Compare Bible Versions
Verse: Galatians 5:1
KJV
|
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
KJVP
|
Stand fast G4739 therefore G3767 in the G3588 liberty G1657 wherewith G3739 Christ G5547 hath made us free G1659 G2248 , and G2532 be not G3361 entangled again with G1758 G3825 the yoke G2218 of bondage. G1397
|
YLT
|
In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
|
ASV
|
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
|
WEB
|
Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don\'t be entangled again with a yoke of bondage.
|
ESV
|
For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
|
RV
|
With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
|
RSV
|
For freedom Christ has set us free; stand fast therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
|
NLT
|
So Christ has truly set us free. Now make sure that you stay free, and don't get tied up again in slavery to the law.
|
NET
|
For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.
|
ERVEN
|
We have freedom now, because Christ made us free. So stand strong in that freedom. Don't go back into slavery again.
|
TOV
|
ஆனபடியினாலே, நீங்கள் மறுபடியும் அடிமைத்தனத்தின் நுகத்துக்குட்படாமல், கிறிஸ்து நமக்கு உண்டாக்கின சுயாதீன நிலைமையிலே நிலைகொண்டிருங்கள்.
|
ERVTA
|
நமக்கு இப்போது சுதந்தரம் இருக்கிறது. கிறிஸ்து நம்மைச் சுதந்தரம் உள்ளவர்கள் ஆக்கினார். எனவே உறுதியாய் நில்லுங்கள். மாறாதீர்கள். மீண்டும் அடிமைகளாக மறுத்துவிடுங்கள்.
|
GNTERP
|
τη T-DSF G3588 ελευθερια N-DSF G1657 ουν CONJ G3767 η R-DSF G3739 χριστος N-NSM G5547 ημας P-1AP G2248 ηλευθερωσεν V-AAI-3S G1659 στηκετε V-PAM-2P G4739 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ζυγω N-DSM G2218 δουλειας N-GSF G1397 ενεχεσθε V-PPM-2P G1758
|
GNTWHRP
|
τη T-DSF G3588 ελευθερια N-DSF G1657 ημας P-1AP G2248 χριστος N-NSM G5547 ηλευθερωσεν V-AAI-3S G1659 στηκετε V-PAM-2P G4739 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ζυγω N-DSM G2218 δουλειας N-GSF G1397 ενεχεσθε V-PPM-2P G1758
|
GNTBRP
|
τη T-DSF G3588 ελευθερια N-DSF G1657 ουν CONJ G3767 η R-DSF G3739 χριστος N-NSM G5547 ημας P-1AP G2248 ηλευθερωσεν V-AAI-3S G1659 στηκετε V-PAM-2P G4739 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ζυγω N-DSM G2218 δουλειας N-GSF G1397 ενεχεσθε V-PPM-2P G1758
|
GNTTRP
|
Τῇ T-DSF G3588 ἐλευθερίᾳ N-DSF G1657 ἡμᾶς P-1AP G2248 Χριστὸς N-NSM G5547 ἠλευθέρωσεν. V-AAI-3S G1659 στήκετε V-PAM-2P G4739 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 πάλιν ADV G3825 ζυγῷ N-DSM G2218 δουλίας N-GSF G1397 ἐνέχεσθε.V-PPM-2P G1758
|
MOV
|
സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്നായിട്ടു ക്രിസ്തു നമ്മെ സ്വതന്ത്രരാക്കി; ആകയാൽ അതിൽ ഉറെച്ചുനില്പിൻ; അടിമനുകത്തിൽ പിന്നെയും കുടുങ്ങിപ്പോകരുതു.
|
HOV
|
मसीह ने स्वतंत्रता के लिये हमें स्वतंत्र किया है; सो इसी में स्थिर रहो, और दासत्व के जूए में फिर से न जुतो॥
|
TEV
|
ఈ స్వాతంత్ర్యము అనుగ్రహించి, క్రీస్తు మనలను స్వతంత్రులనుగా చేసియున్నాడు. కాబట్టి, మీరు స్థిరముగా నిలిచి మరల దాస్యమను కాడిక్రింద చిక్కు కొనకుడి.
|
ERVTE
|
మనము స్వతంత్రంగా ఉండాలని క్రీస్తు మనకు స్వేచ్ఛ కలిగించాడు. కనుక పట్టుదలతో ఉండండి. ‘ధర్మశాస్త్రం’ అనే బానిసత్వంలోనికి పోకుండా జాగ్రత్త పడండి.
|
KNV
|
ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ; ದಾಸತ್ವದ ನೊಗದಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
|
ERVKN
|
ಈಗ ನಮಗೆ ಸ್ವತಂತ್ರವಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ದೃಢವಾಗಿರಿ. ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ಮತ್ತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಗುಲಾಮಗಿರಿಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ.
|
GUV
|
સ્વતંત્રતામાં જીવવા ખ્રિસ્તે આપણને મુક્ત બનાવ્યા. તેથી દઢ રહો, બદલાશો નહિ અને નિયમની ગુલામી તરફ પાછા ન વળશો.
|
PAV
|
ਅਜ਼ਾਦੀ ਲਈ ਮਸੀਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕੀਤਾ, ਇਸ ਲਈ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਰਹੋ ਅਤੇ ਗੁਲਾਮੀ ਦੇ ਜੂਲੇ ਹੇਠਾਂ ਮੁੜ ਕੇ ਨਾ ਜੁੱਪੋ।।
|
URV
|
مسِیح نے ہمیں آزاد رہنے کے لِئے آزاد کِیا ہے پَس قائِم رہو اور دوبارہ غُلامی کے جُوئے میں نہ جُتو۔
|
BNV
|
খ্রীষ্ট আমাদের স্বাধীন করেছেন, য়েন আমরা স্বাধীনভাবে থাকতে পারি; তাই শক্ত হয়ে দাঁড়াও, দাসত্বে ফিরে য়েও না৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏବେ ସ୍ବାଧୀନ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ବାଧୀନ କରିଛନ୍ତି। ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ରହିଥାଅ। ପୁଣି ଥରେ ଦାସତ୍ବର ବନ୍ଧନ ନିକଟରେ ନିଜ ନିଜକୁ ସମର୍ପଣ କର ନାହିଁ।
|
MRV
|
आम्ही स्वातंत्र्यात राहावे म्हणून ख्रिस्ताने आम्हांला मुक्त केले, म्हणून स्थिर राहा. आणि नियमशास्त्राच्या जुवाच्यागुलामगिरीचे ओझे पुन्हा लादून घेऊ नका.
|