Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

1
KJV : And he said unto them, {SCJ}Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 there be G1526 some G5100 of them that stand G2476 here, G5602 which G3748 shall not G3364 taste G1089 of death, G2288 till G2193 G302 they have seen G1492 the G3588 kingdom G932 of God G2316 come G2064 with G1722 power. G1411 {SCJ.}
YLT : And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.`
ASV : And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
WEB : He said to them, "Most assuredly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power."
ESV : And he said to them, "Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."
RV : And he said unto them, Verily I say unto you, There be some here of them that stand {cf15i by}, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
RSV : And he said to them, "Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power."
NLT : Jesus went on to say, "I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God arrive in great power!"
NET : And he said to them, "I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God come with power."
ERVEN : Then Jesus said, "Believe me when I say that some of you people standing here will see God's kingdom come with power before you die."
TOV : அன்றியும், அவர் அவர்களை நோக்கி: இங்கே நிற்கிறவர்களில் சிலர் தேவனுடைய ராஜ்யம் பலத்தோடே வருவதைக் காணுமுன், மரணத்தை ருசிபார்ப்பதில்லையென்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு நான் உங்களுக்கு ஒரு உண்மையைச் சொல்கிறேன். இங்கே நிற்கின்ற மக்களில் சிலர், அவர்கள் மரணத்துக்கு முன் தேவனுடைய இராஜ்யம் வருவதைப் பார்ப்பார்கள். தேவனுடைய இராஜ்யம் வல்லமையோடு வரும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 ωδε ADV G5602 εστηκοτων V-RAP-GPM G2476 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γευσωνται V-ADS-3P G1089 θανατου N-GSM G2288 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εληλυθυιαν V-2RAP-ASF G2064 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 τινες X-NPM G5100 ωδε ADV G5602 των T-GPM G3588 εστηκοτων V-RAP-GPM G2476 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γευσωνται V-ADS-3P G1089 θανατου N-GSM G2288 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εληλυθυιαν V-2RAP-ASF G2064 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 ωδε ADV G5602 εστηκοτων V-RAP-GPM G2476 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γευσωνται V-ADS-3P G1089 θανατου N-GSM G2288 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εληλυθυιαν V-2RAP-ASF G2064 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 εἰσίν V-PAI-3P G1510 τινες X-NPM G5100 ὧδε ADV G5602 τῶν T-GPM G3588 ἑστηκότων V-RAP-GPM G2476 οἵτινες R-NPM G3748 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 γεύσωνται V-ADS-3P G1089 θανάτου N-GSM G2288 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 ἴδωσιν V-2AAS-3P G3708 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐληλυθυῖαν V-2RAP-ASF G2064 ἐν PREP G1722 δυνάμει.N-DSF G1411
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു: “ദൈവരാജ്യം ശക്തിയോടെ വരുന്നതു കാണുവോളം മരണം ആസ്വദിക്കാത്തവർ ചിലർ ഈ നില്ക്കുന്നവരിൽ ഉണ്ടു എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.”
HOV : और उस ने उन से कहा; मैं तुम से सच कहता हूं, कि जो यहां खड़े हैं, उन में से कोई कोई ऐसे हैं, कि जब तक परमेश्वर के राज्य को सामर्थ सहित आता हुआ न देख लें, तब तक मृत्यु का स्वाद कदापि न चखेंगे॥
TEV : మరియు ఆయన ఇక్కడ నిలిచియున్న వారిలో కొందరు దేవునిరాజ్యము బలముతో వచ్చుట చూచువరకు మరణము రుచిచూడరని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పు చున్నాననెను.
ERVTE : ఆయన వాళ్ళతో, “ఇది నిజం. ఇక్కడ నిలుచున్న వాళ్ళలో కొందరు దేవుని రాజ్యం శక్తితో రావటం చూస్తారు. దానికి ముందు వాళ్ళు మరణించరు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಬಲದೊಂದಿಗೆ ಬರುವದನ್ನು ನೋಡುವವರೆಗೆ ಮರಣದ ರುಚಿಯನ್ನು ನೋಡುವದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಜನರು ತಾವು ಸಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಅಧಿಕಾರದೊಡನೆ ಬರುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, ‘હું તમને સત્ય કહું છું કે, તમારામાંના કેટલાએક લોકો અહીં ઊભા છે તેઓ તેમના મૃત્યુ પહેલા દેવના રાજ્યને આવતું જોશે. દેવનું રાજ્ય પરાક્રમ સાથે આવશે.’
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਐਥੇ ਖੜੇ ਹਨ ਕਈ ਹਨ ਕਿ ਜਦ ਤੀਕਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤ ਨਾਲ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਨਾ ਵੇਖਣ ਕਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਸਵਾਦ ਨਾ ਚੱਖਣਗੇ।।
URV : اور اُس نے اُن سے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو یہاں کھڑے ہیں اُن میں سے بعض اَیسے ہیں کہ جب تک خُدا کی بادشاہی کو قُدرت کے ساتھ آیا ہُؤا نہ دیکھ لیں مَوت کا مزہ ہرگِز نہ چکھّیں گے۔
BNV : তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি যাঁরা এখানে দাঁড়িয়ে আছে, তদের মধ্যে কয়েকজন আছে, যাঁরা কোনমতেই মৃত্যু দেখবে না; যতক্ষণ পর্যন্ত ঈশ্বরের রাজ্য মহাপরাক্রমের সঙ্গে আসতে না দেখে৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଏଠା ରେ ଯେଉଁମାନେ ଠିଆ ହାଇେଛ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କେତେ ଜଣ ନିଜ ମୃତ୍ଯୁ ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଏଠାକୁ ଆସିବାର ଦେଖିବ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ତା'ର କ୍ଷମତା ନଇେ ଆସିବ।"
MRV : येशू त्या लोकांना म्हणाला, “मी तुम्हांला खरे सांगतो की, येथे उभे असलेले काही असे आहेत की. ज्यांना देवाचे राज्य सामर्थ्यानिशी आलेले दिसेपर्यंत मरणाचा अनुभव येणार नाही.”
2
KJV : And after six days Jesus taketh [with him] Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
KJVP : And G2532 after G3326 six G1803 days G2250 Jesus G2424 taketh G3880 [with] [him] Peter, G4074 and G2532 James, G2385 and G2532 John, G2491 and G2532 leadeth them up G399 G846 into G1519 a high G5308 mountain G3735 apart by themselves G2596 G2398: G3441 and G2532 he was transfigured G3339 before G1715 them. G846
YLT : And after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
ASV : And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
WEB : After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
ESV : And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
RV : And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them:
RSV : And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them,
NLT : Six days later Jesus took Peter, James, and John, and led them up a high mountain to be alone. As the men watched, Jesus' appearance was transformed,
NET : Six days later Jesus took with him Peter, James, and John and led them alone up a high mountain privately. And he was transfigured before them,
ERVEN : Six days later, Jesus took Peter, James, and John and went up on a high mountain. They were all alone there. While these followers watched him, Jesus was changed.
TOV : ஆறுநாளைக்குப்பின்பு, இயேசு பேதுருவையும், யாக்கோபையும், யோவானையும் அழைத்து, உயர்ந்த மலையின்மேல் அவர்களைத் தனியே கூட்டிக்கொண்டுபோய், அவர்களுக்கு முன்பாக மறுரூபமானார்.
ERVTA : ஆறு நாட்களுக்குப் பின், பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியோரை இயேசு அழைத்துக் கொண்டு உயரமான மலை உச்சிக்குச் சென்றார். அவர்கள் அங்கே தனியே இருந்தனர். சீஷர்கள் இயேசுவைப் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்போதே அவர் புதிய ரூபம் அடைந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 μεθ PREP G3326 ημερας N-APF G2250 εξ A-NUI G1803 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 αναφερει V-PAI-3S G399 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 ορος N-ASN G3735 υψηλον A-ASN G5308 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 μονους A-APM G3441 και CONJ G2532 μετεμορφωθη V-API-3S G3339 εμπροσθεν PREP G1715 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ημερας N-APF G2250 εξ A-NUI G1803 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 | | τον T-ASM G3588 | ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 αναφερει V-PAI-3S G399 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 ορος N-ASN G3735 υψηλον A-ASN G5308 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 μονους A-APM G3441 και CONJ G2532 μετεμορφωθη V-API-3S G3339 εμπροσθεν PREP G1715 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 μεθ PREP G3326 ημερας N-APF G2250 εξ A-NUI G1803 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 [τον] T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 αναφερει V-PAI-3S G399 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 ορος N-ASN G3735 υψηλον A-ASN G5308 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 μονους A-APM G3441 και CONJ G2532 μετεμορφωθη V-API-3S G3339 εμπροσθεν PREP G1715 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 ἡμέρας N-APF G2250 ἓξ A-NUI G1803 παραλαμβάνει V-PAI-3S G3880 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Ἰάκωβον N-ASM G2385 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Ἰωάννην, N-ASM G2491 καὶ CONJ G2532 ἀναφέρει V-PAI-3S G399 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 ὄρος N-ASN G3735 ὑψηλὸν A-ASN G5308 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 μόνους, A-APM G3441 καὶ CONJ G2532 μετεμορφώθη V-API-3S G3339 ἔμπροσθεν PREP G1715 αὐτῶν,P-GPM G846
MOV : ആറു ദിവസം കഴിഞ്ഞ ശേഷം യേശു പത്രൊസിനെയും യാക്കോബിനെയും യോഹന്നാനെയും കൂട്ടി ഒരു ഉയർന്ന മലയിലേക്കു തനിച്ചു കൊണ്ടുപോയി അവരുടെ മുമ്പാകെ രൂപാന്തരപ്പെട്ടു.
HOV : छ: दिन के बाद यीशु ने पतरस और याकूब और यूहन्ना को साथ लिया, और एकान्त में किसी ऊंचे पहाड़ पर ले गया; और उन के साम्हने उसका रूप बदल गया।
TEV : ఆరుదినములైన తరువాత, యేసు పేతురును యాకోబును యోహానును మాత్రము వెంటబెట్టుకొని, యెత్తయిన యొక కొండమీదికి ఏకాంతముగా వారిని తోడుకొనిపోయి, వారియెదుట రూపాంతరము పొందెను.
ERVTE : ఆరురోజుల తర్వాత యేసు పేతురును, యాకోబును, యోహానును ఒక ఎత్తైన కొండ మీదికి తనవెంట పిలుచుకు వెళ్ళాడు. వాళ్ళు అక్కడ ఏకాంతంగా ఉన్నారు. అక్కడ యేసు వాళ్ళ సమక్షంలో దివ్యరూపం పొందాడు.
KNV : ಯೇಸು ಆರು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪೇತ್ರ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಏಕಾಂತವಾಗಿ ಒಂದು ಎತ್ತರವಾದ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು; ಆಗ ಆತನು ಅವರ ಮುಂದೆ ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡನು.
ERVKN : ಆರು ದಿನಗಳ ನಂತರ, ಪೇತ್ರ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಯೇಸು ಎತ್ತರವಾದ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಮಾತ್ರ ಇದ್ದರು. ಈ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರಲು, ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಆತನು ರೂಪಾಂತರ ಹೊಂದಿದನು.
GUV : છ દિવસો પછી ઈસુ પિતર, યાકૂબ તથા યોહાનને લઈને એક ઊંચા પર્વત પર ગયો. તેઓ બધા ત્યાં એકલા હતા. જ્યારે શિષ્યોની નજર સમક્ષ તેનું રૂપાંતર થયું, ત્યારે
PAV : ਅਤੇ ਛਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਯਿਸ਼ੂ ਨੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਉੱਚੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਅਲੱਗ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਰੂਪ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬਦਲ ਗਿਆ
URV : چھ دِن کے بعد یِسُوع نے پطرس اوریَعقُوب اور یُوحنّا کو ہمراہ لِیا اور اُن کو الگ ایک اُنچے پہاڑ پر تنہائی میں لے گیا اور اُن کے سامنے اُس کی صُورت بدل گئی۔
BNV : ছদিন বাদে যীশু পিতর, যাকোব এবং য়োহনকে সঙ্গে করে এক উঁচু পাহাড়ে উঠে গেলেন৷ তাঁদের সামনে তাঁর রূপ পরিবর্তিত হয়ে গেল৷
ORV : ଛଅ ଦିନ ପରେ, ଯୀଶୁ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ନିଜ ସାଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ। ସଠାେରେ କବଳେ ସହେିମାନେ ଥିଲେ। ସଠାେରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖୁଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସ୍ବରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହାଇେ ଗଲା।
MRV : सहा दिवसांनंतर येशूने पेत्र, याकोब आणि योहान यांना आपल्याबरोबर एका उंच डोंगरावर नेले आणि तेथे त्यांच्यासमोर त्याचे रूपांतर झाले.
3
KJV : And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
KJVP : And G2532 his G846 raiment G2440 became G1096 shining, G4744 exceeding G3029 white G3022 as G5613 snow; G5510 so as G3634 no G3756 fuller G1102 on G1909 earth G1093 can G1410 white G3021 them.
YLT : and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten [them].
ASV : and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
WEB : His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
ESV : and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
RV : and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.
RSV : and his garments became glistening, intensely white, as no fuller on earth could bleach them.
NLT : and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.
NET : and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
ERVEN : His clothes became shining white— whiter than anyone on earth could make them.
TOV : அவருடைய வஸ்திரம் உறைந்தமழையைப்போல் பூமியிலே எந்த வண்ணானும் வெளுக்கக்கூடாத வெண்மையாய்ப் பிரகாசித்தது.
ERVTA : இயேசுவின் ஆடைகள் வெண்ணிறமாய் மின்னியது. அவை எவராலும் சுத்தம் செய்ய முடியாத அளவுக்கு வெண்மையாய் இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ιματια N-NPN G2440 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 στιλβοντα V-PAP-NPN G4744 λευκα A-NPN G3022 λιαν ADV G3029 ως ADV G5613 χιων N-NSF G5510 οια R-NPN G3634 γναφευς N-NSM G1102 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 λευκαναι V-AAN G3021
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ιματια N-NPN G2440 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 στιλβοντα V-PAP-NPN G4744 λευκα A-NPN G3022 λιαν ADV G3029 οια R-NPN G3634 γναφευς N-NSM G1102 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ουτως ADV G3779 λευκαναι V-AAN G3021
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ιματια N-NPN G2440 αυτου P-GSM G846 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 στιλβοντα V-PAP-NPN G4744 λευκα A-NPN G3022 λιαν ADV G3029 ως ADV G5613 χιων N-NSF G5510 οια R-NPN G3634 γναφευς N-NSM G1102 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 λευκαναι V-AAN G3021
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἱμάτια N-NPN G2440 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 στίλβοντα V-PAP-NPN G4744 λευκὰ A-NPN G3022 λίαν, ADV G3029 οἷα R-NPN G3634 γναφεὺς N-NSM G1102 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 οὕτως ADV G3779 λευκᾶναι.V-AAN G3021
MOV : ഭൂമിയിൽ ഒരു അലക്കുകാരന്നും വെളുപ്പിപ്പാൻ കഴിയാതെവണ്ണം അവന്റെ വസ്ത്രം അത്യന്തം വെളുപ്പായി തിളങ്ങി.
HOV : और उसका वस्त्र ऐसा चमकने लगा और यहां तक अति उज्ज़वल हुआ, कि पृथ्वी पर कोई धोबी भी वैसा उज्ज़वल नहीं कर सकता।
TEV : అంతలో ఆయన వస్త్రములు ప్రకాశమానమైనవియు మిగుల తెల్లనివియు ఆయెను; లోకమందు ఏ చాకలియును అంత తెల్లగా చలువచేయలేడు.
ERVTE : ఆయన దుస్తులు మెరువ సాగాయి. ప్రపంచంలో ఏ చాకలి చలువ చేయలేనంత తెల్లగా మారిపొయ్యాయి.
KNV : ಮತ್ತು ಆತನ ಉಡುಪು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಯಾವ ಅಗಸನೂ ಬಿಳುಪು ಮಾಡಲಾರದಷು ಹಿಮದಂತೆ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಳ್ಳಗಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿಳುಪಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದವು. ಅಷ್ಟು ಬಿಳುಪಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુનાં કપડાં સફેદ ચમકતાં થયાં. કપડા બીજી વ્યક્તિ બનાવી શકે તેના કરતાં વધારે ઉજળાં હતા.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਚਮਕਣ ਲੱਗੇ ਅਰ ਅਜਿਹੇ ਡਾਢੇ ਚਿੱਟੇ ਹੋ ਗਏ ਕਿ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਛੀਂਬਾ ਓਹੋ ਜਿਹੇ ਚਿੱਟੇ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ
URV : اور اُس کی پوشاک اَیسی نُورانی اور نِہایت سفید ہوگئی کہ دُنیا میں کوئی دھوبی وَیسی سفید نہِیں کر سکتا۔
BNV : তাঁর পোশাক এত উজ্জ্বল ও শুভ্র হল য়ে পৃথিবীর কোন রজক সেই রকম সাদা করতে পারে না৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଧଳା ଚକ୍ ଚକ୍ ହାଇଗେଲା। ତାହା ଏତେ ଉଜ୍ଜଳ ଓ ଧଳା ଥିଲା ଯେ ପୃଥିବୀର କୌଣସି ଲୋକ ଏତେ ଧଳା କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : त्याची वस्त्रे चमकदार, अत्यंत पांढरी शुभ्र, इतकी की तशी पृथ्वीवरील कोणत्याही परिटालाशुभ्र करता येणार नाहीत, अशी होती.
4
KJV : And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
KJVP : And G2532 there appeared G3700 unto them G846 Elijah G2243 with G4862 Moses: G3475 and G2532 they were G2258 talking with G4814 Jesus. G2424
YLT : And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
ASV : And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
WEB : Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
ESV : And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
RV : And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
RSV : And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking to Jesus.
NLT : Then Elijah and Moses appeared and began talking with Jesus.
NET : Then Elijah appeared before them along with Moses, and they were talking with Jesus.
ERVEN : Then two men were there talking with Jesus. They were Elijah and Moses.
TOV : அப்பொழுது மோசேயும் எலியாவும் இயேசுவுடனே பேசுகிறவர்களாக அவர்களுக்குக் காணப்பட்டார்கள்.
ERVTA : அப்போது இரண்டு மனிதர்கள் அங்கே தோன்றி இயேசுவோடு பேசிக் கொண்டிருந்தனர். அவர்கள் மோசே, எலியா என்னும் இருவரே.
GNTERP : και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 αυτοις P-DPM G846 ηλιας N-NSM G2243 συν PREP G4862 μωσει N-DSM G3475 και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 συλλαλουντες V-PAP-NPM G4814 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 αυτοις P-DPM G846 ηλιας N-NSM G2243 συν PREP G4862 μωυσει N-DSM G3475 και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 συλλαλουντες V-PAP-NPM G4814 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 αυτοις P-DPM G846 ηλιας N-NSM G2243 συν PREP G4862 μωσει N-DSM G3475 και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 συλλαλουντες V-PAP-NPM G4814 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὤφθη V-API-3S G3708 αὐτοῖς P-DPM G846 Ἡλείας N-NSM G2243 σὺν PREP G4862 Μωϋσεῖ, N-DSM G3475 καὶ CONJ G2532 ἦσαν V-IAI-3P G1510 συνλαλοῦντες V-PAP-NPM G4814 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : അപ്പോൾ ഏലീയാവും മോശെയും അവർക്കു പ്രത്യക്ഷമായി യേശുവിനോടു സംഭാഷിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और उन्हें मूसा के साथ एलिय्याह दिखाई दिया; और वे यीशु के साथ बातें करते थे।
TEV : మరియు మోషేయు ఏలీయాయు వారికి కనబడి యేసుతో మాటలాడుచుండిరి.
ERVTE : ఏలీయా, మోషేలు ప్రత్యక్షమయ్యారు. వాళ్ళు యేసుతో మాట్లాడటం శిష్యులు చూసారు.
KNV : ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಎಲೀಯನು ಮೋಶೆ ಯೊಂದಿಗೆ ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಯೇಸುವಿನೊ ಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆಗ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯ ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷರಾಗಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : પછી ત્યાં બે માણસો આવ્યા અને ઈસુ સાથે વાતો કરવા લાગ્યા. તે માણસો મૂસા અને એલિયા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਏਲੀਯਾਹ ਮੂਸਾ ਦੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਓਹ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਸਨ
URV : اور ایلِیّاہ مُوسٰی کے ساتھ اُن کو دِکھائی دِیا اور وہ یِسُوع سے باتیں کرتے تھے۔
BNV : তখন মোশি এবং এলীয় তাঁদের সামনে এসে যীশুর সাথে কথা বলতে শুরু করলেন৷
ORV : ଏଲିୟ ଓ ମାଶାେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ।
MRV : एलीया व मोशे त्याच्याबरोबर प्रगट झाले, ते येशूबरोबर संभाषण करीत होते.
5
KJV : And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
KJVP : And G2532 Peter G4074 answered G611 and said G3004 to Jesus, G2424 Master, G4461 it is G2076 good G2570 for us G2248 to be G1511 here: G5602 and G2532 let us make G4160 three G5140 tabernacles; G4633 one G3391 for thee, G4671 and G2532 one G3391 for Moses, G3475 and G2532 one G3391 for Elijah. G2243
YLT : And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:`
ASV : And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
WEB : Peter answered Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let\'s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
ESV : And Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah."
RV : And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
RSV : And Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Elijah."
NLT : Peter exclaimed, "Rabbi, it's wonderful for us to be here! Let's make three shelters as memorials-- one for you, one for Moses, and one for Elijah."
NET : So Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters— one for you, one for Moses, and one for Elijah."
ERVEN : Peter said to Jesus, "Teacher, it is good that we are here. We will put three tents here—one for you, one for Moses, and one for Elijah."
TOV : அப்பொழுது பேதுரு இயேசுவை நோக்கி: ரபீ, நாம் இங்கே இருக்கிறது நல்லது; உமக்கு ஒரு கூடாரமும், மோசேக்கு ஒரு கூடாரமும், எலியாவுக்கு ஒரு கூடாரமுமாக, மூன்று கூடாரங்களைப் போடுவோம் என்றான்.
ERVTA : பேதுரு இயேசுவிடம், போதகரே நாம் இங்கே இருப்பது நல்லதாயிற்று. நாங்கள் கூடாரங்கள் அமைக்கப் போகிறோம். ஒன்று உமக்கு, மற்றொன்று மோசேக்கு, இன்னொன்று எலியாவுக்கு என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ραββι HEB G4461 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 ωδε ADV G5602 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 σκηνας N-APF G4633 τρεις A-APF G5140 σοι P-2DS G4671 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 μωσει N-DSM G3475 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 ηλια N-DSM G2243 μιαν A-ASF G1520
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ραββι HEB G4461 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 ωδε ADV G5602 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 τρεις A-APF G5140 σκηνας N-APF G4633 σοι P-2DS G4671 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 μωυσει N-DSM G3475 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 ηλια N-DSM G2243 μιαν A-ASF G1520
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ραββι HEB G4461 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 ωδε ADV G5602 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 σκηνας N-APF G4633 τρεις A-APF G5140 σοι P-2DS G4671 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 μωσει N-DSM G3475 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 ηλια N-DSM G2243 μιαν A-ASF G1520
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ· N-DSM G2424 ῥαββεί, HEB G4461 καλόν A-NSN G2570 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὧδε ADV G5602 εἶναι, V-PAN G1510 καὶ CONJ G2532 ποιήσωμεν V-AAS-1P G4160 τρεῖς A-APF G5140 σκηνάς, N-APF G4633 σοὶ P-2DS G4771 μίαν A-ASF G1520 καὶ CONJ G2532 Μωϋσεῖ N-DSM G3475 μίαν A-ASF G1520 καὶ CONJ G2532 Ἡλείᾳ N-DSM G2243 μίαν.A-ASF G1520
MOV : പത്രൊസ് യേശുവിനോടു: റബ്ബീ നാം ഇവിടെ ഇരിക്കുന്നതു നല്ലതു; ഞങ്ങൾ മൂന്നു കുടിൽ ഉണ്ടാക്കട്ടെ; ഒന്നു നിനക്കും ഒന്നു മോശെക്കും ഒന്നു ഏലീയാവിന്നും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इस पर पतरस ने यीशु से कहा; हे रब्बी, हमारा यहां रहना अच्छा है: इसलिये हम तीन मण्डप बनाएं; एक तेरे लिये, एक मूसा के लिये, और एक एलिय्याह के लिये।
TEV : అప్పుడు పేతురు బోధకుడా, మనమిక్కడ ఉండుట మంచిది; మేము నీకు ఒకటియు మోషేకు ఒకటియు ఏలీయాకు ఒకటియు మూడు పర్ణశాలలు కట్టుదుమని చెప్పెను;
ERVTE : పేతురు యేసుతో, “రబ్బీ! మనిమిక్కడే ఉండటం మంచిది. మేము మూడు పర్ణశాలలు వేస్తాము. మీకొకటి, మోషేకొకటి, ఏలియాకొకటి” అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸು ವಿಗೆ-- ಬೋಧಕನೇ, ನಾವು ಇಲ್ಲೆ ಇರುವದು ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೇದು; ನಿನಗೊಂದು ಮೋಶೆಗೊಂದು ಮತ್ತು ಎಲೀಯನಿಗೊಂದು ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ನಾವು ಕಟ್ಟುವೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ನಾವು ಇಲ್ಲೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಹಾಕುತ್ತೇವೆ. ಒಂದು ನಿನಗೆ, ಒಂದು ಮೋಶೆಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಎಲೀಯನಿಗೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પિતરે ઈસુને કહ્યું, ‘ઉપદેશક, તે સારું છે કે આપણે અહીં છીએ. અહીં આપણે ત્રણ માંડવા બાંધીએ. એક તારા માટે, એક મૂસા માટે અને એક એલિયા માટે.’
PAV : ਪਤਰਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਸਾਡਾ ਐਥੇ ਰਹਿਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਸੋ ਅਸੀਂ ਤਿੰਨ ਡੇਰੇ ਬਣਾਈਏ, ਇੱਕ ਤੇਰੇ ਲਈ, ਇੱਕ ਮੂਸਾ ਲਈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਏਲੀਯਾਹ ਲਈ
URV : پطرس نے یِسُوع سے کہا ربّی! ہمارا یہاں رہنا اچھّا ہے۔ پَس ہم تِین ڈیرے بنائیں۔ ایک تیرے لِئے ایک مُوسٰی کے لِئے ایک ایلِیّاہ کے لِئے۔
BNV : তখন পিতর যীশুকে বললেন, ‘গুরুদেব, এখানে আমাদের থাকা ভাল৷ আমরা তিনটি তাঁবু তৈরী করি৷ একটা আপনার জন্য, একটা মোশির জন্য এবং একটা এলীয়র জন্য৷’
ORV : ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ବହୁତ ଭଲ ହେଲା ଯେ ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ ଅଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ ତିନୋଟି ତମ୍ବୁ ଟାଣି ଦବେୁ, ଗୋଟିଏ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ, ଗୋଟିଏ ମାଶାଙ୍କେ ପାଇଁ ଓ ଅନ୍ୟଟି ଏଲିୟଙ୍କ ପାଇଁ।"
MRV : पेत्र येशूला म्हणाला, “गुरूजी, आपण येथे आहोत हे चांगले आहे. आपण तीन मंडप बनवू. एक आपणांसाठी, एक मोशेसाठी व एक एलीयासाठी.”
6
KJV : For he wist not what to say; for they were sore afraid.
KJVP : For G1063 he wist G1492 not G3756 what G5101 to say; G2980 for G1063 they were G2258 sore afraid. G1630
YLT : for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
ASV : For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
WEB : For he didn\'t know what to say, for they were very afraid.
ESV : For he did not know what to say, for they were terrified.
RV : For he wist not what to answer; for they became sore afraid.
RSV : For he did not know what to say, for they were exceedingly afraid.
NLT : He said this because he didn't really know what else to say, for they were all terrified.
NET : (For they were afraid, and he did not know what to say.)
ERVEN : Peter did not know what to say, because he and the other two followers were so afraid.
TOV : அவர்கள் மிகவும் பயந்திருந்தபடியால், தான் பேசுகிறது இன்னதென்று அறியாமல் இப்படிச் சொன்னான்.
ERVTA : பேதுருவுக்குத் தான் என்ன சொல்கிறோம் என்றே புரியாமல் சொன்னான். ஏனென்றால் அவனும் மற்ற இரு சீஷர்களும் மிகவும் பயந்திருந்தனர்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηδει V-LAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 λαληση V-AAS-3S G2980 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 εκφοβοι A-NPM G1630
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηδει V-LAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 αποκριθη V-AOS-3S G611 εκφοβοι A-NPM G1630 γαρ CONJ G1063 εγενοντο V-2ADI-3P G1096
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηδει V-LAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 λαλησει V-FAI-3S G2980 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 εκφοβοι A-NPM G1630
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ᾔδει V-LAI-3S G1492 τί I-ASN G5101 ἀποκριθῇ· V-AOS-3S G611 ἔκφοβοι A-NPM G1630 γὰρ CONJ G1063 ἐγένοντο.V-2ADI-3P G1096
MOV : താൻ എന്തു പറയേണ്ടു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞില്ല; അവർ ഭയപരവശരായിരുന്നു.
HOV : क्योंकि वह न जानता था, कि क्या उत्तर दे; इसलिये कि वे बहुत डर गए थे।
TEV : వారు మిగుల భయపడిరి గనుక తాను చెప్పవలసినదేమో అతనికి తెలియలేదు.
ERVTE : శిష్యులు భయపడుతూ ఉండటం వల్ల పేతురుకు ఏమనాలో తోచలేదు.
KNV : ಅವನು ಏನು ಮಾತನಾಡಬೇಕೋ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂ ದರೆ ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದ್ದರು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೊ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಇನ್ನಿಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಬಹಳ ಭಯಗೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV : પિતરે શું કહેવું તે જાણતો ન હતો. કારણ કે તે અને બીજા બે શિષ્યો બહુ બીધા હતા.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਭਈ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਬਹੁਤ ਡਰ ਗਏ ਸਨ
URV : کِیُونکہ وہ جانتا نہ تھا کہ کیا کہے اِس لِئے کہ وہ بہُت ڈرگئے تھے۔
BNV : কারণ কি বলতে হবে তা তিনি জানতেন না, তাঁরা অত্যন্ত ভয় পেয়ে গিয়েছিলেন৷
ORV : ପିତର ଜାଣି ପାରୁ ନଥିଲେ ଯେ କ'ଣ କହିବାକୁ ହବେ। କାରଣ ସେ ଓ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ଯ ବହୁତ ଡରି ଯାଇଥିଲେ।
MRV : पेत्र असे बोलला कारण काय बोलावे ते त्याला समजेना कारण ते भयभीत झाले होते.
7
KJV : And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
KJVP : And G2532 there was G1096 a cloud G3507 that overshadowed G1982 them: G846 and G2532 a voice G5456 came G2064 out of G1537 the G3588 cloud, G3507 saying, G3004 This G3778 is G2076 my G3450 beloved G27 Son: G5207 hear G191 him. G846
YLT : And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;`
ASV : And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
WEB : A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
ESV : And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son; listen to him."
RV : And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
RSV : And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son; listen to him."
NLT : Then a cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, "This is my dearly loved Son. Listen to him."
NET : Then a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, "This is my one dear Son. Listen to him!"
ERVEN : Then a cloud came and covered them. A voice came from the cloud and said, "This is my Son, the one I love. Obey him!"
TOV : அப்பொழுது, ஒரு மேகம் அவர்கள்மேல் நிழலிட்டது: இவர் என்னுடைய நேசகுமாரன், இவருக்குச் செவிகொடுங்கள் என்று அந்த மேகத்திலிருந்து ஒரு சத்தம் உண்டாயிற்று.
ERVTA : பிறகு ஒரு மேகம் வந்து அவர்களை மறைத்தது. அந்த மேகத்திலிருந்து ஓர் ஒலி வந்தது. அது, இவர் என் மகன். நான் இவரிடம் அன்பாய் இருக்கிறேன். இவருக்குக் கீழ்ப்டியுங்கள் என்று சொன்னது.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεφελη N-NSF G3507 επισκιαζουσα V-PAP-NSF G1982 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αυτου P-GSM G846 ακουετε V-PAM-2P G191
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεφελη N-NSF G3507 επισκιαζουσα V-PAP-NSF G1982 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 ακουετε V-PAM-2P G191 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεφελη N-NSF G3507 επισκιαζουσα V-PAP-NSF G1982 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αυτου P-GSM G846 ακουετε V-PAM-2P G191
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 νεφέλη N-NSF G3507 ἐπισκιάζουσα V-PAP-NSF G1982 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 φωνὴ N-NSF G5456 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 νεφέλης, N-GSF G3507 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητός, A-NSM G27 ἀκούετε V-PAM-2P G191 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : പിന്നെ ഒരു മേഘം വന്നു അവരുടെ മേൽ നിഴലിട്ടു: ഇവൻ എന്റെ പ്രിയ പുത്രൻ; ഇവന്നു ചെവികൊടുപ്പിൻ എന്നു മേഘത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
HOV : तब एक बादल ने उन्हें छा लिया, और उस बादल में से यह शब्द निकला, कि यह मेरा प्रिय पुत्र है; उस की सुनो।
TEV : మేఘమొకటి వచ్చి వారిని కమ్మగా ఈయన నా ప్రియకుమారుడు, ఈయన మాట వినుడని యొక శబ్దము ఆ మేఘములోనుండి పుట్టెను.
ERVTE : అప్పుడు ఒక మేఘం కనిపించి వాళ్ళను కప్పి వేసింది. ఆ మేఘం నుండి, “ఈయన నా ప్రియమైన కుమారుడు. ఈయన మాట వినండి” అని అనటం వినిపించింది.
KNV : ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಮೋಡವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕವಿದುಕೊಂಡಿತು; ಮತ್ತು --ಈತನು ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ನನ್ನ ಮಗನು; ಈತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಧ್ವನಿಯು ಮೋಡದೊಳಗಿಂದ ಬಂತು.
ERVKN : ಆಗ ಮೋಡವು ಬಂದು, ಅವರನ್ನು ಮುಸುಕಿತು. ಆ ಮೋಡದ ಒಳಗಿಂದ ಒಂದು ಧ್ವನಿಯು, “ಈತನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನು. ಈತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : પછી એક વાદળ આવ્યું અને તેઓ પર છાયા કરી. વાદળમાંથી એક અવાજ આવ્યો અને કહ્યું, ‘આ મારો પુત્ર છે અને હું તેને ચાહું છું. તેને તાબે થાઓ!’
PAV : ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਦਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਛਾਉਂ ਕੀਤੀ ਅਰ ਉਸ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਸੁਣੋ
URV : پھِر ایک بادل نے اُن پر سایہ کرلِیا اور اُس بادل میں سے آواز آئی کہ یہ میرا پیارا بَیٹا ہے۔ اِس کی سُنو۔
BNV : পরে একখানা মেঘ এসে তাঁদের ছাযা দিয়ে ঢেকে ফেলল; আর সেই মেঘ থেকে এই রব শোনা গেল, ‘ইনি আমার প্রিয় পুত্র৷ তোমরা তাঁর কথা শোন৷’
ORV : ତା'ପରେ ଖଣ୍ଡେ ମେଘ ଭାସି ଆସିଲା ଓ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଘୋଡାଇ ପକାଇଲା। ମେଘ ଭିତରୁ ଏହି ଭଳି ବାଣୀ ଶୁଣା ଗଲା, "ଏ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ କଥା ମାନ।"
MRV : मग एक मेघ आला आणि त्याने त्यांच्यावर छाया केली. मेघातून एक वाणी झाली, “हा माझा प्रिय पुत्र आहे याचे तुम्ही ऐका.”
8
KJV : And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
KJVP : And G2532 suddenly, G1819 when they had looked round about, G4017 they saw G1492 no man G3762 any more, G3765 save G235 Jesus G2424 only G3440 with G3326 themselves. G1438
YLT : and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
ASV : And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
WEB : Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
ESV : And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
RV : And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
RSV : And suddenly looking around they no longer saw any one with them but Jesus only.
NLT : Suddenly, when they looked around, Moses and Elijah were gone, and only Jesus was with them.
NET : Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.
ERVEN : The followers looked, but they saw only Jesus there alone with them.
TOV : உடனே அவர்கள் சுற்றிலும் பார்த்தபோது, இயேசு ஒருவரைத்தவிர வேறொருவரையும் காணவில்லை.
ERVTA : பிறகு பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியோர் சுற்றிலும் பார்த்தனர். ஆனால் இயேசுவைத் தவிர வேறு ஒருவரையும் காணவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εξαπινα ADV G1819 περιβλεψαμενοι V-AMP-NPM G4017 ουκετι ADV G3765 ουδενα A-ASM G3762 ειδον V-2AAI-3P G1492 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 μονον A-ASM G3441 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξαπινα ADV G1819 περιβλεψαμενοι V-AMP-NPM G4017 ουκετι ADV G3765 ουδενα A-ASM G3762 ειδον V-2AAI-3P G1492 | μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 μονον A-ASM G3441 | αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 μονον A-ASM G3441 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 |
GNTBRP : και CONJ G2532 εξαπινα ADV G1819 περιβλεψαμενοι V-AMP-NPM G4017 ουκετι ADV G3765 ουδενα A-ASM G3762 ειδον V-2AAI-3P G1492 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 μονον A-ASM G3441 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξάπινα ADV G1819 περιβλεψάμενοι V-AMP-NPM G4017 οὐκέτι ADV-N G3765 οὐδένα A-ASM-N G3762 εἶδον V-2AAI-3P G3708 ἀλλὰ CONJ G235 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 μόνον A-ASM G3441 μεθ\' PREP G3326 ἑαυτῶν.F-3GPM G1438
MOV : പെട്ടെന്നു അവർ ചുറ്റും നോക്കിയാറെ തങ്ങളോടുകൂടെ യേശുവിനെ മാത്രം അല്ലാതെ ആരെയും കണ്ടില്ല.
HOV : तब उन्होंने एकाएक चारों ओर दृष्टि की, और यीशु को छोड़ अपने साथ और किसी को न देखा॥
TEV : వెంటనే వారు చుట్టు చూచినప్పుడు, తమ యొద్దనున్న యేసు తప్ప మరి ఎవరును వారికి కనబడలేదు.
ERVTE : వెంటనే వాళ్ళు తమ చుట్టూ చూశారు. మిగతా యిద్దరూ వాళ్ళకు కనిపించలేదు. యేసు మాత్రమే కనిపించాడు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಅವರು ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡಲಾಗಿ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊರತು ಇನ್ನಾರನ್ನೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗ ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದಾಗ ಯೇಸು ಒಬ್ಬನೇ ಅಲ್ಲಿದ್ದನು.
GUV : પછી પિતર, યાકૂબ, અને યોહાને જોયું, પણ તેઆએે ફક્ત ત્યાં ઈસુને તેઓની સાથે એકલો જોયો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਚਾਨਕ ਚੁਫੇਰੇ ਨਜ਼ਰ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਇਕੱਲਾ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਡਿੱਠ ।।
URV : اور اُنہوں نے یکایک جو چاروں طرف نظر کی تو یِسُوع کے سِوا اَور کِسی کو اپنے ساتھ نہ دیکھا۔
BNV : শিষ্যেরা তখনই চারদিকে তাকালেন; কিন্তু যীশু ছাড়া আর কাউকে সেখানে দেখতে পেলেন না৷
ORV : ଏବଂ ସହେି ସମୟରେ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ତାରିଆଡକୁ ଚାହିଁଲେ କିନ୍ତୁ ସଠାେରେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କବଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଛଡା ଆଉ କାହାରିକୁ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ।
MRV : आणि एकाएकी त्यांनी एकदम सभोवती पाहीले तेव्हा त्यांना येशूशिवाय कोणीही दिसले नाही.
9
KJV : And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
KJVP : And G1161 as they G846 came down G2597 from G575 the G3588 mountain, G3735 he charged G1291 them G846 that G2443 they should tell G1334 no man G3367 what things G3739 they had seen, G1492 till G1508 G3752 the G3588 Son G5207 of man G444 were risen G450 from G1537 the dead. G3498
YLT : And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
ASV : And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
WEB : As they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
ESV : And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
RV : And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
RSV : And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of man should have risen from the dead.
NLT : As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
NET : As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
ERVEN : As Jesus and the followers were walking back down the mountain, he gave them these instructions: "Don't tell anyone about what you saw on the mountain. Wait until after the Son of Man rises from death. Then you can tell people what you saw."
TOV : அவர்கள் மலையிலிருந்து இறங்குகிறபோது, அவர் அவர்களை நோக்கி: மனுஷகுமாரன் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்திருக்கும்வரைக்கும், நீங்கள் கண்டவைகளை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : καταβαινοντων V-PAP-GPM G2597 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 διηγησωνται V-ADS-3P G1334 α R-APN G3739 ειδον V-2AAI-3P G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστη V-2AAS-3S G450
GNTWHRP : και CONJ G2532 καταβαινοντων V-PAP-GPM G2597 αυτων P-GPM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 α R-APN G3739 ειδον V-2AAI-3P G1492 διηγησωνται V-ADS-3P G1334 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστη V-2AAS-3S G450
GNTBRP : καταβαινοντων V-PAP-GPM G2597 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 διηγησωνται V-ADS-3P G1334 α R-APN G3739 ειδον V-2AAI-3P G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστη V-2AAS-3S G450
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 καταβαινόντων V-PAP-GPM G2597 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 ὄρους N-GSN G3735 διεστείλατο V-AMI-3S G1291 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 μηδενὶ A-DSM-N G3367 ἃ R-APN G3739 εἶδον V-2AAI-3P G3708 διηγήσωνται, V-ADS-3P G1334 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὅταν CONJ G3752 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀναστῇ.V-2AAS-3S G450
MOV : അവർ മലയിൽ നിന്നു ഇറങ്ങുമ്പോൾ: മനുഷ്യപുത്രൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു എഴുന്നേറ്റിട്ടല്ലാതെ ഈ കണ്ടതു ആരോടും അറിയിക്കരുതു എന്നു അവൻ അവരോടു കല്പിച്ചു.
HOV : पहाड़ से उतरते हुए, उस ने उन्हें आज्ञा दी, कि जब तक मनुष्य का पुत्र मरे हुओं में से जी न उठे, तब तक जो कुछ तुम ने देखा है वह किसी से न कहना।
TEV : వారు ఆ కొండ దిగి వచ్చుచుండగామనుష్య కుమారుడు మృతులలోనుండి లేచినప్పుడే గాని, అంతకు ముందు మీరు చూచినవాటిని ఎవనితోను చెప్పవద్దని ఆయన వారికి ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವರು ಬೆಟ್ಟದಿಂದಿಳಿದು ಬರುವಾಗ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವ ವರೆಗೆ ತಾವು ಕಂಡವುಗಳನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ઈસુ અને તેના શિષ્યો પર્વત પરથી નીચે પાછા ઉતરતા હતા ત્યારે ઈસુએ શિષ્યોને આજ્ઞા કરી, ‘તમે પર્વત પર જે વસ્તુઓ જોઈ છે તે વિષે કોઈ વ્યક્તિને કહેશો નહિ. માણસનો પુત્ર મૂએલામાંથી સજીવન ન થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ. પછી તમે જે જોયું છે તે લોકોને કહી શકો છો.’
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਪਹਾੜੋਂ ਉੱਤਰੇ ਆਉਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਭਈ ਜਦ ਤੀਕ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ ਜੀ ਉੱਠੇ ਤਦ ਤੀਕ ਤੁਸਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਡਿੱਠਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਣਾ
URV : جب وہ پہاڑ سے اُترتے تھے تو اُس نے اُن کو حُکم دِیا کہ جب تک اِبنِ آدم مُردوں میں سے جی نہ اُٹھے جو کُچھ تُم نے دیکھا ہے کِسی سے نہ کہنا۔
BNV : পাহাড় থেকে নামার সময় তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘তোমরা যা যা দেখলে তা কাউকে বলো না যতক্ষণ না মৃত্যু থেকে মানবপুত্র বেঁচে উঠছেন৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ପର୍ବତ ଉପରୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲଇେ ଆସୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ। ଯେ ସମାନେେ ପର୍ବତ ଉପରେ ଯାହା ସବୁ ଦେଖିଲେ ତାହା କାହାରି ଆଗ ରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ନାହିଁ ଓ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ନ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରିବେ। ତା ପରେ ସମାନେେ ଲୋକଙ୍କ ଆଗ ରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ।
MRV : ते डोंगरावरून खाली येत असता येशूने त्यांना आज्ञा केली की, तुम्ही जे पाहीले आहे ते मनुष्याचा पुत्र मेलेल्यातून उठेपर्यत कोंणालाही सांगू नका.”
10
KJV : And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
KJVP : And G2532 they kept G2902 that saying G3056 with G4314 themselves, G1438 questioning one with another G4802 what G5101 the G3588 rising G450 from G1537 the dead G3498 should mean. G2076
YLT : and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
ASV : And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
WEB : They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
ESV : So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
RV : And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
RSV : So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
NLT : So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by "rising from the dead."
NET : They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
ERVEN : So the followers waited to say anything about what they saw. But they discussed among themselves what Jesus meant about rising from death.
TOV : மரித்தோரிலிருந்து எழுந்திருப்பது என்னவென்று அவர்கள் ஒருவரிடத்தில் ஒருவர் விசாரித்து, அந்த வார்த்தையைத் தங்களுக்குள்ளே அடக்கிக்கொண்டு:
ERVTA : ஆகையால் சீஷர்களும் இயேசுவுக்குக் கீழ்ப்படிந்து தாங்கள் பார்த்ததைப் பற்றி எதுவும் சொல்லவில்லை. ஆனால் மரணத்திலிருந்து எழுவதன் பொருளைப்பற்றித் தமக்குள் விவாதித்துக் கொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 συζητουντες V-PAP-NPM G4802 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστηναι V-2AAN G450
GNTWHRP : και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 συζητουντες V-PAP-NPM G4802 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστηναι V-2AAN G450
GNTBRP : και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 συζητουντες V-PAP-NPM G4802 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστηναι V-2AAN G450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ἐκράτησαν V-AAI-3P G2902 πρὸς PREP G4314 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 συζητοῦντες V-PAP-NPM G4802 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀναστῆναι.V-2AAN G450
MOV : മരിച്ചവരിൽ നിന്നു എഴുന്നേൽക്ക എന്നുള്ളതു എന്തു എന്നു തമ്മിൽ തർക്കിച്ചുംകൊണ്ടു അവർ ആ വാക്കു ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചു;
HOV : उन्होंने इस बात को स्मरण रखा; और आपस में वाद-विवाद करने लगे, कि मरे हुओं में से जी उठने का क्या अर्थ है?
TEV : మృతులలోనుండి లేచుట అనగా ఏమిటో అని వారొకనితో ఒకడు తర్కించుచు ఆ మాట మనస్సున ఉంచుకొనిరి.
ERVTE : 0అందువల్ల వాళ్ళావిషయాన్ని తమలోనే దాచుకొని, చనిపోయి బ్రతికి రావటాన్ని గురించి చర్చించుకొన్నారు.
KNV : ಮತ್ತು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಆ ಮಾತನ್ನು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ “ಸತ್ತು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವುದು” ಎಂದರೇನು? ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಚರ್ಚಿಸಿದರು.
GUV : તેથી શિષ્યોએ ઈસુની આજ્ઞા માની, અને તેઓએ જે જોયું હતું તે વિષે કશું કહ્યું નહિ. પણ તેઓએ મૂએલામાંથી સજીવન થવા વિષે ઈસુ શું સમજે છે તેની ચર્ચા કરી.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਕੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਚਰਚਾ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਭਈ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣਾ ਹੈ ਕੀ?
URV : اُنہوں نے اِس کلام کو یاد رکھّا اور آپس میں بحث کرتے تھے کہ مُردوں میں سے جی اُٹھنے کے کیا معنی ہیں؟۔
BNV : তারা সেই ঘটনার কথা নিজেদের মধ্যেই চেপে রাখলেন; কিন্তু ভাবতে লাগলেন, মৃত্যু থেকে বেঁচে ওঠা কথাটির অর্থ কি হতে পারে৷
ORV : ତେଣୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ମାନିଲେ ଓ ସମାନେେ ଯାହା ଦେଖିଲେ ତାହା କାହାରି ଆଗ ରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ ଯେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁଥିତ ହବୋର ଅର୍ଥ କ'ଣ?
MRV : म्हणून त्यांनी ही गोष्ट त्यांच्यातच ठेवली, परंतु ते मेलेल्यातून उठणे याचा अर्थ काय याविषयी आपसात चर्चा करीत होते.
11
KJV : And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
KJVP : And G2532 they asked G1905 him, G846 saying, G3004 Why say G3004 the G3588 scribes G1122 that G3754 Elijah G2243 must G1163 first G4412 come G2064 ?
YLT : And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
ASV : And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?
WEB : They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
ESV : And they asked him, "Why do the scribes say that first Elijah must come?"
RV : And they asked him, saying, The scribes say that Elijah must first come.
RSV : And they asked him, "Why do the scribes say that first Elijah must come?"
NLT : Then they asked him, "Why do the teachers of religious law insist that Elijah must return before the Messiah comes? "
NET : Then they asked him, "Why do the experts in the law say that Elijah must come first?"
ERVEN : They asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
TOV : எலியா முந்தி வரவேண்டுமென்று வேதபாரகர் சொல்லுகிறார்களே, அதெப்படியென்று அவரிடத்தில் கேட்டார்கள்.
ERVTA : சீஷர்கள் இயேசுவிடம், எலியா முதலில் வர வேண்டும் என்று வேதபாரகர் ஏன் கூறுகின்றனர்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 οτι CONJ G3754 ηλιαν N-ASM G2243 δει V-PQI-3S G1163 ελθειν V-2AAN G2064 πρωτον ADV G4412
GNTWHRP : και CONJ G2532 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 οτι CONJ G3754 ηλιαν N-ASM G2243 δει V-PQI-3S G1163 ελθειν V-2AAN G2064 πρωτον ADV G4412
GNTBRP : και CONJ G2532 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 οτι CONJ G3754 ηλιαν N-ASM G2243 δει V-PQI-3S G1163 ελθειν V-2AAN G2064 πρωτον ADV G4412
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτων V-IAI-3P G1905 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 ὅτι CONJ G3754 Ἡλείαν N-ASM G2243 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρῶτον;ADV-S G4412
MOV : ഏലീയാവു മുമ്പെ വരേണ്ടതു എന്നു ശാസ്ത്രിമാർ വാദിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവർ ചോദിച്ചു.
HOV : और उन्होंने उस से पूछा, शास्त्री क्यों कहते हैं, कि एलिय्याह का पहिले आना अवश्य है?
TEV : వారు ఏలీయా ముందుగా రావలెనని శాస్త్రులు చెప్పుచున్నారే, యిదేమని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : వాళ్ళాయనతో, “ఏలీయా మొదట రావాలని శాస్త్రులు ఎందుకంటున్నారు?” అని అడిగారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಎಲೀಯನು ಮೊದಲು ಬರುವದು ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಯಾಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಎಲೀಯನೇ ಮೊದಲು ಬರಬೇಕೆಂದು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಹೇಳಲು ಕಾರಣವೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : શિષ્યોએ ઈસુને પૂછયું, ‘પ્રથમ એલિયાએ આવવું જોઈએ એવું શાસ્ત્રીઓ શા માટે કહે છે?’
PAV : ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਕਿ ਇਹ ਗ੍ਰੰਥੀ ਕਿਉਂ ਆਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਏਲੀਯਾਹ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਆਉਣਾ ਜਰੂਰ ਹੈ?
URV : پھِر اُنہوں نے اُس سے پُوچھا کہ فقِیہ کیونکر کہتے ہیں کہ ایلِیاہ کا پہلے آنا ضرُور ہے؟۔
BNV : পরে শিষ্যরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, ‘কেন ব্যবস্থার শিক্ষকরা বলেন য়ে প্রথমে এলীয়কে আসতে হবে?’
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ କାହିଁକି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଏଲିୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରଥମେ ଆସିବେ?"
MRV : त्यांनी येशूला विचारले, “प्रथम एलीया आला पाहिजे असे नियमशास्त्राचे शिक्षक का म्हणातात?”
12
KJV : And he answered and told them, {SCJ}Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 answered G611 and told G2036 them, G846 {SCJ} Elijah G2243 verily G3303 cometh G2064 first, G4412 and restoreth G600 all things; G3956 and G2532 how G4459 it is written G1125 of G1909 the G3588 Son G5207 of man, G444 that G2443 he must suffer G3958 many things, G4183 and G2532 be set at naught. G1847 {SCJ.}
YLT : And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
ASV : And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
WEB : He said to them, "Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
ESV : And he said to them, "Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
RV : And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
RSV : And he said to them, "Elijah does come first to restore all things; and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be treated with contempt?
NLT : Jesus responded, "Elijah is indeed coming first to get everything ready for the Messiah. Yet why do the Scriptures say that the Son of Man must suffer greatly and be treated with utter contempt?
NET : He said to them, "Elijah does indeed come first, and restores all things. And why is it written that the Son of Man must suffer many things and be despised?
ERVEN : Jesus answered, "They are right to say that Elijah must come first. Elijah makes all things the way they should be. But why do the Scriptures say that the Son of Man will suffer much and that people will think he is worth nothing?
TOV : அவர் பிரதியுத்தரமாக: எலியாமுந்திவந்து எல்லாவற்றையும் சீர்ப்படுத்துவது மெய்தான்; அல்லாமலும், மனுஷகுமாரன் பல பாடுகள்பட்டு, அவமதிக்கப்படுவாரென்று, அவரைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறதே அது எப்படி என்றார்.
ERVTA : எலியாதான் முதலில் வர வேண்டும் என்று வேதபாரகர்கள் கூறுவது சரிதான். அவன் எல்லாவற்றையும் இருக்க வேண்டிய முறைப்படி சீர்ப்படுத்துவான். மனித குமாரன் மிகவும் கஷ்டப்படுவார் என்றும், உபயோகமற்றவர் என மக்களால் எண்ணப்படுவார் என்றும் வேதவாக்கியங்களில் எழுதி இருப்பது எதற்காக?
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ηλιας N-NSM G2243 μεν PRT G3303 ελθων V-2AAP-NSM G2064 πρωτον ADV G4412 αποκαθιστα V-PAI-3S G600 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 γεγραπται V-RPI-3S G1125 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ινα CONJ G2443 πολλα A-APN G4183 παθη V-2AAS-3S G3958 και CONJ G2532 εξουδενωθη V-APS-3S G1847
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 αυτοις P-DPM G846 ηλιας N-NSM G2243 μεν PRT G3303 ελθων V-2AAP-NSM G2064 πρωτον ADV G4412 αποκαθιστανει V-PAI-3S G600 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 γεγραπται V-RPI-3S G1125 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ινα CONJ G2443 πολλα A-APN G4183 παθη V-2AAS-3S G3958 και CONJ G2532 εξουδενηθη V-APS-3S G1847
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ηλιας N-NSM G2243 μεν PRT G3303 ελθων V-2AAP-NSM G2064 πρωτον ADV G4412 αποκαθιστα V-PAI-3S G600 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 γεγραπται V-RPI-3S G1125 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ινα CONJ G2443 πολλα A-APN G4183 παθη V-2AAS-3S G3958 και CONJ G2532 εξουδενωθη V-APS-3S G1847
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτοῖς· P-DPM G846 Ἡλείας N-NSM G2243 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 πρῶτον ADV-S G4412 ἀποκαθιστάνει V-PAI-3S G600 πάντα. A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 πῶς ADV-I G4459 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου; N-GSM G444 ἵνα CONJ G2443 πολλὰ A-APN G4183 πάθῃ V-2AAS-3S G3958 καὶ CONJ G2532 ἐξουθενωθῇ.V-PAS-3S G1848
MOV : അതിന്നു യേശു: “ഏലീയാവു മുമ്പെ വന്നു സകലവും യഥാസ്ഥാനത്താക്കുന്നു സത്യം; എന്നാൽ മനുഷ്യപുത്രനെക്കുറിച്ചു: അവൻ വളരെ കഷ്ടപ്പെടുകയും ധിക്കരിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യേണ്ടിവരും എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു എങ്ങനെ?”
HOV : उस ने उन्हें उत्तर दिया कि एलिय्याह सचमुच पहिले आकर सब कुछ सुधारेगा, परन्तु मनुष्य के पुत्र के विषय में यह क्यों लिखा है, कि वह बहुत दुख उठाएगा, और तुच्छ गिना जाएगा?
TEV : అందుకాయనఏలీయా ముందుగా వచ్చి సమస్తమును చక్క పెట్టునను మాట నిజమే; అయినను మనుష్యకుమారుడు అనేక శ్రమలుపడి, తృణీకరింపబడ వలెనని వ్రాయబడుట ఏమి?
ERVTE : యేసు సమాధానం చెబుతూ, “ఏలీయా మొదట వచ్చినప్పుడు సరి చేస్తాడన్నమాట నిజం. కాని, మనుష్యకుమారుడు కష్టాలను అనుభవించాలని, తృణీకరింపబడాలని ధర్మశాస్త్రంలో ఎందుకు వ్రాసారు?
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ-- ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಎಲೀಯನು ಮೊದಲು ಬಂದು ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಯಥಾಸ್ಥಾನಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಹಳ ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನನುಭವಿ ಸುವದು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡುವದು ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆದಿರುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಎಲೀಯನೇ ಮೊದಲು ಬರಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಹೇಳುವುದು ಸರಿ. ಎಲೀಯನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಹಳ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನೆಂತಲೂ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಹೀನೈಸುವರೆಂತಲೂ ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥವು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ?
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, ‘એલિયાએ પ્રથમ આવવું જોઈએ એ કહેવા માટે તેઓ સાચા છે. એલિયા બધી વસ્તુઓ જે રીતે હોવી જોઈએ તેવી બનાવે છે. પણ શાસ્ત્ર એવું શા માટે કહે છે કે માણસનો પુત્ર ઘણું સહન કરશે અને લોકો તેનો અસ્વીકાર કરશે?
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਏਲੀਯਾਹ ਤਾਂ ਠੀਕ ਪਹਿਲਾਂ ਆਣ ਕੇ ਸੱਭੋਂ ਕੁਝ ਮੁੜ ਸੁਆਰੇਗਾ ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ੍ਰ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਕਿੱਕੁਰ ਲਿੱਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਝੱਲੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁੱਛ ਗਿਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ?
URV : اُس نے اُن سے کہا کہ ایلِیّاہ البتہ پہلے آ کر سب کُچھ بحال کرے گا مگر کیا وجہ ہے کہ اِبنِ آدم کے حق میں لکِھا ہے کہ وہ بہُت سے دُکھ اُٹھائے گا اور حقِیر کِیا جائے گا؟۔
BNV : তিনি তাদের বললেন, ‘হ্যাঁ, এলীয় প্রথমে এসে সব কিছু পুনঃস্থাপন করবেন বটে, কিন্তু মানবপুত্রের বিষয়ে কেন এসব লেখা হয়েছে য়ে তাঁকে অনেক দুঃখ পেতে হবে আর লোকে তাঁকে প্রত্যাখ্যান করবে?
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ହଁ, ସମାନେେ ଠିକ୍ କହୁଛନ୍ତି। ସବୁ ବିଷୟ ସୁବ୍ଯବସ୍ଥିତ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚୟ ଏଲିୟ ହିଁ ପ୍ରଥମେ ଆସିବେ। କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ କାହିଁକି ଲଖାେ ଅଛି ଯେ ସେ ବହୁତ ଯାତନା ଭୋଗ କରିବେ ଓ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ତାଚ୍ଛଲ୍ଯପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ଯବହାର କରିବେ।
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “होय, एलीया सर्व गोष्टी व्यवस्थितपणे करण्यासाठी आला पाहिजे. परंतु मनुष्याच्या पुत्राविषयी त्याने पुष्कळ दु:खे सोसावीत व नाकारले जावे असे पवित्र शास्त्रात का लिहिले आहे?
13
KJV : {SCJ}But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 Elijah G2243 is indeed G2532 come, G2064 and G2532 they have done G4160 unto him G846 whatsoever G3745 they listed, G2309 as G2531 it is written G1125 of G1909 him. G846 {SCJ.}
YLT : But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.`
ASV : But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
WEB : But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."
ESV : But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him."
RV : But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they listed, even as it is written of him.
RSV : But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him."
NLT : But I tell you, Elijah has already come, and they chose to abuse him, just as the Scriptures predicted."
NET : But I tell you that Elijah has certainly come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him."
ERVEN : I tell you that Elijah has already come. And people did to him all the bad things they wanted to do. The Scriptures said this would happen to him."
TOV : ஆனாலும் எலியா வந்தாயிற்று, அவனைக்குறித்து எழுதியிருக்கிற பிரகாரம் தங்களுக்கு இஷ்டமானபடி அவனுக்குச் செய்தார்களென்று, உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : எலியா ஏற்கெனவே வந்துவிட்டான் என நான் சொல்கிறேன். அவனைப்பற்றி எழுதி இருக்கிறபடி, மக்கள் தங்களுக்கு விருப்பமானபடி அவனுக்குத் தீமை செய்தனர் என்றார்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ηλιας N-NSM G2243 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 αυτω P-DSM G846 οσα K-APN G3745 ηθελησαν V-AAI-3P G2309 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ηλιας N-NSM G2243 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 αυτω P-DSM G846 οσα K-APN G3745 ηθελον V-IAI-3P G2309 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : αλλα CONJ G235 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ηλιας N-NSM G2243 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 αυτω P-DSM G846 οσα K-APN G3745 ηθελησαν V-AAI-3P G2309 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 Ἡλείας N-NSM G2243 ἐλήλυθεν, V-2RAI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 αὐτῷ P-DSM G846 ὅσα K-APN G3745 ἤθελον, V-IAI-3P G2309 καθὼς ADV G2531 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ഏലീയാവു വന്നു; അവനെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ അവർ തങ്ങൾക്കു തോന്നിയതു എല്ലാം അവനോടു ചെയ്തു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु मैं तुम से कहता हूं, कि एलिय्याह तो आ चुका, और जैसा उसके विषय में लिखा है, उन्होंने जो कुछ चाहा उसके साथ किया॥
TEV : ఏలీయా వచ్చెననియు అతనిగూర్చి వ్రాయబడిన ప్రకారము వారు తమకిష్టము వచ్చినట్టు అతనియెడల చేసిరనియు మీతో చెప్పు చున్నానని వారితో అనెను.
ERVTE : ఏలీయా వచ్చాడు. లేఖనాల్లో వ్రాసిన విధంగా ప్రజలు చేయలానుకొన్నవన్నీ ఇతనికి చేసారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ-- ಎಲೀಯನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಂದನು. ಅವನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದ ಹಾಗೆ ಅವನಿಗೆ ಮಾಡಿದರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಎಲೀಯನು ಈಗಾಗಲೇ ಬಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಜನರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದಂತೆ ಅವನಿಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಅವನಿಗೆ ಹೀಗಾಗುವುದೆಂದು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಮೊದಲೇ ಬರೆದಿತ್ತು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : હું કહું છું કે એલિયા ખરેખર આવ્યો છે; અને તેના વિષે શાસ્ત્રમાં કહ્લું છે તે પ્રમાણે લોકોએ જેમ ચાહ્યું તેમ તેને કર્યુ.’
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਏਲੀਯਾਹ ਆ ਵੀ ਚੁੱਕਿਆ ਨਾਲੇ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜੋ ਚਾਹਿਆ ਸੋਈ ਕੀਤਾ।।
URV : لیکِن مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ ایلِیّاہ تو آچُکا اور جیَسا اُس کے حق میں لکِھا ہے اُنہوں نے جو کُچھ چاہا اُس کے ساتھ کیا۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, এলীয়ের বিষয়ে য়েমন লেখা আছে, সেই অনুসারে তিনি এসে গেছেন এবং লোকরা তাঁর প্রতি যা ইচ্ছে তাই করেছে৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ଯେ ଏଲିୟ ଏବେ ଆସି ସାରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଚାହିଁଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ସଭେଳି ଖରାପ ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏଭଳି ବ୍ଯବହାର କରାୟିବ ବୋଲି ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି।"
MRV : मी तुम्हांला सांगतो, एलीया आधीच आला आहे आणि जसे त्याच्याविषयी लिहिले आहे तसे, त्यांनी त्यांना पाहिजे तसे त्याचे केले.”
14
KJV : And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
KJVP : And G2532 when he came G2064 to G4314 [his] disciples, G3101 he saw G1492 a great G4183 multitude G3793 about G4012 them, G846 and G2532 the G3588 scribes G1122 questioning G4802 with them. G846
YLT : And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
ASV : And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
WEB : Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
ESV : And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
RV : And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
RSV : And when they came to the disciples, they saw a great crowd about them, and scribes arguing with them.
NLT : When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
NET : When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
ERVEN : Then Jesus, Peter, James, and John went to the other followers. They saw many people around them. The teachers of the law were arguing with the followers.
TOV : பின்பு அவர் சீஷரிடத்தில் வந்தபோது, அவர்களைச் சுற்றித் திரளான ஜனங்கள் நிற்கிறதையும், அவர்களோடே வேதபாரகர் தர்க்கிக்கிறதையும் கண்டார்.
ERVTA : பிறகு பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியவர்களோடு இயேசு சென்று மற்ற சீஷர்களோடு சேர்ந்து கொண்டார். அங்கு அவர்கள் ஏராளமான மக்களால் சூழப்பட்டனர். வேதபாரகர்கள் அங்கு சீஷர்களோடு வாதம் செய்து கொண்டிருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ειδεν V-2AAI-3S G1492 οχλον N-ASM G3793 πολυν A-ASM G4183 περι PREP G4012 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 συζητουντας V-PAP-APM G4802 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ειδον V-2AAI-3P G3708 οχλον N-ASM G3793 πολυν A-ASM G4183 περι PREP G4012 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 συζητουντας V-PAP-APM G4802 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ειδεν V-2AAI-3S G1492 οχλον N-ASM G3793 πολυν A-ASM G4183 περι PREP G4012 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 συζητουντας V-PAP-APM G4802 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 εἶδον V-2AAI-3P G3708 ὄχλον N-ASM G3793 πολὺν A-ASM G4183 περὶ PREP G4012 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 γραμματεῖς N-APM G1122 συζητοῦντας V-PAP-APM G4802 πρὸς PREP G4314 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അവൻ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കെ വന്നാറെ വലിയ പുരുഷാരം അവരെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നതും ശാസ്ത്രിമാർ അവരോടു തർക്കിക്കുന്നതും കണ്ടു.
HOV : और जब वह चेलों के पास आया, तो देखा कि उन के चारों ओर बड़ी भीड़ लगी है और शास्त्री उन के साथ विवाद कर रहें हैं।
TEV : వారు శిష్యులయొద్దకు వచ్చి, వారి చుట్టు బహు జనులు కూడియుండుటయు శాస్త్రులు వారితో తర్కించుటయు చూచిరి.
ERVTE : వీళ్ళు మిగతా శిష్యుల దగ్గరకు వచ్చారు. అక్కడ ఒక పెద్ద ప్రజల గుంపు శిష్యుల చుట్టూ ఉండటం, వాళ్ళతో ఏవో వాదిస్తూ ఉండటం చూసారు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವನ್ನೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಅವರೊಂದಿಗೆ ತರ್ಕಿಸುತ್ತಿರುವದನ್ನೂ ಕಂಡನು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು. ಆ ಶಿಷ್ಯರ ಸುತ್ತಲೂ ಅನೇಕ ಜನರು ನೆರೆದಿದ್ದರು. ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಅವರೊಡನೆ ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
GUV : પછી ઈસુ, પિતર, યાકૂબ અને યોહાન બીજા શિષ્યો પાસે ગયા. તેઓએ ઘણા લોકોને તેઓની આજુબાજુ જોયા. શાસ્ત્રીઓ શિષ્યો સાથે દલીલો કરતા હતા.
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਡਿੱਠਾ
URV : اور جب وہ شاگِردوں کے پاس آئے تو دیکھا کہ اُن کی چاروں طرف بڑی بِھیڑ ہے فقِیہ اُن سے بحث کررہے ہیں۔
BNV : পরে তাঁরা অন্য শিষ্যদের কাছে এসে দেখলেন তাঁদের চারদিকে অনেক লোক আর ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাদের সাথে তর্ক করছেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ସମାନେେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଅନକେ ଲୋକ ସମାନଙ୍କେୁ ଘରେି ରହିଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : नंतर ते उरलेल्या शिष्यांजवळ आले, तेव्हा त्यांना त्यांच्याभोवती मोठा लोकसमुदाय दिसला आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक त्यांच्याशी वाद घालीत होते.
15
KJV : And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him.
KJVP : And G2532 straightway G2112 all G3956 the G3588 people, G3793 when they beheld G1492 him, G846 were greatly amazed, G1568 and G2532 running to [him G4370 ] saluted G782 him. G846
YLT : and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
ASV : And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
WEB : Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
ESV : And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
RV : And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
RSV : And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and ran up to him and greeted him.
NLT : When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.
NET : When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.
ERVEN : When the people saw Jesus, they were very surprised and ran to welcome him.
TOV : ஜனங்களெல்லாரும் அவரைக் கண்டவுடனே மிகவும் ஆச்சரியப்பட்டு, ஓடிவந்து, அவருக்கு வந்தனஞ்செய்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு வருவதைப் பார்த்து அவர்கள் ஆச்சரியத்தால் நிறைந்தனர். அவர்கள் ஓடிவந்து அவரை வரவேற்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εξεθαμβηθη V-API-3S G1568 και CONJ G2532 προστρεχοντες V-PAP-NPM G4370 ησπαζοντο V-INI-3P G782 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ιδοντες V-2AAP-NPM G3708 αυτον P-ASM G846 εξεθαμβηθησαν V-API-3P G1568 και CONJ G2532 προστρεχοντες V-PAP-NPM G4370 ησπαζοντο V-INI-3P G782 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εξεθαμβηθη V-API-3S G1568 και CONJ G2532 προστρεχοντες V-PAP-NPM G4370 ησπαζοντο V-INI-3P G782 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 ἐξεθαμβήθησαν, V-API-3P G1568 καὶ CONJ G2532 προστρέχοντες V-PAP-NPM G4370 ἠσπάζοντο V-INI-3P G782 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : പുരുഷാരം അവനെ കണ്ട ഉടനെ ഭ്രമിച്ചു ഓടിവന്നു അവനെ വന്ദിച്ചു.
HOV : और उसे देखते ही सब बहुत ही आश्चर्य करने लगे, और उस की ओर दौड़कर उसे नमस्कार किया।
TEV : వెంటనే జనసమూహమంతయు ఆయనను చూచి, మిగుల విభ్రాంతినొంది ఆయనయొద్దకు పరుగెత్తి కొనివచ్చి ఆయనకు వందనముచేసిరి.
ERVTE : యేసును చూడగానే అక్కడున్న వాళ్ళందరూ ఆశ్చర్యపడి స్వాగతం చెప్పటానికి ఆయన దగ్గరకు పరుగెత్తారు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಓಡುತ್ತಾ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ವಂದಿಸಿ ದರು.
ERVKN : ಆ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಬಹಳ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
GUV : જ્યારે લોકોએ ઈસુને જોયો, તેઓ વધારે અચરજ પામ્યા. તેઓ તેને આવકારવા તેની પાસે દોડી ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਝੱਟ ਸਾਰੀ ਭੀੜ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਈ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਦੌੜ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਨਾਮ ਕੀਤਾ
URV : اور فِی الفَور ساری بِھیڑ اُسے دیکھ کر نِہایت حَیران ہُوئی اور اُس کی طرف دوڑ کر اُسے سَلام کرنے لگی۔
BNV : তাঁকে দেখামাত্র সমস্ত লোক অবাক হল এবং তাঁর কাছে দৌড়ে গিয়ে তাঁকে প্রণাম জানাতে লাগল৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ସମାନେେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଦୌଡି ଗଲେ।
MRV : सर्व लोक येशूला पाहताच आश्यर्यचकित झाले आणि ते त्याला वंदन करण्यासाठी धावले.
16
KJV : And he asked the scribes, {SCJ}What question ye with them? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he asked G1905 the G3588 scribes, G1122 {SCJ} What G5101 question G4802 ye with G4314 them G846 ? {SCJ.}
YLT : And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?`
ASV : And he asked them, What question ye with them?
WEB : He asked the scribes, "What are you asking them?"
ESV : And he asked them, "What are you arguing about with them?"
RV : And he asked them, What question ye with them?
RSV : And he asked them, "What are you discussing with them?"
NLT : "What is all this arguing about?" Jesus asked.
NET : He asked them, "What are you arguing about with them?"
ERVEN : Jesus asked, "What are you arguing about with the teachers of the law?"
TOV : அவர் வேதபாரகரை நோக்கி: நீங்கள் இவர்களோடே என்னத்தைக் குறித்துத் தர்க்கம்பண்ணுகிறீர்கள் என்று கேட்டார்.
ERVTA : இயேசு சீஷர்களிடம் வேதபாரகர்களிடம் நீங்கள் எதைப்பற்றி விவாதம் செய்து கொண்டிருக்கிறீர்கள்? என்று கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τους T-APM G3588 γραμματεις N-APM G1122 τι I-ASN G5101 συζητειτε V-PAI-2P G4802 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 συζητειτε V-PAI-2P G4802 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τους T-APM G3588 γραμματεις N-APM G1122 τι I-ASN G5101 συζητειτε V-PAI-2P G4802 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 αὐτούς· P-APM G846 τί I-ASN G5101 συζητεῖτε V-PAI-2P G4802 πρὸς PREP G4314 αὐτούς;P-APM G846
MOV : അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങൾ അവരുമായി തർക്കിക്കുന്നതു എന്തു” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : उस ने उन से पूछा; तुम इन से क्या विवाद कर रहे हो?
TEV : అప్పుడాయనమీరు దేనిగూర్చి వారితో తర్కించుచున్నారని వారి నడుగగా
ERVTE : యేసు శిష్యులను, “వాళ్ళతో మీరేమి వాదిస్తున్నారు” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೆ-- ಅವರೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಏನು ತರ್ಕಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀವು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ પૂછયું, ‘તમે શાસ્ત્રીઓ સાથે શાના વિષે દલીલો કરો છો?’
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਹੋ?
URV : اُس نے اُن سے پُوچھا تُم اُن سے کیا بحث کرتے ہو؟۔
BNV : তিনি তাঁদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘তোমরা এদের সঙ্গে কি নিয়ে তর্ক করছ?’
ORV : ଯୀଶୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ କେଉଁ ବିଷୟ ରେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିଲ?"
MRV : येशूने त्यांना विचारले, “तुम्ही त्यांच्याशी कसला वाद घालीत आहात?”
17
KJV : And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
KJVP : And G2532 one G1520 of G1537 the G3588 multitude G3793 answered G611 and said, G2036 Master, G1320 I have brought G5342 unto G4314 thee G4571 my G3450 son, G5207 which hath G2192 a dumb G216 spirit; G4151
YLT : and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
ASV : And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
WEB : One of the multitude answered, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
ESV : And someone from the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
RV : And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
RSV : And one of the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you, for he has a dumb spirit;
NLT : One of the men in the crowd spoke up and said, "Teacher, I brought my son so you could heal him. He is possessed by an evil spirit that won't let him talk.
NET : A member of the crowd said to him, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.
ERVEN : A man answered, "Teacher, I brought my son to you. He is controlled by an evil spirit that keeps him from talking.
TOV : அப்பொழுது ஜனக்கூட்டத்தில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, ஊமையான ஒரு ஆவி பிடித்த என் மகனை உம்மிடத்தில் கொண்டுவந்தேன்.
ERVTA : ஆண்டவரே! நான் என் மகனை அழைத்து வந்தேன். அவன் பிசாசினால் பிடிக்கப்பட்டிருக்கிறான். அது அவனைப் பேசவிடாமல் செய்துவிட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 διδασκαλε N-VSM G1320 ηνεγκα V-AAI-1S G5342 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 εχοντα V-PAP-ASM G2192 πνευμα N-ASN G4151 αλαλον A-ASN G216
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 διδασκαλε N-VSM G1320 ηνεγκα V-AAI-1S G5342 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 εχοντα V-PAP-ASM G2192 πνευμα N-ASN G4151 αλαλον A-ASN G216
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 διδασκαλε N-VSM G1320 ηνεγκα V-AAI-1S G5342 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 εχοντα V-PAP-ASM G2192 πνευμα N-ASN G4151 αλαλον A-ASN G216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτῷ P-DSM G846 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου, N-GSM G3793 διδάσκαλε, N-VSM G1320 ἤνεγκα V-AAI-1S G5342 τὸν T-ASM G3588 υἱόν N-ASM G5207 μου P-1GS G1473 πρὸς PREP G4314 σέ, P-2AS G4771 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 πνεῦμα N-ASN G4151 ἄλαλον,A-ASN G216
MOV : അതിന്നു പുരുഷാരത്തിൽ ഒരുത്തൻ: ഗുരോ, ഊമനായ ആത്മാവുള്ള എന്റെ മകനെ ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : भीड़ में से एक ने उसे उत्तर दिया, कि हे गुरू, मैं अपने पुत्र को, जिस में गूंगी आत्मा समाई है, तेरे पास लाया था।
TEV : జనసమూహములో ఒకడుబోధకుడా, మూగదయ్యము2 పట్టిన నా కుమారుని నీయొద్దకు తీసికొని వచ్చితిని;
ERVTE : ఆ గుంపులో నుండి ఒకడు, “అయ్యా! నేను నా కుమారుణ్ణి మీదగ్గరకు పిలుచుకు వచ్చాను. దయ్యం పట్టి అతనికి మాట పడిపోయింది.
KNV : ಆಗ ಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಬೋಧಕನೇ, ಮೂಕದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬಂದೆನು.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು, “ಗುರುವೇ, ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಕಾರಣ ನಾನು ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ತಂದೆನು. ಅವನು ಮಾತಾಡಲಾರ.
GUV : ટોળામાંથી એક માણસે જવાબ આપ્યો, ‘ઉપદેશક, હું મારા પુત્રને તારી પાસે લાવ્યો છું. મારા પુત્રમાં શેતાનનો આત્મા તેની અંદર છે. આ અશુદ્ધ આત્મા મારા પુત્રને વાતો કરતા અટકાવે છે.
PAV : ਤਾਂ ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਗੂੰਗੀ ਰੂਹ ਚਿੰਬੜੀ ਹੋਈ ਹੈ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਇਆ
URV : اور بِھیڑ میں سے ایک نے اُسے جواب دِیا کہ اَے اُستاد مَیں اپنے بَیٹے کو جِس میں گوُنگی رُوح ہے تیرے پاس لایا تھا۔
BNV : তাতে লোকেদের মধ্যে থেকে একজন বলে উঠল, ‘হে গুরু, আমার ছেলেটিকে আপনার কাছে এনেছিলাম৷ তাকে এক বোবা আত্মায় পেয়েছে, সে কথা বলতে পারে না৷
ORV : ଭିଡ ଭିତରୁ ଜଣେ ଲୋକ ଉତ୍ତର ଦଲୋ, " ହେ ଗୁରୁ, ମୁଁ ମାେ ପୁଅକୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଥିଲି। ତା ଦହେ ରେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାଟିଏ ପ୍ରବେଶ କରି ତାକୁ କଥା କହିବାକୁ ଦେଉନାହିଁ।
MRV : लोकांतील एकाने त्याला उत्तर दिले, “गुरुजी, मी माझ्या मुलाला आपणकडे आणले. त्याला अशुद्ध आत्मा लागला असून तो बोलू शकत नाही.
18
KJV : And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
KJVP : And G2532 wheresoever G3699 G302 he taketh G2638 him, G846 he teareth G4486 him: G846 and G2532 he foameth, G875 and G2532 gnasheth G5149 with his G848 teeth, G3599 and G2532 pineth away: G3583 and G2532 I spake G2036 to thy G4675 disciples G3101 that G2443 they should cast him out G1544 G846 ; and G2532 they could G2480 not. G3756
YLT : and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.`
ASV : and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
WEB : and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren\'t able."
ESV : And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able."
RV : and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
RSV : and wherever it seizes him, it dashes him down; and he foams and grinds his teeth and becomes rigid; and I asked your disciples to cast it out, and they were not able."
NLT : And whenever this spirit seizes him, it throws him violently to the ground. Then he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast out the evil spirit, but they couldn't do it."
NET : Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they were not able to do so."
ERVEN : The spirit attacks him and throws him on the ground. He foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes very stiff. I asked your followers to force the evil spirit out, but they could not."
TOV : அது அவனை எங்கே பிடித்தாலும் அங்கே அவனை அலைக்கழிக்கிறது; அப்பொழுது அவன் நுரைதள்ளி, பல்லைக்கடித்து, சோர்ந்துபோகிறான். அதைத் துரத்திவிடும்படி உம்முடைய சீஷரிடத்தில் கேட்டேன்; அவர்களால் கூடாமற்போயிற்று என்றான்.
ERVTA : பிசாசு என் மகனைத் தாக்கித் தரையில் தள்ளுகிறது. அவன் வாயில் நுரைதள்ளி பல்லைக் கடித்து சோர்ந்து போகிறான். நான் உம்முடைய சீஷர்களிடம் அப்பிசாசைத் துரத்தும்படி வேண்டினேன். அவர்களால் அது முடியவில்லை, என்றான் கூட்டத்திலுள்ள ஒருவன்.
GNTERP : και CONJ G2532 οπου ADV G3699 αν PRT G302 αυτον P-ASM G846 καταλαβη V-2AAS-3S G2638 ρησσει V-PAI-3S G4486 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αφριζει V-PAI-3S G875 και CONJ G2532 τριζει V-PAI-3S G5149 τους T-APM G3588 οδοντας N-APM G3599 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ξηραινεται V-PPI-3S G3583 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-1S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 αυτο P-ASN G846 εκβαλωσιν V-2AAS-3P G1544 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480
GNTWHRP : και CONJ G2532 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 αυτον P-ASM G846 καταλαβη V-2AAS-3S G2638 ρησσει V-PAI-3S G4486 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αφριζει V-PAI-3S G875 και CONJ G2532 τριζει V-PAI-3S G5149 τους T-APM G3588 οδοντας N-APM G3599 και CONJ G2532 ξηραινεται V-PPI-3S G3583 και CONJ G2532 ειπα V-AAI-1S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 αυτο P-ASN G846 εκβαλωσιν V-2AAS-3P G1544 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480
GNTBRP : και CONJ G2532 οπου ADV G3699 αν PRT G302 αυτον P-ASM G846 καταλαβη V-2AAS-3S G2638 ρησσει V-PAI-3S G4486 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αφριζει V-PAI-3S G875 και CONJ G2532 τριζει V-PAI-3S G5149 τους T-APM G3588 οδοντας N-APM G3599 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ξηραινεται V-PPI-3S G3583 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-1S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 αυτο P-ASN G846 εκβαλωσιν V-2AAS-3P G1544 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅπου ADV G3699 ἐὰν COND G1437 αὐτὸν P-ASM G846 καταλάβῃ V-2AAS-3S G2638 ῥήσσει, V-PAI-3S G4486 καὶ CONJ G2532 ἀφρίζει V-PAI-3S G875 καὶ CONJ G2532 τρίζει V-PAI-3S G5149 τοὺς T-APM G3588 ὀδόντας N-APM G3599 καὶ CONJ G2532 ξηραίνεται· V-PPI-3S G3583 καὶ CONJ G2532 εἶπα V-2AAI-1S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 σου P-2GS G4771 ἵνα CONJ G2443 αὐτὸ P-ASN G846 ἐκβάλωσιν, V-2AAS-3P G1544 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυσαν.V-AAI-3P G2480
MOV : അതു അവനെ എവിടെവെച്ചു പിടിച്ചാലും അവനെ തള്ളിയിടുന്നു; പിന്നെ അവൻ നുരെച്ചു പല്ലുകടിച്ചു വരണ്ടുപോകുന്നു. അതിനെ പുറത്താക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞിട്ടു അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : जहां कहीं वह उसे पकड़ती है, वहीं पटक देती है: और वह मुंह में फेन भर लाता, और दांत पीसता, और सूखता जाता है: और मैं ने चेलों से कहा कि वे उसे निकाल दें परन्तु वह निकाल न सके।
TEV : అది ఎక్కడ వానిని పట్టునో అక్కడ వానిని పడద్రోయును; అప్పుడు వాడు నురుగు కార్చుకొని, పండ్లు కొరుకుకొని మూర్చిల్లును; దానిని వెళ్లగొట్టుడని నీ శిష్యులను అడిగితిని గాని అది వారిచేత
ERVTE : ఆ దయ్యం మీదికి వచ్చినప్పుడంతా అది అతణ్ణి నేలపై పడవేస్తుంది. అప్పుడు నా కుమారుని నోటినుండి నురుగు వస్తుంది. పండ్లు కొరుకుతాడు. అతని శరీరం కట్టెబారిపోతుంది. ఆ దయ్యాల్ని వదిలించమని మీ శిష్యుల్ని అడిగాను. కాని వాళ్ళు ఆ పని చేయలేక పోయారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದು ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವನನ್ನು ಒದ್ದಾಡಿಸುತ್ತದೆ; ಮತ್ತು ಅವನು ನೊರೆ ಸುರಿಸುತ್ತಾ ತನ್ನ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುತ್ತಾ ಕುಂದಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಅದನ್ನು (ದೆವ್ವವನ್ನು) ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದೆನು; ಆದರೆ ಅವರಿಂದ ಆಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆ ದೆವ್ವವು ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವನನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಕೆಡವುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಮಗನು ಬಾಯಿಂದ ನೊರೆ ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕಟಕಟನೆ ಕಡಿಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಬಹಳ ಬಿರುಸಾಗುತ್ತಾನೆ. ಅವನನ್ನು ಆ ದೆವ್ವದಿಂದ ಬಿಡಿಸುವಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡೆನು. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : અશુદ્ધ આત્મા મારા પુત્ર પર હુમલો કરે છે અને તેને જમીન પર ફેંકે છે. મારો પુત્ર તેના મુખમાંથી ફીણ કાઢે છે. તેના દાંત કચકચાવે છે. અને તે તવાતો જાય છે. મેં તારા શિષ્યોને અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢવા માટે કહ્યું, પણ તેઓ કાઢી શક્યા નહિ.’
PAV : ਅਰ ਉਹ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਦੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਟਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਝੱਗ ਛੱਡਦਾ ਅਤੇ ਦੰਦ ਪੀਂਹਦਾ ਅਤੇ ਸੁੱਕਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦੇਣ ਪਰ ਓਹ ਨਾ ਕੱਢ ਸੱਕੇ
URV : وہ جہاں اُسے پکڑتی ہے پٹک دیتی ہے اور کف بھر لاتا اور دانت پِیستا اور سُوکھتا جاتا ہے اور مَیں نے تیرے شاگِردوں سے کہا تھا کہ وہ اُسے نِکال دیں مگر وہ نہ نِکال سکے۔
BNV : সেই আত্মা তাকে য়েখানে ধরে, সেইখানে আছাড় মারে; আর তার মুখে ফেনা ওঠে, সে দাঁত কিড়মিড় করে আর শক্ত হয়ে যায়৷ আমি আপনার শিষ্যদের এই আত্মাটাকে ছাড়াতে বললাম, কিন্তু তাঁরা পারলেন না৷’
ORV : ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ପୁଅକୁ ଆକ୍ରମଣ କରୁଛି। ସେ ଆକ୍ରମଣ କଲା ବେଳେ ପୁଅକୁ ତଳେ କଚାଡି ଦେଉଛି। ପୁଅ ମୁଁହଁରୁ ଫଣେ ବାହାରୁଛି ଓ ସେ ଦାନ୍ତ କଡମଡ କରୁଛି ଓ ଶୁଖିଯାଉଛି, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ସହେି ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା କୁ ବାହାର କରି ଦବୋକୁ ଅନୁରୋଧ କଲି, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ତାକୁ ବାହାର କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ।"
MRV : आणि जेव्हा तो त्याला धरतो तेव्हा त्याला खाली आपटतो व तोंडाला फेस आणतो, दात चावतो व नंतर ताठ होतो. मी आपल्या शिष्यांना त्याला काढावायास सांगितले परंतु ते काढू शकले नाहीत.”
19
KJV : He answereth him, and saith, {SCJ}O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. {SCJ.}
KJVP : G1161 He G3588 answereth G611 him, G846 and saith, G3004 {SCJ} O G5599 faithless G571 generation, G1074 how long G2193 G4219 shall I be G2071 with G4314 you G5209 ? how long G2193 G4219 shall I suffer G430 you G5216 ? bring G5342 him G846 unto G4314 me. G3165 {SCJ.}
YLT : And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;`
ASV : And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
WEB : He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
ESV : And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
RV : And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
RSV : And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
NLT : Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me."
NET : He answered them, "You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me."
ERVEN : Jesus answered, "You people today don't believe! How long must I stay with you? How long must I be patient with you? Bring the boy to me!"
TOV : அவர் பிரதியுத்தரமாக: விசுவாசமில்லாத சந்ததியே, எதுவரைக்கும் நான் உங்களோடு இருப்பேன்? எதுவரைக்கும் உங்களிடத்தில் பொறுமையாய் இருப்பேன்? அவனை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
ERVTA : அவர் அவர்களிடம், ஓ! விசுவாசமில்லாத மக்களே! நான் உங்களோடு இன்னும் எவ்வளவு காலம் இருப்பது? உங்களோடுஇன்னும் எவ்வளவு காலம் பொறுமையாய் இருப்பது? அந்தப் பையனை என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்! என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-VSF G571 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εσομαι V-FXI-1S G2071 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 φερετε V-PAM-2P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτοις P-DPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-VSF G571 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εσομαι V-FXI-1S G2071 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 φερετε V-PAM-2P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-VSF G571 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εσομαι V-FXI-1S G2071 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 φερετε V-PAM-2P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγει· V-PAI-3S G3004 ὦ INJ G5599 γενεὰ N-VSF G1074 ἄπιστος, A-VSF G571 ἕως ADV G2193 πότε PRT-I G4219 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἔσομαι; V-FDI-1S G1510 ἕως ADV G2193 πότε PRT-I G4219 ἀνέξομαι V-FDI-1S G430 ὑμῶν; P-2GP G5210 φέρετε V-PAM-2P G5342 αὐτὸν P-ASM G846 πρός PREP G4314 με.P-1AS G1473
MOV : അവൻ അവരോടു: “അവിശ്വാസമുള്ള തലമുറയേ, എത്രത്തോളം ഞാൻ നിങ്ങളോടു കൂടെ ഇരിക്കും? എത്രത്തോളം നിങ്ങളെ പൊറുക്കും? അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यह सुनकर उस ने उन से उत्तर देके कहा: कि हे अविश्वासी लोगों, मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूंगा और कब तक तुम्हारी सहूंगा? उसे मेरे पास लाओ।
TEV : అందుకాయన విశ్వాసములేని తరమువారలారా, నేను ఎంతకాలము మీతో నుందును? ఎంతవరకు మిమ్మును సహింతును? వానిని నాయొద్దకు తీసికొని రండని వారితో చెప్పగా
ERVTE : యేసు, “ఈనాటి వాళ్ళలో విశ్వాసం లేదు. నేనెంత కాలమని మీతో ఉండాలి? ఎంతకాలమని మిమ్మల్ని భరించాలి? ఆ బాలుణ్ణి నా దగ్గరకు పిలుచుకురండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕಾತನು--ಓ ನಂಬಿಕೆ ಯಿಲ್ಲದ ಸಂತಾನವೇ, ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂ ದಿಗೆ ಇರಲಿ? ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಲಿ? ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ವಿಶ್ವಾಸವಿಲ್ಲದ ಸಂತಾನವೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇನ್ನೆಷ್ಟು ಕಾಲ ಇರಲಿ? ಇನ್ನೆಷ್ಟು ಕಾಲ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ? ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿರಿ!” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, ‘તમે લોકો વિશ્વાસ કરતા નથી! ક્યાં સુધી હું તમારી સાથે રહીશ? ક્યાં સુધી હું તમારું સહન કરીશ? છોકરાને મારી પાસે લાવો!’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੇ ਬੇ ਪਰਤੀਤ ਪੀਹੜੀ, ਕਦ ਤੋੜੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਰਹਾਂਗਾ? ਕਦ ਤੋੜੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਂਗਾ? ਉਹ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ!
URV : اُس نے جواب میں اُن سے کہا اَے بے اِعتِقاد قَوم مَیں کب تک تُمہارے ساتھ رہُوں گا؟ کب تک تُمہاری برداشت کرُوں گا؟ اُسے میرے پاس لاؤ۔
BNV : তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘হে অবিশ্বাসী বংশ, আমাকে আর কতকাল তোমাদের সঙ্গে থাকতে হবে? তোমাদের নিয়ে আর আমি কত ধৈর্য্য ধরব? তাকে আমার কাছে নিয়ে এস৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ? କେତେ କାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବି? କେତେ କାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସବୁ ସହୁଥିବି? ସହେି ପିଲାକୁ ମାେ ପାଖକୁ ନଇେଆସ।"
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “तुम्ही लोक विश्वास ठेवीत नाही. मी तुमचे कोठवर सहन करू? मुलाला इकडे आणा.”
20
KJV : And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
KJVP : And G2532 they brought G5342 him G846 unto G4314 him: G846 and G2532 when he saw G1492 him, G846 straightway G2112 the G3588 spirit G4151 tore G4682 him; G846 and he fell G4098 on G1909 the G3588 ground, G1093 and G2532 wallowed G2947 foaming. G875
YLT : and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
ASV : And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
WEB : They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
ESV : And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
RV : And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
RSV : And they brought the boy to him; and when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
NLT : So they brought the boy. But when the evil spirit saw Jesus, it threw the child into a violent convulsion, and he fell to the ground, writhing and foaming at the mouth.
NET : So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.
ERVEN : So the followers brought the boy to Jesus. When the evil spirit saw Jesus, it attacked the boy. The boy fell down and rolled on the ground. He was foaming at the mouth.
TOV : அவனை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள். அவரைக் கண்டவுடனே, அந்த ஆவி அவனை அலைக்கழித்தது; அவன் தரையிலே விழுந்து, நுரைதள்ளிப் புரண்டான்.
ERVTA : ஆகையால் இயேசுவிடம் சீஷர்கள் பைய னைக் கொண்டு வந்தனர். பிசாசு இயேசுவைப் பார்த்ததும் பையனைத் தாக்கியது. அவன் தரை யில் விழுந்து உருண்டான். அவன் வாயில் நுரை தள்ளிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 ευθεως ADV G2112 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εσπαραξεν V-AAI-3S G4682 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκυλιετο V-IEI-3S G2947 αφριζων V-PAP-NSM G875
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ευθυς ADV G2117 συνεσπαραξεν V-AAI-3S G4952 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκυλιετο V-IEI-3S G2947 αφριζων V-PAP-NSM G875
GNTBRP : και CONJ G2532 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 ευθεως ADV G2112 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εσπαραξεν V-AAI-3S G4682 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκυλιετο V-IEI-3S G2947 αφριζων V-PAP-NSM G875
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤνεγκαν V-AAI-3P G5342 αὐτὸν P-ASM G846 πρὸς PREP G4314 αὐτόν. P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 αὐτὸν, P-ASM G846 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 εὐθὺς ADV G2112 συνεσπάραξεν V-AAI-3S G4952 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἐκυλίετο V-IEI-3S G2947 ἀφρίζων.V-PAP-NSM G875
MOV : അവർ അവനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു. അവനെ കണ്ട ഉടനെ ആത്മാവു അവനെ ഇഴെച്ചു; അവൻ നിലത്തു വീണു നുരെച്ചുരുണ്ടു.
HOV : तब वे उसे उसके पास ले आए: और जब उस ने उसे देखा, तो उस आत्मा ने तुरन्त उसे मरोड़ा; और वह भूमि पर गिरा, और मुंह से फेन बहाते हुए लोटने लगा।
TEV : వారాయనయొద్దకు వానిని తీసికొని వచ్చిరి. దయ్యము ఆయనను చూడ గానే, వాని విలవిల లాడించెను గనుక వాడు నేలపడి నురుగు కార్చుకొనుచు పొర్లాడుచుండెను.
ERVTE : వాళ్ళు ఆ బాలుణ్ణి పిలుచుకు వచ్చారు. ఆ దయ్యం యేసును చూసిన వెంటనే, ఆ బాలుణ్ణి వణికేటట్లు చేసింది. ఆ బాలుడు క్రింద పడ్డాడు. నురుగు కక్కుతూ పొర్లాడటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು; ಅವನು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದ ತಕ್ಷಣವೇ ಆ ಆತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ಒದ್ದಾಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು ನೊರೆ ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಹೊರಳಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಆ ದೆವ್ವವು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೂಡಲೇ ಆ ಹುಡುಗನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿತು. ಆ ಹುಡುಗನು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದು, ಬಾಯಿಂದ ನೊರೆಯನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಒದ್ದಾಡತೊಡಗಿದನು.
GUV : તેથી શિષ્યો તે છોકરાને ઈસુ પાસે લાવ્યા. જ્યારે દુષ્ટ આત્માએ ઈસુને જોયો, તે અશુદ્ધ આત્માએ છોકરા પર હુમલો કર્યો. તે છોકરો નીચે પડ્યો અને જમીન પર આળોટતો હતો. તેના મુખમાંથી ફીણ નીકળતું હતું.
PAV : ਓਹ ਉਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਅਰ ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਰੂਹ ਨੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਮਰੋੜਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਭੁਞੇਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਰ ਝੱਗ ਛੱਡਦਾ ਹੋਇਆ ਲੇਟਣ ਲੱਗਾ
URV : پَس وہ اُسے اُس کے پاس لائے اور جب اُس نے اُسے دیکھا تو فِی الفَور رُوح نے اُسے مروڑا اور وہ زمِین پر گِرا اور کف بھرلاکر لوٹنے لگا۔
BNV : তারা তাকে তাঁর কাছে নিয়ে এল৷ যীশুকে দেখামাত্র সেই আত্মা ছেলেটিকে মুচড়ে ধরল; আর সে মাটিতে পড়ে গড়াগড়ি দিতে লাগল, তার মুখ দিয়ে ফেনা বের হচ্ছিল৷
ORV : ତେଣୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ପିଲାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ନଇେ ଆସିଲେ। ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ ରେ ପିଲାକୁ ଆକ୍ରମଣ କଲା। ସହେି ପିଲା ତଳେ ପଡିଯାଇ ଗଡିଗଲା। ତା' ପାଟିରୁ ଫଣେ ବାହାରିଲା।
MRV : नंतर त्यांनी मुलाला येशूकडे आणाले आणि जेव्हा त्या आत्म्याने येशूकडे पाहिले तेव्हा लगेच त्या मुलाला पिळवटून टाकले, तो जमिनीवर पडला आणि तोंडाला फेस आला आणि तो लोळू लागला.
21
KJV : And he asked his father, {SCJ}How long is it ago since this came unto him?{SCJ.} And he said, Of a child.
KJVP : And G2532 he asked G1905 his G846 father, G3962 {SCJ} How long is it ago G4214 G5550 G2076 since G5613 this G5124 came G1096 unto him G846 ? {SCJ.} And G1161 he G3588 said, G2036 Of a child. G3812
YLT : And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?` and he said, `From childhood,
ASV : And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
WEB : He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
ESV : And Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
RV : And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
RSV : And Jesus asked his father, "How long has he had this?" And he said, "From childhood.
NLT : "How long has this been happening?" Jesus asked the boy's father.He replied, "Since he was a little boy.
NET : Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
ERVEN : Jesus asked the boy's father, "How long has this been happening to him?" The father answered, "Since he was very young.
TOV : அவர் அவனுடைய தகப்பனை நோக்கி: இது இவனுக்கு உண்டாகி எவ்வளவு காலமாயிற்று என்று கேட்டார். அதற்கு அவன்: சிறுவயது முதற்கொண்டே உண்டாயிருக்கிறது;
ERVTA : இயேசு அப்பையனின் தந்தையிடம், எவ்வளவு காலமாக இது இவனுக்கு ஏற்பட்டு வருகிறது? என்று கேட்டார். அதற்கு அவன் தந்தை, அவன் சிறுவனாக இருந்த சமயத்தில் இருந்தே இது உள்ளது.
GNTERP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 ποσος Q-NSM G4214 χρονος N-NSM G5550 εστιν V-PXI-3S G2076 ως ADV G5613 τουτο D-NSN G5124 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παιδιοθεν ADV G3812
GNTWHRP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 ποσος Q-NSM G4214 χρονος N-NSM G5550 εστιν V-PXI-3S G2076 ως ADV G5613 τουτο D-NSN G5124 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκ PREP G1537 παιδιοθεν ADV G3812
GNTBRP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 ποσος Q-NSM G4214 χρονος N-NSM G5550 εστιν V-PXI-3S G2076 ως ADV G5613 τουτο D-NSN G5124 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παιδιοθεν ADV G3812
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ· P-GSM G846 πόσος Q-NSM G4214 χρόνος N-NSM G5550 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὡς ADV G5613 τοῦτο D-NSN G3778 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 αὐτῷ; P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐκ PREP G1537 παιδιόθεν·ADV G3812
MOV : “ഇതു അവന്നു സംഭവിച്ചിട്ടു എത്ര കാലമായി” എന്നു അവന്റെ അപ്പനോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ: ചെറുപ്പംമുതൽ തന്നേ.
HOV : उस ने उसके पिता से पूछा; इस की यह दशा कब से है?
TEV : అప్పుడాయన ఇది వీనికి సంభవించి యెంతకాలమైనదని వాని తండ్రి నడుగగా అతడు బాల్యమునుండియే;
ERVTE : యేసు ఆ బాలుని తండ్రితో, “ఎంత కాలం నుండి యితడీవిధంగా ఉన్నాడు?” అని అడిగాడు. “చిన్ననాటి నుండి” అని అతడు సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆತನು ಅವನ ತಂದೆಗೆ--ಇದು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಎಷ್ಟು ಕಾಲವಾಯಿತು ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು-- ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೇ;
ERVKN : ಯೇಸು, “ಎಷ್ಟು ಕಾಲದಿಂದ ಹೀಗಾಗುತ್ತಿದೆ?” ಎಂದು ಆ ಹುಡುಗನ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ છોકરાના પિતાને કહ્યું, ‘કેટલા લાંબા સમયથી આ છોકરાને આવું થાય છે?’ પિતાએ જવાબ આપ્યો, ‘તે ઘણો નાનો હતો ત્યારથી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਚਿਰ ਤੋਂ ਇਹ ਉਸ ਨੂੰ ਹੋਇਆ? ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਛੋਟੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੀ ਤੋਂ
URV : اُس نے اُس کے باپ سے پُوچھا یہ اِس کو کِتنی مُدّت سے ہے؟ اُس نے کہا بچپن سے۔
BNV : তখন যীশু তার বাবাকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘এর কতদিন এমন হয়েছে?’ছেলেটির বাবা বলল, ‘ছেলেবেলা থেকে এরকম হয়েছে৷
ORV : ଯୀଶୁ ପିଲାର ବାପାକୁ ପଚାରିଲେ, " କେତେ ଦିନ ହେଲା ପିଲାର ଏମିତି ହେଉଛି?"
MRV : नंतर येशूने त्याच्या वडिलांना विचारले, “किती काळ हा असा आहे?”वडीलांनी उत्तर दिले, “बाळपणापासून हा असा आहे.
22
KJV : And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
KJVP : And G2532 ofttimes G4178 it hath cast G906 him G846 G2532 into G1519 the fire, G4442 and G2532 into G1519 the waters, G5204 to G2443 destroy G622 him: G846 but G235 if thou canst do any thing G1536 G1410 , have compassion G4697 on G1909 us, G2248 and help G997 us. G2254
YLT : and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.`
ASV : And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
WEB : Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."
ESV : And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us."
RV : And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
RSV : And it has often cast him into the fire and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have pity on us and help us."
NLT : The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can."
NET : It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us."
ERVEN : The spirit often throws him into a fire or into water to kill him. If you can do anything, please have pity on us and help us."
TOV : இவனைக் கொல்லும்படிக்கு அது அநேகந்தரம் தீயிலும் தண்ணீரிலும் தள்ளிற்று. நீர் ஏதாகிலும் செய்யக்கூடுமானால், எங்கள்மேல் மனதிரங்கி, எங்களுக்கு உதவிசெய்யவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : பிசாசு பலமுறை இவனைக் கொல்வதற்காக நீரிலும், நெருப்பிலும் தள்ளியிருக்கிறது. உங்களால் ஏதாவது செய்ய முடியுமானால் எங்கள் மீது இரக்கம் கொண்டு எங்களுக்கு உதவி செய்யுங்கள் என்று கேட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 πολλακις ADV G4178 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πυρ N-ASN G4442 εβαλεν V-2AAI-3S G906 και CONJ G2532 εις PREP G1519 υδατα N-APN G5204 ινα CONJ G2443 απολεση V-AAS-3S G622 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 δυνασαι V-PNI-2S G1410 βοηθησον V-AAM-2S G997 ημιν P-1DP G2254 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : και CONJ G2532 πολλακις ADV G4178 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πυρ N-ASN G4442 αυτον P-ASM G846 εβαλεν V-2AAI-3S G906 και CONJ G2532 εις PREP G1519 υδατα N-APN G5204 ινα CONJ G2443 απολεση V-AAS-3S G622 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 δυνη V-PNI-2S-C G1410 βοηθησον V-AAM-2S G997 ημιν P-1DP G2254 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : και CONJ G2532 πολλακις ADV G4178 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 εβαλεν V-2AAI-3S G906 και CONJ G2532 εις PREP G1519 υδατα N-APN G5204 ινα CONJ G2443 απολεση V-AAS-3S G622 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 δυνασαι V-PNI-2S G1410 βοηθησον V-AAM-2S G997 ημιν P-1DP G2254 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πολλάκις ADV G4178 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 πῦρ N-ASN G4442 αὐτὸν P-ASM G846 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ὕδατα, N-APN G5204 ἵνα CONJ G2443 ἀπολέσῃ V-AAS-3S G622 αὐτόν· P-ASM G846 ἀλλὰ CONJ G235 εἴ COND G1487 τι X-ASN G5100 δύνῃ, V-PNI-2S G1410 βοήθησον V-AAM-2S G997 ἡμῖν P-1DP G2248 σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM G4697 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : അതു അവനെ നശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു പലപ്പോഴും തീയിലും വെള്ളത്തിലും തള്ളിയിട്ടിട്ടുണ്ടു; നിന്നാൽ വല്ലതും കഴിയും എങ്കിൽ മനസ്സല്ലിഞ്ഞു ഞങ്ങളെ സഹായിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने कहा, बचपन से: उस ने इसे नाश करने के लिये कभी आग और कभी पानी में गिराया; परन्तु यदि तू कुछ कर सके, तो हम पर तरस खाकर हमारा उपकार कर।
TEV : అది వాని నాశనము చేయవలెనని తరచుగా అగ్నిలోను నీళ్లలోను పడద్రోయును. ఏమైనను నీవలననైతే మామీద కనికరపడి మాకు సహాయము చేయుమనెను.
ERVTE : “ఆ దయ్యం అతణ్ణి చంపాలని ఎన్నో సార్లు అతణ్ణి నిప్పుల్లో, నీళ్ళలో పడవేసింది. మీరేదైనా చేయగల్గితే మా మీద దయవుంచి మాకు సహాయం చెయ్యండి” అని ఆ బాలుని తండ్రి అన్నాడు.
KNV : ಅದು ಅವನನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಲು ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೂ ನೀರಿನೊಳಗೂ ಹಾಕಿತು; ಆದರೆ ನೀನು ಏನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ ವಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಟ್ಟು ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ತಂದೆಯು, “ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೇ ಹೀಗಾಗುತ್ತಿದೆ. ಆಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಅಥವಾ ನೀರಿನೊಳಗೆ ಎಸೆಯುತ್ತದೆ. ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಾದರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಟ್ಟು ಸಹಾಯಮಾಡು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : તે અશુદ્ધ આત્માએ તેને ઘણી વખત મારી નાખવા માટે અગ્નિમાં તથા પાણીમાં નાખ્યો હતો. જો તું તેને માટે કશું કરી શકે તો કૃપા કરીને અમારા પર દયા કરી અને અમને મદદ કર.’
PAV : ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰੀ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਅਰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਭੀ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ ਭਈ ਇਹ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇ ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ
URV : اور اُس نے اکثر اُسے آگ اور پانی میں ڈالا تاکہ اُسے ہلاک کرے لیکِن اگر تُو کُچھ کر سکتا ہے تو ہم پر ترس کھا کر ہماری مدد کر۔
BNV : এই আত্মা একে মেরে ফেলার জন্য অনেকবার আগুনে ও জলে ফেলে দিয়েছে৷ আপনি যদি কিছু করতে পারেন, তবে দযা করে আমাদের উপকার করুন৷’
ORV : ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ତାକୁ ମାରିବାକୁ ଅନକେ ଥର ପାଣିକୁ ଓ ଅନକେ ଥର ନିଆଁ ଭିତରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଉଛି। ଆପଣ ଯଦି ତା ପାଇଁ କିଛି କରି ପାରନ୍ତି, ତବେେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଦୟା ହବେ ଓ ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ ହବେ।"
MRV : पुष्कळदा ठार करण्यासाठी तो त्याला अग्नीत किंवा पाण्यात टाकीत असे. परंतु आपण काही करत असाल तर आम्हांवर दया करा. आणि आम्हांला मदत करा.”
23
KJV : Jesus said unto him, {SCJ}If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth. {SCJ.}
KJVP : G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} If G1487 thou canst G1410 believe, G4100 all things G3956 [are] possible G1415 to him that believeth. G4100 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;`
ASV : And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
WEB : Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."
ESV : And Jesus said to him, "If you can! All things are possible for one who believes."
RV : And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
RSV : And Jesus said to him, "If you can! All things are possible to him who believes."
NLT : "What do you mean, 'If I can'?" Jesus asked. "Anything is possible if a person believes."
NET : Then Jesus said to him, "'If you are able?' All things are possible for the one who believes."
ERVEN : Jesus said to the father, "Why did you say 'if you can'? All things are possible for the one who believes."
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: நீ விசுவாசிக்கக்கூடுமானால் ஆகும், விசுவாசிக்கிறவனுக்கு எல்லாம் கூடும் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அப்பையனின் தந்தையிடம், உங்களால் முடியுமானால் செய்யுங்கள் என்கிறாய். விசு வாசம் கொண்டவர்களுக்கு எல்லாக் காரியங்களும் செய்து முடிக்கத் தக்கவையே என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 ει COND G1487 δυνασαι V-PNI-2S G1410 πιστευσαι V-AAN G4100 παντα A-NPN G3956 δυνατα A-NPN G1415 τω T-DSM G3588 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 ει COND G1487 δυνη V-PNI-2S-C G1410 παντα A-NPN G3956 δυνατα A-NPN G1415 τω T-DSM G3588 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 ει COND G1487 δυνασαι V-PNI-2S G1410 πιστευσαι V-AAN G4100 παντα A-NPN G3956 δυνατα A-NPN G1415 τω T-DSM G3588 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 τὸ T-NSN G3588 εἰ COND G1487 δύνῃ; V-PNI-2S G1410 πάντα A-NPN G3956 δυνατὰ A-NPN G1415 τῷ T-DSM G3588 πιστεύοντι.V-PAP-DSM G4100
MOV : യേശു അവനോടു: “നിന്നാൽ കഴിയും എങ്കിൽ എന്നോ വിശ്വസിക്കുന്നവന്നു സകലവും കഴിയും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा; यदि तू कर सकता है; यह क्या बता है विश्वास करने वाले के लिये सब कुछ हो सकता है।
TEV : అందుకు యేసు (నమ్ముట) నీవలననైతే, నమ్మువానికి సమస్తమును సాధ్యమే యని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “నీవు విశ్వసించగలిగితే, విశ్వాసమున్న వానికి ఏదైనా సాధ్యమౌతుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ನಂಬುವದಾದರೆ ಆಗುವದು; ನಂಬುವವನಿಗೆ ಎಲ್ಲವು ಸಾಧ್ಯವೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “‘ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಾದರೆ’ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳುವುದೇಕೆ? ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಸಾಧ್ಯ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ પિતાને કહ્યું, “તેં કહ્યું કે, ‘શક્ય હોય તો મદદ કર.’ જે વ્યક્તિ વિશ્વાસ કરે છે તેના માટે બધી વસ્તુઓ શક્ય છે.’
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ! ਪਰਤੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਲਈ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا کیا! اگر تُو کر سکتا ہے! جو اِعتِقاد رکھتا ہے اُس کے لِئے سب کُچھ ہو سکتا ہے۔
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘কি বললে, ‘যদি পারেন! য়ে বিশ্বাস করে তার পক্ষে সবই সন্ভব৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କହିଲ, 'ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ପାରିବ ତବେେ ସାହାୟ୍ଯ ହବେ।' ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକପାଇଁ ସବୁ କିଛି ସମ୍ଭବ।"
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “तू म्हणालास तुम्हांला काही तरी करणे शक्य असेल तर, परंतु जो विश्वास ठेवतो त्या मनुष्याला सर्व काही शक्य असते.”
24
KJV : And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
KJVP : And G2532 straightway G2112 the G3588 father G3962 of the G3588 child G3813 cried out, G2896 and said G3004 with G3326 tears, G1144 Lord, G2962 I believe; G4100 help G997 thou mine G3450 unbelief. G570
YLT : and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.`
ASV : Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
WEB : Immediately the father of the child cried out with tears, "I believe. Help my unbelief!"
ESV : Immediately the father of the child cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
RV : Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
RSV : Immediately the father of the child cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
NLT : The father instantly cried out, "I do believe, but help me overcome my unbelief!"
NET : Immediately the father of the boy cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
ERVEN : Immediately the father shouted, "I do believe. Help me to believe more!"
TOV : உடனே பிள்ளையின் தகப்பன்: விசுவாசிக்கிறேன் ஆண்டவரே, என் அவிசுவாசம் நீங்கும்படி உதவிசெய்யும் என்று கண்ணீரோடே சத்தமிட்டுச் சொன்னான்.
ERVTA : அப்பையனின் தந்தை பரவசமானான். நானும் விசுவாசிக்கிறேன். எனக்கு உதவி செய்து என் விசுவாசத்தைப் பெருகச் செய்யுங்கள் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 κραξας V-AAP-NSM G2896 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 μετα PREP G3326 δακρυων N-GPN G1144 ελεγεν V-IAI-3S G3004 πιστευω V-PAI-1S G4100 κυριε N-VSM G2962 βοηθει V-PAM-2S G997 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570
GNTWHRP : ευθυς ADV G2117 κραξας V-AAP-NSM G2896 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 ελεγεν V-IAI-3S G3004 πιστευω V-PAI-1S G4100 βοηθει V-PAM-2S G997 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 κραξας V-AAP-NSM G2896 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 μετα PREP G3326 δακρυων N-GPN G1144 ελεγεν V-IAI-3S G3004 πιστευω V-PAI-1S G4100 κυριε N-VSM G2962 βοηθει V-PAM-2S G997 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570
GNTTRP : εὐθὺς ADV G2112 κράξας V-AAP-NSM G2896 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου N-GSN G3813 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 πιστεύω· V-PAI-1S G4100 βοήθει V-PAM-2S G997 μου P-1GS G1473 τῇ T-DSF G3588 ἀπιστίᾳ.N-DSF G570
MOV : ബാലന്റെ അപ്പൻ ഉടനെ നിലവിളിച്ചു: കർത്താവേ, ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു; എന്റെ അവിശ്വാസത്തിനു സഹായിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : बालक के पिता ने तुरन्त गिड़िगड़ाकर कहा; हे प्रभु, मैं विश्वास करता हूं, मेरे अविश्वास का उपाय कर।
TEV : వెంటనే ఆ చిన్నవాని తండ్రినమ్ముచున్నాను, నాకు అపనమ్మకముండకుండ సహాయము చేయుమని1 బిగ్గరగా చెప్పెను.
ERVTE : వెంటనే ఆ బాలుని తండ్రి, “నేను విశ్వసిస్తున్నాను. నాలో ఉన్న అపనమ్మకం తొలిగిపోవటానికి సహాయపడండి” అన్నాడు.
KNV : ತಕ್ಷಣವೇ ಮಗುವಿನ ತಂದೆಯು--ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ನಂಬು ತ್ತೇನೆ; ನನಗೆ ಅಪನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದಂತೆ ನೀನು ಸಹಾಯ ಮಾಡು ಎಂದು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆ ಹುಡುಗನ ತಂದೆಯು ಸಂತೋಷದಿಂದ, “ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ. ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಂಬಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು” ಎಂದನು.
GUV : પિતા ઘણો ઉત્તેજિત થયો. તેણે કહ્યું, ‘હું જરુંર વિશ્વાસ કરું છું. મને વધારે વિશ્વાસી બનાવામાં મદદ કર!”
PAV : ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਸ ਬਾਲਕ ਦਾ ਪਿਉ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ, ਮੈਂ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਬੇ ਪਰਤੀਤੀ ਦਾ ਉਪਾਉ ਕਰੋ!
URV : اُس لڑکے کے باپ نے فِی الفَور چِلّا کر کہا مَیں اِعتِقاد رکھتا ہُوں۔ تُو میری بے اِعتِقادی کا عِلاج کر۔
BNV : সঙ্গে সঙ্গে ছেলেটির বাবা চিত্‌কার করে কেঁদে বলল, ‘আমি বিশ্বাস করি! আমার অবিশ্বাসের প্রতিকার করুন!’
ORV : ପିଲାଟିର ବାପା ଉଚ୍ଚସ୍ବର କରି କହିଲା, "ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛି। ମାେତେ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତୁ।"
MRV : तेव्हा लागलेच मुलाचे वडील मोठ्याने ओरडून म्हणाले, “मी विश्वास धरतो, माझा अविश्वास घालवण्यास मदत करा.”
25
KJV : When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, {SCJ}[Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. {SCJ.}
KJVP : When G1161 Jesus G2424 saw G1492 that G3754 the people G3793 came running together, G1998 he rebuked G2008 the G3588 foul G169 spirit, G4151 saying G3004 unto him, G846 {SCJ} [Thou] dumb G216 and G2532 deaf G2974 spirit, G4151 I G1473 charge G2004 thee, G4671 come G1831 out of G1537 him, G846 and G2532 enter G1525 no more G3371 into G1519 him. G846 {SCJ.}
YLT : Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;`
ASV : And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
WEB : When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!"
ESV : And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again."
RV : And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
RSV : And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
NLT : When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evil spirit. "Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak," he said. "I command you to come out of this child and never enter him again!"
NET : Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again."
ERVEN : Jesus saw that all the people were running there to see what was happening. So he spoke to the evil spirit. He said, "You evil spirit that makes this boy deaf and stops him from talking—I command you to come out of him and never enter him again!"
TOV : அப்பொழுது ஜனங்கள் கூட்டமாய் ஓடிவருகிறதை இயேசு கண்டு, அந்த அசுத்த ஆவியை நோக்கி: ஊமையும் செவிடுமான ஆவியே, இவனை விட்டுப் புறப்பட்டுப்போ, இனி இவனுக்குள் போகாதே என்று நான் உனக்குக் கட்டளையிடுகிறேன் என்று அதை அதட்டினார்.
ERVTA : எல்லா மக்களும் நடப்பதை அறிந்துகொள்ள ஓடி வருவதைப் பார்த்தார் இயேசு. ஆகையால் இயேசு அசுத்த ஆவியிடம் பேசினார். இயேசு, அசுத்த ஆவியே! நீ இந்தச் சிறுவனைச் செவிடாகவும், பேச முடியாமலும் ஆக்கிவிட்டாய். இவனை விட்டு வெளியே வா என்றும் மீண்டும் இவனுள் செல்லாதே என்றும் உனக்கு கட்டளையிடுகிறேன் என்றார்.
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 επισυντρεχει V-PAI-3S G1998 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 ακαθαρτω A-DSN G169 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αλαλον A-NSN G216 και CONJ G2532 κωφον A-NSN G2974 εγω P-1NS G1473 σοι P-2DS G4671 επιτασσω V-PAI-1S G2004 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 μηκετι ADV G3371 εισελθης V-2AAS-2S G1525 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 επισυντρεχει V-PAI-3S G1998 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 ακαθαρτω A-DSN G169 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSN G846 το T-NSN G3588 αλαλον A-NSN G216 και CONJ G2532 κωφον A-NSN G2974 πνευμα N-NSN G4151 εγω P-1NS G1473 επιτασσω V-PAI-1S G2004 σοι P-2DS G4671 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 μηκετι ADV G3371 εισελθης V-2AAS-2S G1525 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 επισυντρεχει V-PAI-3S G1998 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 ακαθαρτω A-DSN G169 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αλαλον A-NSN G216 και CONJ G2532 κωφον A-NSN G2974 εγω P-1NS G1473 σοι P-2DS G4671 επιτασσω V-PAI-1S G2004 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 μηκετι ADV G3371 εισελθης V-2AAS-2S G1525 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 ἐπισυντρέχει V-PAI-3S G1998 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος, N-NSM G3793 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 τῷ T-DSN G3588 ἀκαθάρτῳ A-DSN G169 λέγων V-PAP-NSM G3004 αὐτῷ· P-DSN G846 τὸ T-NSN G3588 ἄλαλον A-NSN G216 καὶ CONJ G2532 κωφὸν A-NSN G2974 πνεῦμα, N-NSN G4151 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐπιτάσσω V-PAI-1S G2004 σοι, P-2DS G4771 ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 μηκέτι ADV-N G3371 εἰσέλθῃς V-2AAS-2S G1525 εἰς PREP G1519 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : എന്നാറെ പുരുഷാരം ഓടിക്കൂടുന്നതു യേശു കണ്ടിട്ടു അശുദ്ധാത്മാവിനെ ശാസിച്ചു: “ഊമനും ചെകിടനുമായ ആത്മാവേ, ഇവനെ വിട്ടു പോ; ഇനി അവനിൽ കടക്കരുതു എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നു ”എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब यीशु ने देखा, कि लोग दौड़कर भीड़ लगा रहे हैं, तो उस ने अशुद्ध आत्मा को यह कहकर डांटा, कि हे गूंगी और बहिरी आत्मा, मैं तुझे आज्ञा देता हूं, उस में से निकल आ, और उस में फिर कभी प्रवेश न कर।
TEV : జనులు గుంపుకూడి తనయొద్దకు పరు గెత్తికొనివచ్చుట యేసు చూచి మూగవైన చెవిటి దయ్యమా, వానిని వదిలిపొమ్ము, ఇక వానిలోప్రవేశింపవద్దని నీకు ఆజ్ఞాపించుచున్నానని చెప్పి ఆ అపవిత్రాత్మను గద్దించెను.
ERVTE : యేసు ప్రజల గుంపు తన దగ్గరకు పరుగెత్తుకుంటూ రావటం చూసి ఆ దయ్యంతో, “ఓ చెవిటి, మూగ దయ్యమా! అతని నుండి బయటకు రమ్మని, మళ్ళీ అతనిలో ప్రవేశించవద్దని నేను ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಜನರು ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಓಡಿ ಬರುವದನ್ನು ಯೇಸು ನೋಡಿ ಆ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ --ಮೂಕ ಮತ್ತು ಕಿವುಡಾದ ಆತ್ಮವೇ, ನೀನು ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಾ; ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಅವ ನೊಳಗೆ ಸೇರದಿರು ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಲು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಓಡಿ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡ ಯೇಸು, ಆ ದೆವ್ವಕ್ಕೆ “ಎಲೈ ಕಿವುಡು ಮೂಕ ದೆವ್ವವೇ, ಈ ಹುಡುಗನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರುವಂತೆಯೂ ಇವನೊಳಗೆ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಪ್ರವೇಶಿಸದಂತೆಯೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ!” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ જોયું કે બધા જે લોકો ત્યા શું બની રહ્યું છે તે જોવા માટે દોડતા હતા તેથી ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને કહ્યું, ‘ઓ અશુદ્ધ આત્મા, તું આ છોકરાને બહેરો બનાવે છે અને તેને વાત કરતાં અટકાવે છે-હું તને આ છોકરામાંથી બહાર આવવાને અને કદાપિ તેનામાં નહિ પ્રવેશવા હુકમ કરું છું!’
PAV : ਜਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਲੋਕ ਦੌੜ ਕੇ ਇੱਕਠੇ ਹੁੰਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਭਰਿਸ਼ਟ ਰੂਹ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਗੁੰਗੀ ਬੋਲੀ ਰੂਹ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾਹ ਅਤੇ ਫੇਰ ਕਦੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜੀਂ!
URV : جب یِسُوع نے دیکھا کہ لوگ دَوڑ دَوڑ کر جمع ہورہے ہیں تو اُس ناپاک رُوح کو جِھڑک کر اُس سے کہا اَے گُونگی بہری رُوح! میں تُجھے حُکم کرتا ہُوں اِس میں سے نِکل آ اور اِس میں پھِر کبھی داخِل نہ ہو۔
BNV : অনেক লোক সেদিকে আসছে দেখে যীশু সেই অশুচি আত্মাকে ধমকে বললেন, ‘হে বোবা কালার আত্মা, আমি তোমাকে বলছি, এর মধ্যে আর কখনও ঢুকবে না!’
ORV : ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ ଯେ ଏହି ଘଟଣା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ମାଡି ଆସୁଛନ୍ତି। ତେଣୁ ସେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାକୁ ଧମକ ଦଇେ କହିଲେ, " ହେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା, ତୁ ପିଲାଟିକୁ ମୂକ ଓ ବଧିର କରି ଦଇେଛୁ। ମୁଁ ତୋତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛି, ପିଲାର ଦହେ ଭିତରୁ ବାହାରିଯା। ଏହାର ଦହେ ରେ ପୁଣି ଆଉ କବେେ ହେଲେ ପ୍ରବେଶ କରିବୁ ନାହିଁ।"
MRV : येशूने लोकसमुदाय त्याच्याकडे धावात येत आहे असे पाहिले तेव्हा येशू त्या अशुद्ध आत्म्याला धमकावून म्हणाला, “अरे याला मुके बहिरे करणाऱ्या आत्म्या मी तुला आज्ञा करतो की, याच्यातून बाहेर नीघ आणि पुन्हा कधीही याच्यात शिरू नको.”
26
KJV : And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
KJVP : And G2532 [the] [spirit] cried, G2896 and G2532 rent G4682 him G846 sore, G4183 and came out G1831 of him: and G2532 he was G1096 as G5616 one dead; G3498 insomuch that G5620 many G4183 said, G3004 He is dead. G599
YLT : and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
ASV : And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
WEB : Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
ESV : And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, "He is dead."
RV : And having cried out, and torn him much, he came out: and {cf15i the child} became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
RSV : And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse; so that most of them said, "He is dead."
NLT : Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy appeared to be dead. A murmur ran through the crowd as people said, "He's dead."
NET : It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He is dead!"
ERVEN : The evil spirit screamed. It caused the boy to fall on the ground again, and then it came out. The boy looked as if he was dead. Many people said, "He is dead!"
TOV : அப்பொழுது அது சத்தமிட்டு, அவனை மிகவும் அலைக்கழித்துப் புறப்பட்டுப்போயிற்று. அவன் செத்துப்போனான் என்று அநேகர் சொல்லத்தக்கதாகச் செத்தவன்போல் கிடந்தான்.
ERVTA : அந்த அசுத்த ஆவி கதறிற்று. மீண்டும் அப்பையனைத் தரையிலே விழும்படி செய்து, அவனை விட்டு வெளியேறிற்று. அச்சிறுவன் இறந்தவனைப் போன்று கிடந்தான். பலர் ԅஅவன் இறந்துபோனான் என்றே சொன்னார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 κραξαν V-AAP-NSN G2896 και CONJ G2532 πολλα A-NPN G4183 σπαραξαν V-AAP-NSN G4682 αυτον P-ASM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ωσει ADV G5616 νεκρος A-NSM G3498 ωστε CONJ G5620 πολλους A-APM G4183 λεγειν V-PAN G3004 οτι CONJ G3754 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTWHRP : και CONJ G2532 κραξας V-AAP-NSM G2896 και CONJ G2532 πολλα A-NPN G4183 σπαραξας V-AAP-NSM G4682 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ωσει ADV G5616 νεκρος A-NSM G3498 ωστε CONJ G5620 τους T-APM G3588 πολλους A-APM G4183 λεγειν V-PAN G3004 οτι CONJ G3754 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTBRP : και CONJ G2532 κραξαν V-AAP-NSN G2896 και CONJ G2532 πολλα A-NPN G4183 σπαραξαν V-AAP-NSN G4682 αυτον P-ASM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ωσει ADV G5616 νεκρος A-NSM G3498 ωστε CONJ G5620 πολλους A-APM G4183 λεγειν V-PAN G3004 οτι CONJ G3754 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κράξας V-AAP-NSM G2896 καὶ CONJ G2532 πολλὰ A-NPN G4183 σπαράξας V-AAP-NSM G4682 ἐξῆλθεν· V-2AAI-3S G1831 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὡσεὶ ADV G5616 νεκρός, A-NSM G3498 ὥστε CONJ G5620 τοὺς T-APM G3588 πολλοὺς A-APM G4183 λέγειν V-PAN G3004 ὅτι CONJ G3754 ἀπέθανεν.V-2AAI-3S G599
MOV : അപ്പോൾ അതു നിലവിളിച്ചു അവനെ വളരെ ഇഴെച്ചു പുറപ്പെട്ടുപോയി. മരിച്ചുപോയി എന്നു പലരും പറവാൻ തക്കവണ്ണം അവൻ മരിച്ച പോലെ ആയി.
HOV : तब वह चिल्लाकर, और उसे बहुत मरोड़ कर, निकल आई; और बालक मरा हुआ सा हो गया, यहां तक कि बहुत लोग कहने लगे, कि वह मर गया।
TEV : అప్పుడు అది కేకవేసి, వానినెంతో విలవిల లాడించి వదలిపోయెను. అంతట వాడు చచ్చినవానివలె ఉండెను గనుక అనేకులువాడు చనిపోయెననిరి.
ERVTE : ఆ దయ్యం కేకపెట్టి అతణ్ణి తీవ్రంగా వణికించి బయటకు వచ్చింది. ఆ బాలుడు శవంలా పడివుండుట వల్ల చాలా మంది అతడు చనిపొయ్యాడనుకొన్నారు.
KNV : ಆಗ ಅದು ಕೂಗಿ ಅವನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಒದ್ದಾಡಿಸಿ ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂತು; ಮತ್ತು ಅವನು ಸತ್ತವನ ಹಾಗೆ ಬಿದ್ದದರಿಂದ ಅನೇಕರು--ಅವನು ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆ ದೆವ್ವವು ಅರಚಿತು. ಅದು ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿಸಿ, ಒದ್ದಾಡಿಸಿ ಹೊರಬಂದಿತು. ಆ ಹುಡುಗನು ಸತ್ತವನಂತೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದನು. ಅನೇಕ ಜನರು, “ಅವನು ಸತ್ತು ಹೋದನು” ಎಂದರು.
GUV : તે અશુદ્ધ આત્માએ ચીસ પાડી. તે આત્માએ તે છોકરાને ફરીથી જમીન પર પાડ્યો. અને પછી તે અશુદ્ધ આત્મા બહાર નીકળી ગયો. તે છોકરો મરી ગયો હતો એવું દેખાયું. ઘણાં લોકોએ કહ્યું, ‘તે મૃત્યુ પામ્યો છે!’
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਚੀਕ ਮਾਰ ਕੇ ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਮਰੋੜ ਮਰਾੜ ਕੇ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਲਕ ਮੁਰਦਾ ਜਿਹਾ ਹੋ ਗਿਆ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ!
URV : وہ چِلّا کر اور اُسے بہُت مڑوڑ کر نِکل آئی اور مُردہ سا ہوگیا اَیسا کہ اکثروں نے کہا کہ وہ مرگیا۔
BNV : তখন সেই আত্মা চেঁচিয়ে তাকে ভয়ঙ্করভাবে মুচড়ে দিয়ে বাইরে বেরিয়ে গেল৷ তাতে ছেলেটি মড়ার মত হয়ে পড়ল, এমন কি অধিকাংশ লোক বলল, ‘সে মরে গেছে৷’
ORV : ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ୟନ୍ତ୍ରଣା ରେ ଚିତ୍କାର କଲା, ପିଲାକୁ ଥରାଇ ତଳେ ପକାଇ ଦଲୋ। ପୁଣି ଥରେ ପିଲାକୁ ତଳେ କଚାଡି ଦଇେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ତା' ଦହରେୁ ବାହାରି ଆସିଲା। ଏହି ପିଲା ମରିଗଲା ଭଳି ଦଖାଗେଲା। ଅନକେ ଲୋକ କହିଲେ, " ସେ ମରି ଯାଇଛି।"
MRV : नंतर तो अशुद्ध आत्मा किंचाळला व मुलाला अगदी पिळवटून बाहेर निघाला. मुलगा मृतासारखा झाला आणि लोकांना वाटले, तो मेला.
27
KJV : But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
KJVP : But G1161 Jesus G2424 took G2902 him G846 by the G3588 hand, G5495 and lifted him up G1453 G846 ; and G2532 he arose. G450
YLT : but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
ASV : But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
WEB : But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
ESV : But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
RV : But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
RSV : But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
NLT : But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.
NET : But Jesus gently took his hand and raised him to his feet, and he stood up.
ERVEN : But Jesus took hold of his hand and helped him stand up.
TOV : இயேசு அவன் கையைப்பிடித்து, அவனைத் தூக்கினார்; உடனே அவன் எழுந்திருந்தான்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு அவனது கையைப் பிடித்து அவன் எழுந்திருக்க உதவினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 κρατησας V-AAP-NSM G2902 αυτον P-ASM G846 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 κρατησας V-AAP-NSM G2902 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 κρατησας V-AAP-NSM G2902 αυτον P-ASM G846 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 κρατήσας V-AAP-NSM G2902 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἀνέστη.V-2AAI-3S G450
MOV : യേശു അവനെ കൈക്കു പിടിച്ചു നിവർത്തി, അവൻ എഴുന്നേറ്റു.
HOV : परन्तु यीशु ने उसका हाथ पकड़ के उसे उठाया, और वह खड़ा हो गया।
TEV : అయితే యేసు వాని చెయ్యి పట్టి వాని లేవనెత్తగా వాడు నిలువబడెను.
ERVTE : కాని, యేసు అతని చేతులు పట్టుకొని లేపి నిలుచోబెట్టాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಕೈ ಹಿಡಿದು ಅವನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಲು ಅವನು ಎದ್ದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಆ ಹುಡುಗನ ಕೈ ಹಿಡಿದೆತ್ತಿ, ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲಲು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದನು.
GUV : પરંતુ ઈસુએ તે છોકરાનો હાથ પકડ્યો અને તેને ઊભો થવામાં મદદ કરી.
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਠਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਠ ਖੜਾ ਹੋਇਆ
URV : مگر یِسُوع نے اُس کا ہاتھ پکڑکر اُسے اُٹھایا اور وہ اُٹھ کھڑا ہُؤا۔
BNV : কিন্তু যীশু তার হাত ধরে তুললে সে উঠে দাঁড়াল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ପିଲାର ହାତ ଧରି ତାହାକୁ ଉଠାଇ ଠିଆ କରାଇଲେ। ସହେି ପିଲା ଠିଆ ହେଲା।
MRV : परंतु येशूने त्याला हातास धरून त्याच्या पायावर उभे केले. आणि मुलगा उभा राहिला.
28
KJV : And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
KJVP : And G2532 when he G846 was come G1525 into G1519 the house, G3624 his G846 disciples G3101 asked G1905 him G846 privately G2596 G2398 , Why G3754 could G1410 not G3756 we G2249 cast him out G1544 G846 ?
YLT : And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?`
ASV : And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
WEB : When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn\'t we cast it out?"
ESV : And when he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
RV : And when he was come into the house, his disciples asked him privately, {cf15i saying}, We could not cast it out.
RSV : And when he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
NLT : Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, "Why couldn't we cast out that evil spirit?"
NET : Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?"
ERVEN : Then Jesus went into the house. His followers were alone with him there. They said, "Why weren't we able to force that evil spirit out?"
TOV : வீட்டில் அவர் பிரவேசித்தபொழுது, அவருடைய சீஷர்கள்: அதைத் துரத்திவிட எங்களால் ஏன் கூடாமற்போயிற்று என்று அவரிடத்தில் தனித்துக் கேட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசு வீட்டுக்குள் சென்றார். அவரது சீஷர்களும் அவரோடு தனியே இருந்தார்கள். அவர்கள், எங்களால் ஏன் இந்த அசுத்த ஆவியை வெளியேற்ற முடியவில்லை? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εισελθοντα V-2AAP-ASM G1525 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθημεν V-AOI-1P-ATT G1410 εκβαλειν V-2AAN G1544 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εισελθοντος V-2AAP-GSM G1525 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθημεν V-AOI-1P-ATT G1410 εκβαλειν V-2AAN G1544 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εισελθοντα V-2AAP-ASM G1525 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθημεν V-AOI-1P-ATT G1410 εκβαλειν V-2AAN G1544 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰσελθόντος V-2AAP-GSM G1525 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 οἶκον N-ASM G3624 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 ἐπηρώτων V-IAI-3P G1905 αὐτόν· P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 ἡμεῖς P-1NP G2248 οὐκ PRT-N G3756 ἠδυνήθημεν V-AOI-1P-ATT G1410 ἐκβαλεῖν V-2AAN G1544 αὐτό;P-ASN G846
MOV : വീട്ടിൽ വന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാർ സ്വകാര്യമായി അവനോടു: ഞങ്ങൾക്കു അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ കഴിയാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : जब वह घर में आया, तो उसके चेलों ने एकान्त में उस से पूछा, हम उसे क्यों न निकाल सके?
TEV : ఆయన ఇంటి లోనికి వెళ్లిన తరువాత ఆయన శిష్యులుమే మెందుకు ఆ దయ్యమును వెళ్లగొట్టలేక పోతిమని ఏకాంతమున ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : ఇంట్లోకి వెళ్ళాక శిష్యులు రహస్యంగా, “మేమెందుకు వెళ్ళగొట్టలేక పొయ్యాము?” అని అడిగారు.
KNV : ಆತನು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ--ಆ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುವದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮಿಂದ ಯಾಕೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ, “ಆ ದೆವ್ವವನ್ನು ಬಿಡಿಸಲು ನಮಗೆ ಏಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : ઈસુ ઘરમાં ગયો. ત્યાં તેની સાથે તેના શિષ્યો એકલા હતા. તેઓએ તેને પૂછયું ‘અમે શા માટે અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી શક્યા નહિ?’
PAV : ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਾ ਕੱਢ ਸੱਕੇ?
URV : جب وہ گھر میں آیا تو اُس کے شاگِردوں نے تنہائی میں اُس سے پُوچھا کہ ہم اُسے کِیُوں نہ نِکال سکے؟۔
BNV : পরে যীশু বাড়ি ফিরে এলে শিষ্যরা তাঁকে একান্তে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আমরা কেন ঐ অশুচি আত্মাকে তাড়াতে পারলাম না?’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ। କବଳେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ସମାନେେ ତାକୁ ପଚାରିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାକୁ କାହିଁକି ବାହାର କରି ପାରିଲୁନି?"
MRV : नंतर येशू घरात गेल्यावर त्याच्या शिष्यांनी त्याला एकांतात विचारले, “आम्ही तो अशुद्ध आत्मा का काढू शकलो नाही?”
29
KJV : And he said unto them, {SCJ}This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} This G5124 kind G1085 can G1410 come forth G1831 by G1722 nothing, G3762 but G1508 by G1722 prayer G4335 and G2532 fasting. G3521 {SCJ.}
YLT : And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.`
ASV : And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
WEB : He said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting."
ESV : And he said to them, "This kind cannot be driven out by anything but prayer."
RV : And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
RSV : And he said to them, "This kind cannot be driven out by anything but prayer."
NLT : Jesus replied, "This kind can be cast out only by prayer. "
NET : He told them, "This kind can come out only by prayer."
ERVEN : Jesus answered, "That kind of spirit can be forced out only with prayer. "
TOV : அதற்கு அவர்: இவ்வகைப் பிசாசு ஜெபத்தினாலும் உபவாசத்தினாலுமேயன்றி மற்றெவ்விதத்தினாலும் புறப்பட்டுப்போகாது என்றார்.
ERVTA : இயேசுவோ, இந்த வகையான ஆவியைப் பிரார்த்தனையைப் பயன்படுத்தித்தான் வெளியேற்ற முடியும் என்றுரைத்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 γενος N-NSN G1085 εν PREP G1722 ουδενι A-DSN G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 εξελθειν V-2AAN G1831 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 νηστεια N-DSF G3521
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 γενος N-NSN G1085 εν PREP G1722 ουδενι A-DSN G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 εξελθειν V-2AAN G1831 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 προσευχη N-DSF G4335
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 γενος N-NSN G1085 εν PREP G1722 ουδενι A-DSN G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 εξελθειν V-2AAN G1831 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 νηστεια N-DSF G3521
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τοῦτο D-NSN G3778 τὸ T-NSN G3588 γένος N-NSN G1085 ἐν PREP G1722 οὐδενὶ A-DSN-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 ἐξελθεῖν V-2AAN G1831 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 προσευχῇ.N-DSF G4335
MOV : പ്രാർത്ഥനയാൽ അല്ലാതെ ഈ ജാതി ഒന്നിനാലും പുറപ്പെട്ടുപോകയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से कहा, कि यह जाति बिना प्रार्थना किसी और उपाय से निकल नहीं सकती॥
TEV : అందుకాయన ప్రార్థనవలననే 2 గాని మరి దేనివలననైనను ఈ విధమైనది వదలిపోవుట అసాధ్యమని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “ఈ రకమైన దయ్యాన్ని ప్రార్థనతో మాత్రమే వెళ్ళగొట్టగలము” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಈ ತರವಾ ದದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಉಪವಾಸಗಳಿಂದ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವದರಿಂದಲೂ ಹೊರಗೆ ಬರಲಾರದು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಈ ಬಗೆಯ ದೆವ್ವವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದ ಮಾತ್ರ ಬಿಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, ‘આ પ્રકારના આત્માને ફક્ત પ્રાર્થનાના ઉપયોગ દ્ધારા જ બહાર કાઢી શકાય છે.’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤਰਾਂ ਨਹੀਂ ਨਿੱਕਲ ਸੱਕਦੀ।।
URV : اُس نے اُن سے کہا کہ یہ قِسم دُعا کے سِوا کِسی اور طرح نہِیں نِکل سکتی۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘প্রার্থনা ছাড়া আর কোন কিছুতেই এ আত্মাকে তাড়ানো যায় না৷’
ORV : ଏହା ଶୁଣି ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଏହି ପ୍ରକାରର ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାକୁ କବଳେ ପ୍ରାର୍ଥନା ମାଧ୍ଯମ ରେ ବାହାର କରା ଯାଇ ପାରିବ।"
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “ही असली भुते प्रार्थनेशिवाय व उपासावाचून दुसऱ्या कशाने निघणे शक्य नाही.”
30
KJV : And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it. ]
KJVP : And G2532 they departed G1831 thence, G1564 and passed G3899 through G1223 Galilee; G1056 and G2532 he would G2309 not G3756 that G2443 any man G5100 should know G1097 [it.]
YLT : And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
ASV : And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
WEB : They went out from there, and passed through Galilee. He didn\'t want anyone to know it.
ESV : They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
RV : And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
RSV : They went on from there and passed through Galilee. And he would not have any one know it;
NLT : Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus didn't want anyone to know he was there,
NET : They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
ERVEN : Then Jesus and his followers left there and went through Galilee. Jesus did not want the people to know where they were.
TOV : பின்பு அவ்விடம் விட்டுப் புறப்பட்டு, கலிலேயாவைக் கடந்துபோனார்கள்; அதை ஒருவரும் அறியாதிருக்கவேண்டுமென்று விரும்பினார்.
ERVTA : பிறகு இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் அந்த இடத்தைவிட்டுச் சென்றார்கள். அவர்கள் கலிலேயா வழியே சென்றனர். தாம் இருக்கும் இடத்தை மக்கள் தெரிந்துகொள்ளக் கூடாது என்று இயேசு விரும்பினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκειθεν ADV G1564 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 παρεπορευοντο V-INI-3P G3899 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 γνω V-2AAS-3S G1097
GNTWHRP : κακειθεν ADV-C G2547 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 | επορευοντο V-INI-3P G4198 | παρεπορευοντο V-INI-3P G3899 | δια PREP G1223 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 γνοι V-2AAS-3S G1097
GNTBRP : και CONJ G2532 εκειθεν ADV G1564 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 παρεπορευοντο V-INI-3P G3899 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 γνω V-2AAS-3S G1097
GNTTRP : Κἀκεῖθεν ADV-K G2547 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 παρεπορεύοντο V-INI-3P G3899 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας, N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 ἵνα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 γνοῖ·V-2AAS-3S G1097
MOV : അവിടെ നിന്നു അവർ പുറപ്പെട്ടു ഗലീലയിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു; അതു ആരും അറിയരുതെന്നു അവൻ ഇച്ഛിച്ചു.
HOV : फिर वे वहां से चले, और गलील में होकर जा रहे थे, और वह नहीं चाहता था कि कोई जाने॥
TEV : వారక్కడనుండి బయలుదేరి గలిలయ గుండా వెళ్లు చుండిరి; అది ఎవనికిని తెలియుట ఆయనకిష్టములేక పోయెను;
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಗಲಿಲಾಯವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯಬಾರದೆಂದು ಆತನಿಗೆ ಮನಸ್ಸಿತ್ತು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಟು ಗಲಿಲಾಯದ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು. ತಾವು ಎಲ್ಲಿದ್ದೇವೆಂಬುದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯಬಾರದೆಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು.
GUV : પછી ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ તે જગ્યા છોડી. તેઓ ગાલીલમાં થઈને ગયા. ઈસુ ક્યાં હતો તે લોકો જાણે એમ ઈચ્છતો ન હતો.
PAV : ਫੇਰ ਓਹ ਉੱਥੋਂ ਤੁਰ ਪਏ ਅਰ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਜੋ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਖਬਰ ਹੋਵੇ
URV : پھِر وہاں سے روانہ ہُوئے اور گلِیل سے ہوکر گُزرے اور وہ نہ چاہتا تھا کہ کوئی جانے۔
BNV : পরে সেই স্থান ছেড়ে তাঁরা গালীলের মধ্য দিয়ে চললেন; আর তিনি চাইলেন না য়ে তাঁরা কোথায় আছে সেকথা অন্য কেউ জানুক৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ। ସମାନେେ ଗାଲିଲୀ ଦଇେ ଯାଉଥିଲେ। ସମାନେେ କେଉଁଠି ଅଛନ୍ତି ସେ କଥା ଲୋକେ ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ।
MRV : ते तेथून निघाले आणि गालीलातून प्रवास करीत गेले. ते कोठे आहेत हे कोणालाही कळू नये अशी येशूची इच्छा होती.
31
KJV : For he taught his disciples, and said unto them, {SCJ}The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. {SCJ.}
KJVP : For G1063 he taught G1321 his G848 disciples, G3101 and G2532 said G3004 unto them, G846 {SCJ} The G3588 Son G5207 of man G444 is delivered G3860 into G1519 the hands G5495 of men, G444 and G2532 they shall kill G615 him; G846 and G2532 after that he is killed, G615 he shall rise G450 the G3588 third G5154 day. G2250 {SCJ.}
YLT : for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,`
ASV : For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
WEB : For he was teaching his disciples, and said to them, "The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again."
ESV : for he was teaching his disciples, saying to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise."
RV : For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
RSV : for he was teaching his disciples, saying to them, "The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, after three days he will rise."
NLT : for he wanted to spend more time with his disciples and teach them. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies. He will be killed, but three days later he will rise from the dead."
NET : for he was teaching his disciples and telling them, "The Son of Man will be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
ERVEN : He wanted to teach his followers alone. He said to them, "The Son of Man will be handed over to the control of other men, who will kill him. After three days, he will rise from death."
TOV : ஏனெனில் மனுஷகுமாரன் மனுஷர் கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவார் என்றும், அவர்கள் அவரைக் கொன்றுபோடுவார்கள் என்றும்; கொல்லப்பட்டு, மூன்றாம் நாளிலே உயிர்த்தெழுந்திருப்பார் என்றும் அவர் தம்முடைய சீஷர்களுக்குப் போதகம்பண்ணிச் சொல்லியிருந்தார்.
ERVTA : இயேசு தன் சீஷர்களுக்குத் தனியே உபதேசிக்க விரும்பினார். அவர்களிடம் இயேசு, மனித குமாரன் மக்களிடம் ஒப்படைக்கப்படுவார். அவரை அவர்கள் கொலை செய்வார்கள். மூன்று நாட்களுக்குப்பின் அவர் மரணத்தில் இருந்து உயிர்த்தெழுவார் என்றார்.
GNTERP : εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αποκτανθεις V-APP-NSM G615 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTWHRP : εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 | [αυτοις] P-DPM G846 | αυτοις P-DPM G846 | οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αποκτανθεις V-APP-NSM G615 μετα PREP G3326 τρεις A-APM G5140 ημερας N-APF G2250 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTBRP : εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αποκτανθεις V-APP-NSM G615 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTTRP : ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 γὰρ CONJ G1063 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 παραδίδοται V-PPI-3S G3860 εἰς PREP G1519 χεῖρας N-APF G5495 ἀνθρώπων, N-GPM G444 καὶ CONJ G2532 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P G615 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἀποκτανθεὶς V-APP-NSM G615 μετὰ PREP G3326 τρεῖς A-APF G5140 ἡμέρας N-APF G2250 ἀναστήσεται.V-FMI-3S G450
MOV : അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരെ പഠിപ്പിച്ചു അവരോടു: മനുഷ്യപുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടും; അവർ അവനെ കൊല്ലും; കൊന്നിട്ടു മൂന്നു നാൾ കഴിഞ്ഞ ശേഷം അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि वह अपने चेलों को उपदेश देता और उन से कहता था, कि मनुष्य का पुत्र मनुष्यों के हाथ में पकड़वाया जाएगा, और वे उसे मार डालेंगे, और वह मरने के तीन दिन बाद जी उठेगा।
TEV : ఏలయనగా ఆయన తన శిష్యులకు బోధించుచు మనుష్యకుమారుడు మనుష్యుల చేతికి అప్పగింపబడు చున్నాడు, వారాయనను చంపెదరు; చంపబడిన మూడు దినములకు ఆయన లేచునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ-- ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಮನುಷ್ಯರ ಕೈಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ; ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು; ಆತನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ತರುವಾಯ ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಏಳುವನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏಕಾಂತವಾಗಿ ಉಪದೇಶಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಜನರ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಡುವರು. ಜನರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು. ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુ તેના શિષ્યોને એકલાને ઉપદેશ આપવા ઈચ્છતો હતો. ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘માણસનો દિકરો લોકોને સોંપવામાં આવશે. તેઓ તેને મારી નાખશે. મારી નાખ્યા પછી, ત્રણ દિવસ પછી તે મૃત્યુમાંથી સજીવન થશે.’
PAV : ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਲਦਾ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਸੀ ਭਈ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣਗੇ ਅਰ ਮਾਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਫੇਰ ਜੀ ਉੱਠੇਗਾ
URV : اِس لِئے کہ وہ اپنے شاگِردوں کو تعلِیم دیتا اور اُن سے کہتا تھا کہ اِبنِ آدم آدمِیوں کے حوالہ کِیا جائے گا اور وہ اُسے قتل کریں گے اور وہ قتل ہونے کے تِین دِن بعد جی اُٹھے گا۔
BNV : কারণ তখন তিনি তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন৷ তিনি তাঁদের বললেন, ‘মানবপুত্রকে লোকদের হাতে তুলে দেওযা হবে, এবং তারা তাঁকে হত্যা করবে আর মৃত্যুর তিনদিন পরে তিনি বেঁচে উঠবেন৷’
ORV : କାରଣ ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଏକୁଟିଆ ଅଲଗା ଉପଦେଶ ଦବୋକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ରେ ସମର୍ପଣ କରାୟିବ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା। କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ଯୁର ତିନି ଦିନ ପରେ ସେ ପୁଣି ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହବେେ।"
MRV : कारण तो आपल्या शिष्यांना शिकवीत होता. तो त्यांना म्हणाला, “मनुष्याचा पुत्र विश्वासघाताने धरून माणसांच्या हाती दिला जाणार आहे. ते त्याला ठार मारतील. परंतु मारला गेल्यानंतर तो तिसऱ्या दिवशी उठेल.”
32
KJV : But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
KJVP : But G1161 they G3588 understood G50 not that saying, G4487 and G2532 were afraid G5399 to ask G1905 him. G846
YLT : but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
ASV : But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
WEB : But they didn\'t understand the saying, and were afraid to ask him.
ESV : But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
RV : But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
RSV : But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
NLT : They didn't understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
NET : But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
ERVEN : But the followers did not understand what he meant, and they were afraid to ask him.
TOV : அவர்களோ அந்த வார்த்தையை அறிந்துகொள்ளவில்லை, அதைக்குறித்து அவரிடத்தில் கேட்கவும் பயந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு என்ன பொருளில் கூறுகிறார் என்பதை சீஷர்கள் புரிந்துகொள்ளவில்லை. அவர் என்ன பொருள் கொள்கிறார் என்பதை விசாரிக்கவும் அவர்கள் அஞ்சினர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηγνοουν V-IAI-3P G50 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 και CONJ G2532 εφοβουντο V-INI-3P G5399 αυτον P-ASM G846 επερωτησαι V-AAN G1905
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηγνοουν V-IAI-3P G50 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 και CONJ G2532 εφοβουντο V-INI-3P G5399 αυτον P-ASM G846 επερωτησαι V-AAN G1905
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηγνοουν V-IAI-3P G50 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 και CONJ G2532 εφοβουντο V-INI-3P G5399 αυτον P-ASM G846 επερωτησαι V-AAN G1905
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἠγνόουν V-IAI-3P G50 τὸ T-ASN G3588 ῥῆμα, N-ASN G4487 καὶ CONJ G2532 ἐφοβοῦντο V-INI-3P G5399 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπερωτῆσαι.V-AAN G1905
MOV : ആ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അവനോടു ചോദിപ്പാനോ ഭയപ്പെട്ടു.
HOV : पर यह बात उन की समझ में नहीं आई, और वे उस से पूछने से डरते थे॥
TEV : వారు ఆ మాట గ్రహింపలేదు గాని ఆయన నడుగ భయపడిరి.
ERVTE : కాని యేసు చెప్పింది శిష్యులకు అర్థంకాలేదు. దాన్ని గురించి అడగటానికి వాళ్ళకు భయం వేసింది.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಆ ಮಾತನ್ನು ಗ್ರಹಿಸ ಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೂ ಭಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟರು.
GUV : પરંતુ ઈસુ જે કહેવા માગતો હતો તે શિષ્યો સમજ્યા નહિ, અને તેઓ તેણે શું અર્થ કર્યો છે એ પૂછતાં ડરતા હતા.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ।।
URV : لیکِن وہ اِس بات کو سَمَجھتے نہ تھے اور اُس سے پُوچھتے ہُوئے ڈرتے تھے۔
BNV : কিন্তু তাঁরা সেই কথা বুঝলেন না এবং এই বিষয়ে তাঁকে জিজ্ঞেস করতেও ভয় পেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଏହି କଥା କହିବାର ଅର୍ଥ ଶିଷ୍ଯମାନେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ପଚାରି ବୁଝିବାକୁ ଭୟ କଲେ।
MRV : पण या बोलण्याचा अर्थ त्यांना समजला नाही. आणि त्याविषयी त्याला विचारण्यास ते भीत होते.
33
KJV : And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, {SCJ}What was it that ye disputed among yourselves by the way? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he came G2064 to G1519 Capernaum: G2584 and G2532 being G1096 in G1722 the G3588 house G3614 he asked G1905 them, G846 {SCJ} What G5101 was it that ye disputed G1260 among G4314 yourselves G1438 by G1722 the G3588 way G3598 ? {SCJ.}
YLT : And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?`
ASV : And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
WEB : He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?"
ESV : And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
RV : And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?
RSV : And they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
NLT : After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, "What were you discussing out on the road?"
NET : Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
ERVEN : Jesus and his followers went to Capernaum. They went into a house, and Jesus said to them, "I heard you arguing on the way here today. What were you arguing about?"
TOV : அவர் கப்பர்நகூமுக்கு வந்து, வீட்டிலே இருக்கும்போது, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் வழியிலே எதைக்குறித்து உங்களுக்குள்ளே தர்க்கம்பண்ணினீர்கள் என்று கேட்டார்.
ERVTA : இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் கப்பர்நகூமுக்குச் சென்றனர். அங்கே அவர்கள் ஒரு வீட்டுக்குள் நூழைந்தனர். பிறகு இயேசு தன் சீஷர்களிடம், இன்று சாலையில் நீங்கள் எதை விவாதித்தீர்கள்? என்று கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 διελογιζεσθε V-INI-2P G1260
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 διελογιζεσθε V-INI-2P G1260
GNTBRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 διελογιζεσθε V-INI-2P G1260
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 Καφαρναούμ. N-PRI G2584 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἐπηρώτα V-IAI-3S G1905 αὐτούς· P-APM G846 τί I-ASN G5101 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 διελογίζεσθε;V-INI-2P G1260
MOV : അവൻ കഫർന്നഹൂമിൽ വന്നു വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ: നിങ്ങൾ വഴിയിൽവെച്ചു തമ്മിൽ വാദിച്ചതു എന്തു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു.
HOV : फिर वे कफरनहूम में आए; और घर में आकर उस ने उन से पूछा कि रास्ते में तुम किस बात पर विवाद करते थे?
TEV : అంతట వారు కపెర్నహూమునకు వచ్చిరి. వారు ఎవడు గొప్పవాడని మార్గమున ఒకనితో ఒకడు వాదించిరి గనుక
ERVTE : వాళ్ళు కపెర్నహూము అనే పట్టణాన్ని చేరుకొన్నారు. అందరూ యింట్లోకి వెళ్ళాక యేసు వాళ్ళతో, “దార్లో దేన్ని గురించి చర్చించుకొన్నారు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆತನು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅವರಿಗೆ--ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ನೀವು ಏನು ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಿದಿರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಗಿದ್ದಾಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಈ ದಿನ ನೀವು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ವಾದಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡೆ. ನೀವು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಾದಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ?” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુ અને તેના શિષ્યો કફર-નહૂમ ગયા. તેઓ એક ઘરમાં ગયા. પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું. ‘મેં આજે રસ્તા પર તમને દલીલો કરતાં સાંભળ્યા. તમે શાના વિષે દલીલો કરતા હતા?’
PAV : ਫੇਰ ਓਹ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਕੀ ਗੱਲਾਂ ਬਾਤਾਂ ਕਰਦੇ ਸਾਓ?
URV : پھِر وہ کفرنحُوم میں آئے اور جب وہ گھر میں تھا تُو اُس نے اُن سے پُوچھا کہ تُم راہ میں کیا بحث کرتے تھے؟۔
BNV : এরপর তাঁরা কফরনাহূমে ফিরে এলেন আর বাড়ির ভেতরে গিয়ে তিনি শিষ্যদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা রাস্তায় কি আলোচনা করছিলে?’
ORV : ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ। ତାପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଆଜି ରାସ୍ତା ରେ ଆସିବା ବେଳେ କେଉଁ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିଲ?"
MRV : येशू व त्याचे शिष्य कफर्णाहूमास आले. येशू घरात असता त्याने त्यांना विचारले, “वाटेत तुम्ही कशाविषयी चर्चा करीत होता?”
34
KJV : But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
KJVP : But G1161 they G3588 held their peace: G4623 for G1063 by G1722 the G3588 way G3598 they had disputed G1256 among G4314 themselves, G240 who G5101 [should] [be] the greatest. G3187
YLT : and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
ASV : But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
WEB : But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
ESV : But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
RV : But they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who {cf15i was} the greatest.
RSV : But they were silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest.
NLT : But they didn't answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
NET : But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
ERVEN : But the followers did not answer, because their argument on the road was about which one of them was the greatest.
TOV : அதற்கு அவர்கள் பேசாமல் இருந்தார்கள்; ஏனெனில் அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே எவன் பெரியவன் என்று வழியில் தர்க்கம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : ஆனால் சீஷர்கள் பதில் சொல்லவில்லை. ஏனென்றால் அவர்கள் அன்று அவர்களில் யார் மிகவும் உயர்ந்தவர் என்பது பற்றியே விவாதம் செய்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσιωπων V-IAI-3P G4623 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 γαρ CONJ G1063 διελεχθησαν V-AOI-3P G1256 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 τις I-NSM G5101 μειζων A-NSM-C G3187
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσιωπων V-IAI-3P G4623 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 γαρ CONJ G1063 διελεχθησαν V-AOI-3P G1256 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 τις I-NSM G5101 μειζων A-NSM-C G3187
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσιωπων V-IAI-3P G4623 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 γαρ CONJ G1063 διελεχθησαν V-AOI-3P G1256 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 τις I-NSM G5101 μειζων A-NSM-C G3187
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐσιώπων· V-IAI-3P G4623 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 γὰρ CONJ G1063 διελέχθησαν V-AOI-3P G1256 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 τίς I-NSM G5101 μείζων.A-NSM-C G3187
MOV : അവരോ തങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വലിയവൻ ആർ എന്നു വഴിയിൽവെച്ചു വാദിച്ചതുകൊണ്ടു മിണ്ടാതിരുന്നു.
HOV : वे चुप रहे, क्योंकि मार्ग में उन्होंने आपस में यह वाद-विवाद किया था, कि हम में से बड़ा कौन है?
TEV : ఆయన ఇంట ఉన్నప్పుడుమార్గమున మీరు ఒకరితో ఒకరు దేనినిగూర్చి వాదించుచుంటిరని వారినడుగగా
ERVTE : వాళ్ళు వచ్చేటప్పుడు అందరికన్నా గొప్ప వాడెవరన్న విషయాన్ని గురించి చర్చించారు. కాబట్టి అందరూ మౌనంగా ఉండిపొయ్యారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾವನು ಅತಿ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ದಾರಿ ಯಲ್ಲಿ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಉತ್ತರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡವನು ಯಾರೆಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಿದ್ದರು.
GUV : પરંતુ શિષ્યો શાંત રહ્યાં. કારણ કે રસ્તામાં તેઓ અંદર અંદર સૌથી મોટો કોણ હતો તે અંગેનો વિવાદ કરતા હતા.
PAV : ਪਰ ਓਹ ਚੁੱਪ ਹੀ ਰਹੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਇਹ ਬਹਿਸ ਕੀਤੀ ਸੀ ਜੋ ਵੱਡਾ ਕਿਹੜਾ ਹੈ?
URV : وہ چُپ رہے کِیُونکہ اُنہوں نے راہ میں ایک دُوسرے سے بحث کی تھی کہ بڑا کَون ہے؟۔
BNV : কিন্তু তাঁরা চুপচাপ থাকলেন কারণ তাঁদের মধ্যে কে সর্বাপেক্ষা শ্রেষ্ঠ এই নিয়ে তর্ক চলছিল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଚୁପ୍ ରହିଲେ। କାରଣ ସମାନେେ ବାଟରେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଭିତ ରେ ସବୁଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ କିଏ?
MRV : परंतु ते गप्प राहिले कारण वाटेत त्यांनी सर्वांत मोठा कोण य़ाविषयी चर्चा केली होती.
35
KJV : And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, {SCJ}If any man desire to be first, [the same] shall be last of all, and servant of all. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he sat down, G2523 and called G5455 the G3588 twelve, G1427 and G2532 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} If any man G1536 desire G2309 to be G1511 first, G4413 [the] [same] shall be G2071 last G2078 of all, G3956 and G2532 servant G1249 of all. G3956 {SCJ.}
YLT : and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.`
ASV : And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
WEB : He sat down, and called the twelve; and he said to them, "If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all."
ESV : And he sat down and called the twelve. And he said to them, "If anyone would be first, he must be last of all and servant of all."
RV : And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and minister of all.
RSV : And he sat down and called the twelve; and he said to them, "If any one would be first, he must be last of all and servant of all."
NLT : He sat down, called the twelve disciples over to him, and said, "Whoever wants to be first must take last place and be the servant of everyone else."
NET : After he sat down, he called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all."
ERVEN : Jesus sat down and called the twelve apostles to him. He said, "Whoever wants to be the most important must make others more important than themselves. They must serve everyone else."
TOV : அப்பொழுது அவர் உட்கார்ந்து, பன்னிருவரையும் அழைத்து: எவனாகிலும் முதல்வனாயிருக்க விரும்பினால் அவன் எல்லாருக்கும் கடையானவனும், எல்லாருக்கும் ஊழியக்காரனுமாயிருக்கக்கடவன் என்று சொல்லி;
ERVTA : ஓரிடத்தில் இயேசு உட்கார்ந்து கொண்டு பன்னிரண்டு சீஷர்களையும் அருகில் அழைத்தார். அவர்களிடம் இயேசு, எவனாவது மிக முக்கியமானவனாக விரும்பினால் அவன் தன்னைவிட மற்ற அனைவரையும் மிக முக்கியமானவர்களாகக் கருதி அவன் அனைவருக்கும் வேலைக்காரனாக இருக்க வேண்டும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 πρωτος A-NSM G4413 ειναι V-PXN G1511 εσται V-FXI-3S G2071 παντων A-GPM G3956 εσχατος A-NSM G2078 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 διακονος N-NSM G1249
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 πρωτος A-NSM G4413 ειναι V-PXN G1511 εσται V-FXI-3S G2071 παντων A-GPM G3956 εσχατος A-NSM G2078 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 διακονος N-NSM G1249
GNTBRP : και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 πρωτος A-NSM G4413 ειναι V-PXN G1511 εσται V-FXI-3S G2071 παντων A-GPM G3956 εσχατος A-NSM G2078 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 διακονος N-NSM G1249
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθίσας V-AAP-NSM G2523 ἐφώνησεν V-AAI-3S G5455 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα, A-NUI G1427 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 θέλει V-PAI-3S G2309 πρῶτος A-NSM-S G4413 εἶναι, V-PAN G1510 ἔσται V-FDI-3S G1510 πάντων A-GPM G3956 ἔσχατος A-NSM-S G2078 καὶ CONJ G2532 πάντων A-GPM G3956 διάκονος.N-NSM G1249
MOV : അവൻ ഇരുന്നു പന്തിരുവരെയും വിളിച്ചു: ഒരുവൻ മുമ്പൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അവൻ എല്ലാവരിലും ഒടുക്കത്തവനും എല്ലാവർക്കും ശുശ്രൂഷകനും ആകേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उस ने बैठकर बारहों को बुलाया, और उन से कहा, यदि कोई बड़ा होना चाहे, तो सब से छोटा और सब का सेवक बने।
TEV : వారు ఊరకుండిరి. అప్పుడాయన కూర్చుండి పండ్రెండుమందిని పిలిచిఎవడైనను మొదటి వాడైయుండ గోరినయెడల, వాడందరిలో కడపటివాడును అందరికి పరిచారకుడునై యుండవలెనని చెప్పి
ERVTE : యేసు కూర్చుంటూ, పన్నెండుగురిని పిలిచి, “ముఖ్యస్థానాన్ని వహించాలనుకొన్నవాడు అందరికన్నా చివరన ఉండి సేవచెయ్యాలి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಕೂತುಕೊಂಡು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ಯಾವನಾದರೂ ಮೊದಲಿನವನಾಗಬೇ ಕೆಂದು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಕಡೆಯ ವನೂ ಎಲ್ಲರ ಸೇವಕನೂ ಆಗಿರಬೇಕು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವವನು ಉಳಿದ ಎಲ್ಲರನ್ನು ತನಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖರೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡು ಎಲ್ಲರ ಸೇವೆಮಾಡಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુ નીચે બેઠો અને બાર પ્રેરિતોને તેની પાસે બોલાવ્યા. ઈસુએ કહ્યું, ‘જો કોઈ વ્યક્તિની ઈચ્છા સૌથી વધારે મહત્વના વ્યક્તિ બનવાની હોય તો પછી તેણે બીજા દરેક લોકોને તેના કરતા વધારે મહત્વના ગણવા જોઈએ. તે વ્યક્તિએ બીજા બધા લોકોની સેવા કરવી જોઈએ.’
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਬੈਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਕੋਈ ਪਹਿਲਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਪਿੱਛਲਾ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਟਹਿਲੂਆ ਹੋਵੇ
URV : پھِر اُس نے بَیٹھ کر اُن بارہ کو بُلایا اور اُن سے کہا کہ اگر کوئی اوّل ہونا چاہے تو وہ سب میں پچِھلا اور سب کا خادِم بنے۔
BNV : তখন যীশু বসে সেই বারোজন প্রেরিতদের ডেকে বললেন, ‘কেউ যদি প্রথম হতে চায়, তবে সে সকলের শেষে থাকবে এবং সকলের পরিচারক হবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ବସିପଡିଲେ ଓ ବାରଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡାକିଲେ। ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଯଦି କହେି ସବୁଠାରୁ ବଡ ହବୋକୁ ଚା ହେଁ ତବେେ ସେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ତା' ନିଜ ଅପେକ୍ଷା ବଡ ମନେ କରୁ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କର ସବୋ କରୁ।"
MRV : मग येशू खाली बसला, त्याने बारा जणांना बोलावून त्यांना म्हटले, “जर कोणाला पहिले व्हावयाचे असेल तर त्याने शेवटले झाले पाहिजे आणि सर्वांचा सेवक झाले पाहिजे.”
36
KJV : And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
KJVP : And G2532 he took G2983 a child, G3813 and set G2476 him G846 in G1722 the G3588 midst G3319 of them: G846 and G2532 when he had taken him in his arms G1723 G846 , he said G2036 unto them, G846
YLT : And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
ASV : And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
WEB : He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
ESV : And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
RV : And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
RSV : And he took a child, and put him in the midst of them; and taking him in his arms, he said to them,
NLT : Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
NET : He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
ERVEN : Then Jesus took a small child and stood the child in front of the followers. He held the child in his arms and said,
TOV : ஒரு சிறுபிள்ளையை எடுத்து, அதை அவர்கள் நடுவிலே நிறுத்தி, அதை அணைத்துக்கொண்டு:
ERVTA : பிறகு இயேசு ஒரு குழந்தையைத் தூக்கினார். சீஷர்கள் முன்பு அக்குழந்தையை நிறுத்தினார். தன் கைகளால் குழந்தையைத் தாங்கியபடி,
GNTERP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 παιδιον N-ASN G3813 εστησεν V-AAI-3S G2476 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εναγκαλισαμενος V-ADP-NSM G1723 αυτο P-ASN G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 παιδιον N-ASN G3813 εστησεν V-AAI-3S G2476 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εναγκαλισαμενος V-ADP-NSM G1723 αυτο P-ASN G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 παιδιον N-ASN G3813 εστησεν V-AAI-3S G2476 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εναγκαλισαμενος V-ADP-NSM G1723 αυτο P-ASN G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 παιδίον N-ASN G3813 ἔστησεν V-AAI-3S G2476 αὐτὸ P-ASN G846 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐναγκαλισάμενος V-ADP-NSM G1723 αὐτὸ P-ASN G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς·P-DPM G846
MOV : ഒരു ശിശുവിനെ എടുത്തു അവരുടെ നടുവിൽ നിറുത്തി അണെച്ചുകൊണ്ടു അവരോടു:
HOV : और उस ने एक बालक को लेकर उन के बीच में खड़ा किया, और उसे गोद में लेकर उन से कहा।
TEV : యొక చిన్న బిడ్డను తీసికొని వారి మధ్యను నిలువబెట్టి, వానిని ఎత్తి కౌగిలించుకొని
ERVTE : ఒక బాలుణ్ణి పిలుచుకు వచ్చి వాళ్ళ మధ్య నిలుచోబెట్టాడు. ఆ బాలుణ్ణి ఎత్తుకొని,
KNV : ಆತನು ಒಂದು ಮಗುವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ ತನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ--
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ಕರೆದು, ಆ ಮಗುವನ್ನು ಶಿಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ,
GUV : પછી ઈસુએ એક નાનું બાળક લીધું. ઈસુએ બાળકને શિષ્યો આગળ ઊભું રાખ્યું. ઈસુએ તે બાળકને તેના ખોળામાં લીધું અને કહ્યું,
PAV : ਅਤੇ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਖੜਾ ਕੀਤਾ। ਫੇਰ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁੱਛੜ ਚੁੱਕ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ
URV : اور ایک بّچے کو لے کر اُن کے بِیچ میں کھڑا کِیا۔ پھِر اُسے گود میں لے کر اُن سے کہا۔
BNV : পরে যীশু একটা শিশুকে নিয়ে তাঁদের মধ্যে দাঁড় করিয়ে দিলেন এবং তাকে কোলে করে তাঁদের বললেন,
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ େଛାଟ ପିଲାକୁ ନଇେ ସମାନଙ୍କେ ଆଗ ରେ ଠିଆ କରାଇଲେ। ସହେି ପିଲାକୁ କୋଳ ରେ ନଇେ ସେ କହିଲେ,
MRV : येशू एका बालकाला घेऊन त्यांच्यापुढे उभा राहिला, येशूने त्या बालकाच्या हातास धरले व बालकास उचलून घेऊन त्यांना म्हणाला,
37
KJV : {SCJ}Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whosoever G3739 G1437 shall receive G1209 one G1520 of such G5108 children G3813 in G1909 my G3450 name, G3686 receiveth G1209 me: G1691 and G2532 whosoever G3739 G1437 shall receive G1209 me, G1691 receiveth G1209 not G3756 me, G1691 but G235 him that sent G649 me. G3165 {SCJ.}
YLT : `Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.`
ASV : Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
WEB : "Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn\'t receive me, but him who sent me."
ESV : "Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me."
RV : Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
RSV : "Whoever receives one such child in my name receives me; and whoever receives me, receives not me but him who sent me."
NLT : "Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me."
NET : "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
ERVEN : "Whoever accepts children like these in my name is accepting me. And anyone who accepts me is also accepting the one who sent me."
TOV : இப்படிப்பட்ட சிறு பிள்ளைகளில் ஒன்றை என் நாமத்தினாலே ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்; என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை அல்ல, என்னை அனுப்பினவரை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான் என்றார்.
ERVTA : இத்தகைய குழந்தைகளை என் பெயரில் ஏற்றுக்கொள்கிற எந்த மனிதனும், என்னையும் ஏற்றுக்கொண்டவனாகிறான். என்னை ஏற்றுக்கொள்கிற எவனும் என்னை அனுப்பினவரையும் ஏற்றுக் கொள்கிறான் என்றார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 εν A-ASN G1520 των T-GPN G3588 τοιουτων D-GPN G5108 παιδιων N-GPN G3813 δεξηται V-ADS-3S G1209 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 εμε P-1AS G1691 δεξηται V-ADS-3S G1209 ουκ PRT-N G3756 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 αν PRT G302 | [εν] A-ASN G1520 | εν A-ASN G1520 | των T-GPN G3588 τοιουτων D-GPN G5108 παιδιων N-GPN G3813 δεξηται V-ADS-3S G1209 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 εμε P-1AS G1691 δεχηται V-PNS-3S G1209 ουκ PRT-N G3756 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165
GNTBRP : ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 εν A-ASN G1520 των T-GPN G3588 τοιουτων D-GPN G5108 παιδιων N-GPN G3813 δεξηται V-ADS-3S G1209 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 εμε P-1AS G1691 δεξηται V-ADS-3S G1209 ουκ PRT-N G3756 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ἓν A-ASN G1520 τῶν T-GPN G3588 παιδίων N-GPN G3813 τούτων D-GPN G3778 δέξηται V-ADS-3S G1209 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου, P-1GS G1473 ἐμὲ P-1AS G1473 δέχεται· V-PNI-3S G1209 καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ἐμὲ P-1AS G1473 δέχηται, V-PNS-3S G1209 οὐκ PRT-N G3756 ἐμὲ P-1AS G1473 δέχεται V-PNI-3S G1209 ἀλλὰ CONJ G235 τὸν T-ASM G3588 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM G649 με.P-1AS G1473
MOV : ഇങ്ങനെയുള്ള ശിശുക്കളിൽ ഒന്നിനെ എന്റെ നാമത്തിൽ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നവനോ എന്നെയല്ല എന്നെ അയച്ചവനെ കൈക്കൊള്ളുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जो कोई मेरे नाम से ऐसे बालकों में से किसी एक को भी ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो कोई मुझे ग्रहण करता, वह मुझे नहीं, वरन मेरे भेजने वाले को ग्रहण करता है॥
TEV : ఇట్టి చిన్న బిడ్డలలో ఒకనిని నా పేరట చేర్చుకొనువాడు నన్ను చేర్చుకొనును; నన్ను చేర్చుకొనువాడు నన్ను గాక నన్ను పంపినవానిని చేర్చు కొనునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : “నా పేరిట ఇలాంటి పసివానిని అంగీకరించేవాడు నన్ను అంగీకరించినవానిగా పరిగణింపబడతాడు. నన్ను అంగీకరించేవాడు నన్నే కాదు, నన్ను పంపినవానిని కూడా అంగీకరిస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಇಂಥ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಿದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತು ಯಾವನು ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವನೋ ಅವನು ನನ್ನನ್ನಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನೇ ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : “ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ನನ್ನನ್ನೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಂತಾಯಿತು. ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಂತಾಯಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ‘જો કોઈ વ્યક્તિ મારા નામે આ નાના બાળકોને સ્વીકાર કરશે તો તે વ્યક્તિ મને પણ સ્વીકારે છે. અને જો વ્યક્તિ મને સ્વીકારે છે તો પછી તે વ્યક્તિ મને મોકલનારને (દેવને) પણ સ્વીકારે છે.’
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਕਰਕੇ ਅਜਿਹਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮੇਰੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
URV : جو کوئی میرے نام پر اَیسے بّچوں میں سے ایک کو قُبُول کرتا ہے وہ مُجھے قُبُول کرتا ہے اور جو کوِئی مُجھے قُبُول کرتا ہے وہ مُجھے نہِیں بلکہ اُسے جِس نے مُجھے بھیجا ہے قُبُول کرتا ہے۔
BNV : ‘য়ে কেউ আমার নামে এর মতো কোন শিশুকে গ্রহণ করে, সে আমাকেই গ্রহণ করে৷ আর কেউ যদি আমাকে গ্রহণ করে, সে আমাকে নয়, কিন্তু যিনি (ঈশ্বর) আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁকেই গ্রহণ করে৷’
ORV : "ମାେ ନାମ ରେ ଯେଉଁ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ପିଲାକୁ ଏହିଭଳି ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରେ। ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ଯେ, କବଳେ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ତା ନୁହେଁ, ବରଂ ସେ ମାରେ ପ୍ ରରଣେ କର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରେ।"
MRV : “जो कोणी ह्यासारख्या लहान बालकाला माझ्या नावाने स्वीकारतो तो मला स्वीकारतो आणि जो कोणी मला स्वीकारतो तो केवळ माझाच स्वीकार करतो असे नाही तर ज्याने मला पाठविले त्याचाही स्वीकार करतो.
38
KJV : And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
KJVP : And G1161 John G2491 answered G611 him, G846 saying, G3004 Master, G1320 we saw G1492 one G5100 casting out G1544 devils G1140 in G1722 thy G4675 name, G3686 and he G3739 followeth G190 not G3756 us: G2254 and G2532 we forbade G2967 him, G846 because G3754 he followeth G190 not G3756 us. G2254
YLT : And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.`
ASV : John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
WEB : John said to him, "Teacher, we saw someone who doesn\'t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn\'t follow us."
ESV : John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he was not following us."
RV : John said unto him, Master, we saw one casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followed not us.
RSV : John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he was not following us."
NLT : John said to Jesus, "Teacher, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he wasn't in our group."
NET : John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us."
ERVEN : Then John said, "Teacher, we saw a man using your name to force demons out of someone. He is not one of us. So we told him to stop, because he does not belong to our group."
TOV : அப்பொழுது யோவான் அவரை நோக்கி: போதகரே, நம்மைப் பின்பற்றாதவன் ஒருவன் உமது நாமத்தினாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறதைக் கண்டோம்; அவன் நம்மைப் பின்பற்றாதவனானதால், அவனைத் தடுத்தோம் என்றான்.
ERVTA : பிறகு யோவான் இயேசுவைப் பார்த்து, போதகரே, உங்கள் பெயரைப் பயன்படுத்தி ஒருவன் பிசாசைத் துரத்திக்கொண்டிருப்பதை நாங்கள் பார்த்தோம். அவன் நம்மைச் சார்ந்தவன் அல்ல. நம்மவர்களில் ஒருவனும் அல்ல. எனவே அவ்வாறு செய்வதை நிறுத்தச் சொன்னோம் என்றான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 τινα X-ASM G5100 | | εν PREP G1722 | τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 εκβαλλοντα V-PAP-ASM G1544 δαιμονια N-APN G1140 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ακολουθει V-PAI-3S G190 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 εκωλυσαμεν V-AAI-1P G2967 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ακολουθει V-PAI-3S G190 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 διδασκαλε N-VSM G1320 ειδομεν V-2AAI-1P G3708 τινα X-ASM G5100 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 εκβαλλοντα V-PAP-ASM G1544 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 εκωλυομεν V-IAI-1P G2967 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ηκολουθει V-IAI-3S G190 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 [ο] T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ειδομεν V-2AAI-1P G3708 τινα X-ASM G5100 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 εκβαλλοντα V-PAP-ASM G1544 δαιμονια N-APN G1140 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ακολουθει V-PAI-3S G190 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 εκωλυσαμεν V-AAI-1P G2967 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ακολουθει V-PAI-3S G190 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : Ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰωάννης· N-NSM G2491 διδάσκαλε, N-VSM G1320 εἴδομέν V-2AAI-1P G3708 τινα X-ASM G5100 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 σου P-2GS G4771 ἐκβάλλοντα V-PAP-ASM G1544 δαιμόνια, N-APN G1140 ὃς R-NSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S G190 ἡμῖν, P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 ἐκωλύομεν V-IAI-1P G2967 αὐτόν, P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : യോഹന്നാൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഒരുവൻ നിന്റെ നാമത്തിൽ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നതു ഞങ്ങൾ കണ്ടു; അവൻ നമ്മെ അനുഗമിക്കായ്കയാൽ ഞങ്ങൾ അവനെ വിരോധിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब यूहन्ना ने उस से कहा, हे गुरू हम ने एक मनुष्य को तेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालते देखा और हम उसे मना करने लगे, क्योंकि वह हमारे पीछे नहीं हो लेता था।
TEV : అంతట యోహానుబోధకుడా, ఒకడు నీ పేరట దయ్యములను వెళ్లగొట్టుట చూచితివిు; వాడు మనలను వెంబడించువాడు కాడు గనుక వానిని ఆటంకపరచితిమని చెప్పెను.
ERVTE : “బోధకుడా! ఒకడు, మీ పేరిట దయ్యాల్ని వదిలించటం మేము చూశాము. అతడు మనవాడు కానందువల్ల అలా చెయ్యటం మానెయ్యమని అతనికి చెప్పాము” అని యోహాను అన్నాడు.
KNV : ಯೋಹಾನನು ಆತನಿಗೆ -- ಬೋಧಕನೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದವನೊಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿ ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವನಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಅವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಿದೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೋಹಾನನು, “ಗುರುವೇ, ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದೆವು. ಅವನು ನಮ್ಮವನಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಕೂಡದೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದೆವು” ಎಂದನು.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, ‘ઉપદેશક, અમે તારા નામનો ઉપયોગ કરીને એક વ્યક્તિને ભૂતને બહાર કાઢતાં દીઠો. તે આપણા જૂથનો ન હતો. તેથી અમે તેને તે બંધ કરવા કહ્યું.’
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਭੂਤ ਕੱਢਦੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵਰਜਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਿੱਛੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਚੱਲਦਾ
URV : یُوحنّا نے اُس سے کہا اَے اُستاد۔ ہم نے ایک شَخص کو تیرے نام سے بَدرُوحوں کو نِکالتے دیکھا اور ہم اُسے منع کرنے لگے کِیُونکہ وہ ہماری پَیروی نہِیں کرتا تھا۔
BNV : য়োহন তাঁকে বললেন, ‘গুরু, আমরা একটি লোককে আপনার নামে ভুত তাড়াতে দেখে তাকে বারণ করেছিলাম, কারণ সে আমাদের লোক নয়৷’
ORV : ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ତୁମ୍ଭ ନାମ ନଇେ ଲୋକଙ୍କ ଦହରେୁ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ଦେଖିଲୁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ତାକୁ ମନାକରିଲୁ, କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରର ଲୋକ ନୁହେଁ।"
MRV : योहान येशूला म्हणाला, “गुरुजी, आम्ही एकाला आपल्या नावाने भुते काढताना पाहिले आणि आम्ही त्याला थांबविण्याचा प्रयत्न केला कारण तो आपल्यापैकी नव्हता.”
39
KJV : But Jesus said, {SCJ}Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 said, G2036 {SCJ} Forbid G2967 him G846 not: G3361 for G1063 there is G2076 no man G3762 which G3739 shall do G4160 a miracle G1411 in G1909 my G3450 name, G3686 that G2532 can G1410 lightly G5035 speak evil G2551 of me. G3165 {SCJ.}
YLT : And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
ASV : But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
WEB : But Jesus said, "Don\'t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
ESV : But Jesus said, "Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
RV : But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
RSV : But Jesus said, "Do not forbid him; for no one who does a mighty work in my name will be able soon after to speak evil of me.
NLT : "Don't stop him!" Jesus said. "No one who performs a miracle in my name will soon be able to speak evil of me.
NET : But Jesus said, "Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.
ERVEN : Jesus said, "Don't stop him. Whoever uses my name to do powerful things will not soon say bad things about me.
TOV : அதற்கு இயேசு: அவனைத் தடுக்கவேண்டாம்; என் நாமத்தினாலே அற்புதஞ்செய்கிறவன் எளிதாய் என்னைக்குறித்துத் தீங்கு சொல்லமாட்டான்.
ERVTA : இயேசுவோ, அவனை நிறுத்தாதீர்கள், எவனொருவன் என் பெயரைப் பயன்படுத்தி வல்லமையான செயல்களைச் செய்கிறானோ அவன் எனக்கு எதிராகத் தீயவற்றைச் செய்யமாட்டான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 αυτον P-ASM G846 ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 ποιησει V-FAI-3S G4160 δυναμιν N-ASF G1411 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 δυνησεται V-FDI-3S G1410 ταχυ ADV G5035 κακολογησαι V-AAN G2551 με P-1AS G3165
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 αυτον P-ASM G846 ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 ποιησει V-FAI-3S G4160 δυναμιν N-ASF G1411 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 δυνησεται V-FDI-3S G1410 ταχυ ADV G5035 κακολογησαι V-AAN G2551 με P-1AS G3165
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 αυτον P-ASM G846 ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 ποιησει V-FAI-3S G4160 δυναμιν N-ASF G1411 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 δυνησεται V-FDI-3S G1410 ταχυ ADV G5035 κακολογησαι V-AAN G2551 με P-1AS G3165
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 μὴ PRT-N G3361 κωλύετε V-PAM-2P G2967 αὐτόν, P-ASM G846 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὃς R-NSM G3739 ποιήσει V-FAI-3S G4160 δύναμιν N-ASF G1411 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 δυνήσεται V-FDI-3S G1410 ταχὺ ADV G5035 κακολογῆσαί V-AAN G2551 με·P-1AS G1473
MOV : അതിന്നു യേശു പറഞ്ഞതു: അവനെ വിരോധിക്കരുതു; എന്റെ നാമത്തിൽ ഒരു വീര്യപ്രവൃത്തി ചെയ്തിട്ടു വേഗത്തിൽ എന്നെ ദുഷിച്ചുപറവാൻ കഴിയുന്നവൻ ആരും ഇല്ല.
HOV : यीशु ने कहा, उस को मत मना करो; क्योंकि ऐसा कोई नहीं जो मेरे नाम से सामर्थ का काम करे, और जल्दी से मुझे बुरा कह सके।
TEV : అందుకు యేసువానిని ఆటంకపరచకుడి; నాపేరట అద్భుతము చేసి నన్ను చులకనగా నిందింపగల వాడెవడును లేడు;
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా అన్నాడు: “అతణ్ణి ఆపకండి, నా పేరిట అద్భుతం చేసినవాడు నాకు వ్యతిరేకంగా మాట్లాడలేడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು--ಅವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹಗುರಾಗಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಅವನನ್ನು ತಡೆಯಬೇಡಿ. ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಆ ಕೂಡಲೇ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, ‘તેને રોકશો નહિ, જે કોઈ વ્યક્તિ પરાક્રમ કરવા મારા નામનો ઉપયોગ કરે છે તે મારા વિષે ખરાબ કહેશે નહિ.
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਜੋ ਕਿਉਂਕਿ ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈਕੇ ਕਰਾਮਾਤ ਕਰੇ ਅਰ ਓਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਬੁਰਾ ਕਹਿ ਸੱਕੇ
URV : لیکِن یِسُوع نے کہا اُسے منع نہ کرنا کِیُونکہ اَیسا کوئی نہِیں جو میرے نام سے مُعجِزہ دِکھائے اور مُجھے جلد بُرا کہہ سکے۔
BNV : কিন্তু যীশু বললেন, ‘তাকে বারণ করো না, কারণ এমন কেউ নেই য়ে আমার নামে অলৌকিক কাজ করে সহজে আমার নিন্দা করতে পরে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତାକୁ ମନାକର ନାହିଁ। କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ନାମ ନଇେ ଶକ୍ତିର କାର୍ୟ୍ଯ କରିପା ରେ, ସେ ମାେ ନାମ ରେ ଆଉ ଖରାପ କଥା କହି ପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV : परंतु येशू म्हणाला, “त्याला मना करू नका, कारण जो कोणी माझ्या नावाने चमत्कार करतो तो नंतर माझ्याविषयी वाईट बोलू शकणार नाही.
40
KJV : {SCJ}For he that is not against us is on our part. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 he G3739 that is G2076 not G3756 against G2596 us G5216 is G2076 on our part G5228 G5216 . {SCJ.}
YLT : for he who is not against us is for us;
ASV : For he that is not against us is for us.
WEB : For whoever is not against us is on our side.
ESV : For the one who is not against us is for us.
RV : For he that is not against us is for us.
RSV : For he that is not against us is for us.
NLT : Anyone who is not against us is for us.
NET : For whoever is not against us is for us.
ERVEN : Whoever is not against us is with us.
TOV : நமக்கு விரோதமாயிராதவன் நமது பட்சத்திலிருக்கிறான்.
ERVTA : எனக்கு எதிராகத் தீமை செய்யாதவன் எனக்கு வேண்டியவன்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καθ PREP G2596 | υμων P-2GP G5216 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 | ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 | εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καθ PREP G2596 ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καθ PREP G2596 υμων P-2GP G5216 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 γὰρ CONJ G1063 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 καθ\' PREP G2596 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : നമുക്കു പ്രതികൂലമല്ലാത്തവൻ നമുക്കു അനുകൂലമല്ലോ.
HOV : क्योंकि जो हमारे विरोध में नहीं, वह हमारी ओर है।
TEV : మనకు విరోధికానివాడు మన పక్షముగా నున్నవాడే.
ERVTE : ఎందుకంటే, మనకు వ్యతిరేకంగా లేనివాడు మన పక్షాన ఉన్న వానితో సమానము.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಮಗೆ ವಿರೋಧಿಯಾಗಿರದವನು ನಮ್ಮ ಪಕ್ಷದವ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ವೈರಿಯಲ್ಲದವನು ನಮ್ಮ ಮಿತ್ರನೇ ಸರಿ.
GUV : જે વ્યક્તિ આપણી વિરૂદ્ધ નથી તે આપણા પક્ષનો છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਹੀਂ ਉਹ ਸਾਡੀ ਵੱਲ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جو ہمارے خِلاف نہِیں وہ ہماری طرف ہے۔
BNV : য়ে কেউই আমাদের বিপক্ষে নয় সে আমাদের সপক্ষে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଆମ୍ଭର ବିରୋଧ କରେ ନାହିଁ, ସେ ଆମ୍ଭର ସପକ୍ଷର ଲୋକ।
MRV : जो आपल्याविरुद्ध नाही तो आपल्याला अनुकूल आहे.
41
KJV : {SCJ}For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 whosoever G3739 G302 shall give you a cup of water to drink G4222 G5209 G4221 G5204 in G1722 my G3450 name, G3686 because G3754 ye belong to G2075 Christ, G5547 verily G281 I say G3004 unto you, G5213 he shall not G3364 lose G622 his G848 reward. G3408 {SCJ.}
YLT : for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ`s, verily I say to you, he may not lose his reward;
ASV : For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christs, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
WEB : For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ\'s, most assuredly I tell you, he will in no way lose his reward.
ESV : For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
RV : For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ-s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
RSV : For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name of Christ, will by no means lose his reward.
NLT : If anyone gives you even a cup of water because you belong to the Messiah, I tell you the truth, that person will surely be rewarded.
NET : For I tell you the truth, whoever gives you a cup of water because you bear Christ's name will never lose his reward.
ERVEN : I can assure you that anyone who helps you by giving you a drink of water because you belong to the Christ will definitely get a reward.
TOV : நீங்கள் கிறிஸ்துவினுடையவர்களாயிருக்கிறபடியினாலே, என் நாமத்தினிமித்தம் உங்களுக்கு ஒரு கலசம் தண்ணீர்க் குடிக்கக் கொடுக்கிறவன் தன் பலனை அடையாமற்போவதில்லை என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன், நீங்கள் கிறிஸ்துவைச் சேர்ந்தவர்கள் என்பதால் எவனாவது ஒருவன் என்பேரின் நிமித்தம் உங்களுக்குக் குடிக்கத் தண்ணீர் தருவானேயானால் அவன் அதற்குரிய பலனை அடையாமல் போகமாட்டான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 ποτιση V-AAS-3S G4222 υμας P-2AP G5209 ποτηριον N-ASN G4221 υδατος N-GSN G5204 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 χριστου N-GSM G5547 εστε V-PXI-2P G2075 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολεση V-AAS-3S G622 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 ποτιση V-AAS-3S G4222 υμας P-2AP G5209 ποτηριον N-ASN G4221 υδατος N-GSN G5204 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 οτι CONJ G3754 χριστου N-GSM G5547 εστε V-PXI-2P G2075 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολεση V-AAS-3S G622 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 ποτιση V-AAS-3S G4222 υμας P-2AP G5209 ποτηριον N-ASN G4221 υδατος N-GSN G5204 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 χριστου N-GSM G5547 εστε V-PXI-2P G2075 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολεση V-AAS-3S G622 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 γὰρ CONJ G1063 ἂν PRT G302 ποτίσῃ V-AAS-3S G4222 ὑμᾶς P-2AP G5210 ποτήριον N-ASN G4221 ὕδατος N-GSN G5204 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐστε, V-PAI-2P G1510 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀπολέσῃ V-AAS-3S G622 τὸν T-ASM G3588 μισθὸν N-ASM G3408 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവർ എന്നീ നാമത്തിൽ ആരെങ്കിലും ഒരു പാനപാത്രം വെള്ളം നിങ്ങൾക്കു കുടിപ്പാൻ തന്നാൽ അവന്നു പ്രതിഫലം കിട്ടാതിരിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : जो कोई एक कटोरा पानी तुम्हें इसलिये पिलाए कि तुम मसीह के हो तो मैं तुम से सच कहता हूं कि वह अपना प्रतिफल किसी रीति से न खोएगा।
TEV : మీరు క్రీస్తువారని నా పేరట మీకు గిన్నెడు నీళ్లు త్రాగనిచ్చువాడు, తనకు రావలసిన ఫలము పోగొట్టుకొనడని మీతోనిశ్చయముగా చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : ఇది నిజం, మీరు క్రీస్తుకు చెందిన వాళ్ళని గమనించి నా పేరిట ఒక గిన్నెడు నీళ్ళు మీకు త్రాగటానికి యిచ్చినవాడు తప్పక ప్రతిఫలం పొందుతాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವ ರಾದದರಿಂದ ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಒಂದು ತಂಬಿಗೆ ನೀರನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರತಿ ಫಲವನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರೆಂದು ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಕುಡಿಯಲು ನೀರು ಕೊಟ್ಟರೂ ಅವನಿಗೆ ಅದರ ಪ್ರತಿಫಲ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಿಕ್ಕುವುದು.
GUV : હું તને સત્ય કહું છું, જે કોઈ વ્યક્તિ તને પીવાનું પાણી આપીને મદદ કરે છે કારણ કે તું ખ્રિસ્તનો શિષ્ય છે, તો તે વ્યક્તિ ખરેખર તેનો બદલો પ્રાપ્ત કરશે.’
PAV : ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਟੋਰਾ ਪਾਣੀ ਦਾ ਪੀਣ ਨੂੰ ਦੇਵੇ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਆਪਣਾ ਫਲ ਪਾਏ ਬਿਨਾਂ ਕਦੇ ਨਾ ਰਹੇਗਾ
URV : اور جو کوئی ایک پیالہ پانی تُم کو اِس لِئے پِلائے کہ تُم مسِیح کے ہو۔ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ اپنا اجر ہرگِز نہ کھوئے گا۔
BNV : কেউ যদি খ্রীষ্টের লোক বলে তোমাদেরকে এক ঘটি জল দেয়, আমি তোমাদের সত্যি বলছি, সে কোন মতেই নিজের পুরস্কার থেকে বঞ্চিত হবে না৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଲୋକ ବୋଲି ଯଦି କହେି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗିନାଏ ପାଣି ପିଇବାକୁ ଦିଏ, ତବେେ ତାକୁ ଏଥି ପାଇଁ ନିଶ୍ଚୟ ପୁରସ୍କାର ମିଳିବ।
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो, रिव्रस्ताचे म्हणून तुम्हांला जो काणी एक प्याला पाणी देईल तो नक्कीच आपल्या प्रतिफळाला मुकणारा नाही.
42
KJV : {SCJ}And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whosoever G3739 G302 shall offend G4624 one G1520 of [these] little ones G3398 that believe G4100 in G1519 me, G1691 it is G2076 better G2570 G3123 for him G846 that G1487 a millstone G3037 G3457 were hanged G4029 about G4012 his G846 neck, G5137 and G2532 he were cast G906 into G1519 the G3588 sea. G2281 {SCJ.}
YLT : and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
ASV : And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
WEB : Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
ESV : "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
RV : And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
RSV : "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung round his neck and he were thrown into the sea.
NLT : "But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck.
NET : "If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone tied around his neck and to be thrown into the sea.
ERVEN : "If one of these little children believes in me, and someone causes that child to sin, it will be very bad for that person. It would be better for them to have a millstone tied around their neck and be drowned in the sea.
TOV : என்னிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிற இந்தச் சிறியரில் ஒருவனுக்கு இடறல் உண்டாக்குகிறவன் எவனோ, அவனுடைய கழுத்தில் ஏந்திரக்கல்லைக் கட்டி, சமுத்திரத்தில் அவனைத் தள்ளிப்போடுகிறது அவனுக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : இச்சிறுவர்களில் யாராவது ஒருவன் என் மீது நம்பிக்கை வைத்ததினால், இவர்களைப் பாவத்திற்கு வழிநடத்தும் எவனுக்கும் பெருங்கேடு வரும். அத்தகையவனின் கழுத்தில் எந்திரக்கல்லைக் கட்டி நடுக்கடலில் மூழ்கடிப்பது நல்லதாக இருக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 σκανδαλιση V-AAS-3S G4624 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 | | τουτων D-GPM G5130 | των T-GPM G3588 πιστευοντων V-PAP-GPM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτω P-DSM G846 μαλλον ADV G3123 ει COND G1487 περικειται V-PNI-3S G4029 λιθος N-NSM G3037 μυλικος A-NSM G3457 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 βεβληται V-RPI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTWHRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 σκανδαλιση V-AAS-3S G4624 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 πιστευοντων V-PAP-GPM G4100 | | [εις PREP G1519 εμε] P-1AS G1691 | καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτω P-DSM G846 μαλλον ADV G3123 ει COND G1487 περικειται V-PNI-3S G4029 μυλος N-NSM G3458 ονικος A-NSM G3684 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 βεβληται V-RPI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTBRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 σκανδαλιση V-AAS-3S G4624 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 των T-GPM G3588 πιστευοντων V-PAP-GPM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτω P-DSM G846 μαλλον ADV G3123 ει COND G1487 περικειται V-PNI-3S G4029 λιθος N-NSM G3037 μυλικος A-NSM G3457 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 βεβληται V-RPI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 σκανδαλίσῃ V-AAS-3S G4624 ἕνα A-ASM G1520 τῶν T-GPM G3588 μικρῶν A-GPM G3398 τούτων D-GPM G3778 τῶν T-GPM G3588 πιστευόντων, V-PAP-GPM G4100 καλόν A-NSN G2570 ἐστιν V-PAI-3S G1510 αὐτῷ P-DSM G846 μᾶλλον ADV G3123 εἰ COND G1487 περίκειται V-PNI-3S G4029 μύλος N-NSM G3458 ὀνικὸς A-NSM G3684 περὶ PREP G4012 τὸν T-ASM G3588 τράχηλον N-ASM G5137 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 βέβληται V-RPI-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν.N-ASF G2281
MOV : എങ്കൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരുത്തന്നു ഇടർച്ചവരുത്തുന്നവന്റെ കഴുത്തിൽ വലിയോരു തിരികല്ലു കെട്ടി അവനെ കടലിൽ ഇട്ടുകളയുന്നതു അവന്നു ഏറെ നല്ലു.
HOV : पर जो कोई इन छोटों में से जो मुझ पर विश्वास करते हैं, किसी को ठोकर खिलाए तो उसके लिये भला यह है कि एक बड़ी चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाए और वह समुद्र में डाल दिया जाए।
TEV : నాయందు విశ్వాసముంచు ఈ చిన్నవారిలో నొకని అభ్యంతరపరచువాడెవడో, వాడు మెడకు పెద్ద తిరుగటిరాయి కట్టబడి సముద్రములో పడవేయబడుట వానికి మేలు.
ERVTE : “నన్ను విశ్వసించే ఈ పసివాళ్ళు పాపం చేయటానికి కారకులు అవటంకన్నా మెడకు ఒక పెద్ద తిరుగటిరాయి కట్టుకొని సముద్రంలో పడటం మేలు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಈ ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಯಾವನಾದರೂ ಅಡ್ಡಿಯಾದರೆ ಅವನ ಕೊರಳಿಗೆ ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ತೂಗಹಾಕಿ ಅವ ನನ್ನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬಿಸಾಡಿಬಿಡುವದು ಅವನಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : “ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವ ಈ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು, ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದು.
GUV : ‘જો આ નાના બાળકોમાંનો એક મારામાં વિશ્વાસ કરે અને બીજી એક વ્યક્તિ તે બાળકને પાપ કરવા કારણરૂપ બને, તો તે વ્યક્તિ માટે તે ઘણું ખરાબ હશે. તે વ્યક્તિ તેના ગળે ઘંટીનું પડ બાંધીને દરિયામાં જાતે ડૂબી જાય તે વધારે સારું છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਏਹਨਾਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਇੱਕ ਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਭਲਾ ਹੁੰਦਾ ਜੇ ਖਰਾਸ ਦਾ ਪੁੜ ਉਹ ਦੇ ਗਲ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ! ਅਰ ਜੇ ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਤੈਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟ
URV : اور جو کوئی اِن چھوٹوں میں سے جو مُجھ پر اِیمان لائے ہیں کِسی کو ٹھوکر کھِلائے اُس کے لئِے یہ بہُتر ہے کہ ایک بڑی چکّی کا پاٹ اُس کے گلے میں لٹکایا جائے اور وہ سُمندر میں پھینک دِیا جائے۔
BNV : ‘আর এই য়ে সাধারণ লোক যাঁরা আমায় বিশ্বাস করে, যদি কেউ তাদের একজনকে পাপের পথে নিয়ে যায়, তবে সেই লোকের গলায় একটা বড় যাতাঁর পাট বেঁধে তাকে সমুদ্রে ফেলে দেওযাই তার পক্ষে ভাল৷
ORV : "ଯଦି ଏହି େଛାଟ ଅ ବୋଧ ପିଲାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ମାେତେ କହେି ବିଶ୍ବାସ କରୁଥାଏ ଏବଂ ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ ସହେି ପିଲାଟିକୁ ପାପ କର୍ମ ରେ ଲିପ୍ତ କରାଏ, ତବେେ ସେ ଲୋକଟି ପାଇଁ ଏହା ଅତ୍ଯନ୍ତ ଖରାପ ହବେ। ସେ ଲୋକ ବକରେେ ଚକି ପଥରଟିଏ ବାନ୍ଧି ଦଇେ ତାକୁ ସମୁଦ୍ର ରେ ଫିଙ୍ଗି ଦବୋ ତା ପାଇଁ ଭଲ ହାଇେଥାଆନ୍ତା।
MRV : माझ्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या या लहानातील एकाला देवापासून परावृत्त करील, त्याच्या गळ्यात जात्याची तळी बांधून त्याला समुद्रात फेकून देणे हे त्याच्यासाठी बरे आहे.
43
KJV : {SCJ}And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 thy G4675 hand G5495 offend G4624 thee, G4571 cut it off G609 G846 : it is G2076 better G2570 for thee G4671 to enter G1525 into G1519 life G2222 maimed, G2948 than G2228 having G2192 two G1417 hands G5495 to go G565 into G1519 hell, G1067 into G1519 the G3588 fire G4442 that never shall be quenched: G762 {SCJ.}
YLT : `And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
ASV : And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
WEB : If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,
ESV : And if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire.
RV : And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
RSV : And if your hand causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life maimed than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire.
NLT : If your hand causes you to sin, cut it off. It's better to enter eternal life with only one hand than to go into the unquenchable fires of hell with two hands.
NET : If your hand causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life crippled than to have two hands and go into hell, to the unquenchable fire.
ERVEN : If your hand makes you sin, cut it off. It is better for you to lose part of your body and have eternal life than to have two hands and go to hell. There the fire never stops.
TOV : உன் கை உனக்கு இடறல் உண்டாக்கினால், அதைத் தறித்துப்போடு; நீ இரண்டு கையுடையவனாய் அவியாத அக்கினியுள்ள நரகத்திலே போவதைப்பார்க்கிலும், ஊனனாய் ஜீவனுக்குள் பிரவேசிப்பது உனக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : உங்கள் கைகளில் ஒன்று நீங்கள் பாவம் செய்யக் காரணமாக இருக்குமானால் அதனை வெட்டி எறியுங்கள். உன் உயிரை எப்போதைக்கும் இழப்பதைவிட உன் சரீரத்தின் ஒரு பகுதியை இழப்பது பரவாயில்லை. இரண்டு கையோடு நரகத்துக்குப் போவதை விட இது நல்லது. அங்கு நெருப்பு அடங்காமல் எரியும்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 σκανδαλιζη V-PAS-3S G4624 σε P-2AS G4571 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4675 αποκοψον V-AAM-2S G609 αυτην P-ASF G846 καλον A-NSN G2570 σοι P-2DS G4671 εστιν V-PXI-3S G2076 κυλλον A-ASM G2948 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 εισελθειν V-2AAN G1525 η PRT G2228 τας T-APF G3588 δυο A-NUI G1417 χειρας N-APF G5495 εχοντα V-PAP-ASM G2192 απελθειν V-2AAN G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 το T-ASN G3588 ασβεστον A-ASN G762
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 | σκανδαλιση V-AAS-3S G4624 | σκανδαλιζη V-PAS-3S G4624 | σε P-2AS G4571 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4675 αποκοψον V-AAM-2S G609 αυτην P-ASF G846 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 σε P-2AS G4571 κυλλον A-ASM G2948 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 η PRT G2228 τας T-APF G3588 δυο A-NUI G1417 χειρας N-APF G5495 εχοντα V-PAP-ASM G2192 απελθειν V-2AAN G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 το T-ASN G3588 ασβεστον A-ASN G762
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 σκανδαλιζη V-PAS-3S G4624 σε P-2AS G4571 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4675 αποκοψον V-AAM-2S G609 αυτην P-ASF G846 καλον A-NSN G2570 σοι P-2DS G4671 εστιν V-PXI-3S G2076 κυλλον A-ASM G2948 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 εισελθειν V-2AAN G1525 η PRT G2228 τας T-APF G3588 δυο A-NUI G1417 χειρας N-APF G5495 εχοντα V-PAP-ASM G2192 απελθειν V-2AAN G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 το T-ASN G3588 ασβεστον A-ASN G762
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 σκανδαλίσῃ V-AAS-3S G4624 σε P-2AS G4771 ἡ T-NSF G3588 χείρ N-NSF G5495 σου, P-2GS G4771 ἀπόκοψον V-AAM-2S G609 αὐτήν· P-ASF G846 καλόν A-NSN G2570 ἐστίν V-PAI-3S G1510 σε P-2AS G4771 κυλλὸν A-ASM G2948 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ζωὴν, N-ASF G2222 ἢ PRT G2228 τὰς T-APF G3588 δύο A-NUI G1417 χεῖρας N-APF G5495 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 ἀπελθεῖν V-2AAN G565 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γέενναν, N-ASF G1067 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πῦρ N-ASN G4442 τὸ T-ASN G3588 ἄσβεστον.A-ASN G762
MOV : നിന്റെ കൈ നിനക്കു ഇടർച്ച വരുത്തിയാൽ അതിനെ വെട്ടിക്കളക:
HOV : यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाए तो उसे काट डाल टुण्डा होकर जीवन में प्रवेश करना, तेरे लिये इस से भला है कि दो हाथ रहते हुए नरक के बीच उस आग में डाला जाए जो कभी बुझने की नहीं।
TEV : నీ చెయ్యి నిన్ను అభ్యంతరపరచిన యెడల దానిని నరికివేయుము;
ERVTE : మీరు పాపం చెయ్యటానికి మీ చేయి కారణమైతే దాన్ని నరికి వేయండి. ఆరని మంటలు మండే నరకానికి రెండు చేతులతో వెళ్ళటం కన్నా, అవిటివానిగా నిత్య జీవంపొందటం ఉత్తమం.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೈ ನಿನಗೆ ಅಭ್ಯಂತರ ಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕು; ಯಾಕಂದರೆ ಎರಡು ಕೈಗಳು ಳ್ಳವನಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಆರದ ಬೆಂಕಿಯ ನರಕದೊಳಗೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಅಂಗಹೀನನಾಗಿ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಸೇರು ವದು ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೇದು;
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕೈ ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಸುವುದಾದರೆ ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಬಿಡು. ಎರಡು ಕೈಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು, ನಂದಿಹೋಗದ ಬೆಂಕಿಯಿರುವ ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಅಂಗವಿಕಲನಾಗಿದ್ದು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದೇ ಮೇಲು. ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿ ಆರಿಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : જો તારો હાથ તને પાપ કરાવે તો તે કાપી નાખ. તારા માટે તારા શરીરનો ભાગ ગુમાવવો એ વધારે સારું છે, પરંતુ જીવન તો સદા માટે રહેશે. બે હાથો સાથે નરકમાં જવું તેના કરતાં તે વધારે સારું છે. તે જગ્યામાં કદાપિ અગ્નિ હોલવાતો નથી.
URV : اور اگر تیرا ہاتھ تُجھے ٹھوکر کھِلائے تو اُسے کاٹ ڈال۔ ٹُنڈا ہوکر زِندگی میں داخِل ہونا تیرے لئِے اِس سے بہُتر ہے کہ دو ہاتھ ہوتے جہنّم کے بِیچ اُس آگ میں جائے جو کَبھی بُجھنے کی نہِیں۔
BNV : তোমার হাত যদি তোমার পাপের কারণ হয়, তবে তাকে কেটে ফেল, কারণ দুই হাত নিয়ে নরকের অনন্ত আগুনে পোড়ার থেকে বরং নুলো হয়ে জীবনে প্রবেশ করা ভাল৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭର ହାତ ତୁମ୍ଭକୁ ପାପ କରାଏ, ତବେେ ତାକୁ କାଟିଦିଅ। କାରଣ ଦୁଇ ହାତ ଥାଇ ଅନନ୍ତ କାଳ ଧରି ଜଳୁଥିବା ନର୍କର ନିଆଁ ଭିତ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆୟିବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ତୁମ୍ଭେ ପଙ୍ଗୁ ହାଇେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ଭଲ।
MRV : जर तुझा उजवा हात तुला पाप करायला प्रवृत्त करतो तर तो तोडून टाक. दोन हात असून नराकात न विझणाऱ्या अग्नीत जाण्यापेक्षा व्यंग असून जीवनात जाणे बरे.
44
KJV : {SCJ}Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Where G3699 their G846 worm G4663 dieth G5053 not, G3756 and G2532 the G3588 fire G4442 is not G3756 quenched. G4570 {SCJ.}
YLT : where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
ASV : where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
WEB : \'where their worm doesn\'t die, and the fire is not quenched.\'
TOV : அங்கே அவர்கள் புழு சாவாமலும் அக்கினி அவியாமலுமிருக்கும்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 σκωληξ N-NSM G4663 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 τελευτα V-PAI-3S G5053 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 ου PRT-N G3756 σβεννυται V-PPI-3S G4570
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 σκωληξ N-NSM G4663 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 τελευτα V-PAI-3S G5053 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 ου PRT-N G3756 σβεννυται V-PPI-3S G4570
MOV : ഊനനായി ജീവനിൽ കടക്കുന്നതു രണ്ടു കയ്യുമുള്ളവൻ ആയി കെടാത്ത തീയായ നരകത്തിൽ പോകുന്നതിനെക്കാൾ നിനക്കു നല്ലു.
HOV : .जहां उन का कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती।
TEV : నీవు రెండు చేతులు కలిగి నరకములోని ఆరని అగ్నిలోనికి పోవుటకంటె అంగ హీనుడవై జీవములో ప్రవేశించుట మేలు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ಹುಳವು ಸಾಯುವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯು ಆರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਟੁੰਡਾ ਹੋ ਕੇ ਜੀਉਣ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਭਲਾ ਹੈ ਜੋ ਦੋ ਹੱਥ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੂੰ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਉਸ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਂ ਜਿਹੜੀ ਬੁਝਣ ਵਾਲੀ ਨਹੀਂ
URV : [جہاں اُن کا کِیڑا نہِیں مرتا اور آگ نہِیں بُجھتی]۔
ORV : ,
45
KJV : {SCJ}And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 thy G4675 foot G4228 offend G4624 thee, G4571 cut it off G609 G846 : it is G2076 better G2570 for thee G4671 to enter G1525 halt G5560 into G1519 life, G2222 than G2228 having G2192 two G1417 feet G4228 to be cast G906 into G1519 hell, G1067 into G1519 the G3588 fire G4442 that never shall be quenched: G762 {SCJ.}
YLT : `And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
ASV : And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
WEB : If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched�
ESV : And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
RV : And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
RSV : And if your foot causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
NLT : If your foot causes you to sin, cut it off. It's better to enter eternal life with only one foot than to be thrown into hell with two feet.
NET : If your foot causes you to sin, cut it off! It is better to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
ERVEN : If your foot makes you sin, cut it off. It is better for you to lose part of your body and have eternal life than to have two feet and be thrown into hell.
TOV : உன் கால் உனக்கு இடறல் உண்டாக்கினால் அதைத் தறித்துப்போடு; நீ இரண்டு காலுடையவனாய் அவியாத அக்கினியுள்ள நரகத்திலே தள்ளப்படுவதைப்பார்க்கிலும், சப்பாணியாய் ஜீவனுக்குள் பிரவேசிப்பது உனக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : உன் கால் நீ பாவம் செய்யக் காரணமானால் அதனை வெட்டிப் போடு. நீ உன் வாழ்க்கையை இழந்து போவதைவிட காலைமட்டும் இழப்பது பரவாயில்லை. இரண்டு கால்களோடு நரகத்துக்குப் போவதைவிட இது பரவாயில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 πους N-NSM G4228 σου P-2GS G4675 σκανδαλιζη V-PAS-3S G4624 σε P-2AS G4571 αποκοψον V-AAM-2S G609 αυτον P-ASM G846 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 σοι P-2DS G4671 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 χωλον A-ASM G5560 η PRT G2228 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ποδας N-APM G4228 εχοντα V-PAP-ASM G2192 βληθηναι V-APN G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 το T-ASN G3588 ασβεστον A-ASN G762
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 πους N-NSM G4228 σου P-2GS G4675 σκανδαλιζη V-PAS-3S G4624 σε P-2AS G4571 αποκοψον V-AAM-2S G609 αυτον P-ASM G846 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 σε P-2AS G4571 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 χωλον A-ASM G5560 η PRT G2228 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ποδας N-APM G4228 εχοντα V-PAP-ASM G2192 βληθηναι V-APN G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 πους N-NSM G4228 σου P-2GS G4675 σκανδαλιζη V-PAS-3S G4624 σε P-2AS G4571 αποκοψον V-AAM-2S G609 αυτον P-ASM G846 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 σοι P-2DS G4671 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 χωλον A-ASM G5560 η PRT G2228 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ποδας N-APM G4228 εχοντα V-PAP-ASM G2192 βληθηναι V-APN G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 το T-ASN G3588 ασβεστον A-ASN G762
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ὁ T-NSM G3588 πούς N-NSM G4228 σου P-2GS G4771 σκανδαλίζῃ V-PAS-3S G4624 σε, P-2AS G4771 ἀπόκοψον V-AAM-2S G609 αὐτόν· P-ASM G846 καλόν A-NSN G2570 ἐστίν V-PAI-3S G1510 σε P-2AS G4771 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ζωὴν N-ASF G2222 χωλὸν A-ASM G5560 ἢ PRT G2228 τοὺς T-APM G3588 δύο A-NUI G1417 πόδας N-APM G4228 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 βληθῆναι V-APN G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γέενναν.N-ASF G1067
MOV : നിന്റെ കാൽ നിനക്കു ഇടർച്ച വരുത്തിയാൽ അതിനെ വെട്ടിക്കളക:
HOV : और यदि तेरा पांव तुझे ठोकर खिलाए तो उसे काट डाल।
TEV : నీ పాదము నిన్ను అభ్యంతరపరచినయెడల దానిని నరికివేయుము;
ERVTE : పాపం చెయ్యటానికి మీ కాలు కారణమైతే దాన్ని నరికివేయండి. రెండు కాళ్ళుండి నరకంలో పడటంకన్నా కుంటివానిగా నిత్య జీవం పొందటం ఉత్తమం.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಾಲು ನಿನಗೆ ಅಭ್ಯಂತರ ಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ಕಡಿದು ಹಾಕು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಎರಡು ಕಾಲುಗಳುಳ್ಳವ ನಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಆರದ ಬೆಂಕಿಯ ನರಕದೊಳಗೆ ಹಾಕ ಲ್ಪಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಕುಂಟನಾಗಿ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದು ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಾಲು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸುವುದಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಬಿಡು. ಎರಡು ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ನರಕದೊಳಗೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕುಂಟನಾಗಿರುವುದೇ ಮೇಲು.
GUV : જો તારો પગ તને પાપ કરાવે, તો તેને કાપી નાખ. તારા માટે તારા શરીરનો ભાગ ગુમાવવો તે વધારે સારું છે. પણ જીવન તો સદાય રહે. બે પગો સાથે નરકમાં ફેંકવામાં આવે તેના કરતાં તે વધારે સારું છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਤੇਰਾ ਪੈਰ ਤੈਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟ। ਲੰਙਾਂ ਹੋਕੇ ਜੀਉਣ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਭਲਾ ਹੈ ਜੋ ਦੋ ਪੈਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੂੰ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਵੇਂ
URV : اور اگر تیرا پاؤں تُجھے ٹھوکر کِھلائے تو اُسے کاٹ ڈال۔ لنگڑا ہوکر زِندگی میں داخِل ہونا تیرے لئِے اِس سے بِہتر ہے کہ دو پاؤں ہوتے ہُوئے جہنّم میں ڈالا جائے۔
BNV : তোমার পা যদি তোমার পাপের কারণ হয় তবে তাকে কেটে ফেল, কারণ দুই পা নিয়ে নরকে যাওযার থেকে বরং খোঁড়া হয়ে জীবনে প্রবেশ করা ভাল৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭର ପାଦ ତୁମ୍ଭକୁ ପାପ କରାଏ, ତବେେ ତାକୁ କାଟି ଦିଅ। ଦୁଇ ପାଦ ଥାଇ ନର୍କ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆୟିବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ େଛାଟା ହାଇେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ଭଲ।
MRV : आणि जर तुझा पाय तुला पाप करावयास लावतो तर तो काढून टाक. दोन पाय असून नरकात फेकले जावे यापेक्षा लंगडे होऊन जीवनात गेलेले बरे.
46
KJV : {SCJ}Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Where G3699 their G846 worm G4663 dieth G5053 not, G3756 and G2532 the G3588 fire G4442 is not G3756 quenched. G4570 {SCJ.}
YLT : where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
ASV : where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
WEB : \'where their worm doesn\'t die, and the fire is not quenched.\'
TOV : அங்கே அவர்கள் புழு சாவாமலும் அக்கினி அவியாமலுமிருக்கும்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 σκωληξ N-NSM G4663 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 τελευτα V-PAI-3S G5053 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 ου PRT-N G3756 σβεννυται V-PPI-3S G4570
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 σκωληξ N-NSM G4663 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 τελευτα V-PAI-3S G5053 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 ου PRT-N G3756 σβεννυται V-PPI-3S G4570
MOV : മുടന്തനായി ജീവനിൽ കടക്കുന്നതു രണ്ടു കാലുമുള്ളവൻ ആയി കെടാത്ത തീയായ നരകത്തിൽ വീഴുന്നതിനെക്കാൾ നിനക്കു നല്ലു.
HOV : लंगड़ा होकर जीवन में प्रवेश करना तेरे लिये इस से भला है, कि दो पांव रहते हुए नरक में डाला जाए।
TEV : రెండు పాదములు కలిగి నరకములో పడవేయబడుటకంటె, కుంటివాడవై (నిత్య) జీవములో ప్రవేశించుటమేలు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ಹುಳವು ಸಾಯುವ ದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯು ಆರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
URV : [جہاں اُن کا کِیڑا نہِیں مرتا اور آگ نہِیں بُجھتی]۔
ORV : ,
47
KJV : {SCJ}And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 thine G4675 eye G3788 offend G4624 thee, G4571 pluck it out G1544 G846 : it is G2076 better G2570 for thee G4671 to enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God G2316 with one eye, G3442 than G2228 having G2192 two G1417 eyes G3788 to be cast G906 into G1519 hell G1067 fire: G4442 {SCJ.}
YLT : And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --
ASV : And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
WEB : If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,
ESV : And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
RV : And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
RSV : And if your eye causes you to sin, pluck it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
NLT : And if your eye causes you to sin, gouge it out. It's better to enter the Kingdom of God with only one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
NET : If your eye causes you to sin, tear it out! It is better to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
ERVEN : If your eye makes you sin, take it out. It is better for you to have only one eye and enter God's kingdom than to have two eyes and be thrown into hell.
TOV : உன் கண் உனக்கு இடறல் உண்டாக்கினால், அதைப் பிடுங்கிப்போடு; நீ இரண்டு கண்ணுடையவனாய் நரக அக்கினியிலே தள்ளப்படுவதைப்பார்க்கிலும், ஒற்றைக் கண்ணனாய் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது உனக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : உனது கண் நீ பாவம் செய்யக் காரணமானால் அதனைப் பிடுங்கிப் போடு. உனது வாழ்வு முழுவதையும் இழப்பதைவிட ஒரு கண்ணை உடையவனாய் இருப்பது பரவாயில்லை. இரண்டு கண்ணுடையவனாய் நரகத்தில் தள்ளப்படுவதை விட ஒரு கண்ணை உடையவனாய் தேவனுடைய இராஜ்யத்திற்குள் நுழைவது பரவாயில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 σκανδαλιζη V-PAS-3S G4624 σε P-2AS G4571 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 αυτον P-ASM G846 καλον A-NSN G2570 σοι P-2DS G4671 εστιν V-PXI-3S G2076 μονοφθαλμον A-ASM G3442 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 οφθαλμους N-APM G3788 εχοντα V-PAP-ASM G2192 βληθηναι V-APN G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 σκανδαλιζη V-PAS-3S G4624 σε P-2AS G4571 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 αυτον P-ASM G846 καλον A-NSN G2570 σε P-2AS G4571 εστιν V-PXI-3S G2076 μονοφθαλμον A-ASM G3442 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 οφθαλμους N-APM G3788 εχοντα V-PAP-ASM G2192 βληθηναι V-APN G906 εις PREP G1519 | | την T-ASF G3588 | γεενναν N-ASF G1067
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 σκανδαλιζη V-PAS-3S G4624 σε P-2AS G4571 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 αυτον P-ASM G846 καλον A-NSN G2570 σοι P-2DS G4671 εστιν V-PXI-3S G2076 μονοφθαλμον A-ASM G3442 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 οφθαλμους N-APM G3788 εχοντα V-PAP-ASM G2192 βληθηναι V-APN G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ὁ T-NSM G3588 ὀφθαλμός N-NSM G3788 σου P-2GS G4771 σκανδαλίζῃ V-PAS-3S G4624 σε, P-2AS G4771 ἔκβαλε V-2AAM-2S G1544 αὐτόν· P-ASM G846 καλόν A-NSN G2570 σέ P-2AS G4771 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μονόφθαλμον A-ASM G3442 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἢ PRT G2228 δύο A-NUI G1417 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 βληθῆναι V-APN G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γέενναν,N-ASF G1067
MOV : നിന്റെ കണ്ണു നിനക്കു ഇടർച്ച വരുത്തിയാൽ അതിനെ ചൂന്നുകളക; ഒറ്റക്കണ്ണനായി ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതു രണ്ടുകണ്ണുള്ളവനായി അഗ്നിനരകത്തിൽ വീഴുന്നതിനെക്കാൾ നിനക്കു നല്ലു.
HOV : और यदि तेरी आंख तुझे ठोकर खिलाए तो उसे निकाल डाल, काना होकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना तेरे लिये इस से भला है, कि दो आंख रहते हुए तू नरक में डाला जाए।
TEV : నీ కన్ను నిన్ను అభ్యంతరపరచినయెడల దాని తీసిపార వేయుము; రెండు కన్నులు కలిగి నరకములో పడవేయ బడుటకంటె ఒంటికన్ను గలవాడవై దేవుని రాజ్యములో ప్రవేశించుట మేలు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ನಿನಗೆ ಅಭ್ಯಂತರ ಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತುಬಿಡು; ಎರಡು ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳವನಾಗಿ ನರಕದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕ ಲ್ಪಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಒಂದು ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನಾಗಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದು ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಸುವುದಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತುಬಿಡು. ಎರಡು ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ನರಕದೊಳಗೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಂದೇ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಮೇಲು.
GUV : જો તારી આંખ તને પાપ કરાવે તો તેને બહાર કાઢી નાખ, તારી પાસે ફક્ત એક આંખ હોવી વધારે સારું છે. પણ જીવન તો સદાય રહે. બે આંખો સાથે નરકમાં ફેકવામાં આવે તેના કરતાં તે એક આંખ સાથે દેવના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવો તે વધારે સારું છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਤੈਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੱਢ ਸੁੱਟ। ਕਾਣਾ ਹੋਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਭਲਾ ਹੈ ਜੋ ਦੋ ਅੱਖਾਂ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੂੰ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਵੇਂ
URV : اور اگر تیری آنکھ تُجھے ٹھوکر کِھلائے تو اُسے نِکال ڈال۔ کانا ہوکر خُدا کی بادشاہی میں داخِل ہونا تیرے لئِے اِس سے بِہتر ہے کہ دو آنکھیں ہوتے جہنّم میں ڈالا جائے۔
BNV : আর যদি তোমার চোখ তোমার পাপের কারণ হয়, তবে সে চোখকে উপড়ে ফেল৷ দুচোখ নিয়ে নরকে যাওযার থেকে এক চোখ নিয়ে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা তোমার পক্ষে ভাল৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଆଖି ତୁମ୍ଭକୁ ପାପ କରାଏ, ତବେେ ତାକୁ ବାହାର କରି ଦିଅ। ଦୁଇ ଆଖି ଥାଇ ନର୍କ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆୟିବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ଆଖି ଥାଇ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ଭଲ।
MRV : जर तुझा उजवा डोळा तुला पाप करावयास लावितो तर तो काढून टाक. दोन डोळे असून जेथे त्यांना खाणारे किडे मरत नाहीत आणि अग्नि विझत नाही अशा नरकात फेकले जावे यापेक्षा एक डोळा असून देवाच्या राज्यात जाणे हे बरे.
48
KJV : {SCJ}Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Where G3699 their G846 worm G4663 dieth G5053 not, G3756 and G2532 the G3588 fire G4442 is not G3756 quenched. G4570 {SCJ.}
YLT : where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
ASV : where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
WEB : \'where their worm doesn\'t die, and the fire is not quenched.\'
ESV : 'where their worm does not die and the fire is not quenched.'
RV : where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
RSV : where their worm does not die, and the fire is not quenched.
NLT : 'where the maggots never die and the fire never goes out.'
NET : where their worm never dies and the fire is never quenched.
ERVEN : The worms that eat the people in hell never die. The fire there is never stopped.
TOV : அங்கே அவர்கள் புழு சாவாமலும் அக்கினி அவியாமலுமிருக்கும்.
ERVTA : நரகத்தில் மனிதரை சாப்பிடும் புழுக்கள் ஒருபோதும் சாவதில்லை. அங்கே நெருப்பானது எப்போதும் அணையாமல் எரிந்து கொண்டிருக்கும்.
GNTERP : οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 σκωληξ N-NSM G4663 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 τελευτα V-PAI-3S G5053 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 ου PRT-N G3756 σβεννυται V-PPI-3S G4570
GNTWHRP : οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 σκωληξ N-NSM G4663 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 τελευτα V-PAI-3S G5053 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 ου PRT-N G3756 σβεννυται V-PPI-3S G4570
GNTBRP : οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 σκωληξ N-NSM G4663 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 τελευτα V-PAI-3S G5053 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 ου PRT-N G3756 σβεννυται V-PPI-3S G4570
GNTTRP : ὅπου ADV G3699 ὁ T-NSM G3588 σκώληξ N-NSM G4663 αὐτῶν P-GPM G846 οὐ PRT-N G3756 τελευτᾷ V-PAI-3S G5053 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πῦρ N-NSN G4442 οὐ PRT-N G3756 σβέννυται·V-PPI-3S G4570
MOV : അവിടെ അവരുടെ പുഴു ചാകുന്നില്ല. തീ കെടുന്നതുമില്ല.
HOV : जहां उन का कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती।
TEV : నరకమున వారి పురుగు చావదు; అగ్ని ఆరదు.
ERVTE : అక్కడ నరకంలో పడ్డవాళ్ళు చావరు. ‘వాళ్ళను కరుస్తున్న పురుగులు చావవు! ఆ మంటలు ఆరిపోవు”
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ಹುಳವು ಸಾಯುವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯು ಆರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನರಕದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಹುಳುಗಳು ಸಾಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯು ಆರುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : નરકમાં લોકોને જે જંતુઓ ખાય તે કદાપિ મરતા નથી. નરકમાં અગ્નિ કદાપિ હોલવાતો નથી.
PAV : ਜਿੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੀੜਾ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ ਅਤੇ ਅੱਗ ਨਹੀਂ ਬੁਝਦੀ
URV : جہاں اُن کا کِیڑا نہِیں مرتا اور آگ نہِیں بُجھتی۔
BNV : নরকে য়ে কীট মানুষকে খায় তারা কখনও মরে না এবং আগুন কখনও নেভে না৷
ORV : ମନୁଷ୍ଯକୁ ଖାଉଥିବା ନର୍କର କୀଟ କବେେ ମ ରେ ନାହିଁ କି ନର୍କର ନିଆଁ କବେେ ଲିଭେ ନାହିଁ।
49
KJV : {SCJ}For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 every one G3956 shall be salted G233 with fire, G4442 and G2532 every G3956 sacrifice G2378 shall be salted G233 with salt. G251 {SCJ.}
YLT : for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
ASV : For every one shall be salted with fire.
WEB : For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
ESV : For everyone will be salted with fire.
RV : For every one shall be salted with fire.
RSV : For every one will be salted with fire.
NLT : "For everyone will be tested with fire.
NET : Everyone will be salted with fire.
ERVEN : "Everyone will be salted with fire.
TOV : எந்தப் பலியும் உப்பினால் உப்பிடப்படுவதுபோல, எந்த மனுஷனும் அக்கினியினால் உப்பிடப்படுவான்.
ERVTA : ஒவ்வொருவரும் நெருப்பால் தண்டிக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 πυρι N-DSN G4442 αλισθησεται V-FPI-3S G233 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 θυσια N-NSF G2378 αλι N-DSM G251 αλισθησεται V-FPI-3S G233
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 πυρι N-DSN G4442 αλισθησεται V-FPI-3S G233
GNTBRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 πυρι N-DSN G4442 αλισθησεται V-FPI-3S G233 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 θυσια N-NSF G2378 αλι N-DSM G251 αλισθησεται V-FPI-3S G233
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 γὰρ CONJ G1063 πυρὶ N-DSN G4442 ἁλισθήσεται.V-FPI-3S G233
MOV : എല്ലാവന്നും തീകൊണ്ടു ഉപ്പിടും.
HOV : क्योंकि हर एक जन आग से नमकीन किया जाएगा।
TEV : ప్రతివానికి ఉప్పుసారము అగ్నివలన కలుగును.
ERVTE : ప్రతి వాడు ఈ అగ్నిలో శిక్షననుభవిస్తాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸಾರವಾಗಬೇಕು; ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಯಜ್ಞಕ್ಕೆ ಉಪ್ಪಿ ನಿಂದ ಸಾರವಾಗಬೇಕು.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : ‘પ્રત્યેક વ્યક્તિ અગ્નિ વડે શિક્ષા પામશે.’
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਲੂਣਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ ہر شَخص آگ سے نمکِین کِیا جائے گا [اور ہر ایک قُربانی نمک سے نمکِین کی جائے گی]۔
BNV : লবণ দেওযার মত প্রত্যেকের ওপর আগুন দেওযা হবে৷
ORV : ନିଆଁ ରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରାୟିବ।
MRV : कारण प्रत्येकाची अग्नीने परीक्षा घेतली जाईल.
50
KJV : {SCJ}Salt [is] good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Salt G217 [is] good: G2570 but G1161 if G1437 the G3588 salt G217 have lost his saltness G1096 G358 , wherewith G1722 G5101 will ye season G741 it G846 ? Have G2192 salt G217 in G1722 yourselves, G1438 and G2532 have peace G1514 one with another G240 G1722 . {SCJ.}
YLT : The salt [is] good, but if the salt may become saltless, in what will ye season [it]? Have in yourselves salt, and have peace in one another.`
ASV : Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
WEB : Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
ESV : Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
RV : Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
RSV : Salt is good; but if the salt has lost its saltness, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
NLT : Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again? You must have the qualities of salt among yourselves and live in peace with each other."
NET : Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."
ERVEN : "Salt is good. But if it loses its salty taste, you can't make it good again. So, don't lose that good quality of salt you have. And live in peace with each other."
TOV : உப்பு நல்லதுதான், உப்பு சாரமற்றுப்போனால், அதற்கு எதினாலே சாரமுண்டாக்குவீர்கள்? உங்களுக்குள்ளே உப்புடையவர்களாயிருங்கள், ஒருவரோடொருவர் சமாதானமுள்ளவர்களாயும் இருங்கள் என்றார்.
ERVTA : உப்பு நல்லது தான். ஆனால் உப்பு தனது சுவையை இழந்து போனால் நீ மீண்டும் அச்சுவையை அதில் ஊட்டமுடியாது. அதனால் நல்ல குணமுடையவர்களாய் இருங்கள். ஒருவருக்கொருவர் சமாதானமாய் இருங்கள் என்றார்.
GNTERP : καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 αναλον A-NSN G358 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 τινι I-DSN G5101 αυτο P-ASN G846 αρτυσετε V-FAI-2P G741 εχετε V-PAM-2P G2192 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 αλας N-ASN G217 και CONJ G2532 ειρηνευετε V-PAM-2P G1514 εν PREP G1722 αλληλοις C-DPM G240
GNTWHRP : καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 αναλον A-NSN G358 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 τινι I-DSN G5101 αυτο P-ASN G846 αρτυσετε V-FAI-2P G741 εχετε V-PAM-2P G2192 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 αλα N-ASN G217 και CONJ G2532 ειρηνευετε V-PAM-2P G1514 εν PREP G1722 αλληλοις C-DPM G240
GNTBRP : καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 αναλον A-NSN G358 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 τινι I-DSN G5101 αυτο P-ASN G846 αρτυσετε V-FAI-2P G741 εχετε V-PAM-2P G2192 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 αλας N-ASN G217 και CONJ G2532 ειρηνευετε V-PAM-2P G1514 εν PREP G1722 αλληλοις C-DPM G240
GNTTRP : καλὸν A-NSN G2570 τὸ T-NSN G3588 ἅλα· N-NSN G217 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 ἅλα N-NSN G217 ἄναλον A-NSN G358 γένηται, V-2ADS-3S G1096 ἐν PREP G1722 τίνι I-DSN G5101 αὐτὸ P-ASN G846 ἀρτύσετε; V-FAI-2P G741 ἔχετε V-PAM-2P G2192 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ἅλα, N-ASN G217 καὶ CONJ G2532 εἰρηνεύετε V-PAM-2P G1514 ἐν PREP G1722 ἀλλήλοις.C-DPM G240
MOV : ഉപ്പു നല്ലതു തന്നേ; ഉപ്പു കാരമില്ലാതെ പോയാലോ എന്തൊന്നിനാൽ അതിന്നു രസം വരുത്തും? നിങ്ങളിൽ തന്നേ ഉപ്പുള്ളവരും അന്യോന്യം സമാധാനമുള്ളവരും ആയിരിപ്പിൻ.
HOV : नमक अच्छा है,पर यदि नमक की नमकीनी जाती रहे, तो उसे किस से स्वादित करोगे? अपने में नमक रखो, और आपस में मेल मिलाप से रहो॥
TEV : ఉప్పు మంచిదేగాని ఉప్పు నిస్సారమైన యెడల దేనివలన మీరు దానికి సారము కలుగుజేతురు? మీలో మీరు ఉప్పుసారము గలవారై యుండి యొకరితో ఒకరు సమాధానముగా ఉండుడని చెప్పెను.
ERVTE : “ఉప్పు మంచిదే. కాని దానిలో ఉన్న ఉప్పు గుణం పోతే ఆ గుణం మళ్ళీ ఏవిధంగా తేగలరు? కాబట్టి మీరు మంచివారై ఉండండి. ఒకరితో ఒకరు శాంతంగా ఉండండి.”
KNV : ಉಪ್ಪು ಒಳ್ಳೆಯದು; ಆದರೆ ಉಪ್ಪು ತನ್ನ ಸಾರವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಇನ್ನಾತರಿಂದ ನೀವು ಅದನ್ನು ರುಚಿಗೊಳಿಸುವಿರಿ? ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಉಪ್ಪು ಇರಲಿ; ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರ ಸಂಗಡಲೊಬ್ಬರು ಸಮಾಧಾನ ವಾಗಿರ್ರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : “ಉಪ್ಪು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದರೆ ಉಪ್ಪು ತನ್ನ ರುಚಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ, ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೀವು ಉಪ್ಪನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲಾರಿರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯತನದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರೊಡನೊಬ್ಬರು ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ‘મીઠું એ સારું છે. પરંતુ મીઠું તેનો ખારો સ્વાદ ગુમાવે પછી તમે તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકતા નથી. તેથી ભલાઇથી પૂર્ણ બનો અને એકબીજા સાથે શાંતિ રાખો.’
PAV : ਲੂਣ ਅੱਛਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਲੂਣ ਬੇ ਸੁਆਦ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਾਸ ਨਾਲ ਸੁਆਦੀ ਕਰੋਗੇ? ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਲੂਣ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਰਹੋ ।।
URV : نمک اچھّا ہے لیکِن اگر نمک کی نمکِینی جاتی رہے تو اُس کو کِس چِیز سے مزہ دار کروگے؟ اپنے میں نمک رکھّو اور ایک دُوسرے کے ساتھ میل مِلاپ سے رہو۔
BNV : ‘লবণ ভাল, কিন্তু লবণ যদি লবণত্ব হারায়, তবে কেমন করে তাকে তোমরা আস্বাদযুক্ত করবে? তোমরা নিজের নিজের মনে লবণ রাখ এবং পরস্পর শান্তিতে থাক৷’
ORV : "ଲୁଣ ଭଲ ପଦାର୍ଥ। କିନ୍ତୁ ଲୁଣ ଯଦି ତାର ଲୁଣିଆ ଗୁଣ ହରାଇ ବସିବ, ତାକୁ ପୁଣି ଥରେ କିପରି ଲୁଣିଆ କରାଯାଇ ପାରିବ? ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ଗୁଣ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅ। ସମସ୍ତେ ମିଳିମିଶି ଶାନ୍ତି ରେ ରୁହ।"
MRV : “मीठ चांगले आहे. जर मिठाने त्याचा खारटपणा घालविला तर ते पुन्हा कसे खारट कराल. तुम्ही आपणामध्ये मीठ असू द्या आणि एकमेकांबरोबर शांतीने राहा.ʈ
×

Alert

×