Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 15 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 15 Verses

1
KJV : And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
KJVP : And G2532 straightway G2112 in G1909 the G3588 morning G4404 the G3588 chief priests G749 held G4160 a consultation G4824 with G3326 the G3588 elders G4245 and G2532 scribes G1122 and G2532 the G3588 whole G3650 council, G4892 and bound G1210 Jesus, G2424 and carried [him] away, G667 and G2532 delivered G3860 [him] to Pilate. G4091
YLT : And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
ASV : And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
WEB : Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
ESV : And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole Council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
RV : And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
RSV : And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate.
NLT : Very early in the morning the leading priests, the elders, and the teachers of religious law-- the entire high council-- met to discuss their next step. They bound Jesus, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
NET : Early in the morning, after forming a plan, the chief priests with the elders and the experts in the law and the whole Sanhedrin tied Jesus up, led him away, and handed him over to Pilate.
ERVEN : Very early in the morning, the leading priests, the older Jewish leaders, the teachers of the law, and the whole high council decided what to do with Jesus. They tied him, led him away, and handed him over to governor Pilate.
TOV : பொழுது விடிந்தவுடனே, பிரதான ஆசாரியரும் மூப்பரும் வேதபாரகரும் ஆலோசனைச் சங்கத்தாரனைவரும் கூடி ஆலோசனைபண்ணி, இயேசுவைக் கட்டிக்கொண்டுபோய், பிலாத்துவினிடத்தில் ஒப்புக்கொடுத்தார்கள்.
ERVTA : அதிகாலையில் தலைமை ஆசாரியர்கள், யூதத் தலைவர்கள், வேதபாரகர்கள் அனை வரும் கூடி இயேசுவை என்ன செய்வது என்று கலந்து ஆலோசித்தனர். அவரைக் கட்டி ஆளுநர் பிலாத்துவிடம் அழைத்துச் சென்றனர். அவர்கள் இயேசுவைப் பிலாத்துவிடம் ஒப்படைத்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πρωι ADV G4404 συμβουλιον N-ASN G4824 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 συνεδριον N-NSN G4892 δησαντες V-AAP-NPM G1210 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 απηνεγκαν V-AAI-3P G667 και CONJ G2532 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 πρωι ADV G4404 συμβουλιον N-ASN G4824 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 ολον A-NSN G3650 το T-ASN G3588 συνεδριον N-NSN G4892 δησαντες V-AAP-NPM G1210 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 απηνεγκαν V-AAI-3P G667 και CONJ G2532 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 πιλατω N-DSM G4091
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πρωι ADV G4404 συμβουλιον N-ASN G4824 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 συνεδριον N-NSN G4892 δησαντες V-AAP-NPM G1210 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 απηνεγκαν V-AAI-3P G667 και CONJ G2532 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 πρωῒ ADV G4404 συμβούλιον N-ASN G4824 ἑτοιμάσαντες V-AAP-NPM G2090 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 καὶ CONJ G2532 ὅλον A-NSN G3650 τὸ T-NSN G3588 συνέδριον, N-NSN G4892 δήσαντες V-AAP-NPM G1210 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἀπήνεγκαν V-AAI-3P G667 καὶ CONJ G2532 παρέδωκαν V-AAI-3P G3860 Πειλάτῳ.N-DSM G4091
MOV : ഉടനെ അതികാലത്തു തന്നെ മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരുമായി ന്യായാധിപസംഘം ഒക്കെയും കൂടി ആലോചിച്ചു യേശുവിനെ കെട്ടി കൊണ്ടുപോയി പീലാത്തൊസിനെ ഏല്പിച്ചു.
HOV : और भोर होते ही तुरन्त महायाजकों, पुरनियों, और शास्त्रियों ने वरन सारी महासभा ने सलाह करके यीशु को बन्धवाया, और उसे ले जाकर पीलातुस के हाथ सौंप दिया।
TEV : ఉదయము కాగానే ప్రధానయాజకులును పెద్ద లును శాస్త్రులును మహాసభవారందరును కలిసి ఆలోచన చేసి, యేసును బంధించి తీసికొనిపోయి పిలాతునకు అప్ప గించిరి.
ERVTE : తెల్లవారుఝామున ప్రధాన యాజకులు, పెద్దలు, శాస్త్రులు, మహాసభకు చెందిన అందరు సభ్యులు కలిసి ఒక నిర్ణయానికి వచ్చారు. వాళ్ళు యేసును బంధించి తీసుకెళ్ళి పిలాతుకు అప్పగించారు.
KNV : ಬೆಳಗಾದ ಕೂಡಲೆ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರು ಹಿರಿಯರ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಮತ್ತು ಸಭೆಯವ ರೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಯೇಸು ವನ್ನು ಕಟ್ಟಿತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ದರು.
ERVKN : ಮುಂಜಾನೆ ನಸುಕಿನಲ್ಲೇ, ಮಹಾಯಾಜಕರು, ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ಸಮಿತಿಯವರು ಸಭೆಸೇರಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ, ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾದ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
GUV : વહેલી સવારમાં મુખ્ય યાજકો, વડીલ યહૂદી આગેવાનો, શાસ્ત્રીઓ અને યહૂદિઓની આખી ન્યાયસભાએ ઈસુનું શું કરવું તે અંગે નિર્ણય કર્યો. તેઓએ ઈસુને પિલાતને સોંપ્યો.
PAV : ਸਵੇਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੀ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਸਣੇ ਅਰ ਸਾਰੀ ਮਹਾ ਸਭਾ ਨੇ ਸਲਾਹ ਕਰ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ
URV : اور فِی الفَور صُبح ہوتے ہی سَردار کاہِنوں نے بُزُرگوں اور فقِیہوں اور سب صدر عِدالت والوں سمیت صلاح کر کے یِسُوع کو بندھوایا اور لے جا کر پِیلاطُس کے حوالہ کِیا۔
BNV : সকাল হতেই প্রধান যাজকরা, বয়স্ক ইহুদী নেতারা, ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও সমস্ত মহাসভার লোকেরা শলাপরামর্শ করলেন৷ তাঁরা যীশুকে বেঁধে পীলাতের কাছে পাঠালেন এবং তাঁর হাতে তুলে দিলেন৷
ORV : ସକାଳ ହବେ ମାତ୍ ରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୂଦୀ ନେତାଗଣ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ତଥା ସମଗ୍ର ଯିହୂଦୀ ମହାସଭା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ ବିଚାର କରାୟିବ, ତାହା ସ୍ଥିର କଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ଶାସନ କର୍ତ୍ତା ପୀଲାତଙ୍କ ପାଖକୁ ନଇଗେଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ ସମର୍ପଣ କରି ଦେଲେ।
MRV : पहाट होताच मुख्य याजक, वडील, नियमशास्त्राचे शिक्षक व सर्व यहूदी सभा यांनी एक योजना आखली, त्यांनी येशूला बांधले आणि पिलाताच्या ताब्यात दिले.
2
KJV : And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, {SCJ}Thou sayest [it. ]{SCJ.}
KJVP : And G2532 Pilate G4091 asked G1905 him, G846 Art G1488 thou G4771 the G3588 King G935 of the G3588 Jews G2453 ? And G1161 he G3588 answering G611 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Thou G4771 sayest G3004 [it.] {SCJ.}
YLT : and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?` and he answering said to him, `Thou dost say [it].`
ASV : And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
WEB : Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "So you say."
ESV : And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
RV : And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
RSV : And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
NLT : Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" Jesus replied, "You have said it."
NET : So Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He replied, "You say so."
ERVEN : Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered, "Yes, that is right."
TOV : பிலாத்து அவரை நோக்கி: நீ யூதருடைய ராஜாவா என்று கேட்டான். அதற்கு அவர்: நீர் சொல்லுகிறபடிதான் என்றார்.
ERVTA : நீ யூதர்களின் மன்னனா? என்று பிலாத்து கேட்டான். அதற்கு இயேசு, ஆமாம். நீர் சொல்வது சரிதான் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTWHRP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTBRP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων; A-GPM G2453 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 αὐτῷ P-DSM G846 λέγει· V-PAI-3S G3004 σὺ P-2NS G4771 λέγεις.V-PAI-2S G3004
MOV : പീലാത്തൊസ് അവനോടു: നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : और पीलातुस ने उस से पूछा, क्या तू यहूदियों का राजा है? उस ने उस को उत्तर दिया; कि तू आप ही कह रहा है।
TEV : పిలాతుయూదులరాజవు నీవేనా? అని ఆయన నడుగగా ఆయననీవన్నట్టే అని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : పిలాతు, “నీవు యూదులకు రాజువా?” అని అడిగాడు. “మీరే అంటున్నారుగా!” అని యేసు సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೋ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ನೀನೇ ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೇಸು, “ಹೌದು, ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : પિલાતે ઈસુને પૂછયું, “શું તું યહૂદિઓનો રાજા છે? ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, હા, તે સાચું છે.”
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈਂ? ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੂੰ ਸਤ ਆਖਿਆ ਹੈ
URV : اور پِیلاطُس نے اُس سے پُوچھا کیا تُو یہُودِیوں کا بادشاہ ہے؟ اُس نے جواب میں اُس سے کہا تو خُود کہتا ہے۔
BNV : তখন পীলাত তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি ইহুদীদের রাজা?’যীশু তাঁকে বললেন, ‘হ্যাঁ, আপনি য়েমন বললেন তেমনই৷’
ORV : ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା?"
MRV : पिलाताने त्याला विचारले, ‘तू यहूद्यांचा राजा आहेस काय?’येशूने उत्तर दिले, ‘तू म्हणतोस तसेच.’
3
KJV : And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
KJVP : And G2532 the G3588 chief priests G749 accused G2723 him G846 of many things: G4183 but G1161 he G3588 answered G611 nothing. G3762
YLT : And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
ASV : And the chief priests accused him of many things.
WEB : The chief priests accused him of many things.
ESV : And the chief priests accused him of many things.
RV : And the chief priests accused him of many things.
RSV : And the chief priests accused him of many things.
NLT : Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
NET : Then the chief priests began to accuse him repeatedly.
ERVEN : The leading priests accused Jesus of many things.
TOV : பிரதான ஆசாரியர்கள் அவர்மேல் அநேகங்குற்றங்களைச் சாட்டினார்கள். அவரோ மாறுத்தரம் ஒன்றும் சொல்லவில்லை.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியர் இயேசுவின்மீது பல குற்றங்களைச் சுமத்தினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 κατηγορουν V-IAI-3P G2723 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 πολλα A-APN G4183 | | αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ουδεν A-ASN G3762 απεκρινατο V-ADI-3S G611 |
GNTWHRP : και CONJ G2532 κατηγορουν V-IAI-3P G2723 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 πολλα A-APN G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 κατηγορουν V-IAI-3P G2723 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 πολλα A-APN G4183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κατηγόρουν V-IAI-3P G2723 αὐτοῦ P-GSM G846 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 πολλά.A-APN G4183
MOV : മഹാപുരോഹിതന്മാർ അവനെ ഏറിയോന്നു കുറ്റം ചുമത്തി.
HOV : और महायाजक उस पर बहुत बातों का दोष लगा रहे थे।
TEV : ప్రధానయాజకులు ఆయనమీద అనేకమైన నేరములు మోపగా
ERVTE : ప్రధానయాజకులు యేసు మీద ఎన్నో నేరాలు మోపారు.
KNV : ಇದ ಲ್ಲದೆ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ದೂರುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು; ಆದರೆ ಆತನು ಏನೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸಿದರು.
GUV : મુખ્ય યાજકોએ ઈસુ પર ઘણાં તહોમત મૂક્યાં.
PAV : ਤਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਦੋਸ਼ ਲਾਏ
URV : اور سَردار کاہِن اُس پر بہُت باتوں کا اِلزام لگاتے رہے۔
BNV : তখন প্রধান যাজকরা যীশুর বিরুদ্ধে নানান দোষের কথা বলতে লাগলেন৷
ORV : ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଅନକେ ବିଷୟ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଭିୟୁକ୍ତ କଲେ।
MRV : मुख्य याजकांनी पुष्कळ बाबतीत येशूवर आरोप ठेवले.
4
KJV : And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
KJVP : And G1161 Pilate G4091 asked G1905 him G846 again, G3825 saying, G3004 Answerest G611 thou G3756 nothing G3762 ? behold G2396 how many things G4214 they witness against G2649 thee. G4675
YLT : And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!`
ASV : And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
WEB : Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!"
ESV : And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you."
RV : And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
RSV : And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you."
NLT : and Pilate asked him, "Aren't you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?"
NET : So Pilate asked him again, "Have you nothing to say? See how many charges they are bringing against you!"
ERVEN : So Pilate asked Jesus another question. He said, "You can see that these people are accusing you of many things. Why don't you answer?"
TOV : அப்பொழுது பிலாத்து மறுபடியும் அவரை நோக்கி: இதோ, இவர்கள் உன்மேல் எத்தனையோ குற்றங்களைச் சாட்டுகிறார்களே, அதற்கு நீ உத்தரவு ஒன்றும் சொல்லுகிறதில்லையா என்று கேட்டான்.
ERVTA : பிலாத்து இயேசுவிடம், இம்மக்கள் உனக்கு எதிராகக் குற்றங்களை சுமத்து வதை நீ அறிவாய். எனினும் நீ ஏன் எந்தப் பதிலும் சொல்லவில்லை? என்று மீண்டும் கேட்டான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 παλιν ADV G3825 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουκ PRT-N G3756 αποκρινη V-PNI-2S G611 ουδεν A-ASN G3762 ιδε V-AAM-2S G1492 ποσα Q-APN G4214 σου P-2GS G4675 καταμαρτυρουσιν V-PAI-3P G2649
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 παλιν ADV G3825 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 | [λεγων] V-PAP-NSM G3004 | λεγων V-PAP-NSM G3004 | ουκ PRT-N G3756 αποκρινη V-PNI-2S G611 ουδεν A-ASN G3762 ιδε V-AAM-2S G1492 ποσα Q-APN G4214 σου P-2GS G4675 κατηγορουσιν V-PAI-3P G2723
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 παλιν ADV G3825 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουκ PRT-N G3756 αποκρινη V-PNI-2S G611 ουδεν A-ASN G3762 ιδε V-AAM-2S G1492 ποσα Q-APN G4214 σου P-2GS G4675 καταμαρτυρουσιν V-PAI-3P G2649
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πειλᾶτος N-NSM G4091 πάλιν ADV G3825 ἐπηρώτα V-IAI-3S G1905 αὐτὸν· P-ASM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S G611 οὐδέν; A-ASN-N G3762 ἴδε V-AAM-2S G3708 πόσα Q-APN G4214 σου P-2GS G4771 κατηγοροῦσιν.V-PAI-3P G2723
MOV : പീലാത്തൊസ് പിന്നെയും അവനോടു ചോദിച്ചു: നീ ഒരുത്തരവും പറയുന്നില്ലയോ? ഇതാ, അവർ നിന്നെ എന്തെല്ലാം കുറ്റം ചുമത്തുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पीलातुस ने उस से फिर पूछा, क्या तू कुछ उत्तर नहीं देता, देख ये तुझ पर कितनी बातों का दोष लगाते हैं?
TEV : పిలాతు ఆయనను చూచి మరలనీవు ఉత్తర మేమియు చెప్పవా? నీ మీద వీరు ఎన్నెన్ని నేరములు మోపుచున్నారో చూడుమనెను.
ERVTE : అందువల్ల పిలాతు యేసుతో మళ్ళీ, “నీవు సమాధానం చెప్పదలచుకోలేదా? వాళ్ళు నీ మీద ఎన్ని నేరాలు మోపుతున్నారో చూడు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪಿಲಾತನು ತಿರಿಗಿ ಆತ ನಿಗೆ--ನೀನು ಏನೂ ಉತ್ತರಕೊಡುವದಿಲ್ಲವೋ? ಇವರು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎಷ್ಟು ದೂರುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ನೋಡು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, “ಈ ಜನರು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ನೀನು ಏಕೆ ಉತ್ತರಿಸುವುದಿಲ್ಲ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : તેથી પિલાતે ઈસુને બીજો એક પ્રશ્ન પૂછયો. પિલાતે કહ્યું, “તું જોઈ શકે છે કે આ લોકોએ કેટલાં બધાં તારા પર તહોમત મૂક્યાં છે. તું ઉત્તર કેમ આપતો નથી?”
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਫੇਰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਕੁਝ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ? ਵੇਖ ਓਹ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਿੰਨੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ!
URV : پِیلاطُس نے اُس سے دو بارہ سوال کر کے یہ کہا تُو کچھ جواب نہِیں دیتا؟ دیکھ یہ تجھ پر کتنی باتوں کا اِلزام لگاتے ہیں؟۔
BNV : পীলাত তাঁকে আবার জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি কিছুই উত্তর দেবে না? দেখ, এরা তোমার বিরুদ্ধে কত অভিযোগ করছে!’
ORV : ପୀଲାତ ପୁଣି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କିଛି କହିବାର ନାହିଁ? ଦେଖ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନକେ ବିଷୟ ରେ ଅଭିୟୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି।"
MRV : मग पिलाताने त्याला पुन्हा प्रश्न विचारला, ‘तू उत्तर देणार नाहीस काय? पाहा, ते किती तरी गोष्टीविषयी तुझ्यावर आरोप ठेवीत आहेत!’
5
KJV : But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
KJVP : But G1161 Jesus G2424 yet G3765 answered G611 nothing; G3762 so that G5620 Pilate G4091 marveled. G2296
YLT : and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
ASV : But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
WEB : But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
ESV : But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
RV : But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
RSV : But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered.
NLT : But Jesus said nothing, much to Pilate's surprise.
NET : But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.
ERVEN : But Jesus still did not answer, and this really surprised Pilate.
TOV : இயேசுவோ அப்பொழுதும் உத்தரவு ஒன்றும் சொல்லவில்லை; அதினால் பிலாத்து ஆச்சரியப்பட்டான்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு இதுவரை எந்தப் பதிலையும் கூற வில்லை. இதைப்பற்றி பிலாத்து மிகவும் ஆச்சரி யப்பட்டான். (மத். 27:15-31; லூ. 23:13-25; யோ. 18:39-19:16)
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ουκετι ADV G3765 ουδεν A-ASN G3762 απεκριθη V-ADI-3S G611 ωστε CONJ G5620 θαυμαζειν V-PAN G2296 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ουκετι ADV G3765 ουδεν A-ASN G3762 απεκριθη V-ADI-3S G611 ωστε CONJ G5620 θαυμαζειν V-PAN G2296 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ουκετι ADV G3765 ουδεν A-ASN G3762 απεκριθη V-ADI-3S G611 ωστε CONJ G5620 θαυμαζειν V-PAN G2296 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὐκέτι ADV-N G3765 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἀπεκρίθη, V-ADI-3S G611 ὥστε CONJ G5620 θαυμάζειν V-PAN G2296 τὸν T-ASM G3588 Πειλᾶτον.N-ASM G4091
MOV : യേശു പിന്നെയും ഉത്തരം ഒന്നും പറയായ്കയാൽ പീലാത്തൊസ് ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
HOV : यीशु ने फिर कुछ उत्तर नहीं दिया; यहां तक कि पीलातुस को बड़ा आश्चर्य हुआ॥
TEV : అయినను యేసు మరి ఏ ఉత్తరము చెప్పలేదు గనుక పిలాతు ఆశ్చర్య పడెను.
ERVTE : అయినా యేసు సమాధానం చెప్పలేదు. ఇది చూసి పిలాతుకు చాలా ఆశ్చర్యం వేసింది.
KNV : ಆದರೂ ಯೇಸು ಉತ್ತರಕೊಡದೆ ಇರಲಾಗಿ ಪಿಲಾತನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಮೌನವಾಗಿದ್ದನು. ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಇದರಿಂದ ಬಹಳ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು.
GUV : પણ ઈસુએ હજી પણ ઉત્તર આપ્યો નહિ. પિલાતને ઘણું આશ્ચર્ય થયું હતું.
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਫੇਰ ਕੁਝ ਜਵਾਬ ਨਾ ਦਿੱਤਾ, ਐਥੋਂ ਤੀਕ ਜੋ ਪਿਲਾਤੁਸ ਹੈਰਾਨ ਹੋਇਆ।।
URV : یِسُوع نے پھِر بھی کُچھ جواب نہ دِیا یہاں تک کہ پِیلاطُس نے تعّجُب کیا۔
BNV : কিন্তু তবু যীশু কোন উত্তর দিলেন না দেখে পীলাত আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷
ORV : ଥାପି ଯୀଶୁ କିଛି ହେଲେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ। ପୀଲାତ ଏଥି ରେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ।
MRV : पण तरीही येशूने उत्तर दिले नाही म्हणून पिलाताला आश्चर्य वाटले.
6
KJV : Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
KJVP : Now G1161 at G2596 [that] feast G1859 he released G630 unto them G846 one G1520 prisoner, G1198 whomsoever G3746 they desired. G154
YLT : And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
ASV : Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
WEB : Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
ESV : Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
RV : Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
RSV : Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
NLT : Now it was the governor's custom each year during the Passover celebration to release one prisoner-- anyone the people requested.
NET : During the feast it was customary to release one prisoner to the people, whomever they requested.
ERVEN : Every year at the Passover time the governor would free one prisoner— whichever one the people wanted.
TOV : காவல்பண்ணப்பட்டவர்களில் எவனை விடுதலையாக்க வேண்டுமென்று ஜனங்கள் கேட்டுக்கொள்ளுவார்களோ, அவனை அவர்களுக்காக விடுதலையாக்குவது பண்டிகைதோறும் பிலாத்துவுக்கு வழக்கமாயிருந்தது.
ERVTA : ஒவ்வொரு ஆண்டும் பஸ்கா பண்டிகையின் போது சிறையில் இருந்து ஒருவனை ஆளுநர் விடுதலை செய்யும் அதிகாரம் பெற்றிருந்தார். மக்கள் விரும்புகின்றவனையே அவர் விடுதலை செய்ய முடியும்.
GNTERP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 εορτην N-ASF G1859 απελυεν V-IAI-3S G630 αυτοις P-DPM G846 ενα A-ASM G1520 δεσμιον N-ASM G1198 ονπερ R-ASM-P G3746 ητουντο V-IMI-3P G154
GNTWHRP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 εορτην N-ASF G1859 απελυεν V-IAI-3S G630 αυτοις P-DPM G846 ενα A-ASM G1520 δεσμιον N-ASM G1198 ον R-ASM G3739 παρητουντο V-INI-3P G3868
GNTBRP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 εορτην N-ASF G1859 απελυεν V-IAI-3S G630 αυτοις P-DPM G846 ενα A-ASM G1520 δεσμιον N-ASM G1198 ονπερ R-ASM-P G3746 ητουντο V-IMI-3P G154
GNTTRP : Κατὰ PREP G2596 δὲ CONJ G1161 ἑορτὴν N-ASF G1859 ἀπέλυεν V-IAI-3S G630 αὐτοῖς P-DPM G846 ἕνα A-ASM G1520 δέσμιον N-ASM G1198 ὃν R-ASM G3739 παρῃτοῦντο.V-INI-3P G3868
MOV : അവൻ ഉത്സവംതോറും അവർ ചോദിക്കുന്ന ഒരു തടവുകാരനെ അവർക്കു വിട്ടുകൊടുക്ക പതിവായിരുന്നു.
HOV : और वह उस पर्व्व में किसी एक बन्धुए को जिसे वे चाहते थे, उन के लिये छोड़ दिया करता था।
TEV : ఆ పండుగలో వారు కోరుకొనిన యొక ఖయిదీని పిలాతు విడిపించువాడు.
ERVTE : పండుగ రోజు ప్రజల కోరిక ప్రకారం ఒక నేరస్తుణ్ణి విడుదల చేయటం ఒక ఆచారం.
KNV : ಆ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಜನರು ಬೇಡಿ ಕೊಂಡ ಒಬ್ಬ ಸೆರೆಯವನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡುವ ಪದ್ಧತಿಯಿತ್ತು.
ERVKN : ಪ್ರತಿ ವರ್ಷವೂ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಬಯಸಿದ ಕೈದಿಯನ್ನು ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : પ્રતિવર્ષ પાસ્ખાપર્વના સમયે હાકેમ એક વ્યક્તિને કારાવાસમાંથી મુક્ત કરી શકતો હતો. લોકો જેને મુક્તિ આપવા ઈચ્છતા હોય તે વ્યક્તિને તે મુક્ત કરી શકે.
PAV : ਓਹ ਉਸ ਤਿਉਹਾਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਕੈਦੀ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਲੋਕ ਅਰਜ਼ ਕਰਦੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਛੱਡਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV : اور وہ عِید پر ایک قَیدی کو جِس کے لئِے لوگ عرض کرتے تھے اُن کی خاطِر چھوڑ دِیا کرتا تھا۔
BNV : নিস্তারপর্বের সময়ে পীলাত লোকদের ইচ্ছে মতো একজন বন্দীকে মুক্ত করে দিতেন৷
ORV : ପ୍ରତିବର୍ଷ ପରମ୍ପରାକ୍ରମେ ନି ସ୍ତାର ପର୍ବ ସମୟରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ବନ୍ଦୀଶାଳାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଥା'ନ୍ତି। ଯେଉଁ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଚାହାଁନ୍ତି, କବଳେ ସହେି ବନ୍ଦୀକୁ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ମୁକ୍ତି ଦଇେଥାନ୍ତି।
MRV : वल्हांडण सणाच्या वेळी ते कोणत्याही एका कैद्याच्या सुटकेची मागणी करीत असत. त्याला पिलात रिवाजा प्रमाणे लोकांसाठी सोडत असे.
7
KJV : And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
KJVP : And G1161 there was G2258 [one] named G3004 Barabbas, G912 [which] [lay] bound G1210 with G3326 them that had made insurrection with him, G4955 who G3748 had committed G4160 murder G5408 in G1722 the G3588 insurrection. G4714
YLT : and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
ASV : And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
WEB : There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
ESV : And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
RV : And there was one called Barabbas, {cf15i lying} bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
RSV : And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
NLT : One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
NET : A man named Barabbas was imprisoned with rebels who had committed murder during an insurrection.
ERVEN : There was a man in prison at that time named Barabbas. He and the rebels with him had been put in prison for committing murder during a riot.
TOV : கலகம்பண்ணி அந்தக் கலகத்தில் கொலைசெய்து, அதற்காகக் காவல்பண்ணப்பட்டவர்களில் பரபாஸ் என்னப்பட்ட ஒருவன் இருந்தான்.
ERVTA : அப்போது பரபாஸ் என்ற மனிதன் சிறையில் கலகக்காரர்களோடு ஒரு கலவரத்தில் கொலை குற்றத்திற்காகச் சிறையில் அடைக்கப்பட்டிருந்தான்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 βαραββας N-NSM G912 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 συστασιαστων N-GPM G4955 δεδεμενος V-RPP-NSM G1210 οιτινες R-NPM G3748 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 στασει N-DSF G4714 φονον N-ASM G5408 πεποιηκεισαν V-LAI-3P G4160
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 βαραββας N-NSM G912 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 στασιαστων N-GPM G4955 δεδεμενος V-RPP-NSM G1210 οιτινες R-NPM G3748 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 στασει N-DSF G4714 φονον N-ASM G5408 πεποιηκεισαν V-LAI-3P G4160
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 βαραββας N-NSM G912 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 συστασιαστων N-GPM G4955 δεδεμενος V-RPP-NSM G1210 οιτινες R-NPM G3748 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 στασει N-DSF G4714 φονον N-ASM G5408 πεποιηκεισαν V-LAI-3P G4160
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 λεγόμενος V-PPP-NSM G3004 Βαραββᾶς N-NSM G912 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 στασιαστῶν N-GPM G4955 δεδεμένος, V-RPP-NSM G1210 οἵτινες R-NPM G3748 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 στάσει N-DSF G4714 φόνον N-ASM G5408 πεποιήκεισαν.V-LAI-3P G4160
MOV : എന്നാൽ ഒരു കലഹത്തിൽ കുല ചെയ്തവരായ കലഹക്കാരോടുകൂടെ ബന്ധിച്ചിരുന്ന ബറബ്ബാസ് എന്നു പേരുള്ള ഒരുത്തൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और बरअब्बा नाम का एक मनुष्य उन बलवाइयों के साथ बन्धुआ था, जिन्हों ने बलवे में हत्या की थी।
TEV : అధికారుల నెదిరించి, కలహ ములో నరహత్య చేసినవారితో కూడ బంధించబడియుండిన బరబ్బ అను ఒకడుండెను.
ERVTE : తిరుగుబాటులో పాల్గొని హత్యలు చేసిన వాళ్ళు కారాగారంలో ఉన్నారు. వాళ్ళలో బరబ్బ ఒకడు.
KNV : ಆಗ ದಂಗೆ ಮಾಡಿದವರೊಂದಿಗೆ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಆ ದಂಗೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಲೆ ಮಾಡಿದ ಬರಬ್ಬ ನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳವನೊಬ್ಬನು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬರಬ್ಬ ಎಂಬವನು ದಂಗೆಕೋರರೊಂದಿಗೆ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು. ಈ ದಂಗೆಕೋರರು ಒಂದು ಗಲಭೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೊಲೆ ಮಾಡಿದ ಆಪಾದನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದರು.
GUV : તે વખતે જેલમાં બરબ્બાસ નામનો માણસ હતો. તે કારાવાસમાં હુલ્લડખોરો સાથે હતો. આ હુલ્લડખોરો હુલ્લડ દરમ્યાન ખૂન માટે ગુનેગાર હતા.
PAV : ਬਰੱਬਾਸ ਨਾਓਂ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਸਾਦੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਸਾਦ ਵਿੱਚ ਖੂਨ ਕੀਤਾ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : اور برابّا نام ایک آدمِی اُن باغیوں کے ساتھ قَید میں پڑا تھا جنِہوں نے بغاوت میں خُون کِیا تھا۔
BNV : সেই সময় বারাব্বা নামে একটি লোক বিদ্রোহীদের সাথে কারাগারে ছিল, যাঁরা বিদ্রোহের সময় অনেক খুন জখম করেছিল৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ବନ୍ଦୀଶାଳା ରେ ବାରବ୍ବା ନାମ ରେ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତି ବିଦ୍ ରୋହୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ଦୀ ଥିଲା। ଏହି ବିଦ୍ରୋହୀମାନେ ଗୋଟିଏ ବିଦ୍ରୋହ ସମୟରେ ନରହତ୍ଯା ଅପରାଧ ରେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହାଇେଥିଲେ।
MRV : बरब्बा नावाचा एक मनुष्य, बंडखोरांबरोबर तुरुंगात होता. या लोकांनी दंगलीमध्ये खून केला होता.
8
KJV : And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
KJVP : And G2532 the G3588 multitude G3793 crying aloud G310 began G756 to desire G154 [him] [to] [do] as G2531 he had ever G104 done G4160 unto them. G846
YLT : And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
ASV : And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
WEB : The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
ESV : And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
RV : And the multitude went up and began to ask him {cf15i to do} as he was wont to do unto them.
RSV : And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them.
NLT : The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
NET : Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.
ERVEN : The people came to Pilate and asked him to free a prisoner as he always did.
TOV : ஜனங்கள், வழக்கத்தின்படியே தங்களுக்கு ஒருவனை விடுதலையாக்கவேண்டுமென்று சத்தமிட்டுக் கேட்டுக்கொள்ளத்தொடங்கினார்கள்.
ERVTA : வழக்கத்தின்படி ஒருவனை விடுதலை செய்யும்படி மக்கள் ஆளுநரிடம் கேட்டுக் கொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναβοησας V-AAP-NSM G310 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ηρξατο V-ADI-3S G756 αιτεισθαι V-PMN G154 καθως ADV G2531 αει ADV G104 εποιει V-IAI-3S G4160 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναβας V-2AAP-NSM G305 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ηρξατο V-ADI-3S G756 αιτεισθαι V-PMN G154 καθως ADV G2531 εποιει V-IAI-3S G4160 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αναβοησας V-AAP-NSM G310 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ηρξατο V-ADI-3S G756 αιτεισθαι V-PMN G154 καθως ADV G2531 αει ADV G104 εποιει V-IAI-3S G4160 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναβὰς V-2AAP-NSM G305 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 ἤρξατο V-ADI-3S G756 αἰτεῖσθαι V-PMN G154 καθὼς ADV G2531 ἐποίει V-IAI-3S G4160 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : പുരുഷാരം കയറി വന്നു, അവൻ പതിവുപോലെ ചെയ്യേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചുതുടങ്ങി.
HOV : और भीड़ ऊपर जाकर उस से बिनती करने लगी, कि जैसा तू हमारे लिये करता आया है वैसा ही कर।
TEV : జనులు గుంపుగా కూడివచ్చి, అతడు అదివరకు తమకు చేయుచువచ్చిన ప్రకారము చేయవలెనని అడుగగా
ERVTE : ప్రజలు పిలాతు దగ్గరకు వచ్చి ప్రతి సంవత్సరం విడుదల చేసినట్లే ఆ సంవత్సరం కూడా ఒకణ్ణి విడుదల చెయ్యమని కోరారు.
KNV : ಆಗ ಜನಸಮೂಹವು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ ಅವನು ತಮಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡ ಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರಂಭಿ ಸಿದರು.
ERVKN : ಜನರು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ, ಎಂದಿನಂತೆ ತಮಗಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಕೈದಿಯನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : લોકો પિલાત પાસે આવ્યા. અને તેને હંમેશા તે જેમ કરતો હતો તે પ્રમાણે એક કેદીને મુક્ત કરવા કહ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਲੋਕ ਨੇੜੇ ਜਾ ਕੇ ਅਰਜ਼ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਜੋ ਦਸਤੂਰ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕਰੋ
URV : اور بِھیڑ اُوپر چڑھ کر اُس سے عرض کرنے لگی کہ جو تیرا دستُور ہے وہ ہمارے لِئے کر۔
BNV : আর তিনি পীলাত লোকদের জন্য সচরাচর যা করতেন, সেই লোকেরা তাকে তাই করতে বলল৷
ORV : ଲୋକମାନେ ପୀଲାତଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସବୁଥର ଭଳି ଏଥର ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ସେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ।
MRV : लोक आले आणि पिलाताला तो नेहमी त्यांच्यासाठी करीत असे तसे करायला लावले.
9
KJV : But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
KJVP : But G1161 Pilate G4091 answered G611 them, G846 saying, G3004 Will G2309 ye that I release G630 unto you G5213 the G3588 King G935 of the G3588 Jews G2453 ?
YLT : and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?`
ASV : And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
WEB : Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
ESV : And he answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
RV : And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
RSV : And he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
NLT : "Would you like me to release this 'King of the Jews'?" Pilate asked.
NET : So Pilate asked them, "Do you want me to release the king of the Jews for you?"
ERVEN : Pilate asked them, "Do you want me to free the king of the Jews?"
TOV : பொறாமையினாலே பிரதான ஆசாரியர்கள் அவரை ஒப்புக்கொடுத்தார்களென்று பிலாத்து அறிந்து.
ERVTA : மக்களிடம் பிலாத்து, யூதர்களின் மன்னனை விடுதலைசெய்ய விரும்புகிறீர்களா? என்று கேட்டான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 θελετε V-PAI-2P G2309 απολυσω V-AAS-1S G630 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 θελετε V-PAI-2P G2309 απολυσω V-AAS-1S G630 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 θελετε V-PAI-2P G2309 απολυσω V-AAS-1S G630 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 θέλετε V-PAI-2P G2309 ἀπολύσω V-AAS-1S G630 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸν T-ASM G3588 βασιλέα N-ASM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων;A-GPM G2453
MOV : മഹാപുരോഹിതന്മാർ അസൂയകൊണ്ടു അവനെ ഏല്പിച്ചു എന്നു പീലാത്തൊസ് അറിഞ്ഞതുകൊണ്ടു അവരോടു:
HOV : पीलातुस ने उन को यह उत्तर दिया, क्या तुम चाहते हो, कि मैं तुम्हारे लिये यहूदियों के राजा को छोड़ दूं?
TEV : ప్రధానయాజకులు అసూయ చేత యేసును అప్పగించిరని
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಪಿಲಾತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ನಾನು ಬಿಡಿಸಬೇಕೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಜನರಿಗೆ, “ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પિલાતે લોકોને કહ્યું, “તમે યહૂદિઓના રાજાને મારી પાસે મુક્ત કરાવવા ઈચ્છો છો?”
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ, ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਆਂ?
URV : پِیلاطُس نے اُنہِیں یہ جواب دِیا۔ کیا تُم چاہتے ہوکہ مَیں تُمہاری خاطِر یہُودِیوں کے بادشاہ کو چھوڑدُوں؟۔
BNV : পীলাত তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘ইহুদীদের রাজাকে আমি তোমাদের জন্য মুক্ত করে দিই, এটাই কি তোমাদের ইচ্ছা?’
ORV : ପୀଲାତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଚାହୁଁଛ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କୁ ଛାଡି ଦିଏ?"
MRV : पिलाताने विचारले, ‘तुमच्यासाठी यहूद्यांच्या राजाला सोडावे अशी तुमची इच्छा आहे काय?’
10
KJV : For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
KJVP : For G1063 he knew G1097 that G3754 the G3588 chief priests G749 had delivered G3860 him G846 for G1223 envy. G5355
YLT : for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
ASV : For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
WEB : For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
ESV : For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
RV : For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
RSV : For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
NLT : (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
NET : (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
ERVEN : Pilate knew that the leading priests had handed Jesus over to him because they were jealous of him.
TOV : அவர்களை நோக்கி: நான் யூதருடைய ராஜாவை உங்களுக்கு விடுதலையாக்கவேண்டுமென்றிருக்கிறீர்களா என்று கேட்டான்.
ERVTA : பொறாமை காரணமாகத்தான் தலைமை ஆசாரியர்கள் இயேசுவைத் தன்னிடம் ஒப் படைத்திருக்கின்றனர் என்பதைப் பிலாத்து அறிந்திருந்தான்.
GNTERP : εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 φθονον N-ASM G5355 παραδεδωκεισαν V-LAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749
GNTWHRP : εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 φθονον N-ASM G5355 παραδεδωκεισαν V-LAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 | [οι T-NPM G3588 αρχιερεις] N-NPM G749 | οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 |
GNTBRP : εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 φθονον N-ASM G5355 παραδεδωκεισαν V-LAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749
GNTTRP : ἐγίνωσκεν V-IAI-3S G1097 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 διὰ PREP G1223 φθόνον N-ASM G5355 παραδεδώκεισαν V-LAI-3P G3860 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς.N-NPM G749
MOV : യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവിനെ നിങ്ങൾക്കു വിട്ടുതരേണം എന്നു ഇച്ഛിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : क्योंकि वह जानता था, कि महायाजकों ने उसे डाह से पकड़वाया था।
TEV : పిలాతు తెలిసికొనినేను యూదుల రాజును మీకు విడుదల చేయగోరుచున్నారా? అని అడిగెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರು ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ತನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾರೆಂಬುದು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
GUV : પિલાતે જાણ્યું કે મુખ્ય યાજકોએ તેને ઈસુને સોંપ્યો હતો કારણ કે તેઓને ઈસુની ઇર્ષા હતી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮਲੂਮ ਕੀਤਾ ਸੀ ਭਈ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਖਾਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اُسے معلُوم تھا کہ سَردار کاہِنوں نے اِس کو حسد سے میرے حوالہ کِیا ہے۔
BNV : কারণ তিনি বুঝতে পেরেছিলেন প্রধান যাজকরা হিংসার বশবর্তী হয়ে যীশুকে তার হাতে তুলে দিয়েছিল৷
ORV : ପୀଲାତ ଏକଥା କହିବାର କାରଣ ହେଲା, ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପ୍ରଧାନଯାଜକମାନେ ଈର୍ଷାନ୍ବିତ ହାଇେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ ସମର୍ପଣ କରି ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : पिलात असे म्हणाला कारण त्याला माहीत होते की, द्वेषामुळे मुख्य याजकांनी येशूला धरुन दिले होते.
11
KJV : But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
KJVP : But G1161 the G3588 chief priests G749 moved G383 the G3588 people, G3793 that G2443 he should rather G3123 release G630 Barabbas G912 unto them. G846
YLT : and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
ASV : But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
WEB : But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
ESV : But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
RV : But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
RSV : But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
NLT : But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
NET : But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas instead.
ERVEN : But the leading priests persuaded the people to ask Pilate to free Barabbas, not Jesus.
TOV : பரபாசைத் தங்களுக்கு விடுதலையாக்கவேண்டுமென்று ஜனங்கள் கேட்டுக்கொள்ளும்படி, பிரதான ஆசாரியர்கள் அவர்களை ஏவிவிட்டார்கள்.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியர்கள் இயேசுவை விடுதலை செய்யவேண்டாம் என்றும் பரபாசை விடுதலை செய்யவேண்டும் என்றும் கேட்க மக்களைத் தூண்டிவிட்டனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 ανεσεισαν V-AAI-3P G383 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 μαλλον ADV G3123 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 απολυση V-AAS-3S G630 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 ανεσεισαν V-AAI-3P G383 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 μαλλον ADV G3123 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 απολυση V-AAS-3S G630 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 ανεσεισαν V-AAI-3P G383 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 μαλλον ADV G3123 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 απολυση V-AAS-3S G630 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 ἀνέσεισαν V-AAI-3P G383 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 ἵνα CONJ G2443 μᾶλλον ADV G3123 τὸν T-ASM G3588 Βαραββᾶν N-ASM G912 ἀπολύσῃ V-AAS-3S G630 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : എന്നാൽ അവൻ ബറബ്ബാസിനെ വിട്ടുകൊടുക്കേണ്ടതിന്നു ചോദിപ്പാൻ മഹാപുരോഹിതന്മാർ പുരുഷാരത്തെ ഉത്സാഹിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : परन्तु महायाजकों ने लोगों को उभारा, कि वह बरअब्बा ही को उन के लिये छोड़ दे।
TEV : అతడు బరబ్బను తమకు విడుదల చేయ వలెనని జనులు అడుగుకొనునట్లు ప్రధానయాజకులు వారిని ప్రేరేపించిరి.
ERVTE : కాని ప్రధానయాజకులు యేసుకు మారుగా బరబ్బాను విడుదల చేసేటట్లు పిలాతును కోరమని ప్రజలను పురికొల్పారు.
KNV : ಆದರೆ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರು ತಮಗೆ ಬರಬ್ಬನನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡ ಬೇಕೆಂದು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡದೆ ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಪಿಲಾತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಮಹಾಯಾಜಕರು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದರು.
GUV : પરંતુ મુખ્ય યાજકોએ લોકોને ઉશ્કેર્યા કે તેઓ પિલાતને બરબ્બાસને મુક્ત કરવાનું કહે, ઈસુને નહિ.
PAV : ਪਰ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਚੁੱਕਿਆ ਜੋ ਉਹ ਬਰੱਬਾਸ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖਾਤਰ ਛੱਡ ਦੇਵੇ
URV : مگر سَردار کاہِنوں نے بِھیڑ کو اُبھارا تاکہ پِیلاطُس اُن کی خاطِر برابّا ہی کو چھوڑ دے۔
BNV : কিন্তু প্রধান যাজকরা জনতাকে ক্ষেপিয়ে তুলল যাতে তারা যীশুর পরিবর্তে বারাব্বার মুক্তি দাবি করে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରଧାନଯାଜକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ ଯେ, ସମାନେେ ପୀଲାତଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନୁହେଁ।
MRV : परंतु पिलाताने त्याच्याऐवजी बरब्बाला सोडावे असे मुख्य याजकांनी लोकांना चिथावले.
12
KJV : And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
KJVP : And G1161 Pilate G4091 answered G611 and said G2036 again G3825 unto them, G846 What G5101 will G2309 ye then G3767 that I shall do G4160 [unto] [him] whom G3739 ye call G3004 the G3588 King G935 of the G3588 Jews G2453 ?
YLT : And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?`
ASV : And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
WEB : Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
ESV : And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?"
RV : And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
RSV : And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?"
NLT : Pilate asked them, "Then what should I do with this man you call the king of the Jews?"
NET : So Pilate spoke to them again, "Then what do you want me to do with the one you call king of the Jews?"
ERVEN : Pilate asked the people again, "So what should I do with this man you call the king of the Jews?"
TOV : பிலாத்து மறுபடியும் அவர்களை நோக்கி: அப்படியானால், யூதருடைய ராஜாவென்று நீங்கள் சொல்லுகிறவனை நான் என்ன செய்யவேண்டும் என்று கேட்டான்.
ERVTA : அப்படியானால் யூதர்களின் மன்னனாகிய இந்த மனிதனை நான் என்ன செய்ய வேண்டு மென்று நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்? என்று பிலாத்து மக்களிடம் கேட்டான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 θελετε V-PAI-2P G2309 ποιησω V-AAS-1S G4160 ον R-ASM G3739 λεγετε V-PAI-2P G3004 βασιλεα N-ASM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 παλιν ADV G3825 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 | ποιησω V-AAS-1S G4160 [ον] R-ASM G3739 λεγετε V-PAI-2P G3004 | [θελετε] V-PAI-2P G2309 ποιησω V-AAS-1S G4160 [ον R-ASM G3739 λεγετε] V-PAI-2P G3004 | τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 θελετε V-PAI-2P G2309 ποιησω V-AAS-1S G4160 ον R-ASM G3739 λεγετε V-PAI-2P G3004 βασιλεα N-ASM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πειλᾶτος N-NSM G4091 πάλιν ADV G3825 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 θέλετε V-PAI-2P G2309 ποιήσω V-AAS-1S G4160 ὃν R-ASM G3739 λέγετε V-PAI-2P G3004 τὸν T-ASM G3588 βασιλέα N-ASM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων;A-GPM G2453
MOV : പീലാത്തൊസ് പിന്നെയും അവരോടു: എന്നാൽ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നവനെ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यह सून पीलातुस ने उन से फिर पूछा; तो जिसे तुम यहूदियों का राजा कहते हो, उस को मैं क्या करूं? वे फिर चिल्लाए, कि उसे क्रूस पर चढ़ा दे।
TEV : అందుకు పిలాతు అలాగైతే యూదుల రాజని మీరు చెప్పువాని నేనేమి చేయుదునని మరల వారి నడిగెను.
ERVTE : పిలాతు, “మరి మీరు ‘యూదుల రాజు’ అని పిలిచే ఈ మనిషిని ఏం చెయ్యమంటారు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸ ನೆಂದು ಕರೆಯುವ ಈತನಿಗೆ ನಾನೇನು ಮಾಡಬೇಕ ನ್ನುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ತಿರಿಗಿ ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ--
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತೆ “ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನೆಂದು ನೀವು ಕರೆಯುವ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પિલાતે લોકોને ફરીથી પૂછયું, “તેથી મારે આ માણસ જેને તમે યહૂદિઓનો રાજા કહો છો તેની સાથે શું કરવું?”
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਆਖਿਆ, ਤਾਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਾਂ?
URV : پِیلاطُس نے دوبارہ اُن سے کہا پِھر جِسے تُم یہُودِیوں کا بادشاہ کہتے ہو اُس سے مَیں کیا کرُوں؟۔
BNV : কিন্তু পীলাত আবার তাদের বললেন, ‘তবে তোমরা যাকে ইহুদীদের রাজা বল তাকে কি করব?’
ORV : ପୀଲାତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆହୁରିଥରେ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାହାକୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ବୋଲି କହୁଛ, ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଚାହୁଁଛ?"
MRV : परंतु पिलात त्यांना पुन्हा म्हणाला, ‘तर मग तुम्ही ज्याला यहूद्यांचा राजा म्हणता त्याचे मी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे?’
13
KJV : And they cried out again, Crucify him.
KJVP : And G1161 they G3588 cried out G2896 again, G3825 Crucify G4717 him. G846
YLT : and they again cried out, `Crucify him.`
ASV : And they cried out again, Crucify him.
WEB : They cried out again, "Crucify him!"
ESV : And they cried out again, "Crucify him."
RV : And they cried out again, Crucify him.
RSV : And they cried out again, "Crucify him."
NLT : They shouted back, "Crucify him!"
NET : They shouted back, "Crucify him!"
ERVEN : The people shouted, "Kill him on a cross!"
TOV : அவனைச் சிலுவையில் அறையும் என்று மறுபடியும் சத்தமிட்டுச் சொன்னார்கள்.
ERVTA : அவனைச் சிலுவையில் அறைந்து கொல்லுங்கள் என்று அவர்கள் மீண்டும் சத்தமிட்டனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εκραξαν V-AAI-3P G2896 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εκραξαν V-AAI-3P G2896 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εκραξαν V-AAI-3P G2896 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 πάλιν ADV G3825 ἔκραξαν· V-AAI-3P G2896 σταύρωσον V-AAM-2S G4717 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവനെ ക്രൂശിക്ക എന്നു അവർ വീണ്ടും നിലവിളിച്ചു.
HOV : पीलातुस ने उन से कहा; क्यों, इस ने क्या बुराई की है?
TEV : వారువానిని సిలువవేయుమని మరల కేకలువేసిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “సిలువకు వేయుము!” అని కేకలు వేసారు.
KNV : ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು ಎಂದು ತಿರಿಗಿ ಅವರು ಕೂಗಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಜನರು, “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು! ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
GUV : તે લોકોએ ફરીથી બૂમો પાડી, “તેને વધસ્તંભ પર ચઢાવો અને મારી નાખો!”
PAV : ਓਹ ਫੇਰ ਡੰਡ ਪਾ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਓ!
URV : وہ پِھر چلائے کہ وہ مصلُوب ہو۔
BNV : তারা চেঁচিয়ে বলল, ‘ওকে ক্রুশে দাও!’
ORV : ଲୋକମାନେ ପାଟି କରି କହିଲେ, "ତାହାଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚଢାଅ।"
MRV : ते पुन्हा मोठ्याने ओरडले, ‘त्याला वधस्तंभावर खिळा!’
14
KJV : Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
KJVP : Then G1161 Pilate G4091 said G3004 unto them, G846 Why, G1063 what G5101 evil G2556 hath he done G4160 ? And G1161 they G3588 cried out G2896 the more exceedingly, G4056 Crucify G4717 him. G846
YLT : And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?` and they cried out the more vehemently, `Crucify him;`
ASV : And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
WEB : Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they cried out exceedingly, "Crucify him!"
ESV : And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him."
RV : And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
RSV : And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him."
NLT : "Why?" Pilate demanded. "What crime has he committed?" But the mob roared even louder, "Crucify him!"
NET : Pilate asked them, "Why? What has he done wrong?" But they shouted more insistently, "Crucify him!"
ERVEN : Pilate asked, "Why? What wrong has he done?" But the people shouted louder and louder, "Kill him on a cross!"
TOV : அதற்குப் பிலாத்து: ஏன், என்ன பொல்லாப்புச் செய்தான் என்றான். அவர்களோ: அவனைச் சிலுவையில் அறையும் என்று பின்னும் அதிகமாய்க் கூக்குரலிட்டுச் சொன்னார்கள்.
ERVTA : ஏன்? இவன் என்ன பாவம் செய்தான் என்று பிலாத்து கேட்டான். ஆனால் மக்கள் மேலும் மேலும் சப்தமிட்டனர். அவனைச் சிலுவையில் கொல்லுங்கள் என்றனர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 κακον A-ASN G2556 εποιησεν V-AAI-3S G4160 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 περισσοτερως ADV G4056 εκραξαν V-AAI-3P G2896 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 εποιησεν V-AAI-3S G4160 κακον A-ASN G2556 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 περισσως ADV G4057 εκραξαν V-AAI-3P G2896 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 κακον A-ASN G2556 εποιησεν V-AAI-3S G4160 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 περισσοτερως ADV G4056 εκραξαν V-AAI-3P G2896 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 γὰρ CONJ G1063 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 κακόν; A-ASN G2556 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 περισσῶς ADV G4057 ἔκραξαν· V-AAI-3P G2896 σταύρωσον V-AAM-2S G4717 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : പീലാത്തൊസ് അവരോടു: അവൻ എന്തു ദോഷം ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞാറെ, അവനെ ക്രൂശിക്ക എന്നു അവർ അധികമായി നിലവിളിച്ചു.
HOV : परन्तु वे और भी चिल्लाए, कि उसे क्रूस पर चढ़ा दे।
TEV : అందుకు పిలాతుఎందుకు? అతడే చెడుకార్యము చేసె నని వారి నడుగగా వారువానిని సిలువవేయుమని మరి ఎక్కువగా కేకలువేసిరి.
ERVTE : “ఎందుకు? అతడు చేసిన నేరమేమిటి?” అని పిలాతు అడిగాడు. ప్రజలు యింకా బిగ్గరగా, “అతణ్ణి సిలువకు వేయండి” అని కేకలు వేసారు.
KNV : ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ--ಯಾಕೆ? ಆತನು ಕೆಟ್ಟದ್ದೇನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವರು--ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು ಎಂದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು, “ಏಕೆ? ಅವನು ಯಾವ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಜನರು, “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು!” ಎಂದು ಜೋರಾಗಿ ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
GUV : પિલાતે પૂછયું, “શા માટે? તેણે શું કર્યુ છે?”પરંતુ લોકોએ મોટેથી બૂમો પાડી, “વધસ્તંભ પર તેને મારી નાખો!”
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿਉਂ? ਇਸ ਨੇ ਕੀ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੈ? ਪਰ ਓਹ ਹੋਰ ਵੀ ਡੰਡ ਪਾ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਓਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਓ!
URV : اور پِیلاطُس نے اُن سے کہا کِیُوں اُس نے کیا بُرائی کی ہے؟وہ اَور بھی چِلّائے کہ وہ مصلُوب ہو۔
BNV : কিন্তু তিনি তাদের বললেন, ‘কেন? এ কি মন্দ কাজ করেছে?’ তারা আরও চেঁচিয়ে বলল, ‘ওকে ক্রুশে দাও!’
ORV : ପୀଲାତ ପଚାରିଲେ, "କାହିଁକି? ସେ ଏଭଳି କ'ଣ ଅପରାଧ କରିଛନ୍ତି?"
MRV : पिलाताने पुन्हा विचारले, ‘का? त्याने कोणता गुन्हा केला आहे?’ ते सर्व अधिकच मोठ्याने ओरडले, ‘त्याला वधस्तंभावर खिळा!’
15
KJV : And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him,] to be crucified.
KJVP : And G1161 [so] Pilate, G4091 willing G1014 to content G4160 G2425 the G3588 people, G3793 released G630 Barabbas G912 unto them, G846 and G2532 delivered G3860 Jesus, G2424 when he had scourged G5417 [him,] to G2443 be crucified. G4717
YLT : and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged [him] -- that he might be crucified.
ASV : And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
WEB : Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
ESV : So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
RV : And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
RSV : So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
NLT : So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
NET : Because he wanted to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them. Then, after he had Jesus flogged, he handed him over to be crucified.
ERVEN : Pilate wanted to please the people, so he set Barabbas free for them. And he told the soldiers to beat Jesus with whips. Then he handed him over to the soldiers to be killed on a cross.
TOV : அப்பொழுது பிலாத்து ஜனங்களைப் பிரியப்படுத்த மனதுள்ளவனாய், பரபாசை அவர்களுக்கு விடுதலையாக்கி, இயேசுவையோ வாரினால் அடிப்பித்து, சிலுவையில் அறையும்படிக்கு ஒப்புக்கொடுத்தான்.
ERVTA : மக்களைப் பிரியப்படுத்த, பிலாத்து விரும்பினான். எனவே பரபாசை விடுதலை செய்தான். இயேசுவைச் சவுக்கால் அடிக்கும்படி வீரர்களிடம் சொன்னான். பின்னர் அவரைச் சிலுவையில் அறையும்படி வீரர்களிடம் ஒப்படைத்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 το T-ASN G3588 ικανον A-ASN G2425 ποιησαι V-AAN G4160 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 φραγελλωσας V-AAP-NSM G5417 ινα CONJ G2443 σταυρωθη V-APS-3S G4717
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 το T-ASN G3588 ικανον A-ASN G2425 ποιησαι V-AAN G4160 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 φραγελλωσας V-AAP-NSM G5417 ινα CONJ G2443 σταυρωθη V-APS-3S G4717
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 το T-ASN G3588 ικανον A-ASN G2425 ποιησαι V-AAN G4160 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 φραγελλωσας V-AAP-NSM G5417 ινα CONJ G2443 σταυρωθη V-APS-3S G4717
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πειλᾶτος N-NSM G4091 βουλόμενος V-PNP-NSM G1014 ποιῆσαι V-AAN G4160 τὸ T-ASN G3588 ἱκανὸν A-ASN G2425 τῷ T-DSM G3588 ὄχλῳ N-DSM G3793 ἀπέλυσεν V-AAI-3S G630 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 Βαραββᾶν, N-ASM G912 καὶ CONJ G2532 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 φραγελλώσας V-AAP-NSM G5417 ἵνα CONJ G2443 σταυρωθῇ.V-APS-3S G4717
MOV : പീലാത്തൊസ് പുരുഷാരത്തിന്നു തൃപ്തിവരുത്തുവാൻ ഇച്ഛിച്ചു ബറബ്ബാസിനെ അവർക്കു വിട്ടുകൊടുത്തു യേശുവിനെ ചമ്മട്ടികൊണ്ടു അടിപ്പിച്ചു ക്രൂശിപ്പാൻ ഏല്പിച്ചു.
HOV : तक पीलातुस ने भीड़ को प्रसन्न करने की इच्छा से, बरअब्बा को उन के लिये छोड़ दिया, और यीशु को कोड़े लगवाकर सौंप दिया, कि क्रूस पर चढ़ाया जाए।
TEV : పిలాతు జనసమూహమును సంతోషపెట్టుటకు మనస్సుగలవాడై వారికి బరబ్బను విడుదలచేసి యేసును కొరడాలతో కొట్టించి సిలువవేయ నప్పగించెను.
ERVTE : ఆ ప్రజల గుంపును ఆనందపరచాలని వాళ్ళు అడిగినట్లు బరబ్బను విడుదల చేసాడు. కొరడా దెబ్బలు కొట్టి సిలువకు వెయ్యమని యేసును భటులకు అప్పగించాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಪಿಲಾತನು ಜನರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನಾಗಿ ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡಿಸಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕುವದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಜನರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಲು ಬಯಸಿ ಅವರಿಗಾಗಿ ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
GUV : પિલાત લોકોને ખુશ કરવા ઈચ્છતો હતો. તેથી પિલાતે તેમના માટે બરબ્બાસને મુક્ત કર્યો અને પિલાતે સૈનિકોને ઈસુને ચાબખાથી મારવા કહ્યું, પછી પિલાતે ઈસુને વધસ્તંભ પર મારી નાખવા માટે સૈનિકોને હવાલે કર્યો.
PAV : ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਰਾਜ਼ੀ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਸ਼ਾ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਬਰੱਬਾਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰ ਕੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਜੋ ਸਲੀਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏ।।
URV : پِیلاطُس نے لوگوں کو خُوش کرنے کے اِرادہ سے اُن کے لِئے برابّا کو چھوڑ دِیا اور یِسُوع کو کوڑے لگواکر حوالہ کِیا مصلُوب ہو۔
BNV : তখন পীলাত লোকদের খুশী করতে বারাব্বাকে তাদের জন্য ছেড়ে দিলেন এবং যীশুকে চাবুক মেরে ক্রুশে বিদ্ধ করবার জন্য তাদের হাতে তুলে দিলেন৷
ORV : ପୀଲାତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ, ତେଣୁ ସେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଲେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡା ରେ ପିଟିବା ପାଇଁ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚଢାଇ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦେଲେ।
MRV : पिलाताला लोकांना खूष करायचे होते म्हणून त्याने त्यांच्यासाठी बरब्बाला सोडले आणि येशूला फटके मारुन वधस्तंभावर खिळण्यासाठी शिपायांच्या स्वाधीन केले.
16
KJV : And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
KJVP : And G1161 the G3588 soldiers G4757 led him away G520 G846 into G2080 the G3588 hall, G833 called G3603 Praetorium; G4232 and G2532 they call together G4779 the G3588 whole G3650 band. G4686
YLT : And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
ASV : And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
WEB : The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
ESV : And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor's headquarters), and they called together the whole battalion.
RV : And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
RSV : And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion.
NLT : The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor's headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
NET : So the soldiers led him into the palace (that is, the governor's residence) and called together the whole cohort.
ERVEN : Pilate's soldiers took Jesus into the governor's palace (called the Praetorium). They called all the other soldiers together.
TOV : அப்பொழுது போர்ச்சேவகர் அவரைத் தேசாதிபதியின் அரமனையாகிய மாளிகையில் கொண்டுபோய், அவ்விடத்தில் போர்ச்சேவகருடைய கூட்டமுழுவதையும் கூடிவரச்செய்து,
ERVTA : பிலாத்துவின் வீரர்கள் ஆளுநரின் அரண்மனையாகிய மாளிகைக்கு இயேசுவைக் கொண்டு வந்தார்கள். அவர்கள் மற்ற வீரர்களையும் தம்முடன் அழைத்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 στρατιωται N-NPM G4757 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 εσω ADV G2080 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πραιτωριον N-NSN G4232 και CONJ G2532 συγκαλουσιν V-PAI-3P G4779 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 σπειραν N-ASF G4686
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 στρατιωται N-NPM G4757 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 εσω ADV G2080 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πραιτωριον N-NSN G4232 και CONJ G2532 συγκαλουσιν V-PAI-3P G4779 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 σπειραν N-ASF G4686
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 στρατιωται N-NPM G4757 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 εσω ADV G2080 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πραιτωριον N-NSN G4232 και CONJ G2532 συγκαλουσιν V-PAI-3P G4779 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 σπειραν N-ASF G4686
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 στρατιῶται N-NPM G4757 ἀπήγαγον V-2AAI-3P G520 αὐτὸν P-ASM G846 ἔσω ADV G2080 τῆς T-GSF G3588 αὐλῆς, N-GSF G833 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πραιτώριον, N-NSN G4232 καὶ CONJ G2532 συνκαλοῦσιν V-PAI-3P G4779 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 σπεῖραν·N-ASF G4686
MOV : പടയാളികൾ അവനെ ആസ്ഥാനമായ മണ്ഡപത്തിന്നകത്തു കൊണ്ടുപോയി പട്ടാളത്തെ എല്ലാം വിളിച്ചുകൂട്ടി.
HOV : और सिपाही उसे किले के भीतर आंगन में ले गए जो प्रीटोरियुन कहलाता है, और सारी पलटन को बुला लाए।
TEV : అంతట సైనికులు ఆయనను ప్రేతోర్యమను అధికార మందిరములోపలికి తీసికొనిపోయి, సైనికులనందరిని సమ కూర్చుకొనినతరువాత
ERVTE : భటులు యేసును రాజభవనంలో, అంటే ప్రేతోర్యమునకు తీసుకెళ్ళి, భటులందరిని సమావేశ పరచారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಸೈನಿಕರು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೇತೋ ರಿಯಂ ಎಂಬ ಮಂದಿರದೊಳಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಸೈನಿಕರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆದರು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ರಾಜಭವನದ ಅಂಗಳದೊಳಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದು ಇತರ ಸೈನಿಕರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆದರು.
GUV : પિલાતના સૈનિકો ઈસુને હાકેમના મહેલમાં લાવ્યા (પ્રૈતોર્યુમ કહેવાતા). તેઓએ બીજા બધા સૈનિકોને સાથે બોલાવ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਸਿਪਾਹੀ ਉਹ ਨੂੰ ਓਸ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਹਾਕਮ ਦੀ ਕਚਹਿਰੀ ਹੈ ਲੈ ਗਏ ਅਰ ਸਾਰੇ ਜੱਥੇ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਬੁਲਾ ਲਿਆ
URV : اور سِپاہی اُس کو اُس صحن میں لے گئے جو پریَتوریُن کہلاتا ہے اور ساری پلٹن کو بُلا لائے۔
BNV : পরে সেনারা প্রাসাদের মধ্যে অর্থাত্ প্রধান শাসনকর্তার সদর দপ্তরের উঠোনে যীশুকে নিয়ে গিয়ে সমস্ত সেনাদের ডাকল৷
ORV : ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ଭିତରକୁ ନଇଗେଲେ। ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି ଡାକିଲେ।
MRV : शिपायांनी येशूला राज्यपलाच्या राजवाड्यात, ज्याला प्रयटोरियम म्हणतात तेथे नेले आणि त्यांनी सैनिकांची एक तुकडीच एकत्र बोलाविली.
17
KJV : And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head, ]
KJVP : And G2532 they clothed him with G1746 G846 purple, G4209 and G2532 plaited G4120 a crown G4735 of thorns, G174 and put it about G4060 his G846 [head,]
YLT : and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
ASV : And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
WEB : They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
ESV : And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
RV : And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
RSV : And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him.
NLT : They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
NET : They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.
ERVEN : They put a purple robe on Jesus, made a crown from thorny branches, and put it on his head.
TOV : சிவப்பான மேலங்கியை அவருக்கு உடுத்தி, முள்முடியைப் பின்னி அவருக்குச் சூட்டி:
ERVTA : அவர்கள் ஒரு சிவப்பு அங்கியை அவர் மேல் அணிவித்தார்கள். அவருக்கு முள்ளால் கிரீடம் செய்து சூட்டினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ενδυουσιν V-PAI-3P G1746 αυτον P-ASM G846 πορφυραν N-ASF G4209 και CONJ G2532 περιτιθεασιν V-PAI-3S G4060 αυτω P-DSM G846 πλεξαντες V-AAP-NPM G4120 ακανθινον A-ASM G174 στεφανον N-ASM G4735
GNTWHRP : και CONJ G2532 ενδιδυσκουσιν V-PAI-3P G1737 αυτον P-ASM G846 πορφυραν N-ASF G4209 και CONJ G2532 περιτιθεασιν V-PAI-3S G4060 αυτω P-DSM G846 πλεξαντες V-AAP-NPM G4120 ακανθινον A-ASM G174 στεφανον N-ASM G4735
GNTBRP : και CONJ G2532 ενδυουσιν V-PAI-3P G1746 αυτον P-ASM G846 πορφυραν N-ASF G4209 και CONJ G2532 περιτιθεασιν V-PAI-3S G4060 αυτω P-DSM G846 πλεξαντες V-AAP-NPM G4120 ακανθινον A-ASM G174 στεφανον N-ASM G4735
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐνδιδύσκουσιν V-PAI-3P G1737 αὐτὸν P-ASM G846 πορφύραν N-ASF G4209 καὶ CONJ G2532 περιτιθέασιν V-PAI-3S G4060 αὐτῷ P-DSM G846 πλέξαντες V-AAP-NPM G4120 ἀκάνθινον A-ASM G174 στέφανον·N-ASM G4735
MOV : അവനെ രക്താംബരം ധരിപ്പിച്ചു, മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവനെ ചൂടിച്ചു:
HOV : और उन्होंने उसे बैंजनी वस्त्र पहिनाया और कांटों का मुकुट गूंथकर उसके सिर पर रखा।
TEV : ఆయనకు ఊదారంగు వస్త్రము తొడిగించి, ముండ్ల కిరీటమును ఆయన తల మీదపెట్టి,
ERVTE : వాళ్ళాయనకు ఊదారంగు రాజ దుస్తులను తొడిగించారు. ముళ్ళతో ఒక కిరీటాన్ని అల్లి ఆయన తలపై పెట్టారు.
KNV : ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಊದಾ ಬಣ್ಣದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊದಿಸಿ ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಹೆಣೆದು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟು
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಕಡುಕೆಂಪಾದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಹಾಕಿ ಮುಳ್ಳಿನ ಬಳ್ಳಿಗಳಿಂದ ಒಂದು ಕಿರೀಟ ಮಾಡಿ ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟರು.
GUV : તે સૈનિકોએ ઈસુને જાંબલી રંગનો ઝભ્ભો પહેરાવ્યો. પછી તેઓએ કાંટાનો મુગટ ગૂંથીને તેના માથા પર મૂક્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੈਂਗਣੀ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨਾਇਆ ਅਤੇ ਕੰਡਿਆਂ ਵਾਲਾ ਤਾਜ ਗੁੰਦ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ
URV : اور اُنہوں نے اُسے ارغوانی چوغہ پہنایا اور کانٹوں کا تاج بناکر اُس کے سر پر رکھّا۔
BNV : তারা যীশুকে বেগুনী রঙের কাপড় পরিয়ে দিল এবং কাঁটার মুকুট তৈরী করে তাঁর মাথায় চাপিয়ে দিল৷
ORV : ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧାଇଲେ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ତିଆରି କରି ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରେ ପିନ୍ଧାଇଲେ।
MRV : त्यांनी त्याच्या अंगावर जांभळा झागा घातला व काट्यांचा मुगुट करुन त्याला घातला.
18
KJV : And began to salute him, Hail, King of the Jews!
KJVP : And G2532 began G756 to salute G782 him, G846 Hail, G5463 King G935 of the G3588 Jews G2453 !
YLT : and began to salute him, `Hail, King of the Jews.`
ASV : and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
WEB : They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
ESV : And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
RV : and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
RSV : And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
NLT : Then they saluted him and taunted, "Hail! King of the Jews!"
NET : They began to salute him: "Hail, king of the Jews!"
ERVEN : Then they began shouting, "Welcome, king of the Jews!"
TOV : யூதருடைய ராஜாவே, வாழ்க என்று அவரை வாழ்த்தி,
ERVTA : பின்னர் அவர்கள், யூதர்களின் மன்னன் என்று வாழ்த்தி கேலி செய்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 ασπαζεσθαι V-PNN G782 αυτον P-ASM G846 χαιρε V-PAM-2S G5463 βασιλευ N-VSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 ασπαζεσθαι V-PNN G782 αυτον P-ASM G846 χαιρε V-PAM-2S G5463 βασιλευ N-VSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 ασπαζεσθαι V-PNN G782 αυτον P-ASM G846 χαιρε V-PAM-2S G5463 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 ἀσπάζεσθαι V-PNN G782 αὐτόν· P-ASM G846 χαῖρε, V-PAM-2S G5463 βασιλεῦ N-VSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων·A-GPM G2453
MOV : യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയജയ എന്നു പറഞ്ഞു വന്ദിച്ചു;
HOV : और यह कहकर उसे नमस्कार करने लगे, कि हे यहूदियों के राजा, नमस्कार!
TEV : యూదులరాజా, నీకు శుభమని చెప్పి ఆయనకు వందనము చేయసాగిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత, “యూదుల రాజా! జయము!” అని ఆయన్ని పిలుస్తూ కేకలు వేసారు.
KNV : ಆತನನ್ನು ವಂದಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆರಂಭಿಸಿ--ಯೆಹೂ ದ್ಯರ ಅರಸನೇ, ನಿನಗೆ ವಂದನೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ನಂತರ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೇ, ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ!” ಎಂದರು.
GUV : પછી તેઓએ ઈસુને બોલાવ્યો. અને કહ્યું, “હે યહૂદીઓના રાજા સલામ!” એમ કહીને તેઓ તેને પ્રણામ કરવા લાગ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵਧਾਈਆਂ ਦੇਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਹੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ, ਨਮਸਕਾਰ!
URV : اور اُسے سَلام کرنے لگے کہ اَے یہُودِیوں کے بادشاہ آداب!۔
BNV : তারা তাঁকে অভিবাদন জানিয়ে বলতে লাগল, ‘ইহুদীদের রাজা নমস্কার!’
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରି ଥଟ୍ଟା ରେ କହିଲେ, ହେ ୟିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା, କହି ପ୍ରଣାମ କଲେ।
MRV : ते त्याला मुजरा करु लागले आणि म्हणू लागले, ‘यहूद्यांच्या राजाचा जयजयकार असो.’
19
KJV : And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
KJVP : And G2532 they smote G5180 him G846 on the G3588 head G2776 with a reed, G2563 and G2532 did spit upon G1716 him, G846 and G2532 bowing G5087 [their] knees G1119 worshiped G4352 him. G846
YLT : And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
ASV : And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
WEB : They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
ESV : And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
RV : And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
RSV : And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him.
NLT : And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
NET : Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him.
ERVEN : They kept on beating his head with a stick and spitting on him. Then they bowed down on their knees and pretended to honor him as a king.
TOV : அவரைச் சிரசில் கோலால் அடித்து, அவர்மேல் துப்பி, முழங்கால்படியிட்டு அவரை வணங்கினார்கள்.
ERVTA : கோலால் அவர் தலையில் பல முறை அடித்தார்கள். அவர் மீது துப்பினார்கள். முழங்காலிட்டு அவரை வணங்குவதைப்போல நடித்துக் கிண்டல் செய்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ετυπτον V-IAI-3P G5180 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 καλαμω N-DSM G2563 και CONJ G2532 ενεπτυον V-IAI-3P G1716 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 τιθεντες V-PAP-NPM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 προσεκυνουν V-IAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ετυπτον V-IAI-3P G5180 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 καλαμω N-DSM G2563 και CONJ G2532 ενεπτυον V-IAI-3P G1716 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 τιθεντες V-PAP-NPM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 προσεκυνουν V-IAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ετυπτον V-IAI-3P G5180 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 καλαμω N-DSM G2563 και CONJ G2532 ενεπτυον V-IAI-3P G1716 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 τιθεντες V-PAP-NPM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 προσεκυνουν V-IAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔτυπτον V-IAI-3P G5180 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 καλάμῳ N-DSM G2563 καὶ CONJ G2532 ἐνέπτυον V-IAI-3P G1716 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 τιθέντες V-PAP-NPM G5087 τὰ T-APN G3588 γόνατα N-APN G1119 προσεκύνουν V-IAI-3P G4352 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : കോൽകൊണ്ടു അവന്റെ തലയിൽ അടിച്ചു, അവനെ തുപ്പി, മുട്ടുകുത്തി അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
HOV : और वे उसके सिर पर सरकण्डे मारते, और उस पर थूकते, और घुटने टेककर उसे प्रणाम करते रहे।
TEV : మరియు రెల్లుతో ఆయన తలమీదకొట్టి, ఆయనమీద ఉమి్మవేసి, మోకాళ్లూని ఆయనకు నమ స్కారముచేసిరి.
ERVTE : ఆయన తలపై కర్రతో మాటి మాటికి కొడుతూ ఆయన మీద ఉమ్మివేసారు. ఆయన ముందు వంగి తమ మోకాళ్ళపై కూర్చొని ఆయన్ని వ్యంగ్యంగా పూజించారు.
KNV : ಅವರು ಬೆತ್ತದಿಂದ ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ತಮ್ಮ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಆತನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆದು ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿದರು. ನಂತರ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ, ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾ ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
GUV : સૈનિકોએ ઈસુને તેના માથા પર લાકડી વડે ઘણી વખત માર્યો. તેઓ પણ તેના પર થૂંક્યા. પછી તેઓ ઈસુને ઘૂંટણે પડ્યા. અને નીચે પડીને નમસ્કાર કરીને તેના ઠઠ્ઠા કર્યા.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਕਾਨੇ ਮਾਰਦੇ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਥੁੱਕਦੇ ਅਤੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਦੇ ਸਨ
URV : اور وہ اُس کے سر پر کنڈا مارتے اور اُس پر تُھوکتے اور گھُٹنے ٹیک ٹیک کر اُسے سِجدہ کرتے رہے۔
BNV : তারা তাঁর মাথায় একটা লাঠি দিয়ে বার বার মারতে লাগল ও তাঁর গায়ে থুথু ছিটিয়ে দিল৷ তাঁর সামনে হাঁটু গেড়ে তাঁকে প্রণাম করতে থাকল৷
ORV : ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରେ ବାରମ୍ବାର ବତେ ରେ ଆଘାତ କଲେ। ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଛପେ ପକାଇଲେ। ଆଣ୍ଠୁମାଡି ବସି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ।
MRV : त्यांनी वेताच्या काठीने वारंवार त्याच्या डोक्यावर मारले. त्याच्यावर थुंकले आणि गुडघे टेकून त्याला नमन केले.
20
KJV : And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
KJVP : And G2532 when G3753 they had mocked G1702 him, G846 they took off G1562 the G3588 purple G4209 from him, G846 and G2532 put his own clothes on G1746 G2398 G2440 him, G846 and G2532 led him out G1806 G846 to G2443 crucify G4717 him. G846
YLT : and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
ASV : And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
WEB : When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
ESV : And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
RV : And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
RSV : And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
NLT : When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
NET : When they had finished mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
ERVEN : After they finished making fun of him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him out of the palace to be killed on a cross.
TOV : அவரைப் பரியாசம்பண்ணினபின்பு, சிவப்பான அங்கியைக் கழற்றி, அவருடைய வஸ்திரங்களை அவருக்கு உடுத்தி, அவரைச் சிலுவையில் அறையும்படி வெளியே கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA : எல்லாம் முடிந்த பிறகு சிவப்பு மேலங்கியைக் கழற்றி விட்டு அவரது சொந்த ஆடையை அணிவித்தனர். அவரைச் சிலுவையில் அறைவதற்காக அரண் மனையை விட்டு வெளியே அழைத்து வந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ενεπαιξαν V-AAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 εξεδυσαν V-AAI-3P G1562 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 πορφυραν N-ASF G4209 και CONJ G2532 ενεδυσαν V-AAI-3P G1746 αυτον P-ASM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 και CONJ G2532 εξαγουσιν V-PAI-3P G1806 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 σταυρωσωσιν V-AAS-3P G4717 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ενεπαιξαν V-AAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 εξεδυσαν V-AAI-3P G1562 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 πορφυραν N-ASF G4209 και CONJ G2532 ενεδυσαν V-AAI-3P G1746 αυτον P-ASM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξαγουσιν V-PAI-3P G1806 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 σταυρωσωσιν V-AAS-3P G4717 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ενεπαιξαν V-AAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 εξεδυσαν V-AAI-3P G1562 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 πορφυραν N-ASF G4209 και CONJ G2532 ενεδυσαν V-AAI-3P G1746 αυτον P-ASM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 και CONJ G2532 εξαγουσιν V-PAI-3P G1806 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 σταυρωσωσιν V-AAS-3P G4717 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P G1702 αὐτῷ, P-DSM G846 ἐξέδυσαν V-AAI-3P G1562 αὐτὸν P-ASM G846 τὴν T-ASF G3588 πορφύραν N-ASF G4209 καὶ CONJ G2532 ἐνέδυσαν V-AAI-3P G1746 αὐτὸν P-ASM G846 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτοῦ. P-GSM G846 Καὶ CONJ G2532 ἐξάγουσιν V-PAI-3P G1806 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 σταυρώσουσιν.V-FAI-3P G4717
MOV : അങ്ങനെ അവനെ പരിഹസിച്ച ശേഷം അവർ രക്താംബരം നീക്കി സ്വന്തവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു അവനെ ക്രൂശിപ്പാൻ കൊണ്ടുപോയി.
HOV : और जब वे उसका ठट्ठा कर चुके, तो उस पर से बैंजनी वस्त्र उतारकर उसी के कपड़े पहिनाए; और तब उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिये बाहर ले गए।
TEV : వారు ఆయనను అపహసించిన తరు వాత ఆయనమీద నున్న ఊదారంగు వస్త్రము తీసివేసి, ఆయన బట్టలాయనకు తొడిగించి, ఆయనను సిలువవేయు టకు తీసికొనిపోయిరి.
ERVTE : ఆయన్ని హేళన చేసిన తర్వాత, ఊదారంగు దుస్తుల్ని తీసేసి ఆయన దుస్తుల్ని ఆయనకు తొడిగించారు. ఆ తర్వాత ఆయన్ని సిలువకు వేయటానికి తీసుకు వెళ్ళారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಪರಿ ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಊದಾ ಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಆತನಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಆತನ ಸ್ವಂತ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಆತನ ಮೇಲೆ ಹೊದಿಸಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕುವದಕ್ಕಾಗಿ ತಕ್ಕೊಂಡುಹೋದರು.
ERVKN : ಆ ಬಳಿಕ ಸೈನಿಕರು ಕಡುಕೆಂಪಾದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟು, ಆತನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನೇ ಮತ್ತೆ ತೊಡಿಸಿದರು. ನಂತರ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
GUV : તેઓએ ઈસુનાં ઠઠ્ઠા કરી રહ્યાં પછી તે સૈનિકોએ જાંબલી રંગનો ઝભ્ભો ઉતારીને તેને તેનાં કપડાં ફરીથી પહેરાવ્યા. પછી તેઓ ઈસુને મહેલમાંથી બહાર કાઢીને વધસ્તંભ પર મારી નાખવા માટે લઈ ગયા.
PAV : ਜਾਂ ਉਸ ਨਾਲ ਠੱਠਾ ਕਰ ਹਟੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਬੈਂਗਣੀ ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਹ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤ੍ਰ ਉਹ ਨੂੰ ਪਹਿਨਾ ਕੇ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜਾਉਣ ਲਈ ਬਾਹਰ ਲੈ ਗਏ।।
URV : اور جب اُسے ٹھٹّھوں میں اُڑاچُکے تو اُس پر سے ارغوانی چوغہ اُتار کر اُسی کے کپڑے اُسے پہنائے۔ پِھر اُسے مصلُوب کرنے کو باہِر لے گئے۔
BNV : তাঁকে নিয়ে এইভাবে মজা করবার পর তারা ঐ বেগুনী রঙের কাপড় খুলে নিয়ে তাঁর নিজের কাপড় পরিয়ে দিল৷ আর ক্রুশে দেবার জন্য তাঁকে বাইরে নিয়ে গেল৷
ORV : ଥଟ୍ଟା କରି ସାରିବା ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦହରେୁ ବାଇଗଣୀ ପୋଷାକ କାଢିନଇେ ପୁଣି ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ପୂର୍ବ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚଢାଇ ମାରିବା ପାଇଁ ପ୍ରାସାଦ ବାହାରକୁ ନଇଗେଲେ।
MRV : त्यांनी त्याची थटृा केल्यावर त्याच्या अंगावरुन जांभळा झगा काढून घेतला व त्याचे स्वत:चे कपडे त्याला घातले. नंतर वधस्तंभावर खिळणे शक्य व्हावे म्हणून ते त्याला बाहेर घेऊन गेले.
21
KJV : And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
KJVP : And G2532 they compel G29 one G5100 Simon G4613 a Cyrenian, G2956 who passed by, G3855 coming G2064 out of G575 the country, G68 the G3588 father G3962 of Alexander G223 and G2532 Rufus, G4504 to G2443 bear G142 his G846 cross. G4716
YLT : And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
ASV : And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
WEB : They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
ESV : And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
RV : And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go {cf15i with them}, that he might bear his cross.
RSV : And they compelled a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
NLT : A passerby named Simon, who was from Cyrene, was coming in from the countryside just then, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. (Simon was the father of Alexander and Rufus.)
NET : The soldiers forced a passerby to carry his cross, Simon of Cyrene, who was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus).
ERVEN : There was a man from Cyrene named Simon walking into the city from the fields. He was the father of Alexander and Rufus. The soldiers forced him to carry Jesus' cross.
TOV : சிரேனே ஊரானும், அலெக்சந்தருக்கும் ரூப்புக்கும் தகப்பனுமாகிய சீமோன் என்னப்பட்ட ஒருவன் நாட்டிலிருந்து அவ்வழியே வருகையில், அவருடைய சிலுவையைச் சுமக்கும்படி அவனைப் பலவந்தம் பண்ணினார்கள்.
ERVTA : சிரேனே என்ற ஊரிலிருந்து ஒரு மனிதன் நகரத்திற்கு வந்துகொண்டிருந்தான். அவன் பெயர் சீமோன். இவன் அலெக்சாண்டர், மற்றும் ரூபஸ் ஆகியோரின் தந்தை. அவன் வயலில் இருந்து நகரத்திற்குள் வந்தான். வீரர்கள் அவனைப் பிடித்து இயேசுவுக்காகச் சிலுவையைச் சுமக்கும்படிக் கட்டாயப்படுத்தினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 αγγαρευουσιν V-PAI-3P G29 παραγοντα V-PAP-ASM G3855 τινα X-ASM G5100 σιμωνα N-ASM G4613 κυρηναιον N-ASM G2956 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 απ PREP G575 αγρου N-GSM G68 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αλεξανδρου N-GSM G223 και CONJ G2532 ρουφου N-GSM G4504 ινα CONJ G2443 αρη V-AAS-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αγγαρευουσιν V-PAI-3P G29 παραγοντα V-PAP-ASM G3855 τινα X-ASM G5100 σιμωνα N-ASM G4613 κυρηναιον N-ASM G2956 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 απ PREP G575 αγρου N-GSM G68 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αλεξανδρου N-GSM G223 και CONJ G2532 ρουφου N-GSM G4504 ινα CONJ G2443 αρη V-AAS-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αγγαρευουσιν V-PAI-3P G29 παραγοντα V-PAP-ASM G3855 τινα X-ASM G5100 σιμωνα N-ASM G4613 κυρηναιον N-ASM G2956 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 απ PREP G575 αγρου N-GSM G68 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αλεξανδρου N-GSM G223 και CONJ G2532 ρουφου N-GSM G4504 ινα CONJ G2443 αρη V-AAS-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀγγαρεύουσιν V-PAI-3P G29 παράγοντά V-PAP-ASM G3855 τινα X-ASM G5100 Σίμωνα N-ASM G4613 Κυρηναῖον, N-ASM G2956 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 ἀπ\' PREP G575 ἀγροῦ, N-GSM G68 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 Ἀλεξάνδρου N-GSM G223 καὶ CONJ G2532 Ῥούφου, N-GSM G4504 ἵνα CONJ G2443 ἄρῃ V-AAS-3S G142 τὸν T-ASM G3588 σταυρὸν N-ASM G4716 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അലക്സന്തരിന്റെയും രൂഫൊസിന്റെയും അപ്പനായി വയലിൽ നിന്നു വരുന്ന കുറേനക്കാരനായ ശിമോനെ അവന്റെ ക്രൂശ് ചുമപ്പാൻ അവർ നിർബന്ധിച്ചു.
HOV : और सिकन्दर और रूफुस का पिता, शमौन नाम एक कुरेनी मनुष्य, जो गांव से आ रहा था उधर से निकला; उन्होंने उसे बेगार में पकड़ा, कि उसका क्रूस उठा ले चले।
TEV : కురేనీయుడైన సీమోనను ఒకడు పల్లెటూరినుండి వచ్చి ఆ మార్గమున పోవుచుండగా, ఆయన సిలువను మోయు టకు అతనిని బలవంతముచేసిరి.
ERVTE : కురేనే పట్టణానికి చెందిన సీమోను అనే వాడొకడు పొలాలనుండి ఆ దారిన వెళ్తూ ఉన్నాడు. ఇతడు అలెక్సంద్రుకు మరియు రూపునకు తండ్రి. భటులు యితనితో బలవంతంగా సిలువ మోయించారు.
KNV : ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರ ಮತ್ತು ರೂಫ ಎಂಬವರ ತಂದೆಯಾದ ಕುರೇನ್ಯದ ಸೀಮೋನ ಎಂಬವನು ಗ್ರಾಮದಿಂದ ಬಂದು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊರುವಂತೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಸಿರೇನ್ ಪಟ್ಟಣದ ಸಿಮೋನ ಎಂಬವನು ಹೊಲದಿಂದ ಬರುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ ಮತ್ತು ರೂಫಸ್ ಎಂಬವರ ತಂದೆ. ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊರುವಂತೆ ಸಿಮೋನನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದರು.
GUV : ત્યાં કુરેનીનો એક માણસ શહેરમાં ચાલતો આવતો હતો. તે માણસ સિમોન આલેકસાંદર અને રૂફસનો બાપ હતો. સિમોન ખેતરોમાંથી શહેરમાં ચાલતો હતો. તે સૈનિકોએ ઈસુ માટેનો વધસ્તંભ બળાત્કારે સિમોન પાસે ઉંચકાવ્યો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਿਕੰਦਰ ਅਤੇ ਰੂਫ਼ੁਸ ਦੇ ਪਿਓ ਸ਼ਮਊਨ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਕੁਰੇਨੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪਿੰਡੋਂ ਆਉਂਦਿਆ ਉੱਥੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦਾ ਸੀ ਵਿਗਾਰੇ ਫੜਿਆ ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਲੈ ਚੱਲੇ
URV : اور شمعُون نام ایک کُرینی آدمِی سکندر اور رُوفس کا باپ دیہات سے آتے ہُوئے اُدھر سے گُزرا۔ اُنہوں نے اُسے بیگار میں پکڑا کہ اُس کی صلِیب اُٹھائے۔
BNV : সেই সময় শিমোন নামে একটা লোক কুরীশীর গ্রামাঞ্চল থেকে সেই পথ ধরে আসছিল৷ সে আলেকসান্দর ও রূফের বাবা৷ সেনারা তাকে যীশুর ক্রুশ বয়ে নিয়ে যাবার জন্য বেগার ধরল৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଜଣେ କୂରୀଣୀୟ ବାସିନ୍ଦା ଶିମାନେ ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମରୁ ଆସି ସେ ବାଟେ ଯାଉଥିଲା। ସେ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡର ଓ ରୂଫଙ୍କ ପିତା ଥିଲା। ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ କୃଶ ବୋହି ନବୋକୁ ତାକୁ ବାଧ୍ଯ କଲେ।
MRV : वाटेत त्यांना कुरेने येथील शिमोन नावाचा एक मनुष्य दिसला. तो अलेक्सांद्र व रुफ यांचा पिता होता व आपल्या शेतातून घरी परत चालला होता. मग सैनिकांनी त्याला जबरदस्तीने येशूचा वधस्तंभ वहावयास लावले.
22
KJV : And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
KJVP : And G2532 they bring G5342 him G846 unto G1909 the place G5117 Golgotha, G1115 which is, G3603 being interpreted, G3177 The place G5117 of a skull. G2898
YLT : and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;`
ASV : And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
WEB : They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."
ESV : And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
RV : And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
RSV : And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
NLT : And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means "Place of the Skull").
NET : They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, "Place of the Skull").
ERVEN : They led Jesus to the place called Golgotha. (Golgotha means "The Place of the Skull.")
TOV : கபாலஸ்தலம் என்று அர்த்தங்கொள்ளும் கொல்கொதா என்னும் இடத்துக்கு அவரைக் கொண்டுபோய்,
ERVTA : கொல்கொதா என்ற இடத்துக்கு இயேசுவைக் கொண்டு சென்றார்கள். (கொல்கொதா என்றால் மண்டை ஓடுகளின் இடம் என்று பொருள்)
GNTERP : και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 γολγοθα N-ASF G1115 τοπον N-ASM G5117 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 κρανιου N-GSN G2898 τοπος N-NSM G5117
GNTWHRP : και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 γολγοθαν N-ASF G1115 τοπον N-ASM G5117 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 | μεθερμηνευομενος V-PPP-NSM G3177 | μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 | κρανιου N-GSN G2898 τοπος N-NSM G5117
GNTBRP : και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 γολγοθα N-ASF G1115 τοπον N-ASM G5117 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 κρανιου N-GSN G2898 τοπος N-NSM G5117
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φέρουσιν V-PAI-3P G5342 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 Γολγοθᾶν N-ASF G1115 τόπον, N-ASM G5117 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN G3177 κρανίου N-GSN G2898 τόπος.N-NSM G5117
MOV : തലയോടിടം എന്നർത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്തേക്കു അവനെ കൊണ്ടുപോയി;
HOV : और वे उसे गुलगुता नाम जगह पर जिस का अर्थ खोपड़ी की जगह है लाए।
TEV : అతడు అలెక్సంద్రు నకును రూఫునకును తండ్రి. వారు గొల్గొతా అనబడిన చోటునకు ఆయనను తీసికొని వచ్చిరి. గొల్గొతా అనగా కపాల స్థలమని అర్థము.
ERVTE : వాళ్ళు యేసును గొల్గొతాకు తీసుకువచ్చారు. గొల్గొతా అంటే “పుర్రెలాంటి స్థలం” అని అర్థం.
KNV : ಕಪಾಲ ಸ್ಥಳ ಎಂದರ್ಥವುಳ್ಳ ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ಬಂದರು.
ERVKN : ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೊಲ್ಗೊಥ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. (ಗೊಲ್ಗೊಥ ಎಂದರೆ ‘ಕಪಾಲ ಸ್ಥಳ’).
GUV : તેઓ ગુલગુથા નામની જગાએ ઈસુને દોરી ગયા. (ગુલગુથાનો અર્થ “ખોપરીની જગ્યા.”)
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗਲਗਥਾ ਵਿੱਚ ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਖੋਪਰੀ ਦਾ ਥਾਂ ਹੈ ਲਿਆਏ
URV : اور وہ اُسے مقام گُلگتُا پر لائے جِس کا ترجمہ کھوپڑی کی جگہ ہے۔
BNV : পরে তারা যীশুকে গলগথা নামে এক জায়গায় নিয়ে এল৷ গলগথার অর্থ ‘মাথার খুলির স্থান৷’
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗଲ୍ଗଥା ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ନଇେ ଗଲେ। ଗଲ୍ଗଥାର ଅର୍ଥ କପାଳ-ସ୍ଥାନ
MRV : आणि त्यांनी येशूला गुलगुथा म्हणजे ‘कवटीची जागा’ म्हटलेल्या ठिकाणी आणले.
23
KJV : And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
KJVP : And G2532 they gave G1325 him G846 to drink G4095 wine G3631 mingled with myrrh: G4669 but G1161 he G3588 received G2983 [it] not. G3756
YLT : and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
ASV : And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
WEB : They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn\'t take it.
ESV : And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
RV : And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
RSV : And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
NLT : They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
NET : They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
ERVEN : There they gave him some wine mixed with myrrh, but he refused to drink it.
TOV : வெள்ளைப்போளம் கலந்த திராட்சரசத்தை அவருக்குக் குடிக்கக்கொடுத்தார்கள்; அவர் அதை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
ERVTA : அங்கே இயேசுவுக்குத் திராட்சை இரசத்தைக் கொடுக்க வீரர்கள் முயன்றனர். அந்த இரசத்தில் வெள்ளைப்போளம் என்னும் போதைப் பொருள் கலக்கப்பட்டிருந்தது. ஆனால் இயேசு அதைக் குடிக்க மறுத்து விட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εδιδουν V-IAI-3P G1325 αυτω P-DSM G846 πιειν V-2AAN G4095 εσμυρνισμενον V-RPP-ASM G4669 οινον N-ASM G3631 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ελαβεν V-2AAI-3S G2983
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδιδουν V-IAI-3P G1325 αυτω P-DSM G846 εσμυρνισμενον V-RPP-ASM G4669 οινον N-ASM G3631 ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ελαβεν V-2AAI-3S G2983
GNTBRP : και CONJ G2532 εδιδουν V-IAI-3P G1325 αυτω P-DSM G846 πιειν V-2AAN G4095 εσμυρνισμενον V-RPP-ASM G4669 οινον N-ASM G3631 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ελαβεν V-2AAI-3S G2983
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδίδουν V-IAI-3P G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ἐσμυρνισμένον V-RPP-ASM G4669 οἶνον· N-ASM G3631 ὃς R-NSM G3739 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἔλαβεν.V-2AAI-3S G2983
MOV : കണ്ടിവെണ്ണ കലർത്തിയ വീഞ്ഞു അവന്നു കൊടുത്തു; അവനോ വാങ്ങിയില്ല.
HOV : और उसे मुर्र मिला हुआ दाखरस देने लगे, परन्तु उस ने नहीं लिया।
TEV : అంతట బోళము కలిపిన ద్రాక్షారసము ఆయనకిచ్చిరి గాని ఆయన దాని పుచ్చు కొనలేదు.
ERVTE : అక్కడ వాళ్ళు ఆయనకు ద్రాక్షారసంలో మత్తు కలిపి త్రాగమని యిచ్చారు. కాని ఆయన త్రాగలేదు.
KNV : ಅವರು ಆತನಿಗೆ ರಕ್ತಬೋಳ ಬೆರಸಿದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಲುಕೊಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಆತನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಗೊಲ್ಗೊಥದಲ್ಲಿ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ರಕ್ತಬೋಳ ಮಿಶ್ರಿತವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಕುಡಿಯಲಿಲ್ಲ.
GUV : ગુલગુથામાં સૈનિકોએ ઈસુને દ્રાક્ષારસ પીવા આપ્યો. આ દ્રાક્ષારસ બોળ સાથે ભેળવેલો હતો. પરંતુ ઈસુએ તે પીવાની ના પાડી.
PAV : ਅਰ ਮੈ ਵਿੱਚ ਗੰਧਰਸ ਮਿਲਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਣ ਲੱਗੇ ਪਰ ਓਨ ਨਾ ਲਈ
URV : اور مُرمِلی ہُوئی مَے اُسے دینے لگے مگر اُس نے نہ لی۔
BNV : তারা তাঁকে গন্ধরস মেশানো দ্রাক্ষারস পান করতে দিল; কিন্তু তিনি তা পান করলেন না৷
ORV : ସଠାେରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗନ୍ଧରସ ମିଶ୍ରିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇବାକୁ ଦେଲେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହା ପିଇବାକୁ ମନା କଲେ।
MRV : त्यांनी त्याला बोळ मिसळलेला द्राक्षारस दिला परंतु त्याने तो घेतला नाही.
24
KJV : And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
KJVP : And G2532 when they had crucified G4717 him, G846 they parted G1266 his G846 garments, G2440 casting G906 lots G2819 upon G1909 them, G846 what every man G5101 G5101 should take. G142
YLT : And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
ASV : And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
WEB : Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
ESV : And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
RV : And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
RSV : And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
NLT : Then the soldiers nailed him to the cross. They divided his clothes and threw dice to decide who would get each piece.
NET : Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take.
ERVEN : The soldiers nailed Jesus to a cross. Then they divided his clothes among themselves, throwing dice to see who would get what.
TOV : அப்பொழுது அவரைச் சிலுவையில் அறைந்தார்கள். அதன்பின்பு அவருடைய வஸ்திரங்களைப் பங்கிட்டு, ஒவ்வொருவன் ஒவ்வொரு பங்கை எடுத்துக்கொள்ளும்படி அவைகளைக்குறித்துச் சீட்டுப்போட்டார்கள்.
ERVTA : வீரர்கள் இயேசுவைச் சிலுவை மேல் ஆணியால் அடித்தனர். இயேசுவின் ஆடையை அவர்கள் பங்கு போட்டுக்கொண்டார்கள். எந்த ஆடையை யார் எடுத்துக்கொள்வது என்பது பற்றி அவர்கள் தங்களுக்குள் சீட்டுப் போட்டுக் கொண்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 σταυρωσαντες V-AAP-NPM G4717 αυτον P-ASM G846 διεμεριζον V-IAI-3P G1266 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 βαλλοντες V-PAP-NPM G906 κληρον N-ASM G2819 επ PREP G1909 αυτα P-APN G846 τις I-NSM G5101 τι I-ASN G5101 αρη V-AAS-3S G142
GNTWHRP : και CONJ G2532 σταυρουσιν V-PAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 διαμεριζονται V-PMI-3P G1266 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 βαλλοντες V-PAP-NPM G906 κληρον N-ASM G2819 επ PREP G1909 αυτα P-APN G846 τις I-NSM G5101 τι I-ASN G5101 αρη V-AAS-3S G142
GNTBRP : και CONJ G2532 σταυρωσαντες V-AAP-NPM G4717 αυτον P-ASM G846 διαμεριζονται V-PMI-3P G1266 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 βαλλοντες V-PAP-NPM G906 κληρον N-ASM G2819 επ PREP G1909 αυτα P-APN G846 τις I-NSM G5101 τι I-ASN G5101 αρη V-AAS-3S G142
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 σταυροῦσιν V-PAI-3P G4717 αὐτὸν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 διαμερίζονται V-PMI-3P G1266 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτοῦ, P-GSM G846 βάλλοντες V-PAP-NPM G906 κλῆρον N-ASM G2819 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὰ P-APN G846 τίς I-NSM G5101 τί I-ASN G5101 ἄρῃ.V-AAS-3S G142
MOV : അവനെ ക്രൂശിച്ചശേഷം അവന്റെ വസ്ത്രം ഇന്നവന്നു ഇന്നതു കിട്ടേണം എന്നു ചീട്ടിട്ടു പകുതി ചെയ്തു.
HOV : तब उन्होंने उस को क्रूस पर चढ़ाया, और उसके कपड़ों पर चिट्ठियां डालकर, कि किस को क्या मिले, उन्हें बांट लिया।
TEV : వారాయనను సిలువవేసి, ఆయన వస్త్రముల భాగము ఎవనికి రావలెనో చీట్లువేసి, వాటిని పంచు కొనిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళాయన్ని సిలువకు వేసారు. ఆయన దుస్తులు పంచుకోవటానికి చీట్లు వేసి ఎవరికి వచ్చినవి వాళ్ళు తీసుకొన్నారు.
KNV : ಅವರು ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದ ಮೇಲೆ ಆತನ ಬಟ್ಟೆಗಳಿ ಗಾಗಿ ಚೀಟು ಹಾಕಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಏನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಅವುಗಳನ್ನು ಪಾಲುಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ನೇತುಹಾಕಿ, ಮೊಳೆಗಳನ್ನು ಜಡಿದರು. ನಂತರ ಸೈನಿಕರು ಚೀಟುಹಾಕಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡರು.
GUV : સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભે ખીલે જડ્યો. પછી સૈનિકોએ ઈસુના કપડાં તેમની જાતે અંદરો અંદર વહેંચી લીધા. પહેરેલા કયા કપડાંનો કયો ભાગ કયા સૈનિકે લેવો તે નક્કી કરવા માટે તેઓ પાસા વડે જુગાર રમ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰ ਵੰਡਣ ਲਈ ਗੁਣੇ ਪਾਏ ਜੋ ਕਿਹੜਾ ਕਿਹ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਆਵੇ
URV : اور اُنہوں نے اُسے مصلُوب کِیا اور اُس کے کپڑوں پر قُرعہ ڈال کر کہ کِس کو کیا مِلے اُنہِیں بانٹ لِیا۔
BNV : পরে তারা তাঁকে ক্রুশে বিদ্ধ করল৷ তাঁর কাপড়গুলোকে আলাদা আলাদা করে ঘুঁটি চেলে ঠিক করল কে তাঁর পোশাকের কোন অংশ পাবে৷
ORV : ତା'ପରେ ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶ ବିଦ୍ଧ କଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଲୁଗା-ପଟା ନିଜ ନିଜ ମଧିଅରେ ବାଣ୍ଟି ନେଲେ। କିଏ କ'ଣ ପାଇବ, ତାହା ସମାନେେ ଗୁଳାବାଣ୍ଟ ଦ୍ବାରା ଭାଗ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲେ।
MRV : त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले, कोणी कोणते कपडे घ्यावे यासाठी त्यांनी चिठठ्या टाकल्या व त्याचे कपडे वाटून घेतले.
25
KJV : And it was the third hour, and they crucified him.
KJVP : And G1161 it was G2258 the third G5154 hour, G5610 and G2532 they crucified G4717 him. G846
YLT : and it was the third hour, and they crucified him;
ASV : And it was the third hour, and they crucified him.
WEB : It was the third hour, and they crucified him.
ESV : And it was the third hour when they crucified him.
RV : And it was the third hour, and they crucified him.
RSV : And it was the third hour, when they crucified him.
NLT : It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
NET : It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
ERVEN : It was nine o'clock in the morning when they nailed Jesus to the cross.
TOV : அவரைச் சிலுவையில் அறைந்தபோது மூன்றாம்மணி வேளையாயிருந்தது.
ERVTA : அவர்கள் இயேசுவைச் சிலுவையில் அறையும்போது காலை ஒன்பது மணி.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ωρα N-NSF G5610 τριτη A-NSF G5154 και CONJ G2532 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ωρα N-NSF G5610 τριτη A-NSF G5154 και CONJ G2532 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ωρα N-NSF G5610 τριτη A-NSF G5154 και CONJ G2532 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ὥρα N-NSF G5610 τρίτη A-NSF G5154 καὶ CONJ G2532 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P G4717 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : മൂന്നാം മണി നേരമായപ്പോൾ അവനെ ക്രൂശിച്ചു.
HOV : और पहर दिन चढ़ा था, जब उन्होंने उस को क्रूस पर चढ़ाया।
TEV : ఆయనను సిలువవేసినప్పుడు పగలు తొమి్మది గంటలాయెను.
ERVTE : ఆయన్ని సిలువ వేసినప్పుడు ఉదయం తొమ్మిది గంటలు.
KNV : ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ ಮೂರನೆಯ ತಾಸಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದಾಗ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಒಂಭತ್ತು ಗಂಟೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : જ્યારે ઈસુને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડ્યો તે વખતે સવારના નવ વાગ્યા હતા.
PAV : ਪਹਿਰ ਦਿਨ ਚੜਿਆ ਸੀ ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜਾਇਆ
URV : اور پہر دِن چڑھا تھا جب اُنہوں نے اُس کو مصلُوب کِیا۔
BNV : সকাল ন’টার সময়ে তারা তাঁকে ক্রুশে দিল৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶବିଦ୍ଧ କଲା ବଳକେୁ ସକାଳ ନଅଟା ବାଜିଥିଲା।
MRV : त्यांनी त्याला वधस्तंभांवर खिळले तेव्हा सकाळचे नऊ वजले होते.
26
KJV : And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
KJVP : And G2532 the G3588 superscription G1923 of his G846 accusation G156 was G2258 written over, G1924 THE G3588 KING G935 OF THE G3588 JEWS. G2453
YLT : and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.`
ASV : And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
WEB : The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
ESV : And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
RV : And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
RSV : And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
NLT : A sign was fastened to the cross, announcing the charge against him. It read, "The King of the Jews."
NET : The inscription of the charge against him read, "The king of the Jews."
ERVEN : There was a sign with the charge against him written on it. It said, "the king of the jews."
TOV : அவர் அடைந்த ஆக்கினையின் முகாந்தரத்தைக் காண்பிக்கும்பொருட்டு, யூதருடைய ராஜா என்று எழுதி, சிலுவையின்மேல் கட்டினார்கள்.
ERVTA : அவர் அடைந்த தண்டனையின் காரணத்தைக் காட்ட ԅயூதருடைய மன்னன் என எழுதி சிலுவையின் மேலே தொங்கவிட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 επιγραφη N-NSF G1923 της T-GSF G3588 αιτιας N-GSF G156 αυτου P-GSM G846 επιγεγραμμενη V-RPP-NSF G1924 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 επιγραφη N-NSF G1923 της T-GSF G3588 αιτιας N-GSF G156 αυτου P-GSM G846 επιγεγραμμενη V-RPP-NSF G1924 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 επιγραφη N-NSF G1923 της T-GSF G3588 αιτιας N-GSF G156 αυτου P-GSM G846 επιγεγραμμενη V-RPP-NSF G1924 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἐπιγραφὴ N-NSF G1923 τῆς T-GSF G3588 αἰτίας N-GSF G156 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπιγεγραμμένη· V-RPP-NSF G1924 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων.A-GPM G2453
MOV : യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നിങ്ങനെ അവന്റെ കുറ്റം മീതെ എഴുതിയിരുന്നു.
HOV : और उसका दोषपत्र लिखकर उसके ऊपर लगा दिया गया कि “यहूदियों का राजा”।
TEV : మరియుయూదులరాజైన యేసు అని ఆయనమీద మోపబడిన నేరమును వ్రాసి పైగానుంచిరి.
ERVTE : ఆయనపై మోపబడిన నేరాన్ని, “యూదులరాజగు యేసు” అని ఒక పలకపై వ్రాసి తగిలించారు.
KNV : ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು--ಎಂದು ಆತನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿದ ಅಪರಾಧದ ಮೇಲ್ಬರಹವು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಮಾಡಲಾದ ಆಪಾದನೆಯನ್ನು ಅಂದರೆ “ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜ” ಎಂದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : ત્યાં એક લેખિત નોંધ હતી જેના પર તહોમતનામુ લખેલું હતું: “યહૂદિઓનો રાજા.”
PAV : ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਇਹ ਦੋਸ਼ ਪੱਤ੍ਰੀ ਉੱਪਰ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਸੀ, ਕਿ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ
URV : اور اُس کا اِلزام لِکھ کر اُس کے اُوپر لگا دِیا گیا کہ یہُودِیوں کا بادشاہ۔
BNV : তারা তাঁর ক্রুশের ওপর তাঁর বিরুদ্ধে দোষপত্র লেখা একটা ফলক লাগিয়ে দিয়েছিল৷ তাতে লেখা ছিল, ‘ইহুদীদের রাজা৷’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଗୋଟିଏ ଅଭିଯୋଗପତ୍ର ଫଳକ ଉପରେ ଲଖାେ ଯାଇଥିଲା ଏ "ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା।"
MRV : आणि त्याच्यावर त्याच्या दोषारोपाचा लेख, ‘यहूद्याचा राजा’ असा लिहिला होता.
27
KJV : And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
KJVP : And G2532 with G4862 him G846 they crucify G4717 two G1417 thieves; G3027 the one G1520 on G1537 his right hand, G1188 and G2532 the other G1520 on G1537 his G846 left. G2176
YLT : And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
ASV : And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
WEB : With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
ESV : And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
RV : And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
RSV : And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
NLT : Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and one on his left.
NET : And they crucified two outlaws with him, one on his right and one on his left.
ERVEN : They also nailed two criminals to crosses beside Jesus—one on the right and the other on the left.
TOV : அல்லாமலும், அவருடைய வலதுபக்கத்தில் ஒருவனும் அவருடைய இடதுபக்கத்தில் ஒருவனுமாக, இரண்டு கள்ளரை அவரோடேகூடச் சிலுவைகளில் அறைந்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் இயேசுவின் இருபுறத்திலும் இரண்டு கள்ளர்களைச் சிலுவையில் அறைந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 σταυρουσιν V-PAI-3P G4717 δυο A-NUI G1417 ληστας N-APM G3027 ενα A-ASM G1520 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 και CONJ G2532 ενα A-ASM G1520 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 σταυρουσιν V-PAI-3P G4717 δυο A-NUI G1417 ληστας N-APM G3027 ενα A-ASM G1520 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 και CONJ G2532 ενα A-ASM G1520 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 σταυρουσιν V-PAI-3P G4717 δυο A-NUI G1417 ληστας N-APM G3027 ενα A-ASM G1520 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 και CONJ G2532 ενα A-ASM G1520 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 σταυροῦσιν V-PAI-3P G4717 δύο A-NUI G1417 λῃστάς, N-APM G3027 ἕνα A-ASM G1520 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 καὶ CONJ G2532 ἕνα A-ASM G1520 ἐξ PREP G1537 εὐωνύμων A-GPM G2176 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവർ രണ്ടു കള്ളന്മാരെ ഒരുത്തനെ വലത്തും ഒരുത്തനെ ഇടത്തുമായി അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിച്ചു.
HOV : और उन्होंने उसके साथ दो डाकू, एक उस की दाहिनी और एक उस की बाईं ओर क्रूस पर चढ़ाए।
TEV : మరియు కుడివైపున ఒకనిని ఎడమవైపున ఒకనిని
ERVTE : ఆయనతో సహా యిద్దరు బందిపోటు దొంగలను ఒకణ్ణి కుడి వైపు, మరొకణ్ణి ఎడమవైపు సిలువకు వేసారు.
KNV : ಇಬ್ಬರು ಕಳ್ಳರನ್ನು, ಒಬ್ಬನನ್ನು ಆತನ ಬಲಗಡೆಗೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಆತನ ಎಡ ಗಡೆಗೂ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಅವರು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿ ದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಕಳ್ಳರನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದರು. ಅವರು ಒಬ್ಬ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಹಾಕಿದ್ದರು.
GUV : તેઓએ બે લૂંટારાઓને ઈસુની બાજુમાં વધસ્તંભો પર જડયા હતા. તેઓએ એક લૂંટારાને ઈસુની જમણી બાજુ મૂક્યો હતો અને તેઓએ બીજા લૂંટારાને ઈસુની ડાબી બાજુએ મૂક્યો હતો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੋ ਡਾਕੂਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਉਹ ਦੇ ਸੱਜੇ ਤੇ ਦੂਆ ਉਹ ਦੇ ਖੱਬੇ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜਾਇਆ
URV : اور اُنہوں نے اُس کے ساتھ دو ڈاکُو ایک اُس کی دہنی اور ایک اُس کی بائِیں طرف مصلُوب کِئے۔
BNV : তারা তাঁর সাথে আর দুজন দস্য়ুকে ক্রুশে দিল৷ একজনকে তাঁর ডানদিকে এবং অপরজনকে তার বাঁদিকে৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଆଉ ଦୁଇଜଣ ଡକାୟତଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ କୃଶ ବିଦ୍ଧ କଲେ। ଜଣକୁ ତାହାଙ୍କର ଡାହାଣ ପଟେ ଓ ଆଉ ଜଣଙ୍କୁ ବାମ ପଟେ କୃଶ ବିଦ୍ଧ କରାଗଲା।
MRV : त्यांनी त्याच्याबरोबर दोन लुटारूंना एकाला त्याच्या उजविकडे व दुसऱ्याला त्याच्या डावीकडे वधस्तंभावर खिळले होते.
28
KJV : And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
KJVP : And G2532 the G3588 Scripture G1124 was fulfilled, G4137 which saith, G3004 And G2532 he was numbered G3049 with G3326 the transgressors. G459
YLT : and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.`
ASV : And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.
WEB : The Scripture was fulfilled, which says, "He was numbered with transgressors."
TOV : அக்கிரமக்காரரில் ஒருவனாக எண்ணப்பட்டார் என்கிற வேதவாக்கியம் அதனாலே நிறைவேறிற்று.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 επληρωθη V-API-3S G4137 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 η T-NSF G3588 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ανομων A-GPM G459 ελογισθη V-API-3S G3049
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : και CONJ G2532 επληρωθη V-API-3S G4137 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 η T-NSF G3588 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ανομων A-GPM G459 ελογισθη V-API-3S G3049
MOV : (അധർമ്മികളുടെ കൂട്ടത്തിൽ അവനെ എണ്ണി എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തു നിവൃത്തിയായി.)
HOV : तब धर्मशास्त्र का वह वचन कि वह अपराधियों के संग गिना गया पूरा हुआ।
TEV : ఇద్దరు బందిపోటు దొంగలను ఆయనతొకూడ సిలువవేసిరి.
ERVTE : ‘తద్వారా ఆయన్ని నేరస్తులతో సమానంగా పరిగణించారు’ అని శాస్త్రాల్లో వ్రాసిన వాక్యం నిజమయింది.
KNV : ಆಗ--ಆತನು ಅಪರಾಧಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು ಎಂಬ ಬರಹವು ನೆರವೇರಿತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તે ગુનેગારોમાં ગણાયો એવું શાસ્ત્ર વચનમાં છે તે પૂર્ણ થયું.
PAV : ਅਤੇ ਆਉਣ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਹਣਾ ਮਾਰਨ ਅਤੇ ਸਿਰ ਹਿਲਾ ਕੇ ਕਹਿਨ ਲੱਗੇ,
URV : [تب اِس مضمُون کا وہ نوِشتہ کہ وہ بد کاروں میں گِنا گیا پُورا ہُؤا]۔
29
KJV : And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
KJVP : And G2532 they that passed by G3899 railed on G987 him, G846 wagging G2795 their G848 heads, G2776 and G2532 saying, G3004 Ah, G3758 thou that destroyest G2647 the G3588 temple, G3485 and G2532 buildest G3618 [it] in G1722 three G5140 days, G2250
YLT : And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
ASV : And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
WEB : Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
ESV : And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
RV : And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
RSV : And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
NLT : The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. "Ha! Look at you now!" they yelled at him. "You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
NET : Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, "Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,
ERVEN : People walked by and said bad things to Jesus. They shook their heads and said, "You said you could destroy the Temple and build it again in three days.
TOV : அந்த வழியாய் நடந்துபோகிறவர்கள் தங்கள் தலைகளைத் துலுக்கி: ஆ! ஆ! தேவாலயத்தை இடித்து, மூன்று நாளைக்குள்ளே கட்டுகிறவனே.
ERVTA : அவ்வழியாய்ப் போகும் மக்கள் இயேசுவை அவமரியாதை செய்து பேசினார்கள். அவர்கள் தங்கள் தலையை உலுக்கி ஆலயத்தை இடித்துப் போட்டுவிட்டு மூன்று நாட்களுக்குள் கட்டிவிடுவேன் என்றாயே.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 εβλασφημουν V-IAI-3P G987 αυτον P-ASM G846 κινουντες V-PAP-NPM G2795 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουα INJ G3758 ο T-NSM G3588 καταλυων V-PAP-NSM G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τρισιν A-DPF G5140 ημεραις N-DPF G2250 οικοδομων V-PAP-NSM G3618
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 εβλασφημουν V-IAI-3P G987 αυτον P-ASM G846 κινουντες V-PAP-NPM G2795 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουα INJ G3758 ο T-NSM G3588 καταλυων V-PAP-NSM G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 και CONJ G2532 οικοδομων V-PAP-NSM G3618 | [εν] PREP G1722 | εν PREP G1722 | τρισιν A-DPF G5140 ημεραις N-DPF G2250
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 εβλασφημουν V-IAI-3P G987 αυτον P-ASM G846 κινουντες V-PAP-NPM G2795 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουα INJ G3758 ο T-NSM G3588 καταλυων V-PAP-NSM G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τρισιν A-DPF G5140 ημεραις N-DPF G2250 οικοδομων V-PAP-NSM G3618
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 παραπορευόμενοι V-PNP-NPM G3899 ἐβλασφήμουν V-IAI-3P G987 αὐτὸν P-ASM G846 κινοῦντες V-PAP-NPM G2795 τὰς T-APF G3588 κεφαλὰς N-APF G2776 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 οὐὰ INJ G3758 ὁ T-NSM G3588 καταλύων V-PAP-NSM G2647 τὸν T-ASM G3588 ναὸν N-ASM G3485 καὶ CONJ G2532 οἰκοδομῶν V-PAP-NSM G3618 τρισὶν A-DPF G5140 ἡμέραις,N-DPF G2250
MOV : കടന്നു പോകുന്നവർ തല കുലുക്കിക്കൊണ്ടു: ഹാ, ഹാ, മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നു നാളുകൊണ്ടു പണിയുന്നവനേ,
HOV : और मार्ग में जाने वाले सिर हिला हिलाकर और यह कहकर उस की निन्दा करते थे, कि वाह! मन्दिर के ढाने वाले, और तीन दिन में बनाने वाले! क्रूस पर से उतर कर अपने आप को बचा ले।
TEV : అప్పుడు ఆ మార్గమున వెళ్లుచున్నవారు తమ తలలూచుచు ఆహా దేవాలయమును పడగొట్టి మూడు దినములలో కట్టువాడా,
ERVTE : ఆ దారి మీద నడిచివెళ్ళే వాళ్ళు ఆయన్ని అవమానపరచారు. వాళ్ళు తమ తలలాడిస్తూ, “మరి మందిరాన్ని పడగొట్టి మూడు రోజుల్లో మళ్ళీ కట్టిస్తానన్న వాడవు గదా.
KNV : ಇದ ಲ್ಲದೆ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಡಿಸಿ-ಹಾ! ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟುವವನೇ,
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಯಾಡಿಸುತ್ತಾ, “ನೀನು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ, ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳಿದೆ.
GUV : બાજુમાં ચાલતા લોકોએ ઈસુની નિંદા કરી. તેઓએ તેમના માથાં હલાવ્યાં અને કહ્યું, “તેં કહ્યું, તું મંદિરનો વિનાશ કરી શકે છે અને તેને ફરીથી ત્રણ દિવસમાં બાંધી શકે છે,
URV : اور راہ چلنے والے سر ہِلا ہِلا کر اُس پر لعن طعن کرتے اور کہتے تھے کہ واہ!مَقدِس کے ڈھانے والے اور تِین دِن میں بنانے والے۔
BNV : লোকেরা সেই পথ দিয়ে য়েতে য়েতে যীশুর নিন্দা করতে লাগল৷ তারা মাথা নেড়ে বলল, ‘ওহে, তুমি না মন্দির ভেঙ্গে ফেলে তিনদিনের মধ্যে তা আবার গেঁথে তোল?
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ଦଇେ ଚାଲିଯାଉଥିବା ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରୁଥିିଲେ। ସମାନେେ ମୁଣ୍ଡ ହଲଇେ ହଲଇେ କହୁଥିଲେ, "ଆ ରେ ବାଃ, ତୁ ସହେି ଲୋକ, ୟିଏ ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦଇେ ତିନି ଦିନ ମଧିଅରେ ତାହା ପୁଣି ତିଆରି କରି ଦବେୁ ବୋଲି କହୁଥିଲୁ।
MRV : जवळून जाणारे लोक त्याची निंदा करीत होते. ते आपली डोकी हलवून म्हणाले, ‘अरे! मंदिर पाडून ते तीन दिवासात बांधणारा तो तूच ना!
30
KJV : Save thyself, and come down from the cross.
KJVP : Save G4982 thyself, G4572 and G2532 come down G2597 from G575 the G3588 cross. G4716
YLT : save thyself, and come down from the cross!`
ASV : save thyself, and come down from the cross.
WEB : save yourself, and come down from the cross!"
ESV : save yourself, and come down from the cross!"
RV : save thyself, and come down from the cross.
RSV : save yourself, and come down from the cross!"
NLT : Well then, save yourself and come down from the cross!"
NET : save yourself and come down from the cross!"
ERVEN : So save yourself! Come down from that cross!"
TOV : உன்னை நீயே இரட்சித்துக்கொள்; சிலுவையிலிருந்திறங்கிவா என்று அவரைத் தூஷித்தார்கள்.
ERVTA : ஆகவே நீயே உன்னைக் காப்பாற்றிக்கொள். சிலுவையில் இருந்து இறங்கி வா என்றனர்.
GNTERP : σωσον V-AAM-2S G4982 σεαυτον F-2ASM G4572 και CONJ G2532 καταβα V-2AAM-2S-ATT G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716
GNTWHRP : σωσον V-AAM-2S G4982 σεαυτον F-2ASM G4572 καταβας V-2AAP-NSM G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716
GNTBRP : σωσον V-AAM-2S G4982 σεαυτον F-2ASM G4572 και CONJ G2532 καταβα V-2AAM-2S-ATT G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716
GNTTRP : σῶσον V-AAM-2S G4982 σεαυτὸν F-2ASM G4572 καταβὰς V-2AAP-NSM G2597 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ.N-GSM G4716
MOV : നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിച്ചു ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ദുഷിച്ചു.
HOV : इसी रीति से महायाजक भी, शास्त्रियों समेत,
TEV : సిలువమీదనుండి దిగి, నిన్ను నీవే రక్షించు కొనుమని చెప్పి ఆయనను దూషించిరి.
ERVTE : సిలువ నుండి క్రిందికి దిగి నిన్ను నీవు కాపాడుకోలేవా?” అని అన్నారు.
KNV : ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡು ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದುಬಾ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನನು ದೂಷಿಸಿದರು.
ERVKN : ಈಗ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊ!” ಎಂದು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
GUV : તો તારી જાતને બચાવ! તું વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતરી આવ!”
PAV : ਵਾਹ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੈਂ! ਸਲੀਬੋਂ ਉੱਤਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ
URV : صلِیب پر سے اُتر کر اپنے تئِیں بَچا۔
BNV : ক্রুশ থেকে নেমে নিজেকে রক্ষা কর৷’
ORV : ଏବେ କୃଶ ଉପରୁ ଓହ୍ଲଇେ ଆସି ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କର।"
MRV : वधस्तंभावरुन खाली ये आणि स्वत:चा बचाव कर.’
31
KJV : Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
KJVP : G1161 Likewise G3668 also G2532 the G3588 chief priests G749 mocking G1702 said G3004 among G4314 themselves G240 with G3326 the G3588 scribes, G1122 He saved G4982 others; G243 himself G1438 he cannot G1410 G3756 save. G4982
YLT : And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
ASV : In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
WEB : Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He can\'t save himself.
ESV : So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, "He saved others; he cannot save himself.
RV : In like manner also the chief priests mocking {cf15i him} among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
RSV : So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, "He saved others; he cannot save himself.
NLT : The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. "He saved others," they scoffed, "but he can't save himself!
NET : In the same way even the chief priests— together with the experts in the law— were mocking him among themselves: "He saved others, but he cannot save himself!
ERVEN : The leading priests and the teachers of the law were also there. They made fun of Jesus the same as the other people did. They said to each other, "He saved others, but he can't save himself!
TOV : அப்படியே பிரதான ஆசாரியரும் வேதபாரகரும் தங்களுக்குள்ளே பரியாசம்பண்ணி: மற்றவர்களை இரட்சித்தான், தன்னைத்தான் இரட்சித்துக்கொள்ளத்திராணியில்லை.
ERVTA : வேதபாரகர்களும் தலைமை ஆசாரியர்களும் அங்கே அவர்களோடு இருந்தனர். அவர்களும் இயேசுவை மற்ற மக்கள் செய்த விதத்திலேயே கேலி செய்தனர். இவன் மற்றவர்களைக் காப்பாற்றினான். ஆனால் தன்னைத் தான் காப்பாற்ற முடியவில்லை.
GNTERP : ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 εμπαιζοντες V-PAP-NPM G1702 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ελεγον V-IAI-3P G3004 αλλους A-APM G243 εσωσεν V-AAI-3S G4982 εαυτον F-3ASM G1438 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σωσαι V-AAN G4982
GNTWHRP : ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 εμπαιζοντες V-PAP-NPM G1702 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ελεγον V-IAI-3P G3004 αλλους A-APM G243 εσωσεν V-AAI-3S G4982 εαυτον F-3ASM G1438 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σωσαι V-AAN G4982
GNTBRP : ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 εμπαιζοντες V-PAP-NPM G1702 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ελεγον V-IAI-3P G3004 αλλους A-APM G243 εσωσεν V-AAI-3S G4982 εαυτον F-3ASM G1438 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σωσαι V-AAN G4982
GNTTRP : ὁμοίως ADV G3668 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 ἐμπαίζοντες V-PAP-NPM G1702 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 ἄλλους A-APM G243 ἔσωσεν, V-AAI-3S G4982 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 σῶσαι·V-AAN G4982
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ മഹാപുരോഹിതന്മാരും അവനെ പരിഹസിച്ചു: ഇവൻ മറ്റുള്ളവരെ രക്ഷിച്ചു തന്നെത്താൻ രക്ഷിപ്പാൻ വഹിയാ.
HOV : आपस में ठट्ठे से कहते थे; कि इस ने औरों को बचाया, और अपने को नहीं बचा सकता।
TEV : అట్లు శాస్త్రు లును ప్రధానయాజకులును అపహాస్యము చేయుచువీడితరులను రక్షించెను, తన్ను తాను రక్షించుకొనలేడు.
ERVTE : ప్రధాన యాజకులు, శాస్త్రులు కూడా ఆయన్ని హేళన చేస్తూ “ఇతరులను రక్షించాడు కాని తనను తాను రక్షించుకోలేడు.
KNV : ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರು ಸಹ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ--ಇವನು ಇತರರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು; ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಹಾಗೂ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಸಹ, “ಅವನು ಇತರ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
GUV : મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ પણ ત્યાં હતા. તેઓએ પણ બીજા લોકોની જેમ જ કર્યુ. અને ઈસુની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરી અને કહ્યું, “તેણે બીજા લોકોને બચાવ્યા પણ તે તેની જાતને બચાવી શકતો નથી.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਵੀ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਠੱਠਾ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਇਸ ਨੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ!
URV : اِسی طرح سَردار کاہِن بھی فقِیہوں کے ساتھ مِل کر آپس میں ٹھٹّھے سے کہتے تھے اِس نے اَوروں کو بَچایا۔ اپنے تئِیں نہِیں بَچا سکتا۔
BNV : ঠিক একইভাবে প্রধান যাজকরা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাঁকে ঠাট্টা করে নিজেদের মধ্যে বলাবলি করলেন, ‘ঐ লোকটি অন্যদের রক্ষা করত, কিন্তু নিজেকে রক্ষা করতে পারে না৷
ORV : ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମଧ୍ଯ ସଠାେରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯଭେଳି ଭାବରେ ଥଟ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ୟିଶୁଙ୍କୁ ଥଟ୍ଟା କଲେ। ସମାନେେ କୁହାକୁହି ହେଉଥିଲେ, " ସେ ଅନ୍ୟକୁ ରକ୍ଷା କରୁଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏବେ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରିଲା ନାହିଁ।
MRV : तसेच मुख्य याजकांनी, नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनी येशूची थटृा केली आणि एकमेकाला म्हणाले, ‘त्याने दुसऱ्यांचे तारण केले पण त्याला स्वत:चा बचाव करता येत नाही!
32
KJV : Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
KJVP : Let Christ G5547 the G3588 King G935 of Israel G2474 descend G2597 now G3568 from G575 the G3588 cross, G4716 that G2443 we may see G1492 and G2532 believe. G4100 And G2532 they that were crucified with G4957 him G846 reviled G3679 him. G846
YLT : The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;` and those crucified with him were reproaching him.
ASV : Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
WEB : Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
ESV : Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
RV : Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
RSV : Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
NLT : Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!" Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
NET : Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!" Those who were crucified with him also spoke abusively to him.
ERVEN : If he is really the Christ, the king of Israel, he should come down from the cross now. When we see this, then we will believe in him." The criminals on the crosses beside Jesus also said bad things to him.
TOV : நாம் கண்டு விசுவாசிக்கத்தக்கதாக இஸ்ரவேலுக்கு ராஜாவாகிய கிறிஸ்து இப்பொழுது சிலுவையிலிருந்திறங்கட்டும் என்று சொல்லிக்கொண்டார்கள். அவரோடேகூடச் சிலுவைகளில் அறையப்பட்டவர்களும் அவரை நிந்தித்தார்கள்.
ERVTA : இவன் உண்மையிலேயே கிறிஸ்து என்றால், யூதர்களின் மன்னன் என்றால் சிலுவையில் இருந்து இறங்கி வந்து தன்னைத் தானே காப்பாற்றிக் கொள்ளலாமே. நாங்கள் அதைப் பார்த்தால் இவனை நம்புவோமே என்றனர். இயேசுவின் இருபுறமும் அறையப்பட்ட கள்ளர்களும் இயேசு வைப்பற்றி அவதூறாகப் பேசினர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 καταβατω V-2AAM-3S G2597 νυν ADV G3568 απο PREP G575 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 ινα CONJ G2443 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 και CONJ G2532 πιστευσωμεν V-AAS-1P G4100 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συνεσταυρωμενοι V-RPP-NPM G4957 αυτω P-DSM G846 ωνειδιζον V-IAI-3P G3679 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 ισραηλ N-PRI G2474 καταβατω V-2AAM-3S G2597 νυν ADV G3568 απο PREP G575 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 ινα CONJ G2443 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 και CONJ G2532 πιστευσωμεν V-AAS-1P G4100 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συνεσταυρωμενοι V-RPP-NPM G4957 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ωνειδιζον V-IAI-3P G3679 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 καταβατω V-2AAM-3S G2597 νυν ADV G3568 απο PREP G575 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 ινα CONJ G2443 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 και CONJ G2532 πιστευσωμεν V-AAS-1P G4100 [αυτω] P-DSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συνεσταυρωμενοι V-RPP-NPM G4957 αυτω P-DSM G846 ωνειδιζον V-IAI-3P G3679 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 καταβάτω V-2AAM-3S G2597 νῦν ADV G3568 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ, N-GSM G4716 ἵνα CONJ G2443 ἴδωμεν V-2AAS-1P G3708 καὶ CONJ G2532 πιστεύσωμεν. V-AAS-1P G4100 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 συνεσταυρωμένοι V-RPP-NPM G4957 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ὠνείδιζον V-IAI-3P G3679 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : നാം കണ്ടു വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു ക്രിസ്തു എന്ന യിസ്രായേൽ രാജാവു ഇപ്പോൾ ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവരട്ടെ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു; അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടവരും അവനെ പഴിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : इस्राएल का राजा मसीह अब क्रूस पर से उतर आए कि हम देखकर विश्वास करें: और जो उसके साथ क्रूसों पर चढ़ाए गए थे, वे भी उस की निन्दा करते थे॥
TEV : ఇశ్రాయేలు రాజగు క్రీస్తు ఇప్పుడు సిలువమీదనుండి దిగి రావచ్చును. అప్పుడు మనము చూచి నమ్ముదమని యొకరితో ఒకరు చెప్పుకొనిరి. ఆయనతోకూడ సిలువ వేయబడినవారును ఆయనను నిందించిరి.
ERVTE : ఈ క్రీస్తు, ఈ ఇశ్రాయేలు రాజు సిలువనుండి క్రిందికి దిగివస్తే చూసి అప్పుడు విశ్వసిస్తాము” అని పరస్పరం మాట్లాడుకొన్నారు. ఆయనతో సహా సిలువకు వేయబడ్డ వాళ్ళు కూడా యేసును అవమానించారు.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇ ಲ್ಯರ ಅರಸನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಈಗ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಇಳಿದು ಬರಲಿ; ಆಗ ನಾವು ನೋಡಿ ನಂಬುವೆವು ಎಂದು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡರು; ಆತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟವರೂ ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅವನು ನಿಜವಾಗಲೂ ಇಸ್ರೇಲರ ರಾಜನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದರೆ, ಈಗ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಂದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಆಗ ನಾವು ಅವನನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು. ಯೇಸುವಿನ ಪಕ್ಕದ ಶಿಲುಬೆಗಳಿಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಕಳ್ಳರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡಿದರು.
GUV : જો તે ખરેખર ખ્રિસ્ત ઇસ્ત્રાએલનો રાજા (યહૂદિઓ) હોય તો પછી તેણે હમણાં વધસ્તંભ પરથી નીચે આવીને તેની જાતને બચાવવી જોઈએ. આપણે આ જોઈશું અને પછી અમે તેનામાં વિશ્વાસ મૂકીશું,” તે લૂંટારાઓ કે જેઓને ઈસુની બાજુમાં વધસ્તંભ પર મારી નાખવાના હતા, તેઓએ પણ તેની નિંદા કરી.
PAV : ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮਸੀਹ ਹੁਣ ਸਲੀਬੋਂ ਉੱਤਰ ਆਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਵੇਖੀਏ ਅਤੇ ਪਰਤੀਤ ਕਰੀਏ! ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜਾਏ ਗਏ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬੋਲੀਆਂ ਮਾਰਦੇ ਸਨ।।
URV : اِسرائیل کا بادشاہ مسِیح اَب صلِیب پر سے اُتر آئے تاکہ ہم دیکھ کر اِیمان لائیں اور جو اُس کے ساتھ مصلُوب ہُوئے تھے وہ اُس پر لعن طعن کرتے تھے۔
BNV : খ্রীষ্ট, ঐ ইস্রায়েলের রাজা এখন ক্রুশ থেকে নেমে আসুক, তাহলে আমরা বিশ্বাস করব৷’ তাঁর সঙ্গে যাঁরা ক্রুশে বিদ্ধ হয়েছিল, তারাও তাঁকে ঠাট্টা করতে লাগল৷
ORV : ଯଦି ପ୍ରକୃତ ରେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଇସ୍ରାଯଲରେ ରାଜା, ତବେେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ କୃଶ ଉପରୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲଇେ ଆସୁ। ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରୁ। ତା ହେଲେ ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହା ଦେଖିବା ଓ ତାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା। ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ପାଖ ରେ କୃଶ-ବିଦ୍ଧ କରାଯାଉଥିଲା, ସମାନେ ମଧ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପମାନିତ କଲେ।
MRV : या मशीहाला, इस्त्राएलाचा राजा रिव्रस्त याला वधस्तंभावरुन खाली येऊ द्या मग आम्ही ते पाहू आणि त्याच्यावर विशवास ठेवू’ आणि जे त्याच्याबरोबर वधस्तंभावर खिळले होते त्यांनी देखील त्याचा अपमान केला.
33
KJV : And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
KJVP : And G1161 when the sixth G1623 hour G5610 was come, G1096 there was G1096 darkness G4655 over G1909 the G3588 whole G3650 land G1093 until G2193 the ninth G1766 hour. G5610
YLT : And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
ASV : And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
WEB : When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
ESV : And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
RV : And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
RSV : And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
NLT : At noon, darkness fell across the whole land until three o'clock.
NET : Now when it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
ERVEN : At noon the whole country became dark. This darkness continued until three o'clock.
TOV : ஆறாம்மணி நேரமுதல் ஒன்பதாம்மணி நேரம்வரைக்கும் பூமியெங்கும் அந்தகாரம் உண்டாயிற்று.
ERVTA : மதிய வேளையில், நாடு முழுவதும் இருண்டது. இந்த இருட்டு மூன்று மணிவரை இருந்தது.
GNTERP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ωρας N-GSF G5610 εκτης A-GSF G1623 σκοτος N-NSN G4655 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εως CONJ G2193 ωρας N-GSF G5610 εννατης A-GSF G1766
GNTWHRP : και CONJ G2532 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ωρας N-GSF G5610 εκτης A-GSF G1623 σκοτος N-NSN G4655 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εως CONJ G2193 ωρας N-GSF G5610 ενατης A-GSF G1766
GNTBRP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ωρας N-GSF G5610 εκτης A-GSF G1623 σκοτος N-NSN G4655 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εως CONJ G2193 ωρας N-GSF G5610 ενατης A-GSF G1766
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 ὥρας N-GSF G5610 ἕκτης A-GSF G1623 σκότος N-NSN G4655 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐφ\' PREP G1909 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἕως ADV G2193 ὥρας N-GSF G5610 ἐνάτης.A-GSF G1766
MOV : ആറാം മണിനേരമായപ്പോൾ ഒമ്പതാം മണിനേരത്തോളം ദേശത്തു എല്ലാം ഇരുട്ടു ഉണ്ടായി.
HOV : और दोपहर होने पर, सारे देश में अन्धियारा छा गया; और तीसरे पहर तक रहा।
TEV : మధ్యాహ్నము మొదలుకొని మూడు గంటలవరకు ఆ దేశమంతటను చీకటి కమ్మెను.
ERVTE : మధ్యాహ్నం పన్నెండు గంటలనుండి మూడు గంటలదాకా ఆ దేశమంతా చీకటి వ్యాపించింది.
KNV : ಆರನೇ ತಾಸಿನಿಂದ ಒಂಭತ್ತನೇ ತಾಸಿನವರೆಗೆ ದೇಶದ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಕತ್ತಲೆ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಮಧ್ಯಾಹ್ನವಾದಾಗ, ಇಡೀ ದೇಶವೇ ಕತ್ತಲಾಯಿತು. ಈ ಕತ್ತಲೆಯು ಸಾಯಂಕಾಲ ಮೂರು ಗಂಟೆಯವರೆಗೆ ಇತ್ತು.
GUV : બપોરે આખા દેશમાં અંધકાર છવાઇ ગયો. આ અંધકાર ત્રણ વાગ્યા સુધી ચાલુ રહ્યો.
PAV : ਜਾਂ ਦੁਪਹਿਰ ਹੋਈ ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਛਾ ਗਿਆ ਅਰ ਤੀਏ ਪਹਿਰ ਤੀਕ ਰਿਹਾ
URV : جب دوپہر ہُوئی تو تمام مُلک میں اَندھیرا چھا گیا اور تِیسرے پِہر تک رہا۔
BNV : পরে বেলা বারোটা থেকে তিনটে পর্যন্ত সমস্ত দেশ অন্ধকারে ছেয়ে গেল৷
ORV : ଦ୍ବିପ୍ରହର ବାଳକୁ ସମଗ୍ର ଦେଶ ଉପରେ ଅନ୍ଧକାର ମାଡି ଆସିଲା। ଏହି ଅନ୍ଧକାର ଅପରାହ୍ନ ତିନିଟା ବଳେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିଲା।
MRV : दुपारची वेळ झाली. सगळ्या भूमीवर अंधार पडला, तो अंधार दुपारी तीन वाजेपर्यंत राहिला.
34
KJV : And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, {SCJ}Eloi, Eloi, lama sabachthani?{SCJ.} which is, being interpreted, {SCJ}My God, my God, why hast thou forsaken me? {SCJ.}
KJVP : And G2532 at the G3588 ninth G1766 hour G5610 Jesus G2424 cried G994 with a loud G3173 voice, G5456 saying, G3004 {SCJ} Eloi, G1682 Eloi, G1682 lama G2982 sabachthani G4518 ? {SCJ.} which is, G3603 being interpreted, G3177 My G3450 God, G2316 my G3450 God, G2316 why G5101 hast thou forsaken G1459 me G3165 ?
YLT : and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?` which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
ASV : And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
WEB : At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?"
ESV : And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
RV : And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
RSV : And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
NLT : Then at three o'clock Jesus called out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means "My God, my God, why have you abandoned me?"
NET : Around three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
ERVEN : At three o'clock Jesus cried out loudly, "Eloi, Eloi, lama sabachthani." This means "My God, my God, why have you left me alone?"
TOV : ஒன்பதாம்மணி நேரத்திலே, இயேசு: எலோயீ! எலோயீ! லாமா சபக்தானி, என்று மிகுந்த சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டார்; அதற்கு: என் தேவனே! என் தேவனே! ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர் என்று அர்த்தமாம்.
ERVTA : மூன்று மணிக்கு இயேசு மிக உரத்த குரலில், ஏலி! ஏலி! லாமா சபக்தானி என்று கதறினார். இதற்கு ԅஎன் தேவனே, என் தேவனே ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? என்று பொருள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 τη T-DSF G3588 εννατη A-DSF G1766 εβοησεν V-AAI-3S G994 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 ελωι ARAM G1682 ελωι ARAM G1682 λαμμα HEB G2982 σαβαχθανι ARAM G4518 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 εγκατελιπες V-2AAI-2S G1459
GNTWHRP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ενατη A-DSF G1766 ωρα N-DSF G5610 εβοησεν V-AAI-3S G994 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ελωι ARAM G1682 ελωι ARAM G1682 | λαμα HEB G2982 | λεμα ARAM G2982 | σαβαχθανι ARAM G4518 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 | [ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου] P-1GS G3450 | ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 | εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 εγκατελιπες V-2AAI-2S G1459 με P-1AS G3165
GNTBRP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 τη T-DSF G3588 ενατη A-DSF G1766 εβοησεν V-AAI-3S G994 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 ελωι ARAM G1682 ελωι ARAM G1682 λιμα ARAM G2982 σαβαχθανι ARAM G4518 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 εγκατελιπες V-2AAI-2S G1459
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἐνάτῃ A-DSF G1766 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἐβόησεν V-AAI-3S G994 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ· A-DSF G3173 ἑλωῒ ARAM G1682 ἑλωῒ ARAM G1682 λεμὰ ARAM G2982 σαβαχθανεί; ARAM G4518 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μεθερμηνευόμενον· V-PPP-NSN G3177 ὁ T-NSM G3588 θεός N-NSM G2316 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 θεός N-NSM G2316 μου, P-1GS G1473 εἰς PREP G1519 τί I-ASN G5101 ἐγκατέλιπές V-2AAI-2S G1459 με;P-1AS G1473
MOV : ഒമ്പതാം മണിനേരത്തു യേശു: എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ദൈവമേ, നീ എന്നെ കൈവിട്ടതു എന്തു എന്നു അർത്ഥമുള്ള എലോഹീ, എലോഹീ ലമ്മാ ശബ്ബക്താനീ എന്നു അത്യുച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു.
HOV : तीसरे पहर यीशु ने बड़े शब्द से पुकार कर कहा, इलोई, इलोई, लमा शबक्तनी जिस का अर्थ यह है; हे मेरे परमेश्वर, हे मेरे परमेश्वर, तू ने मुझे क्यों छोड़ दिया?
TEV : మూడు గంటలకు యేసు ఎలోయీ, ఎలోయీ, లామా సబక్తానీ అని బిగ్గరగా కేక వేసెను; అ మాటలకు నా దేవా, నా దేవా, నన్ను ఎందుకు చెయ్యివిడిచితివని అర్థము.
ERVTE : మూడు గంటలకు యేసు బిగ్గరగా, “ఎలోయీ, ఎలోయీ, లామా సబక్తానీ” అంటే, “నాదేవా! నాదేవా! నన్నెందుకు ఒంటరిగా వదిలివేసావు” అని కేకవేసాడు.
KNV : ಒಂಭತ್ತ ನೆಯ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ ಯೇಸು--ಎಲೋಹಿ, ಎಲೋಹಿ, ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನೀ? ಅಂದರೆ ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ ಎಂದು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿದನು.
ERVKN : ಮೂರು ಗಂಟೆಗೆ, ಯೇಸು ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಿಂದ, “ಎಲೋಹಿ, ಎಲೋಹಿ, ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನಿ?” ಎಂದು ಕೂಗಿದನು. “ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟೆ?’ ಎಂಬುದೇ ಇದರರ್ಥ.
GUV : ત્રણ વાગે ઈસુએ મોટા સાદે પોકાર કર્યો, “એલાઇ, એલાઇ, લમા શબક્થની.” આનો અર્થ છે, “મારા દેવ, મારા દેવ, તેં મને શા માટે એકલો મૂકી દીધો?”
PAV : ਅਤੇ ਤੀਏ ਪਹਿਰ ਯਿਸੂ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ ਏਲੋਈ ਏਲੋਈ ਲਮਾ ਸਬਕਤਾਨੀ ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ?
URV : اور تِیسرے پہر کو یِسُوع بڑی آواز سے چِلّایا کہ اِلوہی اِلوہی لماشَبقتنی؟جِس کا ترجمہ ہے اَے میرے خُدا!اَے میرے خُدا!تُو نے مُجھے کِیُوں چھوڑ دِیا؟۔
BNV : আর তিনটের সময় যীশু চিত্‌কার করে উঠলেন, ‘এলোই, এলোই, লামা শবক্তানী?’ যার অর্থ ‘ঈশ্বর আমার, ঈশ্বর আমার, তুমি কেন আমায় ত্যাগ করেছ?’৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ବଡ ପାଟି ରେ କହି ଉଠିଲେ, "ଏଲୋହୀ, ଏଲୋହୀ, ଲମାଶବକ୍ ଥାନୀ।" ଅର୍ଥାତ, " ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର , ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କାହିଁକି ପରିତ୍ଯାଗ କଲ?"
MRV : मग तीन वाजता रिव्रस्त मोठ्याने आरोळी मारुन म्हणाला, ‘एलोई, एलोई, लमा सबखथनी,’ म्हणजे, ‘माझ्या देवा, माझ्या देवा, माझा त्याग तू का केलास?’
35
KJV : And some of them that stood by, when they heard [it,] said, Behold, he calleth Elias.
KJVP : And G2532 some G5100 of them that stood by, G3936 when they heard G191 [it,] said, G3004 Behold, G2400 he calleth G5455 Elijah. G2243
YLT : And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;`
ASV : And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
WEB : Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."
ESV : And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Elijah."
RV : And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
RSV : And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Elijah."
NLT : Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
NET : When some of the bystanders heard it they said, "Listen, he is calling for Elijah!"
ERVEN : Some of the people standing there heard this. They said, "Listen! He is calling Elijah."
TOV : அங்கே நின்றவர்களில் சிலர் அதைக் கேட்டபொழுது: இதோ, எலியாவைக் கூப்பிடுகிறான் என்றார்கள்.
ERVTA : அங்கே நின்றுகொண்டிருந்த சிலர் இதனைக் கேட்டனர். அவர்கள், கவனியுங்கள். அவன் எலியாவை கூப்பிடுகிறான் என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 παρεστηκοτων V-RAP-GPM G3936 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ελεγον V-IAI-3P G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηλιαν N-ASM G2243 φωνει V-PAI-3S G5455
GNTWHRP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 παρεστηκοτων V-RAP-GPM G3936 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ελεγον V-IAI-3P G3004 ιδε V-AAM-2S G1492 ηλιαν N-ASM G2243 φωνει V-PAI-3S G5455
GNTBRP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 παρεστηκοτων V-RAP-GPM G3936 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ελεγον V-IAI-3P G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηλιαν N-ASM G2243 φωνει V-PAI-3S G5455
GNTTRP : καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 παρεστώτων V-RAP-GPM G3936 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 ἴδε V-AAM-2S G3708 Ἡλείαν N-ASM G2243 φωνεῖ.V-PAI-3S G5455
MOV : അരികെ നിന്നവരിൽ ചിലർ കേട്ടിട്ടു: അവൻ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जो पास खड़े थे, उन में से कितनों ने यह सुनकर कहा: देखो यह एलिय्याह को पुकारता है।
TEV : దగ్గర నిలిచినవారిలో కొందరు ఆ మాటలు విని అదిగో ఏలీయాను పిలుచు చున్నాడనిరి.
ERVTE : దగ్గర నిలుచున్న కొందరు ఇది విని, “వినండి! అతడు ఏలీయాను పిలుస్తున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ--ಇಗೋ, ಈತನು ಎಲೀಯ ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕೆಲವು ಜನರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ, “ನೋಡಿ! ಆತನು ಎಲೀಯನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದರು.
GUV : ત્યાં ઊભા રહેલા કેટલાક લોકોએ આ સાંભળ્યું. તે લોકોએ કહ્યું, “ધ્યાનથી સાંભળો! તે એલિયાને બોલાવે છે”
PAV : ਤਾਂ ਕਿੰਨੇਕੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਓੱਥੇ ਖੜੇ ਸਨ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਵੇਖੋ ਇਹ ਏਲੀਯਾਹ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਮਾਰਦਾ ਹੈ!
URV : جو پاس کھڑے تھے اُن میں سے بعض نے یہ سُن کر کہا دیکھو وہ ایلِیّاہ کو بُلاتا ہے۔
BNV : যাঁরা তাঁর কাছে দাঁড়িয়েছিল, তাদের মধ্যে কেউ কেউ এই কথা শুনে বলল, ‘দেখ, ও এলীয়কে ডাকছে৷’
ORV : ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା କେତକେ ଲୋକ ଏକଥା ଶୁଣିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଶୁଣ, ସେ ଏଲିୟଙ୍କୁ ଡାକୁଛି।"
MRV : जवळ उभे असलेल्या काही जणांनी हे ऐकले तेव्हा ते म्हणाले, ‘ऐका, तो एलीयाला बोलवीत आहे.’
36
KJV : And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
KJVP : And G1161 one G1520 ran G5143 and G2532 filled a sponge full G1072 G4699 of vinegar, G3690 and G5037 put [it] on G4060 a reed, G2563 and G2532 gave him to drink G4222 G846 , saying, G3004 Let alone; G863 let us see G1492 whether G1487 Elijah G2243 will come G2064 to take him down G2507 G846 .
YLT : and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.`
ASV : And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
WEB : One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let\'s see whether Elijah comes to take him down."
ESV : And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."
RV : And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
RSV : And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."
NLT : One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. "Wait!" he said. "Let's see whether Elijah comes to take him down!"
NET : Then someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, "Leave him alone! Let's see if Elijah will come to take him down!"
ERVEN : One man there ran and got a sponge. He filled the sponge with sour wine and tied it to a stick. Then he used the stick to give the sponge to Jesus to get a drink from it. The man said, "We should wait now and see if Elijah will come to take him down from the cross."
TOV : ஒருவன் ஓடி, கடற்காளானைக் காடியிலே தோய்த்து, அதை ஒரு கோலில் மாட்டி, அவருக்குக் குடிக்கக்கொடுத்து: பொறுங்கள், எலியா இவனை இறக்கவருவானோ பார்ப்போம் என்றான்.
ERVTA : ஒரு மனிதன் ஓடிப் போய் கடற்காளானைக் கொண்டு வந்தான். அவன் அதனைக் காடியில் தோய்த்து கோலின் நுனியில் கட்டினான். பிறகு அதனை இயேசு சுவைக்குமாறு வாயருகில் காட்டினான். அவன், காத்திருந்து பார்ப்போம். எலியா வருவானா? இவனைச் சிலுவையில் இருந்து இறக்கிக் காப்பாற்றுவானா? என்று கேலியாய்ச் சொன்னான்.
GNTERP : δραμων V-2AAP-NSM G5143 δε CONJ G1161 εις A-NSM G1520 και CONJ G2532 γεμισας V-AAP-NSM G1072 σπογγον N-ASM G4699 οξους N-GSN G3690 περιθεις V-2AAP-NSM G4060 τε PRT G5037 καλαμω N-DSM G2563 εποτιζεν V-IAI-3S G4222 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αφετε V-2AAM-2P G863 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 ει COND G1487 ερχεται V-PNI-3S G2064 ηλιας N-NSM G2243 καθελειν V-2AAN G2507 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : δραμων V-2AAP-NSM G5143 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 | | [και] CONJ G2532 | γεμισας V-AAP-NSM G1072 σπογγον N-ASM G4699 οξους N-GSN G3690 περιθεις V-2AAP-NSM G4060 καλαμω N-DSM G2563 εποτιζεν V-IAI-3S G4222 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αφετε V-2AAM-2P G863 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 ει COND G1487 ερχεται V-PNI-3S G2064 ηλιας N-NSM G2243 καθελειν V-2AAN G2507 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : δραμων V-2AAP-NSM G5143 δε CONJ G1161 εις A-NSM G1520 και CONJ G2532 γεμισας V-AAP-NSM G1072 σπογγον N-ASM G4699 οξους N-GSN G3690 περιθεις V-2AAP-NSM G4060 τε PRT G5037 καλαμω N-DSM G2563 εποτιζεν V-IAI-3S G4222 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αφετε V-2AAM-2P G863 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 ει COND G1487 ερχεται V-PNI-3S G2064 ηλιας N-NSM G2243 καθελειν V-2AAN G2507 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : δραμὼν V-2AAP-NSM G5143 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 καὶ CONJ G2532 γεμίσας V-AAP-NSM G1072 σπόγγον N-ASM G4699 ὄξους N-GSN G3690 περιθεὶς V-2AAP-NSM G4060 καλάμῳ N-DSM G2563 ἐπότιζεν V-IAI-3S G4222 αὐτόν, P-ASM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἄφετε V-2AAM-2P G863 ἴδωμεν V-2AAS-1P G3708 εἰ COND G1487 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 Ἡλείας N-NSM G2243 καθελεῖν V-2AAN G2507 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ഒരുത്തൻ ഓടി ഒരു സ്പോങ്ങിൽ പുളിച്ചവീഞ്ഞു നിറെച്ചു ഒരു ഓടക്കോലിന്മേലാക്കി: നില്പിൻ; ഏലീയാവു അവനെ ഇറക്കുവാൻ വരുമോ എന്നു നമുക്കു കാണാം എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
HOV : और एक ने दौड़कर इस्पंज को सिरके में डुबोया, और सरकण्डे पर रखकर उसे चुसाया; और कहा, ठहर जाओ, देखें, कि एलिय्याह उसे उतारने कि लिये आता है कि नहीं।
TEV : ఒకడు పరుగెత్తిపోయి యొక స్పంజీ చిరకాలోముంచి రెల్లున తగిలించి ఆయనకు త్రాగనిచ్చి తాళుడి; ఏలీయా వీని దింపవచ్చు నేమో చూతమనెను.
ERVTE : ఒకడు పరుగెత్తి వెళ్ళి ఒక స్పాంజిని పులిసిన ద్రాక్షారసంలో ముంచి ఒక కట్టెకు తగిలించి యేసుకు త్రాగటానికి అందించాడు. మరొకడు, “అతణ్ణి వదలండి! అతణ్ణి క్రిందికి దింపటానికి ఏలియా వస్తాడేమో చూద్దాం!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಒಬ್ಬನು ಓಡಿ ಹೋಗಿ ಸ್ಪಂಜನ್ನು ಹುಳಿರಸದಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ ಒಂದು ಕೋಲಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟು-- ಬಿಡಿರಿ, ಎಲೀಯನ ಇವನನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಸುವದಕ್ಕೆ ಬರುವನೋ ನೋಡೋಣ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಓಡಿಹೋಗಿ, ಸ್ಪಂಜನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಹುಳಿರಸದಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ, ಒಂದು ಕೋಲಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಡುತ್ತಾ, ಎಲೀಯನು ಇವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಲು ಬರಬಹುದೇನೋ ನಾವು ಕಾಯ್ದು ನೋಡಬೇಕು” ಎಂದನು.
GUV : એક માણસ ત્યાં દોડ્યો અને વાદળી લીધી. તે માણસે વાદળીને સરકાથી ભરી અને વાદળીને લાકડીએ બાંધી. પછી ઈસુને તેમાંથી પાણી પીવા તે વાદળી આપવા તેણે લાકડીનો ઉપયોગ કર્યા. તે માણસે કહ્યું, “હવે આપણે રાહ જોઈએ અને જોઈએ કે એલિયા તેને વધસ્તંભથી નીચે ઉતારવા આવે છે કે કેમ.”
PAV : ਕਿਸੇ ਨੇ ਦੌੜ ਕੇ ਸਪੰਜ ਨੂੰ ਸਿਰਕੇ ਨਾਲ ਭੇਂਵਿਆ ਅਤੇ ਕਾਨੇ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੂਸਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਰਹਿਣ ਦਿਓ, ਅਸੀਂ ਵੇਖੀਏ, ਭਲਾ ਏਲੀਯਾਹ ਉਹ ਨੂੰ ਉਤਾਰਨ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ?
URV : اور ایک نے دَوڑ کر سپنج کو سِر کہ میں ڈُبویا اور سرکنڈے پر رکھ کر اُسے چُسایا اورکہا ٹھہرجاؤ۔ دیکھیں تو ایلِیّاہ اُسے اُتار نے آتا ہے یا نہِیں۔
BNV : একজন লোক দৌড়ে গিয়ে একটা স্পঞ্জ এনে সিরকায় ভিজিয়ে নলে করে তাঁর মুখে তুলে ধরে বলল, ‘দেখা যাক, এলীয় ওকে নামাতে আসে কি না৷’
ORV : ସଠାରୁେ ଜଣେ ଲୋକ ଦୌଡିଯାଇ ଅମ୍ଳରସ ରେ ଭିଜାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ପଞ୍ଜ ଆଣିଲା। ସ୍ପଞ୍ଜକୁ ଗୋଟିଏ ବାଡି ରେ ବାନ୍ଧିଲା। ଯୀଶୁ ସ୍ପଞ୍ଜରୁ ଅମ୍ଳରସ ପିଇବେ ବୋଲି ସେ ବାଡିର ସ୍ପଞ୍ଜ ବନ୍ଧା ହାଇେଥିବା ପାଖଟି ତାହାଙ୍କ ଆଡକୁ ବଢାଇଲା। ଲୋକଟି କହିଲା, "ଏବେ ଆମ୍ଭେ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଏବଂ ଏଲିୟ ଆସି ତାକୁ କୃଶ ଉପରୁ ତଳକୁ ନବୋକୁ ଆସୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ, ଦେଖିବା।"
MRV : एक जण धावत गेला. त्याने स्पंज आंबेत बुडूवून भरला. काठीवर ठेवला व तो येशूला पिण्यास दिला आणि म्हणाला, ‘थांबा! एलीया येऊन त्याला खाली उतरवितो की काय हे आपण पाहू.’
37
KJV : And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
KJVP : And G1161 Jesus G2424 cried G863 with a loud G3173 voice, G5456 and gave up the ghost. G1606
YLT : And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
ASV : And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
WEB : Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
ESV : And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
RV : And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
RSV : And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last.
NLT : Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
NET : But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last.
ERVEN : Then Jesus cried out loudly and died.
TOV : இயேசு மகா சத்தமாய்க் கூப்பிட்டு ஜீவனை விட்டார்.
ERVTA : இயேசு உரத்த குரலில் கதறி உயிர் விட்டார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αφεις V-2AAP-NSM G863 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αφεις V-2AAP-NSM G863 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αφεις V-2AAP-NSM G863 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀφεὶς V-2AAP-NSM G863 φωνὴν N-ASF G5456 μεγάλην A-ASF G3173 ἐξέπνευσεν.V-AAI-3S G1606
MOV : യേശു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
HOV : तब यीशु ने बड़े शब्द से चिल्लाकर प्राण छोड़ दिये।
TEV : అంతట యేసు గొప్ప కేకవేసి ప్రాణము విడిచెను.
ERVTE : పెద్ద కేక పెట్టి యేసు ప్రాణం వదిలాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ, ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
GUV : પછી ઈસુએ મોટે સાદેથી બૂમ પાડીને પ્રાણ છોડ્યો.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਸਾਹ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ
URV : پِھر یِسُوع نے بڑی آواز سے چِلّا کر دم دے دِیا۔
BNV : পরে যীশু জোরে চিত্‌কার করে উঠে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ ପାଟି କରି ପ୍ରାଣତ୍ଯାଗ କଲେ।
MRV : मग मोठ्याने आरोळी मारुन येशूने प्राण सोडला.
38
KJV : And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
KJVP : And G2532 the G3588 veil G2665 of the G3588 temple G3485 was rent G4977 in G1519 twain G1417 from G575 the top G509 to G2193 the bottom. G2736
YLT : and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
ASV : And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
WEB : The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
ESV : And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
RV : And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
RSV : And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
NLT : And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
NET : And the temple curtain was torn in two, from top to bottom.
ERVEN : When Jesus died, the curtain in the Temple was torn into two pieces. The tear started at the top and tore all the way to the bottom.
TOV : அப்பொழுது, தேவாலயத்தின் திரைச்சீலை மேல்தொடங்கிக் கீழ்வரைக்கும் இரண்டாகக் கிழிந்தது.
ERVTA : இயேசு இறந்ததும் ஆலயத்தின் திரைச் சீலை இரண்டாய்க் கிழிந்தது. அக்கிழிசல் மேற்புறம் தொடங்கிக் கீழே வரை வந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 εσχισθη V-API-3S G4977 εις PREP G1519 δυο A-NUI G1417 απο PREP G575 ανωθεν ADV G509 εως CONJ G2193 κατω ADV G2736
GNTWHRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 εσχισθη V-API-3S G4977 εις PREP G1519 δυο A-NUI G1417 απ PREP G575 ανωθεν ADV G509 εως CONJ G2193 κατω ADV G2736
GNTBRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 εσχισθη V-API-3S G4977 εις PREP G1519 δυο A-NUI G1417 απο PREP G575 ανωθεν ADV G509 εως CONJ G2193 κατω ADV G2736
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 καταπέτασμα N-NSN G2665 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 ἐσχίσθη V-API-3S G4977 εἰς PREP G1519 δύο A-NUI G1417 ἀπὸ PREP G575 ἄνωθεν ADV G509 ἕως ADV G2193 κάτω.ADV G2736
MOV : ഉടനെ മന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല മേൽതൊട്ടു അടിയോളവും രണ്ടായി ചീന്തിപ്പോയി.
HOV : और मन्दिर का पर्दा ऊपर से नीचे तक फटकर दो टुकड़े हो गया।
TEV : అప్పుడు దేవాలయపు తెర పైనుండి క్రిందివరకు రెండుగా చినిగెను.
ERVTE : అప్పుడు మందిరంలోని తెర మీది నుండి క్రింది వరకు రెండు భాగాలుగా చినిగిపోయింది.
KNV : ಆಗ ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯು ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಗಿನವರೆಗೂ ಹರಿದು ಎರಡು ಭಾಗವಾಯಿತು.
ERVKN : ಆಗ ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯು ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಗಿನವರೆಗೂ ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಹರಿದು ಹೋಯಿತು.
GUV : જ્યારે ઈસુ મરણ પામ્યો, તે જ વખતે મંદિરનો પડદો બે ભાગમાં ફાટી ગયો હતો. તે ઉપરથી શરું થયો અને છેક નીચે સુધી ફાટી ગયો.
PAV : ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਦਾ ਪੜਦਾ ਉੱਪਰੋਂ ਲੈਕੇ ਹੇਠਾਂ ਤੀਕਰ ਪਾਟ ਕੇ ਦੋ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اور مَقدِس کا پردہ اُوپر سے نیچے تک پھٹ کر دو ٹکُڑے ہوگیا۔
BNV : আর মন্দিরের পর্দা উপর থেকে নীচে পর্যন্ত চিরে দুভাগ হয়ে গেল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଯେତବେେଳେ ପ୍ରାଣତ୍ଯାଗ କଲେ, ସେତବେେଳେ ମନ୍ଦିରର ପରଦା ଉପରୁ ତଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦୁଇଖଣ୍ଡ ହାଇେ ଚିରିଗଲା।
MRV : तेव्हा मंदिरातील पडदा वरपासून खालपर्यंत फाटला व त्याचे दोन भाग झाले.
39
KJV : And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
KJVP : And G1161 when the G3588 centurion, G2760 which stood G3936 over against G1537 G1727 him, G846 saw G1492 that G3754 he so G3779 cried out, G2896 and gave up the ghost, G1606 he said, G2036 Truly G230 this G3778 man G444 was G2258 the Son G5207 of God. G2316
YLT : and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`
ASV : And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
WEB : When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
ESV : And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
RV : And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
RSV : And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
NLT : When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, "This man truly was the Son of God!"
NET : Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, "Truly this man was God's Son!"
ERVEN : The army officer who was standing there in front of the cross saw what happened when Jesus died. The officer said, "This man really was the Son of God!"
TOV : அவருக்கு எதிரே நின்ற நூற்றுக்கு அதிபதி அவர் இப்படிக் கூப்பிட்டு ஜீவனை விட்டதைக் கண்டபோது: மெய்யாகவே இந்த மனுஷன் தேவனுடைய குமாரன் என்றான்.
ERVTA : இயேசு இறக்கும் போது, அங்கே நின்று கொண்டிருந்த இராணுவ அதிகாரி, இவர் தேவனுடைய குமாரன்தான் என்றார்.
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κεντυριων N-NSM G2760 ο T-NSM G3588 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 εξ PREP G1537 εναντιας A-GSF G1727 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κραξας V-AAP-NSM G2896 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κεντυριων N-NSM G2760 ο T-NSM G3588 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 εξ PREP G1537 εναντιας A-GSF G1727 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αληθως ADV G230 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 υιος N-NSM G5207 θεου N-GSM G2316 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κεντυριων N-NSM G2760 ο T-NSM G3588 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 εξ PREP G1537 εναντιας A-GSF G1727 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κραξας V-AAP-NSM G2896 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κεντυρίων N-NSM G2760 ὁ T-NSM G3588 παρεστηκὼς V-RAP-NSM G3936 ἐξ PREP G1537 ἐναντίας A-GSF G1727 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 ἐξέπνευσεν V-AAI-3S G1606 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀληθῶς ADV G230 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 υἱὸς N-NSM G5207 ἦν V-IAI-3S G1510 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അവന്നു എതിരെ നിന്നിരുന്ന ശതാധിപൻ അവൻ ഇങ്ങനെ പ്രാണനെ വിട്ടതു കണ്ടിട്ടു: ഈ മനുഷ്യൻ ദൈവപുത്രൻ ആയിരുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जो सूबेदार उसके सम्हने खड़ा था, जब उसे यूं चिल्लाकर प्राण छोड़ते हुए देखा, तो उस ने कहा, सचमुच यह मनुष्य, परमेश्वर का पुत्र था।
TEV : ఆయన కెదురుగా నిలిచియున్న శతాధిపతి ఆయన ఈలాగు ప్రాణము విడుచుట చూచి--నిజముగా ఈ మనుష్యుడు దేవుని కుమారుడే అని చెప్పెను. కొందరు స్త్రీలు దూరమునుండి చూచుచుండిరి.
ERVTE : యేసు ముందు నిలుచొని ఉన్న శతాధిపతి ఆయన కేక విని, ఆయన చనిపోయిన విధం చూసి, “ఈయన తప్పక దేవుని కుమారుడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಹೀಗೆ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾಣ ಬಿಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಆತನ ಎದುರಿಗೆ ನಿಂತಿದ್ದ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ನೋಡಿ-- ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವಕುಮಾರನಾಗಿ ದ್ದನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಶಿಲುಬೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿದ್ದ ಸೈನ್ಯದ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಯೇಸು ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟಾಗ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನು” ಎಂದನು.
GUV : લશ્કરનો અમલદાર જે ત્યાં વધસ્તંભ આગળ ઉભો હતો તેણે ઈસુનું મરણ થતાં શું બન્યું તે જોયું. તે અમલદારે કહ્યું, “આ માણસ ખરેખર દેવનો પુત્ર હતો!”
PAV : ਜਾਂ ਉਸ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਉਹਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜਾ ਸੀ ਇਹ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਇਉਂ ਸਾਹ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਬੋਲਿਆ, ਇਹ ਪੁਰਖ ਠੀਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸੀ! ।।
URV : اور جو صُوبہ دار اُس کے سامنے کھڑا تھا اُس نے اُسے یُوں دم دیتے ہُوئے دیکھ کر کہا بیشک یہ آدمِی خُدا کا بَیٹا تھا۔
BNV : আর য়ে সেনাপতি তাঁর সামনে দাঁড়িয়েছিলেন, তিনি যীশুকে এইভাবে মৃত্যুবরণ করতে দেখে বললেন, ‘সত্যিই ইনি ঈশ্বরের পুত্র ছিলেন৷’
ORV : କୃଶ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ସନୋପତି ଯୀଶୁ କିପରି ପ୍ରାଣତ୍ଯାଗ କଲେ, ତାହା ଦେଖିଲେ। ସେ କହିଲେ, "ପ୍ରକୃତ ରେ ଏହି ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ।"
MRV : येशूच्या पुढे उभे अलेल्या सेनाधिकाऱ्याने जेव्हा त्याची आरोळी ऐकली आणि तो कसा मरण पावला हे पाहिले तेव्हा तो म्हणाला, ‘खरोखर हा मनुष्य देवाचा पुत्र होता.’
40
KJV : There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
KJVP : There G1161 were G2258 also G2532 women G1135 looking on G2334 afar off G575 G3113 : among G1722 whom G3739 was G2258 Mary G3137 Magdalene, G3094 and G2532 Mary G3137 the G3588 mother G3384 of James G2385 the G3588 less G3398 and G2532 of Joses, G2500 and G2532 Salome; G4539
YLT : And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
ASV : And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
WEB : There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
ESV : There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
RV : And there were also women beholding from afar: among whom {cf15i were} both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
RSV : There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,
NLT : Some women were there, watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joseph), and Salome.
NET : There were also women, watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
ERVEN : Some women were standing away from the cross, watching. Among these women were Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James and Joses. (James was her youngest son.)
TOV : சில ஸ்திரீகளும் தூரத்திலிருந்து பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள். அவர் கலிலேயாவிலிருந்தபோது அவருக்குப் பின்சென்று ஊழியஞ்செய்துவந்த மகதலேனா மரியாளும், சின்ன யாக்கோபுக்கும் யோசேக்கும் தாயாகிய மரியாளும், சலோமே என்பவளும்,
ERVTA : சில பெண்கள் சிலுவைக்குச் சற்றுத் தள்ளி நின்று இதனைக் கவனித்துக் கொண்டு நின்றனர். அவர்கள், மகதலேனா மரியாள், சலோமி, யாக்கோபு, யோசே ஆகியோரின் தாயாரான மரியாள் ஆகியோராவர். (யாக்கோபு மரியாளின் இளைய மகன்.)
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 θεωρουσαι V-PAP-NPF G2334 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 του T-GSM G3588 μικρου A-GSM G3398 και CONJ G2532 ιωση N-GSM G2499 μητηρ N-NSF G3384 και CONJ G2532 σαλωμη N-NSF G4539
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 θεωρουσαι V-PAP-NPF G2334 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 και CONJ G2532 | μαριαμ N-PRI G3137 | μαρια N-NSF G3137 | η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 ιακωβου N-GSM G2385 του T-GSM G3588 μικρου A-GSM G3398 και CONJ G2532 ιωσητος N-GSM G2500 μητηρ N-NSF G3384 και CONJ G2532 σαλωμη N-NSF G4539
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 θεωρουσαι V-PAP-NPF G2334 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 του T-GSM G3588 μικρου A-GSM G3398 και CONJ G2532 ιωση N-GSM G2499 μητηρ N-NSF G3384 και CONJ G2532 σαλωμη N-NSF G4539
GNTTRP : Ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 γυναῖκες N-NPF G1135 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν ADV G3113 θεωροῦσαι, V-PAP-NPF G2334 ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 καὶ CONJ G2532 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 καὶ CONJ G2532 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Ἰακώβου N-GSM G2385 τοῦ T-GSM G3588 μικροῦ A-GSM G3398 καὶ CONJ G2532 Ἰωσῆτος N-GSM G2500 μήτηρ N-NSF G3384 καὶ CONJ G2532 Σαλώμη,N-NSF G4539
MOV : സ്ത്രീകളും ദൂരത്തുനിന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; അവരിൽ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും ചെറിയ യാക്കോബിന്റെയും യോസെയുടെയും അമ്മ മറിയയും ശലോമിയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : कई स्त्रियां भी दूर से देख रही थीं: उन में मरियम मगदलीनी और छोटे याकूब की और योसेस की माता मरियम और शलोमी थीं।
TEV : వారిలో మగ్దలేనే మరియయు, చిన్నయాకోబు యోసే అనువారి తల్లియైన మరియయు, సలోమేయు ఉండిరి.
ERVTE : కొందరు స్త్రీలు దూరం నుండి అన్నీ గమనిస్తూ ఉన్నారు. వాళ్ళలో మగ్దలేనే మరియ, చిన్న యాకోబుకు, యోసేపుకు తల్లి అయిన మరియ మరియు సలోమే ఉన్నారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಹ ದೂರದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು, ಚಿಕ್ಕ ಯಾಕೋಬನ ಮತ್ತು ಯೋಸೆಯ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳು, ಸಲೋಮೆಯು ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು. ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರೆಂದರೆ, ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು, ಸಲೋಮೆ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಯೋಸೆಯರ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳು (ಯಾಕೋಬನು ಅವಳ ಕಿರಿಯ ಮಗ.)
GUV : કેટલીક સ્ત્રીઓ વધસ્તંભથી દૂર ઊભી રહીને જોતી હતી. આ સ્ત્રીઓમાં મરિયમ માગ્દલાની, ઈસુકો નાનો ભાઈ યાકૂબ તથા યોસેની મા મરિયમ અને શલોમી હતી. (યાકૂબ તેનો સૌથી નાનો પુત્ર હતો.)
PAV : ਕਈ ਤੀਵੀਆਂ ਦੂਰੋਂ ਵੇਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਯੋਸੇਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਅਤੇ ਸਲੋਮੀ ਸੀ
URV : اور کئی عَورتیں دُور سے دیکھ رہی تھِیں۔ اُن مِیں مریم مگدِلینی اور چھوٹے یَعقُوب اور یوسیس کی ماں مریم اور سلومی تھِیں۔
BNV : কয়েকজন স্ত্রীলোক দূর থেকে দেখছিলেন, তাদের মধ্যে মগ্দলীনী মরিয়ম, শালোমী আর ছোট যাকোব এবং য়োশির মা মরিয়ম সেখানে ছিলেন৷
ORV : କେତକେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ କୃଶଠାରୁ କିଛି ଦୂର ରେ ଠିଆ ହାଇେ ଦେଖୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ମଗ୍ଦଲୀନ ସହରରୁ ଆସିଥିବା ମରିୟମ, ଶ ଲୋମୀ, ଯାକୁବ ଓ ୟୋସିଙ୍କ ମାଆ ମରିୟମ ଥିଲେ। ଯାକୁବ ମରିୟମଙ୍କର ସାନ ପୁଅ ଥିଲା।
MRV : तेथे असलेल्या काही स्त्रिया दुरुन पाहत होत्या. त्यांच्यामध्ये मरीया मग्दालिया, धाकटा याकोब आणि योसे यांची आई मरीया व सलोमी या होत्या.
41
KJV : (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
KJVP : ( Who G3739 also, G2532 when G3753 he was G2258 in G1722 Galilee, G1056 followed G190 him, G846 and G2532 ministered G1247 unto him; G846 ) and G2532 many G4183 other women G243 which came up with G4872 him G846 unto G1519 Jerusalem. G2414
YLT : (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
ASV : who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
WEB : who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
ESV : When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
RV : who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
RSV : who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem.
NLT : They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
NET : When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.
ERVEN : These were the women who had followed Jesus in Galilee and cared for him. Many other women who had come with Jesus to Jerusalem were also there.
TOV : அவருடனேகூட எருசலேமுக்கு வந்திருந்த வேறே அநேக ஸ்திரீகளும் அவர்களோடே இருந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவுடனே கூட எருசலேமிற்கு வந்திருந்த ஏனைய பல பெண்களும் அவர்களோடு இருந்தார்கள்.
GNTERP : αι R-NPF G3739 και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056 ηκολουθουν V-IAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 αλλαι A-NPF G243 πολλαι A-NPF G4183 αι T-NPF G3588 συναναβασαι V-2AAP-NPF G4872 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTWHRP : αι R-NPF G3739 οτε ADV G3753 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056 ηκολουθουν V-IAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 αλλαι A-NPF G243 πολλαι A-NPF G4183 αι T-NPF G3588 συναναβασαι V-2AAP-NPF G4872 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTBRP : αι R-NPF G3739 και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056 ηκολουθουν V-IAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 αλλαι A-NPF G243 πολλαι A-NPF G4183 αι T-NPF G3588 συναναβασαι V-2AAP-NPF G4872 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTTRP : αἳ R-NPF G3739 ὅτε ADV G3753 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Γαλιλαίᾳ N-DSF G1056 ἠκολούθουν V-IAI-3P G190 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 διηκόνουν V-IAI-3P G1247 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἄλλαι A-NPF G243 πολλαὶ A-NPF G4183 αἱ T-NPF G3588 συναναβᾶσαι V-2AAP-NPF G4872 αὐτῷ P-DSM G846 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα.N-ASF G2414
MOV : അവൻ ഗലീലയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവർ അവനെ അനുഗമിച്ചും ശുശ്രൂഷിച്ചും പോന്നു; അവനോടുകൂടെ യെരൂശലേമിലേക്കു വന്ന മറ്റു സ്ത്രീകളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : जब वह गलील में था, तो ये उसके पीछे हो लेती थीं और उस की सेवा-टहल किया करती थीं; और और भी बहुत सी स्त्रियां थीं, जो उसके साथ यरूशलेम में आई थीं॥
TEV : ఆయన గలిలయలో ఉన్నప్పుడు వీరాయనను వెంబడించి ఆయనకు పరిచారము చేసినవారు. వీరు కాక ఆయనతో యెరూష లేమునకు వచ్చిన ఇతర స్త్రీల నేకులును వారిలో ఉండిరి.
ERVTE : గలిలయలో ఉన్నప్పుడు వీళ్ళు యేసును అనుసరిస్తూ, ఆయన సేవచేస్తూ ఉండేవాళ్ళు, వీళ్ళేగాక ఆయన వెంట యెరూషలేమునకు వచ్చిన స్త్రీలు కూడా అక్కడ ఉన్నారు.
KNV : (ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಉಪಚರಿಸಿ ದವರು;) ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಇನ್ನೂ ಬೇರೆ ಅನೇಕ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದವರು. ಯೇಸುವಿನೊಡನೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು.
GUV : ગાલીલમાં ઈસુની પાછળ આવનારી અને તેની સંભાળ રાખનારી આ સ્ત્રીઓ હતી. બીજી ઘણી સ્ત્રીઓ ત્યાં હતી. આ સ્ત્રીઓ યરૂશાલેમમાં ઈસુની સાથે આવી હતી.
PAV : ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਸੀ ਉਸ ਵੇਲੇ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ ਬਥੇਰੀਆਂ ਸਨ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਆਈਆਂ ਸਨ।।
URV : جب وہ گلِیل میں تھا یہ اُس کے پِیچھے ہولیتی اور اُس کی خِدمت کرتی تھِیں اور اَور بھی بہُت سی عَورتیں تھِیں جو اُس کے ساتھ یروشلِیم میں آئی تھِیں۔
BNV : যখন যীশু গালীলে ছিলেন, তখন এই মহিলারা তাঁর সঙ্গে য়েতেন এবং তাঁর দেখাশোনা করতেন৷ আরও বহু স্ত্রীলোক তখন সেখানে ছিলেন যাঁরা যীশুর সাথে জেরুশালেমে এসেছিলেন৷
ORV : ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ରେ ଥିବା ବେଳେ ତାହାଙ୍କର ସହିତ ଥିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ସବୋଯତ୍ନ କରୁଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଅନକେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ମଧ୍ଯ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଆସିଥିଲେ।
MRV : येशू जेव्हा गालीलात होता तेव्हा या स्त्रिया त्याच्या मागे जात व त्याची सेवा करीत असत. याशिवाय त्याच्याबरोबर यरुशलेमेपर्यंत आलेल्या इतर अनेक स्रियाही होत्या.
42
KJV : And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
KJVP : And G2532 now G2235 when the even G3798 was come, G1096 because G1893 it was G2258 the preparation, G3904 that is, G3603 the day before the sabbath, G4315
YLT : And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
ASV : And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
WEB : When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
ESV : And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
RV : And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
RSV : And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath,
NLT : This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached,
NET : Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
ERVEN : This day was called Preparation day. (That means the day before the Sabbath day.) It was becoming dark.
TOV : ஓய்வுநாளுக்கு முந்தினநாள் ஆயத்தநாளாயிருந்தபடியால், சாயங்காலமானபோது.
ERVTA : இந்த நாள் ஆயத்த நாள் என்று அழைக்கப்பட்டது. (அதாவது ஓய்வு நாளுக்கு முந்தின நாள்) அன்று இருட்டத் தொடங்கியதும்
GNTERP : και CONJ G2532 ηδη ADV G2235 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 επει CONJ G1893 ην V-IXI-3S G2258 παρασκευη N-NSF G3904 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 προσαββατον N-NSN G4315
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηδη ADV G2235 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 επει CONJ G1893 ην V-IXI-3S G2258 παρασκευη N-NSF G3904 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 προσαββατον N-NSN G4315
GNTBRP : και CONJ G2532 ηδη ADV G2235 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 επει CONJ G1893 ην V-IXI-3S G2258 παρασκευη N-NSF G3904 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 προσαββατον N-NSN G4315
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἤδη ADV G2235 ὀψίας A-GSF G3798 γενομένης, V-2ADP-GSF G1096 ἐπεὶ CONJ G1893 ἦν V-IAI-3S G1510 παρασκευή, N-NSF G3904 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 προσάββατον,N-NSN G4315
MOV : വൈകുന്നേരമായപ്പോൾ ശബ്ബത്തിന്റെ തലനാളായ ഒരുക്കനാൾ ആകകൊണ്ടു ശ്രേഷ്ഠമന്ത്രിയും ദൈവരാജ്യത്തെ കാത്തിരുന്നവനുമായ അരിമത്ഥ്യയിലെ യോസേഫ് വന്നു ധൈര്യത്തോടെ പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു യേശുവിന്റെ ശരീരം ചോദിച്ചു.
HOV : जब संध्या हो गई, तो इसलिये कि तैयारी का दिन था, जो सब्त के एक दिन पहिले होता है।
TEV : ఆ దినము సిద్ధపరచు దినము, అనగా విశ్రాంతి దినమునకు పూర్వదినము
ERVTE : అది సబ్బాతుకు సిద్దమయ్యే రోజు, అనగా విశ్రాంతి రోజుకు ముందు రోజు సాయంత్రమయింది.
KNV : ಆಗ ಸಂಜೆಯಾಗಿತ್ತು; ಅದು ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ಮುಂಚಿನ ಸಿದ್ಧತೆಯ ದಿವಸವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಆಗ ಕತ್ತಲಾಗತೊಡಗಿತ್ತು. ಅಂದು ಸಿದ್ಧತೆಯ ದಿನವಾಗಿದ್ದರಿಂದ (ಅಂದರೆ ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ಹಿಂದಿನ ದಿನ),
GUV : આ દિવસ સિદ્ધિકરણનો કહેવાય છે. (આનો અર્થ વિશ્રામવારના આગળનો દિવસ.) ત્યાં અંધારું થઈ રહ્યું હતું.
PAV : ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਸੀ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਸਬਤ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : جب شام ہوگئی تواِسلئِے کہ تیّاری کا دِن تھا جو سَبت سے ایک دِن پہلے ہوتا ہے۔
BNV : সেই দিনটা ছিল আযোজনের দিন অর্থাত্ বিশ্রামের আগের দিন৷
ORV : ସନ୍ଧ୍ଯା ହାଇଯୋଇଥିଲା। ଏହି ଦିନଟି ଆଯୋଜନ ଦିବସ (ବିଶ୍ରାମ ଦିବସର ପୂର୍ବ ଦିନ) ଥିଲା।
MRV : त्या सुमारास संध्याकाळ झाली होती आणि तो तयारीचा म्हणजे शब्बाथाच्या आधीचा दिवस होता.
43
KJV : Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
KJVP : Joseph G2501 of G575 Arimathaea, G707 an honorable G2158 counselor, G1010 which G3739 also G2532 waited for G2258 G4327 the G3588 kingdom G932 of God, G2316 came, G2064 and went in G1525 boldly G5111 unto G4314 Pilate, G4091 and G2532 craved G154 the G3588 body G4983 of Jesus. G2424
YLT : Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
ASV : there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
WEB : Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus\' body.
ESV : Joseph of Arimathea, a respected member of the Council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
RV : there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
RSV : Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
NLT : Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus' body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
NET : Joseph of Arimathea, a highly regarded member of the council, who was himself looking forward to the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
ERVEN : A man named Joseph from Arimathea was brave enough to go to Pilate and ask for Jesus' body. Joseph was an important member of the high council. He was one of the people who wanted God's kingdom to come.
TOV : கனம்பொருந்திய ஆலோசனைக்காரனும் அரிமத்தியா ஊரானும் தேவனுடைய ராஜ்யம் வரக் காத்திருந்தவனுமாகிய யோசேப்பு என்பவன் வந்து, பிலாத்துவினிடத்தில் துணிந்துபோய், இயேசுவின் சரீரத்தைக் கேட்டான்.
ERVTA : மரியாதைக்குரிய ஆலோசனைக்காரனும் அரிமத்தியா ஊரைச் சேர்ந்தவனும் தேவனுடைய இராஜ்யம் வருவதற்காகக் காத்திருந்தவனுமாகிய யோசேப்பு என்பவன் பிலாத்துவிடம் துணிந்துபோய் இயேசுவின் சரீரத்தைக் கேட்டான்.
GNTERP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ιωσηφ N-PRI G2501 ο T-NSM G3588 απο PREP G575 αριμαθαιας N-GSF G707 ευσχημων A-NSM G2158 βουλευτης N-NSM G1010 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 προσδεχομενος V-PNP-NSM G4327 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τολμησας V-AAP-NSM G5111 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 προς PREP G4314 πιλατον N-ASM G4091 και CONJ G2532 ητησατο V-AMI-3S G154 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 ιωσηφ N-PRI G2501 | | [ο] T-NSM G3588 | απο PREP G575 αριμαθαιας N-GSF G707 ευσχημων A-NSM G2158 βουλευτης N-NSM G1010 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 προσδεχομενος V-PNP-NSM G4327 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τολμησας V-AAP-NSM G5111 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091 και CONJ G2532 ητησατο V-AMI-3S G154 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ιωσηφ N-PRI G2501 ο T-NSM G3588 απο PREP G575 αριμαθαιας N-GSF G707 ευσχημων A-NSM G2158 βουλευτης N-NSM G1010 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 προσδεχομενος V-PNP-NSM G4327 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τολμησας V-AAP-NSM G5111 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 προς PREP G4314 πιλατον N-ASM G4091 και CONJ G2532 ητησατο V-AMI-3S G154 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 ὁ T-NSM G3588 ἀπὸ PREP G575 Ἀριμαθαίας N-GSF G707 εὐσχήμων A-NSM G2158 βουλευτής, N-NSM G1010 ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 προσδεχόμενος V-PNP-NSM G4327 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 τολμήσας V-AAP-NSM G5111 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Πειλᾶτον N-ASM G4091 καὶ CONJ G2532 ᾐτήσατο V-AMI-3S G154 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
HOV : अरिमतिया का रहेनवाला यूसुफ आया, जो प्रतिष्ठित मंत्री और आप भी परमेश्वर के राज्य की बाट जोहता था; वह हियाव करके पीलातुस के पास गया और यीशु की लोथ मांगी।
TEV : గనుక సాయంకాలమైనప్పుడు అరిమతయియ యోసేపు తెగించి, పిలాతునొద్దకు వెళ్లి యేసు దేహము (తనకిమ్మని) యడిగెను. అతడు ఘనత వహించిన యొక సభ్యుడై, దేవుని రాజ్యముకొరకు ఎదురు చూచువాడు.
ERVTE : అరిమతయియ గ్రామస్తుడు యోసేపు ధైర్యంగా పిలాతు దగ్గరకు వెళ్ళి యేసు దేహాన్ని అడిగాడు, యోసేపు మహాసభలో పేరుగల సభ్యుడు. ఇతడు స్వయంగా దేవుని రాజ్యంకొరకు కాచుకొని ఉండేవాడు.
KNV : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗೌರವವುಳ್ಳವನೂ ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯವನೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದವನೂ ಆದ ಅರಿ ಮಥಾಯದ ಯೋಸೇಫನು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕಾಗಿ ಬೇಡಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಅರಿಮಥಾಯ ಊರಿನ ಯೋಸೇಫ ಎಂಬವನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತನಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಕೇಳಿದನು. ಯೋಸೇಫನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಮಿತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮುಖ್ಯ ಸದಸ್ಯನಾಗಿದ್ದನು. ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಬರಲೆಂದು ಬಯಸಿದ ಜನರಲ್ಲಿ ಇವನೂ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : યૂસફ નામનો અરિમથાઇનો માણસ પિલાત પાસે જઇને ઈસુનો મૃતદેહ લેવા જવા માટે પૂરતો બહાદૂર હતો. યૂસફ યહૂદિઓની સભાનો સન્માનનીય સભ્ય હતો. દેવના રાજ્યનું આગમન ઈચ્છનારા લોકોમાંનો તે એક હતો.
PAV : ਅਰਿਮਥੈਆ ਦਾ ਯੂਸੁਫ਼ ਇੱਕ ਪਤਵੰਤਾ ਸਲਾਹਕਾਰ ਜਿਹੜਾ ਆਪ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਸੀ ਆਇਆ ਅਤੇ ਬੇਧੜਕ ਪਿਲਾਤੁਸ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਲੋਥ ਮੰਗੀ
URV : اَرِمتیہ کا رہنے والا یُوسُف آیا جو عِزّت دار مُشِیر اور خُود بھی خُدا کی بادشاہی کا مُنتظِر تھا اور اُس نے جُراَت سے پِیلاطُس کے پاس جا کر یِسُوع کی لاش مانگی۔
BNV : সন্ধ্যাবেলায় আরিমাথিযার য়োষেফ এলেন, তিনি ছিলেন ইহুদী মহাসভার একজন মাননীয় সভ্য়, যিনি ঈশ্বরের রাজ্যের জন্য অপেক্ষা করছিলেন৷ তিনি সাহস করে পীলাতের কাছে গিয়ে সমাধি দেওযার জন্য যীশুর দেহটি চাইলেন৷
ORV : ହାରାମାଥୀଯାର ୟହୁଦୀ ୟୋ ସଫେ ମହାସଭାର ଜଣେ ସମ୍ମାନିତ ସଦସ୍ଯ ଥିଲେ ଓ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଆସୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ। ସେ ସାହସର ସହିତ ପୀଲାତଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶବକୁ ମାଗିଲେ।
MRV : योसेफ अरिमथाईकर न्यायसभेचा माननीय सभासद होता व तो सुद्धा देवाचे राज्य येण्याची वाट पाहत होता. तो योसेफ धैर्याने पिलाताकडे गेला आणि त्याने येशूचे शरीर मागितले.
44
KJV : And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
KJVP : And G1161 Pilate G4091 marveled G2296 if G1487 he were already dead G2348 G2235 : and G2532 calling G4341 [unto] [him] the G3588 centurion, G2760 he asked G1905 him G846 whether G1487 he had been any while dead G599 G3819 .
YLT : And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
ASV : And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
WEB : Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
ESV : Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
RV : And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
RSV : And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
NLT : Pilate couldn't believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
NET : Pilate was surprised that he was already dead. He called the centurion and asked him if he had been dead for some time.
ERVEN : Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead. So he called for the army officer in charge and asked him if Jesus was already dead.
TOV : அவர் இத்தனை சீக்கிரத்தில் மரித்துப்போனாரா என்று பிலாத்து ஆச்சரியப்பட்டு, நூற்றுக்கு அதிபதியை அழைப்பித்து: அவர் இதற்குள்ளே மரித்தது நிச்சயமா என்று கேட்டான்.
ERVTA : ஏற்கெனவே இயேசு இறந்து போனதைக் கேள்விப்பட்டு பிலாத்து ஆச்சரியப்பட்டான். இயேசுவைக் காவல் செய்த இராணுவ அதிகாரியை அழைத்தான். இயேசு இதற்குள்ளே இறந்தது நிச்சயமா என்று அவனிடம் விசாரித்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 ει COND G1487 ηδη ADV G2235 τεθνηκεν V-RAI-3S G2348 και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 κεντυριωνα N-ASM G2760 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 παλαι ADV G3819 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 ει COND G1487 ηδη ADV G2235 τεθνηκεν V-RAI-3S G2348 και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 κεντυριωνα N-ASM G2760 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 | ηδη ADV G2235 | παλαι ADV G3819 | απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 ει COND G1487 ηδη ADV G2235 τεθνηκεν V-RAI-3S G2348 και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 κεντυριωνα N-ASM G2760 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 παλαι ADV G3819 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἐθαύμαζεν V-AAI-3S G2296 εἰ COND G1487 ἤδη ADV G2235 τέθνηκεν, V-RAI-3S G2348 καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τὸν T-ASM G3588 κεντυρίωνα N-ASM G2760 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 αὐτὸν P-ASM G846 εἰ COND G1487 πάλαι ADV G3819 ἀπέθανεν·V-2AAI-3S G599
MOV : അവൻ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞുവോ എന്നു പീലാത്തൊസ് ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു ശതാധിപനെ വിളിച്ചു: അവൻ മരിച്ചിട്ടു ഒട്ടുനേരമായോ എന്നു ശതാധിപനോടു വസ്തുത ചോദിച്ചറിഞ്ഞിട്ടു ഉടൽ യോസേഫിന്നു നല്കി.
HOV : पीलातुस ने आश्चर्य किया, कि वह इतना शीघ्र मर गया; और सूबेदार को बुलाकर पूछा, कि क्या उस को मरे हुए देर हुई?
TEV : పిలాతుఆయన ఇంతలోనే చని పోయెనా అని ఆశ్చర్యపడి యొక శతాధిపతినితన యొద్దకు పిలిపించిఆయన ఇంతలోనే చనిపోయెనా అని అతని నడిగెను.
ERVTE : యేసు అప్పుడే చనిపోయాడని విని పిలాతు ఆశ్చర్యపడ్డాడు. శతాధిపతిని పిలిచి, “యేసు అప్పుడే చనిపోయాడా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಆಗಲೇ ಸತ್ತನೋ ಎಂದು ಪಿಲಾತನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು--ಆತನು ಸತ್ತು ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ವಾಯಿತು ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಇಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ಸತ್ತದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು. ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಕರೆದು, “ಯೇಸು ಸತ್ತುಹೋದನೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પિલાતને સાંભળીને આશ્ચર્ય થયું કે ઈસુ હંમેશ માટે મરણ પામ્યો હતો. પિલાતે લશ્કરી અમલદારને બોલાવ્યો, જે ઈસુની ચોકી કરતો હતો. પિલાતે અમલદારને પૂછયું; શું ઈસુ મરણ પામ્યો છે?
PAV : ਪਰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਅਚਰਜ ਮੰਨਿਆ ਜੋ ਐਡੀ ਛੇਤੀ ਉਹ ਕਿੱਥੋਂ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਮਰੇ ਕੁਝ ਚਿਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ?
URV : پِیلاطُس نے تعّجُب کِیا کہ وہ اِیسا جلد مرگیا اور صُوبہ دار کو بُلا کر اُس سے پُوچھا کہ اُس کو مرے ہُوئے دیر ہوگئی؟۔
BNV : যীশু এর মধ্যে মারা গেছেন শুনে পীলাত আশ্চর্য হলেন, তিনি তাই সেনাপতিকে ডেকে জিজ্ঞাসা করলেন তাঁর মৃত্যু হয়েছে কিনা৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏତେ ଶୀଘ୍ର ମରି ଯାଇ ସାରିଲଣେି ଶୁଣି ପୀଲାତ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗିଥିବା ସନୋପତିଙ୍କୁ ଡକାଇଲେ। ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ମରି ସାରିଲଣେି କି ନାହିଁ ପଚାରିଲେ।
MRV : येशू इतक्या लवकर कसा मरण पावला याचे पिलाताला आश्चर्य वाटले. मग त्याने सेनाधिकारी बोलाविले आणि त्याना विचारले. येशूला मरुन बराच वेळ झाला की काय?
45
KJV : And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
KJVP : And G2532 when he knew G1097 [it] of G575 the G3588 centurion, G2760 he gave G1433 the G3588 body G4983 to Joseph. G2501
YLT : and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
ASV : And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
WEB : When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
ESV : And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
RV : And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
RSV : And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
NLT : The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
NET : When Pilate was informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
ERVEN : When Pilate heard it from the officer, he told Joseph he could have the body.
TOV : நூற்றுக்கு அதிபதியினாலே அதை அறிந்துகொண்டபின்பு, சரீரத்தை யோசேப்பினிடத்தில் கொடுத்தான்.
ERVTA : அந்த அதிகாரி இயேசு இறந்துபோனதை ஒப்புக்கொண்டான். எனவே இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துச் செல்ல யோசேப்புக்கு பிலாத்து அனுமதி அளித்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 γνους V-2AAP-NSM G1097 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κεντυριωνος N-GSM G2760 εδωρησατο V-ADI-3S G1433 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTWHRP : και CONJ G2532 γνους V-2AAP-NSM G1097 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κεντυριωνος N-GSM G2760 εδωρησατο V-ADI-3S G1433 το T-ASN G3588 πτωμα N-ASN G4430 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTBRP : και CONJ G2532 γνους V-2AAP-NSM G1097 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κεντυριωνος N-GSM G2760 εδωρησατο V-ADI-3S G1433 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 κεντυρίωνος N-GSM G2760 ἐδωρήσατο V-ADI-3S G1433 τὸ T-ASN G3588 πτῶμα N-ASN G4430 τῷ T-DSM G3588 Ἰωσήφ.N-PRI G2501
HOV : सो जब सूबेदार के द्वारा हाल जान लिया, तो लोथ यूसुफ को दिला दी।
TEV : శతాధిపతివలన సంగతి తెలిసికొని, యోసేపునకు ఆ శవము నప్పగించెను.
ERVTE : ఆ సైన్యాధిపతి ఔనని అన్నాక యేసు దేహాన్ని తీసుకు వెళ్ళటానికి యోసేపుకు అనుమతి యిచ్చాడు.
KNV : ಅವನು ಶತಾಧಿಪತಿಯಿಂದ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಆ ದೇಹವನ್ನು ಯೊಸೇಫನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯು, “ಹೌದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪಿಲಾತನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તે અમલદારે પિલાતને કહ્યું કે ઈસુ મરણ પામ્યો છે તેથી પિલાતે યૂસફને કહ્યું, “તે શબ મેળવી શકશે”
PAV : ਅਤੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਤੋਂ ਮਲੂਮ ਕਰ ਕੇ ਲੋਥ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਦੁਆ ਦਿੱਤੀ
URV : جب صُوبہ دار سے حال معلُوم کرلِیا تو لاش یُوسُف کو دِلا دی۔
BNV : সেনাপতির কাছে মৃত্যুর খবরটি জানতে পেরে তিনি য়োষেফকে যীশুর দেহটি নিয়ে য়েতে দিলেন৷
ORV : ସନୋପତି ଜଣକ ପୀଲାତଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରାଣତ୍ଯାଗ କରି ସାରିଥିବା କଥା କହିଲେ। ତା'ପରେ ପୀଲାତ ୟୋ ସଫଙ୍କେୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶବ ନଇେ ଯାଇ ପାରିବେ।
MRV : सेनाधिकाऱ्याकडून त्याने अहवाल ऐकला, तेव्हा त्याने ते शरीर योसेफाला दिले.
46
KJV : And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
KJVP : And G2532 he bought G59 fine linen, G4616 and G2532 took him down G2507 G846 , and wrapped him in G1750 the G3588 linen, G4616 and G2532 laid G2698 him G846 in G1722 a sepulcher G3419 which G3739 was G2258 hewn G2998 out of G1537 a rock, G4073 and G2532 rolled G4351 a stone G3037 unto G1909 the G3588 door G2374 of the G3588 sepulcher. G3419
YLT : And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
ASV : And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
WEB : He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
ESV : And Joseph bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
RV : And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
RSV : And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
NLT : Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus' body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.
NET : After Joseph bought a linen cloth and took down the body, he wrapped it in the linen and placed it in a tomb cut out of the rock. Then he rolled a stone across the entrance of the tomb.
ERVEN : Joseph bought some linen cloth. He took the body from the cross, wrapped it in the linen, and put the body in a tomb that was dug in a wall of rock. Then he closed the tomb by rolling a large stone to cover the entrance.
TOV : அவன் போய், மெல்லிய துப்பட்டியை வாங்கிக்கொண்டுவந்து, அவரை இறக்கி, அந்தத் துப்பட்டியிலே சுற்றி, கன்மலையில் வெட்டியிருந்த கல்லறையிலே அவரை வைத்து, கல்லறையின் வாசலில் ஒரு கல்லைப் புரட்டிவைத்தான்.
ERVTA : யோசேப்பு மெல்லிய துணியை வாங்கி வந்தான். சிலுவையில் இருந்து இயேசுவின் சரீரத்தை இறக்கி அதனைத் துணியால் சுற்றினான். பிறகு அச்சரீரத்தைக் கொண்டு போய் பாறையில் வெட்டப்பட்டிருந்த ஒரு கல்லறையில் வைத்தான். கல்லறை வாசலை ஒரு பாறாங்கல்லால் மூடிவிட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αγορασας V-AAP-NSM G59 σινδονα N-ASF G4616 και CONJ G2532 καθελων V-2AAP-NSM G2507 αυτον P-ASM G846 ενειλησεν V-AAI-3S G1750 τη T-DSF G3588 σινδονι N-DSF G4616 και CONJ G2532 κατεθηκεν V-AAI-3S G2698 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 μνημειω N-DSN G3419 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 λελατομημενον V-RPP-NSN G2998 εκ PREP G1537 πετρας N-GSF G4073 και CONJ G2532 προσεκυλισεν V-AAI-3S G4351 λιθον N-ASM G3037 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419
GNTWHRP : και CONJ G2532 αγορασας V-AAP-NSM G59 σινδονα N-ASF G4616 καθελων V-2AAP-NSM G2507 αυτον P-ASM G846 ενειλησεν V-AAI-3S G1750 τη T-DSF G3588 σινδονι N-DSF G4616 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 | μνηματι N-DSN G3418 | μνημειω N-DSN G3419 | ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 λελατομημενον V-RPP-NSN G2998 εκ PREP G1537 πετρας N-GSF G4073 και CONJ G2532 προσεκυλισεν V-AAI-3S G4351 λιθον N-ASM G3037 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419
GNTBRP : και CONJ G2532 αγορασας V-AAP-NSM G59 σινδονα N-ASF G4616 και CONJ G2532 καθελων V-2AAP-NSM G2507 αυτον P-ASM G846 ενειλησεν V-AAI-3S G1750 τη T-DSF G3588 σινδονι N-DSF G4616 και CONJ G2532 κατεθηκεν V-AAI-3S G2698 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 μνημειω N-DSN G3419 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 λελατομημενον V-RPP-NSN G2998 εκ PREP G1537 πετρας N-GSF G4073 και CONJ G2532 προσεκυλισεν V-AAI-3S G4351 λιθον N-ASM G3037 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀγοράσας V-AAP-NSM G59 σινδόνα, N-ASF G4616 καθελὼν V-2AAP-NSM G2507 αὐτὸν P-ASM G846 ἐνείλησεν V-AAI-3S G1750 τῇ T-DSF G3588 σινδόνι N-DSF G4616 καὶ CONJ G2532 κατέθηκεν V-AAI-3S G2698 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 μνήματι N-DSN G3418 ὃ R-NSN G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 λελατομημένον V-RPP-NSN G2998 ἐκ PREP G1537 πέτρας, N-GSF G4073 καὶ CONJ G2532 προσεκύλισεν V-AAI-3S G4351 λίθον N-ASM G3037 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 θύραν N-ASF G2374 τοῦ T-GSN G3588 μνημείου.N-GSN G3419
MOV : അവൻ ഒരു ശീല വാങ്ങി അവനെ ഇറക്കി ശീലയിൽ ചുറ്റിപ്പൊതിഞ്ഞു, പാറയിൽ വെട്ടീട്ടുള്ള കല്ലറയിൽ വെച്ചു, കല്ലറവാതിൽക്കൽ ഒരു കല്ലു ഉരുട്ടിവെച്ചു;
HOV : तब उस ने एक पतली चादर मोल ली, और लोथ को उतारकर उस चादर में लपेटा, और एक कब्र मे जो चट्टान में खोदी गई थी रखा, और कब्र के द्वार पर एक पत्थर लुढ़का दिया।
TEV : అతడు నారబట్ట కొని, ఆయనను దింపి, ఆ బట్టతో చుట్టి, బండలో తొలిపించిన సమాధియందు ఆయనను పెట్టి ఆ సమాధి ద్వారమునకు రాయి పొర్లించెను.
ERVTE : యోసేపు, నారతో చేసిన వస్త్రాన్ని కొనుక్కొని వచ్చి, యేసు దేహాన్ని క్రిందికి దింపి ఆ వస్త్రంలో చుట్టాడు. ఆ తర్వాత ఆ దేహాన్ని తీసుకువెళ్ళి రాతితో మలచిన సమాధిలో ఉంచాడు. ఒక రాయిని అడ్డంగా దొర్లించి ఆ సమాధి మూసివేసాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಶುಭ್ರವಾದ ನಾರು ಮಡಿಯನ್ನು ಕೊಂಡು ಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು (ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ) ಇಳಿಸಿ ಆ ನಾರುಮಡಿಯಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸುತ್ತಿ ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ತೋಡಿಸಿದ್ದ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟು ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಲಿಗೆ ಒಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೋಸೇಫನು ನಾರುಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು, ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ದೇಹವನ್ನು ಇಳಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಆ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಿದನು. ಅನಂತರ, ಬಂಡೆಯ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನಿರಿಸಿ ಆ ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಮುಚ್ಚಿದನು.
GUV : યૂસફે કેટલુંક શણનું કાપડ ખરીધ્યું. તેણે વધસ્તંભ પરથી મૃતદેહ ઉતાર્યો. અને તે મૃતદેહને શણના કાપડમાં વીંટાળ્યું. પછી યૂસફે શબને કબરમાં મૂક્યું. જે ખડકની દિવાલમાં ખોદી હતી. પછી યૂસફે તે કબરના પ્રવેશદ્ધારને એક મોટો પથ્થર ગબડાવી બંધ કરી દીધું.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਮਹੀਨ ਕੱਪੜਾ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਅਰ ਲੋਥ ਨੂੰ ਉਤਾਰ ਕੇ ਉਸ ਕੱਪੜੇ ਵਿੱਚ ਵਲੇਟਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਬਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖਿਆ ਜਿਹੜੀ ਪੱਥਰ ਵਿੱਚ ਖੋਦੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਕਬਰ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪੱਥਰ ਰੇੜ੍ਹ ਦਿੱਤਾ
URV : اُس نے ایک حسِین چادر مول لی اور لاش کو اُتار کر اُس چادر میں کَفنایا اور ایک قَبر کے اَندر جو چٹان میں کھودی گئی تھی رکھّا اور قَبر کے مُنہ پر ایک پتھّر لُڑھکا دِیا۔
BNV : য়োষেফ কিছুটা মসীনা কাপড় কিনে ক্রুশ থেকে যীশুর দেহ নামিয়ে ঐ মসীনা কাপড়ে জড়ালেন এবং পাথর কেটে তৈরী এমন একটা সমাধিগুহার মধ্যে তাঁর দেহটাকে রাখলেন৷ তারপর একটা পাথর গুহার মুখে গড়িয়ে সমাধির মুখটি বন্ধ করে দিলেন৷
ORV : ୟୋ ସଫେ ଖଣ୍ଡିଏ ବସ୍ତ୍ର କିଣିଲେ। ସେ ଶବକୁ କୃଶ ଉପରୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲଇେ ଆଣିଲେ। ସେ ଶବକୁ ବସ୍ତ୍ର ରେ ସପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୁଡଇେ ଦେଲେ ଓ ପଥର କଟା ହାଇେ ତିଆରି ହାଇେଥିବା ଗୋଟିଏ କବର ରେ ତାହାଙ୍କୁ ରଖି ଦେଲେ। ଖଣ୍ଡିଏ ବଡ ପଥର ଗଡଇେ ଆଣି କବରର ମୁହଁକୁ ବନ୍ଦ କରି ଦେଲେ।
MRV : मग योसेफाने तागाचे वस्त्र विकत आणले. आणि येशूला वधस्तंभावरुन खाली काढले व त्याला तागाच्या वस्त्रात गुंडाळून ते त्याने खडकात खोदलेल्या कबरेत ठेवले. नंतर त्याने कबरेच्या तोंडावर धोंड बसविली.
47
KJV : And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
KJVP : And G1161 Mary G3137 Magdalene G3094 and G2532 Mary G3137 [the] [mother] of Joses G2500 beheld G2334 where G4226 he was laid. G5087
YLT : and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
ASV : And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
WEB : Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
ESV : Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
RV : And Mary Magdalene and Mary the {cf15i mother} of Joses beheld where he was laid.
RSV : Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
NLT : Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus' body was laid.
NET : Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body was placed.
ERVEN : Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was put.
TOV : அவரை வைத்த இடத்தை மகதலேனா மரியாளும் யோசேயின் தாயாகிய மரியாளும் பார்த்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு வைக்கப்பட்ட கல்லறையை மகதலேனா மரியாளும் யோசேயின் தாயான மரியாளும் பார்த்துக் கொண்டிருந்தனர்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 ιωση N-GSM G2499 εθεωρουν V-IAI-3P G2334 που PRT G4225 τιθεται V-PPI-3S G5087
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 ιωσητος N-GSM G2500 εθεωρουν V-IAI-3P G2334 που PRT G4225 τεθειται V-RPI-3S G5087
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 ιωση N-GSM G2499 εθεωρουν V-IAI-3P G2334 που PRT G4225 τιθεται V-PPI-3S G5087
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 καὶ CONJ G2532 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Ἰωσῆτος N-GSM G2500 ἐθεώρουν V-IAI-3P G2334 ποῦ PRT G4225 τέθειται.V-RPI-3S G5087
MOV : അവനെ വെച്ച ഇടം മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യോസെയുടെ അമ്മ മറിയയും നോക്കിക്കണ്ടു.
HOV : और मरियम मगदलीनी और योसेस की माता मरियम देख रही थीं, कि वह कहां रखा गया है॥
TEV : మగ్దలేనే మరియయు యోసే తల్లియైన మరియయు ఆయన యుంచబడిన చోటు చూచిరి.
ERVTE : మగ్దలేనే మరియ, యోసేపు తల్లి మరియ ఆ దేహం ఉంచిన స్థలాన్ని చూసారు.
KNV : ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳೂ ಯೋಸೆಯ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳೂ ಆತನನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೋಡಿದರು.
ERVKN : ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಹಾಗೂ ಯೋಸೆಯನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : મરિયમ મગ્દલાની અને યોસેની માએ ઈસુને જે જગ્યાએ મૂક્યો હતો તે જગ્યા જોઈ.
PAV : ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਅਰ ਯੋਸੇਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਵੇਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।।
URV : اور مریم مگدلینی اور یوسیس کی ماں مریم دیکھ رہی تھِیں کہ وہ کہاں رکھّا گیا ہے۔
BNV : যীশুকে য়েখানে সমাধি দেওযা হল সেই স্থানটি মরিয়ম মগ্দলীনী ও য়োশির মা মরিয়ম দেখলেন৷
ORV : ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଓ ୟୋସିଙ୍କ ମାଆ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉଁଠା ରେ ରଖାଗଲା, ସହେି ସ୍ଥାନଟି ଦେଖିଲେ।
MRV : येशूला कोठे ठेवले हे मरीया मग्दालिया आणि योसेची आई मरीया हे सर्व बघत होत्या येशूला कुठे ठेवले, हे त्यांनी पाहिले.
×

Alert

×