُجھ سے کہو تو۔ تُم جو شَرِیعَت کے ماتحت ہونا چاہتے ہو کیا شَرِیعَت کی بات کو نہِیں سُنتے؟
BNV : আমাকে বলতো, তোমাদের মধ্যে কে মোশির বিধি-ব্যবস্থার অধীন থাকতে চায়? তোমরা কি জান না বিধি-ব্যবস্থা কি বলে?
ORV : ଏବେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କେତକେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅଧିନ ରେ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ କି ବ୍ଯବସ୍ଥା କ'ଣ କୁ ହେ ?
MRV : जे तुम्ही नियमशास्त्राधीन राहू इच्छिता त्या तुम्हांला मला विचारु द्या की, नियमशास्त्र काय म्हणते, ते तुम्हांला माहीतआहे का?
22
KJV : For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
KJVP : For G1063 it is written, G1125 that G3754 Abraham G11 had G2192 two G1417 sons, G5207 the one G1520 by G1537 a bondmaid, G3814 the G2532 other G1520 by G1537 a freewoman. G1658
YLT : for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
ASV : For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
WEB : For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman.
ESV : For it is written that Abraham had two sons, one by a slave woman and one by a free woman.
RV : For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
RSV : For it is written that Abraham had two sons, one by a slave and one by a free woman.
NLT : The Scriptures say that Abraham had two sons, one from his slave-wife and one from his freeborn wife.
NET : For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
ERVEN : The Scriptures say that Abraham had two sons. The mother of one son was a slave woman, and the mother of the other son was a free woman.
TOV : ஆபிரகாமுக்கு இரண்டு குமாரர் இருந்தார்கள் என்று எழுதியிருக்கிறது; ஒருவன் அடிமையானவளிடத்தில் பிறந்தவன் ஒருவன் சுயாதீனமுள்ளவளிடத்தில் பிறந்தவன்.
ERVTA : ஆபிரகாமுக்கு இரண்டு பிள்ளைகள் உண்டு. ஒருவனின் தாய் ஒரு அடிமைப் பெண். இன்னொருவனின் தாய் சுதந்தரமானவள்.
GNTERP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 αβρααμ N-PRI G11 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207 εσχεν V-2AAI-3S G2192 ενα A-ASM G1520 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 παιδισκης N-GSF G3814 και CONJ G2532 ενα A-ASM G1520 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ελευθερας A-GSF G1658
GNTWHRP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 αβρααμ N-PRI G11 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207 εσχεν V-2AAI-3S G2192 ενα A-ASM G1520 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 παιδισκης N-GSF G3814 και CONJ G2532 ενα A-ASM G1520 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ελευθερας A-GSF G1658
GNTBRP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 αβρααμ N-PRI G11 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207 εσχεν V-2AAI-3S G2192 ενα A-ASM G1520 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 παιδισκης N-GSF G3814 και CONJ G2532 ενα A-ASM G1520 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ελευθερας A-GSF G1658
GNTTRP : γέγραπται V-RPI-3S G1125 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 Ἀβραὰμ N-PRI G11 δύο A-NUI G1417 υἱοὺς N-APM G5207 ἔσχεν, V-2AAI-3S G2192 ἕνα A-ASM G1520 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 παιδίσκης N-GSF G3814 καὶ CONJ G2532 ἕνα A-ASM G1520 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ἐλευθέρας.A-GSF G1658
MOV : എന്നോടു പറവിൻ. അബ്രാഹാമിന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; ഒരുവൻ ദാസി പ്രസവിച്ചവൻ, ഒരുവൻ സ്വതന്ത്ര പ്രസവിച്ചവൻ എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : यह लिखा है, कि इब्राहीम के दो पुत्र हुए; एक दासी से, और एक स्वतंत्र स्त्री से।
TEV : దాసివలన ఒకడును స్వతంత్రురాలివలన ఒకడును ఇద్దరు కుమారులు అబ్రాహామునకు కలిగిరని వ్రాయబడియున్నది గదా?
ERVTE : అబ్రాహాముకు ఇద్దరు పుత్రులని, ఒకడు బానిస స్త్రీకి జన్మించాడని, మరొకడు స్వంత స్త్రీకి జన్మించాడని ధర్మశాస్త్రంలో వ్రాయబడి వుంది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ದಾಸಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬನು, ಸ್ವತಂತ್ರಳಿಂದ ಒಬ್ಬನು ಹೀಗೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಪುತ್ರರಿದ್ದರೆಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು. ಒಬ್ಬ ಮಗನ ತಾಯಿಯು ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದಳು, ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಮಗನ ತಾಯಿಯು ಸ್ವತಂತ್ರಳಾಗಿದ್ದಳು.
GUV : પવિત્રશાસ્ત્ર કહે છે કે ઈબ્રાહિમને બે પુત્રો હતા. એક પુત્રની મા ગુલામ સ્ત્રી હતી. બીજા પુત્રની મા મુક્ત સ્ત્રી હતી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜੋ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਏ, ਇੱਕ ਗੋੱਲੀ ਤੋਂ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਅਜ਼ਾਦ ਤੋਂ
URV : یہ لِکھا ہے کہ ابرہام کے دو بَیٹے تھے۔ ایک لَونڈی سے۔ دُوسرا آزاد سے۔
BNV : শাস্ত্র বলছে য়ে অব্রাহামের দুটি পুত্র ছিল, একটি পুত্রের মা ছিল দাসী স্ত্রী, অপর পুত্রের মা ছিল স্বাধীন স্ত্রী৷
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ, ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ଦୁଇଟି ପୁତ୍ର ଥିଲେ। ଗୋଟିଏ ପୁଅର ମା ଜଣେ ଦାସୀ। ଅନ୍ୟଟିର ମା ଜଣେ ସ୍ବାଧୀନା ସ୍ତ୍ରୀ।
MRV : असे लिहिले आहे की, अब्राहामाला दोन पुत्र होते. एक त्याला गुलाम मुलीपासून झाला व दुसरा स्वतंत्रस्त्रीपासून जन्मलेला
23
KJV : But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
KJVP : But G235 he G3588 G3303 [who] [was] of G1537 the G3588 bondwoman G3814 was born G1080 after G2596 the flesh; G4561 but G1161 he G3588 of G1537 the G3588 freewoman G1658 [was] by G1223 promise. G1860
YLT : but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
ASV : Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
WEB : However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
ESV : But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
RV : Howbeit the {cf15i son} by the handmaid is born after the flesh; but the {cf15i son} by the freewoman {cf15i is born} through promise.
RSV : But the son of the slave was born according to the flesh, the son of the free woman through promise.
NLT : The son of the slave-wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God's promise. But the son of the freeborn wife was born as God's own fulfillment of his promise.
NET : But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
ERVEN : Abraham's son from the slave woman was born in the normal human way. But the son from the free woman was born because of the promise God made to Abraham.
TOV : அடிமையானவளிடத்தில் பிறந்தவன் மாம்சத்தின்படி பிறந்தான், சுயாதீனமுள்ளவளிடத்தில் பிறந்தவன் வாக்குத்தத்தத்தின்படி பிறந்தான்.
ERVTA : அடிமைப் பெண்ணின் மகன் சாதாரண முறையில் பிறந்தான். அடுத்த பெண்ணின் மகனோ தேவன் ஆபிரகாமுக்குக் கொடுத்த வாக் குறுதியின்படி பிறந்தவன்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 παιδισκης N-GSF G3814 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 γεγεννηται V-RPI-3S G1080 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ελευθερας A-GSF G1658 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 | [μεν] PRT G3303 | μεν PRT G3303 | εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 παιδισκης N-GSF G3814 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 γεγεννηται V-RPI-3S G1080 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ελευθερας A-GSF G1658 δι PREP G1223 επαγγελιας N-GSF G1860
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 παιδισκης N-GSF G3814 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 γεγεννηται V-RPI-3S G1080 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ελευθερας A-GSF G1658 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 παιδίσκης N-GSF G3814 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 γεγέννηται, V-RPI-3S G1080 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ἐλευθέρας A-GSF G1658 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας.N-GSF G1860
MOV : ദാസിയുടെ മകൻ ജഡപ്രകാരവും സ്വതന്ത്രയുടെ മകനോ വാഗ്ദത്തത്താലും ജനിച്ചിരുന്നു.
HOV : परन्तु जो दासी से हुआ, वह शारीरिक रीति से जन्मा, और जो स्वतंत्र स्त्री से हुआ, वह प्रतिज्ञा के अनुसार जन्मा।
TEV : అయినను దాసివలన పుట్టినవాడు శరీరప్రకారము పుట్టెను, స్వతంత్రురాలివలన పుట్టినవాడు వాగ్దాన మునుబట్టి పుట్టెను.
ERVTE : బానిస స్త్రీ వల్ల అతనికి జన్మించిన కుమారుడు ప్రకృతి సిద్ధంగా జన్మించాడు. కాని స్వంత స్త్రీకి జన్మించిన వాడు వాగ్దానం వల్ల జన్మించాడు.
KNV : ದಾಸಿಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನು ಶರೀರಕ್ಕನಸುಸಾರವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದನು. ಆದರೆ ಸ್ವತಂತ್ರಳಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನು ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ ಹುಟ್ಟಿದನು.
ERVKN : ಮಾನವ ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನು ಆ ದಾಸಿಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದನು. ಸ್ವತಂತ್ರಳಾಗಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಗನಾದರೊ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಫಲವಾಗಿದ್ದನು.
GUV : ગુલામ સ્ત્રીથી ઈબ્રાહિમનો પુત્ર માનવ જન્મે તેવી કુદરતી રીતે જન્મેલો હતો. પરંતુ મુક્ત સ્ત્રીથી જન્મેલો પુત્ર દેવે ઈબ્રાહિમને વચન આપેલું તેના થકી જન્મેલો.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਗੋੱਲੀ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਉਹ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੰਮਿਆ ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜਾ ਅਜ਼ਾਦ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਉਹ ਬਚਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੰਮਿਆ
URV : مگر لَونڈی کا بَیٹا جِسمانی طَور پر اور آزاد کا بَیٹا وعدہ کے سبب سے پَیدا ہُؤا۔
BNV : দাসী স্ত্রীর গর্ভে অব্রাহামের য়ে সন্তান জন্মেছিল তার জন্ম স্বাভাবিকভাবেই হয়েছিল, কিন্তু স্বাধীন স্ত্রীর গর্ভে অব্রাহামের য়ে সন্তান জন্মেছিল, সে অব্রাহামের কাছে ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতির ফলেই জন্মেছিল৷
ORV : ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଦାସୀପୁତ୍ର ଶାରୀରିକ ସ୍ବଭାବର ପଦ୍ଧତି ରେ ଜନ୍ମ ହେଲା। କିନ୍ତୁ ସ୍ବାଧୀନ ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ଯେଉଁ ପୁତ୍ରଟି ଜନ୍ମ ହେଲା, ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦଇେଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ସେ ଜାତ ହେଲା।
MRV : देवाच्या वचनाचा परिणाम म्हणून जन्मला.
24
KJV : Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
KJVP : Which things G3748 are G2076 an allegory: G238 for G1063 these G3778 are G1526 the G3588 two G1417 covenants; G1242 the one G3391 G3303 from G575 the mount G3735 Sinai, G4614 which engendereth G1080 to G1519 bondage, G1397 which G3748 is G2076 Hagar. G28
YLT : which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
ASV : Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
WEB : These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
ESV : Now this may be interpreted allegorically: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
RV : Which things contain an allegory: for these {cf15i women} are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
RSV : Now this is an allegory: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
NLT : These two women serve as an illustration of God's two covenants. The first woman, Hagar, represents Mount Sinai where people received the law that enslaved them.
NET : These things may be treated as an allegory, for these women represent two covenants. One is from Mount Sinai bearing children for slavery; this is Hagar.
ERVEN : This true story makes a picture for us. The two women are like the two agreements between God and his people. One agreement is the law that God made on Mount Sinai. The people who are under this agreement are like slaves. The mother named Hagar is like that agreement.
TOV : இவைகள் ஞான அர்த்தமுள்ளவைகள்; அந்த ஸ்திரீகள் இரண்டு ஏற்பாடுகளாம்; ஒன்று சீனாய்மலையிலுண்டான ஏற்பாடு, அது அடிமைத்தனத்திற்குள்ளாகப் பிள்ளைபெறுகிறது, அது ஆகார் என்பவள்தானே.
ERVTA : இந்த உண்மையான சம்பவம் நமக்கு ஒரு சித்திரத்தை உருவாக்கி காட்டுகிறது. இந்த இரண்டு பெண்களும் தேவன் மனிதனோடு செய்து கொண்ட இரண்டு உடன்படிக்கைகளைப் போன்றவர்கள். ஒன்று சீனாய் மலையில் தேவன் மனிதனோடு செய்த உடன்படிக்கை. இந்த உடன்படிக்கைக்குக் கீழ்ப்பட்ட மக்கள் எல்லோரும் அடிமைகளைப் போன்றவர்கள். ஆகார் இந்த உடன்படிக்கைக்கு உரியவள்.
GNTERP : ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 αλληγορουμενα V-PPP-NPN G238 αυται D-NPF G3778 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 αι T-NPF G3588 δυο A-NUI G1417 διαθηκαι N-NPF G1242 μια A-NSF G1520 μεν PRT G3303 απο PREP G575 ορους N-GSN G3735 σινα N-PRI G4614 εις PREP G1519 δουλειαν N-ASF G1397 γεννωσα V-PAP-NSF G1080 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 αγαρ N-PRI G28
GNTWHRP : ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 αλληγορουμενα V-PPP-NPN G238 αυται D-NPF G3778 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 διαθηκαι N-NPF G1242 μια A-NSF G1520 μεν PRT G3303 απο PREP G575 ορους N-GSN G3735 σινα N-PRI G4614 εις PREP G1519 δουλειαν N-ASF G1397 γεννωσα V-PAP-NSF G1080 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 αγαρ N-PRI G28
GNTBRP : ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 αλληγορουμενα V-PPP-NPN G238 αυται D-NPF G3778 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 διαθηκαι N-NPF G1242 μια A-NSF G1520 μεν PRT G3303 απο PREP G575 ορους N-GSN G3735 σινα N-PRI G4614 εις PREP G1519 δουλειαν N-ASF G1397 γεννωσα V-PAP-NSF G1080 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 αγαρ N-PRI G28
GNTTRP : ἅτινά R-NPN G3748 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀλληγορούμενα· V-PPP-NPN G238 αὗται D-NPF G3778 γάρ CONJ G1063 εἰσιν V-PAI-3P G1510 δύο A-NUI G1417 διαθῆκαι, N-NPF G1242 μία A-NSF G1520 μὲν PRT G3303 ἀπὸ PREP G575 ὄρους N-GSN G3735 Σινᾶ, N-PRI G4614 εἰς PREP G1519 δουλίαν N-ASF G1397 γεννῶσα, V-PAP-NSF G1080 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 Ἄγαρ.N-PRI G28
MOV : ഇതു സാദൃശ്യമാകുന്നു. ഈ സ്ത്രീകൾ രണ്ടു നിയമങ്ങൾ അത്രേ; ഒന്നു സീനായ്മലയിൽനിന്നു ഉണ്ടായി അടിമകളെ പ്രസവിക്കുന്നു; അതു ഹാഗർ.
HOV : इन बातों में दृष्टान्त है, ये स्त्रियां मानों दो वाचाएं हैं, एक तो सीनै पहाड़ की जिस से दास ही उत्पन्न होते हैं; और वह हाजिरा है।
TEV : ఈ సంగతులు అలంకార రూపకముగా చెప్పబడియున్నవి. ఈ స్త్రీలు రెండు నిబంధనలై యున్నారు; వాటిలో ఒకటి సీనాయి కొండ సంబంధమైనదై దాస్యములో ఉండుటకు పిల్లలు కనును; ఇది హాగరు.
ERVTE : ఈ వృత్తాంతం అలంకారికంగా చెప్పబడింది. ఆ యిరువురు స్త్రీలు రెండు ఒడంబడికలతో పోల్చబడ్డారు. సీనాయి పర్వతం మీద నుండి ఒక ఒడంబడిక వచ్చింది. దీని వల్ల జన్మించిన వాళ్ళు బానిసలు కావాలని ఉంది. ‘హాగరు’ను ఆ మొదటి ఒడంబడికతో పోల్చవచ్చును.
KNV : ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಉಪಮಾನವಾಗಿವೆ; ಹೇಗಂದರೆ, ಇವರು ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳೆ, ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಸೀನಾಯಿ ಪರ್ವತದಿಂದ ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿರಬೇಕಾದ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆರುವಂಥದ್ದು; ಅದೇ ಹಾಗರ್‌.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಮಗೆ ಉಪಮಾನವಾಗಿವೆ. ದೇವರ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ನಡುವೆ ಆದ ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳಿಗೆ ಈ ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಂಕೇತವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಸೀನಾಯಿ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ದೇವರು ಕೊಟ್ಟ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವೇ ಮೊದಲನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ. ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಗುಲಾಮರಂತಿದ್ದರು. ತಾಯಿಯಾದ ಹಾಗರಳು ಆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಂತಿದ್ದಳು.
GUV : આ સાચી વાર્તા આપણે માટે એક ચિત્ર ઊભું કરે છે. બે સ્ત્રી, દેવ અને માણસ વચ્ચેના બે કરાર જેવી છે. એક કરાર જે દેવે સિનાઈ પર્વતપર સર્જયો. જે લોકો આ કરાર નીચે છે તેઓ ગુલામ જેવા છે. મા કે જેનું નામ હાગાર હતું તે આ કરાર જેવી છે.
PAV : ਏਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ। ਅਰਥ ਇਹ ਜੋ ਏਹ ਤੀਵੀਆਂ ਦੋ ਨੇਮ ਹਨ, ਇੱਕ ਤਾਂ ਸੀਨਾ ਪਹਾੜੋਂ ਹੈ ਜੋ ਗੁਲਾਮੀ ਲਈ ਜਣਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਹਾਜਰਾ ਹੈ
URV : اِن باتوں میں تَمثِیل پائی جاتی ہے اِس لِئے کہ یہ عَورتیں گویا دو عہد ہیں۔ ایک کوہِ سِینا پر کا جِس سے غُلام ہی پَیدا ہوتے ہیں اور وہ ہاجرہ ہے۔
BNV : এই বিষয়গুলি রূপকের মতো ব্যাখ্যা করা যায়৷ এই দুই মহিলা দুটি চুক্তির প্রতিনিধিত্ব করে, একটি চুক্তি য়েটা সীনয় পর্বত থেকে এসেছিল, সেটা একদল লোকের জন্ম দিয়েছিল দাসত্বের জন্যে৷ য়ে মাতার নাম হাগার, সে এই চুক্তির সঙ্গে তুলনীয়৷
ORV : ଏହି ସତ୍ଯ କାହାଣୀ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଦୁଇଜଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ଚୁକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି। ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି ସୀନୟ ପର୍ବତଠା ରେ ହାଇେଥିଲା। ଏହି ଚୁକ୍ତି ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜନ୍ମ ହୁଅନ୍ତି, ସମାନେେ କ୍ରୀତଦାସ ଭଳି। ଏହି ଚୁକ୍ତି ହାଗାର ନାମ୍ନୀ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ସଂୟୁକ୍ତ।
MRV : या गोष्टी दृष्टांतरुप आहेत, त्या स्त्रिया दोन करार आहेत. एक करार सीनाय पर्वतावर झाला. आणि ज्यांच्या नशिबीगुलामगिरी होती अशा लोकांना त्याने जन्म दिला. हा करार हागारशी संबंध दर्शवितो.
25
KJV : For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
KJVP : For G1063 this Hagar G28 is G2076 mount G3735 Sinai G4614 in G1722 Arabia, G688 and G1161 answereth to G4960 Jerusalem G2419 which now G3568 is, and G1161 is in bondage G1398 with G3326 her G848 children. G5043
YLT : for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
ASV : Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
WEB : For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
ESV : Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
RV : Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
RSV : Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
NLT : And now Jerusalem is just like Mount Sinai in Arabia, because she and her children live in slavery to the law.
NET : Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
ERVEN : So Hagar is like Mount Sinai in Arabia. She is a picture of the earthly Jewish city of Jerusalem. This city is a slave, and all its people are slaves to the law.
TOV : ஆகார் என்பது அரபிதேசத்திலுள்ள சீனாய்மலை; அந்த ஆகார் இப்பொழுதிருக்கிற எருசலேமுக்குச் சரி; இவள் தன் பிள்ளைகளோடேகூட அடிமைப்பட்டிருக்கிறாளே.
ERVTA : ஆகையால் ஆகார் என்பவள் அரேபியாவின் சீனாய் மலையைப் போன்று விளங்கினாள். இவள் தற்போதுள்ள எருசலேம் நகரத்தின் படமாயிருக்கிறாள். இந்த நகரமும் அடிமைப்பட்டிருக்கிறது. அதிலுள்ள யூத மக்களும் அடிமைப்பட்டு இருக்கின்றனர்.
GNTERP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 αγαρ N-PRI G28 σινα N-PRI G4614 ορος N-NSN G3735 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αραβια N-DSF G688 συστοιχει V-PAI-3S G4960 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 νυν ADV G3568 ιερουσαλημ N-PRI G2419 δουλευει V-PAI-3S G1398 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 αγαρ N-PRI G28 σινα N-PRI G4614 ορος N-NSN G3735 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αραβια N-DSF G688 συστοιχει V-PAI-3S G4960 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 νυν ADV G3568 ιερουσαλημ N-PRI G2419 δουλευει V-PAI-3S G1398 γαρ CONJ G1063 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 αγαρ N-PRI G28 σινα N-PRI G4614 ορος N-NSN G3735 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αραβια N-DSF G688 συστοιχει V-PAI-3S G4960 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 νυν ADV G3568 ιερουσαλημ N-PRI G2419 δουλευει V-PAI-3S G1398 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 Σινᾶ N-PRI G4614 ὄρος N-NSN G3735 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἀραβίᾳ· N-DSF G688 συνστοιχεῖ V-PAI-3S G4960 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 νῦν ADV G3568 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 δουλεύει V-PAI-3S G1398 γὰρ CONJ G1063 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPN G3588 τέκνων N-GPN G5043 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : ഹാഗർ എന്നുതു അറബിദേശത്തു സീനായ്മലയെക്കുറിക്കുന്നു. അതു ഇപ്പോഴത്തെ യെരൂശലേമിനോടു ഒക്കുന്നു; അതു തന്റെ മക്കളോടുകൂടെ അടിമയിലല്ലോ ഇരിക്കുന്നതു.
HOV : और हाजिरा मानो अरब का सीनै पहाड़ है, और आधुनिक यरूशलेम उसके तुल्य है, क्योंकि वह अपने बालकों समेत दासत्व में है।
TEV : ఈ హాగరు అనునది అరేబియాదేశములోఉన్న సీనాయి కొండయే. ప్రస్తుతమందున్న యెరూషలేము దాని పిల్లలతో కూడ దాస్యమందున్నది గనుక ఆ నిబంధన దానికి దీటయియున్నది.
ERVTE : అరేబియాలో ఉన్న సీనాయి పర్వతంతో కూడా ‘హాగరు’ను పోల్చవచ్చు. ఆమెను ప్రస్తుతం యెరూషలేముతో పోల్చవచ్చు. ఎందుకంటే ఆ పట్టణపు ప్రజలు కూడా ఆమె సంతానంలా బానిసలు.
KNV : ಹಾಗರ್‌ ಅಂದರೆ ಅರಬಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಸೀನಾಯಿ ಪರ್ವತ. ಆಕೆಯು ಈಗಿನ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ ಎಂಬವಳಿಗೆ ಸರಿಬೀಳುತ್ತಾಳೆ; ಹೇಗಂದರೆ, ಈಕೆಯು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳ ಸಹಿತ ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಹಾಗರಳು ಅರೇಬಿಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಸೀನಾಯಿ ಪರ್ವತದಂತಿದ್ದಾಳೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಗರವಾದ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಆಕೆಯು ಅನುರೂಪವಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ಈ ನಗರವು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેથી હાગાર તે અરબસ્તાનમાંના સિનાઈ પર્વત જેવી છે. તે યહૂદિઓની દુન્યવી નગરી યરૂશાલેમનું ચિત્ર છે. આ નગરી ગુલામ છે અને તેના બધા લોકો નિયમના ગુલામ છે.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਹਾਜਰਾ ਅਰਬ ਵਿੱਚ ਸੀਨਾ ਪਹਾੜ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਦੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਉਹ ਦਾ ਜਵਾਬ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਸਣੇ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਪਈ ਹੈ
URV : اور ہاجرہ عرب کا کوہِ سِینا ہے اور مَوجُودہ یروشلِیم اُس کا جواب ہے کِیُونکہ وہ اپنے لڑکوں سمیت غُلامی میں ہے۔
BNV : হাগার হলেন আরবের সীনয় পর্বতের মতো৷ তিনি বর্তমান ইহুদীদের জেরুশালেমের প্রতিরূপ, কারণ সেই জেরুশালেম তার লোকদের সাথে দাসত্বের বন্ধনে বদ্ধ৷
ORV : ହାଗାର ଆରବ ଦେଶସ୍ଥିତ ସୀନୟ ପର୍ବତର ପ୍ରତୀକ। ଏବେ ତାହା ଆଜିର ୟିରୁଶାଲମକୁ ସଂକତେ କରେ। ଏହା ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସହିତ ଦାସତ୍ବ ରେ ପଡ଼ିଅଛି।
MRV : हागार ही अरबस्तानातील सीनायपर्वताचे दर्शक हल्लीच्या यरुशलेमचे बाह्यरुप आहे. कारण ती आपल्या मुलासह गुलामगिरीत आहे.
26
KJV : But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
KJVP : But G1161 Jerusalem G2419 which is above G507 is G2076 free, G1658 which G3748 is G2076 the mother G3384 of us G2257 all. G3956
YLT : and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
ASV : But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
WEB : But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
ESV : But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
RV : But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
RSV : But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
NLT : But the other woman, Sarah, represents the heavenly Jerusalem. She is the free woman, and she is our mother.
NET : But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
ERVEN : But the heavenly Jerusalem that is above is like the free woman, who is our mother.
TOV : மேலான எருசலேமோ சுயாதீனமுள்ளவள், அவளே நம்மெல்லாருக்கும் தாயானவள்.
ERVTA : ஆனால் மேலிருக்கிற பரலோக எருசலேம் சுதந்தரமான பெண்ணைப் போன்றது. இதுவே நமது தாய்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ανω ADV G507 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ελευθερα A-NSF G1658 εστιν V-PXI-3S G2076 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 μητηρ N-NSF G3384 παντων A-GPM G3956 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ανω ADV G507 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ελευθερα A-NSF G1658 εστιν V-PXI-3S G2076 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 μητηρ N-NSF G3384 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ανω ADV G507 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ελευθερα A-NSF G1658 εστιν V-PXI-3S G2076 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 μητηρ N-NSF G3384 παντων A-GPM G3956 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἄνω ADV G507 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 ἐλευθέρα A-NSF G1658 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 μήτηρ N-NSF G3384 ἡμῶν·P-1GP G2248
MOV : മീതെയുള്ള യെരൂശലേമോ സ്വതന്ത്രയാകുന്നു. അവൾ തന്നേ നമ്മുടെ അമ്മ.
HOV : पर ऊपर की यरूशलेम स्वतंत्र है, और वह हमारी माता है।
TEV : అయితే పైనున్న యెరూషలేము స్వతంత్రముగా ఉన్నది; అది మనకుతల్లి.
ERVTE : కాని పరలోకంలో ఉన్న యెరూషలేము స్వతంత్రమైంది. అది మన తల్లి.
KNV : ಆದರೆ ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ ಎಂಬವಳು ಸ್ವತಂತ್ರಳು, ಇವಳೇ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೆ ತಾಯಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜೆರುಸಲೇಮ್ ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯಂತಿದೆ. ಇದೇ ನಮ್ಮ ತಾಯಿ.
GUV : પરંતુ સ્વર્ગીય યરૂશાલેમ જે ઉપર છે તે મુક્ત સ્ત્રી જેવું છે. આ આપણી માતા છે.
PAV : ਪਰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਜੋ ਉਤਾਹਾਂ ਹੈ ਉਹ ਅਜ਼ਾਦ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਡੀ ਮਾਤਾ ਹੈ
URV : مگر عالمِ بالا کی یروشلِیم آزاد ہے اور وُہی ہماری ماں ہے۔
BNV : কিন্তু স্বর্গীয় জেরুশালেম স্বাধীন মহিলা স্বরূপ৷ সেই জেরুশালেম আমাদের মাতৃসম৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ୟିରୁଶାଲମ ସ୍ବାଧୀନ ଅଟେ। ସେ ଆମ୍ଭର ମାତା।
MRV : परंतु स्वर्गीययरुशलेम स्वतंत्र आहे. स्वर्गीय यरुशलेम ही आमची आई आहे.
27
KJV : For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
KJVP : For G1063 it is written, G1125 Rejoice, G2165 [thou] barren G4723 that bearest G5088 not; G3756 break forth G4486 and G2532 cry, G994 thou that travailest G5605 not; G3756 for G3754 the G3588 desolate G2048 hath G2192 many G4183 more G3123 children G5043 than G2228 she which hath G2192 a husband. G435
YLT : for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate -- more than of her having the husband.`
ASV : For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
WEB : For it is written, "Rejoice, you barren who don\'t bear. Break forth and shout, you that don\'t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
ESV : For it is written, "Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and cry aloud, you who are not in labor! For the children of the desolate one will be more than those of the one who has a husband."
RV : For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.
RSV : For it is written, "Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and shout, you who are not in travail; for the children of the desolate one are many more than the children of her that is married."
NLT : As Isaiah said, "Rejoice, O childless woman, you who have never given birth! Break into a joyful shout, you who have never been in labor! For the desolate woman now has more children than the woman who lives with her husband!"
NET : For it is written: "Rejoice, O barren woman who does not bear children; break forth and shout, you who have no birth pains, because the children of the desolate woman are more numerous than those of the woman who has a husband."
ERVEN : The Scriptures say, "Be happy, woman—you who cannot have children. Be glad you never gave birth. Shout and cry with joy! You never felt those labor pains. The woman who is alone will have more children than the woman who has a husband."
TOV : அந்தப்படி பிள்ளைபெறாத மலடியே, மகிழ்ந்திரு; கர்ப்பவேதனைப்படாதவளே, களிப்பாய் எழும்பி ஆர்ப்பரி; புருஷனுள்ளவளைப்பார்க்கிலும் அநாத ஸ்திரீக்கே அதிக பிள்ளைகளுண்டு என்று எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA : கீழ்க்கண்டவாறு எழுதப்பட்டிருக்கிறது. பிள்ளை பெறாத மலடியே! மகிழ்ச்சியாய் இரு. எப்போதும் நீ குழந்தை பெறாதவள். உனக்குப் பிரசவ வேதனை என்னவெனத் தெரியாது. அதனால் நீ மகிழ்ச்சியுடன் சத்தமிடு. கணவனுள்ள பெண்ணைவிட தனியாக இருக்கிற பெண்ணுக்கே அதிகப் பிள்ளைகள் உண்டு. ஏசாயா 54:1
GNTERP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 ευφρανθητι V-APM-2S G2165 στειρα N-VSF G4723 η T-NSF G3588 ου PRT-N G3756 τικτουσα V-PAP-NSF G5088 ρηξον V-AAM-2S G4486 και CONJ G2532 βοησον V-AAM-2S G994 η T-NSF G3588 ουκ PRT-N G3756 ωδινουσα V-PAP-NSF G5605 οτι CONJ G3754 πολλα A-NPN G4183 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 της T-GSF G3588 ερημου A-GSF G2048 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 της T-GSF G3588 εχουσης V-PAP-GSF G2192 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTWHRP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 ευφρανθητι V-APM-2S G2165 στειρα N-VSF G4723 η T-NSF G3588 ου PRT-N G3756 τικτουσα V-PAP-NSF G5088 ρηξον V-AAM-2S G4486 και CONJ G2532 βοησον V-AAM-2S G994 η T-NSF G3588 ουκ PRT-N G3756 ωδινουσα V-PAP-NSF G5605 οτι CONJ G3754 πολλα A-NPN G4183 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 της T-GSF G3588 ερημου A-GSF G2048 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 της T-GSF G3588 εχουσης V-PAP-GSF G2192 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTBRP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 ευφρανθητι V-APM-2S G2165 στειρα N-VSF G4723 η T-NSF G3588 ου PRT-N G3756 τικτουσα V-PAP-NSF G5088 ρηξον V-AAM-2S G4486 και CONJ G2532 βοησον V-AAM-2S G994 η T-NSF G3588 ουκ PRT-N G3756 ωδινουσα V-PAP-NSF G5605 οτι CONJ G3754 πολλα A-NPN G4183 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 της T-GSF G3588 ερημου A-GSF G2048 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 της T-GSF G3588 εχουσης V-PAP-GSF G2192 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTTRP : γέγραπται V-RPI-3S G1125 γάρ, CONJ G1063 εὐφράνθητι, V-APM-2S G2165 στεῖρα N-VSF G4723 ἡ T-NSF G3588 οὐ PRT-N G3756 τίκτουσα· V-PAP-NSF G5088 ῥῆξον V-AAM-2S G4486 καὶ CONJ G2532 βόησον, V-AAM-2S G994 ἡ T-NSF G3588 οὐκ PRT-N G3756 ὠδίνουσα· V-PAP-NSF G5605 ὅτι CONJ G3754 πολλὰ A-NPN G4183 τὰ T-NPN G3588 τέκνα N-NPN G5043 τῆς T-GSF G3588 ἐρήμου A-GSF G2048 μᾶλλον ADV G3123 ἢ PRT G2228 τῆς T-GSF G3588 ἐχούσης V-PAP-GSF G2192 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα.N-ASM G435
MOV : “പ്രസവിക്കാത്ത മച്ചിയേ, ആനന്ദിക്ക; നോവുകിട്ടാത്തവളേ, പൊട്ടി ആർക്കുക; ഏകാകിനിയുടെ മക്കൾ ഭർത്താവുള്ളവളുടെ മക്കളെക്കാൾ അധികം” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि लिखा है, कि हे बांझ, तू जो नहीं जनती आनन्द कर, तु जिस को पीड़ाएं नहीं उठतीं गला खोलकर जय जयकार कर, क्योंकि त्यागी हुई की सन्तान सुहागिन की सन्तान से भी अधिक है।
TEV : ఇందుకుకనని గొడ్రాలా సంతోషించుము, ప్రసవవేదనపడని దానా, బిగ్గరగా కేకలువేయుము; ఏలయనగా పెనిమిటిగలదాని పిల్లలకంటె పెనిమిటి లేనిదాని పిల్లలు ఎక్కువమంది ఉన్నారు అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : దీన్ని గురించి ప్రవచనాల్లో ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: “ఓ గొడ్రాలా! పిల్లల్ని కననిదానా! ఆనందించు, పురిటి నొప్పులు పడనిదానా! గట్టిగా కేకలు వేయి! ఎందుకనగా భర్త వున్న స్త్రీకన్నా భర్త లేని స్త్రీకి పిల్లలు ఎక్కువ.” యెషయా 54:1
KNV : ಯಾಕಂದರೆ--ಬಂಜೆಯೇ, ಹೆರದವಳೇ, ಸಂತೋಷಿಸು; ಪ್ರಸವ ವೇದನೆ ಪಡದವಳೇ, ಸ್ವರವೆತ್ತಿ ಕೂಗು; ಯಾಕಂದರೆ ಗಂಡನುಳ್ಳವಳಿಗಿಂತ ಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟವಳಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆಂದು ಬರೆದದೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದೆ: “ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆತ್ತಿಲ್ಲದ ಬಂಜೆಯೇ, ಸಂತೋಷಪಡು. ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಿಲ್ಲದವಳೇ, ಸ್ವರವೆತ್ತಿ ಕೂಗು. ಗಂಡನುಳ್ಳವಳಿಗಿಂತ ಗಂಡ ಬಿಟ್ಟವಳಿಗೆ ಮಕ್ಕಳು ಹೆಚ್ಚು.” ಯೆಶಾಯ 54:1
GUV : પવિત્ર શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે:“સ્ત્રી કે જે બાળકોને જન્મ નથી આપી શક્તી, તે તું આનંદ કર. તેં કદી જન્મ આપ્યો નથી. આનંદથી પોકાર અને હર્ષનાદ કર! પ્રસુતિની પીડાનો તેં કદી અનુભવ કર્યો નથી. સ્ત્રી જે એકલી મુકાયેલી છે તેને વધુ બાળકો હશે જે સ્ત્રીને પતિ છે તેના કરતાં પણ વધારે.” યશાયા 54:1
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ - ਹੇ ਬਾਂਝ, ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾ, ਤੂੰ ਜੋ ਨਹੀਂ ਜਣੀ! ਖੁਲ੍ਹ ਕੇ ਗਾ ਅਤੇ ਚਿੱਲਾ, ਤੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪੀੜਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗੀਆਂ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਛੁੱਟੜ ਦੇ ਬੱਚੇ ਸੁਹਾਗਣ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਹਨ।।
URV : کِیُونکہ لِکھا ہے کہ اَے بانجھ! تُو جِس کے اَولاد نہِیں ہوتی خُوشی منا۔ تُو جو دردِ زِہ سے ناواقِف ہے آواز بُلند کر کے چِلّا کِیُونکہ بے کَس چھوڑی ہُوئی کی اَولاد شَوہر والی کی اَولاد سے زِیادہ ہوگی۔
BNV : কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে:‘হে বন্ধ্যা নারী, তোমরা যাঁরা সন্তানের জন্ম দাও নি! তোমরা আনন্দ কর, উল্লসিত হও! তোমরা যাঁরা কখনই প্রসব যন্ত্রণা ভোগ কর নি; তোমরা উল্লাস কর, কারণ স্বামীর সহিত বসবাসকারী স্ত্রীর চাইতে নিঃসঙ্গ স্ত্রীর অনেক বেশী সন্তান হবে৷’যিশাইয় 54 :1
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ :
MRV : कारण असे लिहिले आहे.जिने जन्म दिला नाही, त्या मूल नसलेल्या (स्त्रीने) आनंद करावा! ज्या तुला प्रसूतिवेदना झालेल्या नाहीत ती तू आनंदानेघोष कर, आरोळी मार, कारण जिला पती आहे तिच्या मुलांपेक्षा सोडलेल्या स्त्रीची मुले अधिक आहेत”यशया 54:1
28
KJV : Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
KJVP : Now G1161 we, G2249 brethren, G80 as G2596 Isaac G2464 was, are G2070 the children G5043 of promise. G1860
YLT : And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
ASV : Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
WEB : Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
ESV : Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
RV : Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
RSV : Now we, brethren, like Isaac, are children of promise.
NLT : And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
NET : But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
ERVEN : My brothers and sisters, you are children who were born because of God's promise, just as Isaac was.
TOV : சகோதரரே, நாம் ஈசாக்கைப்போல வாக்குத்தத்தத்துப் பிள்ளைகளாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 κατα PREP G2596 ισαακ N-PRI G2464 επαγγελιας N-GSF G1860 τεκνα N-NPN G5043 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP : | ημεις P-1NP G2249 | υμεις P-2NP G5210 | δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 κατα PREP G2596 ισαακ N-PRI G2464 επαγγελιας N-GSF G1860 τεκνα N-NPN G5043 | εσμεν V-PXI-1P G2070 | εστε V-PXI-2P G2075 |
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 κατα PREP G2596 ισαακ N-PRI G2464 επαγγελιας N-GSF G1860 τεκνα N-NPN G5043 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί, N-VPM G80 κατὰ PREP G2596 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 τέκνα N-NPN G5043 ἐστέ.V-PAI-2P G1510
MOV : നാമോ സഹോദരന്മാരേ, യിസ്ഹാക്കിനെപ്പോലെ വാഗ്ദത്തത്താൽ ജനിച്ച മക്കൾ ആകുന്നു.
HOV : हे भाइयो, हम इसहाक की नाईं प्रतिज्ञा की सन्तान हैं।
TEV : సహోదరులారా, మనమును ఇస్సాకువలె వాగ్దానమునుబట్టి పుట్టిన కుమారులమై యున్నాము.
ERVTE : కనుక సోదరులారా! మీరు ఇస్సాకువలే వాగ్దానపు పిల్లలుగా జన్మించలేదు.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ಈಗ ಇಸಾಕನಂತೆ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ઈબ્રાહિમનો એક પુત્ર કુદરતી રીતે જન્મ્યો હતો. ઈબ્રાહિમનો બીજો પુત્ર (ઈસહાક) આત્માની શક્તિથી જન્મ્યો હતો. તે જન્મ્યો હતો દેવના વચનને કારણે. મારા ભાઈઓ અને બહેનો, તમે પણ તે વખતે જેમ ઈસહાક હતો તેમ વચન થકી જન્મેલા બાળકો છો. જે કુદરતી રીતે જન્મેલો તે પુત્રએ બીજા પુત્ર સાથે ર્દુવ્યવહાર કર્યો. આજે પણ તેવું જ છે.
PAV : ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਇਸਹਾਕ ਵਾਂਙੁ ਬਚਨ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹਾਂ
URV : پَس اَے بھائِیو! ہم اِضحاق کی طرح وعدہ کے فرزند ہیں۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, তোমরাও সেই ইসহাকের মতো প্রতিশ্রুতির সন্তান৷ কিন্তু ঠিক এখনকার মতোই তখনও য়ে পুত্র স্বাভাবিকভাবে জন্মেছিল, সে অন্য পুত্রকে অর্থাত্ পবিত্র আত্মার শক্তিতে যার জন্ম হয়েছিল তাকে নির্য়াতন করত৷
ORV : ଏବଂ ଅବୟହାମଙ୍କର ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହେଲା। ଅନ୍ୟ ପୁତ୍ର ୟିସ୍ହାକ୍ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଜାତ ହେଲା। ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ୟିସ୍ହାକ ଭଳି ପ୍ରତିତୃତିର ସନ୍ତାନ ଅଟ। ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ପୁତ୍ରଟି ୟିସ୍ହାକ ସହିତ ମନ୍ଦ ବ୍ଯବହାର କଲା। ଆଜି ମଧ୍ଯ ସହେିଭଳି ଅବସ୍ଥା।
MRV : बंधूनो, आता तुम्ही इसहाकासारखी देवाच्या वचनाचा परिणाम म्हणून जन्मलेली मुले आहात, परंतु तो त्यावेळीजसा देहस्वभावाप्रमाणे जन्मला होता व त्याने आत्म्याच्या सामर्थ्याने जन्मलेल्यांचा छळ केला तसे आता आहे.
29
KJV : But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
KJVP : But G235 as G5618 then G5119 he that was born G1080 after G2596 the flesh G4561 persecuted G1377 him G3588 [that] [was] [born] after G2596 the Spirit, G4151 even G2532 so G3779 [it] [is] now. G3568
YLT : but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
ASV : But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
WEB : But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
ESV : But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
RV : But as then he that was born after the flesh persecuted him {cf15i that was born} after the Spirit, even so it is now.
RSV : But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
NLT : But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
NET : But just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.
ERVEN : But the other son of Abraham, who was born in the normal way, caused trouble for the one who was born by the power of the Spirit. It is the same today.
TOV : ஆகிலும் மாம்சத்தின்படி பிறந்தவன் ஆவியின்படி பிறந்தவனை அப்பொழுது துன்பப்படுத்தினதுபோல, இப்பொழுதும் நடந்துவருகிறது.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : αλλ CONJ G235 ωσπερ ADV G5618 τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 γεννηθεις V-APP-NSM G1080 εδιωκεν V-IAI-3S G1377 τον T-ASM G3588 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 νυν ADV G3568
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ωσπερ ADV G5618 τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 γεννηθεις V-APP-NSM G1080 εδιωκεν V-IAI-3S G1377 τον T-ASM G3588 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 νυν ADV G3568
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ωσπερ ADV G5618 τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 γεννηθεις V-APP-NSM G1080 εδιωκεν V-IAI-3S G1377 τον T-ASM G3588 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 νυν ADV G3568
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ὥσπερ ADV G5618 τότε ADV G5119 ὁ T-NSM G3588 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 γεννηθεὶς V-APP-NSM G1080 ἐδίωκεν V-IAI-3S G1377 τὸν T-ASM G3588 κατὰ PREP G2596 πνεῦμα, N-ASN G4151 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 νῦν.ADV G3568
MOV : എന്നാൽ അന്നു ജഡപ്രകാരം ജനിച്ചവൻ ആത്മപ്രകാരം ജനിച്ചവനെ ഉപദ്രവിച്ചതുപോലെ ഇന്നു കാണുന്നു.
HOV : और जैसा उस समय शरीर के अनुसार जन्मा हुआ आत्मा के अनुसार जन्मे हुए को सताता था, वैसा ही अब भी होता है।
TEV : అప్పుడు శరీరమునుబట్టి పుట్టినవాడు ఆత్మనుబట్టి పుట్టినవానిని ఏలాగు హింసపెట్టెనో యిప్పుడును ఆలాగే జరుగుచున్నది.
ERVTE : ఆనాడు ప్రకృతి సిద్ధంగా జన్మించిన కుమారుడు పరిశుద్ధాత్మ శక్తి ద్వారా జన్మించిన కుమారుణ్ణి హింసించాడు. ఈనాడు కూడా అదే జరుగుతోంది.
KNV : ಆದರೆ ಆಗ ಶರೀರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವನು ಆತ್ಮಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವನನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿದನು. ಅದರಂತೆಯೇ ಈಗಲೂ ಅದೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਸਮੇਂ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੰਮਿਆ ਉਹ ਨੂੰ ਸਤਾਉਂਦਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਆਤਮਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੰਮਿਆ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਹੁਣ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اور جَیسے اُس وقت جِسمانی پَیدایش والا رُوحانی پَیدایش والے کو ستاتا تھا وَیسے ہی اَب بھی ہوتا ہے۔
30
KJV : Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
KJVP : Nevertheless G235 what G5101 saith G3004 the G3588 Scripture G1124 ? Cast out G1544 the G3588 bondwoman G3814 and G2532 her G846 son: G5207 for G1063 the G3588 son G5207 of the G3588 bondwoman G3814 shall not G3364 be heir G2816 with G3326 the G3588 son G5207 of the G3588 freewoman. G1658
YLT : but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;`
ASV : Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
WEB : However what does the Scripture say? "Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman."
ESV : But what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman."
RV : Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
RSV : But what does the scripture say? "Cast out the slave and her son; for the son of the slave shall not inherit with the son of the free woman."
NLT : But what do the Scriptures say about that? "Get rid of the slave and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the free woman's son."
NET : But what does the scripture say? "Throw out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the son" of the free woman.
ERVEN : But what do the Scriptures say? "Throw out the slave woman and her son! The son of the free woman will receive everything his father has, but the son of the slave woman will receive nothing."
TOV : அதைக்குறித்து வேதம் என்ன சொல்லுகிறது: அடிமையானவளின் மகன் சுயாதீனமுள்ளவளுடைய குமாரனோடே சுதந்தரவாளியாயிருப்பதில்லை; ஆகையால் அடிமையானவளையும், அவளுடைய மகனையும் புறம்பே தள்ளு என்று சொல்லுகிறது.
ERVTA : ஆனால் வேதவாக்கியங்கள் என்ன கூறுகிறது? அடிமைப் பெண்ணையும் அவளது மகனையும் தூக்கி எறியுங்கள். அடிமையாய் இல்லாதவளின் மகன் அவனது தந்தைக்குரியவற்றை எல்லாம் பெற்றுக் கொள்வான். ஆனால் அடிமைப் பெண்ணின் மகனோ எதையும் பெற்றுக்கெள்ளமாட்டான்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 την T-ASF G3588 παιδισκην N-ASF G3814 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 κληρονομηση V-AAS-3S G2816 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 της T-GSF G3588 παιδισκης N-GSF G3814 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 της T-GSF G3588 ελευθερας A-GSF G1658
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 την T-ASF G3588 παιδισκην N-ASF G3814 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 κληρονομησει V-FAI-3S G2816 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 της T-GSF G3588 παιδισκης N-GSF G3814 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 της T-GSF G3588 ελευθερας A-GSF G1658
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 την T-ASF G3588 παιδισκην N-ASF G3814 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 κληρονομηση V-AAS-3S G2816 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 της T-GSF G3588 παιδισκης N-GSF G3814 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 της T-GSF G3588 ελευθερας A-GSF G1658
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τί I-ASN G5101 λέγει V-PAI-3S G3004 ἡ T-NSF G3588 γραφή; N-NSF G1124 ἔκβαλε V-2AAM-2S G1544 τὴν T-ASF G3588 παιδίσκην N-ASF G3814 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτῆς, P-GSF G846 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 μὴ PRT-N G3361 κληρονομήσει V-FAI-3S G2816 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τῆς T-GSF G3588 παιδίσκης N-GSF G3814 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τῆς T-GSF G3588 ἐλευθέρας.A-GSF G1658
MOV : തിരുവെഴുത്തോ എന്തുപറയുന്നു ദാസിയെയും മകനെയും പുറത്താക്കിക്കളക; ദാസിയുടെ മകൻ സ്വതന്ത്രയുടെ മകനോടുകൂടെ അവകാശി ആകയില്ല.
HOV : परन्तु पवित्र शास्त्र क्या कहता है? दासी और उसके पुत्र को निकाल दे, क्योंकि दासी का पुत्र स्वतंत्र स्त्री के पुत्र के साथ उत्तराधिक्कारी नहीं होगा।
TEV : ఇందును గూర్చి లేఖనమేమి చెప్పుచున్నది?దాసిని దాని కుమారుని వెళ్లగొట్టుము, దాసి కుమారుడు స్వతంత్రురాలి కుమారునితోపాటు వారసుడై యుండడు.
ERVTE : కాని ధర్మశాస్త్రం ఏమి చెపుతున్నది? “బానిస స్త్రీ కుమారుడు, స్వంత స్త్రీకి జన్మించిన కుమారునితో ఆస్తి పంచుకోలేడు. కనుక ఆ బానిస స్త్రీని, ఆమె కుమారుణ్ణి బయటికి తరిమివేయండి” అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಆದರೂ ಬರಹವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ? ದಾಸಿಯನ್ನೂ ಅವಳ ಮಗನನ್ನೂ ಹೊರಗೆ ಹಾಕು; ಯಾಕಂದರೆ ದಾಸಿಯ ಮಗನು ಸ್ವತಂತ್ರಳ ಮಗನೊಂದಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರಕ್ಕೂ ಬಾಧ್ಯ ನಾಗಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ? “ದಾಸಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವಳ ಮಗನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕು; ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ ದಾಸಿಗೆ ಏನೂ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.”
GUV : પરતું પવિત્રશાસ્ત્ર શું કહે છે? “ગુલામ સ્ત્રી અને તેના પુત્રને કાઢી મૂક! મુક્ત સ્ત્રીનો પુત્ર તેના પિતા પાસે છે તે બધું જ મેળવશે. પરંતુ ગુલામ સ્ત્રીના પુત્રને કશું જ મળશે નહિ.
PAV : ਪਰ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈ? ਗੋੱਲੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁਤ੍ਰ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦੇਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਗੋੱਲੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਜ਼ਾਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਨਾਲ ਅਧਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ
URV : مگر کِتابِ مُقدّس کیا کہتی ہے؟ یہ کہ لَونڈی اور اُس کے بَیٹے کو نِکال دے کِیُونکہ لَونڈی کا بَیٹا آزاد کے بَیٹے کے ساتھ ہرگِز وارِث نہ ہوگا۔
BNV : কিন্তু শাস্ত্র কি বলে? ‘দাসী স্ত্রী ও তার পুত্রকে তাড়িয়ে দাও!কারণ দাসীর পুত্র স্বাধীন স্ত্রীর পুত্রের সাথে কিছুরই উত্তরাধিকারী হবে না৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ର କ'ଣ କୁ ହେ? "ଦାସୀ ନାରୀ ଓ ତାହାର ପୁତ୍ରକୁ ବାହାର କରିଦିଅ। ସ୍ବାଧୀନ ସ୍ତ୍ରୀର ପୁତ୍ର ପିତାର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହବେ। କିନ୍ତୁ ଦାସୀପୁତ୍ର କିଛି ପାଇବ ନାହିଁ।"278
MRV : पणपवित्र शास्त्र काय सांगते? “त्या गुलाम मुलीला व तिच्या पुत्राला घालवून दे, कारण गुलाम मुलगा स्वतंत्र स्त्रीच्यामुलाबरोबर वारस होणार नाही.”
31
KJV : So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
KJVP : So then, G686 brethren, G80 we are G2070 not G3756 children G5043 of the bondwoman, G3814 but G235 of the G3588 free. G1658
YLT : then, brethren, we are not a maid-servant`s children, but the free-woman`s.
ASV : Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
WEB : So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
ESV : So, brothers, we are not children of the slave but of the free woman.
RV : Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
RSV : So, brethren, we are not children of the slave but of the free woman.
NLT : So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman.
NET : Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman but of the free woman.
ERVEN : So, my brothers and sisters, we are not children of the slave woman. We are children of the free woman.
TOV : இப்படியிருக்க, சகோதரரே, நாம் அடிமையானவளுக்குப் பிள்ளைகளாயிராமல், சுயாதீனமுள்ளவளுக்கே பிள்ளைகளாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : ஆகையால் சகோதர சகோதரிகளே, நாம் அடிமைப் பெண்ணின் பிள்ளைகள் அல்ல. நாம் சுதந்தரமான பெண்ணின் பிள்ளைகள்.
GNTERP : αρα PRT G686 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 παιδισκης N-GSF G3814 τεκνα N-NPN G5043 αλλα CONJ G235 της T-GSF G3588 ελευθερας A-GSF G1658
GNTWHRP : διο CONJ G1352 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 παιδισκης N-GSF G3814 τεκνα N-NPN G5043 αλλα CONJ G235 της T-GSF G3588 ελευθερας A-GSF G1658
GNTBRP : αρα PRT G686 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 παιδισκης N-GSF G3814 τεκνα N-NPN G5043 αλλα CONJ G235 της T-GSF G3588 ελευθερας A-GSF G1658
GNTTRP : διό, CONJ G1352 ἀδελφοί, N-VPM G80 οὐκ PRT-N G3756 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 παιδίσκης N-GSF G3814 τέκνα N-NPN G5043 ἀλλὰ CONJ G235 τῆς T-GSF G3588 ἐλευθέρας.A-GSF G1658
MOV : അങ്ങനെ സഹോദരന്മാരേ, നാം ദാസിയുടെ മക്കളല്ല സ്വതന്ത്രയുടെ മക്കളത്രേ.
HOV : इसलिये हे भाइयों, हम दासी के नहीं परन्तु स्वतंत्र स्त्री की सन्तान हैं।
TEV : కాగా సహోదరులారా, మనము స్వతంత్రురాలి కుమా రులమే గాని దాసి కుమారులము కాము.
ERVTE : సోదరులారా! మనము స్వంత స్త్రీకి జన్మించిన బిడ్డలం. బానిస స్త్రీకి జన్మించిన బిడ్డలం కాము.
KNV : ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ದಾಸಿಯ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ, ಆ ಸ್ವತಂತ್ರಳ ಮಕ್ಕಳೇ ಆಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ, ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾವು ದಾಸಿಯ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ. ನಾವು ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : તો મારા ભાઈઓ અને બહેનો, આપણે ગુલામ સ્ત્રીના સંતાન નથી. આપણે મુક્ત સ્ત્રીના સંતાન છીએ.
PAV : ਇਸ ਲਈ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਗੋੱਲੀ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹਾਂ।।
URV : پَس اَے بھائِیو! ہم لَونڈی کے فرزند نہِیں بلکہ آزاد کے ہیں۔
BNV : তাই বলি আমার ভাই ও বোনেরা, আমরা সেই দাসীর সন্তান নই, আমরা স্বাধীন স্ত্রীর সন্তান৷
ORV : ଅତଏବ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ଆମ୍ଭେ ଦାସୀପୁତ୍ର ନୋହୁଁ, ମାତ୍ର ସ୍ବାଧୀନ ସ୍ତ୍ରୀର ସନ୍ତାନ ଅଟୁ।
MRV : यासाठी बंधूंनो, आपण गुलाम मुलीची नाही तर स्वतंत्र स्त्रीची मुले आहोत.
×

Alert

×