Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 5 Verses

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Galatians 5:1

KJV Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
KJVP Stand fast G4739 therefore G3767 in the G3588 liberty G1657 wherewith G3739 Christ G5547 hath made us free G1659 G2248 , and G2532 be not G3361 entangled again with G1758 G3825 the yoke G2218 of bondage. G1397
YLT In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
ASV For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
WEB Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don\'t be entangled again with a yoke of bondage.
ESV For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
RV With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
RSV For freedom Christ has set us free; stand fast therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
NLT So Christ has truly set us free. Now make sure that you stay free, and don't get tied up again in slavery to the law.
NET For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.
ERVEN We have freedom now, because Christ made us free. So stand strong in that freedom. Don't go back into slavery again.
TOV ஆனபடியினாலே, நீங்கள் மறுபடியும் அடிமைத்தனத்தின் நுகத்துக்குட்படாமல், கிறிஸ்து நமக்கு உண்டாக்கின சுயாதீன நிலைமையிலே நிலைகொண்டிருங்கள்.
ERVTA நமக்கு இப்போது சுதந்தரம் இருக்கிறது. கிறிஸ்து நம்மைச் சுதந்தரம் உள்ளவர்கள் ஆக்கினார். எனவே உறுதியாய் நில்லுங்கள். மாறாதீர்கள். மீண்டும் அடிமைகளாக மறுத்துவிடுங்கள்.
GNTERP τη T-DSF G3588 ελευθερια N-DSF G1657 ουν CONJ G3767 η R-DSF G3739 χριστος N-NSM G5547 ημας P-1AP G2248 ηλευθερωσεν V-AAI-3S G1659 στηκετε V-PAM-2P G4739 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ζυγω N-DSM G2218 δουλειας N-GSF G1397 ενεχεσθε V-PPM-2P G1758
GNTWHRP τη T-DSF G3588 ελευθερια N-DSF G1657 ημας P-1AP G2248 χριστος N-NSM G5547 ηλευθερωσεν V-AAI-3S G1659 στηκετε V-PAM-2P G4739 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ζυγω N-DSM G2218 δουλειας N-GSF G1397 ενεχεσθε V-PPM-2P G1758
GNTBRP τη T-DSF G3588 ελευθερια N-DSF G1657 ουν CONJ G3767 η R-DSF G3739 χριστος N-NSM G5547 ημας P-1AP G2248 ηλευθερωσεν V-AAI-3S G1659 στηκετε V-PAM-2P G4739 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ζυγω N-DSM G2218 δουλειας N-GSF G1397 ενεχεσθε V-PPM-2P G1758
GNTTRP Τῇ T-DSF G3588 ἐλευθερίᾳ N-DSF G1657 ἡμᾶς P-1AP G2248 Χριστὸς N-NSM G5547 ἠλευθέρωσεν. V-AAI-3S G1659 στήκετε V-PAM-2P G4739 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 πάλιν ADV G3825 ζυγῷ N-DSM G2218 δουλίας N-GSF G1397 ἐνέχεσθε.V-PPM-2P G1758
MOV സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്നായിട്ടു ക്രിസ്തു നമ്മെ സ്വതന്ത്രരാക്കി; ആകയാൽ അതിൽ ഉറെച്ചുനില്പിൻ; അടിമനുകത്തിൽ പിന്നെയും കുടുങ്ങിപ്പോകരുതു.
HOV मसीह ने स्वतंत्रता के लिये हमें स्वतंत्र किया है; सो इसी में स्थिर रहो, और दासत्व के जूए में फिर से न जुतो॥
TEV ఈ స్వాతంత్ర్యము అనుగ్రహించి, క్రీస్తు మనలను స్వతంత్రులనుగా చేసియున్నాడు. కాబట్టి, మీరు స్థిరముగా నిలిచి మరల దాస్యమను కాడిక్రింద చిక్కు కొనకుడి.
ERVTE మనము స్వతంత్రంగా ఉండాలని క్రీస్తు మనకు స్వేచ్ఛ కలిగించాడు. కనుక పట్టుదలతో ఉండండి. ‘ధర్మశాస్త్రం’ అనే బానిసత్వంలోనికి పోకుండా జాగ్రత్త పడండి.
KNV ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ; ದಾಸತ್ವದ ನೊಗದಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ERVKN ಈಗ ನಮಗೆ ಸ್ವತಂತ್ರವಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ದೃಢವಾಗಿರಿ. ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ಮತ್ತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಗುಲಾಮಗಿರಿಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ.
GUV સ્વતંત્રતામાં જીવવા ખ્રિસ્તે આપણને મુક્ત બનાવ્યા. તેથી દઢ રહો, બદલાશો નહિ અને નિયમની ગુલામી તરફ પાછા ન વળશો.
PAV ਅਜ਼ਾਦੀ ਲਈ ਮਸੀਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕੀਤਾ, ਇਸ ਲਈ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਰਹੋ ਅਤੇ ਗੁਲਾਮੀ ਦੇ ਜੂਲੇ ਹੇਠਾਂ ਮੁੜ ਕੇ ਨਾ ਜੁੱਪੋ।।
URV مسِیح نے ہمیں آزاد رہنے کے لِئے آزاد کِیا ہے پَس قائِم رہو اور دوبارہ غُلامی کے جُوئے میں نہ جُتو۔
BNV খ্রীষ্ট আমাদের স্বাধীন করেছেন, য়েন আমরা স্বাধীনভাবে থাকতে পারি; তাই শক্ত হয়ে দাঁড়াও, দাসত্বে ফিরে য়েও না৷
ORV ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏବେ ସ୍ବାଧୀନ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ବାଧୀନ କରିଛନ୍ତି। ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ରହିଥାଅ। ପୁଣି ଥରେ ଦାସତ୍ବର ବନ୍ଧନ ନିକଟରେ ନିଜ ନିଜକୁ ସମର୍ପଣ କର ନାହିଁ।
MRV आम्ही स्वातंत्र्यात राहावे म्हणून ख्रिस्ताने आम्हांला मुक्त केले, म्हणून स्थिर राहा. आणि नियमशास्त्राच्या जुवाच्यागुलामगिरीचे ओझे पुन्हा लादून घेऊ नका.
×

Alert

×