Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 4 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 4 Verses

1
KJV : And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
KJVP : And G2532 he began G756 again G3825 to teach G1321 by G3844 the G3588 sea side: G2281 and G2532 there was gathered G4863 unto G4314 him G846 a great G4183 multitude, G3793 so that G5620 he G846 entered G1684 into G1519 a ship, G4143 and sat G2521 in G1722 the G3588 sea; G2281 and G2532 the G3588 whole G3956 multitude G3793 was G2258 by G4314 the G3588 sea G2281 on G1909 the G3588 land. G1093
YLT : And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,
ASV : And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
WEB : Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
ESV : Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
RV : And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
RSV : Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea; and the whole crowd was beside the sea on the land.
NLT : Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.
NET : Again he began to teach by the lake. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat on the lake and sat there while the whole crowd was on the shore by the lake.
ERVEN : Another time Jesus began teaching by the lake, and a large crowd gathered around him. He got into a boat so that he could sit and teach from the lake. All the people stayed on the shore near the water.
TOV : அவர் மறுபடியும் கடலோரத்திலே போதகம்பண்ணத் தொடங்கினார். திரளான ஜனங்கள் அவரிடத்தில் கூடிவந்தபடியால், அவர் கடலிலே நின்ற ஒரு படவில் ஏறி உட்கார்ந்தார்; ஜனங்களெல்லாரும் கடற்கரையில் நின்றார்கள்.
ERVTA : இயேசு மறுபடியும் கடற்கரையோரத்தில் போதிக்கத் தொடங்கினார். ஏராளமான மக்கள் இயேசுவைச் சூழ்ந்து கொண்டார்கள். ஆகையால் இயேசு படகில் ஏறி ஏரிக்குள் சென்றார். எல்லா மக்களும் ஏரிக்கரையில் நின்று கொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ηρξατο V-ADI-3S G756 διδασκειν V-PAN G1321 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 συνηχθη V-API-3S G4863 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 ωστε CONJ G5620 αυτον P-ASM G846 εμβαντα V-2AAP-ASM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 καθησθαι V-PNN G2521 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ηρξατο V-ADI-3S G756 διδασκειν V-PAN G1321 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 συναγεται V-PPI-3S G4863 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οχλος N-NSM G3793 πλειστος A-NSM G4118 ωστε CONJ G5620 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 πλοιον N-ASN G4143 εμβαντα V-2AAP-ASM G1684 καθησθαι V-PNN G2521 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTBRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ηρξατο V-ADI-3S G756 διδασκειν V-PAN G1321 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 συνηχθη V-API-3S G4863 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 ωστε CONJ G5620 αυτον P-ASM G846 εμβαντα V-2AAP-ASM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 καθησθαι V-PNN G2521 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ἤρξατο V-ADI-3S G756 διδάσκειν V-PAN G1321 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν. N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 συνάγεται V-PPI-3S G4863 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ὄχλος N-NSM G3793 πλεῖστος, A-NSM-S G4118 ὥστε CONJ G5620 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 πλοῖον N-ASN G4143 ἐμβάντα V-2AAP-ASM G1684 καθῆσθαι V-PNN G2521 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θαλάσσῃ, N-DSF G2281 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἦσαν.V-IAI-3P G1510
MOV : അവൻ പിന്നെയും കടൽക്കരെവെച്ചു ഉപദേശിപ്പാൻ തുടങ്ങി. അപ്പോൾ ഏറ്റവും വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു കൂടുകകൊണ്ടു അവൻ പടകിൽ കയറി കടലിൽ ഇരുന്നു; പുരുഷാരം ഒക്കെയും കടലരികെ കരയിൽ ആയിരുന്നു.
HOV : वह फिर झील के किनारे उपदेश देने लगा: और ऐसी बड़ी भीड़ उसके पास इकट्ठी हो गई, कि वह झील में एक नाव पर चढ़कर बैठ गया और सारी भीड़ भूमि पर झील के किनारे खड़ी रही।
TEV : ఆయన సముద్రతీరమున మరల బోధింప నారం భింపగా, బహు జనులాయనయొద్దకు కూడివచ్చి యున్నం దున ఆయన సముద్రములో ఒక దోనెయెక్కి కూర్చుం డెను. జనులందరు సముద్రతీరమున నేలమీద నుండిరి.
ERVTE : ఒక రోజు యేసు సముద్రం దగ్గర బోధించటం మొదలు పెట్టాడు. ఆయన చుట్టూ చాలమంది ప్రజలు చేరటం వల్ల ఆయన పడవనెక్కి కూర్చొని నీళ్ళలోకి వెళ్ళాడు. ప్రజలు ఒడ్డున ఉన్నారు.
KNV : ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದನು; ಮತ್ತು ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕೂಡಿಬಂದದ್ದ ರಿಂದ ಆತನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಂದು ದೋಣಿ ಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಕೂತುಕೊಂಡನು; ಆಗ ಜನ ಸಮೂಹವೆಲ್ಲಾ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಮತ್ತೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸರೋವರದ ತೀರದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದನು. ಅನೇಕ, ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇರಿದರು. ಯೇಸು ಒಂದು ದೋಣಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಕುಳಿತು ಸರೋವರದ ದಡದಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪದೂರ ಹೋದನು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಸರೋವರದ ದಡದ ಮೇಲಿದ್ದರು.
GUV : બીજી એક વખત ઈસુએ સરોવરની બાજુમાં ઉપદેશ શરૂ કર્યો. ઘણા બધા લોકો ઈસુની આજુબાજુ ભેગા થયા. તેથી તે હોડીમાં ચઢ્યો અને ત્યાં બેઠો. બધા જ લોકો પાણીની બાાજુમાં સમુદ્રને કાંઠે રહ્યાં.
PAV : ਉਹ ਫੇਰ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ ਅਰ ਇੱਕ ਐਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਇਕੱਠੀ ਹੋਈ ਜੋ ਉਹ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਬੈਠਾ ਅਰ ਸਾਰੀ ਭੀੜ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਢੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਰਹੀ
URV : وہ پھِر جِھیل کے کِنارے تعلِیم دینے لگا اور اُس کے پاس اَیسی بڑی بِھیڑ جمع ہو گئی کہ وہ جِھیل میں ایک کَشتی میں جا بَیٹھا اور ساری بِھیڑ خُشکی پر جِھیل کے کِنارے رہی۔
BNV : পরে আবার তিনি হ্রদের ধারে লোকদের কাছে শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ তাতে এত লোক তাঁর কাছে জড়ো হল য়ে, তিনি একটা নৌকায় উঠে বসলেন আর হ্রদের পাড়ে সমস্ত লোকরা এসে ভীড় করল৷
ORV : ଯୀଶୁ ପୁଣି ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ ଉପଦେଶ ଦବୋ ଆରମ୍ଭ କଲେ। ସଠାେରେ ତାହାଙ୍କ ଚାରିପଟେ ବହୁତ ଲୋକ ଜମା ହାଇଗେଲେ। ତେଣୁ ସେ ହ୍ରଦ ରେ ଥାବା ଗୋଠିଏ ଡଙ୍ଗା ରେ ଯାଇ ବସିଲେ। ଅନ୍ୟ ସବୁ ଲୋକ ହ୍ରଦର କୂଳ ରେ ଠିଆ ହାଇେ ରହିଲେ।
MRV : दुसऱ्या वेळी येशू सरोवराच्या काठी शिक्षण देऊ लागला. पुष्कळ लोक त्याच्याभोवती जमले. मग तो सरोवरातील नावेत बसला आणि सर्व लोक सरोवराच्या किनाऱ्यावरील जमिनीवर होते.
2
KJV : And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
KJVP : And G2532 he taught G1321 them G846 many things G4183 by G1722 parables, G3850 and G2532 said G3004 unto them G846 in G1722 his G848 doctrine, G1322
YLT : and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching:
ASV : And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
WEB : He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
ESV : And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
RV : And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
RSV : And he taught them many things in parables, and in his teaching he said to them:
NLT : He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
NET : He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:
ERVEN : Jesus used stories to teach them many things. One of his lessons included this story:
TOV : அவர் அநேக விசேஷங்களை உவமைகளாக அவர்களுக்குப் போதித்தார்; போதிக்கிறபொழுது அவர்களுக்குச் சொன்னது:
ERVTA : இயேசு படகில் இருந்த வண்ணம் மக்களுக்குப் போதிக்கத் தொடங்கினார். அவர் மக்களுக்குப் போதிக்கும் பொருட்டு பல உவமைகளைப் பயன்படுத்தினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 πολλα A-APN G4183 και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 πολλα A-APN G4183 και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 πολλα A-APN G4183 και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 παραβολαῖς N-DPF G3850 πολλά, A-APN G4183 καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : അവൻ ഉപമകളാൽ അവരെ പലതും ഉപദേശിച്ചു, ഉപദേശത്തിൽ അവരോടു പറഞ്ഞതു:
HOV : और वह उन्हें दृष्टान्तों में बहुत सी बातें सिखाने लगो, और अपने उपदेश में उन से कहा।
TEV : ఆయన ఉపమానరీతిగా చాల సంగతులు వారికి బోధిం చుచు తన బోధలో వారితో ఇట్లనెను
ERVTE : ఆయన ఉపమానాలు ఉపయోగిస్తూ వాళ్ళకు చాలా విషయాలు బోధించాడు. ఆ విధంగా బోధిస్తూ,
KNV : ಆತನು ಸಾಮ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿ ತನ್ನ ಬೋಧನೆ ಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಯೇಸು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಅನೇಕ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು. ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
GUV : ઈસુએ હોડીમાંથી જ લોકોને ઉપદેશ આપ્યો. ઈસુએ તેઓને શીખવવા માટે ઘણી વાર્તાઓનો ઉપયોગ કર્યો. તેણે કહ્યું:
PAV : ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਆਪਣੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ
URV : اور وہ اُن کو تَمثِیلوں میں بہُت سی باتیں سِکھانے لگا اور اپنی تعلِیم میں اُن سے کہا۔
BNV : তখন দৃষ্টান্তের মাধ্যমে তিনি তাদের উদ্দেশ্যে শিক্ষা দিতে লাগলেন, বললেন,
ORV : ଯୀଶୁ ଡଙ୍ଗା ରେ ଥାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଉପଦେଶ ଦବୋ ପାଇଁ ଅନକଗେୁଡିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ। ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ରେ ସେ କହିଲେ,
MRV : त्याने बोधकथेवरून पुष्कळ गोष्टी शिकविल्या. शिक्षण देताना तो म्हणाला,
3
KJV : {SCJ}Hearken; Behold, there went out a sower to sow: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Hearken; G191 Behold, G2400 there went out G1831 a sower G4687 to sow: G4687 {SCJ.}
YLT : `Hearken, lo, the sower went forth to sow;
ASV : Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
WEB : "Listen! Behold, the farmer went out to sow,
ESV : "Listen! A sower went out to sow.
RV : Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
RSV : "Listen! A sower went out to sow.
NLT : "Listen! A farmer went out to plant some seed.
NET : "Listen! A sower went out to sow.
ERVEN : "Listen! A farmer went out to sow seed.
TOV : கேளுங்கள், விதைக்கிறவன் ஒருவன் விதைக்கப் புறப்பட்டான்.
ERVTA : அவர் சொன்னார், கேளுங்கள், ஓர் உழவன் தன் விதையை விதைக்கச் சென்றான்.
GNTERP : ακουετε V-PAM-2P G191 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 του T-GSM G3588 σπειραι V-AAN G4687
GNTWHRP : ακουετε V-PAM-2P G191 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 σπειραι V-AAN G4687
GNTBRP : ακουετε V-PAM-2P G191 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 του T-GSM G3588 σπειραι V-AAN G4687
GNTTRP : ἀκούετε. V-PAM-2P G191 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ὁ T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 σπεῖραι.V-AAN G4687
MOV : “കേൾപ്പിൻ; വിതെക്കുന്നവൻ വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു.
HOV : सुनो: देखो, एक बोनेवाला, बीज बाने के लिये निकला!
TEV : వినుడి; ఇదిగో విత్తువాడు విత్తుటకు బయలువెళ్లెను.
ERVTE : “వినండి! ఒక రైతు విత్తనాలు చల్లటానికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಕೇಳಿರಿ, ಇಗೋ, ಬಿತ್ತುವವನು ಬಿತ್ತುವದಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : “ಕೇಳಿರಿ! ಒಬ್ಬ ರೈತನು ಬೀಜ ಬಿತ್ತಲು ಹೊಲಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : ‘ધ્યાનથી સાંભળો! એક ખેડૂત તેના બી વાવવા માટે બહાર નીકળ્યો.
PAV : ਸੁਣੋ! ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਬੀਜਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਿਆ
URV : سُنو! دیکھو ایک بونے والا بِیج بونے نِکلا۔
BNV : ‘শোন! এক চাষী বীজ বুনতে গেল৷
ORV : "ଶୁଣ; ଜଣେ ଚାଷୀ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଲା।"
MRV : “ऐका! एक शेतकरी आपले बी पेरावयास गेला.
4
KJV : {SCJ}And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 it came to pass, G1096 as he sowed, G4687 some G3739 G3303 fell G4098 by G3844 the G3588 way side, G3598 and G2532 the G3588 fowls G4071 of the G3588 air G3772 came G2064 and G2532 devoured it up G2719 G846 . {SCJ.}
YLT : and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it;
ASV : and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
WEB : and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
ESV : And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
RV : and it came to pass, as he sowed, some {cf15i seed} fell by the way side, and the birds came and devoured it.
RSV : And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
NLT : As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
NET : And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
ERVEN : While he was scattering the seed, some of it fell by the road. The birds came and ate all that seed.
TOV : அவன் விதைக்கையில், சில விதை வழியருகே விழுந்தது; ஆகாயத்துப் பறவைகள் வந்து அதைப் பட்சித்துப்போட்டது.
ERVTA : உழவன் விதைத்துக் கொண்டு இருக்கும்போது சில விதைகள் பாதையில் விழுந்தன. பறவைகள் வந்து அவற்றைத் தின்றுவிட்டுச் சென்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σπειρειν V-PAN G4687 ο R-NSN G3739 μεν PRT G3303 επεσεν V-2AAI-3S G4098 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 κατεφαγεν V-2AAI-3S G2719 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σπειρειν V-PAN G4687 ο R-NSN G3739 μεν PRT G3303 επεσεν V-2AAI-3S G4098 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 και CONJ G2532 κατεφαγεν V-2AAI-3S G2719 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σπειρειν V-PAN G4687 ο R-NSN G3739 μεν PRT G3303 επεσεν V-2AAI-3S G4098 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 και CONJ G2532 κατεφαγεν V-2AAI-3S G2719 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σπείρειν V-PAN G4687 ὃ R-NSN G3739 μὲν PRT G3303 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν, N-ASF G3598 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 τὰ T-NPN G3588 πετεινὰ N-NPN G4071 καὶ CONJ G2532 κατέφαγεν V-2AAI-3S G2719 αὐτό.P-ASN G846
MOV : വിതെക്കുമ്പോൾ ചിലതു വഴിയരികെ വിണു; പറവകൾ വന്നു അതു തിന്നുകളഞ്ഞു.
HOV : और बोते समय कुछ तो मार्ग के किनारे गिरा और पक्षियों ने आकर उसे चुग लिया।
TEV : వాడు విత్తు చుండగా కొన్ని విత్తనములు త్రోవప్రక్కను పడెను. పక్షులువచ్చి వాటిని మింగివేసెను.
ERVTE : అతడు విత్తనములు చల్లుతుండగా కొన్ని దారి ప్రక్కన పడ్డాయి. వాటిని పక్షులు తినివేసాయి.
KNV : ಅವನು ಬಿತ್ತಿದಾಗ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ದಾರಿಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು. ಆಗ ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಬಂದು ಅವುಗಳನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟವು.
ERVKN : ಬಿತ್ತುವಾಗ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ರಸ್ತೆಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು. ಹಕ್ಕಿಗಳು ಬಂದು ಆ ಬೀಜಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ತಿಂದುಬಿಟ್ಟವು.
GUV : જ્યારે ખેડૂત વાવતો હતો, કેટલાંક બી રસ્તાની બાજુએ પડ્યા. પક્ષીઓ આવ્યાં અને પેલાં બધા બી ખાઈ ગયાં.
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਬੀਜਦਿਆਂ ਕੁਝ ਪਹੇ ਵੱਲ ਕਿਰ ਪਿਆ ਅਤੇ ਪੰਛੀ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁਗ ਗਏ
URV : اور بوتے وقت یُوں ہُؤا کہ کُچھ راہ کے کِنارے گِرا اور پرنِدوں نے آ کر اُسے چُگ لِیا۔
BNV : বোনার সময় কতকগুলো বীজ পথের পাশে পড়ল, তাতে পাখিরা এসে তা খেয়ে ফেলল৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଚାଷୀଟି ବୀଜ ବୁଣୁଥିଲା, ସେଥିରୁ କିଛି ବୀଜ ରାସ୍ତା ରେ ପଡିଗଲା। ପକ୍ଷୀମାନେ ଆସି ସତକେ ଖାଇ ଦେଲେ।
MRV : तो पेरीत असता काही वाटेवर पडले व पक्ष्यांनी येऊन ते सर्व खाऊन टाकले.
5
KJV : {SCJ}And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 some G243 fell G4098 on G1909 stony ground, G4075 where G3699 it had G2192 not G3756 much G4183 earth; G1093 and G2532 immediately G2112 it sprang up, G1816 because it had G2192 no G3361 depth G899 of earth: G1093 {SCJ.}
YLT : and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth,
ASV : And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
WEB : Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
ESV : Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
RV : And other fell on the rocky {cf15i ground}, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
RSV : Other seed fell on rocky ground, where it had not much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil;
NLT : Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
NET : Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
ERVEN : Other seed fell on rocky ground, where there was not enough dirt. It grew quickly there because the soil was not deep.
TOV : சில விதை அதிக மண்ணில்லாத கற்பாறை நிலத்தில் விழுந்தது; அதற்கு ஆழமான மண்ணில்லாததினாலே சீக்கிரத்தில் முளைத்தது;
ERVTA : சில விதைகள் பாறை போன்ற நிலத்தில் விழுந்தன. அதில் போதிய ஆழமான மண்ணில்லை. அதனால் அந்த விதைகள் வேகமாக முளைத்தன.
GNTERP : αλλο A-NSN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πετρωδες A-ASN G4075 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 ειχεν V-IAI-3S G2192 γην N-ASF G1093 πολλην A-ASF G4183 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εξανετειλεν V-AAI-3S G1816 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 βαθος N-ASN G899 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 αλλο A-NSN G243 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πετρωδες A-ASN G4075 | [και] CONJ G2532 | | οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 ειχεν V-IAI-3S G2192 γην N-ASF G1093 πολλην A-ASF G4183 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 εξανετειλεν V-AAI-3S G1816 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 βαθος N-ASN G899 γης N-GSF G1093
GNTBRP : αλλο A-NSN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πετρωδες A-ASN G4075 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 ειχεν V-IAI-3S G2192 γην N-ASF G1093 πολλην A-ASF G4183 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εξανετειλεν V-AAI-3S G1816 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 βαθος N-ASN G899 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄλλο A-NSN G243 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 πετρῶδες, A-ASN G4075 ὅπου ADV G3699 οὐκ PRT-N G3756 εἶχεν V-IAI-3S G2192 γῆν N-ASF G1093 πολλήν, A-ASF G4183 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἐξανέτειλεν V-AAI-3S G1816 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχειν V-PAN G2192 βάθος N-ASN G899 γῆς·N-GSF G1093
MOV : മറ്റു ചിലതു പാറസ്ഥലത്തു ഏറെ മണ്ണില്ലാത്തേടത്തു വീണു; മണ്ണിന്നു താഴ്ച ഇല്ലായ്കയാൽ ക്ഷണത്തിൽ മുളെച്ചുവന്നു.
HOV : और कुछ पत्थरीली भूमि पर गिरा जहां उस को बहुत मिट्टी न मिली, और गहरी मिट्टी न मिलने के कारण जल्द उग आया।
TEV : కొన్ని చాల మన్ను లేని రాతినేలను పడెను; అక్కడ మన్ను లోతుగా ఉండ నందున అవి వెంటనే మొలిచెను గాని
ERVTE : మరికొన్ని మట్టి ఎక్కువగా లేని రాతి నేలపై పడ్డాయి. మట్టి ఎక్కువగా లేనందువల్ల అవి త్వరగా మొలకెత్తాయి.
KNV : ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಹೆಚ್ಚು ಮಣ್ಣಿಲ್ಲದ ಬಂಡೆಯ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವು; ಅದಕ್ಕೆ ಆಳವಾದ ಮಣ್ಣು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಅವು ಕೂಡಲೆ ಮೊಳೆತವು;
ERVKN : ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಬಂಡೆಯ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವು. ಆ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಮಣ್ಣಿರಲಿಲ್ಲ. ನೆಲವು ಆಳವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದ ಕಾರಣ ಬೀಜಗಳು ಬಹಳ ಬೇಗನೆ ಮೊಳೆತವು.
GUV : કેટલાંક બી ખડકાળ જમીન પર પડ્યાં. જ્યાં પૂરતી માટી ન હતી. ત્યાં બી ઘણા ઝડપથી ઊગ્યાં કારણ કે જમીન બહુ ઊંડી ન હતી.
PAV : ਅਰ ਕੁਝ ਪਥਰੀਲੀ ਜਮੀਨ ਵਿੱਚ ਕਿਰਿਆ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤੀ ਮਿੱਟੀ ਨਾ ਮਿਲੀ ਅਤੇ ਡੂੰਘੀ ਮਿੱਟੀ ਨਾ ਮਿਲਨ ਕਰਕੇ ਉਹ ਛੇਤੀ ਉੱਗ ਪਿਆ
URV : اور کُچھ پتھّریلی زمِین پر گِرا جہاں اُسے بہُت مٹّی نہ مِلی اور گہری مٹّی نہ ملنے کے سبب سے جلد اُگ آیا۔
BNV : আবার কতকগুলো বীজ পাথুরে জমিতে পড়ল, সেখানে বেশী মাটি ছিল না৷ বেশী মাটি না থাকাতে খুব তাড়াতাড়ি বীজ থেকে অঙ্কুর বের হল:
ORV : ଆଉ କିଛି ବୀଜ ପଥୁରିଆ ଜମି ରେ ପଡିଗଲା। ସେ ଜମି ରେ ୟଥେଷ୍ଟ ମାଟି ନଥିଲା। ୟଥେଷ୍ଟ ମାଚି ନଥିବାରୁ ସେ ବୀଜଗୁଡିକ ଅତି ଶୀଘ୍ର ଗଜା ହାଇଗେଲା।
MRV : दुसरे काही बी खडकाळ जमिनीवर पडले. तेथे फार माती नव्हाती. माती खोल नसल्यामुळे ते लवकर उगवले पण
6
KJV : {SCJ}But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when the sun G2246 was up, G393 it was scorched; G2739 and G2532 because it had G2192 no G3361 root, G4491 it withered away. G3583 {SCJ.}
YLT : and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;
ASV : and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
WEB : When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ESV : And when the sun rose it was scorched, and since it had no root, it withered away.
RV : and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
RSV : and when the sun rose it was scorched, and since it had no root it withered away.
NLT : But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn't have deep roots, it died.
NET : When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
ERVEN : But then the sun rose and the plants were burned. They died because they did not have deep roots.
TOV : வெயில் ஏறினபோதோ, தீய்ந்துபோய், வேரில்லாமையால் உலர்ந்துபோயிற்று.
ERVTA : ஆனால் சூரியன் ஏற வெப்பத்தால் அவை கருகிவிட்டன. அவற்றுக்கு ஆழமான வேர் இல்லாததால் பிழைக்கவில்லை.
GNTERP : ηλιου N-GSM G2246 δε CONJ G1161 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 εκαυματισθη V-API-3S G2739 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 ριζαν N-ASF G4491 εξηρανθη V-API-3S G3583
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ανετειλεν V-AAI-3S G393 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 εκαυματισθη V-API-3S G2739 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 ριζαν N-ASF G4491 εξηρανθη V-API-3S G3583
GNTBRP : ηλιου N-GSM G2246 δε CONJ G1161 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 εκαυματισθη V-API-3S G2739 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 ριζαν N-ASF G4491 εξηρανθη V-API-3S G3583
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἀνέτειλεν V-AAI-3S G393 ὁ T-NSM G3588 ἥλιος, N-NSM G2246 ἐκαυματίσθη, V-API-3S G2739 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχειν V-PAN G2192 ῥίζαν N-ASF G4491 ἐξηράνθη.V-API-3S G3583
MOV : സൂര്യൻ ഉദിച്ചാറെ ചൂടു തട്ടി, വേരില്ലായ്കകൊണ്ടു ഉണങ്ങിപ്പോയി.
HOV : और जब सूर्य निकला, तो जल गया, और जड़ न पकड़ने के कारण सूख गया।
TEV : సూర్యుడు ఉద యింపగానే అవి మాడి, వేరులేనందున ఎండిపోయెను.
ERVTE : కాని సూర్యుడు రాగానే అవి ఆ వేడికి వాడిపోయాయి. వాటికి వేర్లు పెరగనందువల్ల అవి ఎండిపొయ్యాయి.
KNV : ಆದರೆ ಸೂರ್ಯನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವು ಬಾಡಿಹೋಗಿ ಬೇರಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಒಣಗಿಹೋದವು;
ERVKN : ಆದರೆ ಸೂರ್ಯನು ಮೇಲೇರಿದಾಗ, ಆಳವಾದ ಬೇರಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಆ ಸಸಿಗಳು ಒಣಗಿ ಹೋದವು.
GUV : પણ સુર્ય ઊગ્યો ત્યારે તે છોડ કરમાઇ ગયો હતો. તે અંતે સુકાઇ ગયો. કારણ કે તેને ઊંડા મૂળિયાં ન હતા.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਕੁਮਲਾ ਗਿਆ ਅਰ ਜੜ੍ਹ ਨਾ ਫੜਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੁੱਕ ਗਿਆ
URV : اور جب سُورج نِکلا تو جل گیا اور جڑنہ ہونے کے سبب سے سُوکھ گیا۔
BNV : কিন্তু সূর্য় ওঠার সাথে সাথে অঙ্কুরগুলো শুকিয়ে গেল, কারণ এর শেকড় গভীরে ছিল না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସୂର୍ୟ୍ଯ ଆକାଶ ରେ ଉଠିବା ପରପରେେ ଉତ୍ତାପ ହତେୁ ଗଜାଗୁଡିକ ଜଳି ଗଲା। ମାଟି ଭିତରକୁ ଚରେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଯାଇ ପାରି ନ ଥିବାରୁ ଗଛ ଚାରାଗୁଡିକ ଶୁଖି ଗଲା।
MRV : सूर्य उगवल्यावर ते करपले आणि मूळ रूजले नसल्यामुळे ते वाळून गेले.
7
KJV : {SCJ}And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 some G243 fell G4098 among G1519 thorns, G173 and G2532 the G3588 thorns G173 grew up, G305 and G2532 choked G4846 it, G846 and G2532 it yielded G1325 no G3756 fruit. G2590 {SCJ.}
YLT : and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;
ASV : And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
WEB : Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
ESV : Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
RV : And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
RSV : Other seed fell among thorns and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
NLT : Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
NET : Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
ERVEN : Some other seed fell among thorny weeds. The weeds grew and stopped the good plants from growing. So they did not make grain.
TOV : சிலவிதை முள்ளுள்ள இடங்களில் விழுந்தது; முள் வளர்ந்து, அது பலன் கொடாதபடி, அதை நெருக்கிப்போட்டது.
ERVTA : சில விதைகள் முட்புதர்களில் விழுந்தன. முட்புதர்கள் வளர்ந்து, விதைகள் முளைத்து வளராதபடி முடக்கிவிட்டன. எனவே, விதைகள் தானியங்களைத் தரவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 αλλο A-NSN G243 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 αι T-NPF G3588 ακανθαι N-NPF G173 και CONJ G2532 συνεπνιξαν V-AAI-3P G4846 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325
GNTWHRP : και CONJ G2532 αλλο A-NSN G243 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 αι T-NPF G3588 ακανθαι N-NPF G173 και CONJ G2532 συνεπνιξαν V-AAI-3P G4846 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325
GNTBRP : και CONJ G2532 αλλο A-NSN G243 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 αι T-NPF G3588 ακανθαι N-NPF G173 και CONJ G2532 συνεπνιξαν V-AAI-3P G4846 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄλλο A-NSN G243 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ἀκάνθας, N-APF G173 καὶ CONJ G2532 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 αἱ T-NPF G3588 ἄκανθαι N-NPF G173 καὶ CONJ G2532 συνέπνιξαν V-AAI-3P G4846 αὐτό, P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 καρπὸν N-ASM G2590 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκεν.V-AAI-3S G1325
MOV : മറ്റു ചിലതു മുള്ളിന്നിടയിൽ വീണു; മുള്ളു മുളെച്ചു വളർന്നു അതിനെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു; അതു വിളഞ്ഞതുമില്ല.
HOV : और कुछ तो झाड़ियों में गिरा, और झाड़ियों ने बढ़कर उसे दबा लिया, और वह फल न लाया।
TEV : కొన్ని ముండ్లపొదలలో పడెను; ముండ్లపొదలు ఎదిగి వాటిని అణచివేసెను గనుక అవి ఫలింపలేదు.
ERVTE : మరికొన్ని విత్తనాలు ముళ్ళ మొక్కల మధ్య పడ్డాయి. ఆ ముళ్ళ మొక్కలు పెరిగి ధాన్యపు మొక్కలను అణచి వేయటంవల్ల వాటికి ధాన్యం పండలేదు.
KNV : ಮತ್ತೆ ಕೆಲವು ಮುಳ್ಳು ಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು; ಆ ಮುಳ್ಳುಗಳು ಬೆಳೆದು ಅವುಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಬಿಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವು ಫಲಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು. ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳು ಬೆಳೆದು, ಒಳ್ಳೆಯ ಗಿಡಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಯದಂತೆ ತಡೆದವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಗಿಡಗಳು ಫಲ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : બીજા કેટલાંક બી કાંટાળા જાળાંમા પડ્યાં. કાંટાના જાળાંએ સારા છોડને ઉગતાં અટકાવ્યા. તેથી તે છોડોએ ફળ ન આપ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਕੁਝ ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਰਿਆ ਅਤੇ ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਨੇ ਵਧ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਬਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨਾ ਫਲਿਆ
URV : اور کُچھ جھاڑیوں میں گِرا اور جھاڑیوں نے بڑھ کر اُسے دبالِیا اور وہ پھَل نہ لایا۔
BNV : কতকগুলো বীজ কাঁটাঝোপের মধ্যে গিয়ে পড়ল, কাঁটাবন বেড়ে গিয়ে চারাগাছগুলোকে বাড়তে দিল না, ফলে সে গাছে কোন ফল হল না৷
ORV : କିଛି ବୀଜ କଣ୍ଟାବୁଦାଗୁଡିକ ଭିତ ରେ ପଡିଗଲା। କଣ୍ଟାବୁଦାଗୁଡିକ ବଢୁ ଥିଲା, ତେଣୁ କଣ୍ଟାବୁଦା ଗୁଡିକ ଗଛଚାରାଗୁଡିକୁ ଚାପି ଦଲୋ, ତା' ଫଳ ରେ ସଗେୁଡିକ ଭଲ ଭାବରେ ବଢି ପାରିଲାନାହିଁ। ତେଣୁ ସେଥି ରେ ଫଳ ଫଳିଲା ନାହିଁ
MRV : काही बी काटेरी झुडुपात पडले. काटेरी झुडपे अधिक वाढली आणी त्यांनी त्याची वाढ खुंटविली. व त्याला पीक आले नाही
8
KJV : {SCJ}And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 other G243 fell G4098 on G1519 good G2570 ground, G1093 and G2532 did yield G1325 fruit G2590 that sprang up G305 and G2532 increased; G837 and G2532 brought forth, G5342 some G1520 thirty, G5144 and G2532 some G1520 sixty, G1835 and G2532 some G1520 a hundred. G1540 {SCJ.}
YLT : and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.`
ASV : And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
WEB : Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much."
ESV : And other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."
RV : And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
RSV : And other seeds fell into good soil and brought forth grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."
NLT : Still other seeds fell on fertile soil, and they sprouted, grew, and produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!"
NET : But other seed fell on good soil and produced grain, sprouting and growing; some yielded thirty times as much, some sixty, and some a hundred times."
ERVEN : But some of the seed fell on good ground. There it began to grow, and it made grain. Some plants made 30 times more grain, some 60 times more, and some 100 times more."
TOV : சிலவிதை நல்ல நிலத்தில் விழுந்து, ஓங்கிவளருகிற பயிராகி, ஒன்று முப்பதும், ஒன்று அறுபதும், ஒன்று நூறுமாகப் பலன் தந்தது.
ERVTA : சில விதைகள் நல்ல நிலத்தில் விழுந்தன. விதைகள் அவற்றில் நன்றாக வளர ஆரம்பித்தன. அவை வளர்ந்து பலன் தர ஆரம்பித்தது. சில செடிகள் முப்பது தானியங்களையும், சில அறுபது தானியங்களையும், சில நூறு தானியங்களையும் தந்தன,
GNTERP : και CONJ G2532 αλλο A-NSN G243 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 καρπον N-ASM G2590 αναβαινοντα V-PAP-ASM G305 και CONJ G2532 αυξανοντα V-PAP-ASM G837 και CONJ G2532 εφερεν V-IAI-3S G5342 εν A-NSN G1520 PREP G1722 τριακοντα A-NUI G5144 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 PREP G1722 εξηκοντα A-NUI G1835 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 PREP G1722 εκατον A-NUI G1540
GNTWHRP : και CONJ G2532 αλλα A-NPN G243 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 καρπον N-ASM G2590 αναβαινοντα V-PAP-ASM G305 και CONJ G2532 αυξανομενα V-PPP-APN G837 και CONJ G2532 εφερεν V-IAI-3S G5342 | εις PREP G1519 | εν A-NSN G17221520 | τριακοντα A-NUI G5144 και CONJ G2532 εν A-NSN G17221520 εξηκοντα A-NUI G1835 και CONJ G2532 εν A-NSN G17221520 εκατον A-NUI G1540
GNTBRP : και CONJ G2532 αλλο A-NSN G243 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 καρπον N-ASM G2590 αναβαινοντα V-PAP-ASM G305 και CONJ G2532 αυξανοντα V-PAP-ASM G837 και CONJ G2532 εφερεν V-IAI-3S G5342 εν A-NSN G17221520 τριακοντα A-NUI G5144 και CONJ G2532 εν A-NSN G17221520 εξηκοντα A-NUI G1835 και CONJ G2532 εν A-NSN G17221520 εκατον A-NUI G1540
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄλλα A-NPN G243 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 τὴν T-ASF G3588 καλήν, A-ASF G2570 καὶ CONJ G2532 ἐδίδου V-IAI-3S G1325 καρπὸν N-ASM G2590 ἀναβαίνοντα V-PAP-ASM G305 καὶ CONJ G2532 αὐξανόμενον, V-PPP-NSN G837 καὶ CONJ G2532 ἔφερεν V-IAI-3S G5342 εἰς PREP G1519 τριάκοντα A-NUI G5144 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ἑξήκοντα A-NUI G1835 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ἑκατόν.A-NUI G1540
MOV : മറ്റു ചിലതു നല്ലമണ്ണിൽ വീണിട്ടു മുളെച്ചു വളർന്നു ഫലം കൊടുത്തു; മുപ്പതും അറുപതും നൂറും മേനി വിളഞ്ഞു.
HOV : परन्तु कुछ अच्छी भूमि पर गिरा; और वह उगा, और बढ़कर फलवन्त हुआ; और कोई तीस गुणा, कोई साठ गुणा और कोई सौ गुणा फल लाया।
TEV : కొన్ని మంచినేలను పడెను; అవి మొలిచి పెరిగి పైరై ముప్పదం తలుగాను అరువదంతలుగాను నూరంతలుగాను ఫలించెను.
ERVTE : మరికొన్ని విత్తనాలు సారవంతమైన భూమ్మీద పడ్డాయి. అవి మొలకెత్తి పెరిగి, ముప్పై వంతుల, అరవైవంతుల, నూరువంతుల పంటను కూడా యిచ్చాయి.”
KNV : ಕೆಲವು ಒಳ್ಳೇ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಮೊಳೆತು ಬೆಳೆಯುತಾ ಕೆಲವು ಮೂವತ್ತರಷ್ಟು, ಅರವತ್ತರಷ್ಟು, ಕೆಲವು ನೂರರಷ್ಟು ಫಲವನ್ನು ಕೊಟ್ಟವು.
ERVKN : ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಒಳ್ಳೆಯ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು. ಆ ಬೀಜಗಳು ಮೊಳೆತು, ಬೆಳೆದು, ಫಲಬಿಟ್ಟವು. ಕೆಲವು ಗಿಡಗಳು ಮೂವತ್ತರಷ್ಟು ಹೆಚ್ಟಾಗಿ, ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಗಿಡಗಳು ಅರವತ್ತರಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮತ್ತು ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಗಿಡಗಳು ನೂರರಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಫಲಕೊಟ್ಟವು.”
GUV : કેટલાંક બીજા બી સારી જમાન પર પડ્યાં. સારી જમીનમાં તે બી ઊગવા માંડ્યાં. તે ઊગ્યા અને ફળ આપ્યાં. કેટલાક છોડે ત્રીસગણાં, કેટલાક છોડોએ સાઠગણાં અને કેટલાક છોડોએ સોગણાં ફળ આપ્યાં.”
PAV : ਅਰ ਕੁਝ ਚੰਗੀ ਜਮੀਨ ਵਿੱਚ ਕਿਰਿਆ ਅਤੇ ਉੱਗਦਿਆਂ ਵਧਦਿਆਂ ਫਲਿਆ, ਕੁਝ ਤੀਹ ਗੁਣਾ, ਕੁਝ ਸੱਠ ਗੁਣਾ, ਕੁਝ ਸੌ ਗੁਣਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور کُچھ اچھّی زمِین پرگِرا اور وہ اُگا اور بڑھ کر پھَلا اور کوئی تِیس گُنا کوئی ساٹھ گُنا کوئی سَو گُنا پھَل لایا۔
BNV : কতকগুলো বীজ ভাল জমিতে পড়ল এবং তার থেকে অঙ্কুর বের হল, আর তা বেড়ে ফল দিল৷ যা বোনা হয়েছিল তার ত্রিশ গুণ, ষাট গুণ ও একশো গুণ ফল দিল৷’
ORV : କେତକେ ବୀଜ ଭଲ ମାଟି ରେ ପଡିଲା। ସେଥିରୁ ଗଛ ହେଲା। ଗଛ ଭଲ ବଢିଲା ଓ ଫଳ ଫଳିଲା କେତକେ ଗଛ ରେ ତିରିଶଗୁଣ ବା ଷାଠିଏଗୁଣ ବା ଏପରିକି କେତକେ ଗଛ ରେ ଶ ହଗେୁଣ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଫଳ ଫଳିଲା।"
MRV : पण काही बी चांगल्या जमीनीवर पडले, ते उगवले, वाढले आणि भरपूर पीक आले आणि त्याचे कोठे तीसपट, कोठे साठपट आणि कोठे शंभरपट पीक आले.”
9
KJV : And he said unto them, {SCJ}He that hath ears to hear, let him hear. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} He that hath G2192 ears G3775 to hear, G191 let him hear. G191 {SCJ.}
YLT : And he said to them, `He who is having ears to hear -- let him hear.`
ASV : And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
WEB : He said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
ESV : And he said, "He who has ears to hear, let him hear."
RV : And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
RSV : And he said, "He who has ears to hear, let him hear."
NLT : Then he said, "Anyone with ears to hear should listen and understand."
NET : And he said, "Whoever has ears to hear had better listen!"
ERVEN : Then Jesus said, "You people who hear me, listen!"
TOV : கேட்கிறதற்குக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன் என்று அவர்களுக்குச் சொன்னார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு, நான் சொல்வதைக் கேட்கத்தக்கவர்கள் கவனிக்கட்டும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ος R-NSM G3739 εχει V-PAI-3S G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 ὃς R-NSM G3739 ἔχει V-PAI-3S G2192 ὦτα N-APN G3775 ἀκούειν, V-PAN G191 ἀκουέτω.V-PAM-3S G191
MOV : “കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ” എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने कहा; जिस के पास सुनने के लिये कान हों वह सुन ले॥
TEV : వినుటకు చెవులుగలవాడు వినునుగాక అని చెప్పెను.
ERVTE : ఈ విధంగా చెప్పి యేసు, “చెవులున్న వాడు విననీ!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗಳುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು, “ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವ ಜನರೇ, ಆಲಿಸಿರಿ! ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, ‘તમે લોકો જે મને સાંભળો છો, ધ્યાનથી સાંભળો!’
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਜਿਹ ਦੇ ਸੁਣਨ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਉਹ ਸੁਣੇ।।
URV : پِھر اُس نے کہا جِس کے سُننے کے کان ہوں وہ سُن لے۔
BNV : তিনি তাদের বললেন, ‘যার শোনার মত কান আছে সে শুনুক৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ୟିଏ ଶୁଣୁଛି, ଶୁଣୁ।"
MRV : मग तो म्हणाला, “ज्याला ऐकावयास कान आहेत तो ऐको!”
10
KJV : And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
KJVP : And G1161 when G3753 he was G1096 alone, G2651 they G3588 that were about G4012 him G846 with G4862 the G3588 twelve G1427 asked G2065 of him G846 the G3588 parable. G3850
YLT : And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile,
ASV : And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
WEB : When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
ESV : And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
RV : And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
RSV : And when he was alone, those who were about him with the twelve asked him concerning the parables.
NLT : Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
NET : When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
ERVEN : Later, Jesus was away from the people. The twelve apostles and his other followers asked him about the stories.
TOV : அவர் தனித்திருக்கிறபோது, பன்னிருவரோடுங்கூட அவரைச் சூழந்திருந்தவர்கள் இந்த உவமையைக் குறித்து அவரிடத்தில் கேட்டார்கள்.
ERVTA : பிறகு இயேசு மக்களைவிட்டுத் தொலைவாகச் சென்றார். பன்னிரண்டு சீஷர்களும் மற்றும் அவரைச் சுற்றி இருந்தவர்களும் அவர் பயன்படுத்தும் உவமைகளைப் பற்றிக் கேட்டார்கள்.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 καταμονας ADV G2651 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κατα PREP G2596 μονας A-APF G3441 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 τας T-APF G3588 παραβολας N-APF G3850
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 καταμονας ADV G2651 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 κατὰ PREP G2596 μόνας, A-APF G3441 ἠρώτουν V-IAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 περὶ PREP G4012 αὐτὸν P-ASM G846 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 τὰς T-APF G3588 παραβολάς.N-APF G3850
MOV : അനന്തരം അവൻ തനിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അവനോടുകൂടെയുള്ളവൻ പന്തിരുവരുമായി ആ ഉപമകളെക്കുറിച്ചു ചോദിച്ചു.
HOV : जब वह अकेला रह गया, तो उसके साथियों ने उन बारह समेत उस से इन दृष्टान्तों के विषय में पूछा।
TEV : ఆయన ఒంటరిగా ఉన్నప్పుడు పండ్రెండుమంది శిష్యు లతో కూడ ఆయనచుట్టు ఉండినవారు ఆ ఉపమానమును గూర్చి ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : ఆయన ఏకాంతంగా ఉన్నప్పుడు ఆయన పన్నెండుగురు శిష్యులు ఆయన చుట్టూ ఉన్న మిగతా వాళ్ళు ఆ ఉపమానాన్ని గురించి అడిగారు.
KNV : ಆತನು ಒಬ್ಬನೇ ಇದ್ದಾಗ ಆತನ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದವರು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯೊಂದಿಗೆ ಆ ಸಾಮ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ತರುವಾಯ, ಯೇಸು ಒಬ್ಬನೇ ಇದ್ದಾಗ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
GUV : જ્યારે ઈસુ એકાંતમાં હતો ત્યારે બાર પ્રેરિતો અને ઈસુના બીજા શિષ્યોએ તેને વાર્તાઓ વિષે પૂછયું.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਇਕਾਂਤ ਵਿੱਚ ਸੀ ਤਾਂ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾ ਦਾ ਅਰਥ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ
URV : جب وہ اکیلا رہ گیا تو اُس کے ساتِھیوں نے اُن بارہ سمیت اُس سے اِن تَمثِیلوں کی بابت پُوچھا۔
ORV : ପରେ ଯେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ଏକୁଟିଆ ଥିଲେ, ସେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କର ବାର ଜଣ ଯାକ ପ୍ ରରେିତ ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ପଚାରିଲେ।
MRV : जेव्हा तो एकटा होता तेव्हा त्याच्याभोवती बारा शिष्यांसह जे इतर होते त्यांनी त्या बोधकथांविषयी त्याला विचारले.
11
KJV : And he said unto them, {SCJ}Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these [things] are done in parables: {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} Unto you G5213 it is given G1325 to know G1097 the G3588 mystery G3466 of the G3588 kingdom G932 of God: G2316 but G1161 unto them G1565 that G3588 are without, G1854 all [these] things G3956 are done G1096 in G1722 parables: G3850 {SCJ.}
YLT : and he said to them, `To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;
ASV : And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
WEB : He said to them, "To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
ESV : And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables,
RV : And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
RSV : And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables;
NLT : He replied, "You are permitted to understand the secret of the Kingdom of God. But I use parables for everything I say to outsiders,
NET : He said to them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those outside, everything is in parables,
ERVEN : Jesus said, "Only you can know the secret truth about God's kingdom. But to those other people I tell everything by using stories.
TOV : அதற்கு அவர்: தேவனுடைய ராஜ்யத்தின் இரகசியத்தை அறியும்படி உங்களுக்கு அருளப்பட்டது; புறம்பே இருக்கிறவர்களுக்கோ இவைகளெல்லாம் உவமைகளாகச் சொல்லப்படுகிறது.
ERVTA : இயேசு, உங்களால் மட்டுமே தேவனின் இராஜ்யத்தைப் பற்றிய இரகசிய உண்மைகளை அறிந்து கொள்ளமுடியும். ஆனால் மற்ற மக்களால் அறிந்துகொள்ள இயலாது. எனவே நான் அவர்களுக்கு உவமைகளின் மூலம் கூறுகிறேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υμιν P-2DP G5213 δεδοται V-RPI-3S G1325 γνωναι V-2AAN G1097 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκεινοις D-DPM G1565 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 εξω ADV G1854 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 δεδοται V-RPI-3S G1325 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκεινοις D-DPM G1565 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 εξω ADV G1854 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υμιν P-2DP G5213 δεδοται V-RPI-3S G1325 γνωναι V-2AAN G1097 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκεινοις D-DPM G1565 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 εξω ADV G1854 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸ T-ASN G3588 μυστήριον N-ASN G3466 δέδοται V-RPI-3S G1325 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 ἐκείνοις D-DPM G1565 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPM G3588 ἔξω ADV G1854 ἐν PREP G1722 παραβολαῖς N-DPF G3850 πάντα A-NPN G3956 γίνεται,V-PNI-3S G1096
MOV : അവരോടു അവൻ പറഞ്ഞതു: “ദൈവരാജ്യത്തിന്റെ മർമ്മം നിങ്ങൾക്കു നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; പുറത്തുള്ളവർക്കോ സകലവും ഉപമകളാൽ ലഭിക്കുന്നു.”
HOV : उस ने उन से कहा, तुम को तो परमेश्वर के राज्य के भेद की समझ दी गई है, परन्तु बाहर वालों के लिये सब बातें दृष्टान्तों में होती हैं।
TEV : అందుకాయనదేవుని రాజ్య మర్మము (తెలిసికొనుట) మీకు అనుగ్రహింపబడియున్నది గాని
ERVTE : ఆయన వాళ్ళతో, “దేవుని రాజ్యంయొక్క రహస్య జ్ఞానాన్ని మీకు చెప్పాను. కాని యితరులకు ఈ జ్ఞానం ఉపమానాల ద్వారా చెబుతాను.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಮರ್ಮವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಆದರೆ ಹೊರಗಿನವರಿಗೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ಸಾಮ್ಯಗಳಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸತ್ಯದ ಗುಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳತಕ್ಕದ್ದು. ಆದರೆ ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ನಾನು ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, ‘તમે ફક્ત દેવના રાજ્ય વિષેનું સાચું રહસ્ય સમજી શકો. પણ બીજા લોકોનું હું બધી વસ્તુઓ વાર્તાઓનો ઉપયોગ કરી કહું છું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਭੇਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਬਾਹਰ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀਆ ਹਨ ਕਿ
URV : اُس نے اُن سے کہا کہ تُم کو خُدا کی بادشاہی کا بھید دِیا گیا ہے مگر اُن کے لئِے جو باہِر ہیں سب باتیں تَمثِیلوں میں ہوتی ہیں۔
BNV : তখন তিনি তাঁদের বললেন, ‘ঈশ্বরের রাজ্যের নিগূঢ় তত্ত্ব তোমাদের বলা হয়েছে; কিন্তু যাঁরা ঈশ্বরের রাজ্যের বাইরের লোক তাদের কাছে সব কিছুই দৃষ্টান্তের মাধ্যমে বলা হচ্ছে৷
ORV : ଯୀଶୁ କ ହେଲେ, "କବଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ନିଗୁଢ ତତ୍ତ୍ବ ବୁଝି ପାରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ଦିଆ ଯାଇଛି। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସବୁକଥା କହୁଛି।
MRV : तो त्यास म्हणाला, “केवळ तुम्हांस देवाच्या राज्याचे रहस्य जाणून घेण्याचे (अधिकार) देण्यात आले आहेत, पण बाहेराच्यांना गोष्टीरूपात सांगितले आहे.
12
KJV : {SCJ}That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} That G2443 seeing G991 they may see, G991 and G2532 not G3361 perceive; G1492 and G2532 hearing G191 they may hear, G191 and G2532 not G3361 understand; G4920 lest at any time G3379 they should be converted, G1994 and G2532 [their] sins G265 should be forgiven G863 them. G846 {SCJ.}
YLT : that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.`
ASV : that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
WEB : that \'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.\'"
ESV : so that "they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven."
RV : that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
RSV : so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven."
NLT : so that the Scriptures might be fulfilled: 'When they see what I do, they will learn nothing. When they hear what I say, they will not understand. Otherwise, they will turn to me and be forgiven.' "
NET : so that although they look they may look but not see, and although they hear they may hear but not understand, so they may not repent and be forgiven."
ERVEN : I do this so that, 'They will look and look but never really see; they will listen and listen but never understand. If they saw and understood, they might change and be forgiven.'"
TOV : அவர்கள் குணப்படாதபடிக்கும், பாவங்கள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படாதபடிக்கும், அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாகவும், கேட்டும் உணராதவர்களாகவும் இருக்கும்படி, இப்படிச் சொல்லப்படுகிறது என்றார்.
ERVTA : நான் இதனைச் செய்கிறேன். ஏனென்றால்: ԅஅவர்கள் பார்ப்பார்கள், பார்ப்பார்கள். ஆனால் உண்மையில் ஒருபோதும் பார்க்க முடியாது. அவர்கள் கேட்பார்கள், கேட்பார்கள். ஆனால் ஒருபோதும் புரிந்து கொள்ளமாட்டார்கள். அவர்கள் பார்த்துப் புரிந்து கொண்டிருப்பார்களேயானால் அவர்கள் மாறி இருக்கக் கூடும், மன்னிக்கப்பட்டிருக்கவும் கூடும் என்றார். ஏசாயா 6:9-10
GNTERP : ινα CONJ G2443 βλεποντες V-PAP-NPM G991 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 και CONJ G2532 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ακουωσιν V-PAS-3P G191 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συνιωσιν V-PAS-3P G4920 μηποτε ADV G3379 επιστρεψωσιν V-AAS-3P G1994 και CONJ G2532 αφεθη V-APS-3S G863 αυτοις P-DPM G846 τα T-NPN G3588 αμαρτηματα N-NPN G265
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 βλεποντες V-PAP-NPM G991 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 και CONJ G2532 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ακουωσιν V-PAS-3P G191 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συνιωσιν V-PAS-3P G4920 μηποτε ADV G3379 επιστρεψωσιν V-AAS-3P G1994 και CONJ G2532 αφεθη V-APS-3S G863 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : ινα CONJ G2443 βλεποντες V-PAP-NPM G991 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 και CONJ G2532 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ακουωσιν V-PAS-3P G191 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συνιωσιν V-PAS-3P G4920 μηποτε ADV G3379 επιστρεψωσιν V-AAS-3P G1994 και CONJ G2532 αφεθη V-APS-3S G863 αυτοις P-DPM G846 τα T-NPN G3588 αμαρτηματα N-NPN G265
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 βλέποντες V-PAP-NPM G991 βλέπωσιν V-PAS-3P G991 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἴδωσιν, V-2AAS-3P G3708 καὶ CONJ G2532 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 ἀκούωσιν V-PAS-3P G191 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 συνιῶσιν, V-PAS-3P G4920 μήποτε ADV-N G3379 ἐπιστρέψωσιν V-AAS-3P G1994 καὶ CONJ G2532 ἀφεθῇ V-APS-3S G863 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അവർ മനംതിരിയാതെയും അവരോടു ക്ഷമിക്കാതെയും ഇരിക്കത്തക്കവണ്ണം അവർ കണ്ടിട്ടും അറിയാതിരിപ്പാനും കേട്ടിട്ടും ഗ്രഹിക്കാതിരിപ്പാനും സംഗതിവരും.
HOV : इसलिये कि वे देखते हुए देखें और उन्हें सुझाई न पड़े और सुनते हुए सुनें भी और न समझें; ऐसा न हो कि वे फिरें, और क्षमा किए जाएं।
TEV : వెలుపలనుండువారు ఒకవేళ దేవునివైపు తిరిగి పాప క్షమాపణ పొందుదురని, వారు చూచుటకైతే చూచియు కనుగొనకను, వినుటకైతే వినియు గ్రహింపకయు నుండుట కును అన్నియు ఉపమానరీతిగా వారికి బోధింపబడుచున్న వని వారితో చెప్పెను
ERVTE : ఎందుకంటే,
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದೃಷ್ಟಿಯಿ ದ್ದರೂ ನೋಡಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಕೇಳಿದರೂ ಕೇಳಿ ಗ್ರಹಿಸದಂತೆ ಮತ್ತು ಅವರು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡದಂತೆ ಆಗುವದು.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ: ‘ಅವರು ಕಣ್ಣಾರೆ ನೋಡಿಯೂ ಕಾಣರು. ಕಿವಿಯಾರೆ ಕೇಳಿಯೂ ಗ್ರಹಿಸರು. ಅವರು ನೋಡಿ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪರಿವರ್ತನೆಗೊಂಡು ಪಾಪಕ್ಷಮೆ ಹೊಂದಿಯಾರು”‘ ಎಂದನು. ಯೆಶಾಯ 6:9-10
GUV : હું આ કરું છું તેથી, ‘તેઓ જોશે અને જોયા કરશે પરંતુ કદાપિ જોઈ શકશે નહિ; તેઓ સાંભળશે અને સાંભળ્યાં કરશે, પણ કદાપિ સમજશે નહિ. જો તેઓએ જોયું હોય અને સમજ્યા હોય તો, તેઓ પસ્તાવો કરે, ને તેઓને (પાપની) માફી મળે.”‘ યશાયા 6:9- 10
PAV : ਓਹ ਵੇਖਦੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਵੇਖਣ ਪਰ ਬੁਝਣ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਸੁਣਦੇ ਹੋਏ ਸੁਣਨ ਪਰ ਸਮਝਣ ਨਹੀਂ, ਮਤੇ ਓਹ ਮੁੜ ਆਉਣ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫੀਂ ਮਿਲੇ।।
URV : تاکہ وہ دیکھتے ہُوئے دیکھیں اور معلُوم نہ کریں اور سُنتے ہُوئے سُنیں اور نہ سَمَجھیں۔ اَیسا نہ ہوکہ وہ رُجُوع لائیں اور مُعافی پائیں۔
BNV : যাতে, ‘তারা দেখবে কিন্তু উপলধ্ধি করতে পারবে না৷ তারা শুনবে অথচ বুঝবে না, পাছে তারা ফিরে আসে ও তাদের ক্ষমা করা যায়৷” যিশাইয় 6:9-
ORV : ମୁଁ ଏପରି କରେ କାରଣ:
MRV : यासाठी की, ‘ते पाहत असता पाहतील पण त्यांना कधीच दिसणार नाही ते ऐकत असता ऐकतील पण त्यांना कधीच समजणार नाही जर त्यांनी पाहिले आणि त्यांना समजले तर त्यांच्यात कदाचित बदल होईल आणि त्यांना क्षमा करण्यात येईल.”‘ यशाया 6:9- 10
13
KJV : And he said unto them, {SCJ}Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} Know G1492 ye not G3756 this G5026 parable G3850 ? and G2532 how G4459 then will ye know G1097 all G3956 parables G3850 ? {SCJ.}
YLT : And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?
ASV : And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
WEB : He said to them, "Don\'t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
ESV : And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
RV : And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
RSV : And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
NLT : Then Jesus said to them, "If you can't understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables?
NET : He said to them, "Don't you understand this parable? Then how will you understand any parable?
ERVEN : Then Jesus said to the followers, "Do you understand this story? If you don't, how will you understand any story?
TOV : பின்பு அவர் அவர்களை நோக்கி: இந்த உவமையை நீங்கள் அறியவில்லையா? அறியாவிட்டால் மற்ற உவமைகளையெல்லாம் எப்படி அறிவீர்கள்?
ERVTA : இயேசு தன் சீஷர்களிடம், உங்களால் இந்த உவமையைப் புரிந்துகொள்ள முடிகிறதா? முடியாவிடில் மற்ற உவமைகளை நீங்கள் எப்படி புரிந்துகொள்ளப் போகிறீர்கள்?
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 παραβολας N-APF G3850 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 παραβολας N-APF G3850 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 παραβολας N-APF G3850 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 ταύτην, D-ASF G3778 καὶ CONJ G2532 πῶς ADV-I G4459 πάσας A-APF G3956 τὰς T-APF G3588 παραβολὰς N-APF G3850 γνώσεσθε;V-FDI-2P G1097
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “ഈ ഉപമ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ? പിന്നെ മറ്റെ ഉപമകൾ ഒക്കെയും എങ്ങനെ ഗ്രഹിക്കും?”
HOV : फिर उस ने उन से कहा; क्या तुम यह दृष्टान्त नहीं समझते? तो फिर और सब दृष्टान्तों को क्योंकर समझोगे?
TEV : మరియుఈ ఉపమానము మీకు తెలియలేదా? ఆలాగైతే ఉపమానములన్నియు మీకేలాగు తెలియుననెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “మీకీ ఉపమానం అర్థం కాలేదా? మరి మిగతా ఉపమానాల్ని ఎలా అర్థం చేసుకొంటారు?
KNV : ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಈ ಸಾಮ್ಯವು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯ ಲಿಲ್ಲವೋ? ಹಾಗಾದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ?
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನಿಮಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯ ಅರ್ಥವಾಯಿತೇ? ನೀವು ಇದನ್ನೇ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಬೇರೆ ಯಾವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ?
GUV : પછી ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, ‘તમે આ વાર્તા સમજ્યા? જો તમે ના સમજ્યા હોય તો પછી તમે બીજી કઈ વાર્તા સમજી શકશો?
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ? ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾ ਨੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਸਮਝੋਗੇ?
URV : پِھر اُس نے اُن سے کہا کیا تُم یہ تَمثِیل نہِیں سَمَجھے؟ پھِر سب تَمثِیلوں کو کیونکر سَمَجھوگے؟۔
BNV : তিনি তাদের বললেন, ‘তোমরা কি এই দৃষ্টান্তের অর্থ বুঝতে পার না? তবে কেমন করে অন্য সব দৃষ্টান্ত বুঝবে?
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝି ପାରୁଛ କି? ତବେେ ଅନ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡିକ କିପରି ବୁଝିବ?"
MRV : मग तो त्यांस म्हणाला, “तुम्हांला ही बोधकथा समजत नाही काय? तर मग तुम्हांला दुसरी कोणतीही गोष्ट कशी समजेल?
14
KJV : {SCJ}The sower soweth the word. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 sower G4687 soweth G4687 the G3588 word. G3056 {SCJ.}
YLT : He who is sowing doth sow the word;
ASV : The sower soweth the word.
WEB : The farmer sows the word.
ESV : The sower sows the word.
RV : The sower soweth the word.
RSV : The sower sows the word.
NLT : The farmer plants seed by taking God's word to others.
NET : The sower sows the word.
ERVEN : The farmer is like someone who plants God's teaching in people.
TOV : விதைக்கிறவன் வசனத்தை விதைக்கிறான்.
ERVTA : இதில் உழவன் என்பவன் தேவனுடைய போதனைகளை மக்களிடம் நடுபவனே.
GNTERP : ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σπειρει V-PAI-3S G4687
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σπειρει V-PAI-3S G4687
GNTBRP : ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σπειρει V-PAI-3S G4687
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 σπείρει.V-PAI-3S G4687
MOV : “വിതെക്കുന്നവൻ വചനം വിതെക്കുന്നു.
HOV : बोने वाला वचन बोता है।
TEV : విత్తువాడు వాక్యము విత్తు చున్నాడు.
ERVTE : రైతు, దైవ సందేశాన్ని విత్తుతున్నవాడు.
KNV : ಬಿತ್ತುವವನು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ರೈತನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ખેડૂત એ એક વ્યક્તિ છે જે લોકોમાં દેવના વચનને વાવે છે.
PAV : ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਬਚਨ ਬੀਜਦਾ ਹੈ
URV : بونے والا کلام بوتا ہے۔
BNV : সেই চাষী হল সেই লোক, য়ে ঈশ্বরের শিক্ষা মানুষেব কাছে নিয়ে যায়৷
ORV : ଚାଷୀଟି ଲୋକମାନଙ୍କ ମନ ମଧିଅରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶ ବୁଣୁଥିବା ଲୋକ ଭଳି।
MRV : पेरणारा वचन पेरतो.
15
KJV : {SCJ}And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 these G3778 are G1526 they G3588 by G3844 the G3588 way side, G3598 where G3699 the G3588 word G3056 is sown; G4687 but G2532 when G3752 they have heard, G191 Satan G4567 cometh G2064 immediately, G2112 and G2532 taketh away G142 the G3588 word G3056 that was sown G4687 in G1722 their G846 hearts. G2588 {SCJ.}
YLT : and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts.
ASV : And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
WEB : These are the ones by the road, where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
ESV : And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
RV : And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
RSV : And these are the ones along the path, where the word is sown; when they hear, Satan immediately comes and takes away the word which is sown in them.
NLT : The seed that fell on the footpath represents those who hear the message, only to have Satan come at once and take it away.
NET : These are the ones on the path where the word is sown: Whenever they hear, immediately Satan comes and snatches the word that was sown in them.
ERVEN : Sometimes the teaching falls on the path. That is like some people who hear the teaching of God. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the teaching that was planted in them.
TOV : வசனத்தைக் கேட்டவுடனே சாத்தான் வந்து, அவர்கள் இருதயங்களில் விதைக்கப்பட்ட வசனத்தை எடுத்துப்போடுகிறான்; இவர்களே வசனம் விதைக்கப்படுகிற வழியருகானவர்கள்.
ERVTA : சில நேரங்களில் அப் போதனை வழிப்பாதையில் விழும். சிலர் தேவனின் போதனைகளைக் கேட்பார்கள். ஆனால் சாத்தான் வந்து அப்போதனை வளராதபடி எடுத்துச் சென்று விடுவான்.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 οπου ADV G3699 σπειρεται V-PPI-3S G4687 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 ευθεως ADV G2112 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 και CONJ G2532 αιρει V-PAI-3S G142 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 εσπαρμενον V-RPP-ASM G4687 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 οπου ADV G3699 σπειρεται V-PPI-3S G4687 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 ευθυς ADV G2117 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 και CONJ G2532 αιρει V-PAI-3S G142 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 εσπαρμενον V-RPP-ASM G4687 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 οπου ADV G3699 σπειρεται V-PPI-3S G4687 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 ευθεως ADV G2112 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 και CONJ G2532 αιρει V-PAI-3S G142 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 εσπαρμενον V-RPP-ASM G4687 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : οὗτοι D-NPM G3778 δέ CONJ G1161 εἰσίν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 ὅπου ADV G3699 σπείρεται V-PPI-3S G4687 ὁ T-NSM G3588 λόγος, N-NSM G3056 καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 ἀκούσωσιν V-AAS-3P G191 εὐθὺς ADV G2112 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 σατανᾶς N-NSM G4567 καὶ CONJ G2532 αἴρει V-PAI-3S G142 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τὸν T-ASM G3588 ἐσπαρμένον V-RPP-ASM G4687 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : വചനം വിതച്ചിട്ടു വഴിയരികെ വീണതു, കേട്ട ഉടനെ സാത്താൻ വന്നു ഹൃദയങ്ങളിൽ വിതെക്കപ്പെട്ട വചനം എടുത്തുകളയുന്നതാകുന്നു.
HOV : जो मार्ग के किनारे के हैं जहां वचन बोया जाता है, ये वे हैं, कि जब उन्होंने सुना, तो शैतान तुरन्त आकर वचन को जो उन में बोया गया था, उठा ले जाता है।
TEV : త్రోవప్రక్క నుండువారెవరనగా, వాక్యము వారిలో విత్తబడును గాని వారు వినిన వెంటనే సాతాను వచ్చి వారిలో విత్తబడిన వాక్య మెత్తికొనిపోవును.
ERVTE : కొందరు వ్యక్తులు దారి మీది మట్టిలాంటి వాళ్ళు. వీళ్ళలో విత్తనం నాటిన వెంటనే, అంటేవాళ్ళు విన్న వెంటనే, సైతాను వచ్చి వాళ్ళలో నాటబడిన దైవసందేశాన్ని తీసుకువెళ్తాడు.
KNV : ದಾರಿಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವು ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟವರು ಇವರೇ; ಆದರೆ ಇವರು ಕೇಳಿದಾಗ ಸೈತಾನನು ಕೂಡಲೆ ಬಂದು ಅವರ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಕೆಲವು ಜನರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೈತಾನನು ಬಂದು ತೆಗೆದುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಜನರೇ ದಾರಿಯ ಮಗ್ಗುಲಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : કેટલીક વાર તે વચન રસ્તા પર પડે છે. આ કેટલાક લોકો જેવું છે. તે લોકો દેવનું વચન સાંભળે છે. પરંતુ શેતાન આવે છે અને વચન લઈ જાય છે જે તેઓનામાં વવાયેલું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਪਹੇ ਦੇ ਕਨਾਰੇ ਵਾਲੇ ਜਿੱਥੇ ਬਚਨ ਬੀਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਏਹ ਲੋਕ ਹਨ ਭਈ ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਣ ਲਿਆ ਤਦ ਸ਼ਤਾਨ ਓਵੇਂ ਆਣ ਕੇ ਉਸ ਬਚਨ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਬੀਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ
URV : جو راہ کے کِنارے ہیں جہاں کلام بویا جاتا ہے یہ وہ ہیں کہ جب اُنہوں نے سُنا تو شَیطان فِی الفَور آ کر اُس کلام کو جو اُن میں بویا گیا تھا اُٹھالے جاتا ہے۔
BNV : কিছু লোক সেই পথের পাশে পড়া বীজের মতো, যাদের মধ্যে ঈশ্বরের শিক্ষা বোনা যায়, আর তারা শোনার সঙ্গে সঙ্গে শয়তান এসে তাদের মন থেকে য়ে শিক্ষা বোনা হয়েছিল তা নিয়ে যায়৷
ORV : େ ବେଳବେଳେ ବାକ୍ଯ ରାସ୍ତା ରେ ପଡି ଯାଏ। କେତକେ ଲକେ ଏହି ରାସ୍ତା ଭଳି, ସହେି ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ଶୁଣନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଶୟତାନ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ଆସି ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ବୁଣ ଯାଇ ଥିବା ବାକ୍ଯକୁ ନଇେ ଯାଏ।
MRV : काही लोक वाटेवर पेरलेल्या बियांसारखे जेथे वचन पेरले आहे अशासारखे आहेत. जेव्हा ते ऐकतात तेव्हा लगेच सैतान येतो आणि त्यांच्यात पेरलेले वचन घेऊन जातो.
16
KJV : {SCJ}And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 these G3778 are G1526 they likewise which are sown G4687 G3668 on G1909 stony ground; G4075 who, G3739 when G3752 they have heard G191 the G3588 word, G3056 immediately G2112 receive G2983 it G846 with G3326 gladness; G5479 {SCJ.}
YLT : `And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it,
ASV : And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
WEB : These in like manner are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
ESV : And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
RV : And these in like manner are they that are sown upon the rocky {cf15i places}, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
RSV : And these in like manner are the ones sown upon rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
NLT : The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
NET : These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy.
ERVEN : "Other people are like the seed planted on rocky ground. They hear the teaching, and they quickly and gladly accept it.
TOV : அப்படியே, வசனத்தைக் கேட்டவுடனே அதைச் சந்தோஷத்தோடு ஏற்றுக்கொண்டும்,
ERVTA : பாறைகளில் விழுந்த விதைகளைப்போலச் சிலர் காதில் போதனை விழுகின்றன. அவர்கள் அவற்றை மகிழ்ச்சியோடு ஏற்றுக்கொள்வர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 ομοιως ADV G3668 οι T-NPM G3588 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 πετρωδη A-APN G4075 σπειρομενοι V-PPP-NPM G4687 οι R-NPM G3739 οταν CONJ G3752 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ευθεως ADV G2112 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 λαμβανουσιν V-PAI-3P G2983 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 | ομοιως ADV G3668 | | οι T-NPM G3588 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 πετρωδη A-APN G4075 σπειρομενοι V-PPP-NPM G4687 οι R-NPM G3739 οταν CONJ G3752 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ευθυς ADV G2117 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 λαμβανουσιν V-PAI-3P G2983 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 ομοιως ADV G3668 οι T-NPM G3588 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 πετρωδη A-APN G4075 σπειρομενοι V-PPP-NPM G4687 οι R-NPM G3739 οταν CONJ G3752 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ευθεως ADV G2112 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 λαμβανουσιν V-PAI-3P G2983 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὗτοί D-NPM G3778 ὁμοίως ADV G3668 εἰσίν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 πετρώδη A-APN G4075 σπειρόμενοι, V-PPP-NPM G4687 οἳ R-NPM G3739 ὅταν CONJ G3752 ἀκούσωσιν V-AAS-3P G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 εὐθὺς ADV G2112 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 λαμβάνουσιν V-PAI-3P G2983 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ പാറസ്ഥലത്തു വിതെച്ചതു വചനം കേട്ട ഉടനെ സന്തോഷത്തോടെ കൈക്കൊള്ളുന്നവർ;
HOV : और वैसे ही जो पत्थरीली भूमि पर बोए जाते हैं, ये वे हैं, कि जो वचन को सुनकर तुरन्त आनन्द से ग्रहण कर लेते हैं।
TEV : అటువలె రాతినేలను విత్తబడినవారెవరనగా, వాక్యము విని సంతోషముగా అంగీకరించువారు;
ERVTE : మరి కొందరు రాతినేలలాంటి వాళ్ళు. వీళ్ళు సందేశాన్ని విని ఆనందంతో దాన్ని స్వీకరిస్తారు.
KNV : ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಬಂಡೆಯ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟವರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಕೂಡಲೆ ಅದನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಅಂಗೀಕರಿಸಿ
ERVKN : ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಅದನ್ನು ಬೇಗನೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : ‘બીજા લોકો પથ્થરવાળી જમીનમાં વાવેલાં બીજ જેવા છે. તેઓ વચન સાંભળે છે અને તેનો આનંદથી તરત જ સ્વીકાર કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਪਥਰੇਲਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਬੀਜੇ ਜਾਂਦੇ ਸੋ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸੁਣਦਿਆਂ ਸਾਰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ
URV : اور اِسی طرح جو پتھّریلی زمِین میں بوئے گئے یہ وہ ہیں جو کلام کو سُن کر فِی الفَور خُوشی سے قُبُول کرلیتے ہیں۔
BNV : কিছু লোক সেই পাথুরে জমিতে পড়া বীজের মতো, যাঁরা শিক্ষা শোনার সাথে সাথে তা আনন্দে গ্রহণ করে৷
ORV : ଆଉ କେତକେ ଲୋକ ପଥୁରିଆ ଜମି ରେ ବୁଣା ଯାଇଥିବା ବୀଜ ଭଳି, ସମାନେେ ବାକ୍ଯ ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ଶୀଘ୍ର ଆନନ୍ଦ ରେ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରି ନିଅନ୍ତି।
MRV : काही लोक खडकाळ जमिनीत पेरलेल्या बियांसारखे असतात. ते ऐकतात तेव्हा लगेच आनंदाने ग्रहण करतात.
17
KJV : {SCJ}And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 have G2192 no G3756 root G4491 in G1722 themselves, G1438 and G235 so G1526 endure but for a time: G4340 afterward, G1534 when affliction G2347 or G2228 persecution G1375 ariseth G1096 for the word's sake G1223 G3588, G3056 immediately G2112 they are offended. G4624 {SCJ.}
YLT : and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
ASV : and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
WEB : They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
ESV : And they have no root in themselves, but endure for a while. Then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
RV : and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
RSV : and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
NLT : But since they don't have deep roots, they don't last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God's word.
NET : But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.
ERVEN : But they don't allow it to go deep into their lives. They keep it only a short time. As soon as trouble or persecution comes because of the teaching they accepted, they give up.
TOV : தங்களுக்குள்ளே வேர்கொள்ளாதபடியால், கொஞ்சக்காலமாத்திரம் நிலைத்திருக்கிறார்கள், வசனத்தினிமித்தம் உபத்திரவமும் துன்பமும் உண்டானவுடனே இடறலடைகிறார்கள்; இவர்களே கற்பாறை நிலத்தில் விதைக்கப்பட்டவர்கள்.
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் அப்போதனைகள் அவர்களது வாழ்வில் ஆழமாகச் செல்ல அனுமதிக்கமாட்டார்கள். அவர்கள் அவற்றைக் கொஞ்சகாலமே வைத்திருப்பர். ஆனால் அந்தப் போதனையை ஏற்றதால் கஷ்டமோ, பிறர் மூலம் துன்பமோ வரும்போது அவர்கள் அவற்றை உடனே கைவிட்டு விடுவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ριζαν N-ASF G4491 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 αλλα CONJ G235 προσκαιροι A-NPM G4340 εισιν V-PXI-3P G1526 ειτα ADV G1534 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 θλιψεως N-GSF G2347 η PRT G2228 διωγμου N-GSM G1375 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ευθεως ADV G2112 σκανδαλιζονται V-PPI-3P G4624
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ριζαν N-ASF G4491 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 αλλα CONJ G235 προσκαιροι A-NPM G4340 εισιν V-PXI-3P G1526 ειτα ADV G1534 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 θλιψεως N-GSF G2347 η PRT G2228 διωγμου N-GSM G1375 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ευθυς ADV G2117 σκανδαλιζονται V-PPI-3P G4624
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ριζαν N-ASF G4491 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 αλλα CONJ G235 προσκαιροι A-NPM G4340 εισιν V-PXI-3P G1526 ειτα ADV G1534 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 θλιψεως N-GSF G2347 η PRT G2228 διωγμου N-GSM G1375 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ευθεως ADV G2112 σκανδαλιζονται V-PPI-3P G4624
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ῥίζαν N-ASF G4491 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ἀλλὰ CONJ G235 πρόσκαιροί A-NPM G4340 εἰσίν, V-PAI-3P G1510 εἶτα ADV G1534 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 θλίψεως N-GSF G2347 ἢ PRT G2228 διωγμοῦ N-GSM G1375 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 εὐθὺς ADV G2112 σκανδαλίζονται.V-PPI-3P G4624
MOV : എങ്കിലും അവർ ഉള്ളിൽ വേരില്ലാതെ ക്ഷണികന്മാർ ആകുന്നു; വചനം നിമിത്തം ഉപദ്രവമോ പീഡയോ ഉണ്ടായാൽ ക്ഷണത്തിൽ ഇടറിപ്പോകുന്നു.
HOV : परन्तु अपने भीतर जड़ न रखने के कारण वे थोड़े ही दिनों के लिये रहते हैं; इस के बाद जब वचन के कारण उन पर क्लेश या उपद्रव होता है, तो वे तुरन्त ठोकर खाते हैं।
TEV : అయితే వారిలో వేరు లేనందున, కొంతకాలము వారు నిలుతురు గాని వాక్యము నిమిత్తము శ్రమయైనను హింసయైనను కలుగ గానే వారు అభ్యంతరపడుదురు.
ERVTE : కాని వాళ్ళు సందేశాన్ని లోతైన జీవితంలోనికి నాటనివ్వరు. కొంత కాలం మాత్రమే నిలుస్తుంది. ఆ సందేశం కారణంగా కష్టంకాని, హింసకాని కలిగితే వాళ్ళు వెంటనే దాన్ని వదిలేస్తారు.
KNV : ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೇರು ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಇರುವಂಥವರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ತರುವಾಯ ವಾಕ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತ ಉಪದ್ರವವಾಗಲೀ ಹಿಂಸೆಯಾಗಲೀ ಬಂದಾಗ ಕೂಡಲೆ ಅವರು ಅಭ್ಯಂತರಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ವಾಕ್ಯವು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ ಬೇರೂರಲು ಅವರು ಅವಕಾಶ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ. ಆ ವಾಕ್ಯದ ದೆಸೆಯಿಂದ ತೊಂದರೆಯಾಗಲಿ ಹಿಂಸೆಯಾಗಲಿ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಅದನ್ನು ಬಹುಬೇಗನೆ ತ್ಯಜಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇವರೇ ಬೀಜಬಿದ್ದ ಬಂಡೆಯ ನೆಲವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : પણ આ લોકો વચનને તેમના જીવનમાં ઊંડા ઉતરવા દેતા નથી. તેઓ આ વચનને ફક્ત થોડી વાર માટે રાખે છે. જ્યારે મુશ્કેલી અથવા સતાવણી વચનને કારણે આવે છે ત્યારે તેઓ તરત ઠોકર ખાય છે.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਜੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਪਰ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਾਂ ਬਚਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੁਖ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦੇ ਯਾ ਸਤਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਝੱਟ ਠੋਕਰ ਖਾਂਦੇ ਹਨ
URV : اور اپنے اَندر جڑ نہِیں رکھتے بلکہ چند روزہ ہیں۔ پِھر جب کلام کے سبب سے مُصِیبت یا ظُلم برپا ہوتا ہے تو فِی الفَور ٹھوکر کھاتے ہیں۔
BNV : কিন্তু তাদের হৃদয়ের গভীরে মূল যায় না, তারা অল্প সময় স্থির থাকে৷ সেই শিক্ষা গ্রহণের জন্য য়েই তাদের ওপর কষ্ট অথবা তাড়না আসে, অমনি তারা সেই পথ ছেড়ে দেয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତାହାର ଚରେ ତାହାଙ୍କ ହୃଦୟର ଗଭୀରତା ରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପା ରେ ନାହିଁ। କବଳେ କିଛି କ୍ଷଣ ପାଇଁ ସମାନେେ ବାକ୍ଯକୁ ଧରି ରଖନ୍ତି। ପରେ ଯେତବେେଳେ ବାକ୍ଯ ୟୋଗୁ ବିପଦ ଆ ସେ ବା ସମାନେେ ନିର୍ୟ୍ଯାତିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ତୁରନ୍ତ ବିଶ୍ବାସ ପରିତ୍ଯାଗ କରନ୍ତି।
MRV : पण त्यांनी त वचन आपल्यामध्ये खोलवर रूजू (मुळावु) न दिल्यामुळे ते थोडाच काळ टिकतात. जेव्हा वचनामुळे संकटे येतात किंवा त्रास होतो तेव्हा ते चटकन विश्वास ठेवण्याचे सोडून देतात.
18
KJV : {SCJ}And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 these G3778 are G1526 they which are sown G4687 among G1519 thorns; G173 such as hear G191 the G3588 word, G3056 {SCJ.}
YLT : `And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,
ASV : And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
WEB : Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
ESV : And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word,
RV : And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
RSV : And others are the ones sown among thorns; they are those who hear the word,
NLT : The seed that fell among the thorns represents others who hear God's word,
NET : Others are the ones sown among thorns: They are those who hear the word,
ERVEN : "Others are like the seed planted among the thorny weeds. They hear the teaching,
TOV : வசனத்தைக் கேட்டும், உலகக்கவலைகளும், ஐசுவரியத்தின் மயக்கமும், மற்றவைகளைப்பற்றி உண்டாகிற இச்சைகளும் உட்பிரவேசித்து, வசனத்தை நெருக்கிப்போட, அதினால் பலனற்றுப்போகிறார்கள்.
ERVTA : இன்னும் சிலரோ, முட்செடிகளில் விழுந்த விதைகளைப் போன்று போதனையைக் கேட்டுக் கொள்கின்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 σπειρομενοι V-PPP-NPM G4687 | ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 | | οι T-NPM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ακουοντες V-PAP-NPM G191
GNTWHRP : και CONJ G2532 αλλοι A-NPM G243 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 σπειρομενοι V-PPP-NPM G4687 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ακουσαντες V-AAP-NPM G191
GNTBRP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 σπειρομενοι V-PPP-NPM G4687 οι T-NPM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ακουοντες V-PAP-NPM G191
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄλλοι A-NPM G243 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 ἐπί PREP G1909 τὰς T-APF G3588 ἀκάνθας N-APF G173 σπειρόμενοι· V-PPP-NPM G4687 οὗτοί D-NPM G3778 εἰσίν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ἀκούσαντες,V-AAP-NPM G191
MOV : മുള്ളിന്നിടയിൽ വിതെക്കപ്പെട്ടതോ വചനം കേട്ടിട്ടു
HOV : और जो झाडियों में बोए गए ये वे हैं जिन्होंने वचन सुना।
TEV : ఇతరులు ముండ్లపొదలలో విత్తబడినవారు;
ERVTE : మరి కొందరు ముళ్ళమొక్కలు మొలిచే నేలలాంటి వాళ్ళు. వాళ్ళు దైవసందేశం వింటారు కాని
KNV : ಮುಳ್ಳು ಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟವರು ಇವರೇ; ಇಂಥವರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ
ERVKN : ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಮುಳ್ಳಿನ ಗಿಡಗಳ ನೆಲದಂತಿರುವರು. ಈ ಜನರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : ‘બીજા કેટલાંક લોકો કાંટાળા જાળામાં વાવેલાં બીજ જેવા છે. આ લોકો વચન સાંભળે છે.
PAV : ਅਤੇ ਹੋਰ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬੀਜੇ ਜਾਂਦੇ। ਏਹ ਓਹ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਚਨ ਸੁਣਿਆ
URV : اور جو جھاڑِیوں میں بوئے گئے وہ اَور ہیں۔ یہ وہ ہیں جِنہوں نے کلام سُنا۔
BNV : কিছু লোক সেই কাঁটাঝোপে বোনা বীজের মতো যাঁরা শিক্ষা শোনে,
ORV : ଆଉ କେତକେ ଲୋକ କଣ୍ଟାବୁଦାଗୁଡିକରେ ପଡି ଯାଇଥିବା ବୀଜ ଭଳି। ଏମାନେ ବାକ୍ଯ ଶୁଣନ୍ତି।
MRV : इतर लोक काटेरी झुडपात बी पेरल्याप्रमाणे आहेत. ते असे आहेत की, जे वचन ऐकतात.
19
KJV : {SCJ}And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 the G3588 cares G3308 of this G5127 world, G165 and G2532 the G3588 deceitfulness G539 of riches, G4149 and G2532 the G3588 lusts G1939 of G4012 other things G3062 entering in, G1531 choke G4846 the G3588 word, G3056 and G2532 it becometh G1096 unfruitful. G175 {SCJ.}
YLT : and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
ASV : and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
WEB : and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
ESV : but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
RV : and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
RSV : but the cares of the world, and the delight in riches, and the desire for other things, enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
NLT : but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life, the lure of wealth, and the desire for other things, so no fruit is produced.
NET : but worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing.
ERVEN : but their lives become full of other things: the worries of this life, the love of money, and everything else they want. This keeps the teaching from growing, and it does not produce a crop in their lives.
TOV : இவர்களே முள்ளுள்ள இடங்களில் விதைக்கப்பட்டவர்கள்.
ERVTA : வாழ்க்கைத் துன்பங்களும், பண ஆசைகளும் பிற எல்லாவிதமான காரியங்களின் மீதுள்ள விருப்பங்களும் இவர்களிடம் போதனைகள் வளராமல் செய்துவிடுகின்றன. எனவே இவர்கள் வாழ்க்கையில் போதனை எந்தவிதமான பலனையும் உண்டாக்குவதில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 μεριμναι N-NPF G3308 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 απατη N-NSF G539 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 λοιπα A-APN G3062 επιθυμιαι N-NPF G1939 εισπορευομεναι V-PNP-NPF G1531 συμπνιγουσιν V-PAI-3P G4846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ακαρπος A-NSM G175 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP : και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 μεριμναι N-NPF G3308 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 απατη N-NSF G539 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 λοιπα A-APN G3062 επιθυμιαι N-NPF G1939 εισπορευομεναι V-PNP-NPF G1531 συμπνιγουσιν V-PAI-3P G4846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ακαρπος A-NSM G175 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 μεριμναι N-NPF G3308 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 απατη N-NSF G539 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 λοιπα A-APN G3062 επιθυμιαι N-NPF G1939 εισπορευομεναι V-PNP-NPF G1531 συμπνιγουσιν V-PAI-3P G4846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ακαρπος A-NSM G175 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 μέριμναι N-NPF G3308 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀπάτη N-NSF G539 τοῦ T-GSM G3588 πλούτου N-GSM G4149 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 περὶ PREP G4012 τὰ T-APN G3588 λοιπὰ A-APN G3062 ἐπιθυμίαι N-NPF G1939 εἰσπορευόμεναι V-PNP-NPF G1531 συνπνίγουσιν V-PAI-3P G4846 τὸν T-ASM G3588 λόγον, N-ASM G3056 καὶ CONJ G2532 ἄκαρπος A-NSM G175 γίνεται.V-PNI-3S G1096
MOV : ഇഹലോകത്തിന്റെ ചിന്തകളും ധനത്തിന്റെ വഞ്ചനയും മറ്റുവിഷയ മോഹങ്ങളും അകത്തു കടന്നു, വചനത്തെ ഞെരുക്കി നഷ്ഫലമാക്കി തീർക്കുന്നതാകുന്നു.
HOV : और संसार की चिन्ता, और धन का धोखा, और और वस्तुओं का लोभ उन में समाकर वचन को दबा देता है। और वह निष्फल रह जाता है।
TEV : వీరు వాక్యము విందురు గాని ఐహిక విచారములును, ధనమోసమును మరి ఇతరమైన అపేక్ష లును లోపల చొచ్చి, వాక్యమును అణచివేయుటవలన అది నిష్ఫలమగును.
ERVTE : ఈ జీవితం వల్ల కలిగే చింతలు, ధనం కలిగించే మోసం, యితర వస్తువుల పట్ల వ్యామోహం, ఆ దైవ సందేశాన్ని అణిచివేసి ఫలించకుండా చేస్తాయి.
KNV : ಈ ಲೋಕದ ಚಿಂತೆಗಳೂ ಐಶ್ವರ್ಯದ ಮೋಸವೂ ಇತರ ವಿಷಯಗಳ ಆಶೆಗಳೂ ಒಳಗೆ ಸೇರಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸುವದರಿಂದ ಅದು ನಿಷ್ಫಲವಾಗುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಈ ಜೀವಿತದ ಚಿಂತೆಗಳು, ಹಣದ ಮೇಲಿನ ವ್ಯಾಮೋಹ ಮತ್ತು ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಆಸೆಗಳು ಅವರಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬೆಳೆಯಲು ಅವಕಾಶ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವು ಫಲ ಫಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પણ પછી તેમના જીવનમાં આવી બાબતો આવે છે. જેવી કે આ જીવનની ચિંતાઓ, ખૂબ પૈસાનો ખોટો મોહ, અને બીજી બધીજ જાતની વસ્તુઓની કામના. આ વસ્તુઓ વચનના વિકાસને અટકાવે છે. તેથી તે વચન તે લોકોના જીવનમાં ફળદાયી થતું નથી.
PAV : ਅਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਅਰ ਧਨ ਦਾ ਧੋਖਾ ਅਰ ਹੋਰਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਲੋਭ ਆਣ ਕੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਅਫੱਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : اور دُنیا کی فِکر اور دَولت کا فریب اور اَور چِیزوں کا لالچ داخِل ہوکر کلام کو دبا دیتے ہیں اور وہ بے پھَل رہ جاتا ہے۔
BNV : কিন্তু সংসারের চিন্তা, অর্থের মাযা ও অন্যান্য বিষয়ের অভিলাষ মনের ভেতর গিয়ে ঐ বাক্য চেপে রাখে, আর তাই তাতে কোন ফল হয় না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ମନ ରେ ଜୀବନର ଚିନ୍ତା, ଧନ-ସମ୍ପତ୍ତିର ମାହେ ଓ ଅନ୍ୟ ବସ୍ତୁ ଲାଭ କରିବାର ଲାଳସା ଆ ସେ ଓ ସଗେୁଡିକ ବାକ୍ଯକୁ ଚାପି ପକାଏ। ଫଳ ରେ ତାହା ସମାନଙ୍କେ ଜୀବନ ରେ ଫଳହୀନ ହୁଏ।
MRV : परंतु या संसाराच्या चिंता, संपत्तीचा मोह, आणि इतर गोष्टींची इच्छा या गोष्टी आड येतात, व वचन खुंटवितात व ते फळ देत नाहीत.
20
KJV : {SCJ}And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive [it,] and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 these G3778 are G1526 they which are sown G4687 on G1909 good G2570 ground; G1093 such as G3748 hear G191 the G3588 word, G3056 and G2532 receive G3858 [it,] and G2532 bring forth fruit, G2592 some G1520 thirtyfold G5144 G2532 , some G1520 sixty, G1835 and G2532 some G1520 a hundred. G1540 {SCJ.}
YLT : `And these are they who on the good ground have been sown: who do hear the word, and receive, and do bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.`
ASV : And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
WEB : These are those which were sown on the good ground: such as hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."
ESV : But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."
RV : And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
RSV : But those that were sown upon the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."
NLT : And the seed that fell on good soil represents those who hear and accept God's word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!"
NET : But these are the ones sown on good soil: They hear the word and receive it and bear fruit, one thirty times as much, one sixty, and one a hundred."
ERVEN : "And others are like the seed planted on the good ground. They hear the teaching and accept it. Then they grow and produce a good crop—sometimes 30 times more, sometimes 60 times more, and sometimes 100 times more."
TOV : வசனத்தைக் கேட்டு, ஏற்றுக்கொண்டு, ஒன்று முப்பதும், ஒன்று அறுபதும், ஒன்று நூறுமாகப் பலன்கொடுக்கிறார்கள்; இவர்களே நல்ல நிலத்தில் விதைக்கப்பட்டவர்கள் என்றார்.
ERVTA : மற்றவர்கள் நல்ல நிலத்தில் விழுந்த விதைகளைப் போன்று இருக்கின்றனர். அவர்கள் போதனையைக் கேட்டு, ஏற்றுக்கொள்கின்றனர். அவர்கள் முப்பது மடங்காகவும், சிலர் அறுபது மடங்காகவும், சிலர் நூறு மடங்காகவும் பலன் தருகின்றனர் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 σπαρεντες V-2APP-NPM G4687 οιτινες R-NPM G3748 ακουουσιν V-PAI-3P G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 παραδεχονται V-PNI-3P G3858 και CONJ G2532 καρποφορουσιν V-PAI-3P G2592 εν A-NSN G1520 PREP G1722 τριακοντα A-NUI G5144 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 PREP G1722 εξηκοντα A-NUI G1835 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 PREP G1722 εκατον A-NUI G1540
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκεινοι D-NPM G1565 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 σπαρεντες V-2APP-NPM G4687 οιτινες R-NPM G3748 ακουουσιν V-PAI-3P G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 παραδεχονται V-PNI-3P G3858 και CONJ G2532 καρποφορουσιν V-PAI-3P G2592 εν A-NSN G17221520 τριακοντα A-NUI G5144 και CONJ G2532 | [εν] A-NSN G17221520 | εν A-NSN G17221520 | εξηκοντα A-NUI G1835 και CONJ G2532 | [εν] A-NSN G17221520 | εν A-NSN G17221520 | εκατον A-NUI G1540
GNTBRP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 σπαρεντες V-2APP-NPM G4687 οιτινες R-NPM G3748 ακουουσιν V-PAI-3P G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 παραδεχονται V-PNI-3P G3858 και CONJ G2532 καρποφορουσιν V-PAI-3P G2592 εν A-NSN G17221520 τριακοντα A-NUI G5144 και CONJ G2532 εν A-NSN G17221520 εξηκοντα A-NUI G1835 και CONJ G2532 εν A-NSN G17221520 εκατον A-NUI G1540
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκεῖνοί D-NPM G1565 εἰσίν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 τὴν T-ASF G3588 καλὴν A-ASF G2570 σπαρέντες, V-2APP-NPM G4687 οἵτινες R-NPM G3748 ἀκούουσιν V-PAI-3P G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 καὶ CONJ G2532 παραδέχονται V-PNI-3P G3858 καὶ CONJ G2532 καρποφοροῦσιν V-PAI-3P G2592 ἓν PREP G1722 τριάκοντα A-NUI G5144 καὶ CONJ G2532 ἓν PREP G1722 ἑξήκοντα A-NUI G1835 καὶ CONJ G2532 ἓν PREP G1722 ἑκατόν.A-NUI G1540
MOV : നല്ലമണ്ണിൽ വിതെക്കപ്പെട്ടതോ വചനം കേൾക്കയും അംഗീകരിക്കയും ചെയ്യുന്നവർ തന്നേ; അവർ മുപ്പതും അറുപതും നൂറും മേനി വിളയുന്നു.”
HOV : और जो अच्छी भूमि में बोए गए, ये वे हैं, जो वचन सुनकर ग्रहण करते और फल लाते हैं, कोई तीस गुणा, कोई साठ गुणा, और कोई सौ गुणा॥
TEV : మంచి నేలను విత్తబడినవారెవ రనగా, వాక్యము విని, దానిని అంగీకరించి ముప్పదంతలు గాను అరువదంతలుగాను నూరంతలుగాను ఫలించువారని చెప్పెను.
ERVTE : ఇతరులు సారవంతమైన భూమిలాంటివాళ్ళు. కనుక వీళ్ళు దైవసందేశాన్ని విని అంగీకరించి ఫలంపొందే వాళ్ళు. కనుక వీళ్ళు ముప్పై, అరవై, నూరువంతుల ఫలం ఫలిస్తారు."
KNV : ಒಳ್ಳೆಯ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟವರು ಇವರೇ; ಇಂಥವರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಕೆಲವರು ಮೂವತ್ತರಷ್ಟು, ಕೆಲವರು ಅರವತ್ತರಷ್ಟು, ಕೆಲವರು ನೂರರಷ್ಟು ಫಲಕೊಡುತ್ತಾರೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಬೀಜಬಿದ್ದ ಒಳ್ಳೆಯ ನೆಲದಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡು ಫಲವನ್ನು ಫಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕೆಲವು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಮೂವತ್ತರಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಅರವತ್ತರಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಮತ್ತೆ ಕೆಲವು ಸಂಧರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನೂರರಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಫಲ ಫಲಿಸುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ‘બીજા લોકો સારી જમાનમાં વાવેલાં બીજ જેવા છે. તેઓ ઉપદેશ સાંભળે છે, સ્વીકારે છે અને ફળ આપે છે. કેટલીક વાર ત્રીસગણાં, કેટલીક વાર સાઠગણાં અને કેટલીક વાર સોગણાં ફળ આપે છે.’
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਚੰਗੀ ਜਮੀਨ ਵਿੱਚ ਬੀਜੇ ਗਏ ਸਨ ਸੋ ਓਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਅਤੇ ਫਲ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਕੁਝ ਤੀਹ ਗੁਣਾ, ਕੁਝ ਸੱਠ ਗੁਣਾ, ਕੁਝ ਸੌ ਗੁਣਾ ।।
URV : اور جو اچھّی زمِین میں بوئے گئے یہ وہ ہیں جو کلام کو سُنتے اور قُبُول کرتے اور پھَل لاتے ہیں۔ کوئی تِیس گُنا کوئی ساٹھ گُنا کوئی سَوگُنا۔
BNV : আর কিছু লোক সেই উর্বর জমিতে পড়া বীজের মত, যাঁরা সেই বাক্য সকল শুনে গ্রহণ করে এবং ত্রিশ গুণ, কেউ ষাট গুণ ও কেউ শত গুণ ফল উত্‌পন্ন করে৷’
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଭଲମାଟି ରେ ବୁଣା ଯାଇଥିବା ବୀଜ ଭଳି, ସମାନେେ ବାକ୍ଯକୁ ଶୁଣନ୍ତି ଓ ତା ହେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ତା'ପରେ ସମାନେେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଫଳପ୍ରଦ ହୁଅନ୍ତି। ତାହା େ ବେଳବେଳେ ତିରିଶ ଗୁଣ, ଷାଠିଏ ଗୁଣ ବା ଶ ହେ ଗୁଣ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଫଳ ଦଇେଥାଏ।"
MRV : आणि इतर दुसरे चांगल्या जमिनीत पेरलेल्या बियांसारखे आहेत. ते असे आहेत की जे वचन ऐकतात, स्वीकारतात, आणि फळ देतात. कोणी तीसपट. साठपट, कोणी शंभरपट.”
21
KJV : And he said unto them, {SCJ}Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} Is a G3385 candle G3088 brought G2064 to G2443 be put G5087 under G5259 a bushel, G3426 or G2228 under G5259 a bed G2825 ? and not G3756 to G2443 be set G2007 on G1909 a candlestick G3087 ? {SCJ.}
YLT : And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand?
ASV : And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
WEB : He said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn\'t it put on a lampstand?
ESV : And he said to them, "Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
RV : And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, {cf15i and} not to be put on the stand?
RSV : And he said to them, "Is a lamp brought in to be put under a bushel, or under a bed, and not on a stand?
NLT : Then Jesus asked them, "Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine.
NET : He also said to them, "A lamp isn't brought to be put under a basket or under a bed, is it? Isn't it to be placed on a lampstand?
ERVEN : Then Jesus said to them, "You don't take a lamp and hide it under a bowl or a bed, do you? Of course not. You put it on a lampstand.
TOV : பின்னும் அவர் அவர்களை நோக்கி: விளக்கைத் தண்டின்மேல் வைக்கிறதற்கேயன்றி, மரக்காலின் கீழாகிலும், கட்டிலின் கீழாகிலும், வைக்கிறதற்குக் கொண்டுவருவார்களா?
ERVTA : மேலும் இயேசு, நீங்கள் விளக்கை எடுத்து மரக்காலுக்கு (பாத்திரத்துக்கு) அடியிலோ, படுக்கையின் அடியிலோ மறைத்து வைப்பீர்களா? இல்லை. நீங்கள் விளக்கை மேஜையின் மீதே வைப்பீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 μητι PRT-I G3385 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 ερχεται V-PNI-3S G2064 ινα CONJ G2443 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 μοδιον N-ASM G3426 τεθη V-APS-3S G5087 η PRT G2228 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 κλινην N-ASF G2825 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 λυχνιαν N-ASF G3087 επιτεθη V-APS-3S G2007
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 | οτι CONJ G3754 | | μητι PRT-I G3385 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 ινα CONJ G2443 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 μοδιον N-ASM G3426 τεθη V-APS-3S G5087 η PRT G2228 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 κλινην N-ASF G2825 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 λυχνιαν N-ASF G3087 τεθη V-APS-3S G5087
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 μητι PRT-I G3385 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 ερχεται V-PNI-3S G2064 ινα CONJ G2443 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 μοδιον N-ASM G3426 τεθη V-APS-3S G5087 η PRT G2228 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 κλινην N-ASF G2825 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 λυχνιαν N-ASF G3087 επιτεθη V-APS-3S G2007
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὅτι CONJ G3754 μήτι PRT-I G3385 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 λύχνος N-NSM G3088 ἵνα CONJ G2443 ὑπὸ PREP G5259 τὸν T-ASM G3588 μόδιον N-ASM G3426 τεθῇ V-APS-3S G5087 ἢ PRT G2228 ὑπὸ PREP G5259 τὴν T-ASF G3588 κλίνην; N-ASF G2825 οὐχ PRT-N G3756 ἵνα CONJ G2443 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 λυχνίαν N-ASF G3087 τεθῇ;V-APS-3S G5087
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “വിളക്കു കത്തിച്ചു പറയിൻ കീഴിലോ കട്ടിൽക്കീഴിലോ വെക്കുമാറുണ്ടോ? വിളക്കുതണ്ടിന്മേലല്ലയോ വെക്കുന്നതു?
HOV : और उस ने उन से कहा; क्या दिये को इसलिये लाते हैं कि पैमाने या खाट के नीचे रखा जाए? क्या इसलिये नहीं, कि दीवट पर रखा जाए?
TEV : మరియు ఆయన వారితో ఇట్లనెనుదీపము దీప స్తంభముమీద నుంచబడుటకే గాని కుంచము క్రిందనైనను మంచముక్రిందనైన నుంచబడుటకు తేబడదు గదా
ERVTE : ఆయన మళ్ళీ వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “మీరు దీపాన్ని తెచ్చి స్తంభం మీద పెట్టకుండా మంచం క్రింద లేక పాత్ర క్రింద పెడతారా? లేదు, దీపస్తంభం మీద పెడతారు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ದೀಪವನ್ನು ಕೊಳಗದೊಳ ಗಾಗಲೀ ಮಂಚದ ಕೇಳಗಾಗಲೀ ಇಡುವದಕ್ಕೆ ತರುವದುಂಟೋ? ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆ ಇಡುವದಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ದೀಪವನ್ನು ಪಾತ್ರೆಯ ಒಳಗಾಗಲಿ ಮಂಚದ ಕೆಳಗಾಗಲಿ ಇಡುತ್ತೀರಾ? ಇಲ್ಲ! ದೀಪವನ್ನು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆ ಇಡುವಿರಿ.
GUV : પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારું કોઈ દીવો રાખે છે? શું દીવી પર મૂકવા નહિ?
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਦੀਵਾ ਟੋਪੇ ਦੇ ਹੇਠ ਯਾ ਮੰਜੇ ਦੇ ਹੇਠ ਰੱਖਣ ਨੂੰ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਦੀਵਟ ਉੱਤੇ ਰੱਖਣ ਨੂੰ ਨਹੀਂ?
URV : اور اُس نے اُن سے کہا کیا چراغ اِس لِئے لاتے ہیں کہ پَیمانہ یا پلنگ کے نیچِے رکھّا جائے۔ اِس لِئے نہِیں کہ چراغدان پر رکھّا جائے؟۔
BNV : তিনি তাদের আরো বললেন, ‘প্রদীপ জ্বেলে কি কেউ ধামা চাপা দিয়ে বা খাটের নীচে রাখে? বাতিদানের ওপরে রাখবার জন্য কি তা জ্বালে না?
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ହାଣ୍ଡି ତଳେ କି ଖଟ ତଳେ ଦୀପଟିଏ ରଖ କି? ତୁମ୍ଭ ଦୀପ ରୁଖା ଉପରେ ଦୀପ ରଖ।
MRV : आणखी तो त्यांस म्हणाला, “दिवा मापाखाली किंवा पलंगाखाली कधी ठेवतात काय? तो दिवठणीवर ठेवण्यासाठी आणीत नाहीत काय?
22
KJV : {SCJ}For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 there is G2076 nothing G3756 G5100 hid, G2927 which G3739 shall not G3362 be manifested; G5319 neither G3761 was G1096 any thing kept secret, G614 but G235 that G2443 it should come G2064 abroad G1519 G5318 . {SCJ.}
YLT : for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light.
ASV : For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.
WEB : For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
ESV : For nothing is hidden except to be made manifest; nor is anything secret except to come to light.
RV : For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was {cf15i anything} made secret, but that it should come to light.
RSV : For there is nothing hid, except to be made manifest; nor is anything secret, except to come to light.
NLT : For everything that is hidden will eventually be brought into the open, and every secret will be brought to light.
NET : For nothing is hidden except to be revealed, and nothing concealed except to be brought to light.
ERVEN : Everything that is hidden will be made clear. Every secret thing will be made known.
TOV : வெளியரங்கமாகாத அந்தரங்கமுமில்லை, வெளிக்குவராத மறைபொருளுமில்லை.
ERVTA : மறைக்கப்படுகிற எந்தக் காரியமும் வெளியே வரும். எல்லா இரகசியங்களும் தெரிவிக்கப்படும்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 τι X-NSN G5100 κρυπτον A-NSN G2927 ο R-NSN G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φανερωθη V-APS-3S G5319 ουδε ADV G3761 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αποκρυφον A-NSN G614 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 εις PREP G1519 φανερον A-ASM G5318 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 κρυπτον A-NSN G2927 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 ουδε ADV G3761 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αποκρυφον A-NSN G614 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 εις PREP G1519 φανερον A-ASM G5318
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 τι X-NSN G5100 κρυπτον A-NSN G2927 ο R-NSN G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φανερωθη V-APS-3S G5319 ουδε ADV G3761 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αποκρυφον A-NSN G614 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 εις PREP G1519 φανερον A-ASM G5318 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τι X-NSN G5100 κρυπτὸν, A-NSN G2927 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ἵνα CONJ G2443 φανερωθῇ· V-APS-3S G5319 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἀπόκρυφον, A-NSN G614 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 εἰς PREP G1519 φανερόν.A-ASM G5318
MOV : വെളിപ്പെടുവാനുള്ളതല്ലാതെ ഗൂഢമായതു ഒന്നും ഇല്ല; വെളിച്ചത്തു വരുവാനുള്ളതല്ലാതെ മറവായതു ഒന്നും ഇല്ല.
HOV : क्योंकि कोई वस्तु छिपी नहीं, परन्तु इसलिये कि प्रगट हो जाए;
TEV : రహస్య మేదైనను తేటపరచబడకపోదు; బయలుపరచ బడుటకే గాని యేదియు మరుగుచేయబడలేదు
ERVTE : దాచబడినవన్నీ బహిరంగమౌతాయి. అన్ని రహస్యాలు బయటపడతాయి.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರಕಟವಾಗದಂತೆ ಅಡಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ಯಾವದೂ ಇಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ಯಾವದೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಇರಲಾರದು.
ERVKN : ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗೋಚರವಾಗುವುದು. ರಹಸ್ಯವಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಬಟ್ಟಬಯಲಾಗುವುದು.
GUV : જે બધું સંતાડેલું છે તે સ્પષ્ટ થશે. દરેક ગુપ્ત વસ્તુ પ્રગટ કરવામાં આવશે.
PAV : ਕੋਈ ਵਸਤੁ ਗੁਪਤ ਨਹੀਂ ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਪਰਗਟ ਕੀਤੀ ਜਾਏ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਵਸਤੁ ਛਿਪਾਈ ਗਈ ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਉਜਾਗਰ ਹੋਵੇ
URV : کِیُونکہ کوئی چِیزچھپی نہِیں مگراِس لِئے کہ ظاہِرہوجائے اور پوشِیدہ نہِیں ہُوئی مگر اِس لِئے کہ ظہُورمیں آئے۔
BNV : কারণ এমন গোপন কিছুই নেই যা প্রকাশ করা যাবে না, এমন লুকানো কিছু নেই যা প্রকাশ হবে না৷
ORV : ତବେେ ଯାହା କିଛି ଲୁଚି ରହିଛି, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହାଇୟିବେ। ଯା ହେ କିଛି ରହସ୍ଯ ହାଇେ ରହିଛି, ତାହା ପ୍ରକାଶ ପାଇବ।
MRV : प्रत्येक गोष्ट जी झाकलेली आहे ती उघड होईल. आणि प्रत्येक गुप्त गोष्ट जाहीर होईल.
23
KJV : {SCJ}If any man have ears to hear, let him hear. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If any man G1536 have G2192 ears G3775 to hear, G191 let him hear. G191 {SCJ.}
YLT : If any hath ears to hear -- let him hear.`
ASV : If any man hath ears to hear, let him hear.
WEB : If any man has ears to hear, let him hear."
ESV : If anyone has ears to hear, let him hear."
RV : If any man hath ears to hear, let him hear.
RSV : If any man has ears to hear, let him hear."
NLT : Anyone with ears to hear should listen and understand."
NET : If anyone has ears to hear, he had better listen!"
ERVEN : You people who hear me, listen!
TOV : கேட்கிறதற்கு ஒருவன் காதுள்ளவனாயிருந்தால் கேட்கக்கடவன் என்றார்.
ERVTA : கேட்க முடிந்தவர்கள், நான் சொல்வதைக் கவனித்துக் கேளுங்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εχει V-PAI-3S G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εχει V-PAI-3S G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTBRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εχει V-PAI-3S G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTTRP : εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἔχει V-PAI-3S G2192 ὦτα N-APN G3775 ἀκούειν V-PAN G191 ἀκουέτω.V-PAM-3S G191
MOV : കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
HOV : और न कुछ गुप्त है पर इसलिये कि प्रगट हो जाए। यदि किसी के सुनने के कान हों, तो सुन ले।
TEV : వినుటకు చెవులెవనికైన నుండినయెడల వాడు వినునుగాకనెను.
ERVTE : వింటున్న మీరు జాగ్రత్తగా వినండి."
KNV : ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗಳಿದ್ದರೆ ಅವನು ಕೇಳಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಜನರೇ, ಆಲಿಸಿರಿ!.
GUV : તમે લોકો જે મને સાંભળો છો, ધ્યાનથી સાંભળો!
PAV : ਜੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸੁਨਣ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸੁਣੇ
URV : اگر کِسی کے سُننے کے کان ہوں توسُن لے۔
BNV : যদি তোমাদদের কান থাকে তবে শোন!
ORV : ମାେତେ ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନେ ଶୁଣନ୍ତୁ।
MRV : ज्याला कान आहेत ते ऐको!
24
KJV : And he said unto them, {SCJ}Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} Take heed G991 what G5101 ye hear: G191 with G1722 what G3739 measure G3358 ye mete, G3354 it shall be measured G3354 to you: G5213 and G2532 unto you G5213 that hear G191 shall more be given. G4369 {SCJ.}
YLT : And he said to them, `Take heed what ye hear; in what measure ye measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added;
ASV : And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.
WEB : He said to them, "Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
ESV : And he said to them, "Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
RV : And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you: and more shall be given unto you.
RSV : And he said to them, "Take heed what you hear; the measure you give will be the measure you get, and still more will be given you.
NLT : Then he added, "Pay close attention to what you hear. The closer you listen, the more understanding you will be given-- and you will receive even more.
NET : And he said to them, "Take care about what you hear. The measure you use will be the measure you receive, and more will be added to you.
ERVEN : Think carefully about what you are hearing. God will know how much to give you by how much you understand now. But he will give you more than you deserve.
TOV : பின்னும் அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் கேட்கிறதைக் கவனியுங்கள். எந்த அளவினால் அளக்கிறீர்களோ, அந்த அளவினால் உங்களுக்கும் அளக்கப்படும்; கேட்கிற உங்களுக்கு அதிகம் கொடுக்கப்படும்.
ERVTA : நீங்கள் கேட்கிறவற்றைப் பற்றிக் கவனமாய் சிந்தியுங்கள். நீங்கள் எப்படிக் கொடுக்கிறீர்களோ அந்தப்படியே தேவன் உங்களுக்குக் கொடுப்பார். ஆனால் நீங்கள் கொடுப்பதைக் காட்டிலும் அதிகமாக தேவன் உங்களுக்குக் கொடுப்பார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 βλεπετε V-PAM-2P G991 τι I-ASN G5101 ακουετε V-PAI-2P G191 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 μετρω N-DSN G3358 μετρειτε V-PAI-2P G3354 μετρηθησεται V-FPI-3S G3354 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 προστεθησεται V-FPI-3S G4369 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 ακουουσιν V-PAP-DPM G191
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 βλεπετε V-PAM-2P G991 τι I-ASN G5101 ακουετε V-PAI-2P G191 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 μετρω N-DSN G3358 μετρειτε V-PAI-2P G3354 μετρηθησεται V-FPI-3S G3354 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 προστεθησεται V-FPI-3S G4369 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 βλεπετε V-PAM-2P G991 τι I-ASN G5101 ακουετε V-PAI-2P G191 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 μετρω N-DSN G3358 μετρειτε V-PAI-2P G3354 μετρηθησεται V-FPI-3S G3354 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 προστεθησεται V-FPI-3S G4369 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 ακουουσιν V-PAP-DPM G191
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 βλέπετε V-PAM-2P G991 τί I-ASN G5101 ἀκούετε. V-PAI-2P G191 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 μέτρῳ N-DSN G3358 μετρεῖτε V-PAI-2P G3354 μετρηθήσεται V-FPI-3S G3354 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 προστεθήσεται V-FPI-3S G4369 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങൾ കേൾക്കുന്നതു എന്തു എന്നു സൂക്ഷിച്ചു കൊൾവിൻ; നിങ്ങൾ അളക്കുന്ന അളവു കൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കും അളന്നുകിട്ടും; അധികമായും കിട്ടും.
HOV : फिर उस ने उन से कहा; चौकस रहो, कि क्या सुनते हो? जिस नाप से तुम नापते हो उसी से तुम्हारे लिये भी नापा जाएगा, और तुम को अधिक दिया जाएगा।
TEV : మరియు ఆయనమీరేమి వినుచున్నారో జాగ్రత్తగా చూచుకొనుడి. మీరెట్టి కొలతతో కొలుతురో మీకును అట్టి కొలతతోనే కొలువబడును, మరి ఎక్కువగా మీ కియ్యబడును.
ERVTE : యేసు మళ్ళీ ఈ విధంగా అన్నాడు: “మీరు విన్నదాన్ని జాగ్రత్తగా గమనించండి. మీరు ఏ కొలతతో కొలిచి యిస్తారో అదే కొలతతో యింకా ఎక్కువగా కొలిచి దేవుడు మీకిస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಕೇಳುವದರಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ; ನೀವು ಯಾವ ಅಳತೆಯಿಂದ ಅಳೆಯುತ್ತೀರೋ ಅದು ನಿಮಗೂ ಅಳೆಯಲ್ಪಡುವದು; ಮತ್ತು ಕೇಳುವವ ರಾದ ನಿಮಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : “ನೀವು ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲೋಚಿಸಿರಿ. ನೀವು ಅಳೆಯುವ ಅಳತೆಯಿಂದಲೇ ನಿಮಗೂ ಅಳೆಯುವರು; ನೀವು ಕೊಟ್ಟದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊಡುವರು.
GUV : તમે જે સાંભળો તે વિષે કાળજીપૂર્વક વિચારો. તમે જે માપથી આપશો તે માપથી દેવ તમને આપશે. પણ દેવ તમને, તમે જેટલું આપશો તેનાથી વધુ આપશે.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਜੋ ਕੀ ਸੁਣਦੇ ਹੋ! ਜਿਸ ਮੇਪ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਮਿਣਦੇ ਹੋ ਉਸੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮਿਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਧੀਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : پِھراُس نے اُن سے کہا خَبردارر ہوکہ کیا سُنتے ہو۔ جِس پیَمانہ سے تُم ناپتے ہو اُسی سے تمُہارے لئِے ناپا جائے گا اور تُم کو زیادہ دِیا جائے گا۔
BNV : ‘তারপর তিনি তাদের বললেন, তোমরা যা শুনছ সেই বিষয়ে মনোয়োগ দাও৷ য়ে দাঁড়ি-পাল্লায় তুমি মাপবে সেই দাঁড়িপাল্লায় তোমাদের জন্যও মেপে দেওযা হবে, এমনকি আরো বেশী দেওযা হবে৷
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଶୁଣୁଛ, ତାହା ଉପରେ ସାବଧାନ ହାଇେ ବିଚାର କରା ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁଭଳି ଭାବରେ ଅନ୍ୟକୁ ଦେଉଛ, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ଭାବରେ ଦବେେ। ବରଂ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଦବେେ।
MRV : नंतर तो त्यास म्हणाला, “तुम्ही जे ऐकता त्याचा काळजीपूर्वक विचार करा. जे माप तुम्ही इतरांसाठी वापरता त्याच मापाने तुमच्यासाठी मोजण्यात जेईल. किंबहूना थोडे जास्तच तुम्हांला देण्यात येईल.
25
KJV : {SCJ}For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 he G3739 G302 that hath, G2192 to him G846 shall be given: G1325 and G2532 he G3739 that hath G2192 not, G3756 from G575 him G846 shall be taken G142 even G2532 that which G3739 he hath. G2192 {SCJ.}
YLT : for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.`
ASV : For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
WEB : For whoever has, to him will more be given, and he who doesn\'t have, from him will be taken away even that which he has."
ESV : For to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he has will be taken away."
RV : For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
RSV : For to him who has will more be given; and from him who has not, even what he has will be taken away."
NLT : To those who listen to my teaching, more understanding will be given. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them."
NET : For whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he has will be taken from him."
ERVEN : The people who have some understanding will receive more. But those who do not have much will lose even the small amount they have."
TOV : உள்ளவனெவனோ அவனுக்குக் கொடுக்கப்படும்; இல்லாதவனெவனோ அவனிடத்தில் உள்ளதும் எடுத்துக்கொள்ளப்படும் என்றார்.
ERVTA : ஏற்கெனவே உள்ளவன் மேலும் பெற்றுக்கொள்வான். எவனிடம் மிகுதியாக இல்லையோ அவனிடமிருந்து இருக்கும் சிறு அளவும் எடுத்துக்கொள்ளப்படும்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 εχη V-PAS-3S G2192 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 αρθησεται V-FPI-3S G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 εχει V-PAI-3S G2192 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 αρθησεται V-FPI-3S G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 εχη V-PAS-3S G2192 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 αρθησεται V-FPI-3S G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 γὰρ CONJ G1063 ἔχει, V-PAI-3S G2192 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 αὐτῷ· P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει, V-PAI-3S G2192 καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἀρθήσεται V-FPI-3S G142 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഉള്ളവന്നു കൊടുക്കും; ഇല്ലാത്തവനോടോ ഉള്ളതുംകൂടെ എടുത്തുകളയും” എന്നും അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि जिस के पास है, उस को दिया जाएगा; परन्तु जिस के पास नहीं है उस से वह भी जो उसके पास है; ले लिया जाएगा॥
TEV : కలిగినవానికి ఇయ్యబడును, లేనివానికి కలిగినదియు వానియొద్దనుండి తీసివేయబడునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : వున్నవానికి దేవుడు యింకా ఎక్కువగా యిస్తాడు. లేనివాని దగ్గరనుండి అతని దగ్గర ఉన్నది కూడా తీసివేస్తాడు."
KNV : ಯಾಕಂ ದರೆ ಯಾವನಿಗೆ ಇದೆಯೋ ಅವನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುವದು; ಯಾವನಿಗೆ ಇಲ್ಲವೋ ಅವನಿಗೆ ಇದ್ದದ್ದೂ ಅವನಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯಾವನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿರುತ್ತದೆಯೊ ಅವನಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಕೊಡಲಾಗುವುದು. ಯಾವನಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲವೊ ಅವನಿಂದ ಇದ್ದದ್ದನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જે વ્યક્તિ પાસે કાંઇક છે તે વધારે પ્રાપ્ત કરશે. પણ જે કઈ થોડું છે તે પણ ગુમાવશે.’
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਜੋ ਕੁਝ ਹੈ ਸੋ ਭੀ ਲੈ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : کِیُونکہ جسِکے پاس ہے اُسے دِیا جائے گا اور جسِکے پاس نہِیں ہے اُس سے وہ بھی جو اُس کے پاس ہے لےلِیا جائے گا۔
BNV : কারণ যার আছে তাকে আরো দেওযা হবে; আর যার নেই তার যা আছে তাও তার কাছ থেকে কেড়ে নেওযা হবে৷’
ORV : ଯାହା ପାଖ ରେ କିଛି ଅଛି, ତାହାକୁ ଆଉ ଅଧିକ ଦିଆୟିବ। କିନ୍ତୁ ଯାହା ପାଖ ରେ ଖୁବ୍ କମ୍ ଅଛି, ତାହା ମଧ୍ଯ ସେ ହ ରଇେ ବସିବ।"
MRV : कारण ज्याच्याजवळ आहे त्याला जास्त दिले जाईल आणि ज्या कोणाजवळ नाही त्याच्यापासून जे आहे तेही काढून घेतले जाईल.”
26
KJV : And he said, {SCJ}So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said, G3004 {SCJ} So G3779 is G2076 the G3588 kingdom G932 of God, G2316 as G5613 if G1437 a man G444 should cast G906 seed G4703 into G1909 the G3588 ground; G1093 {SCJ.}
YLT : And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,
ASV : And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
WEB : He said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,
ESV : And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
RV : And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
RSV : And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed upon the ground,
NLT : Jesus also said, "The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
NET : He also said, "The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
ERVEN : Then Jesus said, "God's kingdom is like a man who plants seed in the ground.
TOV : பின்னும் அவர் அவர்களை நோக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யமானது, ஒரு மனுஷன் நிலத்தில் விதையை விதைத்து;
ERVTA : பிறகு இயேசு, தேவனுடைய இராஜ்யமானது ஒரு மனிதன் நிலத்தில் விதைக்கும் ஒரு விதையைப் போன்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 εαν COND G1437 ανθρωπος N-NSM G444 βαλη V-2AAS-3S G906 τον T-ASM G3588 σπορον N-ASM G4703 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 ανθρωπος N-NSM G444 βαλη V-2AAS-3S G906 τον T-ASM G3588 σπορον N-ASM G4703 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 εαν COND G1437 ανθρωπος N-NSM G444 βαλη V-2AAS-3S G906 τον T-ASM G3588 σπορον N-ASM G4703 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 οὕτως ADV G3779 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὡς ADV G5613 ἄνθρωπος N-NSM G444 βάλῃ V-2AAS-3S G906 τὸν T-ASM G3588 σπόρον N-ASM G4703 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς,N-GSF G1093
MOV : പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: “ദൈവരാജ്യം ഒരു മനുഷ്യൻ മണ്ണിൽ വിത്തു എറിഞ്ഞശേഷം
HOV : फिर उस ने कहा; परमेश्वर का राज्य ऐसा है, जैसे कोई मनुष्य भूमि पर बीज छींटे।
TEV : మరియు ఆయనఒక మనుష్యుడు భూమిలో విత్త నము చల్లి,
ERVTE : యేసు మళ్ళీ ఈ విధంగా అన్నాడు: “దేవుని రాజ్యం ఈ విధంగా ఉంటుంది. ఒక వ్యక్తి విత్తనాల్ని భూమ్మీద చల్లుతాడు.
KNV : ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಬೀಜವನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದಂತೆಯೇ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಇದೆ.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಜ ಬಿತ್ತಿದ ಮನುಷ್ಯನಂತಿದೆ.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, ‘દેવનું રાજ્ય એક માણસ જમીનમાં બીજ વાવે છે તેના જેવું છે.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਜਿਹਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਬੀ ਪਾਵੇ
URV : اوراُس نے کہا خُدا کی بادشاہی اَیسی ہے جیَسے کوئی آدمِی زمِین میں بِیج ڈالے۔
BNV : তিনি আরো বললেন, ‘ঈশ্বরের রাজ্য এইবকম, একজন লোক জমিতে বীজ ছড়াল৷
ORV : ଯୀଶୁ ପୁଣି କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ, ଜମି ରେ ବୀଜ ବୁଣୁଥିବା ଲୋକଟିଏ ଭଳି।
MRV : आणखी तो म्हणाला, “देवाचे राज्य असे आहे की, एखादा मनुष्य जमिनीवर बी पसरून टाकतो.
27
KJV : {SCJ}And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 should sleep, G2518 and G2532 rise G1453 night G3571 and G2532 day, G2250 and G2532 the G3588 seed G4703 should spring G985 and G2532 grow up, G3373 he G846 knoweth G1492 not G3756 how. G5613 {SCJ.}
YLT : and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;
ASV : and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
WEB : and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn\'t know how.
ESV : He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
RV : and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
RSV : and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow, he knows not how.
NLT : Night and day, while he's asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.
NET : He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
ERVEN : The seed begins to grow. It grows night and day. It doesn't matter whether the man is sleeping or awake, the seed still grows. He doesn't know how it happens.
TOV : இரவில் தூங்கி, பகலில் விழித்திருக்க, அவனுக்குத் தெரியாதவிதமாய், விதை முளைத்துப் பயிராகிறதற்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.
ERVTA : விதையானது வளரத்தொடங்கும். அது இரவும் பகலும் வளரும். அந்த மனிதன் விழித்திருக்கிறானா அல்லது தூங்குகிறானா என்பது முக்கியமல்ல. விதை வளர்ந்து கொண்டே இருக்கும். விதை எவ்வாறு வளர்கிறது என்பதும், அந்த மனிதனுக்குத் தெரியாது.
GNTERP : και CONJ G2532 καθευδη V-PAS-3S G2518 και CONJ G2532 εγειρηται V-PPS-3S G1453 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπορος N-NSM G4703 βλαστανη V-PAS-3S G985 και CONJ G2532 μηκυνηται V-PPS-3S G3373 ως ADV G5613 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 αυτος P-NSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθευδη V-PAS-3S G2518 και CONJ G2532 εγειρηται V-PPS-3S G1453 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπορος N-NSM G4703 βλαστα V-PAS-3S G985 και CONJ G2532 μηκυνηται V-PPS-3S G3373 ως ADV G5613 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 αυτος P-NSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 καθευδη V-PAS-3S G2518 και CONJ G2532 εγειρηται V-PPS-3S G1453 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπορος N-NSM G4703 βλαστανη V-PAS-3S G985 και CONJ G2532 μηκυνηται V-PPS-3S G3373 ως ADV G5613 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 αυτος P-NSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθεύδῃ V-PAS-3S G2518 καὶ CONJ G2532 ἐγείρηται V-PPS-3S G1453 νύκτα N-ASF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέραν, N-ASF G2250 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 σπόρος N-NSM G4703 βλαστᾷ V-PAS-3S G985 καὶ CONJ G2532 μηκύνηται V-PPS-3S G3373 ὡς ADV G5613 οὐκ PRT-N G3756 οἶδεν V-RAI-3S G1492 αὐτός.P-NSM G846
MOV : രാവും പകലും ഉറങ്ങിയും എഴുന്നേറ്റും ഇരിക്കെ അവൻ അറിയാതെ വിത്തു മുളെച്ചു വളരുന്നതുപോലെ ആകുന്നു.
HOV : और रात को सोए, और दिन को जागे और वह बीज ऐसे उगे और बढ़े कि वह न जाने।
TEV : రాత్రింబగళ్లు నిద్రపోవుచు, మేల్కొనుచు నుండగా, వానికి తెలియని రీతిగా ఆ విత్తనము మొలిచి పెరిగినట్లే దేవుని రాజ్యమున్నది.
ERVTE : అవి రాత్రి, పగలు, అతడు పడుకొని ఉన్నా, లేచివున్నా మొలకెత్తి పెరుగుతూ ఉంటాయి. అవి ఏ విధంగా పెరుగుతున్నాయో అతనికి తెలియదు.
KNV : ಅವನು ರಾತ್ರಿ ಮಲಗುತ್ತಾ ಹಗಲು ಏಳುತ್ತಾ ಇರುವಾಗ ಹೇಗೆ ಆ ಬೀಜವು ಮೊಳೆತು ಬೆಳೆಯುವದೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವದಿಲ್ಲವೋ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವದು.
ERVKN : ಬೀಜವು ಹಗಲಿರುಳು ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ರೈತನು ಮಲಗಿರುವಾಗಲೂ ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರುವಾಗಲೂ ಬೀಜ ಬೆಳೆಯುತ್ತಲೇ ಇರುವುದು. ಬೀಜ ಹೇಗೆ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆಂಬುದು ರೈತನಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : બીજ ઊગવાની શરૂઆત કરે છે. તે રાત અને દિવસ ઊગે છે. તે મહત્વનું નથી કે માણસ ઊંઘે છે કે જાગે છે, છતા પણ બીજ તો ઊગે છે; પણ તે શી રીતે ઊગયું તે જાણતો નથી.
PAV : ਅਤੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਸੌਂਵੇ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਉਹ ਬੀ ਉੱਗ ਪਏ ਅਰ ਵਧੇ ਪਰ ਉਹ ਨਾ ਜਾਣੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ
URV : اور رات کو سوئے اوردِن کو جاگے اور وہ بیج اِس طرح اُگے اور بڑھے کہ وہ نہ جانے۔
BNV : পরে সে দিন রাত ঘুমিয়ে জেগে উঠল; ইতিমধ্যে ঐ বীজ থেকে অঙ্কুর হল ও বাড়তে লাগল; কেমন করে বাড়ছে সে তা জানল না৷
ORV : ବୀଜରୁ ଅଙ୍କୁର ବାହାରି ଦିନରାତି ବଢିବାକୁ ଲାଗେ। ସହେି ଲୋକ ଦିନ ରେ ଚଇେଁଥାଉ କି ରାତି ରେ ଶାଇେଥାଉ, ସେଥି ରେ କିଛି ଯାଏ ଆ ସେ ନାହିଁ। ତଥାପି ଅଙ୍କୁରଟି ଆପଣା ଛାଁଏ ବଢି ଚାଲୁଥାଏ। ସହେ ଲୋକ ଜାଣିପା ରେ ନାହିଁ ଯେ ଅଙ୍କୁରଟି କିପରି ବଢୁଛି।
MRV : रात्री झोपतो आणि दिवसा उठतो. बी रूजते व ते वाढते हे कसे होते हे त्याला कळत नाही.
28
KJV : {SCJ}For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 the G3588 earth G1093 bringeth forth fruit G2592 of herself; G844 first G4412 the blade, G5528 then G1534 the ear, G4719 after G1534 that the G3588 full G4134 corn G4621 in G1722 the G3588 ear. G4719 {SCJ.}
YLT : for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;
ASV : The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
WEB : For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
ESV : The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
RV : The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
RSV : The earth produces of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
NLT : The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
NET : By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
ERVEN : Without any help the ground produces grain. First the plant grows, then the head, and then all the grain in the head.
TOV : எப்படியென்றால், நிலமானது முன்பு முளையையும், பின்பு கதிரையும், கதிரிலே நிறைந்த தானியத்தையும் பலனாகத் தானாய்க் கொடுக்கும்.
ERVTA : எவ்வித உதவியும் இல்லாமல் அந்த நிலம் விதையை வளர்க்கிறது. முதலில் விதையில் இருந்து செடி முளைக்கிறது. பிறகு கதிர், அதன் பிறகு கதிர் முழுதும் தானியங்கள்.
GNTERP : αυτοματη A-NSF G844 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 καρποφορει V-PAI-3S G2592 πρωτον ADV G4412 χορτον N-ASM G5528 ειτα ADV G1534 σταχυν N-ASM G4719 ειτα ADV G1534 πληρη A-ASM G4134 σιτον N-ASM G4621 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σταχυι N-DSM G4719
GNTWHRP : αυτοματη A-NSF G844 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 καρποφορει V-PAI-3S G2592 πρωτον ADV G4412 χορτον N-ASM G5528 | ειτεν ADV G1534 σταχυν N-ASM G4719 ειτεν ADV G1534 πληρη A-ASM G4134 | ειτα ADV G1534 σταχυν N-ASM G4719 ειτα ADV G1534 πληρηςA-NSM G4134 | σιτον N-ASM G4621 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σταχυι N-DSM G4719
GNTBRP : αυτοματη A-NSF G844 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 καρποφορει V-PAI-3S G2592 πρωτον ADV G4412 χορτον N-ASM G5528 ειτα ADV G1534 σταχυν N-ASM G4719 ειτα ADV G1534 πληρη A-ASM G4134 σιτον N-ASM G4621 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σταχυι N-DSM G4719
GNTTRP : αὐτομάτη A-NSF G844 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 καρποφορεῖ, V-PAI-3S G2592 πρῶτον ADV-S G4412 χόρτον, N-ASM G5528 εἶτεν ADV G1534 στάχυν, N-ASM G4719 εἶτεν ADV G1534 πλήρης A-NSM G4134 σῖτος N-NSM G4621 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 στάχυϊ.N-DSM G4719
MOV : ഭൂമി സ്വയമായി മുമ്പെ ഞാറും പിന്നെ കതിരും പിന്നെ കതിരിൽ നിറഞ്ഞ മണിയും ഇങ്ങനെ വിളയുന്നു.
HOV : पृथ्वी आप से आप फल लाती है पहिले अंकुर, तब बाल, और तब बालों में तैयार दाना।
TEV : భూమి మొదట మొల కను తరువాత వెన్నును అటుతరువాత వెన్నులో ముదురు గింజలను తనంతటతానే పుట్టించును.
ERVTE : భూమి తనంతకు తానె ధాన్యాన్ని పండిస్తుంది. మొదట మొలక వేసి ఆ తర్వాత కంకువేసి, ఆ కంకి నిండా ధాన్యం పండుతుంది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಭೂಮಿಯು ಮೊದಲು ಮೊಳಕೆಯನ್ನು ಆಮೇಲೆ ತೆನೆಯನ್ನು ಇದಾದ ಮೇಲೆ ತೆನೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಕಾಳನ್ನು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಫಲಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಭೂಮಿಯು ಮೊದಲು ಸಸಿಯನ್ನೂ ಅನಂತರ ಹೊಡೆಯನ್ನೂ ತರುವಾಯ ತೆನೆತುಂಬ ಕಾಳನ್ನೂ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೇ ತಾನೇ ಉತ್ಪತ್ತಿಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : કોઈ પણ જાતની મદદ વિના ભોંય અનાજ ઉગાડે છે. પ્રથમ છોડ ઊગે છે. પછી કણસલું અને ત્યાર બાદ કણસલામાં બધા દાણા ભરાય છે.
PAV : ਜ਼ਮੀਨ ਤਾਂ ਆਪੇ ਆਪ ਫਲ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਗੂਰੀ, ਫੇਰ ਸਿੱਟਾ, ਫੇਰ ਸਿੱਟੇ ਵਿੱਚ ਸਾਬਤ ਦਾਣੇ
URV : زمِین آپ سے آپ پھَل لاتی ہے پہلے پتّی۔ پِھربالیں۔ پِھر بالوں میں تیّاردانے۔
BNV : জমিতে নিজে থেকে চারা গাছ বড় হতে লাগল৷ প্রথমে অঙ্কুর, তারপর শীষ এবং শীষের মধ্যে সম্পূর্ণ শস্য দানা হল৷
ORV : କାହାରି ସାହାୟ୍ଯ ବିନା ଭୂମି ଆପେ ଆପେ ଶସ୍ଯ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ। ପ୍ରଥମେ ଅଙ୍କୁର, ତା ପରେ କେଣ୍ଡା ହୁଏ। ତା'ପରେ କେଣ୍ଡାରୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଶସ୍ଯ ହୁଏ,
MRV : जमीन आपोआप पीक उपजवते. प्रथम अंकुर, नंतर तुरा, त्यानंतर दाण्यांनी भरलेले ओंबी, मग कणसात पर्ण वाढलेला दाणा.
29
KJV : {SCJ}But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when G3752 the G3588 fruit G2590 is brought forth, G3860 immediately G2112 he putteth in G649 the G3588 sickle, G1407 because G3754 the G3588 harvest G2326 is come. G3936 {SCJ.}
YLT : and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.`
ASV : But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
WEB : But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
ESV : But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come."
RV : But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
RSV : But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come."
NLT : And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle, for the harvest time has come."
NET : And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come."
ERVEN : When the grain is ready, the man cuts it. This is the harvest time."
TOV : பயிர் விளைந்து அறுப்புக்காலம் வந்தவுடனே, அறுக்கிறதற்கு ஆட்களை அனுப்புகிறான் என்றார்.
ERVTA : தானியம் விளைந்ததும் மனிதன் அவற்றை அறுவடை செய்கிறான். இது அறுவடைக் காலம் என்றார்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παραδω V-2AAS-3S G3860 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 ευθεως ADV G2112 αποστελλει V-PAI-3S G649 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 οτι CONJ G3754 παρεστηκεν V-RAI-3S G3936 ο T-NSM G3588 θερισμος N-NSM G2326
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παραδοι V-2AAS-3S G3860 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 ευθυς ADV G2117 αποστελλει V-PAI-3S G649 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 οτι CONJ G3754 παρεστηκεν V-RAI-3S G3936 ο T-NSM G3588 θερισμος N-NSM G2326
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παραδω V-2AAS-3S G3860 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 ευθεως ADV G2112 αποστελλει V-PAI-3S G649 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 οτι CONJ G3754 παρεστηκεν V-RAI-3S G3936 ο T-NSM G3588 θερισμος N-NSM G2326
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 παραδοῖ V-2AAS-3S G3860 ὁ T-NSM G3588 καρπός, N-NSM G2590 εὐθὺς ADV G2112 ἀποστέλλει V-PAI-3S G649 τὸ T-ASN G3588 δρέπανον, N-ASN G1407 ὅτι CONJ G3754 παρέστηκεν V-RAI-3S G3936 ὁ T-NSM G3588 θερισμός.N-NSM G2326
MOV : ധാന്യം വിളയുമ്പോൾ കൊയ്ത്തായതുകൊണ്ടു അവൻ ഉടനെ അരിവാൾ വെക്കുന്നു.”
HOV : परन्तु जब दाना पक जाता है, तब वह तुरन्त हंसिया लगाता है, क्योंकि कटनी आ पहुंची है॥
TEV : పంట పండినప్పుడు కోతకాలము వచ్చినదని సేద్యగాడు వెంటనే కొడవలి పెట్టి కోయునని చెప్పెను.
ERVTE : పంటకాలం వరకు ఆ ధాన్యం పూర్తిగా పండిపోతుంది. వెంటనే, రైతు కొడవలిపెట్టి కోస్తాడు."
KNV : ಆದರೆ ಫಲವು ಫಲಿಸಿದಾಗ ಸುಗ್ಗಿಯು ಬಂದದರಿಂದ ಅವನು ಕೂಡಲೆ ಕುಡು ಗೋಲು ಹಾಕಿ ಕೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ತೆನೆಯು ಬಲಿತಾಗ ರೈತನು ಗಿಡವನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವನು. ಇದನ್ನೇ ಸುಗ್ಗಿಕಾಲ ಎನ್ನುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે દાણા તૈયાર થાય છે, ત્યારે માણસ તેને કાપે છે. આ સમય કાપણીનો છે.’
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਫਲ ਪੱਕੇ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਦਾਤੀ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਵਾਢੀ ਦਾ ਵੇਲਾ ਆ ਗਿਆ
URV : پِھرجب اناج پک چُکا تووہ فِی الفَور درانتی لگاتا ہے کِیُونکہ کاٹنےکاوقت آپہُنچا۔
BNV : সেই ফসল পাকলে পরে সে সাথে সাথে কাস্তে লাগাল কারণ ফসল কাটার সময় হয়েছে৷’
ORV : ଯେତବେେଳେ ଶସ୍ଯ ପାଚିଯାଏ, ସେତବେେଳେ ସହେି ଲୋକ ଦାଆ ନଇେ ତାକୁ କାଟେ। କାରଣ ଏହାହିଁ ଅମଳ କରିବାର ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ।"
MRV : पीक तयार होते तेव्हा तो त्याला लगेच विळा लावतो. कारण कापणीची वेळ आलेली असते.”
30
KJV : And he said, {SCJ}Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said, G3004 {SCJ} Whereunto G5101 shall we liken G3666 the G3588 kingdom G932 of God G2316 ? or G2228 with G1722 what G4169 comparison G3850 shall we compare G3846 it G846 ? {SCJ.}
YLT : And he said, `To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?
ASV : And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
WEB : He said, "How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it?
ESV : And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
RV : And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
RSV : And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
NLT : Jesus said, "How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it?
NET : He also asked, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?
ERVEN : Then Jesus said, "What can I use to show you what God's kingdom is like? What story can I use to explain it?
TOV : பின்னும் அவர் அவர்களை நோக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யத்தை எதற்கு ஒப்பிடுவோம்? அல்லது எந்த உவமையினாலே அதைத் திருஷ்டாந்தப்படுத்துவோம்?
ERVTA : மேலும் இயேசு, தேவனுடைய இராஜ்யம் எத்தகையது என்று உங்களுக்குப் புரிய வைக்க நான் எந்த உவமையைப் பயன்படுத்துவேன்?
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τινι I-DSM G5101 ομοιωσωμεν V-AAS-1P G3666 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η PRT G2228 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 παραβολη N-DSF G3850 παραβαλωμεν V-2AAS-1P G3846 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 πως ADV-I G4459 ομοιωσωμεν V-AAS-1P G3666 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η PRT G2228 εν PREP G1722 τινι I-DSM G5101 αυτην P-ASF G846 παραβολη N-DSF G3850 θωμεν V-2AAS-1P G5087
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τινι I-DSM G5101 ομοιωσωμεν V-AAS-1P G3666 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η PRT G2228 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 παραβολη N-DSF G3850 παραβαλωμεν V-2AAS-1P G3846 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 πῶς ADV-I G4459 ὁμοιώσωμεν V-AAS-1P G3666 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἢ PRT G2228 ἐν PREP G1722 τίνι I-DSN G5101 αὐτὴν P-ASF G846 παραβολῇ N-DSF G3850 θῶμεν;V-2AAS-1P G5087
MOV : പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: “ദൈവരാജ്യത്തെ എങ്ങനെ ഉപമിക്കേണ്ടു? ഏതു ഉപമയാൽ അതിനെ വർണ്ണിക്കേണ്ടു?
HOV : फिर उस ने कहा, हम परमेश्वर के राज्य की उपमा किस से दें, और किस दृष्टान्त से उसका वर्णन करें?
TEV : మరియు ఆయన ఇట్లనెనుదేవుని రాజ్యమును ఎట్లు పోల్చెదము? ఏ ఉపమానముతో దానిని ఉపమించెదము?
ERVTE : ఆయన మళ్ళీ ఈ విధంగా అన్నాడు: “దేవుని రాజ్యం ఏ విధంగా ఉందని చెప్పాలి? ఏ ఉపమానాన్ని ఉపయోగించి దాన్ని వర్ణించాలి?
KNV : ಆತನು--ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಾವು ಯಾವ ದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸೋಣ? ಇಲ್ಲವೆ ಯಾವ ಹೋಲಿಕೆಗೆ ಅದನ್ನು ಹೋಲಿಸೋಣ?
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಲು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಲಿ?
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, ‘દેવનું રાજ્ય શાના જેવું છે એ તમને બતાવવા હું શાનો ઉપયોગ કરી શકું? તે સમજાવવા માટે હું વાર્તાનો ઉપયોગ કરી શકું?
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਕਿਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਦੱਸੀਏ ਯਾ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇਈਏ?
URV : پِھر اُس نے کہا ہم خُدا کی بادشاہی کو کِس سے تشِبیہ دیں اور کِس تَمثِیل میں اُسے بیان کریں؟۔
BNV : যীশু বললেন, ‘আমরা কিসের সাথে ঈশ্বরের রাজ্যের তুলনা করব? কোন্ দৃষ্টান্তের সাহায্যেই বা তা বোঝাব?
ORV : ସେ ପୁଣି କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ସଂପର୍କ ରେ କ'ଣ କହି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବୁଝାଇବି? ମୁଁ କେଉଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଏହା ବୁଝାଇବି?
MRV : येशू म्हणाला, “आपण देवाचे राज्य कशासारखे आहे असे म्हणावे किंवा कोणती गोष्ट ते समजावून सांगाण्यासाठी उपयोगात आणावी?
31
KJV : {SCJ}[It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [It is] like G5613 a grain G2848 of mustard seed, G4615 which, G3739 when G3752 it is sown G4687 in G1909 the G3588 earth, G1093 is G2076 less G3398 than all G3956 the G3588 seeds G4690 that G3588 be G2076 in G1909 the G3588 earth: G1093 {SCJ.}
YLT : As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;
ASV : It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
WEB : It\'s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
ESV : It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth,
RV : It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
RSV : It is like a grain of mustard seed, which, when sown upon the ground, is the smallest of all the seeds on earth;
NLT : It is like a mustard seed planted in the ground. It is the smallest of all seeds,
NET : It is like a mustard seed that when sown in the ground, even though it is the smallest of all the seeds in the ground—
ERVEN : God's kingdom is like a mustard seed, which is smaller than any other seed on earth that you can plant.
TOV : அது ஒரு கடுகுவிதைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது; அது பூமியில் விதைக்கப்படும்போது பூமியிலுள்ள சகல விதைகளிலும் சிறியதாயிருக்கிறது;
ERVTA : தேவனுடைய இராஜ்யம் ஒரு கடுகு விதையைப் போன்றது. கடுகு மிகச் சிறிய விதைதான். அதை நிலத்தில் விதைக்கிறீர்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 κοκκω N-DSM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ος R-NSM G3739 οταν CONJ G3752 σπαρη V-2APS-3S G4687 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μικροτερος A-NSM-C G3398 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 σπερματων N-GPN G4690 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : ως ADV G5613 κοκκω N-DSM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ος R-NSM G3739 οταν CONJ G3752 σπαρη V-2APS-3S G4687 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μικροτερον A-NSN-C G3398 ον V-PXP-NSN G1510 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 σπερματων N-GPN G4690 των T-GPN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : ως ADV G5613 κοκκον N-ASM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ος R-NSM G3739 οταν CONJ G3752 σπαρη V-2APS-3S G4687 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μικροτερος A-NSM-C G3398 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 σπερματων N-GPN G4690 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : ὡς ADV G5613 κόκκῳ N-DSM G2848 σινάπεως, N-GSN G4615 ὃς R-NSM G3739 ὅταν CONJ G3752 σπαρῇ V-2APS-3S G4687 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 μικρότερον A-NSN-C G3398 ὂν V-PAP-NSN G1510 πάντων A-GPN G3956 τῶν T-GPN G3588 σπερμάτων N-GPN G4690 τῶν T-GPN G3588 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς,N-GSF G1093
MOV : അതു കടുകുമണിയോടു സദൃശം; അതിനെ മണ്ണിൽ വിതെക്കുമ്പോൾ ഭൂമിയിലെ എല്ലാവിത്തിലും ചെറിയതു.
HOV : वह राई के दाने के समान है; कि जब भूमि में बोया जाता है तो भूमि के सब बीजों से छोटा होता है।
TEV : అది ఆవగింజను పోలియున్నది. ఆవగింజ భూమిలో విత్తబడినప్పుడు భూమిమీదనున్న విత్తనములన్నిటికంటె చిన్నదే గాని
ERVTE : అది ఆవగింజలాంటిది. మనం భూమిలో నాటే విత్తనాలన్నిటి కన్నా అది చాలా చిన్నది.
KNV : ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಬೀಜಗಳಿಗಿಂತ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿರುವ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟದ್ದಕ್ಕೆ ಅದು ಹೋಲಿಕೆ ಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿನಂತಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತುವ ಕಾಳುಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳು ಅತ್ಯಂತ ಸಣ್ಣದಾಗಿದೆ.
GUV : દેવનું રાજ્ય એક રાઈના બી જેવું છે જે તમે જમીનમાં વાવો છે. તે સર્વ બી કરતાં નાનામાં નાનું બી છે.
PAV : ਉਹ ਇੱਕ ਰਾਈ ਦੇ ਦਾਣੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਬੀਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਸਭਨਾਂ ਬੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ
URV : وہ رائی کے دانےکی مانِند ہے کہ جب زمِین میں بویا ہے تو زمِین کے سب بِیجوں سے چھوٹا ہوتا ہے۔
BNV : এটা হল সরষে দানার মতো, সেই বীজ মাটিতে বোনার সময় মাটির সমস্ত বীজের মধ্যে সবচেয়ে ছোট;
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସୋରି। ଦାନା ଭଳି। ଏହି ସୋରି। ଦାନା, ତୁମ୍ଭେ ଜମି ରେ ବୁଣୁଥିବା ବୀଜଗୁଡିକ ଭିତ ରେ ସବୁଠାରୁ ଛଟେ।
MRV : ते मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे. जो जमिनीत पेरतेवेळी पृथ्वीवरील सर्व दाण्यात सर्वात लहान असतो.
32
KJV : {SCJ}But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G2532 when G3752 it is sown, G4687 it groweth up, G305 and G2532 becometh G1096 greater G3187 than all G3956 herbs, G3001 and G2532 shooteth out G4160 great G3173 branches; G2798 so that G5620 the G3588 fowls G4071 of the G3588 air G3772 may G1410 lodge G2681 under G5259 the G3588 shadow G4639 of it. G846 {SCJ.}
YLT : and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.`
ASV : yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
WEB : yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."
ESV : yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade."
RV : yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
RSV : yet when it is sown it grows up and becomes the greatest of all shrubs, and puts forth large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade."
NLT : but it becomes the largest of all garden plants; it grows long branches, and birds can make nests in its shade."
NET : when it is sown, it grows up, becomes the greatest of all garden plants, and grows large branches so that the wild birds can nest in its shade."
ERVEN : But when you plant it, it grows and becomes the largest of all the plants in your garden. It has branches that are very big. The wild birds can come and make nests there and be protected from the sun."
TOV : விதைக்கப்பட்ட பின்போ, அது வளர்ந்து, சகல பூண்டுகளிலும் பெரிதாகி, ஆகாயத்துப் பறவைகள் அதினுடைய நிழலின்கீழ் வந்தடையத்தக்க பெரிய கிளைகளை விடும் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இதை நீங்கள் விதைத்த பிறகு அது வளர்ந்து, உங்கள் தோட்டத்தில் உள்ள அனைத்துச் செடிகளையும் விட பெரியதாகும். அதன் கிளைகள் மிகப் பெரிதாக விரியும். காட்டுப் பறவைகள் அதன் கிளைகளில் கூடு கட்டித் தங்கமுடியும். அத்தோடு அவைகளை வெயிலில் இருந்தும் பாதுகாக்கும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 σπαρη V-2APS-3S G4687 αναβαινει V-PAI-3S G305 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 λαχανων N-GPN G3001 μειζων A-NSM-C G3187 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 κλαδους N-APM G2798 μεγαλους A-APM G3173 ωστε CONJ G5620 δυνασθαι V-PNN G1410 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 σκιαν N-ASF G4639 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 πετεινα N-APN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 κατασκηνουν V-PAN G2681
GNTWHRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 σπαρη V-2APS-3S G4687 αναβαινει V-PAI-3S G305 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 μειζον A-NSN-C G3173 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 λαχανων N-GPN G3001 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 κλαδους N-APM G2798 μεγαλους A-APM G3173 ωστε CONJ G5620 δυνασθαι V-PNN G1410 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 σκιαν N-ASF G4639 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 πετεινα N-APN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 κατασκηνουν V-PAN G2681
GNTBRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 σπαρη V-2APS-3S G4687 αναβαινει V-PAI-3S G305 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 λαχανων N-GPN G3001 μειζων A-NSM-C G3187 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 κλαδους N-APM G2798 μεγαλους A-APM G3173 ωστε CONJ G5620 δυνασθαι V-PNN G1410 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 σκιαν N-ASF G4639 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 πετεινα N-APN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 κατασκηνουν V-PAN G2681
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 σπαρῇ, V-2APS-3S G4687 ἀναβαίνει V-PAI-3S G305 καὶ CONJ G2532 γίνεται V-PNI-3S G1096 μεῖζον A-NSN-C G3173 πάντων A-GPN G3956 τῶν T-GPN G3588 λαχάνων, N-GPN G3001 καὶ CONJ G2532 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 κλάδους N-APM G2798 μεγάλους, A-APM G3173 ὥστε CONJ G5620 δύνασθαι V-PNN G1410 ὑπὸ PREP G5259 τὴν T-ASF G3588 σκιὰν N-ASF G4639 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 πετεινὰ N-APN G4071 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 κατασκηνοῦν.V-PAN G2681
MOV : എങ്കിലും വിതെച്ചശേഷം വളർന്നു, സകലസസ്യങ്ങളിലും വലുതായിത്തീർന്നു, ആകാശത്തിലെ പക്ഷികൾ അതിന്റെ നിഴലിൽ വസിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം വലുതായ കൊമ്പുകളെ വിടുന്നു.
HOV : परन्तु जब बोया गया, तो उगकर सब साग पात से बड़ा हो जाता है, और उसकी ऐसी बड़ी डालियां निकलती हैं, कि आकाश के पक्षी उसकी छाया में बसेरा कर सकते हैं॥
TEV : విత్తబడిన తరువాత అది మొలిచి యెదిగి కూర మొక్కలన్నిటికంటె పెద్దదైగొప్ప కొమ్మలు వేయును గనుక ఆకాశ పక్షులు దాని నీడను నివసింపగలవనెను.
ERVTE : కాని ఆ ఆవగింజను నాటాక తోటలో ఉన్న అన్ని మొక్కల కన్నా అది పెద్దగా పెరుగుతుంది. దాని కొమ్మలు పెద్దగా ఉంటాయి. గాలిలో ఎగిరే పక్షులు దాని నీడలో గూడుకట్టుకొంటాయి."
KNV : ಆದರೆ ಅದು ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಬೆಳೆದು ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅದರ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡು ವಷ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ಸಸ್ಯಗಳಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಈ ಕಾಳನ್ನು ಬಿತ್ತಿದಾಗ, ಅದು ಬೆಳೆದು, ನಿಮ್ಮ ತೋಟದ ಇತರ ಗಿಡಗಳಿಗಿಂತ ಅತಿ ದೊಡ್ಡದಾಗುತ್ತದೆ. ಅದಕ್ಕೆ ದೊಡ್ಡದೊಡ್ಡ ರೆಂಬೆಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಕಾಡಿನ ಹಕ್ಕಿಗಳು ಬಂದು, ಅಲ್ಲಿ ಗೂಡುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಸೂರ್ಯನ ತಾಪದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ જ્યારે તમે આ બી વાવો છો, તે ઊગે છે અને તમારા બાગના બધા જ છોડવાઓમાં સૌથી મોટો છોડ બને છે. તેને ખૂબ મોટી ડાળીઓ હોય છે. ત્યાં આકાશનાં પક્ષીઓ આવી શકે છે અને માળાઓ બનાવી શકે છે અને સૂર્યથી રક્ષણ મેળવી શકે છે.’
PAV : ਪਰ ਜਦ ਬੀਜਿਆ ਗਿਆ ਤਦ ਉੱਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਸਬਜ਼ੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਫੁੱਟਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਆਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ ਉਹ ਦੀ ਛਾਇਆ ਵਿੱਚ ਵਸੇਰਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ।।
URV : مگرجب بودِیا گیا تو اُگ کرسب ترکاریوں سے بڑا ہوجاتا ہے اور اَیسی بڑی ڈالِیاں نِکالتا ہے کہ ہوا کے پرِندے اُس کے سایہ میں بسیرا کرسکتے ہیں۔
BNV : কিন্তু রোপণ করা হলে তা বাড়তে বাড়তে সমস্ত চারাগাছের থেকে বড় হয়ে ওঠে এবং তাতে লম্বা লম্বা ডালপালা গজায় যাতে পাখিরা তার ছাযার নীচে বাসা বাঁধতে পারে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ବୁଣିବା ପରେ ଏହି ବୀଜ ବଢି ତୁମ୍ଭ ବଗିଚାର ଅନ୍ୟ ଗଛମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ସବୁଠାରୁ ବଡ ହାଇଯୋଏ। ତା'ର ଶାଖା ଗୁଡିକ ବଡ ହାଇଯୋଏ। ପକ୍ଷୀମାନେ ଆସି ତା ଛାଇ ରେ ବସା ବାନ୍ଧି ରହନ୍ତି।"
MRV : परंतु तो पेरला जातो तेव्हा तो वाढतो व मळ्यातील सर्व झाडात मोठा होतो. त्याला मोठ्या फांद्या येतात आणि आकाशातील पाखरे त्याच्या सावलीत घरटी बांधू शकतात.”
33
KJV : And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear [it. ]
KJVP : And G2532 with many G4183 such G5108 parables G3850 spake G2980 he the G3588 word G3056 unto them, G846 as G2531 they were able G1410 to hear G191 [it.]
YLT : And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear,
ASV : And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
WEB : With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
ESV : With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
RV : And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it:
RSV : With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it;
NLT : Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
NET : So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
ERVEN : Jesus used many stories like these to teach the people. He taught them all they could understand.
TOV : அவர்கள் கேட்டறியும் திராணிக்குத்தக்கதாக, அவர் இப்படிப்பட்ட அநேக உவமைகளினாலே அவர்களுக்கு வசனத்தைச் சொன்னார்.
ERVTA : மக்களுக்குப் போதிக்கும் பொருட்டு இது போன்ற பல உவமைகளையும் இயேசு பயன்படுத்தினார். அவர்களுக்குப் புரிகிற வகையில் அவர் கற்றுத்தந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 τοιαυταις D-DPF G5108 παραβολαις N-DPF G3850 πολλαις A-DPF G4183 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 καθως ADV G2531 ηδυναντο V-INI-3P-ATT G1410 ακουειν V-PAN G191
GNTWHRP : και CONJ G2532 τοιαυταις D-DPF G5108 παραβολαις N-DPF G3850 πολλαις A-DPF G4183 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 καθως ADV G2531 ηδυναντο V-INI-3P-ATT G1410 ακουειν V-PAN G191
GNTBRP : και CONJ G2532 τοιαυταις D-DPF G5108 παραβολαις N-DPF G3850 πολλαις A-DPF G4183 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 καθως ADV G2531 εδυναντο V-INI-3P G1410 ακουειν V-PAN G191
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 τοιαύταις D-DPF G5108 παραβολαῖς N-DPF G3850 πολλαῖς A-DPF G4183 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 λόγον, N-ASM G3056 καθὼς ADV G2531 ἠδύναντο V-INI-3P-ATT G1410 ἀκούειν·V-PAN G191
MOV : അവൻ ഇങ്ങനെ പല ഉപമകളാൽ അവർക്കു കേൾപ്പാൻ കഴിയുംപോലെ അവരോടു വചനം പറഞ്ഞുപോന്നു.
HOV : और वह उन्हें इस प्रकार के बहुत से दृष्टान्त दे देकर उन की समझ के अनुसार वचन सुनाता था।
TEV : వారికి వినుటకు శక్తి కలిగినకొలది యీలాటి అనేక మైన ఉపమానములను చెప్పి, ఆయన వారికి వాక్యము బోధించెను.
ERVTE : యేసు ఇలాంటి ఉపమానాల్ని ఎన్నో ఉపయోగించి, దైవసందేశాన్ని వాళ్ళు అర్థం చేసుకొన్నంత బోధించాడు.
KNV : ಅವರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಷ್ಟು ಇಂಥ ಅನೇಕ ಸಾಮ್ಯಗಳಿಂದ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಇಂಥ ಅನೇಕ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેમને શીખવવા માટે આવી ઘણી વાર્તાઓનો ઉપયોગ કર્યો, જેથી તેઓ દરેક બાબત સમજી શકે.
PAV : ਉਹ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਬਹੁਤ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬਚਨ ਕਰਦਾ ਸੀ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਓਹ ਸੁਣ ਸੱਕਦੇ ਸਨ
URV : اور وہ اُن کواس قِسم کی بہُت سی تَمثِیلیں دے دے کر اُن کی سَمَجھ کے مُطابِق کلام سُناتا تھا۔
BNV : এইরকম আরও অনেক দৃষ্টান্তের সাহায্যে তিনি তাদের কাছে শিক্ষা দিতেন; তিনি তাদের বোঝবার ক্ষমতা অনুসারে শিক্ষা দিতেন,
ORV : ଯୀଶୁ ଏହି ଭଳି ଅନକେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଉପଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ବୁଝି ପାରିବା କ୍ଷମତା ଅନୁସାରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହୁଥିଲେ।
MRV : अशा अनेक बोधकथांनी त्याने ते समजू शकतील असा संदेश त्यांना सांगितला.
34
KJV : But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
KJVP : But G1161 without G5565 a parable G3850 spake G2980 he not G3756 unto them: G846 and G1161 when they were alone G2596 G2398 , he expounded G1956 all things G3956 to his G848 disciples. G3101
YLT : and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
ASV : and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
WEB : Without a parable he didn\'t speak to them; but privately to his own disciples he explained all things.
ESV : He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
RV : and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
RSV : he did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
NLT : In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
NET : He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
ERVEN : He always used stories to teach them. But when he was alone with his followers, Jesus explained everything to them.
TOV : உவமைகளினாலேயன்றி அவர்களுக்கு ஒன்றும் சொல்லவில்லை; அவர் தம்முடைய சீஷரோடே தனித்திருக்கும்போது, அவர்களுக்கு எல்லாவற்றையும் விவரித்துச்சொன்னார்.
ERVTA : இயேசு எப்பொழுதும் உவமைகளை உபயோகித்து மக்களுக்குப் போதித்தார். தன் சீஷர்களோடு தனியாக இருக்கும்போது, எல்லாவற்றையும் அவர்களுக்கு விவரித்துச் சொன்னார்.
GNTERP : χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 παραβολης N-GSF G3850 ουκ PRT-N G3756 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 επελυεν V-IAI-3S G1956 παντα A-APN G3956
GNTWHRP : χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 παραβολης N-GSF G3850 ουκ PRT-N G3756 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 μαθηταις N-DPM G3101 επελυεν V-IAI-3S G1956 παντα A-APN G3956
GNTBRP : χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 παραβολης N-GSF G3850 ουκ PRT-N G3756 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 επελυεν V-IAI-3S G1956 παντα A-APN G3956
GNTTRP : χωρὶς ADV G5565 δὲ CONJ G1161 παραβολῆς N-GSF G3850 οὐκ PRT-N G3756 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 αὐτοῖς, P-DPM G846 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPM G3588 ἰδίοις A-DPM G2398 μαθηταῖς N-DPM G3101 ἐπέλυεν V-IAI-3S G1956 πάντα.A-APN G3956
MOV : ഉപമ കൂടാതെ അവരോടു ഒന്നും പറഞ്ഞതുമില്ല; തനിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു സകലവും വ്യാഖ്യാനിക്കും.
HOV : और बिना दृष्टान्त कहे उन से कुछ भी नहीं कहता था; परन्तु एकान्त में वह अपने निज चेलों को सब बातों का अर्थ बताता था॥
TEV : ఉపమానము లేక వారికి బోధింపలేదు గాని ఒంటరిగా ఉన్నప్పుడు తన శిష్యులకు అన్నిటిని విశదపరచెను.
ERVTE : ఉపమానాల్ని ఉపయోగించకుండా వాళ్ళకు ఏదీ బోధించ లేదు. కాని ఆయన తన శిష్యులతో ఒంటరిగా ఉన్నప్పుడు వాళ్ళకు అన్నీ వివరించి చెప్పాడు.
KNV : ಸಾಮ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಅವರೊಂ ದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಅವರು ಏಕಾಂತದ ಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವು ಜನರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು. ಆದರೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾತ್ರ ಇರುವಾಗ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : ઈસુ હંમેશા લોકોને શીખવવા માટે વાર્તાઓનો ઉપયોગ કરતો. પણ જ્યારે ઈસુ અને તેના શ્ષ્યો એકલા ભેગા થતા ત્યારે ઈસુ તેઓને દરેક વાતોનો ખુલાસો કરતો.
PAV : ਅਰ ਬਿਨਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਬੋਲਦਾ ਪਰ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਦੱਸਦਾ ਸੀ।।
URV : اوربےتَمثِیل اُن سے کُچھ نہ کہتا تھا لیکِن خَلوَت میں اپنے خاص شاگِردوں سے سب باتوں کے معنی بیان کرتا تھا۔
BNV : দৃষ্টান্ত ছাড়া তাদের কিছুই বলতেন না; কিন্তু শিষ্যদের সঙ্গে একা থাকার সময়, তিনি তাদের সমস্ত কিছু বুঝিয়ে বলতেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦଲୋ ବେଳେ ସବୁବେଳେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ପ୍ରଯୋଗ କରୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏକୁଟିଆ ଥିବା ବେଳେ, ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସବୁଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝଇେ ଦେଉଥିଲେ।
MRV : बोधकथेचा उपयोग केल्याशिवाय त्याने त्यांना इतर काहीही सांगितले नाही, परंतु जेव्हा तो शिष्यांसह एकांतात होता तेव्हा त्याने शिष्यांना सर्व समजावून सांगितले.
35
KJV : And the same day, when the even was come, he saith unto them, {SCJ}Let us pass over unto the other side. {SCJ.}
KJVP : And G2532 the G1722 same G1565 day, G2250 when the even G3798 was come, G1096 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Let us pass over G1330 unto G1519 the G3588 other side. G4008 {SCJ.}
YLT : And he saith to them on that day, evening having come, `We may pass over to the other side;`
ASV : And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
WEB : On that day, when evening had come, he said to them, "Let\'s go over to the other side."
ESV : On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side."
RV : And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
RSV : On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side."
NLT : As evening came, Jesus said to his disciples, "Let's cross to the other side of the lake."
NET : On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, "Let's go across to the other side of the lake."
ERVEN : That day, at evening, Jesus said to his followers, "Come with me across the lake."
TOV : அன்று சாயங்காலத்தில், அவர் அவர்களை நோக்கி: அக்கரைக்குப் போவோம் வாருங்கள் என்றார்.
ERVTA : அன்று மாலையில் இயேசு தன் சீஷர்களிடம், என்னோடு வாருங்கள். இக்கடலைக் கடந்து அக்கரைக்குச் செல்வோம் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 διελθωμεν V-2AAS-1P G1330 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 διελθωμεν V-2AAS-1P G1330 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 διελθωμεν V-2AAS-1P G1330 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ὀψίας A-GSF G3798 γενομένης· V-2ADP-GSF G1096 διέλθωμεν V-2AAS-1P G1330 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πέραν.ADV G4008
MOV : അന്നു സന്ധ്യയായപ്പോൾ: “നാം അക്കരെക്കു പോക” എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു
HOV : उसी दिन जब सांझ हुई, तो उस ने उन से कहा; आओ, हम पार चलें,।
TEV : ఆ దినమే సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన అద్దరికి పోవుదమని వారితో చెప్పగా,
ERVTE : ఆ రోజు సాయంత్రం ఆయన తన శిష్యులతో, “సముద్రం అవతలివైపుకు వెళ్దాం!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದೇ ದಿವಸ ಸಾಯಂಕಾಲವಾದಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಾವು ಆಚೇದಡಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ದಿನ ಸಂಜೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ “ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬನ್ನಿ, ಸರೋವರದ ಆಚೆದಡಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે દિવસે સાંજે ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, ‘ચાલો, આપણે સરોવરને પેલે પાર જઇએ.’
PAV : ਉਸੇ ਦਿਨ ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਅਸੀਂ ਪਾਰ ਚੱਲੀਏ
URV : اُسی دِن جب شام ہُوئی تو اُس نے اُن سے کہا آؤپار چلیں۔
BNV : ঐদিন সন্ধ্যে হলে তিনি শিষ্যদের বললেন, ‘চল, আমরা হ্রদের ওপারে যাই৷’
ORV : ସହେିଦିନ ସନ୍ଧ୍ଯା ବେଳେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଚାଲ, ଆର ପଟକୁ ୟିବା।"
MRV : त्या दिवशी संध्याकाळ झाल्यावर तो त्यांना म्हणाला, “आपण सरोवरापलीकडे जाऊ या.”
36
KJV : And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
KJVP : And G2532 when they had sent away G863 the G3588 multitude, G3793 they took G3880 him G846 even as G5613 he was G2258 in G1722 the G3588 ship. G4143 And G1161 there were G2258 also G2532 with G3326 him G846 other G243 little ships. G4142
YLT : and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.
ASV : And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
WEB : Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
ESV : And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
RV : And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
RSV : And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
NLT : So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).
NET : So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
ERVEN : So they left the crowd behind and went with Jesus in the boat he was already in. There were also other boats that went with them.
TOV : அவர்கள் ஜனங்களை அனுப்பிவிட்டு, அவர் படவிலிருந்தபடியே அவரைக்கொண்டுபோனார்கள். வேறே படவுகளும் அவரோடேகூட இருந்தது.
ERVTA : இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் அங்கே மக்களை விட்டுவிட்டுச் சென்றனர். இயேசு ஏற்கெனவே இருந்த படகிலேயே அவர்கள் ஏறிச் சென்றனர். அவர்களோடு வேறு பல படகுகளும் இருந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 παραλαμβανουσιν V-PAI-3P G3880 αυτον P-ASM G846 ως ADV G5613 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 και CONJ G2532 αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 πλοιαρια N-NPN G4142 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 παραλαμβανουσιν V-PAI-3P G3880 αυτον P-ASM G846 ως ADV G5613 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 και CONJ G2532 αλλα A-NPN G243 πλοια N-NPN G4143 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 παραλαμβανουσιν V-PAI-3P G3880 αυτον P-ASM G846 ως ADV G5613 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 και CONJ G2532 αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 πλοιαρια N-NPN G4142 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 παραλαμβάνουσιν V-PAI-3P G3880 αὐτὸν P-ASM G846 ὡς ADV G5613 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ, N-DSN G4143 καὶ CONJ G2532 ἄλλα A-NPN G243 πλοῖα N-NPN G4143 ἦσαν V-IAI-3P G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവർ പുരുഷാരത്തെ വിട്ടു, താൻ പടകിൽഇരുന്നപാടെ അവനെ കൊണ്ടുപോയി; മറ്റു ചെറുപടകുകളും കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു;
HOV : और वे भीड़ को छोड़कर जैसा वह था, वैसा ही उसे नाव पर साथ ले चले; और उसके साथ, और भी नावें थीं।
TEV : వారు జనులను పంపివేసి, ఆయనను ఉన్నపాటున చిన్నదోనెలో తీసికొనిపోయిరి; ఆయనవెంబడి మరికొన్ని దోనెలు వచ్చెను.
ERVTE : శిష్యులు, అక్కడ ఉన్న ప్రజా సమూహాన్ని వదిలి పడవలో ఉన్న యేసును తమవెంట తీసుకు వెళ్ళారు. మరికొన్ని పడవలు కూడా వాళ్ళను అనుసరించాయి.
KNV : ಅವರು ಆ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕಳುಹಿ ಸಿದ ಮೇಲೆ ಆತನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು; ಆತನೊಂದಿಗೆ ಬೇರೆ ಚಿಕ್ಕದೋಣಿಗಳೂ ಇದ್ದವು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಹೋದರು. ಯೇಸು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಅವರು ಹೋದರು. ಅವರೊಂದಿಗೆ ಬೇರೆ ದೋಣಿಗಳೂ ಇದ್ದವು.
GUV : ઈસુ અને શિષ્યોએ લોકોને ત્યાં છોડ્યા. ઈસુ જેમાં બેઠો હતો તે જ હોડીમાં તેઓ ગયા. ત્યાં તેની સાથે બીજી હોડીઓ પણ હતી.
PAV : ਅਰ ਓਹ ਭੀੜ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਜਿੱਕਰ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਸੀ ਤਿਹਾ ਹੀ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਚੱਲੇ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬੇੜੀਆਂ ਭੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ
URV : اور وہ بھِیڑ کو چھوڑ کراُسے جِس حال میں وہ تھا کَشتی پر ساتھ لے چلے اور اُس کے ساتھ اَور کشتیاں بھی تھِیں۔
BNV : তখন তাঁরা লোকদের বিদায় দিয়ে, তিনি নৌকায় য়ে অবস্থায় বসেছিলেন, তেমনিভাবেই তাঁকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন, সেখানে আরও নৌকা তাদের সঙ্গে ছিল৷
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ସଠାେରେ ଛାଡି ଦେଲେ। ଯେଉଁ ଡଙ୍ଗା ରେ ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ ବସି ସାରିଥିଲେ, ଶିଷ୍ଯମାନେ ମଧ୍ଯ ଯାଇ ସେଥି ରେ ବସିଲେ। ସଠାେରେ ଅନ୍ୟ ଡଙ୍ଗାଗୁଡିକ ମଧ୍ଯ ଥିଲା।
MRV : मग त्यांनी लोकसमुदायाला सोडले आणि तो नावेत होता तसेच त्याला घेऊन गेले. त्यांच्याबरोबर इतरही दुसऱ्या नावा होत्या.
37
KJV : And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
KJVP : And G2532 there arose G1096 a great G3173 storm G2978 of wind, G417 and G1161 the G3588 waves G2949 beat G1911 into G1519 the G3588 ship, G4143 so that G5620 it G846 was now full G1072 G2235 .
YLT : And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,
ASV : And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
WEB : There arose a great wind storm, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
ESV : And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
RV : And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
RSV : And a great storm of wind arose, and the waves beat into the boat, so that the boat was already filling.
NLT : But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
NET : Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.
ERVEN : A very bad wind came up on the lake. The waves were coming over the sides and into the boat, and it was almost full of water.
TOV : அப்பொழுது பலத்த சுழல்காற்று உண்டாகி, படவு நிரம்பத்தக்கதாக, அலைகள் அதின்மேல் மோதிற்று.
ERVTA : மோசமான காற்று வீச ஆரம்பித்தது. அதனால் பெரும் அலைகள் எழும்பி, படகின் வெளியேயும், உள்ளேயும், தாக்க ஆரம்பித்தன. படகில் நீர் நிறையத் தொடங்கியது.
GNTERP : και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 λαιλαψ N-NSF G2978 ανεμου N-GSM G417 μεγαλη A-NSF G3173 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 κυματα N-NPN G2949 επεβαλλεν V-IAI-3S G1911 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 ωστε CONJ G5620 αυτο P-NSN G846 ηδη ADV G2235 γεμιζεσθαι V-PPN G1072
GNTWHRP : και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 λαιλαψ N-NSF G2978 μεγαλη A-NSF G3173 ανεμου N-GSM G417 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 κυματα N-NPN G2949 επεβαλλεν V-IAI-3S G1911 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 ωστε CONJ G5620 ηδη ADV G2235 γεμιζεσθαι V-PPN G1072 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143
GNTBRP : και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 λαιλαψ N-NSF G2978 ανεμου N-GSM G417 μεγαλη A-NSF G3173 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 κυματα N-NPN G2949 επεβαλλεν V-IAI-3S G1911 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 ωστε CONJ G5620 αυτο P-NSN G846 ηδη ADV G2235 γεμιζεσθαι V-PPN G1072
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γίνεται V-PNI-3S G1096 λαῖλαψ N-NSF G2978 μεγάλη A-NSF G3173 ἀνέμου, N-GSM G417 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 κύματα N-NPN G2949 ἐπέβαλλεν V-IAI-3S G1911 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον, N-ASN G4143 ὥστε CONJ G5620 ἤδη ADV G2235 γεμίζεσθαι V-PPN G1072 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον.N-ASN G4143
MOV : അപ്പോൾ വലിയ ചുഴലിക്കാറ്റു ഉണ്ടായി: പടകിൽ തിര തള്ളിക്കയറുകകൊണ്ടു അതു മുങ്ങുമാറായി.
HOV : तब बड़ी आन्धी आई, और लहरें नाव पर यहां तक लगीं, कि वह अब पानी से भरी जाती थी।
TEV : అప్పుడు పెద్ద తుపాను రేగి ఆయన యున్న దోనెమీద అలలు కొట్టినందున దోనె నిండిపోయెను.
ERVTE : ఇంతలో తీవ్రమైన ఒక పెనుగాలి వీచింది. అలలు రేగి ఆ పడవలోకి నీళ్ళు వచ్చాయి. పడవ నిండి పోసాగింది.
KNV : ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ತುಫಾನು ಎದ್ದು ತೆರೆಗಳು ದೋಣಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಬಡಿದದ್ದರಿಂದ ಅದು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು.
ERVKN : ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಸರೋವರದ ಮೇಲೆ ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸಿತು. ಎತ್ತರವಾದ ಅಲೆಗಳು ದೋಣಿಗೆ ಅಪ್ಪಳಿಸತೊಡಗಿದ್ದರಿಂದ ದೋಣಿಯು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಯಿತು.
GUV : સરોવરમાં પવનનું મોટું તોફાન થયું. મોજાઓ ઉપરની બાજુઓ પર અને હોડીની અંદર આવવા લાગ્યાં. હોડી લગભગ પાણીથી ભરાઇ ગઈ હતી.
PAV : ਤਦ ਵੱਡੀ ਹਨ੍ਹੇਰੀ ਵਗੀ ਅਤੇ ਲਹਿਰਾਂ ਬੇੜੀ ਪੁਰ ਐਥੋਂ ਤੀਕਰ ਲੱਗ ਗਈਆਂ ਜੋ ਬੇੜੀ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰ ਚੱਲੀ ਸੀ
URV : تب بڑی آندھی چلی اورلہریں کَشتی پر یہاں تک آئِیں کہ کَشتی پانی سے بھری جاتی تھی۔
BNV : দেখতে দেখতে প্রচণ্ড ঝড় উঠল এবং ঢেউগুলো নৌকায় এমন আছড়ে পড়তে লাগল য়ে নৌকা জলে ভরে উঠতে লাগল৷
ORV : ତା'ପରେ ହ୍ରଦ ରେ ଗୋଟିଏ ଭୟଙ୍କର ଝଡ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା। ଡଙ୍ଗା ଆଡକୁ ଢେଉ ମାଡି ଆସିଲା। ଡଙ୍ଗା ରେ ପାଣି ପ୍ରାୟ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇଗେଲା।
MRV : जोराच्या वाऱ्याचे वादळ आले आणि लाटा नावेवर आदळू लागल्या व ती पाण्याने भरू लागली.
38
KJV : And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
KJVP : And G2532 he G846 was G2258 in G1909 the G3588 hinder part of the ship, G4403 asleep G2518 on G1909 a pillow: G4344 and G2532 they awake G1326 him, G846 and G2532 say G3004 unto him, G846 Master, G1320 carest G3199 thou G4671 not G3756 that G3754 we perish G622 ?
YLT : and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, `Teacher, art thou not caring that we perish?`
ASV : And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?
WEB : He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, don\'t you care that we are dying?"
ESV : But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"
RV : And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
RSV : But he was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him and said to him, "Teacher, do you not care if we perish?"
NLT : Jesus was sleeping at the back of the boat with his head on a cushion. The disciples woke him up, shouting, "Teacher, don't you care that we're going to drown?"
NET : But he was in the stern, sleeping on a cushion. They woke him up and said to him, "Teacher, don't you care that we are about to die?"
ERVEN : Jesus was inside the boat, sleeping with his head on a pillow. The followers went and woke him. They said, "Teacher, don't you care about us? We are going to drown!"
TOV : கப்பலின் பின்னணியத்தில் அவர் தலையணையைவைத்து நித்திரையாயிருந்தார். அவர்கள் அவரை எழுப்பி: போதகரே, நாங்கள் மடிந்துபோகிறது உமக்குக்கவலையில்லையா என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசு கப்பலின் பின்பகுதியில் தலையணையில் தலை வைத்துப் படுத்துத் தூங்கிக் கொண்டிருந்தார். சீஷர்கள் அவரிடம் போய் அவரை எழுப்பினார்கள். அவர்கள், போதகரே, உங்களுக்கு எங்களைப் பற்றிய அக்கறை இல்லையா? நாங்கள் மூழ்கும் நிலையில் உள்ளோம் என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αυτος P-NSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πρυμνη N-DSF G4403 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 προσκεφαλαιον N-ASN G4344 καθευδων V-PAP-NSM G2518 και CONJ G2532 διεγειρουσιν V-PAI-3P G1326 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 απολλυμεθα V-PMI-1P G622
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πρυμνη N-DSF G4403 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 προσκεφαλαιον N-ASN G4344 καθευδων V-PAP-NSM G2518 και CONJ G2532 εγειρουσιν V-PAI-3P G1453 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 απολλυμεθα V-PMI-1P G622
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αυτος P-NSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πρυμνη N-DSF G4403 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 προσκεφαλαιον N-ASN G4344 καθευδων V-PAP-NSM G2518 και CONJ G2532 διεγειρουσιν V-PAI-3P G1326 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 απολλυμεθα V-PMI-1P G622
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτὸς P-NSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πρύμνῃ N-DSF G4403 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 προσκεφάλαιον N-ASN G4344 καθεύδων· V-PAP-NSM G2518 καὶ CONJ G2532 ἐγείρουσιν V-PAI-3P G1453 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 οὐ PRT-N G3756 μέλει V-PAI-3S G3199 σοι P-2DS G4771 ὅτι CONJ G3754 ἀπολλύμεθα;V-PMI-1P G622
MOV : അവൻ അമരത്തു തലയണ വെച്ചു ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു; അവർ അവനെ ഉണർത്തി: ഗുരോ, ഞങ്ങൾ നശിച്ചുപോകുന്നതിൽ നിനക്കു വിചാരം ഇല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और वह आप पिछले भाग में गद्दी पर सो रहा था; तब उन्होंने उसे जगाकर उस से कहा; हे गुरू, क्या तुझे चिन्ता नहीं, कि हम नाश हुए जाते हैं?
TEV : ఆయన దోనె అమర మున తలగడమీద (తల వాల్చుకొని) నిద్రించుచుండెను. వారాయనను లేపి--బోధకుడా, మేము నశించిపోవు చున్నాము; నీకు చింతలేదా? అని ఆయనతో అనిరి.
ERVTE : పడవ వెనుక వైపు యేసు తలక్రింద ఒక దిండు పెట్టుకొని నిద్రపోతూ ఉన్నాడు. శిష్యులు ఆయన్ని లేపి ఆయనతో, “బోధకుడా! మేము మునిగి పోయినా మీకు చింతలేదా?” అని అన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ದೋಣಿಯ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ತಲೆದಿಂಬಿನ ಮೇಲೆ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆಗ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ ಆತನಿಗೆ--ಒಡೆಯನೇ, ನಾವು ನಾಶವಾಗುತ್ತೇವೆಂದು ನಿನಗೆ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲವೋ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವು ದೋಣಿಯ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ತಲೆದಿಂಬಿನ ಮೇಲೆ ತಲೆಯನ್ನಿಟ್ಟು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಆತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ, “ಗುರುವೇ, ನೀನು ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲವೆ? ನಾವು ಮುಳುಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ!” ಎಂದರು.
GUV : ઈસુ હોડીના પાછલા ભાગમા ઓસીકા પર તેનું માથું ટેકવીને ઊંઘતો હતો. શિષ્યો તેની પાસે ગયા અને તેને જગાડીને કહ્યું, ‘ઉપદેશક, તને અમારી ચિંતા નથી? આપણે ડૂબી જઈશું!’
PAV : ਉਹ ਬੇੜੀ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਿਰੇ ਵੱਲ ਇੱਕ ਸਿਰਹਾਣਾ ਰੱਖ ਕੇ ਸੁੱਤਾ ਹੋਇਆ ਸੀ। ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਗਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਫ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਨਿਸ਼ਟ ਹੋ ਚੱਲੇ ਹਾਂ?
URV : اوروہ خُود پیھچے کی طرف گدّی پر سورہا تھا۔ پَس اُنہوں نے اُسےجگا کرکہا اَے اُستاد کیا تھجے فِکرنہِیں کہ ہم ہلاک ہُوئےجاتے ہیں؟۔
BNV : সেইসময় যীশু নৌকার পিছন দিকে বালিশে মাথা দিয়ে ঘুমোচ্ছিলেন৷ তাঁরা তাঁকে জাগিয়ে বললেন, ‘গুরু, আপনার কি চিন্তা হচ্ছে না য়ে আমরা সকলে ডুবতে বসেছি?’
ORV : ଯୀଶୁ ଡଙ୍ଗା ଭିତ ରେ ପଛ ମଙ୍ଗ ରେ ଗୋଟିଏ ତକିଆ ରେ ମୁଣ୍ଡ ଦଇେ ଶାଇେ ପଡିଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଆମ୍ଭ କଥା କିଛି ଚିନ୍ତା କରୁ ନାହଁ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେ ବୁଡିୟିବା।"
MRV : परंतु येशू मागच्या बाजूस वरामावर उशी घेऊन झोपला होता. त्यांनी त्याला उठविले आणि म्हटले, “गुरुजी, आपण बुडत आहोत तरी आपणांस काळजी वाटत नाही काय?”
39
KJV : And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, {SCJ}Peace, be still.{SCJ.} And the wind ceased, and there was a great calm.
KJVP : And G2532 he arose, G1326 and rebuked G2008 the G3588 wind, G417 and G2532 said G2036 unto the G3588 sea, G2281 {SCJ} Peace, G4623 be still. G5392 {SCJ.} And G2532 the G3588 wind G417 ceased, G2869 and G2532 there was G1096 a great G3173 calm. G1055
YLT : And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;` and the wind did lull, and there was a great calm:
ASV : And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
WEB : He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
ESV : And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.
RV : And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
RSV : And he awoke and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.
NLT : When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the water, "Silence! Be still!" Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
NET : So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, "Be quiet! Calm down!" Then the wind stopped, and it was dead calm.
ERVEN : Jesus stood up and gave a command to the wind and the water. He said, "Quiet! Be still!" Then the wind stopped, and the lake became calm.
TOV : அவர் எழுந்து, காற்றை அதட்டி, கடலைப்பார்த்து: இரையாதே, அமைதலாயிரு என்றார். அப்பொழுது காற்று நின்றுபோய், மிகுந்த அமைதல்உண்டாயிற்று.
ERVTA : இயேசு எழுந்து புயலுக்கும், அலைகளுக்கும் ஆணையிட்டார். இரையாதே, அமைதியாய் இரு என்று இயேசு ஆணையிட்டார். உடனே புயல் நின்றது. கடலும் அமைதியானது.
GNTERP : και CONJ G2532 διεγερθεις V-APP-NSM G1326 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 σιωπα V-PAM-2S G4623 πεφιμωσο V-RPM-2S G5392 και CONJ G2532 εκοπασεν V-AAI-3S G2869 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055 μεγαλη A-NSF G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 διεγερθεις V-APP-NSM G1326 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 σιωπα V-PAM-2S G4623 πεφιμωσο V-RPM-2S G5392 και CONJ G2532 εκοπασεν V-AAI-3S G2869 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055 μεγαλη A-NSF G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 διεγερθεις V-APP-NSM G1326 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 σιωπα V-PAM-2S G4623 πεφιμωσο V-RPM-2S G5392 και CONJ G2532 εκοπασεν V-AAI-3S G2869 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055 μεγαλη A-NSF G3173
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διεγερθεὶς V-APP-NSM G1326 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 τῷ T-DSM G3588 ἀνέμῳ N-DSM G417 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τῇ T-DSF G3588 θαλάσσῃ· N-DSF G2281 σιώπα, V-PAM-2S G4623 πεφίμωσο. V-RPM-2S G5392 καὶ CONJ G2532 ἐκόπασεν V-AAI-3S G2869 ὁ T-NSM G3588 ἄνεμος, N-NSM G417 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 γαλήνη N-NSF G1055 μεγάλη.A-NSF G3173
MOV : അവൻ എഴുന്നേറ്റു കാറ്റിനെ ശാസിച്ചു, കടലിനോടു: “അനങ്ങാതിരിക്ക, അടങ്ങുക” എന്നു പറഞ്ഞു; കാറ്റു അമർന്നു, വലിയ ശാന്തത ഉണ്ടായി.
HOV : तब उस ने उठकर आन्धी को डांटा, और पानी से कहा; “शान्त रह, थम जा”: और आन्धी थम गई और बड़ा चैन हो गया।
TEV : అందుకాయన లేచి గాలిని గద్దించినిశ్శబ్దమై ఊరకుండు మని సముద్ర ముతో చెప్పగా, గాలి అణగి మిక్కిలి నిమ్మళ మాయెను.
ERVTE : ఆయన లేచి గాలిని, అలల్ని గద్దిస్తూ, “ఆగిపో, నెమ్మదించు!” అని ఆజ్ఞాపించాడు. వెంటనే గాలి తీవ్రత తగ్గిపోయింది. అంతటా శాంతం ఏర్పడింది.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಎದ್ದು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ--ಶಾಂತವಾಗಿ ಮೌನವಾಗಿರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಗಾಳಿಯು ನಿಂತು ಅಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಶಾಂತತೆ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ಯೇಸು ಎಚ್ಚೆತ್ತು ಬಿರುಗಾಳಿ ಮತ್ತು ಅಲೆಗಳಿಗೆ, “ಪ್ರಶಾಂತವಾಗಿರಿ! ಮೊರೆಯದಿರಿ!” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಆಗ ಬಿರುಗಾಳಿ ನಿಂತುಹೋಯಿತು ಮತ್ತು ಸರೋವರವು ಪ್ರಶಾಂತವಾಯಿತು.
GUV : ઈસુ ઊભો થયો અને પવનને અને મોંજાઓને અટકી જવા આજ્ઞા કરી, ઈસુએ કહ્યું, ‘છાનો રહે, શાંત થા!’ પછી પવન અટકી ગયો અને સરોવર શાંત થઈ ગયું.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਪੌਣ ਨੂੰ ਦਬਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਝੀਲ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਚੁੱਪ ਕਰ ਥੰਮ੍ਹ ਜਾਹ! ਤਾਂ ਪੌਣ ਥੰਮ੍ਹ ਗਈ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਚੈਨ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اُس نے اُٹھ کر ہوا کوڈانٹا اورپانی سے کہا ساکِت ہو۔ تھم جا! پَس ہوا بند ہوگئی اوربڑا امن ہوگیا۔
BNV : তখন তিনি জেগে উঠে ঝড়কে ধমক দিলেন ও সমুদ্রকে বললেন, ‘থাম!শান্ত হও!’ সঙ্গে সঙ্গে ঝড় থেমে গেল, আর সবকিছু শান্ত হল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉଠି ପଡିଲେ, ସେ ପବନକୁ ଧମକ ଦେଲେ ଓ ଢେଉକୁ କହିଲେ, "ଶାନ୍ତ ହୁଅ, ସ୍ଥିର ହୁଅ।" ତା'ପରେ ଝଡ ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲା। ହ୍ରଦ ଶାନ୍ତ ହାଇଗେଲା।
MRV : मग तो उठला आणि त्याने वाऱ्याला धमकाविले आणि समुद्राला म्हणाला, “शांत हो! स्तब्ध राहा.” मग वारा थांबला व तेथे मोठी शांतता पसरली.
40
KJV : And he said unto them, {SCJ}Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Why G5101 are G2075 ye so G3779 fearful G1169 ? how G4459 is it that ye have G2192 no G3756 faith G4102 ? {SCJ.}
YLT : and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?`
ASV : And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
WEB : He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?"
ESV : He said to them, "Why are you so afraid? Have you still no faith?"
RV : And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
RSV : He said to them, "Why are you afraid? Have you no faith?"
NLT : Then he asked them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"
NET : And he said to them, "Why are you cowardly? Do you still not have faith?"
ERVEN : He said to his followers, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: ஏன் இப்படிப் பயப்பட்டீர்கள்? ஏன் உங்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாமற்போயிற்று என்றார்.
ERVTA : இயேசு தம் சீஷர்களிடம், நீங்கள் ஏன் பயப்படுகிறீர்கள்? உங்களுக்கு இன்னும் விசுவாசம் இல்லையா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-NSN G5101 δειλοι A-NPM G1169 εστε V-PXI-2P G2075 ουτως ADV G3779 πως ADV-I G4459 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστιν N-ASF G4102
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-NSN G5101 δειλοι A-NPM G1169 εστε V-PXI-2P G2075 ουπω ADV G3768 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστιν N-ASF G4102
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-NSN G5101 δειλοι A-NPM G1169 εστε V-PXI-2P G2075 ουτως ADV G3779 πως ADV-I G4459 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστιν N-ASF G4102
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-NSN G5101 δειλοί A-NPM G1169 ἐστε V-PAI-2P G1510 οὕτως; ADV G3779 πῶς ADV-I G4459 οὐκ PRT-N G3756 ἔχετε V-PAI-2P G2192 πίστιν;N-ASF G4102
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ ഭീരുക്കൾ ആകുവാൻ എന്തു? നിങ്ങൾക്കു ഇപ്പോഴും വിശ്വാസമില്ലയോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उन से कहा; तुम क्यों डरते हो? क्या तुम्हें अब तक विश्वास नहीं?
TEV : అప్పుడాయనమీరెందుకు భయపడు చున్నారు? మీరింకను నమి్మకలేక యున్నారా? అని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ఆయన తన శిష్యులతో, “మీరెందుకింత భయపడుతున్నారు? మీలో యింకా విశ్వాసం కలుగలేదా?” అని అన్నాడు.
KNV : ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಯಾಕೆ ನೀವು ಇಷ್ಟೊಂದು ಭಯಭರಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ? ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿರುವದು ಹೇಗೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವೇಕೆ ಹೆದರುತ್ತೀರಿ? ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲವೇ?”ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, ‘તમે શા માટે ડરો છો? શું તમને હજુયે વિશ્વાસ નથી?’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਡਰਦੇ ਹੋ?
URV : پِھر اُن سے کہا تُم کِیُوں ڈرتے ہو؟ اَب تک اِیمان نہِیں رکھتے؟۔
BNV : তখন তিনি তাদের বললেন, ‘তোমরা এত ভীতু কেন? তোমাদের কি এখনও বিশ্বাস হয় নি?’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଭୟ କରୁଛ? ଏ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ହାଇନୋହିଁ?"
MRV : मग तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही का भिता? तुमच्याकडे अजुनही कसा विश्वास नाही?”
41
KJV : And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
KJVP : And G2532 they feared G5399 exceedingly G3173 G5401 , and G2532 said G3004 one to another G240 G4314 , What manner of man G5101 G686 is G2076 this, G3778 that G3754 even G2532 the G3588 wind G417 and G2532 the G3588 sea G2281 obey G5219 him G846 ?
YLT : and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?`
ASV : And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
WEB : They were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
ESV : And they were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"
RV : And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
RSV : And they were filled with awe, and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"
NLT : The disciples were absolutely terrified. "Who is this man?" they asked each other. "Even the wind and waves obey him!"
NET : They were overwhelmed by fear and said to one another, "Who then is this? Even the wind and sea obey him!"
ERVEN : They were very afraid and asked each other, "What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!"
TOV : அவர்கள் மிகவும் பயந்து: இவர் யாரோ? காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்று, ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : சீஷர்கள் பெரிதும் அஞ்சினர். அவர்கள் ஒருவரை ஒருவர் பார்த்து, இவர் எத்தகைய மனிதர்? காற்றும் கடலும் கூட இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 φοβον N-ASM G5401 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 φοβον N-ASM G5401 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 υπακουει V-PAI-3S G5219 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 φοβον N-ASM G5401 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 φόβον N-ASM G5401 μέγαν, A-ASM G3173 καὶ CONJ G2532 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους· C-APM G240 τίς I-NSM G5101 ἄρα PRT-I G687 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἄνεμος N-NSM G417 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 θάλασσα N-NSF G2281 αὐτῷ P-DSM G846 ὑπακούει;V-PAI-3S G5219
MOV : അവർ വളരെ ഭയപ്പെട്ടു: കാറ്റും കടലും കൂടെ ഇവനെ അനുസരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഇവൻ ആർ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : और वे बहुत ही डर गए और आपस में बोले; यह कौन है, कि आन्धी और पानी भी उस की आज्ञा मानते हैं?
TEV : వారు మిక్కిలి భయపడిఈయన ఎవరో, గాలియు సముద్రమును ఈయనకు లోబడు చున్నవని యొకనితో ఒకడు చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : వాళ్ళకు చాలా భయంవేసింది. తమలో తాము, “ఎవరీయన? గాలి, అలలు కూడా ఆయన మాటకు లోబడుతున్నాయే!” అని ఆశ్చర్యపడ్డారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಇನ್ನಷ್ಟು ಭಯಪಟ್ಟವರಾಗಿ--ಈತನು ಎಂಥ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿರಬಹುದು? ಗಾಳಿಯೂ ಸಮುದ್ರವೂ ಈತನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವಲ್ಲಾ ! ಎಂದು ಒಬ್ಬರಿ ಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಬಹಳ ಭಯಪಟ್ಟು “ಈತನು ಯಾರಿರಬಹುದು? ಗಾಳಿ ಮತ್ತು ನೀರು ಸಹ ಈತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತವೆಯಲ್ಲಾ?” ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : શિષ્યો ઘણા ડરી ગયા હતા અને એકબીજાને પૂછતા હતા કે, ‘આ માણસ કેવા પ્રકારનો છે કે પવન તથા સમુદ્ર પણ તેનું માને છે?’
PAV : ਅਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਆਈ? ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਡਾਢਾ ਭੈ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਕਿ ਪੌਣ ਅਤੇ ਝੀਲ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਮਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ?।।
URV : اور وہ نِہایت ڈرگئے اورآپس میں کہنے لگے یہ کَون ہے کہ ہوا اورپانی بھی اِس کا حُکم مانتے ہیں؟۔
ORV : ସମାନେେ କିନ୍ତୁ ବହୁତ ଡରି ଯାଇଥିଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ଭିତ ରେ ପଚରା ଉଚରା ହେଲେ, "ଏ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଲୋକ? ଏପରିକି ପବନ ଓ ପାଣି ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ମାନୁଛନ୍ତି।"
MRV : परंतु ते अतिशय घाबरले आणि एकमेकास म्हणाले, “हा आहे तरी कोण, की वारा आणि समुद्रदेखील त्याचे ऐकतात.”
×

Alert

×