Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 1 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 1 Verses

1
KJV : The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
KJVP : The beginning G746 of the G3588 gospel G2098 of Jesus G2424 Christ, G5547 the Son G5207 of God; G2316
YLT : A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
ASV : The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
WEB : The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
ESV : The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
RV : The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
RSV : The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
NLT : This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God. It began
NET : The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
ERVEN : The Good News about Jesus Christ, the Son of God, begins
TOV : தேவனுடைய குமாரனாகிய இயேசு கிறிஸ்துவினுடைய சுவிசேஷத்தின் ஆரம்பம்.
ERVTA : தேவனுடைய குமாரனாகிய இயேசு கிறிஸ்துவைப்பற்றிய நற்செய்தியின் துவக்கம்.
GNTERP : αρχη N-NSF G746 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αρχη N-NSF G746 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 | | [υιου N-GSM G5207 θεου] N-GSM G2316 |
GNTBRP : αρχη N-NSF G746 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Ἀρχὴ N-NSF G746 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : ദൈവപുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷത്തിന്റെ ആരംഭം:
HOV : परमेश्वर के पुत्र यीशु मसीह के सुसमाचार का आरम्भ।
TEV : దేవుని కుమారుడైన యేసు క్రీస్తు సువార్త ప్రారం భము.
ERVTE : దేవుని కుమారుడైన యేసు క్రీస్తును గురించి సువార్త ప్రారంభం
KNV : ದೇವಕುಮಾರನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾಗಿರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭವು.
ERVKN : ದೇವಕುಮಾರನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಆರಂಭವಿದು.
GUV : દેવના દીકરા, ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષેની સુવાર્તાનો આરંભ.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦਾ ਅਰੰਭ
URV : یِسُوع مسِیح اِبنِ خُدا کی خُوشخَبری کا شُرُوع۔
BNV : ঈশ্বর পুত্র যীশু খ্রীষ্টের সুসমাচারের সুচনা:
ORV : ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଆରମ୍ଭ।
MRV : देवाचा पुत्रयेशू ख्रिस्त याच्या शुभवर्तमानाची सुरूवात.
2
KJV : As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
KJVP : As G5613 it is written G1125 in G1722 the G3588 prophets, G4396 Behold, G2400 I G1473 send G649 my G3450 messenger G32 before G4253 thy G4675 face, G4383 which G3739 shall prepare G2680 thy G4675 way G3598 before G1715 thee. G4675
YLT : As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,` --
ASV : Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
WEB : As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before your face, Who will prepare your way before you.
ESV : As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
RV : Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
RSV : As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;
NLT : just as the prophet Isaiah had written: "Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.
NET : As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,
ERVEN : with what the prophet Isaiah said would happen. He wrote: "Listen! I will send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you."
TOV : இதோ, நான் என் தூதனை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன், அவன் உமக்கு முன்னே போய், உமக்கு வழியை ஆயத்தம்பண்ணுவான் என்றும்;
ERVTA : ஏசாயா தீர்க்கதரிசி சொன்னபடி அது நடை பெற்றது. ஏசாயா எழுதினான்: கேளுங்கள்! நான் என் தூதனை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன். அவன் உமக்கு வழியை ஆயத்தம் செய்வான். மல்கியா 3:1
GNTERP : ως ADV G5613 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 κατασκευασει V-FAI-3S G2680 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ησαια N-DSM G2268 τω T-DSM G3588 προφητη N-DSM G4396 ιδου V-2AAM-2S G2400 αποστελλω V-PAI-1S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 κατασκευασει V-FAI-3S G2680 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ως ADV G5613 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 κατασκευασει V-FAI-3S G2680 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἠσαΐᾳ N-DSM G2268 τῷ T-DSM G3588 προφήτῃ· N-DSM G4396 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀποστέλλω V-PAI-1S G649 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελόν N-ASM G32 μου P-1GS G1473 πρὸ PREP G4253 προσώπου N-GSN G4383 σου, P-2GS G4771 ὃς R-NSM G3739 κατασκευάσει V-FAI-3S G2680 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν N-ASF G3598 σου·P-2GS G4771
MOV : " ഞാൻ നിനക്കു മുമ്പായി എന്റെ ദൂതനെ അയക്കുന്നു; അവൻ നിന്റെ വഴി ഒരുക്കും.
HOV : जैसे यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक में लिखा है कि देख; मैं अपने दूत को तेरे आगे भेजता हूं, जो तेरे लिये मार्ग सुधारेगा।
TEV : ఇదిగో నా దూతను నీకు ముందుగా పంపుచున్నాను; అతడు నీ మార్గము సిద్ధపరచును.
ERVTE : యెషయా ప్రవక్త వ్రాసిన గ్రంథంలో ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: “ఇతడు నా దూత. ఇతణ్ణి నీకన్నా ముందు పంపుతాను, ఇతడు నీ కోసం దారి సిద్ధం చేస్తాడు." మలాకీ 3:1
KNV : ಪ್ರವಾದನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರ--ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವ ನನ್ನ ದೂತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ನಾನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ತನ್ನ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. “ಇಗೋ! ನಾನು ನನ್ನ ಸಂದೇಶಕನನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ನಿನಗಾಗಿ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.” ಮಲಾಕಿ 3:1
GUV : યશાયા પ્રબોધકે જે કહ્યુ છે તે થશે. યશાયાએ લખ્યું છે: ‘ધ્યાનથી સાંભળો! હું (દેવ) મારા દૂતને તારી આગળ મોકલીશ. તે તારા માટે માર્ગ તૈયાર કરશે.’ માલાખી 3:1
PAV : ਜਿਹਾ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਘੱਲਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਰਸਤਾ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗਾ,
URV : جَیسا یسعیاہ نبی کی کِتاب میں لِکھا ہے کہ دیکھ مَیں اپنا پَیغَمبَر تیرے آگے بھیجتا ہُوں جو تیری راہ تیّارکرے گا۔
BNV : ভাববাদী যিশাইয়র পুস্তকে য়েমন লেখা আছে, ‘শোন! আমি নিজের সহায়কে তোমার আগে পাঠাবো৷ সে তোমার জন্য পথ প্রস্তুত করবে৷’ মালাখি 3:1
ORV : ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଯୀଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ଲଖାେଅଛି:
MRV : यशया संदेष्ट्याच्या पुस्तकात असे लिहिले आहे:“ऐका! मी माझ्या दूताला तुझ्याकडे पाठवीत आहे तो तुझ्यासाठी मार्ग तयार करील. मलाखी 3:1
3
KJV : The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
KJVP : The voice G5456 of one crying G994 in G1722 the G3588 wilderness, G2048 Prepare G2090 ye the G3588 way G3598 of the Lord, G2962 make G4160 his G846 paths G5147 straight. G2117
YLT : `A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,` --
ASV : The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
WEB : The voice of one crying in the wilderness, \'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!\'"
ESV : the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight."
RV : The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
RSV : the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight -- "
NLT : He is a voice shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the LORD's coming! Clear the road for him!' "
NET : the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make his paths straight.'"
ERVEN : "There is someone shouting in the desert: 'Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.'"
TOV : கர்த்தருக்கு வழியை ஆயத்தப்படுத்துங்கள், அவருக்குப் பாதைகளைச் செவ்வைபண்ணுங்கள் என்று வனாந்தரத்திலே கூப்பிடுகிறவனுடைய சத்தம் உண்டாகும் என்றும், தீர்க்கதரிசன ஆகமங்களில் எழுதியிருக்கிற பிரகாரமாய்;
ERVTA : வானாந்தரத்தில் ஒரு மனிதன் கூவுகிறான். ԅகர்த்தருக்கான வழியை ஆயத்தம் செய்யுங்கள். அவரது பாதையை நேரானதாக்குங்கள். ஏசாயா 40:3
GNTERP : φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 ευθειας A-APF G2117 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τας T-APF G3588 τριβους N-APF G5147 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 ευθειας A-APF G2117 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τας T-APF G3588 τριβους N-APF G5147 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 ευθειας A-APF G2117 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τας T-APF G3588 τριβους N-APF G5147 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : φωνὴ N-NSF G5456 βοῶντος V-PAP-GSM G994 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ· A-DSF G2048 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P G2090 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 κυρίου, N-GSM G2962 εὐθείας A-APF G2117 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 τὰς T-APF G3588 τρίβους N-APF G5147 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : കർത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കുവിൻ അവന്റെ പാത നിരപ്പാക്കുവിൻ എന്നു മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ വാക്കു" എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ യോഹന്നാൻ വന്നു
HOV : जंगल में एक पुकारने वाले का शब्द सुनाई दे रहा है कि प्रभु का मार्ग तैयार करो, और उस की सड़कें सीधी करो।
TEV : ప్రభువు మార్గము సిద్ధపరచుడి, ఆయన త్రోవలు సరాళము చేయుడని అరణ్యములో కేకవేయుచున్న ఒకనిశబ్దము అని ప్రవక్తయైన యెషయాచేత వ్రాయబడినట్టు
ERVTE : “‘ప్రభువు మార్గాన్ని సిద్ధం చేయుము, అతని కోసం చక్కటిదారుల్ని, వేయుము’ అని అరణ్య ప్రాంతంలో ఒక వ్యక్తి కేక వేయుచున్నాడు.” యెషయా 40:3
KNV : ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೀವು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ; ಆತನ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಒಬ್ಬನ ಶಬ್ದವದೆ ಎಂಬದು.
ERVKN : “ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿರಿ, ಆತನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸುಗಮಗೊಳಿಸಿರಿ’ ಎಂದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.” ಯೆಶಾಯ 40:3
GUV : ‘ત્યાં એક વ્યક્તિ છે જે રેતીના રણમાં પોકાર કરે છે: ‘પ્રભુ માટે માર્ગ તૈયાર કરો. તેના રસ્તા સીધા કરો.”‘ યશાયા 40 :3
PAV : ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਕਾ ਦੋਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼, ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਉਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਕਰੋ।।
URV : بِیابان میں پُکارنے والے کی آواز آتی ہے کہ خُداوند کی راہ تیّارکرو۔ اُس کے راستے سِیدے بناؤ۔
BNV : ‘মরুপ্রান্তরে একজনের রব ঘোষণা করছে, ‘তোমরা প্রভুর জন্য পথ প্রস্তুত কর, তাঁর জন্য পথ সরল কর৷” যিশাইয়
ORV : "ମରୁଭୂମିରେ ଜଣେ ପାଟିକରି କହୁଛି; 'ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର, ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ରାସ୍ତା ସମତଳ କର।"'ଯୀଶାଇୟ 40 :3
MRV : तेथे रानात एक व्यक्ति ओरडून सांगत होती: ‘प्रभूसाठी मार्ग तयार करा, त्याच्यासाठी वाटा सरळ करा.”‘ यशया 40 : 3
4
KJV : John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
KJVP : John G2491 did G1096 baptize G907 in G1722 the G3588 wilderness, G2048 and G2532 preach G2784 the baptism G908 of repentance G3341 for G1519 the remission G859 of sins. G266
YLT : John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
ASV : John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
WEB : John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
ESV : John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
RV : John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
RSV : John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
NLT : This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had turned to God to receive forgiveness for their sins.
NET : In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
ERVEN : So John the Baptizer came and was baptizing people in the desert area. He told them to be baptized to show that they wanted to change their lives, and then their sins would be forgiven.
TOV : யோவான் வனாந்தரத்தில் ஞானஸ்நானங்கொடுத்து, பாவமன்னிப்புக்கென்று மனந்திரும்புதலுக்கேற்ற ஞானஸ்நானத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA : ஆகையால் யோவான் வந்தான். அவன் வானாந் தரப் பகுதியில் மக்களுக்கு ஞானஸ்நானம் வழங்கினான். அவன் மக்களிடம் மனம் மாறியதைக் காட்டும்படியான ஞானஸ்நானம் பெற்றுக்கொள்ளும்படி சொன்னான். அப்பொழுது அவர்களது பாவங்கள் மன்னிக்கப்படும் என்றான்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 ιωαννης N-NSM G2491 βαπτιζων V-PAP-NSM G907 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 και CONJ G2532 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 ιωαννης N-NSM G2491 | ο T-NSM G3588 | [ο] T-NSM G3588 | βαπτιζων V-PAP-NSM G907 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 | | και CONJ G2532 | κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 ιωαννης N-NSM G2491 βαπτιζων V-PAP-NSM G907 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 και CONJ G2532 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 Ἰωάννης N-NSM G2491 ὁ T-NSM G3588 βαπτίζων V-PAP-NSM G907 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ A-DSF G2048 καὶ CONJ G2532 κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 βάπτισμα N-ASN G908 μετανοίας N-GSF G3341 εἰς PREP G1519 ἄφεσιν N-ASF G859 ἁμαρτιῶν.N-GPF G266
MOV : മരുഭൂമിയിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചും പാപമോചനത്തിന്നായുള്ള മാനസാന്തരസ്നാനം പ്രസംഗിച്ചുംകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : यूहन्ना आया, जो जंगल में बपतिस्मा देता, और पापों की क्षमा के लिये मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार करता था।
TEV : బాప్తిస్మమిచ్చు యోహాను అరణ్యములో ఉండి పాప క్షమాపణనిమిత్తము మారుమనస్సు విషయమైన బాప్తి స్మము ప్రకటించుచు వచ్చెను.
ERVTE : కనుక యోహాను ప్రజలకు ఎడారి ప్రాంతంలో బాప్తిస్మమిచ్చాడు. పాపపరిహారార్థం మారుమనస్సు పొందటం, బాప్తిస్మము పొందటం అవసరమని వాళ్ళకు ప్రకటించాడు.
KNV : ಯೋಹಾನನು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುತ್ತಾ ಪಾಪಗಳ ಪರಿ ಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಮಾನಸಾಂತರದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವನ್ನು ಸಾರಿದನು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನು ಬಂದು, ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ, “ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಗ ನಿಮಗೆ ಪಾಪಕ್ಷಮೆ ಆಗುವುದು” ಎಂದು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
GUV : તેથી યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો અને રણપ્રદેશમાં લોકોને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો. તેણે લોકોને કહ્યું કે જો તેઓ તેમના જીવનમાં પરિવર્તન ઈચ્છતા હોય તો તે બતાવવા માટે બાપ્તિસ્મા પામે પછી તેમના પાપો માફ કરવામાં આવશે.
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਆਇਆ ਜਿਹੜਾ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਅਰ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਲਈ ਤੋਬਾ ਦੇ ਬਪਤਿਸਮੇ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਸੀ
URV : یُوحنّا آیا اور بپتِسمہ دیتا اور گُناہوں کی مُعافی کے لئِے تَوبہ کے بپتِسمہ کی منادی کرتا تھا۔
BNV : তাই বাপ্তিস্মদাতা য়োহন এলেন, তিনি মরুপ্রান্তরে লোকদের বাপ্তাইজকরছিলেন৷ তিনি প্রচার করেছিলেন য়েন লোকেরা পাপের ক্ষমা পাবার জন্য মন-ফেরায় ও বাপ্তিস্ম নেয়৷
ORV : ତେଣୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ମରୁଭୂମି ଅଞ୍ଚଳକୁ ଆସି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜର ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ଥିବାରୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କର। ତା'ପରେ ସମାନଙ୍କେର ପାପଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରାୟିବ।
MRV : मग बाप्तिस्मा करणारा योहान आला व रानात लोकांचे बाप्तिस्मे करू लागला. लोकांना त्याने सांगीतले की, जर त्यांना त्यांची अंत:करणे बदलायची असतील तर त्यांनी पश्चात्तापाचा बाप्तिस्मा घ्यायला पाहिजे. मग त्यांच्या पापांची क्षमा केली जाईल.
5
KJV : And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
KJVP : And G2532 there went out G1607 unto G4314 him G846 all G3956 the G3588 land G5561 of Judea, G2449 and G2532 they of Jerusalem, G2415 and G2532 were all G3956 baptized G907 of G5259 him G846 in G1722 the G3588 river G4215 of Jordan, G2446 confessing G1843 their G848 sins. G266
YLT : and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
ASV : And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
WEB : All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
ESV : And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
RV : And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
RSV : And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
NLT : All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
NET : People from the whole Judean countryside and all of Jerusalem were going out to him, and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
ERVEN : All the people from Judea, including everyone from Jerusalem, came out to John. They confessed the bad things they had done, and he baptized them in the Jordan River.
TOV : அப்பொழுது யூதேயா தேசத்தார் அனைவரும் எருசலேம் நகரத்தார் யாவரும், அவனிடத்திற்குப்போய், தங்கள் பாவங்களை அறிக்கையிட்டு, யோர்தான் நதியில் அவனால் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
ERVTA : யூதேயா நாட்டினரும் எருசலேமில் வாழ்கின்ற அனைத்து மக்களும் அவனிடம் வந்தனர். அவர்கள் செய்த பாவங்களை அறிக்கையிட்டனர். யோர்தான் ஆற்றின் கரையில் யோவான் அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுத்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 ιουδαια N-NSF G2449 χωρα N-NSF G5561 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιεροσολυμιται N-NPM G2415 και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907 παντες A-NPM G3956 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιορδανη N-DSM G2446 ποταμω N-DSM G4215 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 ιουδαια N-NSF G2449 χωρα N-NSF G5561 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιεροσολυμιται N-NPM G2415 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιορδανη N-DSM G2446 ποταμω N-DSM G4215 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 ιουδαια N-NSF G2449 χωρα N-NSF G5561 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιεροσολυμιται N-NPM G2415 και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907 παντες A-NPM G3956 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιορδανη N-DSM G2446 ποταμω N-DSM G4215 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξεπορεύετο V-INI-3S G1607 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 πᾶσα A-NSF G3956 ἡ T-NSF G3588 Ἰουδαία N-NSF G2449 χώρα N-NSF G5561 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Ἱεροσολυμεῖται N-NPM G2415 πάντες, A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 ἐβαπτίζοντο V-IPI-3P G907 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰορδάνῃ N-DSM G2446 ποταμῷ N-DSM G4215 ἐξομολογούμενοι V-PMP-NPM G1843 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവന്റെ അടുക്കൽ യെഹൂദ്യദേശം ഒക്കെയും യെരൂശലേമ്യർ എല്ലാവരും വന്നു പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു യോർദ്ദാൻ നദിയിൽ അവനാൽ സ്നാനം കഴിഞ്ഞു.
HOV : और सारे यहूदिया देश के, और यरूशलेम के सब रहने वाले निकलकर उसके पास गए, और अपने पापों को मानकर यरदन नदी में उस से बपतिस्मा लिया।
TEV : అంతట యూదయ దేశస్థు లందరును, యెరూషలేమువారందరును, బయలుదేరి అతని యొద్దకు వచ్చి, తమ పాపములను ఒప్పుకొనుచు, యొర్దాను నదిలో అతనిచేత బాప్తిస్మము పొందుచుండి
ERVTE : యూదయ దేశంలోని ప్రజలు, యెరూషలేములోని ప్రజలు అతని దగ్గరకు వెళ్ళారు. తాము చేసిన పాపాలను చెప్పుకొన్నారు. అతడు వాళ్ళకు యొర్దాను నదిలో బాప్తిస్మం ఇచ్చాడు.
KNV : ಆಗ ಯೂದಾಯ ದೇಶವೆಲ್ಲವೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನವರೂ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಯೊರ್ದನ್‌ ನದಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಅವನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಜುದೇಯ ಮತ್ತು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಆಗ ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : યહૂદિયા દેશના અને યરૂશાલેમના બધા લોકો યોહાન પાસે આવવા નીકળ્યા. આ લોકોએ કરેલાં પાપોની કબૂલાત કર્યા પછી યર્દન નદીમાં તેઓ યોહાન દ્ધારા બાપ્તિસ્મા પામ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇਸ ਅਰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਚੱਲੇ ਆਉਂਦੇ ਅਤੇ ਆਪੋ ਆਪਣਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਯਰਦਨ ਨਦੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਤੇ ਹੱਥੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਂਦੇ ਸਨ
URV : اور یہُودیہ کے مُلک کے سب لوگ اور یروشلم کے سب رہنے والے نِکل کراُس کے پاس گئے اوراُنھوں نے اپنے گُناہوں کا اِقرار کر کے دریایِ یَردَن میں اُس سے بپتِسمہ لِیا۔
BNV : তাতে যিহূদিযা ও জেরুশালেমের সমস্ত মানুষ তাঁর কাছে য়েতে শুরু করল৷ তারা নিজের নিজের পাপ স্বীকার করে যর্দন নদীতে তাঁর কাছে বাপ্তাইজ হতে লাগল৷
ORV : ୟିହୂଦା ଓ ୟିରୁଶାଲମର ସବୁଲୋକ ଯୋହନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ନିଜ ନିଜ ପାପ ସ୍ବୀକାର କରି ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ରେ ସମାନେେ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ।
MRV : यहूदीया व यरूशलेम येथील सर्व लोक योहानाकडे आले, त्यांनी आपली पापे कबूल केल्यावर त्याने त्यांचा यार्देन नदीत बाप्तिस्मा केला.
6
KJV : And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
KJVP : And G1161 John G2491 was G2258 clothed with G1746 camel's G2574 hair, G2359 and G2532 with a girdle G2223 of a skin G1193 about G4012 his G848 loins; G3751 and G2532 he did eat G2068 locusts G200 and G2532 wild G66 honey; G3192
YLT : And John was clothed with camel`s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
ASV : And John was clothed with camels hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
WEB : John was clothed with camel\'s hair and a leather belt around his loins. He ate locusts and wild honey.
ESV : Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
RV : And John was clothed with camel-s hair, and {cf15i had} a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
RSV : Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey.
NLT : His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
NET : John wore a garment made of camel's hair with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
ERVEN : John wore clothes made from camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
TOV : யோவான் ஒட்டகமயிர் உடையைத்தரித்து, தன் அரையில் வார்க்கச்சையைக் கட்டிக்கொண்டவனாயும், வெட்டுக்கிளியையும் காட்டுத்தேனையும் புசிக்கிறவனாயும் இருந்தான்.
ERVTA : ஒட்டக மயிரால் ஆன ஆடையை யோவான் அணிந்திருந்தான். தனது இடுப்பில் தோல் வாரால் ஆன கச்சையைக் கட்டியிருந்தான். அவன் வெட்டுக்கிளியையும். காட்டுத் தேனையும் உண்டு வந்தான்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ιωαννης N-NSM G2491 ενδεδυμενος V-RMP-NSM G1746 τριχας N-APF G2359 καμηλου N-GSM G2574 και CONJ G2532 ζωνην N-ASF G2223 δερματινην A-ASF G1193 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εσθιων V-PAP-NSM G2068 ακριδας N-APF G200 και CONJ G2532 μελι N-ASN G3192 αγριον A-ASN G66
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 ενδεδυμενος V-RMP-NSM G1746 τριχας N-APF G2359 καμηλου N-GSM G2574 και CONJ G2532 ζωνην N-ASF G2223 δερματινην A-ASF G1193 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εσθιων V-PAP-NSM G2068 ακριδας N-APF G200 και CONJ G2532 μελι N-ASN G3192 αγριον A-ASN G66
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 ενδεδυμενος V-RMP-NSM G1746 τριχας N-APF G2359 καμηλου N-GSM G2574 και CONJ G2532 ζωνην N-ASF G2223 δερματινην A-ASF G1193 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εσθιων V-PAP-NSM G2068 ακριδας N-APF G200 και CONJ G2532 μελι N-ASN G3192 αγριον A-ASN G66
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Ἰωάννης N-NSM G2491 ἐνδεδυμένος V-RMP-NSM G1746 τρίχας N-APF G2359 καμήλου N-GSM G2574 καὶ CONJ G2532 ζώνην N-ASF G2223 δερματίνην A-ASF G1193 περὶ PREP G4012 τὴν T-ASF G3588 ὀσφὺν N-ASF G3751 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 ἀκρίδας N-APF G200 καὶ CONJ G2532 μέλι N-ASN G3192 ἄγριον.A-ASN G66
MOV : യോഹന്നാനോ ഒട്ടക രോമംകൊണ്ടുള്ള ഉടുപ്പും അരയിൽ തോൽ വാറും ധരിച്ചും വെട്ടുക്കിളിയും കാട്ടുതേനും ഉപജീവിച്ചും പോന്നു.
HOV : यूहन्ना ऊंट के रोम का वस्त्र पहिने और अपनी कमर में चमड़े का पटुका बान्धे रहता था ओर टिड्डियाँ और वन मधु खाया करता था।
TEV : యోహాను ఒంటె రోమముల వస్త్రమును మొలచుట్టు తోలుదట్టియు ధరించు కొనువాడు, అడవి తేనెను మిడుతలను తినువాడు.
ERVTE : యోహాను ఒంటె వెంట్రుకలతో చేసిన దుస్తుల్ని వేసుకొనేవాడు. నడుముకు తోలుదట్టి కట్టుకొనేవాడు. మిడుతల్ని, అడవి తేనెను తింటూ జీవించే వాడు.
KNV : ಯೋಹಾನನು ಒಂಟೇ ಕೂದಲಿನ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ನಡುವಿಗೆ ಚರ್ಮದ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡವನಾಗಿದ್ದು ಮಿಡಿತೆಗಳನ್ನೂ ಕಾಡುಜೇನನ್ನೂ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಒಂಟೆಯ ತುಪ್ಪಟದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ತೊಗಲಿನ ನಡುಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಮಿಡತೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಾಡುಜೇನನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : ઊંટના વાળમાંથી બનાવેલાં વસ્ત્રો યોહાન પહેરતો હતો. યોહાન તેની કમરે એક ચામડાનો પટટો બાંધતો હતો. તે તીડો તથા જંગલી મધ ખાતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰ ਊਠ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਚੰਮ ਦੀ ਪੇਟੀ ਉਹ ਦੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਟਿੱਡੀਆਂ ਅਰ ਬਣ ਦਾ ਸ਼ਹਿਤ ਖਾਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV : اور یُوحنّا اُونٹ کے بالوں کا لِباس پہنے اورچمڑے کا پٹکا اپنی کمر سے باندھے رہتا اور ٹِڈیاں اور جنگلی شھد کھاتا تھا۔
BNV : য়োহন উটের লোমের তৈরী কাপড় পরতেন৷ তাঁর কোমরে চামড়ার কোমর বন্ধনী ছিল এবং তিনি পঙ্গপাল ও বনমধু খেতেন৷
ORV : ଯୋହନ ଓଟ ଲୋମ ରେ ତିଆରି ପୋଷାକ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ ଓ ଅଣ୍ଟା ଚାରିପଟେ ଗୋଟିଏ ଚମଡାର ପଟି ବାନ୍ଧୁଥିଲେ। ପଙ୍ଗପାଳ ଓ ବନ-ମଧୁ ତାହାଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା।
MRV : योहान उंटाच्या केसांपासून केलेली वस्त्रे वापरीत असे. त्याच्या कंबरेला कातड्याचा पट्टा होता आणि तो टोळ व रानमध खात असे.
7
KJV : And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
KJVP : And G2532 preached, G2784 saying, G3004 There cometh G2064 one G3588 mightier G2478 than I G3450 after G3694 me, G3450 the G3588 latchet G2438 of whose G848 shoes G5266 I G3739 am G1510 not G3756 worthy G2425 to stoop down G2955 and unloose. G3089
YLT : and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;
ASV : And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
WEB : He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
ESV : And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
RV : And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
RSV : And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
NLT : John announced: "Someone is coming soon who is greater than I am-- so much greater that I'm not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
NET : He proclaimed, "One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.
ERVEN : This is what John told the people: "There is someone coming later who is able to do more than I can. I am not good enough to be the slave who stoops down to untie his sandals.
TOV : அவன்: என்னிலும் வல்லவர் ஒருவர் எனக்குப்பின் வருகிறார், அவருடைய பாதரட்சைகளின் வாரைக் குனிந்து அவிழ்க்கிறதற்கும் நான் பாத்திரன் அல்ல.
ERVTA : என்னைவிட வல்லவர் ஒருவர் எனக்குப் பின்னால் வருகிறார். அவருக்கு முன்னால், நான் குனிந்து அவரது கால் செருப்புகளின் வாரை அவிழ்க்கவும் தகுதி இல்லாதவன்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκηρυσσεν V-IAI-3S G2784 λεγων V-PAP-NSM G3004 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 κυψας V-AAP-NSM G2955 λυσαι V-AAN G3089 τον T-ASM G3588 ιμαντα N-ASM G2438 των T-GPN G3588 υποδηματων N-GPN G5266 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκηρυσσεν V-IAI-3S G2784 λεγων V-PAP-NSM G3004 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 οπισω ADV G3694 | [μου] P-1GS G3450 | μου P-1GS G3450 | ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 κυψας V-AAP-NSM G2955 λυσαι V-AAN G3089 τον T-ASM G3588 ιμαντα N-ASM G2438 των T-GPN G3588 υποδηματων N-GPN G5266 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εκηρυσσεν V-IAI-3S G2784 λεγων V-PAP-NSM G3004 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 κυψας V-AAP-NSM G2955 λυσαι V-AAN G3089 τον T-ASM G3588 ιμαντα N-ASM G2438 των T-GPN G3588 υποδηματων N-GPN G5266 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκήρυσσεν V-IAI-3S G2784 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 ἰσχυρότερός A-NSM-C G2478 μου P-1GS G1473 ὀπίσω ADV G3694 μου, P-1GS G1473 οὗ R-GSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἱκανὸς A-NSM G2425 κύψας V-AAP-NSM G2955 λῦσαι V-AAN G3089 τὸν T-ASM G3588 ἱμάντα N-ASM G2438 τῶν T-GPN G3588 ὑποδημάτων N-GPN G5266 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : എന്നിലും ബലമേറിയവൻ എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നു; അവന്റെ ചെരിപ്പിന്റെ വാറു കുനിഞ്ഞഴിപ്പാൻ ഞാൻ യോഗ്യനല്ല.
HOV : और यह प्रचार करता था, कि मेरे बाद वह आने वाला है, जो मुझ से शक्तिमान है; मैं इस योग्य नहीं कि झुक कर उसके जूतों का बन्ध खोलूं।
TEV : మరియు అతడునాకంటె శక్తిమంతుడొకడు నావెనుక వచ్చుచున్నాడు; నేను వంగి ఆయన చెప్పులవారును విప్పుటకు పాత్రుడనుకాను;
ERVTE : అతడు ప్రకటించిన సందేశం ఇది, “నా తర్వాత నాకన్నా శక్తివంతుడైన వాడు వస్తాడు. నేను వంగి అతని చెప్పులు విప్పే అర్హత కూడా నాకు లేదు.
KNV : ಮತ್ತು ಅವನು--ನನಗಿಂತ ಶಕ್ತನಾಗಿರುವಾತನು ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಾನೆ; ನಾನು ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡು ಆತನ ಕೆರಗಳ ಬಾರನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವದಕ್ಕೂ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ;
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ, “ನನ್ನ ತರುವಾಯ ಬರುವಾತನು ನನಗಿಂತಲೂ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ, ಆತನ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದಕ್ಕೂ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
GUV : યોહાન લોકોને જે ઉપદેશ આપતો હતો તે આ છે: ‘મારા કરતાં જે વધારે મહાન છે તે મારી પાછળ આવે છે. હું તો તેના ઘૂંટણે પડવા તથા તેના જોડાની દોરી છોડવા માટે પણ યોગ્ય નથી.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਭਈ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਥੋਂ ਬਲਵੰਤ ਹੈ ਅਰ ਮੈਂ ਇਸ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਜੋ ਨਿਉਂ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਦਾ ਤਸਮਾ ਖੋਲ੍ਹਾਂ
URV : اور منادی کرتا تھا کے میرے بعد وہ شَخص آنے والا ہے جو مُجھ سے زور آور ہے مَیں اِس لائِق نہِیں کہ جُھک کر اُس کی جُوتِیوں کا تَسمہ کھولُوں۔
BNV : তিনি প্রচার করতেন, ‘আমার পরে এমন একজন আসছেন, যিনি আমার থেকে শক্তিমান, আমি নীচু হয়ে তাঁর পায়ের জুতোর ফিতে খোলার য়োগ্য নই৷
ORV : ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଘାଷେଣା କରୁଥଲେ: "ମାେ ପରେ ଜଣେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକ ଆସୁଛନ୍ତି; ମୁଁ ଆଣ୍ଠୁମାଡି ବସି ତାହାଙ୍କର ୟୋତା ଖାଲିବୋ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ।
MRV : योहानाने लोकांना हा संदेश दिला: “माझ्यापेक्षाही महान असा कोणी एक येत आहे, तो माझ्यानंतर येत आहे. मी त्याच्या वहाणांचा बंद सोडण्याच्यादेखील पात्रतेचा नाही.
8
KJV : I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
KJVP : I G1473 indeed G3303 have baptized G907 you G5209 with G1722 water: G5204 but G1161 he G846 shall baptize G907 you G5209 with G1722 the Holy G40 Ghost. G4151
YLT : I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.`
ASV : I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
WEB : I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
ESV : I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
RV : I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
RSV : I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit."
NLT : I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!"
NET : I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
ERVEN : I baptize you with water, but the one who is coming will baptize you with the Holy Spirit. "
TOV : நான் ஜலத்தினால் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுத்தேன்; அவரோ பரிசுத்த ஆவியினால் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுப்பார் என்று பிரசங்கித்தான்.
ERVTA : நான் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் வழங்குகிறேன். அவரோ உங்களுக்குப் பரிசுத்த ஆவியால் ஞானஸ்நானம் வழங்குவார் என்று யோவான் அவர்களுக்கு உபதேசம் செய்தான்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 εβαπτισα V-AAI-1S G907 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 βαπτισει V-FAI-3S G907 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 εβαπτισα V-AAI-1S G907 υμας P-2AP G5209 υδατι N-DSN G5204 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 βαπτισει V-FAI-3S G907 υμας P-2AP G5209 | | εν PREP G1722 | πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 εβαπτισα V-AAI-1S G907 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 βαπτισει V-FAI-3S G907 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 ἐβάπτισα V-AAI-1S G907 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὕδατι, N-DSN G5204 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 βαπτίσει V-FAI-3S G907 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ.A-DSN G40
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നു; അവനോ നിങ്ങളെ പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കും എന്നു അവൻ പ്രസംഗിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं ने तो तुम्हें पानी से बपतिस्मा दिया है पर वह तुम्हें पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देगा॥
TEV : నేను నీళ్లలో2 మీకు బాప్తిస్మమిచ్చితిని గాని ఆయన పరిశుద్ధాత్మలో3 మీకు బాప్తిస్మమిచ్చునని చెప్పి ప్రకటించుచుండెను.
ERVTE : నేను మీకు నీళ్ళతో బాప్తిస్మము యిస్తున్నాను. కాని ఆయన మీకు పవిత్రాత్మతో బాప్తిస్మమిస్తాడు.”
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀರಿನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿದ್ದು ನಿಜವೇ. ಆತನಾ ದರೋ ನಿಮಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸು ವನು ಎಂದು ಸಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆದರೆ ಆತನು ನಿಮಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಬೋಧಿಸಿದನು.
GUV : મેં તમારું પાણીથી બાપ્તિસ્મા કર્યુ. પણ જે વ્યક્તિ આવે છે તે તમારું પવિત્ર આત્માથી બાપ્તિસ્મા કરશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਊ।।
URV : مَیں نے تو تُم کو پانی سے بپتِسمہ دِیا مگر وہ تُم کو رُوحُ القُدس سے بپتِسمہ دے گا۔
BNV : আমি তোমাদের জলে বাপ্তাইজ করলাম কিন্তু তিনি তোমাদের পবিত্র আত্মায় বাপ্তাইজ করবেন৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଳ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତସ୍ମ ଦେଉଛି, କିନ୍ତୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ କରିବେ।"
MRV : मी तुमचा पाण्याने बाप्तिस्मा करतो पण तो तुमचा बाप्तिस्मा पवित्र आत्म्याने करील.”
9
KJV : And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
KJVP : And G2532 it came to pass G1096 in G1722 those G1565 days, G2250 that Jesus G2424 came G2064 from G575 Nazareth G3478 of Galilee, G1056 and G2532 was baptized G907 of G5259 John G2491 in G1519 Jordan. G2446
YLT : And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
ASV : And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
WEB : It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
ESV : In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
RV : And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
RSV : In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
NLT : One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.
NET : Now in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
ERVEN : About that time Jesus came from the town of Nazareth in Galilee to the place where John was. John baptized Jesus in the Jordan River.
TOV : அந்த நாட்களில், இயேசு கலிலேயாவிலுள்ள நாசரேத்தூரிலிருந்து வந்து, யோர்தான் நதியில் யோவானால் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்.
ERVTA : கலிலேயாவில் உள்ள நாசரேத் நகரத்திலிருந்து இயேசு அப்பொழுது அங்கே வந்தார். அவர் யோர்தான் ஆற்றில் யோவானால் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ιησους N-NSM G2424 απο PREP G575 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 εβαπτισθη V-API-3S G907 υπο PREP G5259 ιωαννου N-GSM G2491 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ιορδανην N-ASM G2446
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ιησους N-NSM G2424 απο PREP G575 ναζαρετ N-PRI G3478 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 εβαπτισθη V-API-3S G907 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ιορδανην N-ASM G2446 υπο PREP G5259 ιωαννου N-GSM G2491
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ιησους N-NSM G2424 απο PREP G575 ναζαρετ N-PRI G3478 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 εβαπτισθη V-API-3S G907 υπο PREP G5259 ιωαννου N-GSM G2491 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ιορδανην N-ASM G2446
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 ἐκείναις D-DPF G1565 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀπὸ PREP G575 Ναζαρὲτ N-PRI G3478 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 ἐβαπτίσθη V-API-3S G907 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 Ἰορδάνην N-ASM G2446 ὑπὸ PREP G5259 Ἰωάννου.N-GSM G2491
MOV : ആ കാലത്തു യേശു ഗലീലയിലെ നസറെത്തിൽ നിന്നു വന്നു യോഹന്നാനാൽ യോർദ്ദാനിൽ സ്നാനം കഴിഞ്ഞു.
HOV : उन दिनों में यीशु ने गलील के नासरत से आकर, यरदन में यूहन्ना से बपतिस्मा लिया।
TEV : ఆ దినములలో యేసు గలిలయలోని నజరేతునుండి వచ్చి యొర్దానులో యోహానుచేత బాప్తిస్మము పొందెను.
ERVTE : ఆ రోజుల్లో, గలిలయలోని నజరేతు పట్టణానికి చెందిన యేసు వచ్చాడు. యోహాను ఆయనకు యొర్దాను నదిలో బాప్తిస్మము యిచ్చాడు.
KNV : ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಆದದ್ದೇನಂದರೆ, ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದ ನಜರೇತಿನಿಂದ ಬಂದು ಯೊರ್ದನಿನಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದ ನಜರೇತಿನಿಂದ ಯೋಹಾನನಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು.
GUV : તે વખતે ઈસુ ગાલીલના નાસરેથથી જ્યાં યોહાન હતો તે જગ્યાએ આવ્યો. યોહાને યર્દન નદીમાં ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યુ.
PAV : ਉਨ੍ਹੀ ਦਿਨੀਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਗਲੀਲ ਦੇ ਨਾਸਰਤ ਤੋਂ ਆਣ ਕੇ ਯਰਦਨ ਵਿੱਚ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ
URV : اور اُن دِنوں اَیسا ہُؤا کہ یِسُوع نے گلِیل کے ناصرۃ سے آ کر یَردَن میں یُوحنّا سے بپتِسمہ لِیا۔
BNV : সেই সময় যীশু গালীলের নাসরত্ থেকে এলেন আর য়োহন তাঁকে যর্দন নদীতে বাপ্তাইজ করলেন৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀର ନାଜରିତରୁ ଗୋଟିଏ ସହର ଯୋହନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ।
MRV : त्यावेळी येशू गालीलातील नासरेथहून जेथे योहान होता त्या ठिकाणी आला. यार्देन नदीत योहानाने येशूचा बाप्तिस्मा केला.
10
KJV : And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
KJVP : And G2532 straightway G2112 coming up G305 out of G575 the G3588 water, G5204 he saw G1492 the G3588 heavens G3772 opened, G4977 and G2532 the G3588 Spirit G4151 like G5616 a dove G4058 descending G2597 upon G1909 him: G846
YLT : and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
ASV : And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
WEB : Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
ESV : And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opening and the Spirit descending on him like a dove.
RV : And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
RSV : And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove;
NLT : As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him like a dove.
NET : And just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.
ERVEN : As Jesus was coming up out of the water, he saw the sky torn open. The Spirit came down on him like a dove.
TOV : அவர் ஜலத்திலிருந்து கரையேறினவுடனே, வானம் திறக்கப்பட்டதையும், ஆவியானவர் புறாவைப்போல் தம்மேல் இறங்குகிறதையும் கண்டார்.
ERVTA : அவர் தண்ணீரிலிருந்து வெளியேறியபோது வானம் திறக்கப்பட்டதைக் கண்டார். பரிசுத்த ஆவியானவர் ஒரு புறாவைப் போல அவரிடம் கீழே இறங்கினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αναβαινων V-PAP-NSM G305 απο PREP G575 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 ειδεν V-2AAI-3S G1492 σχιζομενους V-PPP-APM G4977 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 αναβαινων V-PAP-NSM G305 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 ειδεν V-2AAI-3S G1492 σχιζομενους V-PPP-APM G4977 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 ως ADV G5613 περιστεραν N-ASF G4058 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αναβαινων V-PAP-NSM G305 απο PREP G575 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 ειδεν V-2AAI-3S G1492 σχιζομενους V-PPP-APM G4977 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἀναβαίνων V-PAP-NSM G305 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος N-GSN G5204 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 σχιζομένους V-PPP-APM G4977 τοὺς T-APM G3588 οὐρανοὺς N-APM G3772 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 ὡς ADV G5613 περιστερὰν N-ASF G4058 καταβαῖνον V-PAP-ASN G2597 εἰς PREP G1519 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : വെള്ളത്തിൽ നിന്നു കയറിയ ഉടനെ ആകാശം പിളരുന്നതും ആത്മാവു പ്രാവുപോലെ തന്റെ മേൽ വരുന്നതും കണ്ടു:
HOV : और जब वह पानी से निकलकर ऊपर आया, तो तुरन्त उस ने आकाश को खुलते और आत्मा को कबूतर की नाई अपने ऊपर उतरते देखा।
TEV : వెంటనే ఆయన నీళ్లలోనుండి ఒడ్డునకు వచ్చుచుండగా ఆకాశము చీల్చబడుటయు, పరిశుద్ధాత్మ పావురమువలె తనమీదికి దిగివచ్చుటయు చూచెను.
ERVTE : యేసు నీటి నుండి బయటికి వస్తుండగా ఆకాశం తెరుచుకొని అందులో నుండి పవిత్రాత్మ ఒక పావురంలా తన మీదికి దిగిరావడం ఆయన గమనించాడు.
KNV : ಆತನು ನೀರಿನೊಳಗಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಆಕಾಶಗಳು ತೆರೆದಿರುವದನ್ನೂ ಆತ್ಮನು ಪಾರಿವಾಳದ ಹಾಗೆ ಆತನ ಮೇಲೆ ಇಳಿದು ಬರುವದನ್ನೂ ಯೋಹಾನನು ಕಂಡನು.
ERVKN : ಯೇಸು ನೀರಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಆಕಾಶವು ತೆರೆಯಂತೆ ಹರಿದುಹೋಯಿತು; ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಪಾರಿವಾಳದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು.
GUV : જ્યારે ઈસુ પાણીમાંથી બહાર આવતો હતો ત્યારે તેણે આકાશ ઊઘડેલું જોયું. પવિત્ર આત્મા ઈસુ પર કબૂતરની જેમ આવ્યો.
PAV : ਅਰ ਪਾਣੀ ਵਿਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦੇ ਸਾਰ ਉਹ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹਦਿਆਂ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਕਬੂਤਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਉੱਤਰਦਿਆਂ ਡਿੱਠਾ
URV : اورجب وہ پانی سے نِکل کر اُوپر آیا تو فِی الفَور اُس نے آسمان کو پھٹتے اور رُوح کو کبُوتر کی مانِند اپنے اُوپر اُترتے دیکھا۔
BNV : জল থেকে ওঠার সঙ্গে সঙ্গে তিনি দেখলেন, আকাশ দুভাগ হয়ে গেল এবং পবিত্র আত্মা কপোতের মতো তাঁর ওপর নেমে আসছেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଜଳରୁ ବାହାରି ଆସୁଥିବା ସମୟରେ ସ୍ବର୍ଗ ଖୋଲା ଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କ ଉପରକୁ କପୋତ ଭଳି ଓହ୍ଲାଇ ଆସୁଛନ୍ତି।
MRV : येशू पाण्यातून वर येत असता त्याने आकाश उघडलेले पाहिले. आणि पवित्र आत्मा त्याच्यावर कबुतरासारखा आला.
11
KJV : And there came a voice from heaven, [saying,] Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJVP : And G2532 there came G1096 a voice G5456 from G1537 heaven, G3772 [saying,] Thou G4771 art G1488 my G3450 beloved G27 Son, G5207 in G1722 whom G3739 I am well pleased. G2106
YLT : and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.`
ASV : And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
WEB : A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased."
ESV : And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
RV : And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
RSV : and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."
NLT : And a voice from heaven said, "You are my dearly loved Son, and you bring me great joy."
NET : And a voice came from heaven: "You are my one dear Son; in you I take great delight."
ERVEN : A voice came from heaven and said, "You are my Son, the one I love. I am very pleased with you."
TOV : அன்றியும், நீர் என்னுடைய நேசகுமாரன், உம்மில் பிரியமாயிருக்கிறேன் என்று, வானத்திலிருந்து ஒரு சத்தம் உண்டாயிற்று.
ERVTA : நீர் என்னுடைய மகன். நான் உம்மிடம் அன்பாய் இருக்கிறேன். நான் உம்மிடம் மிகவும் பிரியமாய் இருக்கிறேன் என ஓர் அசரீரி வானத்திலிருந்து கேட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTWHRP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 | [εγενετο] V-2ADI-3S G1096 | εγενετο V-2ADI-3S G1096 | εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTBRP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φωνὴ N-NSF G5456 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν· N-GPM G3772 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητός, A-NSM G27 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 εὐδόκησα.V-AAI-1S G2106
MOV : നീ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ; നിന്നിൽ ഞാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
HOV : और यह आकाशवाणी हई, कि तू मेरा प्रिय पुत्र है, तुझ से मैं प्रसन्न हूं॥
TEV : మరియునీవు నా ప్రియకుమారుడవు, నీయందు నేనానందించుచున్నానని యొక శబ్దము ఆకాశమునుండి వచ్చెను.
ERVTE : పరలోకం నుండి ఒక స్వరము, “నీవు నా ప్రియ కుమారడవు. నీవంటే నాకెంతో ఆనందం!” అని అన్నది.
KNV : ಆಗ--ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರುವ ಪ್ರಿಯನಾದ ನನ್ನ ಮಗನು ನೀನೇ ಎಂಬ ಧ್ವನಿಯು ಪರಲೋಕ ದಿಂದ ಬಂದಿತು.
ERVKN : ಆಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಧ್ವನಿಯೊಂದು ಹೊರಟು, “ನೀನೇ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನು. ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : આકાશમાંથી એક અવાજ આવ્યો અને કહ્યું, ‘તું મારો વ્હાલો દીકરો અને હું તને ચાહુ છું. હું તારા પર ઘણો પ્રસન્ન થયો છું.’
PAV : ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੁਰਗੀ ਬਾਣੀ ਆਈ ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ, ਤੈਥੋਂ ਮੈਂ ਪਰਸਿੰਨ ਹਾਂ।।
URV : اور آسمان سے آواز آئی کہ تُو میرا پیارا بَیٹا ہے۔ تُجھ سے مَیں خُوش ہُوں۔
BNV : আর স্বর্গ থেকে এই রব শোনা গেল, ‘তুমিই আমার প্রিয় পুত্র৷ আমি তোমাতে খুবই সন্তুষ্ট৷’
ORV : ଆକାଶରୁ ବାଣୀ ହେଲା: " ହେ ମାହେର ପୁତ୍ର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ ରମେ କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ବହୁତ ଖୁସି।"
MRV : आकाशातून वाणी झाली. ती म्हणाली, “तू माझा प्रिय पुत्र आहेस, तुझ्यावर मी प्रेम करतो. तुझ्याविषयी मी संतुष्ट आहे.”
12
KJV : And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
KJVP : And G2532 immediately G2117 the G3588 Spirit G4151 driveth G1544 him G846 into G1519 the G3588 wilderness. G2048
YLT : And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
ASV : And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
WEB : Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
ESV : The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
RV : And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
RSV : The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
NLT : The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
NET : The Spirit immediately drove him into the wilderness.
ERVEN : Then the Spirit sent Jesus into the desert alone.
TOV : உடனே ஆவியானவர் அவரை வனாந்தரத்திற்குப் போகும்படி ஏவினார்.
ERVTA : பிறகு ஆவியானவர் இயேசுவை வனாந்தரத்தில் தனியே அனுப்பினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 αυτον P-ASM G846 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 αυτον P-ASM G846 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 αυτον P-ASM G846 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκβάλλει V-PAI-3S G1544 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἔρημον.A-ASF G2048
MOV : അനന്തരം ആത്മാവു അവനെ മരുഭൂമിയിലേക്കു പോകുവാൻ നിർബന്ധിച്ചു.
HOV : तब आत्मा ने तुरन्त उस को जंगल की ओर भेजा।
TEV : వెంటనే పరిశుద్ధాత్మ ఆయనను అరణ్యములోనికి త్రోసికొనిపోయెను.
ERVTE : వెంటనే దేవుని ఆత్మ యేసును ఎడారి ప్రాంతానికి తీసుకు వెళ్ళాడు.
KNV : ತಕ್ಷಣವೇ ಆತ್ಮನು ಆತನನ್ನು ಅಡವಿಯೊಳಕ್ಕೆ ನಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ದೇವರಾತ್ಮನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಡವಿಗೆ ನಡೆಸಿದನು.
GUV : પછીથી આત્માએ ઈસુને રણમાં મોકલ્યો.
PAV : ਆਤਮਾ ਝੱਟ ਉਹ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਿਆ
URV : اور فِی الفَور رُوح نے اُسے بِیابان میں بھیج دِیا۔
BNV : এরপরই আত্মা যীশুকে প্রান্তরে নিয়ে গেলেন৷
ORV : ତା'ପରେ, ସଂଗେ ସଂଗେ ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମରୁଭୂମିକୁ ଏକୁଟିଆ ପଠାଇ ଦେଲେ।
MRV : नंतर आत्म्याने येशूला एकट्याला रानात पाठविले.
13
KJV : And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
KJVP : And G2532 he was G2258 there G1563 in G1722 the G3588 wilderness G2048 forty G5062 days, G2250 tempted G3985 of G5259 Satan; G4567 and G2532 was G2258 with G3326 the G3588 wild beasts; G2342 and G2532 the G3588 angels G32 ministered G1247 unto him. G846
YLT : and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
ASV : And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
WEB : He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were ministering to him.
ESV : And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
RV : And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
RSV : And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
NLT : where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
NET : He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.
ERVEN : He was there for 40 days, being tempted by Satan. During this time he was out among the wild animals. Then angels came and helped him.
TOV : அவர் வனாந்தரத்திலே நாற்பதுநாள் இருந்து, சாத்தானால் சோதிக்கப்பட்டு, அங்கே காட்டுமிருகங்களின் நடுவிலே சஞ்சரித்துக்கொண்டிருந்தார். தேவதூதர்கள் அவருக்கு ஊழியஞ்செய்தார்கள்.
ERVTA : அந்த வனாந்தரத்தில் இயேசு நாற்பது நாட்கள் இருந்தார். காட்டு மிருகங்களோடு அவர் அங்கே இருந்தார். அவர் அங்கு இருந்தபோது, சாத்தானால் சோதிக்கப்பட்டார். பிறகு தேவதூதர்கள் வந்து அவருக்கு உதவி செய்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ημερας N-APF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 θηριων N-GPN G2342 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 τεσσερακοντα A-NUI G5062 ημερας N-APF G2250 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 θηριων N-GPN G2342 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ημερας N-APF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 θηριων N-GPN G2342 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ A-DSF G2048 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 ἡμέρας N-APF G2250 πειραζόμενος V-PPP-NSM G3985 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ, N-GSM G4567 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPN G3588 θηρίων, N-GPN G2342 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 διηκόνουν V-IAI-3P G1247 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അവിടെ അവൻ സാത്താനാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു നാല്പതു ദിവസം മരുഭൂമിയിൽ കാട്ടുമൃഗങ്ങളോടുകൂടെ ആയിരുന്നു; ദൂതന്മാർ അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു പോന്നു.
HOV : और जंगल में चालीस दिन तक शैतान ने उस की परीक्षा की; और वह वन पशुओं के साथ रहा; और स्वर्गदूत उस की सेवा करते रहे॥
TEV : ఆయన సాతానుచేత శోధింప బడుచు అరణ్యములో నలువదిదినములు అడవిమృగము లతోకూడ నుండెను; మరియు దేవదూతలు ఆయనకు పరిచర్య చేయుచుండిరి.
ERVTE : ఆయన అక్కడ నలభై రోజులున్నాడు. సైతాను ఆయన్ని పరీక్షించాడు. ఆయన మృగాల మధ్య జీవించాడు. దేవదూతలు ఆయనకు సపర్యలు చేసారు.
KNV : ಆತನು ನಾಲ್ವತ್ತು ದಿವಸ ಅಡವಿ ಯಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನಿಂದ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾ ಕಾಡು ಮೃಗ ಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು; ಮತ್ತು ದೂತರು ಆತನನ್ನು ಉಪಚರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿ ನಲವತ್ತು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಕಾಡುಮೃಗಗಳೊಂದಿಗಿದ್ದು ಸೈತಾನನಿಂದ ಪರಿಶೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ ದೇವದೂತರು ಬಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದರು.
GUV : ઈસુ રણમાં 40 દિવસો રહ્યો હતો. તે ત્યાં જંગલી પશુઓ સાથે હતો. જ્યારે ઈસુ રણમાં હતો શેતાનથી તેનું પરીક્ષણ થયું હતું. અને દૂતોએ આવીને ઈસુની સેવા કરી.
PAV : ਅਰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਚਾਹਲੀਆਂ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕਰ ਸ਼ਤਾਨ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਹ ਜੰਗਲੀ ਜਨਾਉਰਾਂ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਦੂਤ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰਦੇ ਸਨ।।
URV : اور وہ بِیابان میں چالِیس دِن تک شَیطان سے آزمایا گیا اور جنگلی جانوروں کے ساتھ رہا کِیا اور فرِشتے اُس کی خِدمت کرتے رہے۔
BNV : সেখানে তিনি চল্লিশ দিন ছিলেন, সেই সময় শয়তান তাঁকে প্রলুধ্ধ করছিল৷ তিনি বন্য পশুদের সঙ্গে থাকতেন আর স্বর্গদূতরা এসে তাঁর সেবা করতেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଚାଳିଶ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉପବାସ ପାର୍ଥନା ସହିତ ରହିଲେ। ସଠାେରେ ସେ ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ପରୀକ୍ଷିତ ହେଲେ। ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କର ସବୋ କଲେ।
MRV : येशू रानात चाळीस दिवस होता. तो तेथे हिंस्त्र प्राण्यांबरोबर होता. तो तेथे असता सैतान त्याला मोह पाडून त्याची परीक्षा बघत होता. पण दूत येऊन त्याची सेवा करीत होते.
14
KJV : Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
KJVP : Now G1161 after G3326 that John G2491 was put in prison, G3860 Jesus G2424 came G2064 into G1519 Galilee, G1056 preaching G2784 the G3588 gospel G2098 of the G3588 kingdom G932 of God, G2316
YLT : And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
ASV : Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
WEB : Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the Kingdom of God,
ESV : Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
RV : Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
RSV : Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
NLT : Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God's Good News.
NET : Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
ERVEN : After John was put in prison, Jesus went into Galilee and told people the Good News from God.
TOV : யோவான் காவலில் வைக்கப்பட்ட பின்பு, இயேசு கலிலேயாவிலே வந்து, தேவனுடைய ராஜ்யத்தின் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்து:
ERVTA : இதற்குப் பிறகு யோவான் சிறையில் அடைக்கப்பட்டான். இயேசு கலிலேயாவுக்குச் சென்று, தேவனிடமிருந்து பெற்ற நற்செய்தியைப் போதித்தார்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 παραδοθηναι V-APN G3860 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : | και CONJ G2532 μετα PREP G3326 | μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 | το T-ASN G3588 παραδοθηναι V-APN G3860 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 παραδοθηναι V-APN G3860 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 παραδοθῆναι V-APN G3860 τὸν T-ASM G3588 Ἰωάννην N-ASM G2491 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν, N-ASF G1056 κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : എന്നാൽ യോഹന്നാൻ തടവിൽ ആയശേഷം യേശു ഗലീലയിൽ ചെന്നു ദൈവരാജ്യത്തിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിച്ചു:
HOV : यूहन्ना के पकड़वाए जाने के बाद यीशु ने गलील में आकर परमेश्वर के राज्य का सुसमाचार प्रचार किया।
TEV : యోహాను చెరపట్టబడిన తరువాత యేసు
ERVTE : యోహాను చెరసాలలో వేయబడ్డాడు. యేసు గలిలయకు వెళ్ళి దేవుని సువార్తను ప్రకటించాడు.
KNV : ಯೋಹಾನನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ತರು ವಾಯ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ--
ERVKN : ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದ ಮೇಲೆ, ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ,
GUV : આ પછી, યોહાનને બંદીખાનામાં મૂકવામાં આવ્યો હતો. ઈસુ ગાલીલમાં ગયો અને દેવ તરફથી સુવાર્તા પ્રગટ કરી.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਫੜਵਾਏ ਜਾਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ
URV : پھِر یُوحنّا کے پکڑوائے جانے کے بعد یِسُوع نے گلِیل میں آ کر خُدا کی منادی کی۔
BNV : য়োহন কারাগারে বন্দী হবার পর যীশু গালীলে গেলেন; আর সেখানে তিনি ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচার করলেন৷
ORV : ଏହା ପରେ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖାଗଲା। ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀକୁ ଆସିଲେ ଓ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : यानंतर, योहानाला तुरुंगात टाकण्यात आले. येशू गालीलास गेला व देवाकडून आलेली सुवार्ता त्याने सांगितली.
15
KJV : And saying, {SCJ}The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. {SCJ.}
KJVP : And G2532 saying, G3004 {SCJ} The G3588 time G2540 is fulfilled, G4137 and G2532 the G3588 kingdom G932 of God G2316 is at hand: G1448 repent G3340 ye, and G2532 believe G4100 the G3588 gospel. G2098 {SCJ.}
YLT : and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.`
ASV : and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
WEB : and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent , and believe in the gospel."
ESV : and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."
RV : and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
RSV : and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel."
NLT : "The time promised by God has come at last!" he announced. "The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!"
NET : He said, "The time is fulfilled and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel!"
ERVEN : He said, "The right time is now here. God's kingdom is near. Change your hearts and lives, and believe the Good News!"
TOV : காலம் நிறைவேறிற்று, தேவனுடைய ராஜ்யம் சமீபமாயிற்று; மனந்திரும்பி, சுவிசேஷத்தை விசுவாசியுங்கள் என்றார்.
ERVTA : சரியான நேரம் இங்கே இப்பொழுது இருக்கிறது. தேவனுடைய இராஜ்யம் நெருங்கிவிட்டது. உங்கள் மனதையும் வாழ்க்கையையும் மாற்றிக் கொள்ளுங்கள். நற்செய்தி மீது நம்பிக்கை வையுங்கள் என்று இயேசு சொன்னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 πεπληρωται V-RPI-3S G4137 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 και CONJ G2532 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μετανοειτε V-PAM-2P G3340 και CONJ G2532 πιστευετε V-PAM-2P G4100 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098
GNTWHRP : | [και CONJ G2532 λεγων] V-PAP-NSM G3004 | και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 | οτι CONJ G3754 πεπληρωται V-RPI-3S G4137 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 και CONJ G2532 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μετανοειτε V-PAM-2P G3340 και CONJ G2532 πιστευετε V-PAM-2P G4100 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 πεπληρωται V-RPI-3S G4137 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 και CONJ G2532 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μετανοειτε V-PAM-2P G3340 και CONJ G2532 πιστευετε V-PAM-2P G4100 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 πεπλήρωται V-RPI-3S G4137 ὁ T-NSM G3588 καιρὸς N-NSM G2540 καὶ CONJ G2532 ἤγγικεν V-RAI-3S G1448 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 μετανοεῖτε V-PAM-2P G3340 καὶ CONJ G2532 πιστεύετε V-PAM-2P G4100 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εὐαγγελίῳ.N-DSN G2098
MOV : “കാലം തികഞ്ഞു ദൈവരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു; മാനസാന്തരപ്പെട്ടു സുവിശേഷത്തിൽ വിശ്വസിപ്പിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और कहा, समय पूरा हुआ है, और परमेश्वर का राज्य निकट आ गया है; मन फिराओ और सुसमाचार पर विश्वास करो॥
TEV : కాలము సంపూర్ణమైయున్నది, దేవునిరాజ్యము సమీపించి యున్నది ; మారుమనస్సు పొంది సువార్త నమ్ముడని చెప్పుచు దేవుని సువార్త ప్రకటించుచు, గలిలయకు వచ్చెను.
ERVTE : ఆయన, “దేవుని రాజ్యం వస్తుంది. ఆ సమయం దగ్గరకు వచ్చింది. మారుమనస్సు పొంది సువార్తను విశ్వసించండి” అని ప్రకటించాడు.
KNV : ಕಾಲವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಯಿತು. ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಸವಿಾಪ ವಾಗಿದೆ; ನೀವು ಮಾನಸಾಂತರಪಟ್ಟು ಸುವಾರ್ತೆ ಯನ್ನು ನಂಬಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : “ಕಾಲ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಯಿತು. ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಸಮೀಪಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿರಿ” ಎಂಬ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, ‘હવે નિશ્ચિત સમય આવી પહોંચ્યો છે. દેવનું રાજ્ય નજીક છે. પસ્તાવો કરો અને દેવની સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરો!’
PAV : ਸਮਾਂ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੋਬਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਉੱਤੇ ਪਰਤੀਤ ਕਰੋ।।
URV : اور کہا کہ وقت پُورا ہوگیا ہے اور خُدا کی بادشاہی نزدِیک آگئی ہے۔ تَوبہ کرو اور خُوشخَبری پر اِیمان لاؤ۔
BNV : যীশু বললেন, ‘সময় এসে গেছে; ঈশ্বরের রাজ্য খুব কাছে৷ তোমরা পাপের পথ থেকে মন ফেরাও এবং ঈশ্বরের সুসমাচারে বিশ্বাস কর৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ ଆସିଯାଇଛି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ପାଖ ହାଇେ ଗଲାଣି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର। ସୁସମାଚାର ରେ ବିଶ୍ବାସ କର।"
MRV : येशू म्हणाला, “आता योग्य वेळ आली आहे. देवाचे राज्य जवळ आले आहे. पश्चात्ताप करा आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवा.
16
KJV : Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
KJVP : Now G1161 as he walked G4043 by G3844 the G3588 sea G2281 of Galilee, G1056 he saw G1492 Simon G4613 and G2532 Andrew G406 his G846 brother G80 casting G906 a net G293 into G1722 the G3588 sea: G2281 for G1063 they were G2258 fishers. G231
YLT : And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
ASV : And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
WEB : Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
ESV : Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
RV : And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
RSV : And passing along by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishermen.
NLT : One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
NET : As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
ERVEN : Jesus was walking by Lake Galilee. He saw Simon and his brother, Andrew. These two men were fishermen, and they were throwing a net into the lake to catch fish.
TOV : அவர் கலிலேயாக் கடலோரமாய் நடந்துபோகையில், மீன்பிடிக்கிறவர்களாயிருந்த சீமோனும், அவன் சகோதரன் அந்திரேயாவும் கடலில் வலைபோட்டுக்கொண்டிருக்கிறபோது அவர்களைக் கண்டார்.
ERVTA : இயேசு கலிலேயாவின் கடற்கரையின் ஓரமாய் நடந்து சென்றார். சீமோனையும் சீமோனின் சகோதரனான அந்திரேயாவையும் இயேசு கண்டார். அவர்கள் இருவரும் மீன்பிடிப்பவர்கள். அவர்கள் கடலுக்குள் வலையை வீசி மீன் பிடித்துக் கொண்டிருந்தனர்.
GNTERP : περιπατων V-PAP-NSM G4043 δε CONJ G1161 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ειδεν V-2AAI-3S G1492 σιμωνα N-ASM G4613 και CONJ G2532 ανδρεαν N-ASM G406 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 βαλλοντας V-PAP-APM G906 αμφιβληστρον N-ASN G293 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 αλιεις N-NPM G231
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ειδεν V-2AAI-3S G1492 σιμωνα N-ASM G4613 και CONJ G2532 ανδρεαν N-ASM G406 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 σιμωνος N-GSM G4613 αμφιβαλλοντας V-PAP-APM G906 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 αλιεις N-NPM G231
GNTBRP : περιπατων V-PAP-NSM G4043 δε CONJ G1161 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ειδεν V-2AAI-3S G1492 σιμωνα N-ASM G4613 και CONJ G2532 ανδρεαν N-ASM G406 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 σιμωνος N-GSM G4613 βαλλοντας V-PAP-APM G906 αμφιβληστρον N-ASN G293 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 αλιεις N-NPM G231
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 παράγων V-PAP-NSM G3855 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 Σίμωνα N-ASM G4613 καὶ CONJ G2532 Ἀνδρέαν N-ASM G406 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 Σίμωνος N-GSM G4613 ἀμφιβάλλοντας V-PAP-APM G906 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θαλάσσῃ· N-DSF G2281 ἦσαν V-IAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 ἁλεεῖς.N-NPM G231
MOV : അവൻ ഗലീലക്കടല്പുറത്തു നടക്കുമ്പോൾ ശീമോനും അവന്റെ സഹോദരനായ അന്ത്രെയാസും കടലിൽ വല വീശുന്നതു കണ്ടു; അവർ മീൻ പിടിക്കുന്നവർ ആയിരുന്നു.
HOV : गलील की झील के किनारे किनारे जाते हुए, उस ने शमौन और उसके भाई अन्द्रियास को झील में जाल डालते देखा; क्योंकि वे मछुवे थे।
TEV : ఆయన గలిలయ సముద్రతీరమున వెళ్లుచుండగా సీమోనును సీమోను సహోదరుడగు అంద్రెయయు, సముద్రములో వలవేయుట చూచెను; వారు జాలరులు.
ERVTE : యేసు గలిలయ సముద్రం ఒడ్డున నడుస్తూ ఉన్నాడు. ఆయన చేపలు పట్టేవాళ్ళైన సీమోను మరియు అతని సోదరుడు అంద్రెయ వల వేయటం చూసాడు.
KNV : ಆತನು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಸೀಮೋನನೂ ಅವನ ಸಹೋ ದರನಾದ ಅಂದ್ರೆಯನೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬಲೆ ಬೀಸುತ್ತಿರುವದನ್ನು ಆತನು ಕಂಡನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಬೆಸ್ತರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸರೋವರದ ಬಳಿ ನಡೆದು ಹೋಗುತಿದ್ದಾಗ ಸೀಮೋನನನ್ನು ಮತ್ತು ಸೀಮೋನನ ಸಹೋದರನಾದ ಅಂದ್ರೆಯನನ್ನು ಕಂಡನು. ಇವರಿಬ್ಬರೂ ಬೆಸ್ತರಾಗಿದ್ದರು. ಇವರು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಸರೋವರದೊಳಕ್ಕೆ ಬಲೆಯನ್ನು ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુ ગાલીલના સરોવરની બાજુમાં ચાલતો હતો ત્યારે ઈસુએ સિમોનના ભાઈ આંદ્રિયાને જોયો. આ બંને માણસો માછીમારો હતા, અને તેઓ માછલા પકડવા સરોવરમાં જાળ નાખતા હતાં.
PAV : ਗਲੀਲ ਦੀ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਫਿਰਦਿਆਂ ਉਸ ਨੇ ਸ਼ਮਊਨ ਅਰ ਸ਼ਮਊਨ ਦੇ ਭਰਾ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਨੂੰ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਜਾਲ ਪਾਉਂਦਿਆਂ ਡਿੱਠਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮਾਛੀ ਸਨ
URV : اور گلِیل کی جِھیل کے کِنارے جاتے ہُوئے اُس نے شمعُون اور شمعُون کے بھائِی اِندریاس کو جھِیل میں جال ڈالتے دیکھا کِیُونکہ وہ ماہی گِیر تھے۔
BNV : গালীল হ্রদের পাশ দিয়ে য়েতে য়েতে যীশু শিমোন এবং তার ভাই আন্দরিয়কে হ্রদে জাল ফেলতে দেখলেন, কারণ তাঁরা মাছ ধরতেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଗଲିଲୀ ହ୍ରଦ ଦଇେ ୟିବା ସମୟରେ ଶିମାନେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକୁ ଦେଖିଲେ। ଶିମାନେ, ପିତରଙ୍କର ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ନାମ। ସହେି ଦୁଇ ଜଣ କେଉଟ ଥିଲେ। ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ସମାନେେ ହ୍ରଦ ଭିତରକୁ ଜାଲ ଫିଙ୍ଗୁଥିଲେ।
MRV : येशू गालीलाच्या सरोवराजवळून जात होता तेव्हा त्याने शिमोनव शिमोनाचा भाऊ अंद्रिया याला सरोवरात जाळे टाकताना पाहिले कारण ते मासे धरणारे होते.
17
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Come G1205 ye after G3694 me, G3450 and G2532 I will make G4160 you G5209 to become G1096 fishers G231 of men. G444 {SCJ.}
YLT : and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;`
ASV : And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
WEB : Jesus said to them, "Come after me, and I will make you into fishers for men."
ESV : And Jesus said to them, "Follow me, and I will make you become fishers of men."
RV : And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
RSV : And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men."
NLT : Jesus called out to them, "Come, follow me, and I will show you how to fish for people!"
NET : Jesus said to them, "Follow me, and I will turn you into fishers of people."
ERVEN : Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you a different kind of fishermen. You will bring in people, not fish."
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: என் பின்னே வாருங்கள், உங்களை மனுஷரைப் பிடிக்கிறவர்களாக்குவேன் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், வாருங்கள். என்னைப் பின் தொடருங்கள். நான் உங்களை வேறுவிதமான மீன் பிடிப்பவர்களாக மாற்றுவேன். நீங்கள் மீனை அல்ல, மனிதர்களைப் பிடிப்பவர்களாவீர்கள் என்று கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δευτε V-XXM-2P G1205 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ποιησω V-FAI-1S G4160 υμας P-2AP G5209 γενεσθαι V-2ADN G1096 αλιεις N-APM G231 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δευτε V-XXM-2P G1205 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ποιησω V-FAI-1S G4160 υμας P-2AP G5209 γενεσθαι V-2ADN G1096 αλιεις N-APM G231 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δευτε V-XXM-2P G1205 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ποιησω V-FAI-1S G4160 υμας P-2AP G5209 γενεσθαι V-2ADN G1096 αλιεις N-APM G231 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 δεῦτε V-PAM-2P G1205 ὀπίσω ADV G3694 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ποιήσω V-FAI-1S G4160 ὑμᾶς P-2AP G5210 γενέσθαι V-2ADN G1096 ἁλεεῖς N-APM G231 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : യേശു അവരോടു: “എന്നെ അനുഗമിപ്പിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവരാക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और यीशु ने उन से कहा; मेरे पीछे चले आओ; मैं तुम को मनुष्यों के मछुवे बनाऊंगा।
TEV : యేసునా వెంబడి రండి, నేను మిమ్మును మనుష్యులను పట్టు జాలరులనుగా చేసెదనని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “నన్ను అనుసరించండి. మీరు మనుష్యులను పట్టుకొనేటట్లు చేస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬನ್ನಿರಿ; ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಬೆಸ್ತರಾಗುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಾಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಬನ್ನಿರಿ, ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇರೆ ವಿಧದ ಬೆಸ್ತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು. ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನೀವು ಒಂದುಗೂಡಿಸುವುದು ಜನರನ್ನೇ, ಮೀನುಗಳನ್ನಲ್ಲ” ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેમને કહ્યું, ‘મારી પાછળ આવો, ને હું તમને એક જુદા પ્રકારના માછીમારો બનાવીશ. તમે લોકોને ભેગા કરવાનું કામ કરશો, માછલીઓ નહિ.’
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਆਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਬਣਾਵਾਂਗਾ
URV : اور یِسُوع نے اُن سے کہا میرے پِیچھے چلے آؤ تو مَیں تُم کو آدم گِیر بناؤں گا۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘ওহে তোমরা আমার সঙ্গে এস, আমি তোমাদের মাছ নয়, ঈশ্বরের জন্য মানুষ ধরতে শেখাব৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆସ ଓ ମାେତେ ଅନୁସରଣ କର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ମାଛ ଧରିବା ଶିଖାଇବି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାଛ ବଦଳ ରେ ମନୁଷ୍ଯଙ୍କୁ ଏକାଠି କରିବ।"
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “माझ्या मागे या म्हणजे मी तुम्हांला माणसे धरणारे करीन.
18
KJV : And straightway they forsook their nets, and followed him.
KJVP : And G2532 straightway G2112 they forsook G863 their G848 nets, G1350 and G2532 followed G190 him. G846
YLT : and immediately, having left their nets, they followed him.
ASV : And straightway they left the nets, and followed him.
WEB : Immediately they left their nets, and followed him.
ESV : And immediately they left their nets and followed him.
RV : And straightway they left the nets, and followed him.
RSV : And immediately they left their nets and followed him.
NLT : And they left their nets at once and followed him.
NET : They left their nets immediately and followed him.
ERVEN : So they immediately left their nets and followed Jesus.
TOV : உடனே அவர்கள் தங்கள் வலைகளைவிட்டு, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA : ஆகையால் சீமோனும், அந்திரேயாவும் வலைகளை விட்டு விட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்து சென்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 αυτων P-GPM G846 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 αυτων P-GPM G846 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὰ T-APN G3588 δίκτυα N-APN G1350 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ഉടനെ അവർ വല വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
TEV : వెంటనే వారు తమ వలలు విడిచి ఆయనను వెంబడించిరి.
ERVTE : వాళ్ళు వెంటనే తమ వలల్ని వదిలి ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ತಕ್ಷಣವೇ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV : તેથી સિમોન અને આંદ્રિયાએ તેઓની જાળો છોડી દીધી અને ઈસુની પાછળ ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਝੱਟ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ
URV : وہ فِی الفَور جال چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔
BNV : আর তখনই শিমোন এবং আন্দরিয় তাঁদের জাল ফেলে রেখে যীশুকে অনুসরণ করলেন৷
ORV : ତେଣୁ ଶିମାନେ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ସମାନଙ୍କେର ଜାଲ ଛାଡି, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ।
MRV : मग ते लगेचच जाळी सोडून त्याच्यामागे चालू लागले.
19
KJV : And when he had gone a little farther thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
KJVP : And G2532 when he had gone G4260 a little farther G3641 thence, G1564 he saw G1492 James G2385 the G3588 [son] of Zebedee, G2199 and G2532 John G2491 his G846 brother, G80 who G846 also G2532 were in G1722 the G3588 ship G4143 mending G2675 their nets. G1350
YLT : And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
ASV : And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
WEB : Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
ESV : And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
RV : And going on a little further, he saw James the {cf15i son} of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
RSV : And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
NLT : A little farther up the shore Jesus saw Zebedee's sons, James and John, in a boat repairing their nets.
NET : Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.
ERVEN : Jesus continued walking by Lake Galilee. He saw two more brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat, preparing their nets to catch fish.
TOV : அவர் அவ்விடம் விட்டுச் சற்று அப்புறம் போனபோது, செபெதேயுவின் குமாரன் யாக்கோபும் அவன் சகோதரன் யோவானும் படவிலே வலைகளைப் பழுதுபார்த்துக்கொண்டிருக்கிறதைக் கண்டு,
ERVTA : இயேசு கலிலேயாவின் கடற்கரையோரமாய் தொடர்ந்து நடந்து சென்றார். அவர் செபெதேயுவின் மகன்களான யாக்கோபு, யோவான் என்னும் சகோதரர்களைக் கண்டார். அவர்களும் படகில் இருந்து கொண்டு மீன்பிடிக்கும் தம் வலைகளைப் பழுது பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 προβας V-2AAP-NSM G4260 εκειθεν ADV G1564 ολιγον ADV G3641 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 καταρτιζοντας V-PAP-APM G2675 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
GNTWHRP : και CONJ G2532 προβας V-2AAP-NSM G4260 ολιγον ADV G3641 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 καταρτιζοντας V-PAP-APM G2675 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
GNTBRP : και CONJ G2532 προβας V-2AAP-NSM G4260 εκειθεν ADV G1564 ολιγον ADV G3641 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 καταρτιζοντας V-PAP-APM G2675 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προβὰς V-2AAP-NSM G4260 ὀλίγον ADV G3641 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 Ἰάκωβον N-ASM G2385 τὸν T-ASM G3588 τοῦ T-GSM G3588 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ N-DSN G4143 καταρτίζοντας V-PAP-APM G2675 τὰ T-APN G3588 δίκτυα,N-APN G1350
MOV : അവിടെ നിന്നു അല്പം മുന്നോട്ടു ചെന്നപ്പോൾ സെബെദിയുടെ മകനായ യാക്കോബും അവന്റെ സഹോദരനായ യോഹന്നാനും പടകിൽ ഇരുന്നു വല നന്നാക്കുന്നതു കണ്ടു.
HOV : और कुछ आगे बढ़कर, उस ने जब्दी के पुत्र याकूब, और उसके भाई यहून्ना को, नाव पर जालों को सुधारते देखा।
TEV : ఆయన ఇంక కొంతదూరము వెళ్లి జెబెదయి కుమారుడగు యాకోబును అతని సహోదరుడగు యోహానును చూచెను; వారు దోనెలో ఉండి తమ వలలు బాగుచేసికొనుచుండిరి.
ERVTE : ఆయన కొంతదూరం వెళ్ళాక జెబెదయి కుమారుడైన యాకోబు, అతని సోదరుడు యోహాను పడవలో ఉండటం చూసాడు. వాళ్ళు వల సిద్ధం చేసుకొంటూ ఉన్నారు.
KNV : ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬನೂ ಅವನ ಸಹೋದರನಾದ ಯೋಹಾನನೂ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಸರಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಕಂಡನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸರೋವರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾಗ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳಾದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರೆಂಬ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರನ್ನು ಕಂಡನು. ಅವರು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಬಲೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુએ ગાલીલ સરોવરની બાજુમાં ચાલવાનું ચાલુ રાખ્યું. તેણે ત્યાં બે વધારે ભાઈઓ, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને યોહાનને જોયા. તેઓ હોડીમાં તેમની માછલાં પકડવાની જાળો તૈયાર કરતાં હતા.
PAV : ਅਰ ਥੋੜੀ ਦੂਰ ਅੱਗੇ ਵਧ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਦੇ ਸਨ
URV : اور تھوڑی دُور بڑھ کر اُس نے زبدی کے بَیٹے یَعقُوب اور اُس کے بھائِی یُوحنّا کو کَشتی پر جالوں کی مُرَمَّت کرتے دیکھا۔
BNV : এরপর তিনি কিছুটা দূর গালীল হ্রদের পাশ দিয়ে এগিয়ে গেলে সিবদিয়ের ছেলে যাকোব ও তার ভাই য়োহনকে দেখতে পেলেন৷ তাঁরা তাঁদের নৌকায় বসে জাল ঠিক করছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ ଚାଲିବାକୁ ଲାଗିଲେ। କିଛି ବାଟ ଗଲା ପରେ, ଜବଦେୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ଦୁଇ ଭାଇ ନେ ୗକା ରେ ବସି ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ଜାଲ ସଜାଡୁଥିଲେ।
MRV : आणि तो थोडा पुढे गेल्यावर त्याला जब्दीचा मुलगा याकोब व त्याचा भाऊ योहान हे दिसले. ते त्यांच्या नावेत होते व आपली जाळी तयार करीत होते.
20
KJV : And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
KJVP : And G2532 straightway G2112 he called G2564 them: G846 and G2532 they left G863 their G848 father G3962 Zebedee G2199 in G1722 the G3588 ship G4143 with G3326 the G3588 hired servants, G3411 and G2532 went G565 after G3694 him. G846
YLT : and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
ASV : And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
WEB : Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
ESV : And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
RV : And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
RSV : And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him.
NLT : He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
NET : Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
ERVEN : Their father Zebedee and the men who worked for him were in the boat with the brothers. When Jesus saw the brothers, he told them to come. They left their father and followed Jesus.
TOV : உடனே அவர்களையும் அழைத்தார்; அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் தகப்பனாகிய செபெதேயுவைக் கூலியாட்களோடு படவிலே விட்டு, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA : அவர்களோடு அவர்களின் தந்தை செபெதேயுவும் அவனோடு வேலைபார்க்கும் சில மீனவர்களும் படகில் இருந்தனர். இயேசு அவர்களைக் கண்டதும் தம்மோடு வரும்படி அழைத்தார். அவர்கள் தம் தந்தையை விட்டுவிட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ζεβεδαιον N-ASM G2199 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μισθωτων N-GPM G3411 απηλθον V-2AAI-3P G565 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ζεβεδαιον N-ASM G2199 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μισθωτων N-GPM G3411 απηλθον V-2AAI-3P G565 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ζεβεδαιον N-ASM G2199 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μισθωτων N-GPM G3411 απηλθον V-2AAI-3P G565 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἐκάλεσεν V-AAI-3S G2564 αὐτούς· P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτῶν P-GPM G846 Ζεβεδαῖον N-ASM G2199 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ N-DSN G4143 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 μισθωτῶν N-GPM G3411 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 ὀπίσω ADV G3694 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഉടനെ അവരെയും വിളിച്ചു; അവർ അപ്പനായ സെബെദിയെ കൂലിക്കാരോടുകൂടെ പടകിൽ വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : उस ने तुरन्त उन्हें बुलाया; और वे अपने पिता जब्दी को मजदूरों के साथ नाव पर छोड़कर, उसके पीछे चले गए॥
TEV : వెంటనే ఆయన వారిని పిలువగా వారు తమ తండ్రియైన జెబెదయిని దోనెలో జీతగాండ్రయొద్ద విడిచిపెట్టి ఆయ నను వెంబడించిరి.
ERVTE : యేసు వాళ్ళను పిలిచాడు. వాళ్ళు తమ తండ్రి జెబెదయిని పనివాళ్ళతో అక్కడే పడవలో వదిలివేసి యేసును అనుసరించారు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕರೆದನು; ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಜೆಬೆದಾಯನನ್ನು ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳ ಸಂಗಡ ದೋಣಿ ಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಅವರ ತಂದೆಯಾದ ಜೆಬೆದಾಯನೂ ಅವನ ಕೆಲಸಗಾರರೂ ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕರೆದನು. ಕೂಡಲೇ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV : તેમનો પિતા ઝબદી અને તે માણસો જે તેમના માટે કામ કરતાં હતા, તેઓ તે ભાઈઓ સાથે હોડીમાં હતા. જ્યારે ઈસુએ તે ભાઈઓને જોયા, તેણે તેઓને આવવા કહ્યું. તેઓએ તેમના પિતાને છોડ્યા અને ઈસુની પાછળ ગયા.
PAV : ਅਰ ਝੱਟ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਆਪਣੇ ਪਿਓ ਜ਼ਬਦੀ ਨੂੰ ਕਾਮਿਆਂ ਸਣੇ ਬੇੜੀ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਏ।।
URV : اُس نے فِی الفَور اُن کو بُلایا اور وہ اپنے باپ زبدی کو کَشتی پر مزدُوروں کے ساتھ چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہولئِے۔
BNV : যীশু তাদের ডাকলেন,তাঁরাও সঙ্গে সঙ্গে তাঁদের বাবা সিবদিয়কে ভাড়াটে মজুরদের সঙ্গে নৌকায় রেখে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
ORV : ସହେି ଦୁଇ ଭାଇଙ୍କ ସହ, ଡଙ୍ଗା ରେ ସମାନଙ୍କେ ବାପା ଜବଦେୀ ଓ ଅନ୍ୟ ସାହାୟ୍ଯକାରୀ ଶ୍ରମିକମାନେ ଥିଲେ। ସହେି ଦୁଇ ଭାଇଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ ରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଆସିବାକୁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ବାପା ଓ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ଛାଡି, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ।
MRV : त्याने लगेच त्यांना हाक मारली. मग त्यांनी आपले वडील जब्दी व नोकरचाकर यांना नावेत सोडले आणि ते त्याच्या मागे गेले.
21
KJV : And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
KJVP : And G2532 they went G1531 into G1519 Capernaum; G2584 and G2532 straightway G2112 on the G3588 sabbath day G4521 he entered G1525 into G1519 the G3588 synagogue, G4864 and taught. G1321
YLT : And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
ASV : And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
WEB : They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
ESV : And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
RV : And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
RSV : And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered the synagogue and taught.
NLT : Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
NET : Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
ERVEN : Jesus and his followers went to Capernaum. On the Sabbath day, Jesus went into the synagogue and taught the people.
TOV : பின்பு கப்பர்நகூமுக்குப் போனார்கள். உடனே அவர் ஓய்வுநாளிலே ஜெபஆலயத்திலே பிரவேசித்து, போதகம்பண்ணினார்.
ERVTA : இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் கப்பர்நகூமுக்குச் சென்றார்கள். ஓய்வுநாளில் ஜெப ஆலயத்திற்குள் சென்று இயேசு போதனை செய்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εισπορευονται V-PNI-3P G1531 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321
GNTWHRP : και CONJ G2532 εισπορευονται V-PNI-3P G1531 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321
GNTBRP : και CONJ G2532 εισπορευονται V-PNI-3P G1531 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἰσπορεύονται V-PNI-3P G1531 εἰς PREP G1519 Καφαρναούμ· N-PRI G2584 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 τοῖς T-DPN G3588 σάββασιν N-DPN G4521 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 συναγωγήν.N-ASF G4864
MOV : അവർ കഫർന്നഹൂമിലേക്കു പോയി; ശബ്ബത്തിൽ അവൻ പള്ളിയിൽ ചെന്നു ഉപദേശിച്ചു.
HOV : और वे कफरनहूम में आए, और वह तुरन्त सब्त के दिन सभा के घर में जाकर उपदेश करने लगा।
TEV : అంతట వారు కపెర్నహూములోనికి వెళ్లిరి. వెంటనే ఆయన విశ్రాంతిదినమున సమాజమందిరములోనికి పోయి బోధించెను.
ERVTE : అంతా కలిసి కపెర్నహూము అనే పట్టణానికి వెళ్ళారు. విశ్రాంతి రోజు వచ్చింది. యేసు సమాజ మందిరానికి వెళ్ళి బోధించటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದರು; ಕೂಡಲೆ ಆತನು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಭಾಮಂದಿರ ದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಬೋಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದರು. ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡಿದನು.
GUV : ઈસુ અને તેના શિષ્યો કફર-નહૂમમાં ગયા. વિશ્રામવારે ઈસુ સભાસ્થાનમાં ગયો અને લોકોને ઉપદેશ આપ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਵੜੇ ਅਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਝੱਟ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ
URV : پھِر وہ کفرنحُوم میں داخِل ہُوئے اور وہ فِی الفَور سَبت کے دِن عِبادت خانہ میں جا کر تعلِیم دینے لگا۔
BNV : এরপর তাঁরা কফরনাহূম শহরে গেলেন৷ পরদিন শনিবার সকালে, অর্থাত্ বিশ্রামবারে তিনি সমাজ-গৃহে গিয়ে লোকদের শিক্ষা দিতে শুরু করলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ କଫର୍ନାହୂମକୁ ଗଲେ। ବିଶ୍ରାମଦିବସ ରେ ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହକୁ ଯାଇ ସଠାେରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦବୋକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : येशू व त्याचे शिष्य कफर्णहूमास गेले. लगेच येणाऱ्या शब्बाथ दिवशी येशू सभास्थानात गेला आणि लोकांना त्याने शिकविले.
22
KJV : And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
KJVP : And G2532 they were astonished G1605 at G1909 his G846 doctrine: G1322 for G1063 he taught G2258 G1321 them G846 as G5613 one that had G2192 authority, G1849 and G2532 not G3756 as G5613 the G3588 scribes. G1122
YLT : and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
ASV : And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
WEB : They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
ESV : And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
RV : And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
RSV : And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
NLT : The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority-- quite unlike the teachers of religious law.
NET : The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.
ERVEN : They were amazed at his teaching. He did not teach like their teachers of the law. He taught like someone with authority.
TOV : அவர் வேதபாரகரைப்போலப் போதியாமல், அதிகாரமுடையவராய் அவர்களுக்குப் போதித்தபடியினால் அவருடைய போதகத்தைக்குறித்து ஜனங்கள் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ERVTA : அங்கே இருந்த மக்கள் இயேசுவின் போதகத்தைக் கேட்டு வியப்படைந்தார்கள். அவர்களின் ஏனைய வேதபாரகரைப் போல இயேசு உபதேசிக்கவில்லை. அவர் எல்லா அதிகாரங்களையும் உடையவராக உபதேசித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 διδασκων V-PAP-NSM G1321 αυτους P-APM G846 ως ADV G5613 εξουσιαν N-ASF G1849 εχων V-PAP-NSM G2192 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 διδασκων V-PAP-NSM G1321 αυτους P-APM G846 ως ADV G5613 εξουσιαν N-ASF G1849 εχων V-PAP-NSM G2192 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122
GNTBRP : και CONJ G2532 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 διδασκων V-PAP-NSM G1321 αυτους P-APM G846 ως ADV G5613 εξουσιαν N-ASF G1849 εχων V-PAP-NSM G2192 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P G1605 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 αὐτοῦ· P-GSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 αὐτοὺς P-APM G846 ὡς ADV G5613 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχων, V-PAP-NSM G2192 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 ὡς ADV G5613 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς.N-NPM G1122
MOV : അവന്റെ ഉപദേശത്തിങ്കൽ അവർ വിസ്മയിച്ചു; അവൻ ശാസ്ത്രിമാരെപ്പോലെയല്ല, അധികാരമുള്ളവനായിട്ടത്രേ അവരെ ഉപദേശിച്ചതു.
HOV : और लोग उसके उपदेश से चकित हुए; क्योंकि वह उन्हें शास्त्रियों की नाईं नहीं, परन्तु अधिकारी की नाई उपदेश देता था।
TEV : ఆయన శాస్త్రులవలె గాక అధికారము గలవానివలె వారికి బోధించెను గనుక వారు ఆయన బోధకు ఆశ్చర్యపడిరి.
ERVTE : శాస్త్రులవలే కాకుండా అధికారమున్న వానిలా బోధించాడు. కనుక ప్రజలు ఆయన బోధన విని ఆశ్చర్యపడ్డారు.
KNV : ಅವರು ಆತನ ಬೋಧನೆಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಂತೆ ಅಲ್ಲ, ಅಧಿಕಾರವಿದ್ದವನಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡರು. ಆತನು ಅವರ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಂತೆ ಉಪದೇಶಮಾಡದೆ, ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳವನಂತೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದನು.
GUV : ત્યાં જે લોકો હતા તેઓ ઈસુના ઉપદેશથી નવાઇ પામ્યા. ઈસુએ તેમના શાસ્ત્રીઓની જેમ શીખવ્યું નહિ. પરંતુ ઈસુએ જે વ્યક્તિ પાસે અધિકાર હોય તેવી રીતે શીખવ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਨਹੀਂ ਪਰ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਵਾਲੇ ਵਾਂਙੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਸੀ
URV : اور لوگ اُس کی تعلِیم سے حَیران ہُوئے کِیُونکہ وہ اُن کو فقِیہوں کی طرح نہِیں بلکہ صاحِب اِختیّار کی طرح تعلِیم دیتا تھا۔
BNV : যীশুর শিক্ষা শুনে সবাই আশ্চর্য় হলেন, কারণ তিনি ব্যবস্থার শিক্ষকের মতো নয় কিন্তু সম্পূর্ণ কর্ত্তৃত্ব সম্পন্ন ব্যক্তির মতোই শিক্ষা দিতেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣି ସଠାେକାର ଲୋକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପରି ଶିକ୍ଷା ନ ଦଇେ ଜଣେ ଅଧିକାର ପାଇଥିବା ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ଭଳି ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ।
MRV : त्याच्या शिकवणुकीने ते चकित झाले, कारण येशू नियमशास्त्राच्या शिक्षकांप्रमाणे शिकवीत नव्हता, तर त्याला अधिकार असल्यासारखा शिकवीत होता.
23
KJV : And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
KJVP : And G2532 there was G2258 in G1722 their G846 synagogue G4864 a man G444 with G1722 an unclean G169 spirit; G4151 and G2532 he cried out, G349
YLT : And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
ASV : And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
WEB : Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
ESV : And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
RV : And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
RSV : And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit;
NLT : Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil spirit began shouting,
NET : Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
ERVEN : While Jesus was in the synagogue, a man was there who had an evil spirit inside him. The man shouted,
TOV : அவர்களுடைய ஜெபஆலயத்திலே அசுத்த ஆவியுள்ள ஒரு மனுஷன் இருந்தான்.
ERVTA : ஜெப ஆலயத்திற்குள் இயேசு இருந்தபோது அசுத்த ஆவியால் பிடிக்கப்பட்ட ஒரு மனிதனும் அங்கே இருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 αυτων P-GPM G846 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ακαθαρτω A-DSN G169 και CONJ G2532 ανεκραξεν V-AAI-3S G349
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 αυτων P-GPM G846 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ακαθαρτω A-DSN G169 και CONJ G2532 ανεκραξεν V-AAI-3S G349
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 αυτων P-GPM G846 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ακαθαρτω A-DSN G169 και CONJ G2532 ανεκραξεν V-AAI-3S G349
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ N-DSF G4864 αὐτῶν P-GPM G846 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἀκαθάρτῳ, A-DSN G169 καὶ CONJ G2532 ἀνέκραξενV-AAI-3S G349
MOV : അവരുടെ പള്ളിയിൽ അശുദ്ധാത്മാവുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ നിലവിളിച്ചു:
HOV : और उसी समय, उन की सभा के घर में एक मनुष्य था, जिस में एक अशुद्ध आत्मा थी।
TEV : ఆ సమయమున వారి సమాజ మందిరములో అపవిత్రాత్మపట్టిన మనుష్యుడొకడుండెను.
ERVTE : అదే సమయంలో దయ్యం పట్టిన వాడొకడు ఆ సమాజమందిరానికి వచ్చాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿ ರದಲ್ಲಿ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ದೆವ್ವದಿಂದ ಪೀಡಿತನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿದ್ದನು. ಅವನು,
GUV : જ્યારે ઈસુ સભાસ્થાનમાં હતો, ત્યારે એક અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસે બૂમ પાડી,
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਇਉਂ ਕਹਿ ਕੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਬੋਲ ਉੱਠਿਆ,
URV : اور فِی الفَور اُن کے عِبادت خانہ میں ایک شَخص مِلا جِس میں ناپاک رُوح تھی۔ وہ یُوں کہہ کر چِلّایا۔
BNV : সেই সমাজ-গৃহে হঠাত্ অশুচি আত্মায় পাওযা এক ব্যক্তি চেঁচিয়ে বলল,
ORV : ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହ ରେ ଥିବା ସମୟରେ ସଠାେରେ ଏପରି ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା, ଯାହାଙ୍କର ଦହେ ରେ ଭୂତଟିଏ ପ୍ରବେଶ କରି ରହିଥିଲା। ସେ ଲୋକଟି ପାଟି କରି କହିଲା,
MRV : त्यांच्या सभास्थानात एक भूतबाधा झालेला मनुष्य होता, तो एकदम मोठ्याने ओरडला,
24
KJV : Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
KJVP : Saying G3004 , Let [us] alone; G1436 what have we to do with thee G5101 G2254 G2532 , G4671 thou Jesus G2424 of Nazareth G3479 ? art thou come G2064 to destroy G622 us G2248 ? I know G1492 thee G4571 who G5101 thou art, G1488 the G3588 Holy One G40 of God. G2316
YLT : saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.`
ASV : saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
WEB : saying, "Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"
ESV : "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are- the Holy One of God."
RV : saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
RSV : and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God."
NLT : "Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are-- the Holy One sent from God!"
NET : "Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!"
ERVEN : "Jesus of Nazareth! What do you want with us? Did you come to destroy us? I know who you are— God's Holy One!"
TOV : அவன்: ஐயோ! நசரேயனாகிய இயேசுவே, எங்களுக்கும் உமக்கும் என்ன? எங்களைக் கெடுக்கவா வந்தீர்? உம்மை இன்னார் என்று அறிவேன், நீர் தேவனுடைய பரிசுத்தர் என்று சத்தமிட்டான்.
ERVTA : அவன், நசரேயனாகிய இயேசுவே! எங்களிடம் நீர் என்ன விரும்புகிறீர்? எங்களை அழிக்கவா வந்தீர்? நீர் தேவனின் பரிசுத்தர் என்பது எனக்குத் தெரியும் என்று சத்தமிட்டான்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 εα INJ G1436 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 ναζαρηνε N-VSM G3479 ηλθες V-2AAI-2S G2064 απολεσαι V-AAN G622 ημας P-1AP G2248 οιδα V-RAI-1S G1492 σε P-2AS G4571 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 ναζαρηνε N-VSM G3479 ηλθες V-2AAI-2S G2064 απολεσαι V-AAN G622 ημας P-1AP G2248 οιδα V-RAI-1S G1492 σε P-2AS G4571 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 εα INJ G1436 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 ναζαρηνε N-VSM G3479 ηλθες V-2AAI-2S G2064 απολεσαι V-AAN G622 ημας P-1AP G2248 οιδα V-RAI-1S G1492 σε P-2AS G4571 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : λέγων· V-PAP-NSM G3004 τί I-NSN G5101 ἡμῖν P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 σοί, P-2DS G4771 Ἰησοῦ N-VSM G2424 Ναζαρηνέ; N-VSM G3479 ἦλθες V-2AAI-2S G2064 ἀπολέσαι V-AAN G622 ἡμᾶς· P-1AP G2248 οἴδαμέν V-RAI-1P G1492 σε P-2AS G4771 τίς I-NSM G5101 εἶ, V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἅγιος A-NSM G40 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : നസറായനായ യേശുവേ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? ഞങ്ങളെ നശിപ്പിപ്പാൻ വന്നുവോ? നീ ആർ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ പിരിശുദ്ധൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने चिल्लाकर कहा, हे यीशु नासरी, हमें तुझ से क्या काम?क्या तू हमें नाश करने आया है? मैं तुझे जानता हूं, तू कौन है? परमेश्वर का पवित्र जन!
TEV : వాడునజరేయుడవగు యేసూ, మాతో నీకేమి, మమ్ము నశింపజేయుటకు వచ్చితివా? నీవెవడవో నాకు తెలియును; నీవు దేవుని పరిశుద్ధుడవు అని కేకలు వేసెను.
ERVTE : వాడు, “నజరేయుడవైన యేసూ! మాతో నీకేం పని? మమ్మల్ని నాశనం చెయ్యటానికి వచ్చావా? నీవెవరవో నాకు తెలుసు. నీవు దేవుని పరిశుద్ధుడవు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು--ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು; ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೇ, ನಮ್ಮಗೊಡವೆ ನಿನಗೇಕೆ? ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ಬಂದೆಯಾ? ನೀನು ಯಾರೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ನೀನು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧನೇ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೇ! ನಮ್ಮಿಂದ ನಿನಗೆ ಏನಾಗಬೇಕಾಗಿದೆ? ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಲು ಬಂದಿರುವೆಯಾ? ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಪರಿಶುದ್ಧ್ದನೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ!” ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡನು.
GUV : ‘નાઝરેથના ઈસુ! તારે અમારી સાથે શું છે? શું તું અમારો નાશ કરવા આવ્યો છે? હું જાણું છું તું કોણ છે-દેવનો એક પવિત્ર!’
PAV : ਹੇ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਤੇਰਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀ ਵਾਸਤਾ? ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹੈਂ? ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਹੈਂ!
URV : کہ اَے یِسُوع ناصری! ہمیں تُجھ سے کیا کام؟ کیا تُو ہم کو ہلاک کرنے آیا ہے؟ مَیں تُجھے جانتا ہُوں کہ تُو کَون ہے۔ خُدا کا قُدُّوس ہے۔
BNV : ‘হে নাসরতীয় যীশু! আপনি আমাদের কাছে কি চান? আপনি কি আমাদের ধ্বংস করতে এসেছেন? আমি জানি আপনি কে, আপনি ঈশ্বরের সেই পবিত্র ব্যক্তি!’
ORV : " ହେ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରୁ କ'ଣ ଚାହୁଁଛ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଆମ୍ଭକୁ ଧ୍ବଂସ କରିଦବୋକୁ ଆସିଛ? ତୁମ୍ଭେ କିଏ, ମୁଁ ତାହା ଜାଣେ। ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ବ୍ଯକ୍ତି।"
MRV : आणि म्हणाला, “नासरेथच्या येशू, तुला आमच्याकडून काय पाहिजे? तू आमचा नाश करावयास आला आहेस काय? तू कोण आहेस हे मला माहीत आहे, देवाचा पवित्र असा तू आहेस.”
25
KJV : And Jesus rebuked him, saying, {SCJ}Hold thy peace, and come out of him. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 rebuked G2008 him, G846 saying, G3004 {SCJ} Hold thy peace, G5392 and G2532 come G1831 out of G1537 him. G846 {SCJ.}
YLT : And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,`
ASV : And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
WEB : Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
ESV : But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
RV : And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
RSV : But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
NLT : Jesus cut him short. "Be quiet! Come out of the man," he ordered.
NET : But Jesus rebuked him: "Silence! Come out of him!"
ERVEN : Jesus, his voice full of warning, said, "Be quiet, and come out of him!"
TOV : அதற்கு இயேசு: நீ பேசாமல் இவனைவிட்டுப் புறப்பட்டுப்போ என்று அதை அதட்டினார்.
ERVTA : இயேசு பலமான குரலில், அமைதியாக இரு. இவனை விட்டு வெளியே வா என்று கட்டளையிட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 φιμωθητι V-APM-2S G5392 και CONJ G2532 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 | [λεγων] V-PAP-NSM G3004 | λεγων V-PAP-NSM G3004 | φιμωθητι V-APM-2S G5392 και CONJ G2532 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 φιμωθητι V-APM-2S G5392 και CONJ G2532 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 φιμώθητι V-APM-2S G5392 καὶ CONJ G2532 ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : യേശു അതിനെ ശാസിച്ചു: “ മിണ്ടരുതു; അവനെ വിട്ടുപോ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उसे डांटकर कहा, चुप रह; और उस में से निकल जा।
TEV : అందుకు యేసుఊరకుండుము వానిని విడిచిపొమ్మని దానిని గద్దింపగా
ERVTE : యేసు, “నోరుమూసికో వాని నుండి బయటకు రా!” అని గద్దిస్తూ అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಿ--ಸುಮ್ಮನಿರು, ಅವನೊಳ ಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಾ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಸುಮ್ಮನಿರು! ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಾ!” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેને ધમકાવતાં કહ્યું, ‘શાંત રહે! તે માણસમાંથી બહાર નીકળ!’
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵਰਜ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਚੁੱਪ ਕਰ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾਹ!
URV : یِسُوع نے اُسے جِھڑک کر کہا چُپ رہ اور اِس میں سے نِکل جا۔
BNV : কিন্তু যীশু তাকে ধমক দিয়ে বললেন, ‘চুপ কর! এই লোকটার ভেতর থেকে বেরিয়ে এসো!’
ORV : ଯୀଶୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରି କହିଲେ, "ଚୁପ୍ କର, ଏହି ଠାରୁ ବାହାରିଯା।"
MRV : परंतु येशूने त्याला अधिकारवाणीने म्हटले, “शांत राहा व याच्यातून नीघ.”
26
KJV : And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
KJVP : And G2532 when the G3588 unclean G169 spirit G4151 had torn G4682 him, G846 and G2532 cried G2896 with a loud G3173 voice, G5456 he came G1831 out of G1537 him. G846
YLT : and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
ASV : And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
WEB : The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
ESV : And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
RV : And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
RSV : And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
NLT : At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
NET : After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
ERVEN : The evil spirit made the man shake. Then the spirit made a loud noise and came out of him.
TOV : உடனே அந்த அசுத்த ஆவி அவனை அலைக்கழித்து, மிகுந்த சத்தமிட்டு, அவனைவிட்டுப் போய்விட்டது.
ERVTA : அந்த அசுத்த ஆவி அம் மனிதனை ஒரு உலுக்கு உலுக்கிவிட்டு அவனை விட்டுப் பெரும் சத்தத்தோடு வெளியேறியது.
GNTERP : και CONJ G2532 σπαραξαν V-AAP-NSN G4682 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 ακαθαρτον A-NSN G169 και CONJ G2532 κραξαν V-AAP-NSN G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 σπαραξαν V-AAP-NSN G4682 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 ακαθαρτον A-NSN G169 και CONJ G2532 φωνησαν V-AAP-NSN G5455 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 σπαραξαν V-AAP-NSN G4682 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 ακαθαρτον A-NSN G169 και CONJ G2532 κραξαν V-AAP-NSN G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 σπαράξαν V-AAP-NSN G4682 αὐτὸν P-ASM G846 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἀκάθαρτον A-NSN G169 καὶ CONJ G2532 φωνῆσαν V-AAP-NSN G5455 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അപ്പോൾ അശുദ്ധാത്മാവു അവനെ ഇഴെച്ചു, ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു അവനെ വിട്ടു പോയി.
HOV : तब अशुद्ध आत्मा उस को मरोड़कर, और बड़े शब्द से चिल्लाकर उस में से निकल गई।
TEV : ఆ అపవిత్రాత్మ వానిని విలవిలలాడించి పెద్ద కేకవేసి వాని విడిచిపోయెను.
ERVTE : ఆ దయ్యం వాణ్ణి వణికించి పెద్దకేక పెడుతూ వానినుండి బయటికి వచ్చింది.
KNV : ಆಗ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ಒದ್ದಾಡಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿ ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದಿತು.
ERVKN : ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಒದ್ದಾಡಿಸಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಅರಚುತ್ತಾ ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಬಂದಿತು.
GUV : તે અશુદ્ધ આત્માએ તે માણસને ધ્રુંજાવી નાખ્યો. પછી તે આત્માએ મોટી બૂમ પાડી અને તે માણસમાંથી બહાર નીકળી ગયો.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਮਰੋੜ ਮਰਾੜ ਕੇ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰਦਾ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ
URV : پَس وہ ناپاک رُوح اُسے مروڑ کر اور بڑی آواز سے چِلّا کر اُس میں سے نِکل گئی۔
BNV : সঙ্গে সঙ্গে সেই অশুচি আত্মা ঐ লোকটাকে দুমড়ে মুচড়ে প্রচণ্ড জোরে চিত্‌কার করে লোকটির মধ্যে থেকে বেরিয়ে এল৷
ORV : ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ଲୋକଟିକୁ ଦୋହଲାଇ ଦଲୋ। ତା'ପରେ ସେ ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ ଚିତ୍କାର କରି ସହେି ଲୋକଟି ଭିତରୁ ବାହାରି ଗଲା।
MRV : नंतर अशुद्ध आत्म्याने त्याला पिळले व तो मोठ्याने ओरडून त्याच्यातून बाहेर गेला.
27
KJV : And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
KJVP : And G2532 they were all G3956 amazed, G2284 insomuch that G5620 they questioned G4802 among G4314 themselves G848 saying, G3004 What thing G5101 is G2076 this G5124 ? what G5101 new G2537 doctrine G1322 [is] this G3778 ? for G3754 with G2596 authority G1849 commandeth G2004 he even G2532 the G3588 unclean G169 spirits, G4151 and G2532 they do obey G5219 him. G846
YLT : and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!`
ASV : And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
WEB : They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!"
ESV : And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him."
RV : And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
RSV : And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
NLT : Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. "What sort of new teaching is this?" they asked excitedly. "It has such authority! Even evil spirits obey his orders!"
NET : They were all amazed so that they asked each other, "What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him."
ERVEN : The people were amazed. They asked each other, "What is happening here? This man is teaching something new, and he teaches with authority! He even commands evil spirits, and they obey him."
TOV : எல்லாரும் ஆச்சரியப்பட்டு: இது என்ன? இந்தப் புதிய உபதேசம் எப்படிப்பட்டது? இவர் அதிகாரத்தோடே அசுத்த ஆவிகளுக்கும் கட்டளையிடுகிறார், அவைகள் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்று தங்களுக்குள்ளே ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : மக்கள் ஆச்சரியப்பட்டார்கள். அவர்கள், இங்கு என்ன நடக்கிறது? இந்த மனிதர் புதிதாக ஏதோ உபதேசிக்கிறார். இவர் அதிகாரத்துடன் உபதேசம் செய்கிறார். இவர் அசுத்த ஆவிகளுக்கும் கட்டளை இடுகிறார். ஆவிகளும் அவருக்கு அடி பணிகின்றன என்று ஒருவரோடொருவர் பேசிக் கொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εθαμβηθησαν V-API-3P G2284 παντες A-NPM G3956 ωστε CONJ G5620 συζητειν V-PAN G4802 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 λεγοντας V-PAP-APM G3004 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 τουτο D-NSN G5124 τις I-NSM G5101 η T-NSF G3588 διδαχη N-NSF G1322 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 αυτη D-NSF G3778 οτι CONJ G3754 κατ PREP G2596 εξουσιαν N-ASF G1849 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 πνευμασιν N-DPN G4151 τοις T-DPN G3588 ακαθαρτοις A-DPN G169 επιτασσει V-PAI-3S G2004 και CONJ G2532 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εθαμβηθησαν V-API-3P G2284 απαντες A-NPM G537 ωστε CONJ G5620 συζητειν V-PAN G4802 | αυτους P-APM G846 | προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 | λεγοντας V-PAP-APM G3004 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 τουτο D-NSN G5124 διδαχη N-NSF G1322 καινη A-NSF G2537 κατ PREP G2596 εξουσιαν N-ASF G1849 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 πνευμασιν N-DPN G4151 τοις T-DPN G3588 ακαθαρτοις A-DPN G169 επιτασσει V-PAI-3S G2004 και CONJ G2532 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εθαμβηθησαν V-API-3P G2284 παντες A-NPM G3956 ωστε CONJ G5620 συζητειν V-PAN G4802 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντας V-PAP-APM G3004 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 τουτο D-NSN G5124 τις I-NSM G5101 η T-NSF G3588 διδαχη N-NSF G1322 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 αυτη D-NSF G3778 οτι CONJ G3754 κατ PREP G2596 εξουσιαν N-ASF G1849 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 πνευμασιν N-DPN G4151 τοις T-DPN G3588 ακαθαρτοις A-DPN G169 επιτασσει V-PAI-3S G2004 και CONJ G2532 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐθαμβήθησαν V-API-3P G2284 ἅπαντες, A-NPM G537 ὥστε CONJ G5620 συζητεῖν V-PAN G4802 αὐτοὺς P-APM G846 λέγοντας· V-PAP-APM G3004 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τοῦτο; D-NSN G3778 διδαχὴ N-NSF G1322 καινὴ A-NSF G2537 κατ\' PREP G2596 ἐξουσίαν· N-ASF G1849 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 πνεύμασι N-DPN G4151 τοῖς T-DPN G3588 ἀκαθάρτοις A-DPN G169 ἐπιτάσσει, V-PAI-3S G2004 καὶ CONJ G2532 ὑπακούουσιν V-PAI-3P G5219 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : എല്ലാവരും ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു: ഇതെന്തു? ഒരു പുതിയ ഉപദേശം; അവൻ അധികാരത്തോടെ അശുദ്ധാത്മാക്കളോടും കല്പിക്കുന്നു; അവ അവനെ അനുസരിക്കയും ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു തമ്മിൽ വാദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : इस पर सब लोग आश्चर्य करते हुए आपस में वाद-विवाद करने लगे कि यह क्या बात है? यह तो कोई नया उपदेश है! वह अधिकार के साथ अशुद्ध आत्माओं को भी आज्ञा देता है, और वे उस की आज्ञा मानती हैं।
TEV : అందరును విస్మయమొంది ఇదేమిటో? యిది క్రొత్త బోధగా ఉన్నదే; ఈయన అధికారముతో అపవిత్రాత్మలకును ఆజ్ఞాపింపగా అవి ఆయనకు లోబడుచున్నవని యొకనితో ఒకడు చెప్పు కొనిరి.
ERVTE : ప్రజలందరూ చాలా ఆశ్చర్యపడ్డారు. వాళ్ళు, “ఇదేమిటి? కొత్తబోధనా? పైగా అధికారంతో బోధిస్తున్నాడే! దయ్యాలను ఆజ్ఞాపిస్తే అవికూడా విధేయతతో ఆయనకు లోబడుతున్నవి!” అని పరస్పరం మాట్లాడుకున్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ--ಇದು ಏನಾಗಿರಬಹುದು? ಈ ಹೊಸ ಬೋಧನೆ ಯಾವದು? ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳಿಗೂ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು ತ್ತಾನೆ; ಅವು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವಲ್ಲಾ ಎಂದು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ತಾವೇ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡು, “ಇದೇನು? ಹೊಸದೊಂದನ್ನು ಈತನು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ! ಈತನ ಆಜ್ಞೆಗೆ ದೆವ್ವಗಳೂ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತಿವೆ” ಎಂದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : લોકો નવાઇ પામ્યા હતા. તેઓએ એકબીજાને પૂછયું, ‘અહીં શું થઈ રહ્યું છે? આ માણસ કઈક નવું શીખવે છે. અને તે અધિકારથી શીખવે છે. તે અશુદ્ધ આત્માઓને પણ હુકમ કરે છે અને તેઓ તેનું માને છે.’
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਐਡੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਕਿ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਚਰਚਾ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਭਈ ਇਹ ਕੀ ਹੈ? ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਿੱਖਿਆ! ਉਹ ਤਾਂ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਿਆਂ ਨੂੰ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਨਾਲ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਦੀ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ!
URV : اور سب لوگ حیَران ہُوئے اور آپس میں یہ کہہ کر بحث کرنے لگے کہ یہ کیا ہے؟ یہ تو نئی تعلِیم ہے! وہ ناپاک رُوحوں کو بھی اِختیّار کے ساتھ حُکم دیتا ہے اور وہ اُس کا حُکم مانتی ہیں۔
BNV : এতে প্রত্যেকে অবাক হয়ে নিজেদের মধ্যে বলাবলি করতে লাগল, ‘এ কি ব্যাপার? এটা কি একটা নতুন শিক্ষা? সম্পূর্ণ কর্ত্তৃত্বের সঙ্গে তিনি শিক্ষা দেন, এমনকি অশুচি আত্মাদের আদেশ করেন এবং তারা তাঁর আদেশ মানে৷’
ORV : ଏହା ଦେଖି ଲୋକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ପରସ୍ପର କୁହାକୁହି ହେଲେ, "ଏଠା ରେ କ'ଣ ସବୁ ଘଟୁଛି? ଏ ଲୋକଟି ଆମ୍ଭକୁ କିଛି ନୂଆ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛି। ଏବଂ ସେ ଅଧିକାର ସହିତ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛି। ସେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛି ଓ ଭୂତମାନେ ତା' କଥା ମାନୁଛନ୍ତି।"
MRV : आणि लोक आश्चर्यचकित झाले, व एकमेकांस विचारू लागले, “येथे काय चालले आहे? हा मनुष्य कही तरी नवीन शिकवीत आहे. आणि तो अधिकाराने शिकवीत आहे. तो दुष्ट आत्म्यांना आज्ञा करतो आणि ते त्याचे ऐकातात!
28
KJV : And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
KJVP : And G1161 immediately G2117 his G846 fame G189 spread abroad G1831 throughout G1519 all G3650 the G3588 region round about G4066 Galilee. G1056
YLT : And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
ASV : And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
WEB : The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
ESV : And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
RV : And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
RSV : And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
NLT : The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.
NET : So the news about him spread quickly throughout all the region around Galilee.
ERVEN : So the news about Jesus spread quickly everywhere in the area of Galilee.
TOV : அதுமுதல் அவருடைய கீர்த்தி கலிலேயா நாடெங்கும் பிரசித்தமாயிற்று.
ERVTA : எனவே, கலிலேயாவின் அனைத்துப் பகுதிகளிலும் இயேசுவைப் பற்றிய செய்தி வேகமாகப் பரவியது.
GNTERP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ακοη N-NSF G189 αυτου P-GSM G846 ευθυς ADV G2117 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 ακοη N-NSF G189 αυτου P-GSM G846 ευθυς ADV G2117 πανταχου ADV G3837 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTBRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ακοη N-NSF G189 αυτου P-GSM G846 ευθυς ADV G2117 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἡ T-NSF G3588 ἀκοὴ N-NSF G189 αὐτοῦ P-GSM G846 εὐθὺς ADV G2112 πανταχοῦ ADV G3837 εἰς PREP G1519 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 περίχωρον A-ASF G4066 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας.N-GSF G1056
MOV : അവന്റെ ശ്രുതി വേഗത്തിൽ ഗലീലനാടു എങ്ങും പരന്നു.
HOV : सो उसका नाम तुरन्त गलील के आस पास के सारे देश में हर जगह फैल गया॥
TEV : వెంటనే ఆయననుగూర్చిన సమాచారము త్వరలో గలిలయ ప్రాంతములందంతట వ్యాపించెను.
ERVTE : గలిలయ ప్రాంతాల్లో ఉన్న వాళ్ళకందరికి ఆయన గురించి తెలిసిపోయింది.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಆತನ ಕೀರ್ತಿಯು ಗಲಿಲಾಯದ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿತು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯು ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಶದ ಎಲ್ಲೆಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಹರಡಿತು.
GUV : તેથી ઈસુના સમાચાર ઝડપથી ગાલીલના પ્રદેશમાં સર્વત્ર પ્રસરી ગયા.
PAV : ਓਵੇਂ ਹੀ ਗਲੀਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਧੁੰਮ ਪੈ ਗਈ।।
URV : اور فِی الفَور اُس کی شہُرت گلِیل کی اُس تمام نواحی میں ہر جگہ پھَیل گئی۔
BNV : আর গালীলের সমস্ত অঞ্চলে তাঁর কথা ছড়িয়ে পড়ল৷
ORV : ତେଣୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଗାଲିଲୀ ଅଞ୍ଚଳର ଚାରିଆଡେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ଖବର ବ୍ଯାପିଗଲା।
MRV : मग येशूविषयीची बातमी ताबडतोब गालीलाच्या सर्व प्रदेशात पसरली.
29
KJV : And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
KJVP : And G2532 forthwith, G2112 when they were come G1831 out of G1537 the G3588 synagogue, G4864 they entered G2064 into G1519 the G3588 house G3614 of Simon G4613 and G2532 Andrew, G406 with G3326 James G2385 and G2532 John. G2491
YLT : And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
ASV : And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
WEB : Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
ESV : And immediately he left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
RV : And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
RSV : And immediately he left the synagogue, and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
NLT : After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew's home.
NET : Now as soon as they left the synagogue, they entered Simon and Andrew's house, with James and John.
ERVEN : Jesus and the followers left the synagogue. They all went with James and John to the home of Simon and Andrew.
TOV : உடனே அவர்கள் ஜெபஆலயத்தை விட்டுப் புறப்பட்டு, யாக்கோபோடும் யோவானோடுங்கூட, சீமோன் அந்திரேயா என்பவர்களுடைய வீட்டில் பிரவேசித்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் ஜெப ஆலயத்தை விட்டு வெளியேறினர். அவர்கள் யாக்கோபு, யோவான் ஆகியோருடன் சீமோன், அந்திரேயா சகோதரர்களின் வீட்டுக்குச் சென்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 και CONJ G2532 ανδρεου N-GSM G406 μετα PREP G3326 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννου N-GSM G2491
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 και CONJ G2532 ανδρεου N-GSM G406 μετα PREP G3326 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννου N-GSM G2491
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 και CONJ G2532 ανδρεου N-GSM G406 μετα PREP G3326 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννου N-GSM G2491
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 συναγωγῆς N-GSF G4864 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 Σίμωνος N-GSM G4613 καὶ CONJ G2532 Ἀνδρέου N-GSM G406 μετὰ PREP G3326 Ἰακώβου N-GSM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννου.N-GSM G2491
MOV : അനന്തരം അവർ പള്ളിയിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി യാക്കോബും യോഹന്നാനുമായി ശിമോന്റെയും അന്ത്രെയാസിന്റെയും വീട്ടിൽ വന്നു.
HOV : और वह तुरन्त आराधनालय में से निकलकर, याकूब और यूहन्ना के साथ शमौन और अन्द्रियास के घर आया।
TEV : వెంటనే వారు సమాజమందిరములోనుండి వెళ్లి, యాకోబుతోను యోహానుతోను సీమోను అంద్రెయ అనువారియింట ప్రవేశించిరి.
ERVTE : వాళ్ళు సమాజమందిరం వదిలి నేరుగా యాకోబు మరియు యోహానులతో కలిసి సీమోను మరియు అంద్రెయల ఇంటికి వెళ్ళారు.
KNV : ಅವನು ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಯಾಕೋಬ ಯೋಹಾನರ ಸಂಗಡ ಸೀಮೋನ ಅಂದ್ರೆಯರ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಅವರು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಹೊರಟು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರ ಸಂಗಡ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಅಂದ್ರೆಯರ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು.
GUV : ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ સભાસ્થાન છોડ્યું. તેઓ યાકૂબ અને યોહાન સાથે સિમોન અને આંદ્રિયાના ઘરમાં ગયા.
PAV : ਓਹ ਝੱਟ ਸਮਾਜ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਯੂਹੰਨਾ ਸਣੇ ਸ਼ਮਊਨ ਅਤੇ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਦੇ ਘਰ ਆਏ
URV : اور وہ فِی الفَور عِبات خانہ سے نِکل کر یَعقُوب اور یُوحنّا کے ساتھ شمعُون اور اِندریاس کے گھر آئے۔
BNV : তখন যীশু ও তাঁর শিষ্যরা সমাজ-গৃহ ছেড়ে যাকোব এবং য়োহনকে সঙ্গে নিয়ে সোজা শিমোন এবং আন্দরিয়ের বাড়িতে গেলেন৷৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ସମାଜଗୃହରୁ ବାହାରି ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କ ସହିତ ସିଧା ଶିମାନେ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କ ଘରକୁ ଗଲେ।
MRV : येशू व त्याच्या शिष्यांनी सभास्थान सोडले आणि लागलीच ते योहान व याकोब यांच्याबरोबर शिमोन व अंद्रिया यांच्या घरी गेले.
30
KJV : But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
KJVP : But G1161 Simon's G4613 wife's mother G3994 lay G2621 sick of a fever, G4445 and G2532 anon G2112 they tell G3004 him G846 of G4012 her. G846
YLT : and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
ASV : Now Simons wifes mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
WEB : Now Simon\'s wife\'s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
ESV : Now Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
RV : Now Simon-s wife-s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
RSV : Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her.
NLT : Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
NET : Simon's mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.
ERVEN : Simon's mother-in-law was very sick. She was in bed and had a fever. The people there told Jesus about her.
TOV : அங்கே சீமோனுடைய மாமி ஜூரமாய்க் கிடந்தாள்; உடனே அவர்கள் அவளைக்குறித்து அவருக்குச் சொன்னார்கள்.
ERVTA : சீமோனின் மாமியார் மிகவும் உடல்நலம் இல்லாமல் இருந்தாள். அவள் படுக்கையில் காய்ச்சலோடு கிடந்தாள். மக்கள் அவரிடம் அவளைப் பற்றிக் கூறினர்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 πενθερα N-NSF G3994 σιμωνος N-GSM G4613 κατεκειτο V-INI-3S G2621 πυρεσσουσα V-PAP-NSF G4445 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 περι PREP G4012 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 πενθερα N-NSF G3994 σιμωνος N-GSM G4613 κατεκειτο V-INI-3S G2621 πυρεσσουσα V-PAP-NSF G4445 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 περι PREP G4012 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 πενθερα N-NSF G3994 σιμωνος N-GSM G4613 κατεκειτο V-INI-3S G2621 πυρεσσουσα V-PAP-NSF G4445 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 περι PREP G4012 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 πενθερὰ N-NSF G3994 Σίμωνος N-GSM G4613 κατέκειτο V-INI-3S G2621 πυρέσσουσα, V-PAP-NSF G4445 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ P-DSM G846 περὶ PREP G4012 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : അവിടെ ശിമോന്റെ അമ്മാവിയമ്മ പനിപിടിച്ചു കിടന്നിരുന്നു; അവർ അവളെക്കുറിച്ചു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और शमौन की सास ज्वर से पीडित थी, और उन्होंने तुरन्त उसके विषय में उस से कहा।
TEV : సీమోను అత్త జ్వరముతో పడియుండగా, వెంటనే వారామెనుగూర్చి ఆయనతో చెప్పిరి.
ERVTE : సీమోను అత్త జ్వరంతో మంచం పట్టివుంది. ఆమెను గురించి వాళ్ళు యేసుతో చెప్పారు.
KNV : ಆದರೆ ಸೀಮೋನನ ಹೆಂಡತಿಯ ತಾಯಿಯು ಜ್ವರದಿಂದ ಮಲಗಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು; ಕೂಡಲೆ ಅವರು ಆಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
ERVKN : ಸೀಮೋನನ ಅತ್ತೆ ಜ್ವರದಿಂದ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದಳು. ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ಅವಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
GUV : સિમોનની સાસુ બિમાર હતી. તે પથારીમા હતી અને તેને તાવ હતો. ત્યાંના લોકોએ ઈસુને તેના વિષે કહ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਦੀ ਸੱਸ ਤਾਪ ਨਾਲ ਪਈ ਸੀ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੱਟ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਖਬਰ ਕੀਤੀ
URV : شمعُون کی ساس تَپ میں پڑی تھی اور اُنہوں نے فِی الفَور اُس کی خَبر اُسے دی۔
BNV : সেখানে শিমোনের শাশুড়ী জ্বরে শয্যাশায়ী ছিলেন৷ তাঁরা সঙ্গে সঙ্গে শিমোনের শাশুড়ীর জ্বরের কথা যীশুকে বললেন৷
ORV : ଶିମାନଙ୍କେ ଶାଶୁ ଜ୍ବର ରେ ପୀଡିତ ହାଇେ ବିଛଣା ରେ ପଡି ଥିଲେ। ତେଣୁ ସଠାେରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ।
MRV : शिमोनाची सासू तापाने बिछान्यावर पडली होती. तेव्हा त्यांनी ताबडतोब येशूला तिच्याविषयी सांगिताले.
31
KJV : And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
KJVP : And G2532 he came G4334 and took G2902 her G846 by the G3588 hand, G5495 and lifted her up G1453 G846 ; and G2532 immediately G2112 the G3588 fever G4446 left G863 her, G846 and G2532 she ministered G1247 unto them. G846
YLT : and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
ASV : and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
WEB : He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
ESV : And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
RV : and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
RSV : And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her; and she served them.
NLT : So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
NET : He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.
ERVEN : So he went to her bed. Jesus held her hand and helped her stand up. The fever left her, and she was healed. Then she began serving them.
TOV : அவர் கிட்டப்போய், அவள் கையைப் பிடித்து, அவளைத் தூக்கிவிட்டார்; உடனே ஜூரம் அவளை விட்டு நீங்கிற்று; அப்பொழுது அவள் அவர்களுக்குப் பணிவிடைசெய்தாள்.
ERVTA : எனவே இயேசு அவளது படுக்கையருகே சென்றார். அவளது கையைப் பற்றிக்கொண்டு அவள் எழுந்திருக்க உதவி செய்தார். காய்ச்சல் அவளை விட்டு நீங்கி அவள் சுகமடைந்தாள். பிறகு அவள் அவர்களை உபசரிக்கத் தொடங்கினாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτην P-ASF G846 κρατησας V-AAP-NSM G2902 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 πυρετος N-NSM G4446 ευθεως ADV G2112 και CONJ G2532 διηκονει V-IAI-3S G1247 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτην P-ASF G846 κρατησας V-AAP-NSM G2902 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 και CONJ G2532 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 πυρετος N-NSM G4446 και CONJ G2532 διηκονει V-IAI-3S G1247 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτην P-ASF G846 κρατησας V-AAP-NSM G2902 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 πυρετος N-NSM G4446 ευθεως ADV G2112 και CONJ G2532 διηκονει V-IAI-3S G1247 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 αὐτὴν P-ASF G846 κρατήσας V-AAP-NSM G2902 τῆς T-GSF G3588 χειρός· N-GSF G5495 καὶ CONJ G2532 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 αὐτὴν P-ASF G846 ὁ T-NSM G3588 πυρετός, N-NSM G4446 καὶ CONJ G2532 διηκόνει V-IAI-3S G1247 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അവൻ അടുത്തു ചെന്നു അവളെ കൈക്കുപിടിച്ചു എഴുന്നേല്പിച്ചു; പനി അവളെ വിട്ടുമാറി, അവൾ അവരെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
HOV : तब उस ने पास जाकर उसका हाथ पकड़ के उसे उठाया; और उसका ज्वर उस पर से उतर गया, और वह उन की सेवा-टहल करने लगी॥
TEV : ఆయన ఆమెదగ్గరకు వచ్చి, చెయ్యిపట్టి ఆమెను లేవనెత్తెను; అంతట జ్వరము ఆమెను వదలెను గనుక ఆమె వారికి ఉపచారము చేయసాగెను.
ERVTE : ఆయన ఆమెను సమీపించి చేయి పట్టుకొని లేపి కూర్చోబెట్టాడు. జ్వరం ఆమెను వదిలిపోయింది. ఆమె వెంటనే వాళ్ళకు సపర్యలు చెయ్యటం మొదలు పెట్టింది.
KNV : ಆತನು ಬಂದು ಆಕೆಯ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿದನು; ಕೂಡಲೆ ಜ್ವರವು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಯಿತು; ಆಕೆಯು ಅವರಿಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದಳು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವಳ ಹಾಸಿಗೆಯ ಬಳಿ ಹೋಗಿ ಆಕೆಯ ಕೈಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ಮೇಲೇಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಅವಳಿಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು. ಆಕೆ ಎದ್ದು ಅವರಿಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದಳು.
GUV : તેથી ઈસુ તેની પથારી પાસે ગયો. ઈસુએ તેનો હાથ પકડ્યો અને તેને ઉભા થવામાં મદદ કરી. તેનો તાવ ઉતરી ગયો અને તે સાજી થઈ ગઈ. પછીથી તેણે તેઓની સેવા કરવી શરું કરી.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਫੜ ਕੇ ਉਠਾਲਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਤਾਪ ਲਹਿ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕੀਤੀ।।
URV : اُس نے پاس جا کر اور اُس کا ہاتھ پکڑکر اُسے اُٹھایا اور تَپ اُس پر سے اُتر گئی اور وہ اُن کی خِدمت کرنے لگی۔
BNV : যীশু তাঁর কাছে গেলেন এবং তাঁর হাত ধরে উঠিয়ে বসালেন, সঙ্গে সঙ্গে তাঁর জ্বর ছেড়ে গেল এবং তিনি তাঁদের সেবা করতে লাগলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବିଛଣା ନିକଟକୁ ଗଲେ। ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ହାତ ଧରି ତାହାଙ୍କୁ ଠିଆ ହାବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ। ତାହାଙ୍କର ଜ୍ବର ଛାଡିଗଲା ଓ ସେ ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ସମାନଙ୍କେର ପରିଚର୍ୟ୍ଯା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : तो तिच्याकडे गेला आणि तिला हाताला धरून त्याने उठविले. आणि तिचा ताप निघून गेला व ती त्याची सेवा करू लागली.
32
KJV : And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
KJVP : And G1161 at even G3798 G1096 , when G3753 the G3588 sun G2246 did set, G1416 they brought G5342 unto G4314 him G846 all G3956 that were diseased G2192 G2560 , and G2532 them that were possessed with devils. G1139
YLT : And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
ASV : And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
WEB : At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
ESV : That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
RV : And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
RSV : That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons.
NLT : That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
NET : When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.
ERVEN : That night, after the sun went down, the people brought to Jesus many who were sick. They also brought those who had demons inside them.
TOV : சாயங்காலமாகிச் சூரியன் அஸ்தமித்தபோது, சகல பிணியாளிகளையும், பிசாசுபிடித்தவர்களையும், அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்.
ERVTA : அந்த இரவில், சூரியன் மறைந்த பிறகு, மக்கள் அனைத்து நோயாளிகளையும் இயேசுவிடம் கொண்டு வந்தனர். அவர்கள் பிசாசு பிடித்தவர்களையும் அவரிடம் கொண்டு வந்தனர்.
GNTERP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 οτε ADV G3753 εδυ V-2AAI-3S G1416 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 εφερον V-IAI-3P G5342 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δαιμονιζομενους V-PNP-APM G1139
GNTWHRP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 οτε ADV G3753 | εδυσεν V-AAI-3S G1416 | εδυ V-2AAI-3S G1416 | ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 εφερον V-IAI-3P G5342 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δαιμονιζομενους V-PNP-APM G1139
GNTBRP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 οτε ADV G3753 εδυ V-2AAI-3S G1416 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 εφερον V-IAI-3P G5342 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δαιμονιζομενους V-PNP-APM G1139
GNTTRP : Ὀψίας A-GSF G3798 δὲ CONJ G1161 γενομένης, V-2ADP-GSF G1096 ὅτε ADV G3753 ἔδυ V-AAI-3S G5143 ὁ T-NSM G3588 ἥλιος, N-NSM G2246 ἔφερον V-IAI-3P G5342 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 κακῶς ADV G2560 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 δαιμονιζομένους·V-PNP-APM G1139
MOV : വൈകുന്നേരം സൂര്യൻ അസ്തമിച്ചശേഷം അവർ സകലവിധദീനക്കാരെയും ഭൂതഗ്രസ്തരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : सन्ध्या के समय जब सूर्य डूब गया तो लोग सब बीमारों को और उन्हें जिन में दुष्टात्माएं थीं उसके पास लाए।
TEV : సాయంకాలము ప్రొద్దు గ్రుంకినప్పుడు, జనులు సకల రోగులను దయ్యములు పట్టినవారిని ఆయనయొద్దకు తీసి కొని వచ్చిరి;
ERVTE : ఆ రోజు సాయంత్రం సూర్యాస్తమయం కాగానే ప్రజలు వ్యాధిగ్రస్తుల్ని, దయ్యంపట్టిన వాళ్ళను, యేసు దగ్గరకు పిలుచుకు వచ్చారు.
KNV : ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನು ಮುಣುಗಿದ್ದಾಗ ಅವರು ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯುಳ್ಳವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದವರನ್ನೂ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
ERVKN : ಅಂದು ಸೂರ್ಯನು ಮುಳುಗಿದ ಮೇಲೆ, ಜನರು ಕಾಯಿಲೆಯವರನ್ನೂ ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದವರನ್ನೂ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು.
GUV : તે રાત્રે સૂર્યાસ્ત થયા પછી લોકો ઘણા માંદા લોકોને ઈસુ પાસે લાવ્યા તથા જેઓને ભૂતો વળગેલા હતા તેવા લોકોને પણ લાવ્યા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਸੰਝ ਨੂੰ ਸੂਰਜ ਡੁੱਬ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਰੋਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਉਸ ਕੋਲ ਲਿਆਏ
URV : شام کو جب سُورج ڈُوب گیا تو لوگ سب بِیماروں کو اور اُن کو جِن میں بَدرُوحیں تھِیں اُس کے پاس لائے۔
BNV : সূর্য় অস্ত যাওযার পর সন্ধ্যে হলে, লোকেরা অনেক অসুস্থ ও ভূতে পাওযা লোককে যীশুর কাছে নিয়ে এল৷
ORV : ସୂର୍ୟ୍ଯ ବୁଡି ୟିବା ପରେ, ସହେି ରାତି ରେ ଲୋକମାନେ ଅନକେ ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ନଇେ ଆସିଲେ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦହେ ଭିତ ରେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ପ୍ରବେଶ କରି ରହି ଥିଲା, ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଲେ।
MRV : संध्याकाळ झाली आणि सूर्य अस्ताला गेल्यावर त्यांनी सर्व आजारी लोकांस आणि भुतांनी पछाडलेल्या लोकांस त्याच्याकडे आणले.
33
KJV : And all the city was gathered together at the door.
KJVP : And G2532 all G3650 the G3588 city G4172 was G2258 gathered together G1996 at G4314 the G3588 door. G2374
YLT : and the whole city was gathered together near the door,
ASV : And all the city was gathered together at the door.
WEB : All the city was gathered together at the door.
ESV : And the whole city was gathered together at the door.
RV : And all the city was gathered together at the door.
RSV : And the whole city was gathered together about the door.
NLT : The whole town gathered at the door to watch.
NET : The whole town gathered by the door.
ERVEN : Everyone in the town gathered at the door of that house.
TOV : பட்டணத்தார் எல்லாரும் வீட்டுவாசலுக்கு முன்பாகக் கூடிவந்தார்கள்.
ERVTA : அந்நகரில் உள்ள அனைத்து மக்களும் அந்த வீட்டின் வாசலுக்கு வந்து கூடினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ολη A-NSF G3650 επισυνηγμενη V-RPP-NSF G1996 ην V-IXI-3S G2258 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ολη A-NSF G3650 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 επισυνηγμενη V-RPP-NSF G1996 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ολη A-NSF G3650 επισυνηγμενη V-RPP-NSF G1996 ην V-IXI-3S G2258 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ὅλη A-NSF G3650 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 ἐπισυνηγμένη V-RPP-NSF G1996 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 θύραν.N-ASF G2374
MOV : പട്ടണം ഒക്കെയും വാതിൽക്കൽ വന്നു കൂടിയിരുന്നു.
HOV : और सारा नगर द्वार पर इकट्ठा हुआ।
TEV : పట్టణమంతయు ఆ యింటివాకిట కూడి యుండెను.
ERVTE : ఆ ఊరంతా ఆయనవున్న యింటిముందు చేరుకుంది.
KNV : ಆಗ ಪಟ್ಟಣವೆಲ್ಲಾ ಬಾಗಲ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿಬಂದಿತು.
ERVKN : ಊರಿನ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಮನೆಯ ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದರು.
GUV : શહેરના બધાજ લોકો તે ઘરનાં બારણા આગળ ભેગા થયા.
PAV : ਅਰ ਸਾਰਾ ਨਗਰ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕਠਾ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : اور سارا شہر دروازہ پر جمع ہوگیا۔
BNV : আর শহরের সমস্ত লোক সেই বাড়ির দরজায় জমা হল৷
ORV : ସହରର ଲବୁ ଲୋକେ ସହେି ଘରର ଦୁଆର ରେ ଜମା ହାଇଗେଲେ।
MRV : तेव्हा सर्व शहर घरापाशी दारापुढे जमा झाले.
34
KJV : And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
KJVP : And G2532 he healed G2323 many G4183 that were sick G2192 G2560 of divers G4164 diseases, G3554 and G2532 cast out G1544 many G4183 devils; G1140 and G2532 suffered G863 not G3756 the G3588 devils G1140 to speak, G2980 because G3754 they knew G1492 him. G846
YLT : and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
ASV : And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
WEB : He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn\'t allow the demons to speak, because they knew him.
ESV : And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
RV : And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
RSV : And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him.
NLT : So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
NET : So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.
ERVEN : Jesus healed many of those who had different kinds of sicknesses. He also forced many demons out of people. But he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
TOV : பலவிதமான வியாதிகளினால் உபத்திரவப்பட்டிருந்த அநேகரை அவர் சொஸ்தமாக்கி, அநேகம் பிசாசுகளையும் துரத்திவிட்டார்; அந்தப் பிசாசுகள் தம்மை அறிந்திருந்தபடியால், அவைகள் பேசுகிறதற்கு அவர் இடங்கொடுக்கவில்லை.
ERVTA : அநேகருடைய பலவிதமான நோய்களையும் இயேசு குணப்படுத்தினார். பல பிசாசுகளையும் இயேசு துரத்தினார். ஆனால் இயேசு பிசாசுகளைப் பேச அனு மதிக்கவில்லை. ஏனென்றால் அவர் யாரென்று அவைகள் அறிந்திருந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 πολλους A-APM G4183 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 ποικιλαις A-DPF G4164 νοσοις N-DPF G3554 και CONJ G2532 δαιμονια N-APN G1140 πολλα A-APN G4183 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηφιεν V-IAI-3S G863 λαλειν V-PAN G2980 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 πολλους A-APM G4183 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 ποικιλαις A-DPF G4164 νοσοις N-DPF G3554 και CONJ G2532 δαιμονια N-APN G1140 πολλα A-APN G4183 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηφιεν V-IAI-3S G863 λαλειν V-PAN G2980 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 | [χριστον N-ASM G5547 ειναι] V-PXN G1511 | |
GNTBRP : και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 πολλους A-APM G4183 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 ποικιλαις A-DPF G4164 νοσοις N-DPF G3554 και CONJ G2532 δαιμονια N-APN G1140 πολλα A-APN G4183 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηφιεν V-IAI-3S G863 λαλειν V-PAN G2980 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S G2323 πολλοὺς A-APM G4183 κακῶς ADV G2560 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 ποικίλαις A-DPF G4164 νόσοις, N-DPF G3554 καὶ CONJ G2532 δαιμόνια N-APN G1140 πολλὰ A-APN G4183 ἐξέβαλεν, V-2AAI-3S G1544 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤφιεν V-IAI-3S G863 λαλεῖν V-PAN G2980 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια, N-APN G1140 ὅτι CONJ G3754 ᾔδεισαν V-LAI-3P G1492 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : നാനവ്യാധികളാൽ വലഞ്ഞിരുന്ന അനേകരെ അവൻ സൌഖ്യമാക്കി, അനേകം ഭൂതങ്ങളെയും പുറത്താക്കി; ഭൂതങ്ങൾ അവനെ അറികകൊണ്ടു സംസാരിപ്പാൻ അവയെ സമ്മതിച്ചില്ല.
HOV : और उस ने बहुतों को जो नाना प्रकार की बीमारियों से दुखी थे, चंगा किया; और बहुत से दुष्टात्माओं को निकाला; और दुष्टात्माओं को बोलने न दिया, क्योंकि वे उसे पहचानती थीं॥
TEV : ఆయన నానావిధ రోగములచేత పీడింప బడిన అనేకులను స్వస్థపరచి, అనేకమైన దయ్యములను వెళ్లగొట్టెను. అవి తన్ను ఎరిగియుండినందున ఆయన ఆ దయ్యములను మాటలాడనియ్యలేదు.
ERVTE : రకరకాల వ్యాధులున్న వాళ్ళకు యేసు నయం చేసాడు. ఎన్నో దయ్యాలను విడిపించాడు. ఆ దయ్యాలకు తానెవరో తెలుసు కనుక ఆయన వాటిని మాట్లాడనివ్వలేదు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ವಿಧವಿಧವಾದ ರೋಗ ಗಳಿಂದ ಅಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿದ್ದ ಅನೇಕರನ್ನು ಆತನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿ ಬಹಳ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು; ಮತ್ತು ದೆವ್ವಗಳು ಆತನನ್ನು ಅರಿತಿದ್ದದರಿಂದ ಆತನು ಅವುಗಳಿಗೆ ಮಾತನಾಡಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ನಾನಾ ಬಗೆಯ ರೋಗಗಳಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು; ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದ ಅನೇಕರನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಆ ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಆತನು ಅವಕಾಶ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಯಾರೆಂಬುದು ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
GUV : ઈસુએ ઘણા લોકો જેઓ જુદા જુદા રોગથી પીડાતા હતા તે બધાને સાજા કર્યા. ઈસુએ ઘણાં ભૂતોને કાઢ્યાં. પણ ઈસુએ ભૂતોને બોલવા દીધાં નહિ, કારણ કે ભૂતો જાણતા હતા કે તે કોણ હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੇ ਰੋਗੀ ਸਨ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਅਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦੇ ਸਨ।।
URV : اور اُس نے بہُتوں کو جو طرح طرح کی بِیمارِیوں میں گِرفتار تھے اچّھا کِیا اوربہُت سی بَدرُوحوں کو نِکالا اور بَدرُوحوں کو بولنے نہ دِیا کِیُونکہ وہ اُسے پہچانتی تھِیں۔
BNV : তিনি বহু অসুস্থ রোগীকে নানা প্রকার রোগ থেকে সুস্থ করলেন এবং লোকদের মধ্যে থেকে বহু ভূত তাড়ালেন৷ কিন্তু তিনি ভুতদের কোন কথা বলতে দিলেন না, কারণ তারা তাঁকে চিনত৷
ORV : ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ରୋଗ ରେ ପୀଡିତ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ। ସେ ମଧ୍ଯ ଲୋକଙ୍କ ଦହରେୁ ଅନକେ ଭୂତାତ୍ମା ବାହାରି ଚାଲି ୟିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ କିଏ ବୋଲି ଭୂତ ମାନେ ଜାଣି ଥିବାରୁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପଦେ ହେଲେ କହିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଲନୋହିଁ।
MRV : त्याने निरनिराळ्या रोगांनी आजारी असलेल्यांना बरे केले व अनेक लोकांतून भुते काढली. पण त्याने भुतांना बोलू दिले नाही कारण ती त्याला ओळखत होती.
35
KJV : And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
KJVP : And G2532 in the morning, G1773 rising up G450 a great while before day G3029 G4404 , he went out, G1831 and G2532 departed G565 into G1519 a solitary G2048 place, G5117 and there G2546 prayed. G4336
YLT : And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
ASV : And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
WEB : Early in the night, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
ESV : And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
RV : And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
RSV : And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed.
NLT : Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
NET : Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
ERVEN : The next morning Jesus woke up very early. He left the house while it was still dark and went to a place where he could be alone and pray.
TOV : அவர் அதிகாலையில், இருட்டோடே எழுந்து புறப்பட்டு, வனாந்தரமான ஓரிடத்திற்குப்போய், அங்கே ஜெபம்பண்ணினார்.
ERVTA : மறுநாள் காலையில் இயேசு மிக முன்னதாகவே எழுந்தார். இன்னும் இருட்டாக இருந்தபோதே அவர் வீட்டை விட்டு வெளியேறினார். அவர் தனியாக ஓரிடத்துக்குச் சென்று பிரார்த்தனை செய்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 εννυχον ADV G1773 λιαν ADV G3029 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κακει ADV-C G2546 προσηυχετο V-INI-3S G4336
GNTWHRP : και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 εννυχα ADV G1773 λιαν ADV G3029 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 | [και CONJ G2532 απηλθεν] V-2AAI-3S G565 | και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 | εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κακει ADV-C G2546 προσηυχετο V-INI-3S G4336
GNTBRP : και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 εννυχον ADV G1773 λιαν ADV G3029 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κακει ADV-C G2546 προσηυχετο V-INI-3S G4336
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 πρωῒ ADV G4404 ἔννυχα ADV G1773 λίαν ADV G3029 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 εἰς PREP G1519 ἔρημον A-ASM G2048 τόπον N-ASM G5117 κἀκεῖ ADV-K G2546 προσηύχετο.V-INI-3S G4336
MOV : അതികാലത്തു ഇരുട്ടോടെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു പുറപ്പെട്ടു ഒരു നിർജ്ജനസ്ഥലത്തു ചെന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു.
HOV : और भोर को दिन निकलने से बहुत पहिले, वह उठकर निकला, और एक जंगली स्थान में गया और वहां प्रार्थना करने लगा।
TEV : ఆయన పెందలకడనే లేచి యింకను చాలా చీకటి యుండగానే బయలుదేరి, అరణ్యప్రదేశమునకు వెళ్లి, అక్కడ ప్రార్థన చేయుచుండెను.
ERVTE : యేసు తెల్లవారుఝామున ఇంకా చీకటియుండగానే లేచి యిల్లు వదిలి ఎడారి ప్రదేశానికి వెళ్ళి, అక్కడ ప్రార్థించాడు.
KNV : ಮುಂಜಾನೆ ಹೊತ್ತು ಮೂಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಬಹಳ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಆತನು ಎದ್ದು ಹೊರಗೆ ನಿರ್ಜನ ವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ, ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲೆ ಇರುವಾಗಲೇ ಯೇಸು ಎದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಏಕಾಂತವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : બીજી સવારે, ઈસુ ઘણો વહેલો ઉઠ્યો. જ્યારે અંધારું હતું ત્યારે ઈસુએ ઘર છોડ્યું. તે એકાંત જગ્યાએ એકલો પ્રાર્થના કરવા ગયો.
PAV : ਉਹ ਵੱਡੇ ਤੜਕੇ ਕੁਝ ਰਾਤ ਰਹਿੰਦਿਆ ਉੱਠ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਰ ਇੱਕ ਉਜਾੜ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉੱਥੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
URV : اور صُبح ہی دِن نِکلنے سے بہُت پہلے وہ اُٹھ کر نِکلا اورایک وِیران جگہ میں گیا اور وہاں دُعا کی۔
BNV : পরের দিন ভোর হবার আগে, রাত থাকতে থাকতে তিনি বাড়ি থেকে বেরিয়ে পড়লেন আর নির্জন স্থানে গিয়ে প্রার্থনায় কাটালেন৷
ORV : ତା'ପର ଦିନ ସକାଳେ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଉଠି ପଡିଲେ। ଅନ୍ଧାର ଥାଉ ଥାଉ ସେ ଘର ଛାଡି ଗୋଟିଏ ନିଛାଟିଆ ଜାଗାକୁ ଚାଲିଗଲେ। ସଠାେରେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
MRV : अगदी पहाटेच अंधार असतानाच त्याने घर सोडले आणि तो एकांत स्थळी गेला. तेथे त्याने प्रार्थना केली.
36
KJV : And Simon and they that were with him followed after him.
KJVP : And G2532 Simon G4613 and G2532 they G3588 that were with G3326 him G846 followed after G2614 him. G846
YLT : and Simon and those with him went in quest of him,
ASV : And Simon and they that were with him followed after him;
WEB : Simon and those who were with him followed after him;
ESV : And Simon and those who were with him searched for him,
RV : And Simon and they that were with him followed after him;
RSV : And Simon and those who were with him pursued him,
NLT : Later Simon and the others went out to find him.
NET : Simon and his companions searched for him.
ERVEN : Later, Simon and his friends went to look for Jesus.
TOV : சீமோனும் அவனோடே இருந்தவர்களும் அவரைப் பின்தொடர்ந்துபோய்,
ERVTA : பிறகு சீமோனும் அவனது நண்பர்களும் இயேசுவைத் தேடிச் சென்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 κατεδιωξαν V-AAI-3P G2614 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 κατεδιωξεν V-AAI-3S G2614 αυτον P-ASM G846 σιμων N-NSM G4613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 κατεδιωξαν V-AAI-3P G2614 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κατεδίωξεν V-AAI-3S G2614 αὐτὸν P-ASM G846 Σίμων N-NSM G4613 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : ശിമോനും കൂടെയുള്ളവരും അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു,
HOV : तब शमौन और उसके साथी उस की खोज में गए।
TEV : సీమోనును అతనితో కూడ నున్నవారును ఆయనను వెదకుచు వెళ్లి
ERVTE : సీమోను మరియు అతని సహచరులు యేసును వెతకటానికి వెళ్ళారు.
KNV : ಸೀಮೋನನೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರೂ ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ತರುವಾಯ, ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಅವನ ಗೆಳೆಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಹೋದರು.
GUV : પાછળથી, સિમોન અને તેના મિત્રો ઈસુની શોધમાં નીકળ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਸਾਥੀ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਗਏ
URV : اور شمعُون اور اُس کے ساتھی اُس کے پِیچھے گئے۔
BNV : শিমোন ও তাঁর সঙ্গী যাঁরা যীশুর সঙ্গে ছিলেন, তাঁকে খুঁজতে বেরিয়ে পড়লেন৷
ORV : ପରେ ଶିମାନେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସାଥୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖାଜେିବାକୁ ଗଲେ।
MRV : शिमोन व त्याच्यासोबत असलेले येशूचा शोध करीत होते,
37
KJV : And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
KJVP : And G2532 when they had found G2147 him, G846 they said G3004 unto him, G846 All G3956 [men] seek for G2212 thee. G4571
YLT : and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;`
ASV : and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
WEB : and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
ESV : and they found him and said to him, "Everyone is looking for you."
RV : and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
RSV : and they found him and said to him, "Every one is searching for you."
NLT : When they found him, they said, "Everyone is looking for you."
NET : When they found him, they said, "Everyone is looking for you."
ERVEN : They found him and said, "Everyone is looking for you!"
TOV : அவரைக் கண்டபோது: உம்மை எல்லாரும் தேடுகிறார்கள் என்று சொன்னார்கள்.
ERVTA : அவரைக் கண்டுபிடித்து, மக்கள் யாவரும் உமக்காகவே எதிர்பார்த்திருக்கிறார்கள் என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αυτον P-ASM G846 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 παντες A-NPM G3956 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 παντες A-NPM G3956 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 σε P-2AS G4571
GNTBRP : και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αυτον P-ASM G846 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 παντες A-NPM G3956 σε P-2AS G4571 ζητουσιν V-PAI-3P G2212
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὗρον V-2AAI-3P G2147 αὐτὸν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 πάντες A-NPM G3956 ζητοῦσίν V-PAI-3P G2212 σε.P-2AS G4771
MOV : അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: എല്ലാവരും നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब वह मिला, तो उस से कहा; कि सब लोग तुझे ढूंढ रहे हैं।
TEV : ఆయనను కనుగొని,అందరు నిన్ను వెదకుచున్నారని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE : ఆయన్ని చూసి వాళ్ళు, “అంతా మీకోసం వెతుకుతున్నారు” అని అన్నారు.
KNV : ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಾಗ ಆತನಿಗೆ--ಎಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ ಅಂದದ್ದಕ್ಕೆ
ERVKN : ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡು, “ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನನ್ನೇ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેઓએ ઈસુને શોધ્યો અને કહ્યું, ‘બધા જ લોકો તારી રાહ જોઈ રહ્યા છે!’
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੈਨੂੰ ਸੱਭੇ ਭਾਲਦੇ ਹਨ
URV : اور جب وہ مِلا تو اُس سے کہا کہ سب لوگ تُجھے ڈھُونڈ رہے ہیں۔
BNV : পরে যীশুকে দেখতে পেয়ে বললেন, ‘সবাই আপনার খোঁজ করছে৷’
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଇଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଲୋକେ ତୁମ୍ଭକୁ ଖୋଜୁଛନ୍ତି।"
MRV : आणि जेव्हा त्यांना तो सापडला तेव्हा ते त्याला म्हणाले, “सर्वजण तुमचा शोध करीत आहेत.”
38
KJV : And he said unto them, {SCJ}Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} Let us go G71 into G1519 the G3588 next G2192 towns, G2969 that G2443 I may preach G2784 there also: G2546 for G1063 therefore G1519 G5124 came I forth. G1831 {SCJ.}
YLT : and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.`
ASV : And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
WEB : He said to them, "Let\'s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because for this reason I came forth."
ESV : And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out."
RV : And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
RSV : And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out."
NLT : But Jesus replied, "We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came."
NET : He replied, "Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do."
ERVEN : Jesus answered, "We should go to another place. We can go to other towns around here, and I can tell God's message to those people too. That is why I came."
TOV : அவர்களை அவர் நோக்கி: அடுத்த ஊர்களிலும் நான் பிரசங்கம்பண்ணவேண்டுமாதலால், அவ்விடங்களுக்குப் போவோம் வாருங்கள்; இதற்காகவே புறப்பட்டுவந்தேன் என்று சொல்லி;
ERVTA : இயேசு, நாம் வேறு இடத்துக்குப் போக வேண்டும். நாம் சுற்றிலும் உள்ள நகரங்களுக்கும் செல்ல வேண்டும். அந்த இடங்களில் எல்லாம் நான் போதனை செய்யவேண்டும். அதற்காகத்தான் நான் வந்தேன் என்று பதிலளித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αγωμεν V-PAS-1P G71 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 εχομενας V-PPP-APF G2192 κωμοπολεις N-APF G2969 ινα CONJ G2443 κακει ADV-C G2546 κηρυξω V-AAS-1S G2784 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εξεληλυθα V-RAI-1S G1831
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αγωμεν V-PAS-1P G71 αλλαχου ADV G237 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 εχομενας V-PPP-APF G2192 κωμοπολεις N-APF G2969 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 κηρυξω V-AAS-1S G2784 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εξηλθον V-2AAI-1S G1831
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αγωμεν V-PAS-1P G71 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 εχομενας V-PPP-APF G2192 κωμοπολεις N-APF G2969 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 κηρυξω V-AAS-1S G2784 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εξεληλυθα V-RAI-1S G1831
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἄγωμεν V-PAS-1P G71 ἀλλαχοῦ ADV G237 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ἐχομένας V-PPP-APF G2192 κωμοπόλεις, N-APF G2969 ἵνα CONJ G2443 κἀκεῖ ADV-K G2546 κηρύξω· V-AAS-1S G2784 εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 ἐξῆλθον.V-2AAI-1S G1831
MOV : അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ അടുത്ത ഊരുകളിലും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന്നു നാം അവിടേക്കു പോക; ഇതിന്നായിട്ടല്ലോ ഞാൻ പുറപ്പെട്ടു വന്നിരിക്കുന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से कहा, आओ; हम और कहीं आस पास की बस्तियों में जाएं, कि मैं वहां भी प्रचार करूं, क्योंकि मैं इसी लिये निकला हूं।
TEV : ఆయనఇతర సమీప గ్రామములలోను నేను ప్రకటించునట్లు వెళ్లుదము రండి; యిందునిమిత్తమే గదా నేను బయలుదేరి వచ్చితినని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు సమాధానం చెబుతూ, “ఇతర గ్రామాలకు వెళ్దాం రండి. అక్కడ కూడా ప్రకటించాలని నా అభిలాష, నేను వచ్చింది కూడా అందుకే కదా!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಾವು ಮುಂದಿನ ಊರುಗಳಿಗೆ ಹೋಗೋಣ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಅಲ್ಲಿಯೂ ಸಾರಬೇಕಾಗಿದೆ; ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಹೊರಟು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಇಲ್ಲಿಗೆ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಊರುಗಳಿಗೆ ನಾವು ಹೋಗೋಣ. ಆ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಉಪದೇಶಿಸಬೇಕು. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ જવાબ આપ્યો, ‘આપણે બીજી કોઈ જગ્યાએ જવું જોઈએ. આપણે અહીંના આજુબાજુના બીજાં ગામોમાં જઇએ, હું તે સ્થળોએ પણ ઉપદેશ આપી શકુ તે માટે આવ્યો છું.’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਆਓ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨੇੜੇ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਚਲੀਏ ਜੋ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਭੀ ਪਰਚਾਰ ਕਰਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਇਸੇ ਲਈ ਨਿੱਕਲਿਆ ਹਾਂ
URV : اُس نے اُن سے کہا آؤ ہم اور کِہیں آس پاس کے شہروں میں چلیں تاکہ مَیں وہاں بھی منادی کرُوں کِیُونکہ مَیں اِسی لیے نِکلا ُہوں۔
BNV : কিন্তু তিনি তাদের বললেন, ‘চল, আমরা অন্য শহরে যাই৷ য়েন সেখানেও আমি প্রচার করতে পারি, কারণ সেই জন্যই আমি এসেছি৷’
ORV : ଏହା ଶୁଣି ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ନଗରକୁ ୟିବା ଉଚିତ ଯେପରି ମୁଁ ସଠାେରେ ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ଉପଦେଶ ଦଇେ ପାରିବି। ମୁଁ କବଳେ ଏଥିପାଇଁ ଆସିଛି।"
MRV : तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “आपण जवळपासच्या ठिकाणी जाऊ या, म्हणजे मला तेथे देखील उपदेश करणे शक्य होईल. कारण त्या कारणासाठीच मी बाहेर पडलो आहे.”
39
KJV : And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
KJVP : And G2532 he preached G2258 G2784 in G1722 their G846 synagogues G4864 throughout G1519 all G3650 Galilee, G1056 and G2532 cast out G1544 devils. G1140
YLT : And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
ASV : And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
WEB : He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
ESV : And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
RV : And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
RSV : And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
NLT : So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.
NET : So he went into all of Galilee preaching in their synagogues and casting out demons.
ERVEN : So Jesus traveled everywhere in Galilee. He spoke in the synagogues, and he forced demons out of people.
TOV : கலிலேயா நாடெங்கும் அவர்களுடைய ஜெபஆலயங்களில் அவர் பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டும், பிசாசுகளைத் துரத்திக்கொண்டும் இருந்தார்.
ERVTA : ஆகையால் இயேசு கலிலேயா எங்கும் பிரயாணம் பண்ணினார். அவர் ஜெப ஆலயங்களில் போதனை செய்தார். அவர் பலவந்தமாகப் பிசாசுகளை, மனிதர்களிடமிருந்து விரட்டினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 εκβαλλων V-PAP-NSM G1544
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 εκβαλλων V-PAP-NSM G1544
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 εκβαλλων V-PAP-NSM G1544
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 συναγωγὰς N-APF G4864 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν N-ASF G1056 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια N-APN G1140 ἐκβάλλων.V-PAP-NSM G1544
MOV : അങ്ങനെ അവൻ ഗലീലയിൽ ഒക്കെയും അവരുടെ പള്ളികളിൽ ചെന്നു പ്രസംഗിക്കയും ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുകയും ചെയ്തു.
HOV : सो वह सारे गलील में उन की सभाओं में जा जाकर प्रचार करता और दुष्टात्माओं को निकालता रहा॥
TEV : ఆయన గలిలయయందంతట వారి సమాజమందిరములలో ప్రక టించుచు, దయ్యములను వెళ్లగొట్టుచు నుండెను.
ERVTE : ఆయన గలిలయ ప్రాంతమంతా పర్యటన చేసి అక్కడి సమాజమందిరాల్లో ప్రకటించాడు. దయ్యాలను వదిలించాడు.
KNV : ಮತ್ತು ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಸಾರಿ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರವಾಸಮಾಡಿ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು; ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು.
GUV : તેથી ઈસુએ ગાલીલમાં સર્વત્ર મુસાફરી કરી. સભાસ્થાનોમાં તેણે ઉપદેશ કર્યો, અને તેણે દુષ્ટાત્માઓને લોકોને છોડીને જવા ફરજ પાડી.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰੀ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਮਨਾਦੀ ਕਰਦਾ ਅਰ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਸੀ।।
URV : اور وہ تمام گلِیل میں اُن کے عِبادت خانوں میں جاجا کر منادی کرتا اور بَدرُوحوں کو نِکالتا رہا۔
BNV : তাই তিনি সমস্ত গালীল প্রদেশে বিভিন্ন সমাজ-গৃহে গিয়ে প্রচার করতে ও ভূত ছাড়াতে লাগলেন৷
ORV : ଏହିଭଳି ଭାବରେ ସେ ସମାଜ ଗୃହମାନଙ୍କ ରେ ଉପଦେଶ ଦଇେ ଓ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ତଡି ଗାଲିଲୀ ସାରା ବୁଲିଲେ।
MRV : मग तो सर्व गालीलातून, त्यांच्या सभास्थातून उपदेश करीत आणि भुते काढीत फिरला.
40
KJV : And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
KJVP : And G2532 there came G2064 a leper G3015 to G4314 him, G846 beseeching G3870 him, G846 and G2532 kneeling down G1120 to him, G846 and G2532 saying G3004 unto him, G846 If G1437 thou wilt, G2309 thou canst G1410 make me clean G2511 G3165 .
YLT : and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.`
ASV : And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
WEB : There came to him a leper, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."
ESV : And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean."
RV : And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
RSV : And a leper came to him beseeching him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean."
NLT : A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. "If you are willing, you can heal me and make me clean," he said.
NET : Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. "If you are willing, you can make me clean," he said.
ERVEN : A man who had leprosy came to Jesus. The man bowed on his knees and begged him, "You have the power to heal me if you want."
TOV : அப்பொழுது குஷ்டரோகி ஒருவன் அவரிடத்தில் வந்து, அவர் முன்பாக முழங்கால்படியிட்டு: உமக்குச் சித்தமானால் என்னைச் சுத்தமாக்க உம்மால் ஆகும் என்று வேண்டிக்கொண்டான்.
ERVTA : தொழுநோயால் பாதிக்கப்பட்ட ஒரு மனிதன் இயேசுவிடம் வந்தான். அவன் இயேசுவின் முன்னால் மண்டியிட்டு, நீர் விரும்பினால் என்னைக் குணப்படுத்தலாம். அதற்குரிய வல்லமை உமக் குண்டு என்று கெஞ்சினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεπρος A-NSM G3015 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 γονυπετων V-PAP-NSM G1120 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 θελης V-PAS-2S G2309 δυνασαι V-PNI-2S G1410 με P-1AS G3165 καθαρισαι V-AAN G2511
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεπρος A-NSM G3015 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846 [και CONJ G2532 γονυπετων] V-PAP-NSM G1120 | | και CONJ G2532 | λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 θελης V-PAS-2S G2309 δυνασαι V-PNI-2S G1410 με P-1AS G3165 καθαρισαι V-AAN G2511
GNTBRP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεπρος A-NSM G3015 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 γονυπετων V-PAP-NSM G1120 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 θελης V-PAS-2S G2309 δυνασαι V-PNI-2S G1410 με P-1AS G3165 καθαρισαι V-AAN G2511
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 λεπρὸς A-NSM G3015 παρακαλῶν V-PAP-NSM G3870 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 γονυπετῶν V-PAP-NSM G1120 λέγων V-PAP-NSM G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 θέλῃς V-PAS-2S G2309 δύνασαί V-PNI-2S G1410 με P-1AS G1473 καθαρίσαι.V-AAN G2511
MOV : ഒരു കുഷ്ഠരോഗി അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു മുട്ടുകുത്തി: നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ എന്നെ ശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴിയും എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : और एक कोढ़ी ने उसके पास आकर, उस से बिनती की, और उसके साम्हने घुटने टेककर, उस से कहा; यदि तू चाहे तो मुझे शुद्ध कर सकता है।
TEV : ఒక కుష్ఠరోగి ఆయనయొద్దకు వచ్చి ఆయనయెదుట మోకాళ్లూనినీకిష్టమైతే నన్ను శుద్ధునిగా చేయగలవని ఆయనతో చెప్పి, ఆయనను వేడుకొనగా
ERVTE : ఒక కుష్టురోగి ఆయన దగ్గరకు వచ్చి మోకరిల్లి, “మీరు దయతలిస్తే నయం చెయ్యగలరు” అని వేడుకున్నాడు.
KNV : ಆಗ ಒಬ್ಬ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಆತನಿಗೆ -- ನಿನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧ ಮಾಡಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಆತನಿಗೆ, “ನೀನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಲ್ಲೆ” ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : એક માણસ કે જેને કોઢ હતો તે ઈસુ પાસે આવ્યો. તે માણસે ઘૂંટણ ટેકવીને ઈસુને વિનંતી કરી. ‘તું ઈચ્છે તો તું મને સાજો કરવા સમર્થ છે.’
PAV : ਇੱਕ ਕੋੜ੍ਹੀ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਹੇਂ ਤਾਂ ਮੈਂਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈਂ
URV : اورایک کوڑھی نے اُس کے پاس آ کر اُس کی مِنّت کی اور اُس کے سامنے گھُٹنے ٹیک کراُس سے کہا اگر تُو چاہے تو مُجھے پاک صاف کر سکتا ہے۔
BNV : একদিন এক কুষ্ঠরোগী তাঁর কাছে এসে হাঁটু গেড়ে বিনীতভাবে তাঁর সাহায্য চাইল৷ সে যীশুকে বলল, ‘আপনি ইচ্ছে করলে আমাকে ভাল করে দিতে পারেন৷’
ORV : ଗୋଟିଏ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ଆଣ୍ଠୁମାଡି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କଲେ ମାେତେ ଭଲ କରି ଦଇେ ପାରିବ। ସହେି ଶକ୍ତି ତୁମ୍ଭର ଅଛି।"
MRV : एक कुष्ठरोगी येशूकडे आला व त्याच्यापुढे गुडघे टेकून त्याने स्वत:ला बरे करण्याची विनंति केली. तो येशूला म्हणाला, “जर तुमची इच्छा असेल तर तुम्हामध्ये मला शुद्ध करण्याचे सामर्थ आहे.
41
KJV : And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, {SCJ}I will; be thou clean. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus, G2424 moved with compassion, G4697 put forth G1614 [his] hand, G5495 and touched G680 him, G846 and G2532 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} I will; G2309 be thou clean. G2511 {SCJ.}
YLT : And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;`
ASV : And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
WEB : Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
ESV : Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, "I will; be clean."
RV : And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
RSV : Moved with pity, he stretched out his hand and touched him, and said to him, "I will; be clean."
NLT : Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. "I am willing," he said. "Be healed!"
NET : Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!"
ERVEN : Jesus felt sorry for the man. So he touched him and said, "I want to heal you. Be healed!"
TOV : இயேசு மனதுருகி, கையை நீட்டி, அவனைத் தொட்டு: எனக்குச் சித்தமுண்டு, சுத்தமாகு என்றார்.
ERVTA : அவனுக்காக இயேசு மனமுருகினார். ஆகையால் அவனைத் தொட்டு, நான் உன்னைக் குணப்படுத்த விரும்புகிறேன். குணமடைவாயாக! எனறார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511
GNTWHRP : και CONJ G2532 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846 ηψατο V-ADI-3S G680 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM G4697 ἐκτείνας V-AAP-NSF G1614 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 ἥψατο V-ADI-3S G680 καὶ CONJ G2532 λέγει· V-PAI-3S G3004 θέλω, V-PAI-1S G2309 καθαρίσθητι.V-APM-2S G2511
MOV : യേശു മനസ്സലിഞ്ഞു കൈ നീട്ടി അവനെ തൊട്ടു:
HOV : उस ने उस पर तरस खाकर हाथ बढ़ाया, और उसे छूकर कहा; मैं चाहता हूं तू शुद्ध हो जा।
TEV : ఆయన కనికర పడి, చెయ్యిచాపి వానిని ముట్టినాకిష్టమే; నీవు శుద్ధుడవు కమ్మని వానితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసుకు జాలివేసింది. తన చేయి జాపి, “సరే దయ చూపుతాను!” అని అంటూ అతణ్ణి తాకాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಕನಿಕರಪಟ್ಟು ತನ್ನ ಕೈನೀಡಿ ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಅವನಿಗೆ--ನನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟು; ನೀನು ಶುದ್ಧನಾಗು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ, “ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿದೆ. ನಿನಗೆ ಗುಣವಾಗಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુને આ માણસ માટે દયા આવી. તેથી ઈસુએ તે માણસને સ્પર્શ કર્યો અને કહ્યું, ‘હું તને સાજો કરવા ઈચ્છું છું, સાજો થઈ જા!’
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਲੰਮਾ ਕੀਤਾ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਛੋਹ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਚਾਹੰਦਾ ਹਾਂ,ਤੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾਹ
URV : اُس نے اُس پر ترس کھا کر ہاتھ بڑھایا اور اُسے چُھوکر اُس سے کہا مَیں چاہتا ہُوں۔ تُوپاک صاف ہوجا۔
BNV : যীশু তার প্রতি মমতায় পূর্ণ হয়ে হাত বাড়িয়ে তাকে স্পর্শ করে বললেন, ‘আমি তা-ই চাই, তুমি ভাল হয়ে যাও৷’
ORV : ସହେି ଲୋକଟି ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର କରୁଣା ଜାତ ହେଲା। ସେ ହାତ ବଢଇେ ଲୋକଟିକୁ ଛୁଇଁ ଦେଲେ ଓ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି, ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହାଇଯୋଅ।"
MRV : येशूला त्याची दया आली. मग त्याने हात लांब केला आणि त्याला स्पर्श केला व त्याला म्हणाला, “मला तुला बरे करावयाचे आहे. तुझा कुष्टरोग बरा होवो.”
42
KJV : And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
KJVP : And G2532 , as soon as he G846 had spoken, G2036 immediately G2112 the G3588 leprosy G3014 departed G565 from G575 him, G846 and G2532 he was cleansed. G2511
YLT : and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
ASV : And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
WEB : When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
ESV : And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
RV : And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
RSV : And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
NLT : Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.
NET : The leprosy left him at once, and he was clean.
ERVEN : Immediately the leprosy disappeared, and the man was healed.
TOV : இப்படி அவர் சொன்னவுடனே, குஷ்டரோகம் அவனைவிட்டு நீங்கிற்று, அவன் சுத்தமானான்.
ERVTA : உடனே நோய் அவனை விட்டுவிலகி அவன் குணமானான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 αυτου P-GSM G846 ευθεως ADV G2112 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014 και CONJ G2532 εκαθαρισθη V-API-3S G2511
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014 και CONJ G2532 εκαθαρισθη V-API-3S G2511
GNTBRP : και CONJ G2532 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 αυτου P-GSM G846 ευθεως ADV G2112 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014 και CONJ G2532 εκαθαρισθη V-API-3S G2511
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡ T-NSF G3588 λέπρα, N-NSF G3014 καὶ CONJ G2532 ἐκαθερίσθη.V-API-3S G2511
MOV : മനസ്സുണ്ടു, ശുദ്ധമാക എന്നു പറഞ്ഞ ഉടനെ കുഷ്ഠം വിട്ടുമാറി അവന്നു ശുദ്ധിവന്നു.
HOV : और तुरन्त उसका को ढ़ जाता रहा, और वह शुद्ध हो गया।
TEV : వెంటనే కుష్ఠరోగము వానిని విడిచెను గనుక వాడు శుద్ధుడాయెను.
ERVTE : వెంటనే కుష్టురోగం అతన్ని వదిలిపోయింది. అతనికి నయమైంది.
KNV : ಹೀಗೆ ಆತನು ಹೇಳಿದ ಕೂಡಲೆ ಆ ಕುಷ್ಠವು ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಅವನು ಶುದ್ಧನಾದನು.
ERVKN : ಆ ಕೂಡಲೇ ಅವನಿಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು.
GUV : પછી માંદગી તે માણસને છોડી ગઈ અને તે સાજો થઈ ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਝੱਟ ਉਹ ਦਾ ਕੋੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਿਆ!
URV : اور فِی الفَور اُس کا کوڑھ جاتا رہا اور وہ پاک صاف ہوگیا۔
BNV : আর সঙ্গে সঙ্গে তার কুষ্ঠ রোগ তাকে ছেড়ে গেল এবং সে সুস্থ হল৷
ORV : ତାର କୁଷ୍ଠ ରୋଗ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ଛାଡିଗଲା ଓ ସେ ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲା।
MRV : आणि लगेच त्याचे कुष्ठ गेले व तो शूद्ध झाला.
43
KJV : And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
KJVP : And G2532 he straitly charged G1690 him, G846 and forthwith G2112 sent him away G1544 G846 ;
YLT : And having sternly charged him, immediately he put him forth,
ASV : And he strictly charged him, and straightway sent him out,
WEB : He strictly warned him, and immediately sent him out,
ESV : And Jesus sternly charged him and sent him away at once,
RV : And he strictly charged him, and straightway sent him out,
RSV : And he sternly charged him, and sent him away at once,
NLT : Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
NET : Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.
ERVEN : Jesus told the man to go, but he gave him a strong warning:
TOV : அப்பொழுது அவர் அவனை நோக்கி: நீ இதை ஒருவருக்கும் சொல்லாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிரு;
ERVTA : அவனைப் புறப்பட்டுச் செல்லுமாறு இயேசு கூறினார். ஆனால், அவனை அவர் பலமாக எச்சரிக்கையும் செய்தார்:
GNTERP : και CONJ G2532 εμβριμησαμενος V-ADP-NSM G1690 αυτω P-DSM G846 ευθεως ADV G2112 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εμβριμησαμενος V-ADP-NSM G1690 αυτω P-DSM G846 ευθυς ADV G2117 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εμβριμησαμενος V-ADP-NSM G1690 αυτω P-DSM G846 ευθεως ADV G2112 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐμβριμησάμενος V-ADP-NSM G1690 αὐτῷ P-DSM G846 εὐθὺς ADV G2112 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S G1544 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : യേശു അവനെ അമർച്ചയായി ശാസിച്ചു:
HOV : तब उस ने उसे चिताकर तुरन्त विदा किया।
TEV : అప్పుడాయనఎవనితోను ఏమియు చెప్పకు సుమీ;
ERVTE : అతణ్ణి పంపివేస్తూ, “ఈ విషయం ఎవ్వరికి చెప్పకుండా జాగ్రత్తపడు.
KNV : ಆತನು ಅವನಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಕೂಡಲೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು;
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ઈસુએ તે માણસને જવાનું કહ્યું. પણ ઈસુએ તેને કડક ચેતવણી આપી. ઈસુએ કહ્યું,
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰ ਕੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਘੱਲ ਦਿੱਤਾ
URV : اوراُس نے اُسے تاکِید کر کے فِی الفَور رُخصت کیا۔
BNV : যীশু তাকে তখনই বিদায় দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଲୋକଟିକୁ ଚାଲି ୟିବାକୁ କହିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାକୁ ଚତାବେନୀ ଦଇେ ସେ କହିଲେ,
MRV : येशूने त्याला सक्त ताकीद दिली व लगेच जाण्यास सांगितले. येशू त्याला म्हणाला,
44
KJV : And saith unto him, {SCJ}See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. {SCJ.}
KJVP : And G2532 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} See G3708 thou say G2036 nothing G3367 to any man: G3367 but G235 go thy way, G5217 show G1166 thyself G4572 to the G3588 priest, G2409 and G2532 offer G4374 for G4012 thy G4675 cleansing G2512 those things which G3739 Moses G3475 commanded, G4367 for G1519 a testimony G3142 unto them. G846 {SCJ.}
YLT : and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.`
ASV : and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
WEB : and said to him, "See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
ESV : and said to him, "See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them."
RV : and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
RSV : and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people."
NLT : "Don't tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed."
NET : He told him, "See that you do not say anything to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
ERVEN : "Don't tell anyone about what I did for you. But go and show yourself to the priest. And offer a gift to God because you have been healed. Offer the gift that Moses commanded. This will show everyone that you are healed."
TOV : ஆயினும் நீ போய், ஆசாரியனுக்கு உன்னைக் காண்பித்து, நீ சுத்தமானதினிமித்தம், மோசே கட்டளையிட்டிருக்கிறவைகளை அவர்களுக்குச் சாட்சியாகச் செலுத்து என்று கண்டிப்பாய்ச் சொல்லி, உடனே அவனை அனுப்பிவிட்டார்.
ERVTA : நான் உனக்காகச் செய்ததை யாரிடமும் சொல்லாதே. ஆனால் நீயாகப் போய் ஆலய ஆசாரியனிடம் காட்டு. தேவனுக்குக் காணிக்கை செலுத்து. ஏனென்றால் நீ குணமடைந்திருக்கிறாய். மோசே ஆணையிட்டபடி காணிக்கை செலுத்து. இதனால் நீ குணமானதை மக்கள் அறிந்து கொள்வார்கள், என்று இயேசு கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ορα V-PAM-2S G3708 μηδενι A-DSM G3367 μηδεν A-ASN G3367 ειπης V-2AAS-2S G2036 αλλ CONJ G235 υπαγε V-PAM-2S G5217 σεαυτον F-2ASM G4572 δειξον V-AAM-2S G1166 τω T-DSM G3588 ιερει N-DSM G2409 και CONJ G2532 προσενεγκε V-2AAM-2S G4374 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 σου P-2GS G4675 α R-APN G3739 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 μωσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ορα V-PAM-2S G3708 μηδενι A-DSM G3367 μηδεν A-ASN G3367 ειπης V-2AAS-2S G2036 αλλα CONJ G235 υπαγε V-PAM-2S G5217 σεαυτον F-2ASM G4572 δειξον V-AAM-2S G1166 τω T-DSM G3588 ιερει N-DSM G2409 και CONJ G2532 προσενεγκε V-2AAM-2S G4374 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 σου P-2GS G4675 α R-APN G3739 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 μωυσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ορα V-PAM-2S G3708 μηδενι A-DSM G3367 μηδεν A-ASN G3367 ειπης V-2AAS-2S G2036 αλλ CONJ G235 υπαγε V-PAM-2S G5217 σεαυτον F-2ASM G4572 δειξον V-AAM-2S G1166 τω T-DSM G3588 ιερει N-DSM G2409 και CONJ G2532 προσενεγκε V-2AAM-2S G4374 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 σου P-2GS G4675 α R-APN G3739 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 μωσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὅρα V-PAM-2S G3708 μηδενὶ A-DSM-N G3367 μηδὲν A-ASN-N G3367 εἴπῃς, V-2AAS-2S G3004 ἀλλὰ CONJ G235 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 σεαυτὸν F-2ASM G4572 δεῖξον V-AAM-2S G1166 τῷ T-DSM G3588 ἱερεῖ N-DSM G2409 καὶ CONJ G2532 προσένεγκε V-2AAM-2S G4374 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 καθαρισμοῦ N-GSM G2512 σου P-2GS G4771 ἃ R-APN G3739 προσέταξεν V-AAI-3S G4367 Μωϋσῆς, N-NSM G3475 εἰς PREP G1519 μαρτύριον N-ASN G3142 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : “നോക്കു, ആരോടും ഒന്നും പറയരുതു; എന്നാൽ ചെന്നു പുരോഹിതന്നു നിന്നെത്തന്നേ കാണിച്ചു, നിന്റെ ശുദ്ധീകരണത്തിന്നു വേണ്ടി മോശെ കല്പിച്ചതു അവർക്കു സാക്ഷ്യത്തിന്നായി അർപ്പിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ വിട്ടയച്ചു.
HOV : और उस से कहा, देख, किसी से कुछ मत कहना, परन्तु जाकर अपने आप को याजक को दिखा, और अपने शुद्ध होने के विषय में जो कुछ मूसा ने ठहराया है उसे भेंट चढ़ा, कि उन पर गवाही हो।
TEV : కాని నీవు వెళ్లి వారికి సాక్ష్యార్థమై నీ దేహమును యాజకునికి కనబరచు కొని, నీవు శుద్ధుడవైనందుకు మోషే నియమించిన కానుక లను సమర్పించుమని వానికి ఖండితముగా ఆజ్ఞాపించి వెంటనే వానిని పంపివేసెను.
ERVTE : కాని వెళ్ళి మీ యాజకునికి చూపు. మోషే ఆజ్ఞాపించిన బలి యిచ్చి నీవు శుద్ధి అయినట్లు రుజువు చేసుకొ” అని గట్టిగా చెప్పాడు.
KNV : ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಏನೂ ಹೇಳಬೇಡ ನೋಡು; ಆದರೆ ನೀನು ಹೋಗಿ ಯಾಜಕನಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಶುದ್ಧಿಗಾಗಿ ಮೋಶೆಯು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ‘મેં તારા માટે જે કાંઇ કર્યું તે વિષે તું કોઈ વ્યક્તિને કહીશ નહિ. પણ જા અને યાજકને જઇને બતાવ. અને દેવને ભેટ અર્પણ કર. કારણ કે તું સાજો થઈ ગયો છે. મૂસાએ જે ફરમાન કર્યુ છે તેની ભેટ અર્પણ કર. આથી લોકોને સાક્ષી મળશે કે તું સાજો થઈ ગયો છે’
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਹਾ,ਵੇਖ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਨਾ ਦੱਸੀਂ ਪਰ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਵਿਖਾ ਅਰ ਆਪਣੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੀ ਭੇਟ ਮੂਸਾ ਨੇ ਠਹਿਰਾਈ ਚੜ੍ਹਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਾਖੀ ਹੋਵੇ
URV : اور اُس سے کہا خَبردار کِسی سے کُچھ نہ کہنا مگر جا کراپنے تِئیں کاِہن کو دِکھا اور اپنے پاک صاف ہو جانے کی بابت اُن چِیزوں کو جو مُوسی نے مُقرّر کِیں نذرگُزران تاکہ اُن کے لئِے گواہی ہو۔
BNV : তিনি তাকে দৃঢ়ভাবে বললেন, ‘দেখ, একথা কাউকে বলো না, কিন্তু যাজকের কাছে নিজেকে দেখাও এবং কুষ্ঠরোগ থেকে সুস্থ হওযার জন্য মোশির বিধান অনুযায়ী ঈশ্বরকে উপহার দাও, এতে সকলে জানতে পারবে য়ে তুমি সম্পূর্ণ সুস্থ হয়েছ৷’
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଯାହା କଲି ସହେି କଥା କାହାକୁ ହେଲେ କହିବ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯାଜକଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ, ନିଜ ଦହେ ଦଖାେଅ। ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଥିବାରୁ ମାଶାଙ୍କେ ଆଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ନବୈେଦ୍ଯ ଅର୍ପଣ କର। ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଯାଇଛ ବୋଲି ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ପ୍ରମାଣ ରହିବ।"
MRV : “पाहा, याविषयी कोणाला काहीही सांगू नकोस, परंतु जा आणि स्वत:ला याजकाला दाखव. व स्वत:च्या शुद्धीकरणासाठी मोशेच्या आज्ञेप्रमाणे अर्पण कर. हे यासाठी कर की, तू शुद्ध झाला आहेस याची त्या सवांर्ना साक्ष पटावी.
45
KJV : But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
KJVP : But G1161 he G3588 went out, G1831 and began G756 to publish G2784 [it] much, G4183 and G2532 to blaze abroad G1310 the G3588 matter, G3056 insomuch that G5620 Jesus G846 could G1410 no more G3371 openly G5320 enter G1525 into G1519 the city, G4172 but G235 was G2258 without G1854 in G1722 desert G2048 places: G5117 and G2532 they came G2064 to G4314 him G846 from every quarter. G3836
YLT : And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
ASV : But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
WEB : But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
ESV : But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
RV : But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
RSV : But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in the country; and people came to him from every quarter.
NLT : But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn't publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.
NET : But as the man went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesus was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Still they kept coming to him from everywhere.
ERVEN : The man left there and told everyone he saw that Jesus had healed him. So the news about Jesus spread. And that is why he could not enter a town if people saw him. He stayed in places where people did not live. But people came from all the towns to the places where he was.
TOV : அவனோ புறப்பட்டுப்போய்; இந்தச் சங்கதி எங்கும் விளங்கும்படியாகப் பிரசித்தம் பண்ணத்தொடங்கினான். அதினால் அவர் வெளியரங்கமாய்ப் பட்டணத்தில் பிரவேசிக்கக்கூடாமல், வெளியே வனாந்தரமான இடங்களில் தங்கியிருந்தார்; எத்திசையிலுமிருந்து ஜனங்கள் அவரிடத்திற்கு வந்தார்கள்.
ERVTA : அந்த மனிதன் அங்கிருந்து சென்று தான் கண்ட எல்லா மக்களிடமும் இயேசு தன்னைக் குணப்படுத்தியதைப் பற்றிச் சொன்னான். எனவே இயேசுவைப் பற்றிய செய்தி எங்கும் பரவியது. அதனால் இயேசுவால் ஒரு நகரத்துக்குள்ளும் வெளிப்படையாக நுழைய முடியவில்லை. மக்கள் இல்லாத இடங்களில் இயேசு தங்கி இருந்தார். இயேசு எங்கிருந்தாலும் அனைத்து நகரங்களில் இருந்தும் மக்கள் அவரைத் தேடி வந்தனர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ηρξατο V-ADI-3S G756 κηρυσσειν V-PAN G2784 πολλα A-APN G4183 και CONJ G2532 διαφημιζειν V-PAN G1310 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ωστε CONJ G5620 μηκετι ADV G3371 αυτον P-ASM G846 δυνασθαι V-PNN G1410 φανερως ADV G5320 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 εισελθειν V-2AAN G1525 αλλ CONJ G235 εξω ADV G1854 εν PREP G1722 ερημοις A-DPM G2048 τοποις N-DPM G5117 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ηρχοντο V-INI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πανταχοθεν ADV G3836
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ηρξατο V-ADI-3S G756 κηρυσσειν V-PAN G2784 πολλα A-APN G4183 και CONJ G2532 διαφημιζειν V-PAN G1310 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ωστε CONJ G5620 μηκετι ADV G3371 αυτον P-ASM G846 δυνασθαι V-PNN G1410 φανερως ADV G5320 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 εισελθειν V-2AAN G1525 αλλ CONJ G235 εξω ADV G1854 επ PREP G1909 ερημοις A-DPM G2048 τοποις N-DPM G5117 | [ην] V-IXI-3S G2258 | ην V-IXI-3S G2258 | και CONJ G2532 ηρχοντο V-INI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παντοθεν ADV G3840
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ηρξατο V-ADI-3S G756 κηρυσσειν V-PAN G2784 πολλα A-APN G4183 και CONJ G2532 διαφημιζειν V-PAN G1310 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ωστε CONJ G5620 μηκετι ADV G3371 αυτον P-ASM G846 δυνασθαι V-PNN G1410 φανερως ADV G5320 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 εισελθειν V-2AAN G1525 αλλ CONJ G235 εξω ADV G1854 εν PREP G1722 ερημοις A-DPM G2048 τοποις N-DPM G5117 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ηρχοντο V-INI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πανταχοθεν ADV G3836
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἤρξατο V-ADI-3S G756 κηρύσσειν V-PAN G2784 πολλὰ A-APN G4183 καὶ CONJ G2532 διαφημίζειν V-PAN G1310 τὸν T-ASM G3588 λόγον, N-ASM G3056 ὥστε CONJ G5620 μηκέτι ADV-N G3371 αὐτὸν P-ASM G846 δύνασθαι V-PNN G1410 εἰς PREP G1519 πόλιν N-ASF G4172 φανερῶς ADV G5320 εἰσελθεῖν, V-2AAN G1525 ἀλλ\' CONJ G235 ἔξω ADV G1854 ἐπ\' PREP G1909 ἐρήμοις A-DPM G2048 τόποις N-DPM G5117 ἦν, V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἤρχοντο V-INI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 πάντοθεν.ADV G3840
MOV : അവനോ പുറപ്പെട്ടു വളരെ ഘോഷിപ്പാനും വസ്തുത പ്രസംഗിപ്പാനും തുടങ്ങി; അതിനാൽ യേശുവിന്നു പരസ്യമായി പട്ടണത്തിൽ കടപ്പാൻ കഴിയായ്കകൊണ്ടു അവൻ പുറത്തു നിർജ്ജനസ്ഥലങ്ങളിൽ പാർത്തു; എല്ലാടത്തു നിന്നും ആളുകൾ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു കൂടി.
HOV : परन्तु वह बाहर जाकर इस बात को बहुत प्रचार करने और यहां तक फैलाने लगा, कि यीशु फिर खुल्लमखुल्ला नगर में न जा सका, परन्तु बाहर जंगली स्थानों में रहा; और चहुं ओर से लागे उसके पास आते रहे॥
TEV : అయితే వాడు వెళ్లి దానిని గూర్చి విస్తారముగా ప్రకటించుటకును, ఆ సంగతి ప్రచురము చేయుటకును ఆరంభించెను గనుక ఆయన ఇక పట్టణములో బహిరంగముగా ప్రవేశింపలేక, వెలు
ERVTE : కాని అతడు వెళ్ళి అందరికి చెప్పాడు. ఆ కారణంగా యేసు ఆ గ్రామాన్ని బహిరంగంగా ప్రవేశించ లేక పొయ్యాడు. గ్రామాల వెలుపల అరణ్య ప్రదేశాల్లో బస చేసాడు. అయినా ప్రజలు అన్ని ప్రాంతాలనుండి ఆయన దగ్గరకు వచ్చారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೂ ಆ ವಿಷಯವನ್ನು ಹಬ್ಬಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಇನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾರದೆ ಆತನು ಹೊರಗೆ ಅಡವಿಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು; ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಡೆಯಿ ಂದಲೂ ಜನರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬ
ERVKN : ಅವನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಿ ಯೇಸುವೇ ತನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನೆಂದು ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಈ ಸುದ್ದಿಯು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಹರಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಊರೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಏಕಾಂತವಾದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬೇಕಾಯಿತು. ಆದರೂ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದ ಜನರು ಯೇಸುವಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : તે માણસ ત્યાંથી વિદાય થયો અને બધા લોકોને તેણે જોયા તે સર્વને કહ્યું કે ઈસુએ તેને સાજો કર્યો છે. તેથી ઈસુ વિષેના સમાચાર પ્રસરી ગયા. અને તેથી ઈસુ ફરી શહેરમાં ઉઘાડી રીતે જઇ ન શક્યો. ઈસુ એવી જગ્યાઓએ રહ્યો જ્યાં લોકો રહેતાં ન હતા. પરંતુ બધા શહેરોના લોકો ઈસુ જે જગ્યાએ હતો ત્યાં આવ્યા.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਬਹੁਤ ਚਰਚਾ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਐਡਾ ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾ ਜੋ ਯਿਸੂ ਫੇਰ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਖੁਲ੍ਹਮਖੁਲ੍ਹਾ ਨਾ ਵੜ ਸੱਕਿਆ ਪਰ ਬਾਹਰ ਉਜਾੜ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਲੋਕ ਚੁਫੇਰਿਓਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਦੇਂ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।।
URV : لیکِن وہ باہِر جا کر بہُت چرچا کرنے لگا اور اِس بات کو اَیسا مشُہور کِیا کہ یِسُوع شہر میں پھِر ظاہِراً داخِل نہ ہوسکا بلکہ باہِر وِیران مقاموں میں رہا اور لوگ چاروں طرف سے اُس کے پاس آتے تھے۔
ORV : ଲୋକଟି ସହେି ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଚାଲିଗଲା ଓ ଯାହାକୁ ଦେଖିଲା ତାହାକୁ କହିଲା ଯେ, ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦଇେଛନ୍ତି। ତେଣୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଖବର ଗ୍ଭରିଆଡେ ବ୍ଯାପିବାକୁ ଲାଗିଲା। ଫଳ ରେ ଲୋକେ କାଳେ ଦେଖି ପକାଇବେ, ତେଣୁ ଯୀଶୁ କୌଣସି ନଗର ଭିତରକୁ ଆଉ ଯାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସେ ଲୋକେ ରହୁ ନଥିବା ନିଛାଟିଆ ଜାଗାମାନଙ୍କ ରେ ରହିବାକୁ ଲାଗିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ନଗରରୁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଆସିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : परंतु तो मनुष्य गेला व त्याने मोकळेपणाने सांगण्यास सुरुवात केली व ही बातमी पसरविली. याचा परिणाम असा झाला की, येशूला उघडपणे शहरात जाता येईना. म्हणून तो एकांतवासात राहिला. आणि चोहोबाजूंनी लोक त्याच्याकडे आले.
×

Alert

×