Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 1 Verses

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Galatians 1:16

KJV To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
KJVP To reveal G601 his G848 Son G5207 in G1722 me, G1698 that G2443 I might preach G2097 him G846 among G1722 the G3588 heathen; G1484 immediately G2112 I conferred G4323 not G3756 with flesh G4561 and G2532 blood: G129
YLT to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
ASV to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
WEB to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn\'t immediately confer with flesh and blood,
ESV was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
RV to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
RSV was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood,
NLT to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles.When this happened, I did not rush out to consult with any human being.
NET to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,
ERVEN to tell the Good News about his Son to the non- Jewish people. So God let me see and learn about his Son. When this happened, I did not get advice or help from anyone.
TOV தம்முடைய குமாரனை நான் புறஜாதிகளிடத்தில் சுவிசேஷமாய் அறிவிக்கும் பொருட்டாக, அவரை எனக்குள் வெளிப்படுத்தப் பிரியமாயிருந்தபோது, உடனே நான் மாம்சத்தோடும் இரத்தத்தோடும் யோசனைபண்ணாமலும்;
ERVTA நான் யூதர் அல்லாதவர்களிடம் போய் இயேசு கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியைப் போதிக்க வேண்டும் என்று தேவன் விரும்பினார். எனவே அவர் தமது குமாரனை எனக்கு வெளிப்படுத்தினார். தேவன் என்னை அழைத்த போது, வேறு எந்த மனிதரிடமிருந்தும் நான் ஆலோசனையோ, அறிவுரையோ கேட்கவில்லை.
GNTERP αποκαλυψαι V-AAN G601 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ινα CONJ G2443 ευαγγελιζωμαι V-PMS-1S G2097 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ευθεως ADV G2112 ου PRT-N G3756 προσανεθεμην V-2AMI-1S G4323 σαρκι N-DSF G4561 και CONJ G2532 αιματι N-DSN G129
GNTWHRP αποκαλυψαι V-AAN G601 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ινα CONJ G2443 ευαγγελιζωμαι V-PMS-1S G2097 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ευθεως ADV G2112 ου PRT-N G3756 προσανεθεμην V-2AMI-1S G4323 σαρκι N-DSF G4561 και CONJ G2532 αιματι N-DSN G129
GNTBRP αποκαλυψαι V-AAN G601 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ινα CONJ G2443 ευαγγελιζωμαι V-PMS-1S G2097 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ευθεως ADV G2112 ου PRT-N G3756 προσανεθεμην V-2AMI-1S G4323 σαρκι N-DSF G4561 και CONJ G2532 αιματι N-DSN G129
GNTTRP ἀποκαλύψαι V-AAN G601 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἵνα CONJ G2443 εὐαγγελίζωμαι V-PMS-1S G2097 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν, N-DPN G1484 εὐθέως ADV G2112 οὐ PRT-N G3756 προσανεθέμην V-2AMI-1S G4323 σαρκὶ N-DSF G4561 καὶ CONJ G2532 αἵματι,N-DSN G129
MOV തന്റെ പുത്രനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷം ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അറിയിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ എന്നിൽ വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ പ്രസാദിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ മാംസരക്തങ്ങളോടു ആലോചിക്കയോ
HOV जब इच्छा हुई, कि मुझ में अपने पुत्र को प्रगट करे कि मैं अन्यजातियों में उसका सुसमाचार सुनाऊं; तो न मैं ने मांस और लोहू से सलाह ली;
TEV ఆయనను నాయందు బయలుపరప ననుగ్రహించినప్పుడు మనుష్యమాత్రులతో నేను సంప్రతింపలేదు.
ERVTE నేను యూదులు కానివాళ్ళకు తన కుమారుని గూర్చిన సువార్తను బోధించాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం. నేనీ విషయంలో మరొక వ్యక్తిని సంప్రదించ లేదు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನಾನು ಸಾರುವವನಾಗಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ನನ್ನೊಳಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸುವದಕ್ಕೆ ಇಚ್ಛೈಸಿದಾಗಲೇ ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸದೆ
ERVKN ಆತನ ಮಗನ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದನು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದಾಗ ನಾನು ಯಾರಿಂದಲೂ ಸಲಹೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಸಹಾಯವನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV કે તેના દીકરા (ઈસુ) વિષેની સુવાર્તા હું બિનયહૂદી લોકોને કહું. તેથી દેવે મને તેના દીકરા વિષે દર્શાવ્યું. જ્યારે દેવે મને બોલાવ્યો ત્યારે મેં કોઈ પણ માણસની સલાહ કે મદદ લીધી નહોતી.
PAV ਜੋ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਪਰਕਾਸ਼ ਕਰੇ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਣਾਵਾਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮੈਂ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਸਲਾਹ ਨਾ ਪੁੱਛੀ
URV کہ اپنے بَیٹے کو مُجھے میں ظاہِر کرے تاکہ مَیں غَیر قَوموں میں اُس کی خُوشخَبری دُوں تو نہ مَیں نے گوشت اور خُون سے صلاح لی۔
BNV আমি য়েন অইহুদীদের কাছে তাঁর পুত্রের বিষয় সুসমাচার প্রচার করি সেইজন্য ঈশ্বর তাঁর পুত্রের বিষয়ে আমার কাছে প্রকাশ করতে মনস্থ করলেন৷ ঈশ্বর যখন আমাকে ডাকলেন তখন আমি কোন মানুষের সঙ্গে পরামর্শ করি নি,
ORV ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ। ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଡାକିଲେ, ମୁଁ କୌଣସି ମଣିଷର ପରାମର୍ଶ ବା ସାହାୟ୍ଯ ନଇେ ନ ଥିଲି।
MRV आणि जेव्हा देवाने त्याचा पुत्र मला प्रगट करण्याचे ठरविले ते यासाठी की, विदेशीलोकांमध्ये पुत्राविषयीची सुवार्ता मी सांगावी. मी कोणत्याही मनुष्याबरोबर सल्लामसलत केली नाही.
×

Alert

×