Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 2 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 2 Verses

1
KJV : And again he entered into Capernaum, after [some] days; and it was noised that he was in the house.
KJVP : And G2532 again G3825 he entered G1525 into G1519 Capernaum G2584 after G1223 [some] days; G2250 and G2532 it was noised G191 that G3754 he was G2076 in G1519 the house. G3624
YLT : And again he entered into Capernaum, after [some] days, and it was heard that he is in the house,
ASV : And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
WEB : When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
ESV : And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.
RV : And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
RSV : And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.
NLT : When Jesus returned to Capernaum several days later, the news spread quickly that he was back home.
NET : Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.
ERVEN : A few days later, Jesus came back to Capernaum. The news spread that he was back home.
TOV : சிலநாட்களுக்குப்பின்பு அவர் மறுபடியும் கப்பர்நகூமுக்குப் போனார்; அவர் வீட்டிலிருக்கிறாரென்று ஜனங்கள் கேள்விப்பட்டு;
ERVTA : சில நாட்களுக்குப் பின்னர், இயேசு கப்பர் நகூமுக்கு வந்தார். அவர் வீட்டுக்குத் திரும்பியுள்ளார் என்ற செய்தி பரவியது.
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 δι PREP G1223 ημερων N-GPF G2250 και CONJ G2532 ηκουσθη V-API-3S G191 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584 δι PREP G1223 ημερων N-GPF G2250 ηκουσθη V-API-3S G191 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 δι PREP G1223 ημερων N-GPF G2250 και CONJ G2532 ηκουσθη V-API-3S G191 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 πάλιν ADV G3825 εἰς PREP G1519 Καφαρναοὺμ N-PRI G2584 δι\' PREP G1223 ἡμερῶν N-GPF G2250 ἠκούσθη V-API-3S G191 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 οἴκῳ N-DSM G3624 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : ചില ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പിന്നെയും കഫർന്നഹൂമിൽ ചെന്നു; അവൻ വീട്ടിൽ ഉണ്ടെന്നു ശ്രുതിയായി.
HOV : कई दिन के बाद वह फिर कफरनहूम में आया और सुना गया, कि वह घर में है।
TEV : కొన్నిదినములైన పిమ్మట ఆయన మరల కపెర్న హూములోనికి వచ్చెను
ERVTE : కొద్ది రోజుల తర్వాత యేసు మళ్ళీ కపెర్నహూము పట్టణానికి వెళ్ళాడు. ఆయన ఇంటికి వచ్చాడన్న వార్త ప్రజలకు తెలిసింది.
KNV : ಕೆಲವು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದನು; ಆಗ ಆತನು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಸುದ್ದಿಯು ಹರಡಿತು.
ERVKN : ಕೆಲವು ದಿನಗಳ ತರುವಾಯ, ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದನು. ಯೇಸು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂಬ ಸುದ್ದಿಯು ಹಬ್ಬಿತು.
GUV : થોડા દિવસો પછી, ઈસુ ફરી પાછો કફર-નહૂમમાં આવ્યો. તે સમાચાર પ્રસરી ગયા કે ઈસુ ઘેર પાછો ફર્યો હતો.
PAV : ਕਿੰਨਿਆ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਜਾਂ ਉਹ ਕ਼ਫਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਆਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਗਿਆ ਜੋ ਉਹ ਘਰੇ ਹੀ ਹੈ
URV : کئی دِن بعد جب وہ کفرنحُوم میں پھِر داخِل ہُؤا تو سُنا گیا کہ وہ گھر میں ہے۔
BNV : কয়েকদিন পরে তিনি কফরনাহূমে ফিরে এলে এই খবর চারদিকে ছড়িয়ে পড়ল য়ে তিনি বাড়ি ফিরে এসেছেন৷
ORV : କିଛି ଦିନ ପରେ, ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୂମକୁ ଫରେି ଆସିଲେ। ଯୀଶୁ ଘରକୁ ଫରେି ଆସିଛନ୍ତି ବୋଲି ଖବର ବ୍ଯାପିଗଲା।
MRV : नंतर काही दिवसांनी येशू कफर्णहूमास परत गेला. तो घरी आहे ही बातमी लोकांपर्यंत गेली.
2
KJV : And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive [them,] no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
KJVP : And G2532 straightway G2112 many G4183 were gathered together, G4863 insomuch that G5620 there was no room to receive G3371 G5562 [them,] no , not so much as G3366 about G4314 the G3588 door: G2374 and G2532 he preached G2980 the G3588 word G3056 unto them. G846
YLT : and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word.
ASV : And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
WEB : Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
ESV : And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.
RV : And many were gathered together, so that there was no longer room {cf15i for them}, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
RSV : And many were gathered together, so that there was no longer room for them, not even about the door; and he was preaching the word to them.
NLT : Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God's word to them,
NET : So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.
ERVEN : A large crowd gathered to hear him speak. The house was so full that there was no place to stand, not even outside the door. While Jesus was teaching,
TOV : உடனே வாசலுக்கு முன்னும் நிற்க இடம்போதாதபடிக்கு அநேகர் கூடிவந்தார்கள்; அவர்களுக்கு வசனத்தைப் போதித்தார்.
ERVTA : ஏராளமான ஜனங்கள் இயேசுவின் போதனையைக் கேட்கக் கூடினார்கள். அந்த வீடு நிறைந்து விட்டது. அங்கு நிற்பதற்கும் இடமில்லை. வாசலுக்கு வெளியேயும் இடமில்லை. இயேசு அவர்களுக்குப் போதித்துக் கொண்டிருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 συνηχθησαν V-API-3P G4863 πολλοι A-NPM G4183 ωστε CONJ G5620 μηκετι ADV G3371 χωρειν V-PAN G5562 μηδε CONJ G3366 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056
GNTWHRP : και CONJ G2532 συνηχθησαν V-API-3P G4863 πολλοι A-NPM G4183 ωστε CONJ G5620 μηκετι ADV G3371 χωρειν V-PAN G5562 μηδε CONJ G3366 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 συνηχθησαν V-API-3P G4863 πολλοι A-NPM G4183 ωστε CONJ G5620 μηκετι ADV G3371 χωρειν V-PAN G5562 μηδε CONJ G3366 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συνήχθησαν V-API-3P G4863 πολλοὶ, A-NPM G4183 ὥστε CONJ G5620 μηκέτι ADV-N G3371 χωρεῖν V-PAN G5562 μηδὲ CONJ-N G3366 τὰ T-APN G3588 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 θύραν, N-ASF G2374 καὶ CONJ G2532 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 λόγον.N-ASM G3056
MOV : ഉടനെ വാതിൽക്കൽപോലും ഇടമില്ലാത്തവണ്ണം പലരും വന്നു കൂടി, അവൻ അവരോടു തിരുവചനം പ്രസ്താവിച്ചു.
HOV : फिर इतने लोग इकट्ठे हुए, कि द्वार के पास भी जगह नहीं मिली; और वह उन्हें वचन सुना रहा था।
TEV : ఆయన యింట ఉన్నాడని వినవచ్చినప్పుడు అ నేకులు కూడివచ్చిరి గనుక వాకిటనైనను వారికి స్థలము లేకపోయెను. ఆయన వారికి వాక్యము బోధించుచుండగా
ERVTE : చాలా మంది ప్రజలు సమావేశం అవటం వల్ల స్థలం చాలలేదు. తలుపు అవతల కూడా స్థలం లేకపోయింది. యేసు వాళ్ళకు ఉపదేశిస్తూ ఉన్నాడు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಅನೇಕರು ಕೂಡಿಬಂದದ್ದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಬಾಗಲಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಾದರೂ ಸ್ಥಳವಿರಲಿಲ್ಲ; ಆತನು ಅವರಿಗೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರು ತ್ತಿದ್ದನು;
ERVKN : ಜನರು ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದರು. ಮನೆಯು ತುಂಬಿಹೋಯಿತು. ಅಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಲು ಹೊರಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ಥಳವಿರಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : ઘણા લોકો ઈસુનો ઉપદેશ સાંભળવા ભેગા થયા હતા. ઘર ભરેલું હતું. ત્યાં દરવાજા બહાર પણ ઊભા રહેવાની જગ્યા ન હતી. ઈસુ આ લોકોને ઉપદેશ આપતો હતો.
PAV : ਤਾਂ ਐਨੇ ਲੋਕ ਇੱਕਠੇ ਹੋਏ ਜੋ ਬੂਹੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਵੀ ਥਾਂ ਨਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਨ ਸੁਣਾਇਆ
URV : پھِر اِتنے آدمِی جمع ہوگئے کہ دروازا کے پاس بھی جگہ نہ رہی اور وہ اُن کو کلام سُنا رہا تھا۔
BNV : এর ফলে এত লোক জড় হল য়ে সেখানে তিল ধারণেরও জায়গা রইল না, এমনকি দরজার বাইরেও এতটুকু জায়গা রইল না৷ তিনি তাদের কাছে ঈশ্বরের বাক্য প্রচার করতে লাগলেন৷
ORV : ଅନକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଜମା ହାଇଗେଲେ। ଘରଟି ପୁରିଗଲା। ଘ ରେ କି ବାହା ରେ କେଉଁଠି ହେଲେ ଠିଆ ହବୋକୁ ଜାଗା ନଥିଲା।ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ।
MRV : तेव्हा इतके लोक जमले की जागा उरली नाही. एवढेच नव्हे तर दाराबाहेरदेखील जागा नव्हती. येशू त्यांना उपदेश करीत होता.
3
KJV : And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
KJVP : And G2532 they come G2064 unto G4314 him, G846 bringing G5342 one sick of the palsy, G3885 which was borne G142 of G5259 four. G5064
YLT : And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
ASV : And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
WEB : Four people came, carrying a paralytic to him.
ESV : And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
RV : And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
RSV : And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
NLT : four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.
NET : Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
ERVEN : some people brought a paralyzed man to see him. He was being carried by four of them.
TOV : அப்பொழுது நாலுபேர் ஒரு திமிர்வாதக்காரனைச் சுமந்துகொண்டு அவரிடத்தில் வந்தார்கள்;
ERVTA : ஒரு பக்கவாதக்காரனைச் சிலர் இயேசுவிடம் கொண்டு வந்தார்கள். நான்கு பேர் அவனைத் தூக்கிக்கொண்டு வந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παραλυτικον A-ASM G3885 φεροντες V-PAP-NPM G5342 αιρομενον V-PPP-ASM G142 υπο PREP G5259 τεσσαρων A-GPM G5064
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 φεροντες V-PAP-NPM G5342 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παραλυτικον A-ASM G3885 αιρομενον V-PPP-ASM G142 υπο PREP G5259 τεσσαρων A-GPM G5064
GNTBRP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παραλυτικον A-ASM G3885 φεροντες V-PAP-NPM G5342 αιρομενον V-PPP-ASM G142 υπο PREP G5259 τεσσαρων A-GPM G5064
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 φέροντες V-PAP-NPM G5342 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 παραλυτικὸν A-ASM G3885 αἰρόμενον V-PPP-ASM G142 ὑπὸ PREP G5259 τεσσάρων.A-GPM G5064
MOV : അപ്പോൾ നാലാൾ ഒരു പക്ഷവാതക്കാരനെ ചുമന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : और लोग एक झोले के मारे हुए को चार मनुष्यों से उठवाकर उसके पास ले आए।
TEV : కొందరు పక్షవాయువుగల ఒక మనుష్యుని నలుగురిచేత మోయించుకొని ఆయనయొద్దకు తీసికొని వచ్చిరి.
ERVTE : ఇంతలో నలుగురు మనుష్యులు ఒక పక్షవాత రోగిని మోసికొని అక్కడికి తీసుకు వచ్చారు.
KNV : ಆಗ ಒಬ್ಬ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯನ್ನು ನಾಲ್ವರು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಕೆಲವು ಜನರು ಒಬ್ಬ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಅವನನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV : કેટલાક લોકો એક પક્ષઘાતી માણસને ઊંચકીને લાવતા હતા.
PAV : ਇੱਕ ਅਧਰੰਗੀ ਨੂੰ ਚੋਹੁੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਕੋਲੋਂ ਚੁਕਵਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ
URV : اور لوگ ایک مفلُوج کو چارآدمِیوں سے اُٹھوا کر اُس کے پاس لائے۔
BNV : সেই সময় চারজন লোক খাটে করে এক পঙ্গুকে তাঁর কাছে নিয়ে এল৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ କେତକେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକକୁ ଆଣିଲେ। ରୋଗୀକୁ ଚାରି ଜଣ ଲୋକ ବୋହି କରି ଆଣିଥିଲେ।
MRV : काही लोक त्याच्याकडे पक्षाघाती मनुष्याला घेऊन आले. त्याला चौघांनी उचलून आणले होते.
4
KJV : And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken [it] up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
KJVP : And G2532 when they could G1410 not G3361 come nigh G4331 unto him G846 for G1223 the G3588 press, G3793 they uncovered G648 the G3588 roof G4721 where G3699 he was: G2258 and G2532 when they had broken [it] up, G1846 they let down G5465 the G3588 bed G2895 wherein G1909 G3739 the G3588 sick of the palsy G3885 lay. G2621
YLT : and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken [it] up, they let down the couch on which the paralytic was lying,
ASV : And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
WEB : When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
ESV : And when they could not get near him because of the crowd, they removed the roof above him, and when they had made an opening, they let down the bed on which the paralytic lay.
RV : And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
RSV : And when they could not get near him because of the crowd, they removed the roof above him; and when they had made an opening, they let down the pallet on which the paralytic lay.
NLT : They couldn't bring him to Jesus because of the crowd, so they dug a hole through the roof above his head. Then they lowered the man on his mat, right down in front of Jesus.
NET : When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof above Jesus. Then, after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on.
ERVEN : But they could not get the man inside to Jesus because the house was so full of people. So they went to the roof above Jesus and made a hole in it. Then they lowered the mat with the paralyzed man on it.
TOV : ஜனக்கூட்டத்தினிமித்தம் அவருக்குச் சமீபமாய்ச் சேரக்கூடாமல், அவர் இருந்த வீட்டின் மேற்கூரையைப் பிரித்துத் திறப்பாக்கி, திமிர்வாதக்காரன் கிடக்கிற படுக்கையை இறக்கினார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அவர்களால் அவனை இயேசுவின் அருகில் கொண்டுவர முடியவில்லை. ஏனென்றால் மக்கள் கூட்டம் அவ்வீட்டைச் சூழ்ந்திருந்தது. எனவே அவர்கள் கூரைமீது ஏறி இயேசு இருந்த இடத்துக்கு மேல் கூரையில் ஒரு திறப்பை உண்டாக்கினார்கள். பிறகு பக்கவாதக்காரனின் படுக்கையை வீட்டுக்குள் இறக்கினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενοι V-PNP-NPM G1410 προσεγγισαι V-AAN G4331 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 απεστεγασαν V-AAI-3P G648 την T-ASF G3588 στεγην N-ASF G4721 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εξορυξαντες V-AAP-NPM G1846 χαλωσιν V-PAI-3P G5465 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 εφ PREP G1909 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 παραλυτικος A-NSM G3885 κατεκειτο V-INI-3S G2621
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενοι V-PNP-NPM G1410 προσενεγκαι V-2AAN G4374 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 απεστεγασαν V-AAI-3P G648 την T-ASF G3588 στεγην N-ASF G4721 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εξορυξαντες V-AAP-NPM G1846 χαλωσιν V-PAI-3P G5465 τον T-ASM G3588 κραβαττον N-ASM G2895 οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 παραλυτικος A-NSM G3885 κατεκειτο V-INI-3S G2621
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενοι V-PNP-NPM G1410 προσεγγισαι V-AAN G4331 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 απεστεγασαν V-AAI-3P G648 την T-ASF G3588 στεγην N-ASF G4721 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εξορυξαντες V-AAP-NPM G1846 χαλωσιν V-PAI-3P G5465 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 εφ PREP G1909 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 παραλυτικος A-NSM G3885 κατεκειτο V-INI-3S G2621
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 δυνάμενοι V-PNP-NPM G1410 προσενέγκαι V-2AAN G4374 αὐτῷ P-DSM G846 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 ἀπεστέγασαν V-AAI-3P G648 τὴν T-ASF G3588 στέγην N-ASF G4721 ὅπου ADV G3699 ἦν, V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἐξορύξαντες V-AAP-NPM G1846 χαλῶσι V-PAI-3P G5465 τὸν T-ASM G3588 κράβαττον N-ASM G2895 ὅπου ADV G3699 ὁ T-NSM G3588 παραλυτικὸς A-NSM G3885 κατέκειτο.V-INI-3S G2621
MOV : പുരുഷാരം നിമിത്തം അവനോടു സമീപിച്ചു കൂടായ്കയാൽ അവൻ ഇരുന്ന സ്ഥലത്തിന്റെ മേല്പുര പൊളിച്ചു തുറന്നു, പക്ഷവാതക്കാരനെ കിടക്കയോടെ ഇറക്കി വെച്ചു.
HOV : परन्तु जब वे भीड़ के कारण उसके निकट न पंहुच सके, तो उन्होंने उस छत को जिस के नीचे वह था, खोल दिया और जब उसे उधेड़ चुके, तो उस खाट को जिस पर झोले का मारा हुआ पड़ा था, लटका दिया।
TEV : చాలమంది కూడియున్నందున వారాయనయొద్దకు చేరలేక, ఆయన యున్నచోటికి పైగా ఇంటి కప్పు విప్పి, సందుచేసి పక్షవాయువుగలవానిని పరుపుతోనే దింపిరి.
ERVTE : చాలామంది ప్రజలుండటం వల్ల రోగిని యేసు ముందుకు తీసుకు రాలేకపోయారు. అందువల్ల వాళ్ళు యేసు వున్న గది పైకప్పు తెరచి, ఆ పక్షవాత రోగిని, అతడు పడుకొని ఉన్న చాపతో సహా ఆ సందు ద్వారా యేసు ముందుకు దించారు.
KNV : ಜನಸಂದಣಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರು ಆತನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರಲಾರದೆ ಆತನಿದ್ದ ಮನೆಯ ಮೇಲ್ಚಾವಣಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ಅದನ್ನು ಮುರಿದು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯು ಮಲಗಿದ್ದ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಸಿದರು.
ERVKN : ಮನೆಯು ಜನರಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತರಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವಿದ್ದ ಮನೆಯ ಮೇಲ್ಛಾವಣೆಯ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸುವಿದ್ದ ಸ್ಥಳದ ಮೇಲೆ ಹೆಂಚುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರು. ಹೀಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ದ್ವಾರವನ್ನು ಮಾಡಿ ರೋಗಿಯನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಸಮೇತ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿದರು.
GUV : પણ તેઓ તે માણસને ઈસુ પાસે લાવી શક્યા નહિ કારણ કે ઘર લોકોથી ભરેલું હતુ. તેથી તે માણસો ઈસુ જ્યાં હતો તે છાપરાં પર ગયા અને છાપરામાં બકોરું પાડ્યું પછી તેઓએ પક્ષઘાતી માણસ જે ખાટલામાં પડેલો હતો તે ખાટલો નીચે ઉતાર્યો.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਓਹ ਭੀੜ ਕਰਕੇ ਉਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਆ ਸੱਕੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਛੱਤ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਸੀ ਮੋਘ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਧੇੜਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਮੰਜੀ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਅਧਰੰਗੀ ਪਿਆ ਸੀ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ
URV : مگرجب وہ بِھیڑ کے سبب سے اُس کے نزدِیک نہ آ سکے تو اُنہوں نے اُس چھت کو جہاں وہ تھا کھول دِیا اور اُسے اُدھیڑ کر اُس چار پائی کو جِس پر مفلُوج لیٹا تھا لٹِکا دِیا۔
BNV : তারা সেই পঙ্গু লোকটিকে যীশুর কাছে নিয়ে য়েতে পারল না, তাই যীশু য়েখানে ছিলেন সেখানকার ছাদের কিছু টালি খুলে ফাঁকা করে, ঠিক তাঁর সামনে খাটিযা সমেত সেই পঙ্গু লোকটিকে নামিয়ে দিল৷
ORV : ଲୋକ ଭିଡ ହାଇେ ଯାଇଥିବାରୁ ସମାନେେ ରୋଗୀଟିକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁ ଥିବା ଘରର ଛାତ କଣା କଲେ ଓ ବିଛଣା ରେ ପଡି ଥିବା ପକ୍ଷଘାତ ରୋଗୀଟିକୁ ସହେି କଣା ବାଟରେ ଯୀଶୁ ଥିବା ସ୍ଥାନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, ତଳକୁ ଝୁଲାଇ ଦେଲେ।
MRV : परंतु गर्दीमुळे त्यांना त्या मनुष्याला येशूजवळ नेता येईना, मग तो होता तेथील त्याच्यावरचे छपर त्यांनी काढले व ज्या खाटेवर तो मनुष्य होता. ती खाट त्यांनी छपरातून खीली सोडता येईल अशी जागा केली व त्या पक्षघाती मनुष्याला खाली सोडले.
5
KJV : When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, {SCJ}Son, thy sins be forgiven thee. {SCJ.}
KJVP : When G1161 Jesus G2424 saw G1492 their G846 faith, G4102 he said G3004 unto the G3588 sick of the palsy, G3885 {SCJ} Son, G5043 thy G4675 sins G266 be forgiven G863 thee. G4671 {SCJ.}
YLT : and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.`
ASV : And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
WEB : Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
ESV : And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven."
RV : And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
RSV : And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven."
NLT : Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "My child, your sins are forgiven."
NET : When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
ERVEN : When Jesus saw how much faith they had, he said to the paralyzed man, "Young man, your sins are forgiven."
TOV : இயேசு அவர்கள் விசுவாசத்தைக் கண்டு, திமிர்வாதக்காரனை நோக்கி: மகனே, உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்றார்.
ERVTA : அவர்களது அளவுக்கடந்த விசுவாசத்தை இயேசு பார்த்தார். எனவே பக்கவாதக்காரனைப் பார்த்து இயேசு, இளைஞனே! உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன என்றார்.
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 αυτων P-GPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885 τεκνον N-VSN G5043 αφεωνται V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4671 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 αυτων P-GPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885 τεκνον N-VSN G5043 αφιενται V-PPI-3P G863 σου P-2GS G4675 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 αυτων P-GPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885 τεκνον N-VSN G5043 αφεωνται V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4671 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 αὐτῶν P-GPM G846 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 παραλυτικῷ· A-DSM G3885 τέκνον, N-VSN G5043 ἀφίενταί V-PPI-3P G863 σου P-2GS G4771 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι.N-NPF G266
MOV : യേശു അവരുടെ വിശ്വാസം കണ്ടിട്ടു പക്ഷവാതക്കാരനോടു: “മകനേ, നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने, उन का विश्वास देखकर, उस झोले के मारे हुए से कहा; हे पुत्र, तेरे पाप क्षमा हुए।
TEV : యేసు వారి విశ్వాసము చూచికుమారుడా, నీ పాపములు క్షమింపబడియున్నవని పక్ష వాయువుగలవానితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళ విశ్వాసాన్ని చూసి పక్షవాత రోగితో, “కుమారుడా! నీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಆ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ--ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ನಿನಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಈ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಂಡ ಯೇಸು ರೋಗಿಗೆ, “ಯುವಕನೇ, ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ જોયું કે આ માણસોને ખૂબ વિશ્વાસ છે, તેથી તે પક્ષઘાતી માણસને કહ્યું, ‘જુવાન માણસ, તારા પાપો માફ થયાં છે.’
PAV : ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਅਧਰੰਗੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ ਹੋਏ
URV : یِسُوع نے اُن کا اِیمان دیکھ کرمفلُوج سے کہا بَیٹا تیرے گُناہ مُعاف ہُوئے۔
BNV : তাদের বিশ্বাস দেখে যীশু সেই পঙ্গু লোকটিকে বললেন, ‘বাছা, তোমার সব পাপের ক্ষমা হল৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ଗଭୀର ବିଶ୍ବାସ ଅଛି। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ପକ୍ଷାଘାତ ଲୋକଟିକୁ କହିଲେ, " ହେ ୟୁବକ, ତୁମ୍ଭ ପାପଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା।"
MRV : येशूने त्यांचा विश्वास पाहिला तेव्हा तो पक्षघाती मनुष्याला, म्हणाला, “मुला, तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.”
6
KJV : But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
KJVP : But G1161 there were G2258 certain G5100 of the G3588 scribes G1122 sitting G2521 there, G1563 and G2532 reasoning G1260 in G1722 their G848 hearts, G2588
YLT : And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
ASV : But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
WEB : But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
ESV : Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
RV : But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
RSV : Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
NLT : But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,
NET : Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
ERVEN : Some of the teachers of the law were sitting there. They saw what Jesus did, and they said to themselves,
TOV : அங்கே உட்கார்ந்திருந்த வேதபாரகரில் சிலர்:
ERVTA : சில வேதபாரகர்கள் அங்கே உட்கார்ந்திருந்த னர். அவர்கள் இயேசு செய்வனவற்றைப் பார்த்து விட்டு தங்களுக்குள்,
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 εκει ADV G1563 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 και CONJ G2532 διαλογιζομενοι V-PNP-NPM G1260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 εκει ADV G1563 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 και CONJ G2532 διαλογιζομενοι V-PNP-NPM G1260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 εκει ADV G1563 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 και CONJ G2532 διαλογιζομενοι V-PNP-NPM G1260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 ἐκεῖ ADV G1563 καθήμενοι V-PNP-NPM G2521 καὶ CONJ G2532 διαλογιζόμενοι V-PNP-NPM G1260 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV : അവിടെ ചില ശാസ്ത്രിമാർ ഇരുന്നു: ഇവൻ ഇങ്ങനെ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നതു എന്തു?
HOV : तब कई एक शास्त्री जो वहां बैठे थे, अपने अपने मन में विचार करने लगे।
TEV : శాస్త్రులలో కొందరు అక్కడ కూర్చుండియుండిరి.
ERVTE : అక్కడే కూర్చొని ఉన్న కొందరు శాస్త్రులు తమలో తాము ఈ విధంగా అనుకొన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು--
ERVKN : ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಅವರು,
GUV : કેટલાક શાસ્ત્રીઓ ત્યાં બેઠેલા હતા. ઈસુએ જે કર્યુ તે તેઓએ જોયું, અને તેઓએ તેઓની જાતને કહ્યું,
PAV : ਪਰ ਕਈ ਗ੍ਰੰਥੀ ਉੱਥੇ ਬੈਠੇ ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ
URV : مگر وہاں بعض فقِیہ جو بَیٹھے تھے۔ وہ اپنے دلوں میں سوچنے لگے کہ۔
BNV : সেখানে কিছু ব্যবস্থার শিক্ষক বসে ছিলেন, তাঁরা মনে মনে ভাবতে লাগলেন,
ORV : କେତଜେଣ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ସଠାେରେ ବସିଥିଲେ।ଯୀଶୁଙ୍କ କାମ ସମାନେେ ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ଭିତ ରେ କୁହାକୁହି ହେଲେ,
MRV : तेथे नियमशास्त्राचे काही शिक्षक बसले होते. ते आपसात कुजबूज करीत होते की,
7
KJV : Why doth this [man] thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
KJVP : Why G5101 doth this G3778 [man] thus G3779 speak G2980 blasphemies G988 ? who G5101 can G1410 forgive G863 sins G266 but G1508 God G2316 only G1520 ?
YLT : `Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?`
ASV : Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?
WEB : "Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?"
ESV : "Why does this man speak like that? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"
RV : Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, {cf15i even} God?
RSV : "Why does this man speak thus? It is blasphemy! Who can forgive sins but God alone?"
NLT : "What is he saying? This is blasphemy! Only God can forgive sins!"
NET : "Why does this man speak this way? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"
ERVEN : "Why does this man say things like that? What an insult to God! No one but God can forgive sins."
TOV : இவன் இப்படித் தேவதூஷணம் சொல்லுகிறதென்ன? தேவன் ஒருவரேயன்றிப் பாவங்களை மன்னிக்கத்தக்கவர் யார் என்று தங்கள் இருதயங்களில் சிந்தித்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : ஏன் இந்த மனிதர் இவ் வாறு பேசிக்கொண்டிருக்கிறார்? இவர் சொல்வ தெல்லாம் தேவனுக்கு எதிரானதாகவே உள்ளதே. தேவன் மட்டுமே பாவங்களை மன்னிக்கத்தக்கவர் என்று சொல்லிக் கொண்டனர்.
GNTERP : τι I-ASN G5101 ουτος D-NSM G3778 ουτως ADV G3779 λαλει V-PAI-3S G2980 βλασφημιας N-APF G988 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 αφιεναι V-PAN G863 αμαρτιας N-APF G266 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 ουτος D-NSM G3778 ουτως ADV G3779 λαλει V-PAI-3S G2980 βλασφημει V-PAI-3S G987 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 αφιεναι V-PAN G863 αμαρτιας N-APF G266 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : τι I-ASN G5101 ουτος D-NSM G3778 ουτως ADV G3779 λαλει V-PAI-3S G2980 βλασφημιας N-APF G988 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 αφιεναι V-PAN G863 αμαρτιας N-APF G266 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : τί I-ASN G5101 οὗτος D-NSM G3778 οὕτως ADV G3779 λαλεῖ; V-PAI-3S G2980 βλασφημεῖ· V-PAI-3S G987 τίς I-NSM G5101 δύναται V-PNI-3S G1410 ἀφιέναι V-PAN G863 ἁμαρτίας N-APF G266 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 εἷς A-NSM G1520 ὁ T-NSM G3588 θεός;N-NSM G2316
MOV : ദൈവം ഒരുവൻ അല്ലാതെ പാപങ്ങളെ മോചിപ്പാൻ കഴിയുന്നവൻ ആർ എന്നു ഹൃദയത്തിൽ ചിന്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : कि यह मनुष्य क्यों ऐसा कहता है? यह तो परमेश्वर की निन्दा करता है, परमेश्वर को छोड़ और कौन पाप क्षमा कर सकता है?
TEV : వారుఇతడు ఇట్లెందుకు చెప్పుచున్నాడు? దేవదూషణ చేయుచున్నాడు గదా; దేవుడొక్కడే తప్ప పాపమును క్షమింపగలవాడెవడని తమ హృదయములలో ఆలోచించుకొనిరి.
ERVTE : “ఇతడెందుకు ఈ విధంగా అంటున్నాడు? ఇది దైవ దూషణ కాదా? దేవుడు తప్ప వేరెవ్వరు పాపాల్ని క్షమించగలరు?” అని అనుకొన్నారు.
KNV : ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾಕೆ ಹೀಗೆ ದೇವದೂಷಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ? ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾರು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬಲ್ಲರು ಎಂದು ತಮ್ಮ ಹೃದಯ ಗಳಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : “ಇವನು ಹೀಗೇಕೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ?ೆ ಇದು ದೇವದೂಷಣೆ! ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ” ಎಂದು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡರು.
GUV : ‘આ માણસ આમ કેમ કહે છે? તે જે કહે છે તે દેવની વિરૂદ્ધ છે. ફક્ત દેવ જ પાપોને માફ કરા શકે.’
PAV : ਭਈ ਇਹ ਕਿਉਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ? ਇਹ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਕੌਣ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : یہ کِیُوں اَیسا کہتا ہے؟ کُفر بکتا ہے خُدا کے سِوا گُناہ کَون مُعاف کر سکتا ہے؟۔
BNV : ‘এ লোকটি এমন কথা বলছে কেন? এ য়ে ঈশ্বর নিন্দা করছে; ঈশ্বর ছাড়া আর কে পাপ ক্ষমা করতে পারেন?’
ORV : "ଏ' ଲୋକଟି ଏଭଳି କଥାବାର୍ତ୍ତା କାହିଁକି କରୁଛି? ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ନିନ୍ଦା କରୁଅଛି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ପାପ ଗୁଡିକୁ ଅନ୍ୟ କିଏ କ୍ଷମା କରି ପାରିବ?"
MRV : “हा मनुष्य असे का बोलत आहे? हा देवाची निंदा करीत आहे. देवाशिवाय कोण पापांची क्षमा करू शकतो?”
8
KJV : And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, {SCJ}Why reason ye these things in your hearts? {SCJ.}
KJVP : And G2532 immediately G2112 when Jesus G2424 perceived G1921 in his G848 spirit G4151 that G3754 they so G3779 reasoned G1260 within G1722 themselves, G1438 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Why G5101 reason G1260 ye these things G5023 in G1722 your G5216 hearts G2588 ? {SCJ.}
YLT : And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts?
ASV : And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
WEB : Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts?
ESV : And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, "Why do you question these things in your hearts?
RV : And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
RSV : And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, "Why do you question thus in your hearts?
NLT : Jesus knew immediately what they were thinking, so he asked them, "Why do you question this in your hearts?
NET : Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, "Why are you thinking such things in your hearts?
ERVEN : Jesus knew immediately what these teachers of the law were thinking. So he said to them, "Why do you have these questions in your minds?
TOV : அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே இப்படிச் சிந்திக்கிறார்களென்று இயேசு உடனே தம்முடைய ஆவியில் அறிந்து, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் உங்கள் இருதயங்களில் இப்படிச் சிந்திக்கிறதென்ன?
ERVTA : வேதபாரகர்கள் என்ன நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள் என்பதை உடனே இயேசு அறிந்து கொண்டார். எனவே, இயேசு அவர்களிடம், ஏன் இப்படி யோசித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்?
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 επιγνους V-2AAP-NSM G1921 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 διαλογιζονται V-PNI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ταυτα D-APN G5023 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 επιγνους V-2AAP-NSM G1921 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 | [ουτως] ADV G3779 | ουτως ADV G3779 | διαλογιζονται V-PNI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγει V-PAI-3S G3004 | [αυτοις] P-DPM G846 | αυτοις P-DPM G846 | τι I-ASN G5101 ταυτα D-APN G5023 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 επιγνους V-2AAP-NSM G1921 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 αυτοι P-NPM G846 διαλογιζονται V-PNI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ταυτα D-APN G5023 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM G1921 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 διαλογίζονται V-PNI-3P G1260 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 ταῦτα D-APN G3778 διαλογίζεσθε V-PNI-2P G1260 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ὑμῶν;P-2GP G5210
MOV : ഇങ്ങനെ അവർ ഉള്ളിൽ ചിന്തിക്കുന്നതു യേശു ഉടനെ മനസ്സിൽ ഗ്രഹിച്ചു അവരോടു: “നിങ്ങൾ ഹൃദയത്തിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിക്കുന്നതു എന്തു?
HOV : यीशु ने तुरन्त अपनी आत्मा में जान लिया, कि वे अपने अपने मन में ऐसा विचार कर रहे हैं, और उन से कहा, तुम अपने अपने मन में यह विचार क्यों कर रहे हो?
TEV : వారు తమలో తాము ఈలాగున ఆలోచించుకొనుట యేసు వెంటనే తన ఆత్మలో తెలిసికొని మీరీలాటి సంగతులు మీ హృదయములలో ఎందుకు ఆలోచించుకొనుచున్నారు?
ERVTE : వాళ్ళు తమ మనస్సులో ఈ విధంగా ఆలోచిస్తున్నారని యేసు మనస్సు తక్షణమే గ్రహించింది. ఆయన వాళ్ళతో, “మీరు దీన్ని గురించి ఆ విధంగా ఎందుకు ఆలోచిస్తున్నారు?
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಅಂದುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಕೂಡಲೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯ ಗಳಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ
ERVKN : ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಹೀಗೇಕೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ?
GUV : ઈસુએ જાણ્યું કે આ શાસ્ત્રીઓ તેના વિષે આવી બાબતો વિચારતા હતા. તેથી ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘તમારા મગજમાં આવા વિચારો કેમ આવે છે? આ પક્ષઘાતી માણસને શું કહેવું સરળ છે, તારા પાપ માફ થયા છે, કે તેને કહેવું, ઊભો થા, તારી પથારી લઈને ચાલ?
PAV : ਅਤੇ ਓਵੇਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਜਾਣ ਕੇ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਉਂ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਕਾਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਵਿਚ ਅਜੇਹੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ?
URV : اور فِی الفَور یِسُوع نے اپنی رُوح سے معلُوم کر کے کہ وہ اپنے دِلوں میں یُوں سوچتے ہیں اُن سے کہا تُم کِیُوں اپنے ِدلوں میں یہ باتیں سوچتے ہو؟
BNV : যীশু নিজের আত্মায় ব্যবস্থার শিক্ষকদের মনের কথা জানতে পেরে তখনই তাদের বললেন, ‘তোমরা এসব কথা ভাবছ কেন?
ORV : ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସେସବୁ ଭାବୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଯୀଶୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଜାଣି ପାରିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନ ରେ ଏସବୁ କଥା କାହିଁକି ଭାବୁଛ।
MRV : आणि येशूला त्याच क्षणी त्याच्या आत्म्यात समजले की, ते स्वत:शी असा विचार करीत आहेत. तो त्यांस म्हणाला, “तुम्ही या गोष्टीविषयी आपसाात का कुजबूज करत?
9
KJV : {SCJ}Whether is it easier to say to the sick of the palsy, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whether G5101 is G2076 it easier G2123 to say G2036 to the G3588 sick of the palsy, G3885 [Thy] sins G266 be forgiven G863 thee; G4671 or G2228 to say, G2036 Arise, G1453 and G2532 take up G142 thy G4675 bed, G2895 and G2532 walk G4043 ? {SCJ.}
YLT : which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?
ASV : Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
WEB : Which is easier, to tell the paralytic, \'Your sins are forgiven;\' or to say, \'Arise, and take up your bed, and walk?\'
ESV : Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your bed and walk'?
RV : Whether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
RSV : Which is easier, to say to the paralytic, `Your sins are forgiven,' or to say, `Rise, take up your pallet and walk'?
NLT : Is it easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven,' or 'Stand up, pick up your mat, and walk'?
NET : Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up, take your stretcher, and walk'?
ERVEN : The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say to the crippled man, 'Your sins are forgiven.' There's no proof it really happened. But what if I say to the man, 'Stand up. Take your mat and walk'? Then you will be able to see if I really have this power or not." So Jesus said to the paralyzed man,
TOV : உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டதென்று சொல்வதோ, எழுந்து உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நடவென்று சொல்வதோ, எது எளிது?
ERVTA : பக்கவாதக்காரனைப் பார்த்து, ԅஉன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டன என்று சொல்வது எளிதா? ԅஎழுந்து உன் படுக்கையை எடுத்துக் கொண்டு நட என்று சொல்வது எளிதா? இரண்டில் எது எளிதாகும்?
GNTERP : τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 ειπειν V-2AAN G2036 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885 αφεωνται V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4671 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 η PRT G2228 ειπειν V-2AAN G2036 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 αρον V-AAM-2S G142 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 ειπειν V-2AAN G2036 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885 αφιενται V-PPI-3P G863 σου P-2GS G4675 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 η PRT G2228 ειπειν V-2AAN G2036 | εγειρου V-PEM-2S G1453 [και] CONJ G2532 | εγειρε V-PAM-2S G1453 και CONJ G2532 | αρον V-AAM-2S G142 τον T-ASM G3588 κραβαττον N-ASM G2895 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTBRP : τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 ειπειν V-2AAN G2036 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885 αφεωνται V-RPI-3P G863 σου P-2GS G4675 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 η PRT G2228 ειπειν V-2AAN G2036 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 αρον V-AAM-2S G142 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTTRP : τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εὐκοπώτερον, A-NSN-C G2123 εἰπεῖν V-2AAN G3004 τῷ T-DSM G3588 παραλυτικῷ· A-DSM G3885 ἀφίενταί V-PPI-3P G863 σου P-2GS G4771 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι, N-NPF G266 ἢ PRT G2228 εἰπεῖν· V-2AAN G3004 ἔγειρε V-PAM-2S G1453 καὶ CONJ G2532 ἆρον V-AAM-2S G142 τὸν T-ASM G3588 κράβαττόν N-ASM G2895 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ὕπαγε;V-PAM-2S G5217
MOV : പക്ഷവാതക്കാരനോടു നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നതോ, എഴുന്നേറ്റു കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക എന്നു പറയുന്നതോ, ഏതാകുന്നു എളുപ്പം” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : सहज क्या है? क्या झोले के मारे से यह कहना कि तेरे पाप क्षमा हुए, या यह कहना, कि उठ अपनी खाट उठा कर चल फिर?
TEV : ఈ పక్షవాయువుగలవానితో నీ పాపములు క్షమింప బడియున్నవని చెప్పుట సులభమా? నీవు లేచి నీ పరుపెత్తి కొని నడువుమని చెప్పుట సులభమా?
ERVTE : ఏది సులభం? పక్షవాత రోగితో, ‘నీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి!’ అని అనటం సులభమా లేక, ‘నీ చాప తీసుకొని నడిచి వెళ్ళు!’ అని అనటం సులభమా?
KNV : ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ನಿನಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಅನ್ನುವದೋ? ಇಲ್ಲವೆ--ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಡೆ ಅನ್ನುವದೋ? ಯಾವದು ಸುಲಭ?
ERVKN : ಯಾವುದು ಸುಲಭ? ‘ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದೋ? ಇಲ್ಲವೇ, ‘ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದೋ?
GUV : પણ હું તમને સાબિત કરાવી આપીશ કે માણસના પુત્રને પૃથ્વી પર પાપો માફ કરવાનો અધિકાર છે.’ તેથી ઈસુએ પક્ષઘાતી માણસને કહ્યું.
PAV : ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਸੁਖਾਲੀ ਹੈ, ਇਸ ਅਧਰੰਗੀ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਜੋ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਹੋਏ ਯਾ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਉੱਠ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮੰਜੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਤੁਰ
URV : آسان کیا ہے؟ مفلُوج سے یہ کہنا کہ تیرے گُناہ مُعاف ہُوئے یا یہ کہنا کہ اُٹھ اور اپنی چار پائی اُٹھا کر چل پِھر؟۔
BNV : কোনটা বলা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা করা হল’ অথবা ওঠ, তোমার খাটিযা নিয়ে চলে যাও?’
ORV : ଏହି ପକ୍ଷାଘାତ ଲୋକଙ୍କୁ କେଉଁ କଥାଟି କହିବା ସରଳ: 'ତୁମ୍ଭ ପାପ ଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରି ଦିଆଗଲା।' ନା' ତାକୁ କହିବା: 'ଠିଆ ହୁଅ ଓ ତୁମ୍ଭର ବିଛଣା ଧରି ଚାଲ।'
MRV : तूझ्या पापांशी क्षमा झाली आहे, असे या पक्षघाती मनुष्याला म्हणणे किंवा ऊठ आपला बिछाना उचल आणि आपल्या घरी जा, असे म्हणणे; यातील कोणते सोपे आहे.?”
10
KJV : {SCJ}But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins,{SCJ.} (he saith to the sick of the palsy,)
KJVP : {SCJ} But G1161 that G2443 ye may know G1492 that G3754 the G3588 Son G5207 of man G444 hath G2192 power G1849 on G1909 earth G1093 to forgive G863 sins, G266 {SCJ.} (he saith G3004 to the G3588 sick of the palsy, G3885 )
YLT : `And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) --
ASV : But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
WEB : But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"�he said to the paralytic�
ESV : But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"- he said to the paralytic-
RV : But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
RSV : But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins" -- he said to the paralytic --
NLT : So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said,
NET : But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"— he said to the paralytic—
TOV : பூமியிலே பாவங்களை மன்னிக்க மனுஷகுமாரனுக்கு அதிகாரம் உண்டென்பதை நீங்கள் அறியவேண்டும் என்று சொல்லி, திமிர்வாதக்காரனை நோக்கி:
ERVTA : ஆனால் மனித குமாரனுக்குப் பூமியிலே பாவங்களை மன்னிக்கிற அதிகாரம் உண்டு என்பதை உங்களுக்கு நிரூபிக்கிறேன் என்று கூறி பிறகு பக்கவாதக்காரனைப் பார்த்து,
GNTERP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αφιεναι V-PAN G863 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αμαρτιας N-APF G266 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αφιεναι V-PAN G863 αμαρτιας N-APF G266 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885
GNTBRP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αφιεναι V-PAN G863 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αμαρτιας N-APF G266 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 δὲ CONJ G1161 εἰδῆτε V-RAS-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχει V-PAI-3S G2192 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἀφιέναι V-PAN G863 ἁμαρτίας, N-APF G266 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 παραλυτικῷ·A-DSM G3885
MOV : “എന്നാൽ ഭൂമിയിൽ പാപങ്ങളെ മോചിപ്പാൻ മനുഷ്യപുത്രന്നു അധികാരം ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നു” — അവൻ പക്ഷവാതക്കാരനോടു:
HOV : परन्तु जिस से तुम जान लो कि मनुष्य के पुत्र को पृथ्वी पर पाप क्षमा करने का भी अधिकार है (उस ने उस झोले के मारे हुए से कहा)।
TEV : అయితే పాపములు క్షమించుటకు భూమిమీద మనుష్యకుమారునికి అధికారము కలదని మీరు తెలిసికొనవలెనని వారితో చెప్పి
ERVTE : భూలోకంలో పాపాలు క్షమించే అధికారం మనుష్య కుమారునికి ఉందని మీరు తెలుసుకోవాలి!” అని అంటూ, పక్షవాత రోగితో,
KNV : ಆದರೆ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡುವದಕ್ಕೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರ ಉಂಟೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿ (ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ)--
ERVKN : ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಬಳಿಕ ಯೇಸು ರೋಗಿಗೆ,
PAV : ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ ਭਈ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਹੈ ਉਹ ਨੇ ਅਧਰੰਗੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
URV : لیکِن اِس لِئے کہ تُم جانو کہ اِبنِ آدم کو زمِین پر گُناہ معُاف کرنے کا اِختیّار ہے (اُس نے اُس مُفلوج سے کہا)۔
BNV : কিন্তু পৃথিবীতে পাপ ক্ষমা করার ক্ষমতা য়ে মানবপুত্রের আছে এটা আমি তোমাদের প্রমাণ করে দেব৷’ তাই তিনি সেই পঙ্গু লোকটিকে বললেন,
ORV : କିନ୍ତୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଆଗ ରେ ପ୍ରମାଣିତ କରି ଦବେି ଯେ, ଏହି ପୃଥିବୀ ରେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କର ପାପଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରିବା ଶକ୍ତି ଅଛି।" ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ପକ୍ଷାଘାତ ଲୋକଟିକୁ କହିଲେ,
MRV : परंतु मनुष्याच्या पुत्राला पृथ्वीवर पापांची क्षमा करण्याचा अधिकार आहे हे समजावे म्हणून तो पक्षघाती मनुष्याला म्हणाला,
11
KJV : {SCJ}I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I say G3004 unto thee, G4671 Arise, G1453 and G2532 take up G142 thy G4675 bed, G2895 and G2532 go thy way G5217 into G1519 thine G4675 house. G3624 {SCJ.}
YLT : I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;`
ASV : I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
WEB : "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
ESV : "I say to you, rise, pick up your bed, and go home."
RV : I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
RSV : "I say to you, rise, take up your pallet and go home."
NLT : "Stand up, pick up your mat, and go home!"
NET : "I tell you, stand up, take your stretcher, and go home."
ERVEN : "I tell you, stand up. Take your mat and go home."
TOV : நீ எழுந்து, உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு, உன் வீட்டுக்குப் போ என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உனக்குச் சொல்கிறேன். எழுந்திரு, உனது படுக்கையை எடுத்துக் கொண்டு உன் வீட்டுக்குப் போ என்றார்.
GNTERP : σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 αρον V-AAM-2S G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγειρε V-PAM-2S G1453 αρον V-AAM-2S G142 τον T-ASM G3588 κραβαττον N-ASM G2895 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 σου P-2GS G4675
GNTBRP : σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 αρον V-AAM-2S G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 σου P-2GS G4675
GNTTRP : σοὶ P-2DS G4771 λέγω, V-PAI-1S G3004 ἔγειρε V-PAM-2S G1453 ἆρον V-AAM-2S G142 τὸν T-ASM G3588 κράβαττόν N-ASM G2895 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκόν N-ASM G3624 σου.P-2GS G4771
MOV : “എഴുന്നേറ്റു കിടക്ക എടുത്തു വീട്ടിലേക്കു പോക എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं तुझ से कहता हूं; उठ, अपनी खाट उठाकर अपने घर चला जा।
TEV : పక్ష వాయువు గలవానిని చూచినీవు లేచి నీ పరుపెత్తికొని యింటికి పొమ్మని నీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : “నేను చెబుతున్నాను, లేచి నీ చాప తీసుకొని యింటికి వెళ్ళు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗು ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : “ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಎದ್ದು, ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ಹೋಗು” ಎಂದನು.
GUV : હું તને કહું છું, ‘ઊભો થા, તારી પથારી ઊચકીને તારે ઘેર ચાલ્યો જા.’
PAV : ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਉੱਠ ਆਪਣੀ ਮੰਜੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਘਰ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ
URV : مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں اُٹھ اپنی چار پائی اُٹھاکر اپنے گھر چلا جا۔
BNV : ‘আমি তোমায় বলছি ওঠ! তোমার খাটিযাটি তুলে নিয়ে তোমার ঘরে চলে যাও৷’
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି , ଠିଆ ହୁଅ, ବିଛଣା ଧର ଓ ଘରକୁ ଯାଅ।"
MRV : “मी तुला सांगतो, ऊठ, तुझा बिछाना उचल आणि आपल्या घरी जा.”
12
KJV : And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
KJVP : And G2532 immediately G2112 he arose, G1453 took up G142 the G3588 bed, G2895 and G2532 went forth G1831 before G1726 them all; G3956 insomuch that G5620 they were all G3956 amazed, G1839 and G2532 glorified G1392 God, G2316 saying, G3004 We never G3763 saw G1492 it on this fashion. G3779
YLT : and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- `Never thus did we see.`
ASV : And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
WEB : He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"
ESV : And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"
RV : And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
RSV : And he rose, and immediately took up the pallet and went out before them all; so that they were all amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"
NLT : And the man jumped up, grabbed his mat, and walked out through the stunned onlookers.They were all amazed and praised God, exclaiming, "We've never seen anything like this before!"
NET : And immediately the man stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, "We have never seen anything like this!"
ERVEN : Immediately the paralyzed man stood up. He picked up his mat and walked out of the room. Everyone could see him. They were amazed and praised God. They said, "This is the most amazing thing we have ever seen!"
TOV : உடனே, அவன் எழுந்து, தன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு எல்லாருக்கும் முன்பாகப் போனான். அப்பொழுது எல்லாரும் ஆச்சரியப்பட்டு: நாம் ஒருக்காலும் இப்படிக் கண்டதில்லையென்று சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : பக்கவாதக்காரன் எழுந்து, அவனது படுக்கையை எடுத்துக் கொண்டு அந்த அறையை விட்டு வெளியேறினான். அனைத்து மக்களும் அவனைப் பார்த்தார்கள். அவர்கள் சந்தோஷப்பட்டு தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள். அவர்கள், இதுபோல ஆச்சரியம் மிக்க ஒன்றை நாங்கள் இதுவரை பார்த்ததில்லை! என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηγερθη V-API-3S G1453 ευθεως ADV G2112 και CONJ G2532 αρας V-AAP-NSM G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εναντιον ADV G1726 παντων A-GPM G3956 ωστε CONJ G5620 εξιστασθαι V-PMN G1839 παντας A-APM G3956 και CONJ G2532 δοξαζειν V-PAN G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγοντας V-PAP-APM G3004 οτι CONJ G3754 ουδεποτε ADV G3763 ουτως ADV G3779 ειδομεν V-2AAI-1P G1492
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηγερθη V-API-3S G1453 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 αρας V-AAP-NSM G142 τον T-ASM G3588 κραβαττον N-ASM G2895 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εμπροσθεν PREP G1715 παντων A-GPM G3956 ωστε CONJ G5620 εξιστασθαι V-PMN G1839 παντας A-APM G3956 και CONJ G2532 δοξαζειν V-PAN G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 | [λεγοντας] V-PAP-APM G3004 | λεγοντας V-PAP-APM G3004 | οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 ουδεποτε ADV G3763 ειδομεν V-2AAI-1P G1492
GNTBRP : και CONJ G2532 ηγερθη V-API-3S G1453 ευθεως ADV G2112 και CONJ G2532 αρας V-AAP-NSM G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εναντιον ADV G1726 παντων A-GPM G3956 ωστε CONJ G5620 εξιστασθαι V-PMN G1839 παντας A-APM G3956 και CONJ G2532 δοξαζειν V-PAN G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγοντας V-PAP-APM G3004 οτι CONJ G3754 ουδεποτε ADV G3763 ουτως ADV G3779 ειδομεν V-2AAI-1P G1492
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἠγέρθη V-API-3S G1453 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἄρας V-AAP-NSM G142 τὸν T-ASM G3588 κράβαττον N-ASM G2895 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἔμπροσθεν PREP G1715 πάντων, A-GPM G3956 ὥστε CONJ G5620 ἐξίστασθαι V-PMN G1839 πάντας A-APM G3956 καὶ CONJ G2532 δοξάζειν V-PAN G1392 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 λέγοντας V-PAP-APM G3004 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 οὐδέποτε ADV-N G3763 εἴδαμεν.V-2AAI-1P G3708
MOV : ഉടനെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു കിടക്ക എടുത്തു എല്ലാവരും കാൺകെ പുറപ്പെട്ടു; അതുകൊണ്ടു എല്ലാവരും വിസ്മയിച്ചു: ഇങ്ങനെ ഒരു നാളും കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
HOV : और वह उठा, और तुरन्त खाट उठाकर और सब के साम्हने से निकलकर चला गया, इस पर सब चकित हुए, और परमेश्वर की बड़ाई करके कहने लगे, कि हम ने ऐसा कभी नहीं देखा॥
TEV : తక్షణమే వాడు లేచి, పరుపెత్తికొని, వారందరియెదుట నడచి పోయెను గనుక, వారందరు విభ్రాంతినొందిమనమీలాటి కార్యములను ఎన్నడును చూడలేదని చెప్పుకొనుచు దేవుని మహిమపరచిరి.
ERVTE : వెంటనే ఆ పక్షవాత రోగిలేచి నిలబడి తన చాప తీసుకొని అందరూ చూస్తుండగా నడుస్తూ వెళ్ళి పోయాడు. ఇది చూసి అక్కడున్న వాళ్ళందరూ ఆశ్చర్యపడ్డారు. “మేము ఇలాంటిది ఎన్నడూ చూడలేదు!” అని అంటూ దేవుణ్ణి స్తుతించారు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಅವನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಹೊರಟುಹೋದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಎಲ್ಲರೂ ಬೆರಗಾಗಿ--ನಾವು ಇಂಥದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆ ಕೂಡಲೇ ರೋಗಿಯು ಎದ್ದುನಿಂತು, ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋದನು. ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿ, “ನಾವು ಹಿಂದೆಂದೂ ಇಂಥ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೋಡಿಯೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
GUV : તે પક્ષઘાતી માણસ ઊભો થયો. તેણે તેની પથારી લીધી અને ઓરડામાંથી બહાર ચાલ્યો ગયો. બધા લોકો તેને જોઈ શક્યા. લોકો નવાઇ પામ્યા અને દેવની સ્તુતિ કરી. તેઓએ કહ્યું, ‘આજ સુધી જોયેલી સૌથી આશ્ચર્યકારક બાબત આ છે.’
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਉੱਠਿਆ ਅਰ ਝੱਟ ਮੰਜੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ! ਤਦ ਓਹ ਸੱਭੇ ਦੰਗ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਕਿ ਅਸਾਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖੀ!।।
URV : اور وہ اُٹھا اور فِی الفَور چار پائی اُٹھا کر اُن سب کے سامنے باہِر چلا گیا۔ چُنانچہ وہ سب حَیران ہوگئے اور خُدا کی تمجِید کر کے کہنے لگے ہم نے اَیسا کبھی نہِیں دیکھا تھا۔
BNV : সে উঠে দাঁড়াল এবং সঙ্গে সঙ্গে তার খাটিযাটি তুলে নিয়ে সকলের সামনে দিয়ে হেঁটে বেরিয়ে গেল৷ এতে সকলে আশ্চর্য হয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা করে বলল, ‘এর আগে আমরা এমন কখনও দেখিনি৷’
ORV : ପକ୍ଷାଘାତ ଲୋକଟି ଠିଆ ହେଲା। ବିଛଣା ଧରିଲା ଏବଂ ଘର ଭିତରୁ ବାହାରକୁ ବାହାରିଗଲା। ସବୁ ଲୋକେ ତାକୁ ଦେଖି ପାରିଲେ। ସମାନେେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାଗାନ କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଏଭଳି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଘଟଣା କବେେ ହେଲେ ଦେଖି ନଥିଲୁ।"
MRV : मग तो लगेच उठला. त्याने आपला बिछाना घेतला व सर्वाच्या समक्ष बाहेर गेला. यामुळे ते सर्व थक्क झाले. त्यांनी देवाची स्तुती केली आणि म्हणाले, “यासारखे आम्ही कधी पाहिले नव्हते.”
13
KJV : And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
KJVP : And G2532 he went forth G1831 again G3825 by G3844 the G3588 sea side; G2281 and G2532 all G3956 the G3588 multitude G3793 resorted G2064 unto G4314 him, G846 and G2532 he taught G1321 them. G846
YLT : And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,
ASV : And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
WEB : He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
ESV : He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
RV : And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
RSV : He went out again beside the sea; and all the crowd gathered about him, and he taught them.
NLT : Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that were coming to him.
NET : Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
ERVEN : Jesus went to the lake again, and many people followed him there. So Jesus taught them.
TOV : அவர் மறுபடியும் புறப்பட்டுக் கடலருகே போனார்; அப்பொழுது ஜனங்களெல்லாரும் அவரிடத்தில் வந்தார்கள்; அவர்களுக்குப் போதகம்பண்ணினார்.
ERVTA : இயேசு மறுபடியும் கடலருகே சென்றார். ஏராளமான மக்கள் அவரைப் பின்தொடர்ந்து சென்றார்கள். இயேசு அவர்களுக்கு உபதேசித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 παλιν ADV G3825 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ηρχετο V-INI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 παλιν ADV G3825 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ηρχετο V-INI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 παλιν ADV G3825 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ηρχετο V-INI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 πάλιν ADV G3825 εἴς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν· N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 ἤρχετο V-INI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അവൻ പിന്നെയും കടൽക്കരെ ചെന്നു; പുരുഷാരം ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൻ അവരെ ഉപദേശിച്ചു.
HOV : वह फिर निकलकर झील के किनारे गया, और सारी भीड़ उसके पास आई, और वह उन्हें उपदेश देने लगा।
TEV : ఆయన సముద్రతీరమున మరల నడచిపోవుచుండెను. జనులందరును ఆయనయొద్దకు రాగా ఆయన వారికి బోధించెను.
ERVTE : యేసు మళ్ళీ సముద్రం ఒడ్డుకు వెళ్ళాడు. చాలామంది ప్రజలు ఆయన చుట్టూ చేరారు. ఆయన వాళ్ళకు బోధించటం మొదలుపెట్టాడు.
KNV : ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಸಮುದ್ರದ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು; ಆಗ ಜನಸಮೂಹವೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ಸರೋವರಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુ ફરીથી સરોવર પાસે ગયો. ઘણા માણસો ત્યાં તેને અનુસર્યા. તેથી ઈસુએ તેમને ઉપદેશ આપ્યો.
PAV : ਉਹ ਫੇਰ ਬਾਹਰ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਗਿਆ ਅਰ ਸਾਰੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ
URV : وہ پھِر باہِر جِھیل کے کِنارے گیا اور ساری بِھیڑ اُس کے پاس آئی اور وہ اُن کو تعلِیم دینے لگا۔
BNV : এরপর তিনি আবার হ্রদের ধারে ফিরে গেলে, সমস্ত লোক তাঁর কাছে এল, আর তিনি তাদের শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
ORV : ପୁଣିଥରେ ଯୀଶୁ ହ୍ରଦ ପାଖ ଦଇେ ଗଲେ। ଅନକେ ଲୋକ ତା'ଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ।
MRV : येशू पुन्हा सरोवराकडे गेला व पुष्कळ लोक तेथे त्याच्यामागे गेले आणि त्याने त्यांस शिक्षण दिले.
14
KJV : And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, {SCJ}Follow me.{SCJ.} And he arose and followed him.
KJVP : And G2532 as he passed by, G3855 he saw G1492 Levi G3018 the G3588 [son] of Alphaeus G256 sitting G2521 at G1909 the G3588 receipt of custom, G5058 and G2532 said G3004 unto him, G846 {SCJ} Follow G190 me. G3427 {SCJ.} And G2532 he arose G450 and followed G190 him. G846
YLT : and passing by, he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-office, and saith to him, `Be following me,` and he, having risen, did follow him.
ASV : And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
WEB : As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." And he arose and followed him.
ESV : And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.
RV : And as he passed by, he saw Levi the {cf15i son} of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
RSV : And as he passed on, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.
NLT : As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at his tax collector's booth. "Follow me and be my disciple," Jesus said to him. So Levi got up and followed him.
NET : As he went along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax booth. "Follow me," he said to him. And he got up and followed him.
ERVEN : He was walking beside the lake, and he saw a man named Levi, son of Alphaeus. Levi was sitting at his place for collecting taxes. Jesus said to him, "Follow me." Then Levi stood up and followed Jesus.
TOV : அவர் நடந்துபோகையில், அல்பேயுவின் குமாரனாகிய லேவி ஆயத்துறையில் உட்கார்ந்திருக்கிறதைக் கண்டு: எனக்குப் பின்சென்றுவா என்றார்; அவன் எழுந்து அவருக்குப் பின்சென்றான்.
ERVTA : கடற்கரையையொட்டி நடந்து செல்லும் போது அல்பேயுவின் மகனான லேவி என்னும் வரி வசூலிப்பவனைக் கண்டார். லேவி வரி வசூலிப்பு அலுவலகத்தில் உட்கார்ந்திருந்தான். அவனிடம் இயேசு என்னைப் பின் தொடர்ந்து வா என்றார். உடனே லேவி எழுந்து அவரைப் பின் தொடர்ந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 ειδεν V-2AAI-3S G1492 λευιν N-ASM G3018 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αλφαιου N-GSM G256 καθημενον V-PNP-ASM G2521 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 τελωνιον N-ASN G5058 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 ειδεν V-2AAI-3S G1492 λευιν N-ASM G3018 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αλφαιου N-GSM G256 καθημενον V-PNP-ASM G2521 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 τελωνιον N-ASN G5058 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 ειδεν V-2AAI-3S G1492 λευιν N-ASM G3018 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αλφαιου N-GSM G256 καθημενον V-PNP-ASM G2521 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 τελωνιον N-ASN G5058 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παράγων V-PAP-NSM G3855 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 Λευεὶν N-ASM G3018 τὸν T-ASM G3588 τοῦ T-GSM G3588 Ἁλφαίου N-GSM G256 καθήμενον V-PNP-ASM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 τελώνιον, N-ASN G5058 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἀκολούθει V-PAM-2S G190 μοι. P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἠκολούθησεν V-AAI-3S G190 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : പിന്നെ അവൻ കടന്നു പോകുമ്പോൾ അല്ഫായിയുടെ മകനായ ലേവി ചുങ്കസ്ഥലത്തു ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു: “എന്നെ അനുഗമിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ എഴുന്നേറ്റു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : जाते हुए उस ने हलफई के पुत्र लेवी को चुंगी की चौकी पर बैठे देखा, और उस से कहा; मेरे पीछे हो ले।
TEV : ఆయన మార్గమున వెళ్లుచు, సుంకపు మెట్టునొద్ద కూర్చున్న అల్ఫయి కుమారుడగు లేవిని చూచి నన్ను వెంబడించుమని అతనితో చెప్పగా, అతడు లేచి, ఆయనను వెంబడించెను.
ERVTE : అక్కడి నుండి బయలుదేరి ముందుకు నడుస్తూండగా అల్ఫయి కుమారుడైన లేవి పన్నులు వసూలు చేసే పాకలో కూర్చుని వుండటం చూసాడు. యేసు అతనితో, “నా వెంటరా” అని అన్నాడు. లేవి లేచి ఆయన్ని అనుసరించాడు.
KNV : ಆತನು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಸುಂಕದ ಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದ ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಲೇವಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಅವನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಅಂದನು. ಆಗ ಅವನು ಎದ್ದು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸರೋವರದ ತೀರದಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಸುಂಕವಸೂಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಲೇವಿಯನ್ನು ಕಂಡನು. ಲೇವಿಯು ಸುಂಕದಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದನು. ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಅವನು ಎದ್ದು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુ સરોવરની બાજુમાંથી પસાર થતો હતો, ત્યાં અલ્ફીના દીકરા લેવીને જોયો. લેવી જકાતનાકા પર બેઠો હતો. ઈસુએ તેને કહ્યું, ‘મારી પાછળ આવ,’ પછી લેવી ઉભો થયો અને ઈસુની પાછળ ગયો.
PAV : ਅਰ ਜਾਂਦੇ ਹੋਏ ਉਹ ਨੇ ਹਲਫਾ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਲੇਵੀ ਨੂੰ ਮਸੂਲ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਉੱਤੇ ਬੈਠੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰ। ਸੋ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰਿਆ
URV : جب وہ جارہا تھا تو اُس نے حلفئی کے بَیٹے لاوی کو محصُول کی چَوکی پر بَیٹھے دیکھا اور اُس سے کہا میرے پِیچھے ہولے۔ پَس وہ اُٹھ کر اُس کے پِیچھے ہولِیا۔
BNV : পরে তিনি পথে য়েতে য়েতে দেখলেন, এক কর আদায়কারী, আলফেয়ের ছেলে লেবি কর আদায়ের ঘরে বসে আছেন৷ তিনি তাকে বললেন, ‘এস, আমার সাথে চল৷’ তা শুনে লেবি উঠে পড়লেন এবং যীশুর সঙ্গে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ କର ଆଦାୟ ସ୍ଥାନ ରେ ବସି ଥିବା ଆଲଫିଙ୍କ ପୁଅ ଲବେୀଙ୍କୁ ଦେଖି ସେ କହିଲେ, " ମାେତେ ଅନୁସରଣ କର।" ତା'ପରେ ଲବେୀ ଠିଆ ହେଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ।
MRV : नंतर तो जात असता त्याने अल्फीचा मुलगा लेवी यांस जकातनाक्यावर बसलेले पाहिले. मग येशू लेवीला म्हणाला, “माझ्या मागे ये.” तेव्हा लेवी उठाला आणि येशूच्या मागे गेला.
15
KJV : And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 that, as G1722 Jesus G846 sat at meat G2621 in G1722 his G846 house, G3614 many G4183 publicans G5057 and G2532 sinners G268 sat also together with G4873 G2532 Jesus G2424 and G2532 his G846 disciples: G3101 for G1063 there were G2258 many, G4183 and G2532 they followed G190 him. G846
YLT : And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
ASV : And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
WEB : It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
ESV : And as he reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
RV : And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
RSV : And as he sat at table in his house, many tax collectors and sinners were sitting with Jesus and his disciples; for there were many who followed him.
NLT : Later, Levi invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners. (There were many people of this kind among Jesus' followers.)
NET : As Jesus was having a meal in Levi's home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
ERVEN : Later that day, Jesus and his followers ate at Levi's house. There were also many tax collectors and others with bad reputations eating with them. (There were many of these people who followed Jesus.)
TOV : அப்பொழுது, அவனுடைய வீட்டிலே அவர் போஜனபந்தியிருக்கையில், அநேக ஆயக்காரரும் பாவிகளும் அவரோடுகூட வந்திருந்தபடியால், அவர்களும் இயேசுவோடும் அவர் சீஷரோடுங்கூடப் பந்தியிருந்தார்கள்.
ERVTA : அன்று, அதற்குப் பின் இயேசு லேவியினுடைய வீட்டில் உணவு உண்டார். அங்கே வரிவ சூல் செய்பவர்களும், பாவிகளும் இயேசுவோடும் அவரது சீஷர்களோடும் உணவு உண்டனர். இவர்களோடு பலர் இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்து வந்திருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κατακεισθαι V-PNN G2621 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 τελωναι N-NPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλοι A-NPM G268 συνανεκειντο V-INI-3P G4873 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 κατακεισθαι V-PNN G2621 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 τελωναι N-NPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλοι A-NPM G268 συνανεκειντο V-INI-3P G4873 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 ηκολουθουν V-IAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κατακεισθαι V-PNN G2621 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 τελωναι N-NPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλοι A-NPM G268 συνανεκειντο V-INI-3P G4873 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γίνεται V-PNI-3S G1096 κατακεῖσθαι V-PNN G2621 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 τελῶναι N-NPM G5057 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλοὶ A-NPM G268 συνανέκειντο V-INI-3P G4873 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 ἦσαν V-IAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 πολλοὶ A-NPM G4183 καὶ CONJ G2532 ἠκολούθουν V-IAI-3P G190 αὐτῷP-DSM G846
MOV : അവൻ വീട്ടിൽ പന്തിയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ പല ചുങ്കക്കാരും പാപികളും യേശുവിനോടും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടും കൂടി പന്തിയിൽ ഇരുന്നു; അവനെ അനുഗമിച്ചുവന്നവർ അനേകർ ആയിരുന്നു.
HOV : और वह उठकर, उसके पीछे हो लिया: और वह उसके घर में भोजन करने बैठा, और बहुत से चुंगी लेने वाले और पापी यीशु और उसके चेलों के साथ भोजन करने बैठे; क्योंकि वे बहुत से थे, और उसके पीछे हो लिये थे।
TEV : అతని యింట ఆయన భోజన మునకు కూర్చుండియుండగా, సుంకరులును పాపులును అనేకులు యేసుతోను ఆయన శిష్యులతోను కూర్చుండి యుండిరి. ఇట్టివారనేకులుండిరి; వారాయనను వెంబ డి
ERVTE : యేసు, ఆయన శిష్యులు లేవి యింట్లో భోజనం చేస్తూ ఉన్నారు. ఆయనతో సహా చాలామంది పన్నులు వసూలు చేసేవాళ్ళు, పాపం చేసిన వాళ్ళు భోజనం చేస్తూ ఉన్నారు. వీళ్ళలో చాలామంది యేసు అనుచరులు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತಿದ್ದಾಗ ಅನೇಕ ಸುಂಕದವರೂ ಪಾಪಿಗಳೂ ಯೇಸುವಿನ ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಕೂತುಕೊಂಡರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಅನೇಕರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅಂದು ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತಾದ ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಲೇವಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸುಂಕದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಕೆಟ್ಟ ಜನರು ಸಹ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಜನರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : તે દિવસે મોડેથી ઈસુએ લેવીને ઘેર ભોજન કર્યુ. ત્યાં ઘણા જકાતદારો હતા. અને બીજા ખરાબ લોકો ત્યાં ઈસુ અને તેના શિષ્યો સાથે ભોજન કરતા હતા. ત્યાં આ લોકોમાંના ઘણા હતા જેઓ ઈસુને અનુસર્યા હતા.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਬੈਠਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮਸੂਲੀਏ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਯਿਸੂ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਬੈਠ ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ ਓਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰੇ ਆਉਂਦੇ ਸਨ
URV : اور یُوں ہُؤا کہ وہ اُس کے گھر میں کھانا کھانے بَیٹھا اور بہُت سے محصُول لینے والے اور گُنہگار لوگ یِسُوع اور اُس کے شاگِردوں کے ساتھ کھانے بَیٹھے کِیُونکہ وہ بہُت تھے اور اُس کے پِیچھے ہولئِے تھے۔
BNV : পরে তিনি লেবির বাড়িতে এসে খেতে বসলেন, আর অনেক কর আদায়কারী এবং মন্দ লোক যীশুর ও তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে খেতে বসল, কারণ তাদের মধ্যে অনেকেই তাঁর অনুগামী ছিল৷
ORV : ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଲବେୀଙ୍କ ଘ ରେ ଖାଉଥିବା ସମୟରେ , ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଅନକେ କର ଆଦାୟକାରୀ ଓ ଅନ୍ୟ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ଖାଉ ଥିଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଅନକେ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ସଠାେରେ ଥିଲେ।
MRV : नंतर येशू लेवीच्या घरी जेवत असता पुष्कळ जकातदार व पापी लोकही येशू व त्यच्या शिष्यांबरोबर जेवत होते. कारण तेथे जे त्याच्यामागे आले होते त्यांच्यापैकी पुष्कळ जण होते,
16
KJV : And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
KJVP : And G2532 when the G3588 scribes G1122 and G2532 Pharisees G5330 saw G1492 him G846 eat G2068 with G3326 publicans G5057 and G2532 sinners, G268 they said G3004 unto his G846 disciples, G3101 How is it G5101 that G3754 he eateth G2068 and G2532 drinketh G4095 with G3326 publicans G5057 and G2532 sinners G268 ?
YLT : And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, `Why -- that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?`
ASV : And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
WEB : The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?"
ESV : And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
RV : And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, He eateth and drinketh with publicans and sinners.
RSV : And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
NLT : But when the teachers of religious law who were Pharisees saw him eating with tax collectors and other sinners, they asked his disciples, "Why does he eat with such scum? "
NET : When the experts in the law and the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
ERVEN : When some teachers of the law who were Pharisees saw Jesus eating with such bad people, they asked his followers, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
TOV : அவர் ஆயக்காரரோடும் பாவிகளோடும் போஜனம்பண்ணுகிறதை வேதபாரகரும் பரிசேயரும் கண்டு, அவருடைய சீஷரை நோக்கி: அவர் ஆயக்காரரோடும் பாவிகளோடும் போஜனபானம் பண்ணுகிறதென்னவென்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : அவர்களோடு வேதபாரகரும் பரிசேயரும் இருந்தனர். அவர்கள் பாவிகளோடும், வரி வசூல் செய்பவர்களோடும் சேர்ந்து இயேசு உணவு உட்கொள்வதைக் கண்டனர். அவர்கள் இயேசு வின் சீஷரை நோக்கி, ஏன் இவர் வரிவசூல் செய் பவர்களோடும், பாவிகளுடனும் சேர்ந்து உணவு உண்கின்றார்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 εσθιοντα V-PAP-ASM G2068 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 ελεγον V-IAI-3P G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 εσθιει V-PAI-3S G2068 και CONJ G2532 πινει V-PAI-3S G4095
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 εσθιει V-PAI-3S G2068 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 τελωνων N-GPM G5057 ελεγον V-IAI-3P G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 εσθιει V-PAI-3S G2068
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 εσθιοντα V-PAP-ASM G2068 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 ελεγον V-IAI-3P G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 εσθιει V-PAI-3S G2068 και CONJ G2532 πινει V-PAI-3S G4095
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γραμματεῖς N-NPM G1122 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων. N-GPM G5330 καὶ CONJ G2532 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 ὅτι CONJ G3754 ἤσθιεν V-IAI-3S G2068 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 τελωνῶν N-GPM G5057 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλῶν, A-GPM G268 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 τελωνῶν N-GPM G5057 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλῶν A-GPM G268 ἐσθίει V-PAI-3S G2068 καὶ CONJ G2532 πίνει;V-PAI-3S G4095
MOV : അവൻ ചുങ്കക്കാരോടും പാപികളോടും കൂടെ തിന്നുകയും കൂടിക്കയും ചെയ്യുന്നതു പരീശന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ള ശാസ്ത്രിമാർ കണ്ടിട്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: അവൻ ചുങ്കക്കാരോടും പാപികളോടും കൂടെ തിന്നുകുടിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : और शास्त्रियों और फरीसियों ने यह देखकर, कि वह तो पापियों और चुंगी लेने वालों के साथ भोजन कर रहा है, उसके चेलों से कहा; वह तो चुंगी लेने वालों और पापियों के साथ खाता पीता है!!
TEV : పరిసయ్యులలోనున్న శాస్త్రులు ఆయన సుంకరులతోను పాపులతోను భుజించుట చూచిఆయన సుంకరులతోను పాపులతోను కలిసి భోజనము చేయు చున్నాడేమని ఆయన శిష్యుల నడుగగా
ERVTE : పరిసయ్యులలోని శాస్త్రులు యేసు పాపం చేసిన వాళ్ళతో, పన్నులు వసూలు చేసే వాళ్ళతో భోజనం చెయ్యటం చూసారు. వాళ్ళు ఆయన శిష్యులతో, “ఆయన పాపం చేసిన వాళ్ళతో, పన్నులు వసూలు చేసే వాళ్ళతో ఎందుకు కలసి తింటాడు?” అని అడిగారు.
KNV : ಆತನು ಸುಂಕದವರ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿರು ವದನ್ನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ನೋಡಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ಈತನು ಸುಂಕದವರ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳ ಸಂಗಡ ತಿನ್ನುವದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವದು ಹೇಗೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಈ ಸುಂಕದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಕೆಟ್ಟ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ನೋಡಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಯೇಸು ಪಾಪಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಸುಂಕದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಏಕೆ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : શાસ્ત્રીઓએ (તેઓ ફરોશીઓ હતા) ઈસુને જકાતદારો અને બીજા ખરાબ લોકો સાથે ભોજન કરતાં જોયો. તેઓએ ઈસુના શિષ્યોને પૂછયું, ‘શા માટે તે (ઈસુ) જકાતદારો અને પાપીઓ સાથે ખાય છે?’
PAV : ਅਰ ਜਦ ਫਰੀਸਿਆਂ ਦੇ ਗ੍ਰ੍ਰੰਥਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਾਪੀਆਂ ਅਤੇ ਮਸੂਲੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾਂਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਮਸੂਲੀਆਂ ਅਤੇ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ?
URV : اور فرِیسِیوں کے فقِیہوں نے اُسے گنہگاروں اور محصُول لینے والوں کے ساتھ کھاتے دیکھ کراُس کے شاگِردوں سے کہا یہ تو محصُول لینے والوں اور گنہگاروں کے ساتھ کھاتا پِیتا ہے۔
BNV : কিন্তু ফরীশী দলের ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে কর আদায়কারী ও মন্দ লোকদের সঙ্গে খেতে দেখে তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘যীশু কর আদায়কারী ও মন্দ লোকদের সঙ্গে খেতে বসেন কেন?’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କୁ କର ଆଦାୟକାରୀ ଓ ଅନ୍ୟ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବସି ଖାଉଥିବାର ଦେଖି, ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଯୀଶୁ କର-ଆଦାୟକାରୀ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ସହିତ କାହିଁକି ଖାଉଛନ୍ତି?"
MRV : काही नियमशास्त्राचे शिक्षक जे परुशी होते त्यांनी येशूला पापी व जकातदारांबरोबर जेवताना पाहिले. ते त्याच्या शिष्यांस म्हणाले, “येशू हा पापी व जकातदार यांच्याबरोबर का जेवत आहे?”
17
KJV : When Jesus heard [it,] he saith unto them, {SCJ}They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. {SCJ.}
KJVP : When G2532 Jesus G2424 heard G191 [it,] he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} They that are whole G2480 have G2192 no G3756 need G5532 of the physician, G2395 but G235 they that are sick G2192 G2560 : I came G2064 not G3756 to call G2564 the righteous, G1342 but G235 sinners G268 to G1519 repentance. G3341 {SCJ.}
YLT : And Jesus, having heard, saith to them, `They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.`
ASV : And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
WEB : When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance."
ESV : And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners."
RV : And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
RSV : And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick; I came not to call the righteous, but sinners."
NLT : When Jesus heard this, he told them, "Healthy people don't need a doctor-- sick people do. I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners."
NET : When Jesus heard this he said to them, "Those who are healthy don't need a physician, but those who are sick do. I have not come to call the righteous, but sinners."
ERVEN : When Jesus heard this, he said to them, "It is the sick people who need a doctor, not those who are healthy. I did not come to invite good people. I came to invite sinners."
TOV : இயேசு அதைக் கேட்டு: பிணியாளிகளுக்கு வைத்தியன் வேண்டியதேயல்லாமல் சுகமுள்ளவர்களுக்கு வேண்டியதில்லை; நீதிமான்களையல்ல, பாவிகளையே மனந்திரும்புகிறதற்கு அழைக்கவந்தேன் என்றார்.
ERVTA : இயேசு இதனைக் கேட்டார். அவர் அவர்களை நோக்கி, சுகமுள்ளவனுக்கு மருத்துவர் தேவையில்லை. நோயாளிக்கே மருத்துவர் தேவை. நான் நல்லவர்களை அழைக்க வரவில்லை, பாவிகளை அழைக்கவே வந்தேன் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 ισχυοντες V-PAP-NPM G2480 ιατρου N-GSM G2395 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 κακως ADV G2560 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουκ PRT-N G3756 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καλεσαι V-AAN G2564 δικαιους A-APM G1342 αλλα CONJ G235 αμαρτωλους A-APM G268 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341
GNTWHRP : και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 [οτι] CONJ G3754 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 ισχυοντες V-PAP-NPM G2480 ιατρου N-GSM G2395 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 κακως ADV G2560 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουκ PRT-N G3756 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καλεσαι V-AAN G2564 δικαιους A-APM G1342 αλλα CONJ G235 αμαρτωλους A-APM G268
GNTBRP : και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 ισχυοντες V-PAP-NPM G2480 ιατρου N-GSM G2395 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 κακως ADV G2560 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουκ PRT-N G3756 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καλεσαι V-AAN G2564 δικαιους A-APM G1342 αλλα CONJ G235 αμαρτωλους A-APM G268 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 οἱ T-NPM G3588 ἰσχύοντες V-PAP-NPM G2480 ἰατροῦ N-GSM G2395 ἀλλ\' CONJ G235 οἱ T-NPM G3588 κακῶς ADV G2560 ἔχοντες· V-PAP-NPM G2192 οὐκ PRT-N G3756 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 καλέσαι V-AAN G2564 δικαίους A-APM G1342 ἀλλὰ CONJ G235 ἁμαρτωλούς.A-APM G268
MOV : യേശു അതു കേട്ടു അവരോടു: “ദീനക്കാർക്കല്ലാതെ സൌഖ്യമുള്ളവർക്കു വൈദ്യനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യമില്ല; ഞാൻ നീതിമാന്മാരെ അല്ല, പാപികളെ അത്രേ വിളിപ്പാൻ വന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने यह सुनकर, उन से कहा, भले चंगों को वैद्य की आवश्यकता नहीं, परन्तु बीमारों को है: मैं धमिर्यों को नहीं, परन्तु पापियों को बुलाने आया हूं॥
TEV : యేసు ఆ మాట వినిరోగులకే గాని ఆరోగ్యముగలవారికి వైద్యు డక్కరలేదు; నేను పాపులనే పిలువ వచ్చితినిగాని నీతి మంతులను పిలువరాలేదని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ఇది విని యేసు వాళ్ళతో, “ఆరోగ్యంగా ఉన్న వాళ్ళకు వైద్యుని అవసరం ఉండదు. రోగంతో ఉన్న వాళ్ళకే వైద్యుని అవసరం ఉంటుంది. నేను నీతిమంతులను పిలవటానికి రాలేదు. పాపులను పిలవటానికి వచ్చాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ--ಕ್ಷೇಮದಿಂದಿರುವವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ, ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ವೈದ್ಯನುಬೇಕು; ನಾನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಮಾನಸಾಂತರಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆಯುವದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಆರೋಗ್ಯವಂತರಿಗೆ ವೈದ್ಯನ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆರೋಗ್ಯವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ವೈದ್ಯನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಾನು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬರಲಿಲ್ಲ, ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬಂದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ આ સાંભળ્યું અને તેણે તેઓને કહ્યું, ‘તંદુરસ્ત માણસોને વૈદની જરૂર પડતી નથી. પણ માંદા માણસોને વૈદની જરુંર પડે છે. હું સજ્જન લોકોને નિમંત્રણ આપવા આવ્યો નથી, હું પાપીઓને નિમંત્રણ આપવા આવ્યો છું.’
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਵੇਂ ਨਰੋਇਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਹਕੀਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਮੈਂ ਧਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣ ਆਇਆ ਹਾਂ।।
URV : یِسُوع نے یہ سُن کر اُن سے کہا تَندُرُستوں کوطبِیب کی ضرُورت نہِیں بلکہ بِیماروں کو۔ مَیں راستبازوں کو نہِیں بلکہ گنہگاروں کو بلانے آیا ہُوں۔
BNV : এই কথা শুনে যীশু তাদের বললেন, ‘সুস্থ লোকের চিকিত্‌সকের প্রযোজন নেই, কিন্তু রোগীদের জন্যই চিকিত্‌সকের প্রযোজন৷ আমি ধার্মিকদের নয়, কিন্তু পাপীদের ডাকতে এসেছি৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଏହା ଶୁଣି ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ସୁସ୍ଥ ଲୋକର ଡାକ୍ତର ଦରକାର ନାହିଁ, କାବଳ ରୋଗୀ ଲୋକଙ୍କର ଡାକ୍ତର ଦରକାର। ମୁଁ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ଦବୋ ପାଇଁ ଆସିନାହିଁ। ମୁଁ କବଳେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ଦବୋ ପାଇଁ ଆସିଛି।"
MRV : येशूने हे ऐकले आणि तो त्यांना म्हणाला, “जे निरोगी आहेत त्यांस वैद्याची गरज नाही पण रोग्यांस आहे. मी नीतिमान लोकांस नाही तर पाप्यांस बोलवावयास आलो आहे.”
18
KJV : And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
KJVP : And G2532 the G3588 disciples G3101 of John G2491 and G2532 of G3588 the G3588 Pharisees G5330 used to fast G2258 G3522 : and G2532 they come G2064 and G2532 say G3004 unto him, G846 Why G1302 do the G3588 disciples G3101 of John G2491 and G2532 of G3588 the G3588 Pharisees G5330 fast, G3522 but G1161 thy G4671 disciples G3101 fast G3522 not G3756 ?
YLT : And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, `Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?`
ASV : And Johns disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do Johns disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
WEB : John\'s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do John\'s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don\'t fast?"
ESV : Now John's disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
RV : And John-s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John-s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
RSV : Now John's disciples and the Pharisees were fasting; and people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
NLT : Once when John's disciples and the Pharisees were fasting, some people came to Jesus and asked, "Why don't your disciples fast like John's disciples and the Pharisees do?"
NET : Now John's disciples and the Pharisees were fasting. So they came to Jesus and said, "Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?"
ERVEN : The followers of John and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and said, "John's followers fast, and the followers of the Pharisees fast. But your followers don't fast. Why?"
TOV : யோவானுடைய சீஷரும் பரிசேயருடைய சீஷரும் உபவாசம்பண்ணிவந்தார்கள். அவர்கள் அவரிடத்தில் வந்து: யோவானுடைய சீஷரும் பரிசேயருடைய சீஷரும் உபவாசிக்கிறார்களே, உம்முடைய சீஷர் உபவாசியாமலிருக்கிறதென்னவென்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : யோவானின் சீஷர்களும், பரிசேயரின் சீஷர்களும் உபவாசம் இருந்தனர். சிலர் இயேசுவிடம் வந்து யோவானுடைய சீஷர்களும் உபவாசம் இருக்கின்றனர். பரிசேயருடைய சீஷர்களும் உபவாசம் இருக்கின்றனர். உங்களுடைய சீஷர்கள் ஏன் உபவாசம் இருப்பதில்லை? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 νηστευοντες V-PAP-NPM G3522 και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 νηστευουσιν V-PAI-3P G3522 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 σοι S-2NPM G4674 μαθηται N-NPM G3101 ου PRT-N G3756 νηστευουσιν V-PAI-3P G3522
GNTWHRP : και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 νηστευοντες V-PAP-NPM G3522 και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 νηστευουσιν V-PAI-3P G3522 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 σοι S-2NPM G4674 | [μαθηται] N-NPM G3101 | μαθηται N-NPM G3101 | ου PRT-N G3756 νηστευουσιν V-PAI-3P G3522
GNTBRP : και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 νηστευοντες V-PAP-NPM G3522 και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 νηστευουσιν V-PAI-3P G3522 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 σοι S-2NPM G4674 μαθηται N-NPM G3101 ου PRT-N G3756 νηστευουσιν V-PAI-3P G3522
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἦσαν V-IAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 Ἰωάννου N-GSM G2491 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 νηστεύοντες. V-PAP-NPM G3522 καὶ CONJ G2532 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 καὶ CONJ G2532 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 διατί PRT-I G1302 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 Ἰωάννου N-GSM G2491 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 νηστεύουσιν, V-PAI-3P G3522 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 σοὶ S-2NPM G4674 μαθηταὶ N-NPM G3101 οὐ PRT-N G3756 νηστεύουσιν;V-PAI-3P G3522
MOV : യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാരും പരീശന്മാരും ഉപവസിക്ക പതിവായിരുന്നു; അവർ വന്നു അവനോടു: യോഹന്നാന്റെയും പരീശന്മാരുടെയും ശിഷ്യന്മാർ ഉപവസിക്കുന്നുവല്ലോ; നിന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ഉപവസിക്കാത്തതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यूहन्ना के चेले, और फरीसी उपवास करते थे; सो उन्होंने आकर उस से यह कहा; कि यूहन्ना के चेले और फरीसियों के चेले क्यों उपवास रखते हैं? परन्तु तेरे चेले उपवास नहीं रखते।
TEV : యోహాను శిష్యులును పరిసయ్యులును ఉపవాసము చేయుట కద్దు. వారు వచ్చియోహాను శిష్యులును పరిసయ్యుల శిష్యులును ఉపవాసము చేయుదురు గాని నీ శిష్యులు ఉపవాసము చేయరు; దీనికి హేతువేమని ఆయన నడుగగా
ERVTE : యోహాను శిష్యులు, పరిసయ్యులు, ఉపవాసాలు చేస్తూ ఉంటారు. కొందరు యేసు దగ్గరకు వచ్చి, “యోహాను శిష్యులు, పరిసయ్యుల శిష్యులు ఉపవాసాలు చేస్తారు కదా! మీ శిష్యులు ఎందుకు చెయ్యరు?” అని అడిగారు.
KNV : ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಯೋಹಾನನ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ--ಯೋಹಾನನ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರ ಶಿಷ್ಯರು ಉಪವಾಸಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಯಾಕೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಏಕೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : યોહાનના શિષ્યો અને ફરોશીઓ ઉપવાસ કરતા હતા. કેટલાક લોકોએ ઈસુ પાસે આવીને કહ્યું, ‘યોહાનના શિષ્યો ઉપવાસ કરે છે. અને ફરોશીઓના શિષ્યો પણ ઉપવાસ કરે છે. પણ તારા શિષ્યો ઉપવાસ કરતા નથી. શા માટે?’
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲੇ ਅਰ ਫ਼ਰੀਸੀ ਵਰਤ ਰੱਖਦੇ ਸਨ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਦਾ ਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲੇ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਵਰਤ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਪਰ ਤੇਰੇ ਚੇਲੇ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ?
URV : اور یُوحنّا کے شاگِرد اور فرِیسی روزہ سے تھے۔ اُنہوں نے آ کر اُس سے کہا یُوحنّا کے شاگِرد اور فرِیسِیوں کے شاگِرد تو روزہ رکھتے ہیں لیکِن تیرے شاگِرد کِیُوں روزہ نہِیں رکھتے؟۔
BNV : সেই সময় য়োহনেরশিষ্যরা এবং ফরীশীরা উপোস করছিলেন৷ তাই কিছু লোক যীশুর কাছে এসে তাঁকে বলল, ‘য়োহনের এবং ফরীশীদের শিষ্যরা উপোস করে; কিন্তু আপনার শিষ্যরা উপোস করে না কেন?’
ORV : ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ଯ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଉପବାସ କରୁଥଲେ। କେତକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି କହିଲେ, " ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଉପବାସ କରୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ଯମାନେ କାହିଁକି ଉପବାସ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି?"
MRV : जेव्हा योहानाचे शिष्य व परूशी उपास करीत होते. ते काहीजण येशूकडे आले आणि त्याला म्हणाले, “योहानाचे शिष्य व परूशी लोक उपास करतात परंतु तुझे शिष्य उपास का करीत नाहीत?”
19
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Can G1410 G3361 the G3588 children G5207 of the G3588 bridechamber G3567 fast, G3522 while G1722 G3739 the G3588 bridegroom G3566 is G2076 with G3326 them G846 ? as long as G3745 they G5550 have G2192 the G3588 bridegroom G3566 with G3326 them, G1438 they cannot G1410 G3756 fast. G3522 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to them, `Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast;
ASV : And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
WEB : Jesus said to them, "Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can\'t fast.
ESV : And Jesus said to them, "Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
RV : And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
RSV : And Jesus said to them, "Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
NLT : Jesus replied, "Do wedding guests fast while celebrating with the groom? Of course not. They can't fast while the groom is with them.
NET : Jesus said to them, "The wedding guests cannot fast while the bridegroom is with them, can they? As long as they have the bridegroom with them they do not fast.
ERVEN : Jesus answered, "At a wedding the friends of the bridegroom are not sad while he is with them. They cannot fast while the bridegroom is still there.
TOV : அதற்கு இயேசு: மணவாளன் தங்களோடிருக்கையில் மணவாளனுடைய தோழர் உபவாசிப்பார்களா? மணவாளன் தங்களுடனே இருக்கும்வரைக்கும் உபவாசிக்கமாட்டார்களே.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, ஒரு திருமணத்தில் மண மகன் தம்முடன் இருக்கும்போது மணமகனின் நண்பர்கள் துயரப்படமாட்டார்கள். மணமகன் இன்னும் கூடவே இருக்கிற சந்தர்ப்பத்தில், அவர்களால் உபவாசம் இருக்க முடியாது.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 δυνανται V-PNI-3P G1410 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 νυμφωνος N-GSM G3567 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 νηστευειν V-PAN G3522 οσον K-ASM G3745 χρονον N-ASM G5550 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τον T-ASM G3588 νυμφιον N-ASM G3566 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410 νηστευειν V-PAN G3522
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 δυνανται V-PNI-3P G1410 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 νυμφωνος N-GSM G3567 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 νηστευειν V-PAN G3522 οσον K-ASM G3745 χρονον N-ASM G5550 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τον T-ASM G3588 νυμφιον N-ASM G3566 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410 νηστευειν V-PAN G3522
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 δυνανται V-PNI-3P G1410 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 νυμφωνος N-GSM G3567 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 νηστευειν V-PAN G3522 οσον K-ASM G3745 χρονον N-ASM G5550 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τον T-ASM G3588 νυμφιον N-ASM G3566 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410 νηστευειν V-PAN G3522
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 μὴ PRT-N G3361 δύνανται V-PNI-3P G1410 οἱ T-NPM G3588 υἱοὶ N-NPM G5207 τοῦ T-GSM G3588 νυμφῶνος N-GSM G3567 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 ὁ T-NSM G3588 νυμφίος N-NSM G3566 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 νηστεύειν; V-PAN G3522 ὅσον K-ASM G3745 χρόνον N-ASM G5550 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 τὸν T-ASM G3588 νυμφίον N-ASM G3566 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν, P-GPM G846 οὐ PRT-N G3756 δύνανται V-PNI-3P G1410 νηστεύειν·V-PAN G3522
MOV : യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “മണവാളൻ കൂടെ ഉള്ളപ്പോൾ തോഴ്മക്കാർക്കു ഉപവസിപ്പാൻ കഴിയുമോ? മണവാളൻ കൂടെ ഇരിക്കുംകാലത്തോളം അവർക്കു ഉപവസിപ്പാൻ കഴികയില്ല.”
HOV : यीशु ने उन से कहा, जब तक दुल्हा बरातियों के साथ रहता है क्या वे उपवास कर सकते हैं? सो जब तक दूल्हा उन के साथ है, तब तक वे उपवास नहीं कर सकते।
TEV : యేసుపెండ్లికుమారుడు తమతోకూడ ఉన్న కాలమున పెండ్లి ఇంటివారు ఉపవాసము చేయ దగునా? పెండ్లికుమారుడు తమతోకూడ ఉన్నంతకాలము ఉపవాసము చేయదగదు గాని
ERVTE : యేసు, “పెళ్ళికుమారుడు వాళ్ళతో ఉన్నంత కాలం వాళ్ళు ఉపవాసం చెయ్యరు,
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಮದಲಿಂಗನು ಅವರ ಸಂಗಡ ಇರುವಾಗ ಮದಲಗಿ ತ್ತಿಯ ಮನೇಮಕ್ಕಳು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವರೋ? ಮದಲಿಂಗನು ಅವರ ಸಂಗಡ ಇರುವ ತನಕ ಅವರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ಮದುಮಗನು ತಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ ಅವನ ಗೆಳೆಯರು ವ್ಯಸನಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ જવાબ આપ્યો, ‘જ્યારે લગ્ન સમારંભ હોય છે ત્યારે વરરાજાના મિત્રો ઉદાસ હોતા નથી. તે તેઓની સાથે હોય છે. ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરતા નથી.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਦ ਤੀਕਰ ਲਾੜਾ ਜਨੇਤੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ ਭਲਾ, ਓਹ ਵਰਤ ਰੱਖ ਸੱਕਦੇ ਹਨ? ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਲਾੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਹੈ ਓਹ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਨਹੀ ਸੱਕਦੇ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا کیا براتی جب تک دُلہا اُن کے ساتھ ہے روزہ رکھ سکتے ہیں؟ جِس وقت تک دُلہا اُن کے ساتھ ہے وہ روزہ نہِیں رکھ سکتے۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘বর সঙ্গে থাকতে কি বিয়ে বাড়ির অতিথিরা উপোস করতে পারে? য়েহেতু বর তাদের সঙ্গে আছে তাই তারা উপোস করে না৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ବିବାହ ଉତ୍ସବ ସମୟରେ ବର ଯାତ୍ରୀମାନେ ଦୁଃଖିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ବର ସମାନଙ୍କେ ସାଙ୍ଗ ରେ ଥାଆନ୍ତି। ତେଣୁ ବର ସଠାେରେ ଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନେେ ଉପବାସ କରି ନପାରନ୍ତି।
MRV : येशू म्हणाला, “खरोखर जोपर्यंत वऱ्हाड्यांबरोबर वर आहे तोपयंर्त त्यांनी उपास करावा अशी तुमची अपेक्षा आहे काय? जोपर्यंत त्यांच्याबरोबर वर आहे तोपयंर्त त्यांना उपास करणे शक्य नाही.
20
KJV : {SCJ}But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 the days G2250 will come, G2064 when G3752 the G3588 bridegroom G3566 shall be taken away G522 from G575 them, G846 and G2532 then G5119 shall they fast G3522 in G1722 those G1565 days. G2250 {SCJ.}
YLT : but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days.
ASV : But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
WEB : But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.
ESV : The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
RV : But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
RSV : The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
NLT : But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
NET : But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.
ERVEN : But the time will come when the bridegroom will be taken from them. Then they will fast.
TOV : மணவாளன் அவர்களை விட்டு எடுபடும் நாட்கள் வரும், அந்த நாட்களிலே உபவாசிப்பார்கள்.
ERVTA : ஆனால் மண மகன் பிரிந்து செல்லக்கூடிய ஒரு தருணம் வரும். அப்போது மணமகனைப் பிரிந்த வருத்தத்தில், அவன் நண்பர்கள் துயரமுடன் இருப்பார்கள். அதற்குப் பிறகு அவர்கள் உபவாசம் இருப்பார்கள்.
GNTERP : ελευσονται V-FDI-3P G2064 δε CONJ G1161 ημεραι N-NPF G2250 οταν CONJ G3752 απαρθη V-APS-3S G522 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 νηστευσουσιν V-FAI-3P G3522 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTWHRP : ελευσονται V-FDI-3P G2064 δε CONJ G1161 ημεραι N-NPF G2250 οταν CONJ G3752 απαρθη V-APS-3S G522 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 νηστευσουσιν V-FAI-3P G3522 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250
GNTBRP : ελευσονται V-FDI-3P G2064 δε CONJ G1161 ημεραι N-NPF G2250 οταν CONJ G3752 απαρθη V-APS-3S G522 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 νηστευσουσιν V-FAI-3P G3522 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTTRP : ἐλεύσονται V-FDI-3P G2064 δὲ CONJ G1161 ἡμέραι N-NPF G2250 ὅταν CONJ G3752 ἀπαρθῇ V-APS-3S G522 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 ὁ T-NSM G3588 νυμφίος, N-NSM G3566 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 νηστεύσουσιν V-FAI-3P G3522 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ.N-DSF G2250
MOV : എന്നാൽ മണവാളൻ അവരെ വിട്ടുപിരിയേണ്ടുന്ന കാലം വരും; അന്നു, ആ കാലത്തു അവർ ഉപവസിക്കും.
HOV : परन्तु वे दिन आएंगे, कि दूल्हा उन से अलग किया जाएगा; उस समय वे उपवास करेंगे।
TEV : పెండ్లికుమారుడు వారి యొద్దనుండి కొనిపోబడు దినములు వచ్చును; ఆ దినముల లోనే వారుపవాసము చేతురు.
ERVTE : కాని, వాళ్ళనుండి పెళ్ళికుమారుణ్ణి తీసుకు వెళ్ళేరోజు వస్తుంది. ఆ రోజు వాళ్ళు ఉపవాసం చేస్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಮದಲಿಂಗನು ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವ ದಿವಸಗಳು ಬರುತ್ತವೆ; ಆಗ ಅವರು ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಮದುಮಗನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವ ಕಾಲ ಬರುತ್ತದೆ. ಆಗ ಅವನ ಗೆಳೆಯರು ವ್ಯಸನ ಪಡುತ್ತಾರೆ, ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : પણ જ્યારે સમય આવશે ત્યારે વરરાજાને તેમની પાસેથી લઈ લેવામાં આવશે. જ્યારે વરરાજા તેઓને છોડીને જાય છે ત્યારે તેઓ ઉદાસ હોય છે. પછી તેઓ ઉપવાસ કરશે.’
PAV : ਪਰ ਓਹ ਦਿਨ ਆਉਣਗੇ ਜਦ ਲਾੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅੱਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਦ ਉਸ ਦਿਨ ਓਹ ਵਰਤ ਰੱਖਣਗੇ
URV : مگر وہ دِن آئیں گے کہ دُلہا اُن سے جُدا کِیا جائے گا۔ اُس وقت وہ روزہ رکھّیں گے۔
BNV : কিন্তু এমন সময় আসবে যখন বরকে তাদের কাছ থেকে নিয়ে যাওযা হবে; আর সেই দিন তারা উপোস করবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସମୟ ଆସିବ, ବରଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ନିଆୟିବ। ସେତବେେଳେ ସମାନେେ (ବର ଯାତ୍ରୀମାନେ) ଉପବାସ କରିବେ।
MRV : परंतु असे दिवस येतील की, वर त्यांच्यापासून घेतला जाईल आणि नंतर ते त्या दिवशी उपास करतील.
21
KJV : {SCJ}No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} No man G3762 also G2532 seweth G1976 a piece G1915 of new G46 cloth G4470 on G1909 an old G3820 garment: G2440 else G1490 the G3588 new piece G2537 that filled it up G4138 G846 taketh away G142 from the G3588 old, G3820 and G2532 the rent G4978 is made G1096 worse. G5501 {SCJ.}
YLT : `And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;
ASV : No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
WEB : No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
ESV : No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
RV : No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
RSV : No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
NLT : "Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.
NET : No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and the tear becomes worse.
ERVEN : "When someone sews a patch over a hole in an old coat, they never use a piece of cloth that is not yet shrunk. If they do, the patch will shrink and pull away from the coat. Then the hole will be worse.
TOV : ஒருவனும் கோடித்துண்டைப் பழையவஸ்திரத்தோடு இணைக்கமாட்டான், இணைத்தால், அதினோடே இணைத்த புதியதுண்டு பழையதை அதிகமாய்க் கிழிக்கும், பீறலும் அதிகமாகும்.
ERVTA : எவனொருவனும் புதிய துணியோடு பழைய துணியைச் சேர்த்து ஒட்டுப்போட்டு தைக்கமாட்டான். அவன் அவ்வாறு செய்தால் ஒட்டுப்போட்டவை சுருங்கிவிடும். புதியது பழையதை அதிகமாய்க் கிழிக்கும். முன்னதை விட மோசமாகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιβλημα N-ASN G1915 ρακους N-GSN G4470 αγναφου A-GSN G46 επιρραπτει V-PAI-3S G1976 επι PREP G1909 ιματιω N-DSN G2440 παλαιω A-DSN G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 αιρει V-PAI-3S G142 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτου P-GSN G846 το T-ASN G3588 καινον A-ASN G2537 του T-GSN G3588 παλαιου A-GSN G3820 και CONJ G2532 χειρον A-NSN G5501 σχισμα N-NSN G4978 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP : ουδεις A-NSM G3762 επιβλημα N-ASN G1915 ρακους N-GSN G4470 αγναφου A-GSN G46 επιραπτει V-PAI-3S G1976 επι PREP G1909 ιματιον N-ASN G2440 παλαιον A-ASN G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 αιρει V-PAI-3S G142 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 απ PREP G575 αυτου P-GSN G846 το T-ASN G3588 καινον A-ASN G2537 του T-GSN G3588 παλαιου A-GSN G3820 και CONJ G2532 χειρον A-NSN G5501 σχισμα N-NSN G4978 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιβλημα N-ASN G1915 ρακους N-GSN G4470 αγναφου A-GSN G46 επιρραπτει V-PAI-3S G1976 επι PREP G1909 ιματιω N-DSN G2440 παλαιω A-DSN G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 αιρει V-PAI-3S G142 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτου P-GSN G846 το T-ASN G3588 καινον A-ASN G2537 του T-GSN G3588 παλαιου A-GSN G3820 και CONJ G2532 χειρον A-NSN G5501 σχισμα N-NSN G4978 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP : Οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐπίβλημα N-ASN G1915 ῥάκους N-GSN G4470 ἀγνάφου A-GSN G46 ἐπιράπτει V-PAI-3S G1976 ἐπὶ PREP G1909 ἱμάτιον N-ASN G2440 παλαιόν· A-ASN G3820 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μή, PRT-N G3361 αἴρει V-PAI-3S G142 τὸ T-NSN G3588 πλήρωμα N-NSN G4138 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSN G846 τὸ T-ASN G3588 καινὸν A-ASN G2537 τοῦ T-GSN G3588 παλαιοῦ, A-GSN G3820 καὶ CONJ G2532 χεῖρον A-NSN G5501 σχίσμα N-NSN G4978 γίνεται.V-PNI-3S G1096
MOV : പഴയ വസ്ത്രത്തിൽ കോടിത്തുണിക്കണ്ടം ആരും ചേർത്തു തുന്നുമാറില്ല; തുന്നിയാൽ ചേർത്ത പുതുക്കണ്ടം പഴയതിൽ നിന്നു വലിഞ്ഞിട്ടു ചീന്തൽ ഏറ്റവും വല്ലാതെ ആകും.
HOV : कोरे कपड़े का पैबन्द पुराने पहिरावन पर कोई नहीं लगाता; नहीं तो वह पैबन्द उस में से कुछ खींच लेगा, अर्थात नया, पुराने से, और वह और फट जाएगा।
TEV : ఎవడును పాతబట్టకు క్రొత్తగుడ్డ మాసిక వేయడు; వేసినయెడల ఆ క్రొత్తమాసిక పాతబట్టను వెలితిపరచును, చినుగు మరి ఎక్కువగును.
ERVTE : “పాత వస్త్రంపై ఉన్న చిరుగుకు క్రొత్త వస్త్రంతో ఎవరు కుడ్తారు? అలా చేస్తే క్రొత్త వస్త్రం గుంజుకుపోయి మొదటి చిరుగు ఇంకా పెద్దదౌతుంది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಹೊಸಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಹಳೆಯ ಉಡುಪಿಗೆ ಯಾರೂ ಹಚ್ಚುವದಿಲ್ಲ;ಹಚ್ಚಿದರೆ ಹೊಸ ತುಂಡು ಹಳೆಯ ಉಡುಪನ್ನು ಹಿಂಜುವದರಿಂದ ಹರಕು ಹೆಚ್ಚಾಗುವದು.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಹಳೆಯ ಮೇಲಂಗಿಯ ಹರಕಿಗೆ ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೇಪೆ ಹಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ. ಒಂದುವೇಳೆ ಹಚ್ಚಿದರೆ, ಆ ತೇಪೆಯು ಹಿಂಜಿಕೊಂಡು ಆ ಹರಕನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ದೊಡ್ಡದನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : ‘જ્યારે વ્યક્તિ જૂનાં વસ્ત્રના કાણા પર થીંગડું મારે છે ત્યારે તે કોરા કપડાનો ઉપયોગ કરતો નથી. જો તે તેમ કરે તો થીંગડું જૂનાને સાંધવાને બદલે ખેંચી કાઢશે. અને તે કાણું વધારે ફાટે છે.
PAV : ਪੁਰਾਣੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਕੋਰੀ ਟਾਕੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਟਾਕੀ ਜਿਹੜੀ ਲਾਈ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦੀ ਅਰਥਾਤ ਨਵੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਤੋਂ ਅਤੇ ਉਹ ਲੰਗਾਰ ਵਧ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : کورے کپڑے کی پَیوند پُرانی پوشاک پر کوئی نہِیں لگاتا۔ نہِیں تو وہ پَیوند اُس پوشاک میں سے کُچھ کھینچ لے گا یعنی نیا پُرانی سے اور وہ زیادہ پھٹ جائے گی۔
BNV : ‘পুরানো কাপড়ে কেউ নতুন কাপড়ের টুকরো দিয়ে তালি দেয় না; তালি দিলে সেই নতুন কাপড়টি পুরানো কাপড় থেকে ছিঁড়ে বেরিয়ে আসে আর ছেঁড়া জায়গাটি আরো বড় হয়ে যায়৷
ORV : "କହେି କବେେ ହେଲେ ପୁରୁଣା ଲୁଗା ରେ ନୂଆ କନାର ତାଳି ପକାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ସେ ତା' କରେ, ତବେେ ନୂଆ କନାର ତାଳି ଜାକି ହାଇେ ୟିବ ଓ ତଦ୍ବାରା ଟାଣି ହାଇେ ଯାଇ ପୁରୁଣା କନାର କଣା ବଡ ହାଇଯେିବ।
MRV : “कोणी नव्या कापडाचा तुकडा जुन्या कापडाला जोडीत नाही, जर तो असे करतो तर नवे कापड आकसून जाईल व जुन्याला अधिक फाडील व ते अधिकच फाटेल.
22
KJV : {SCJ}And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 no man G3762 putteth G906 new G3501 wine G3631 into G1519 old G3820 bottles: G779 else G1490 the G3588 new G3501 wine G3631 doth burst G4486 the G3588 bottles, G779 and G2532 the G3588 wine G3631 is spilled, G1632 and G2532 the G3588 bottles G779 will be marred: G622 but G235 new G3501 wine G3631 must be put G992 into G1519 new G2537 bottles. G779 {SCJ.}
YLT : and no one doth put new wine into old skins, and if not -- the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.`
ASV : And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.
WEB : No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins."
ESV : And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins- and the wine is destroyed, and so are the skins. But new wine is for fresh wineskins."
RV : And no man putteth new wine into old wineskins: else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but {cf15i they put} new wine into fresh wineskins.
RSV : And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost, and so are the skins; but new wine is for fresh skins."
NLT : "And no one puts new wine into old wineskins. For the wine would burst the wineskins, and the wine and the skins would both be lost. New wine calls for new wineskins."
NET : And no one pours new wine into old wineskins; otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be destroyed. Instead new wine is poured into new wineskins."
ERVEN : Also, no one ever pours new wine into old wineskins. The wine would break them, and the wine would be ruined along with the wineskins. You always put new wine into new wineskins."
TOV : ஒருவனும் புது திராட்சரசத்தைப் பழந்துருத்திகளில் வார்த்துவைக்கமாட்டான்; வார்த்துவைத்தால், புதுரசம் துருத்திகளைக் கிழித்துப்போடும், இரசமும் சிந்திப்போகும், துருத்திகளும் கெட்டுப்போகும்; புதுரசத்தைப் புது துருத்திகளில் வார்த்துவைக்கவேண்டும் என்றார்.
ERVTA : எவனொருவனும் புதிய திராட்சை இரசத்தை பழைய தோல் பையில் ஊற்றி வைக்கமாட்டான். ஊற்றி வைத்தால் புதிய இரசம் பழைய பையைக் கெடுத்துவிடும். அதோடு இரசமும் சிந்திவிடும். புதிய இரசத்தைப் புதிய பைகளிலேதான் மக்கள் ஊற்றி வைப்பார்கள் என்று சொன்னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 βαλλει V-PAI-3S G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 παλαιους A-APM G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ρησσει V-PAI-3S G4486 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 ο T-NSM G3588 νεος A-NSM G3501 τους T-APM G3588 ασκους N-APM G779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 εκχειται V-PPI-3S G1632 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 απολουνται V-FMI-3P G622 αλλα CONJ G235 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 βλητεον A-NSN G992
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 βαλλει V-PAI-3S G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 παλαιους A-APM G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ρηξει V-FAI-3S G4486 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 τους T-APM G3588 ασκους N-APM G779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 απολλυται V-PPI-3S G622 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 | [αλλα CONJ G235 | αλλα CONJ G235 | οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 | καινους] A-APM G2537 | καινους A-APM G2537 |
GNTBRP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 βαλλει V-PAI-3S G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 παλαιους A-APM G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ρησσει V-PAI-3S G4486 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 ο T-NSM G3588 νεος A-NSM G3501 τους T-APM G3588 ασκους N-APM G779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 εκχειται V-PPI-3S G1632 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 απολουνται V-FMI-3P G622 αλλα CONJ G235 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 βλητεον A-NSN G992
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 βάλλει V-PAI-3S G906 οἶνον N-ASM G3631 νέον A-ASM G3501 εἰς PREP G1519 ἀσκοὺς N-APM G779 παλαιούς· A-APM G3820 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μή, PRT-N G3361 ῥήξει V-FAI-3S G4486 ὁ T-NSM G3588 οἶνος N-NSM G3631 τοὺς T-APM G3588 ἀσκούς, N-APM G779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 οἶνος N-NSM G3631 ἀπόλλυται V-PPI-3S G622 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀσκοί.N-NPM G779
MOV : ആരും പുതിയ വീഞ്ഞു പഴയ തുരുത്തിയിൽ പകർന്നു വെക്കുമാറില്ല; വെച്ചാൽ പുതുവീഞ്ഞു തുരുത്തിയെ പൊളിക്കും; വീഞ്ഞു ഒഴുകിപ്പോകും; തുരുത്തി നശിച്ചുപോകും; പുതിയ വീഞ്ഞു പുതിയ തുരുത്തിയിലത്രേ പകർന്നു വെക്കേണ്ടതു.
HOV : नये दाखरस को पुरानी मश्कों में कोई नहीं रखता, नहीं तो दाखरस मश्कों को फाड़ देगा, और दाखरस और मश्कें दोनों नष्ट हो जाएंगी; परन्तु दाख का नया रस नई मश्कों में भरा जाता है॥
TEV : ఎవడును పాత తిత్తులలో క్రొత్త ద్రాక్షారసము పోయడు; పోసినయెడల ద్రాక్షారసము ఆ తిత్తులను పిగుల్చును, రసమును తిత్తులును చెడును; అయితే క్రొత్త ద్రాక్షా రసము క్రొత్త తిత్తులలో పోయవలెనని చెప్పెను.
ERVTE : పాత తోలు సంచుల్లో క్రొత్త ద్రాక్షారసం ఎవరూ దాచారు. అలా దాస్తే క్రొత్త ద్రాక్షరసం ఆ తోలు సంచిని చినిగేటట్లు చేస్తుంది. తోలుసంచీ, ద్రాక్షారసం రెండూ నాశనమౌతాయి. అందువల్ల క్రొత్త ద్రాక్షారసం క్రొత్త తోలు సంచుల్లోనే దాచాలి” అని కూడా యేసు అన్నాడు.
KNV : ಹಳೆಯ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಯಾರೂ ಹಾಕುವದಿಲ್ಲ; ಹಾಕಿದರೆ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಬುದ್ದಲಿಗಳನ್ನು ಒಡೆದು ಹಾಕುವದರಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಚೆಲ್ಲಿಹೋಗುವದು ಮತ್ತು ಬುದ್ದಲಿಗಳು ಕೆಟ್ಟುಹೋಗು ವವು. ಆದರೆ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಹಾಕಿಡತಕ್ಕದ
ERVKN : ಹಾಗೆಯೇ, ಜನರು ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಳೆಯ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಬುದ್ದಲಿಗಳನ್ನು ಒಡೆದುಹಾಕುವುದರಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವೂ ಹಾಳಾಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಡುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : અને લોકો કદાપિ નવો દ્રાક્ષારસ જુના દ્રાક્ષારસની મશકમાં રેડતાં નથી. શા માટે? કારણ કે નવો દ્રાક્ષારસ, જૂના દ્રાક્ષારસની મશકને ફાડી નાખશે અને દ્રાક્ષારસ દ્રાક્ષારસની મશકો નાશ પામશે. લોકો હંમેશા નવો દ્રાક્ષારસ નવા દ્રાક્ષારસની મશકમાં ભરે છે.’
PAV : ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਮੈ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈ ਮਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਪਾੜ ਦੇਵੇਗੀ ਅਰ ਮੈ ਅਤੇ ਮਸ਼ਕਾਂ ਦੋਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਨਵੀਂ ਮੈ ਨਵੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚ ਭਰਦੇ ਹਨ।।
URV : اور نئی مَے کو پُرانی مشکوں میں کوئی نہِیں بھرتا۔ نہِیں تو مشکیں مَے سے پھٹ جائیں گی اور مَے اور مشکیں دونوں برباد ہو جائیں گی بلکہ نئی مشکوں میں بھرتے ہیں۔
BNV : পুরানো চামড়ার থলিতে কেউ নতুন দ্রাক্ষারস ঢালে না, ঢাললে থলি ফেটে যায়, তাতে দ্রাক্ষারস এবং চামড়ার থলি দুটোই নষ্ট হয়ে যায়৷ নতুন দ্রাক্ষারসের জন্য নতুন থলিরই প্রযোজন৷’
ORV : ସହେି ଭଳି କହେି କବେେ ହେଲେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପୁରୁଣା ଚମଡା-ପାତ୍ର ରେ ରେଖ ନାହିଁ। ଯଦି ତାହା କରେ ତବେେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପୁରୁଣା ଚମଡା ପାତ୍ରକୁ ଫଟାଇ ଦବେ ଓ ଚମଡା ପାତ୍ର ସହିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମଧ୍ଯ ନଷ୍ଟ ହାଇୟିବେ। ସେଥିପାଇଁ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନୂଆ ଚମଡା ପାତ୍ର ରେ ହିଁ ରଖା ଯାଇଥାଏ।"
MRV : तसेच नवा द्राक्षारस कोणीही द्राक्षारसाच्या जुन्या कातडी पिशवीत घातील नाही. जर तो असे करतो तर द्राक्षारस कातडी पशवील फाडील आणि द्राक्षारस व द्राक्षारसाची कातडी पिशवी यांचा नाश होईल. म्हणून तो नवा द्राक्षारस नव्या पिशवीत घालतो.”
23
KJV : And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 that he G846 went G3899 through G1223 the G3588 corn fields G4702 on G1722 the G3588 sabbath day; G4521 and G2532 his G846 disciples G3101 began, G756 as they went G4160 G3598 , to pluck G5089 the G3588 ears of corn. G4719
YLT : And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears,
ASV : And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
WEB : It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
ESV : One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.
RV : And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
RSV : One sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain.
NLT : One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat.
NET : Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
ERVEN : On the Sabbath day, Jesus and his followers were walking through some grain fields. The followers picked some grain to eat.
TOV : பின்பு, அவர் ஓய்வுநாளில் பயிர்வழியே போனார்; அவருடைய சீஷர்கள் கூட நடந்துபோகையில், கதிர்களைக் கொய்யத் தொடங்கினார்கள்.
ERVTA : ஒரு ஓய்வுநாளில் இயேசு தானிய வயல்கள் வழியே நடந்து கொண்டிருந்தார். அவரது சீஷர்களும் அவரோடு சென்றார்கள். சீஷர்கள் தானியக்கதிர்களைக் கொய்து தின்னத் தொடங்கினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παραπορευεσθαι V-PNN G3899 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 σποριμων A-GPM G4702 και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 οδον N-ASF G3598 ποιειν V-PAN G4160 τιλλοντες V-PAP-NPM G5089 τους T-APM G3588 σταχυας N-APM G4719
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 | διαπορευεσθαι V-PNN G1279 | παραπορευεσθαι V-PNN G3899 | δια PREP G1223 των T-GPM G3588 σποριμων A-GPM G4702 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηρξαντο V-ADI-3P G756 οδον N-ASF G3598 ποιειν V-PAN G4160 τιλλοντες V-PAP-NPM G5089 τους T-APM G3588 σταχυας N-APM G4719
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παραπορευεσθαι V-PNN G3899 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 σποριμων A-GPM G4702 και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 οδον N-ASF G3598 ποιειν V-PAN G4160 τιλλοντες V-PAP-NPM G5089 τους T-APM G3588 σταχυας N-APM G4719
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 σάββασιν N-DPN G4521 παραπορεύεσθαι V-PDN G3899 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPM G3588 σπορίμων, A-GPM G4702 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 ὁδὸν N-ASF G3598 ποιεῖν V-PAN G4160 τίλλοντες V-PAP-NPM G5089 τοὺς T-APM G3588 στάχυας.N-APM G4719
MOV : അവൻ ശബ്ബത്തിൽ വിളഭൂമിയിൽകൂടി കടന്നുപോകുമ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ വഴിനടക്കയിൽ കതിർ പറിച്ചുതുടങ്ങി.
HOV : और ऐसा हुआ कि वह सब्त के दिन खेतों में से होकर जा रहा था; और उसके चेले चलते हुए बालें तोड़ने लगे।
TEV : మరియు ఆయన విశ్రాంతిదినమున పంటచేలలోబడి వెళ్లుచుండగా, శిష్యులు మార్గమున సాగిపోవుచు వెన్నులు త్రుంచుచునుండిరి.
ERVTE : ఒక విశ్రాంతి రోజు యేసు పొలాల ద్వారా వెళ్తూవున్నాడు. ఆయన శిష్యులు కూడా ఆయన వెంటే ఉన్నారు. వాళ్ళు తినటానికి కొన్ని దాన్యపు కంకుల్నిత్రుంచారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಪೈರಿನ ಹೊಲಗಳನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕಾಳಿನ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಕೀಳಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
ERVKN : ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲವು ಹೊಲಗಳ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಶಿಷ್ಯರು ತಿನ್ನಲು ಕೆಲವು ಕಾಳಿನ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಂಡರು.
GUV : વિશ્રામવારના દિવસે, ઈસુ કેટલાક આનાજના ખેતરોમાંથી પસાર થતો હતો. ઈસુના શિષ્યો તેની સાથે ચાલતાં હતા. શિષ્યો કેટલાંક કણસલાં તોડી ખાવા લાગ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਪੈਲੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦਾ ਸੀ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਰਾਹ ਚੱਲਦੇ ਸਿੱਟੇ ਤੋਂੜਨ ਲੱਗੇ
URV : اوریوں ہُؤاکہ وہ سَبت کے دِن کھیتوں میں ہوکرجارہاتھا اور اُس کے شاگِردراہ میں چلتے ہُوئے بالیں توڑنے لگے۔
BNV : কোন এক বিশ্রামবারে যীশু শস্য ক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন; আর তাঁর শিষ্যেরা য়েতে য়েতে শস্যের শীষ ছিঁড়ে ছিঁড়ে খাচ্ছিলেন৷
ORV : ବିଶ୍ରାମ ଦିବସ ରେ ଯୀଶୁ ଶସ୍ଯ-କ୍ଷେତ୍ର ଦଇେ ଯାଉଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାଉଥିଲେ। ଯାଉ ଯାଉ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଖାଇବା ପାଇଁ ଶସ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରୁ ଶସ୍ଯ-କେଣ୍ଡା ଛିଣ୍ଡାଇଲେ।
MRV : नंतर असे झाले की, येशू शब्बाथ दिवशी शेतातून जात असता, जाताना त्याचे शिष्य कणसे मोडू लगले.
24
KJV : And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
KJVP : And G2532 the G3588 Pharisees G5330 said G3004 unto him, G846 Behold, G2396 why G5101 do G4160 they on G1722 the G3588 sabbath G4521 day that which G3739 is not lawful G1832 G3756 ?
YLT : and the Pharisees said to him, `Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?`
ASV : And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
WEB : The Pharisees said to him, "Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?"
ESV : And the Pharisees were saying to him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"
RV : And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
RSV : And the Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is not lawful on the sabbath?"
NLT : But the Pharisees said to Jesus, "Look, why are they breaking the law by harvesting grain on the Sabbath?"
NET : So the Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is against the law on the Sabbath?"
ERVEN : Some Pharisees said to Jesus, "Why are your followers doing this? It is against the law to pick grain on the Sabbath."
TOV : பரிசேயர் அவரை நோக்கி: இதோ, ஓய்வுநாளில் செய்யத்தகாததை இவர்கள் ஏன் செய்கிறார்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : பரிசேயர்கள் இதனைப் பார்த்து இயேசுவிடம், உங்கள் சீஷர்கள் ஏன் இவ்வாறு செய்கிறார்கள்? ஓய்வு நாளில் இவ்வாறு செய்யக்கூடாது என்பது யூதர்களின் சட்டமல்லவா? என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 τι I-ASN G5101 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 τι I-ASN G5101 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 τι I-ASN G5101 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἴδε V-AAM-2S G3708 τί I-ASN G5101 ποιοῦσιν V-PAI-3P G4160 τοῖς T-DPN G3588 σάββασιν N-DPN G4521 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστιν;V-PAI-3S G1832 (ν)
MOV : പരീശന്മാർ അവനോടു: നോക്കു, ഇവർ ശബ്ബത്തിൽ വിഹിതമല്ലാത്തതു ചെയ്യുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब फरीसियों ने उस से कहा, देख; ये सब्त के दिन वह काम क्यों करते हैं जो उचित नहीं?
TEV : అందుకు పరిసయ్యులుచూడుము, విశ్రాంతిదినమున చేయకూడనిది వారేల చేయు చున్నారని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : పరిసయ్యులు ఆయనతో, “అదిగో చూడండి! వాళ్ళు విశ్రాంతి రోజు చేయకూడని పని ఎందుకు చేస్తున్నారు?” అని అడిగారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಫರಿಸಾಯರು ಆತನಿಗೆ--ಇಗೋ, ಅವರು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಾರದ್ದನ್ನು ಯಾಕೆ ಮಾಡು ತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೀಗೇಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ? ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ಯೆಹೊದ್ಯರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಲ್ಲವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : ફરોશીઓએ આ જોયું અને ઈસુને કહ્યું, ‘તારા શિષ્યો તેમ શા માટે કરે છે? વિશ્રામવારના દિવસે તેમ કરવું તે યહૂદીઓના નિયમની વિરૂદ્ધ છે.’
PAV : ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਵੇਖ ਏਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਕੰਮ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਕਰਨਾ ਜੋਗ ਨਹੀ ਹੈ?
URV : اورفرِیسِیوں نے اُس سے کہا دیکھ یہ سَبت کے دِن وہ کام کِیُوں کرتے ہیں جو روا نہِیں؟۔
BNV : এতে ফরীশীরা তাঁকে বলল, ‘দেখ, বিশ্রামবারে তোমার শিষ্যেরা এমন কাজ কেন করছে, যা করা উচিত নয়?’
ORV : ଫାରୂଶୀମାନେ ତାହା ଦେଖି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏଭଳି କାହିଁକି କରୁଛନ୍ତି? ବିଶ୍ରାମ ଦିବସ ରେ ଏଭଳି କାମ ଯିହୂଦୀ ନିୟମର ବିହୁଦ୍ଧାଚରଣ ଅଟେ।"
MRV : तेव्हा परूशी येशूला म्हणाले, “पाहा, शब्बाथ दिवशी जे करू नये ते हे का करतात?”
25
KJV : And he said unto them, {SCJ}Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he G846 said G3004 unto them, G846 {SCJ} Have ye never G3763 read G314 what G5101 David G1138 did, G4160 when G3753 he had G2192 need, G5532 and G2532 was hungry, G3983 he, G846 and G2532 they G3588 that were with G3326 him G846 ? {SCJ.}
YLT : And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?
ASV : And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
WEB : He said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry�he, and they who were with him?
ESV : And he said to them, "Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
RV : And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
RSV : And he said to them, "Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
NLT : Jesus said to them, "Haven't you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
NET : He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry—
ERVEN : Jesus answered, "You have read what David did when he and the people with him were hungry and needed food.
TOV : அதற்கு அவர்: தாவீதுக்கு உண்டான ஆபத்தில், தானும் தன்னோடிருந்தவர்களும் பசியாயிருந்தபோது,
ERVTA : அதற்கு இயேசு, தனக்கும் தன் சீஷர்களுக்கும் உணவு வேண்டிப் பசித்திருந்த நேரத்தில்
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουδεποτε ADV G3763 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 τι I-ASN G5101 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δαβιδ N-PRI G1138 οτε ADV G3753 χρειαν N-ASF G5532 εσχεν V-2AAI-3S G2192 και CONJ G2532 επεινασεν V-AAI-3S G3983 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουδεποτε ADV G3763 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 τι I-ASN G5101 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δαυιδ N-PRI G1138 οτε ADV G3753 χρειαν N-ASF G5532 εσχεν V-2AAI-3S G2192 και CONJ G2532 επεινασεν V-AAI-3S G3983 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουδεποτε ADV G3763 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 τι I-ASN G5101 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δαυιδ N-PRI G1138 οτε ADV G3753 χρειαν N-ASF G5532 εσχεν V-2AAI-3S G2192 και CONJ G2532 επεινασεν V-AAI-3S G3983 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐδέποτε ADV-N G3763 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P G314 τί I-ASN G5101 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 Δαυείδ, N-PRI G1138 ὅτε ADV G3753 χρείαν N-ASF G5532 ἔσχεν V-2AAI-3S G2192 καὶ CONJ G2532 ἐπείνασεν V-AAI-3S G3983 αὐτὸς P-NSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ;P-GSM G846
MOV : അവൻ അവരോടു: “ദാവീദ് തനിക്കും കൂടെയുള്ളവർക്കും മുട്ടുണ്ടായി വിശന്നപ്പോൾ ചെയ്തതു എന്തു?”
HOV : उस ने उन से कहा, क्या तुम ने कभी नहीं पढ़ा, कि जब दाऊद को आवश्यकता हुई और जब वह और उसके साथी भूखे हुए, तब उस ने क्या किया था?
TEV : అందుకాయన వారితో ఇట్లనెనుతానును తనతో కూడ నున్నవారును ఆకలిగొని నందున దావీదునకు అవసరము వచ్చినప్పుడు అతడు చేసినది మీరెన్నడును చదువలేదా?
ERVTE : యేసు, “దావీదు, అతని అనుచరులు ఆకలితో ఉన్నప్పుడు వాళ్ళకు ఆహారం కావలసివచ్చింది. అప్పుడు దావీదు ఏం చేసాడో మీరు ఎన్నడూ చదవలేదా?
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ದಾವೀದನು ಕೊರತೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ಹಸಿದಾಗ ಅವನೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರೂ ಏನು ಮಾಡಿ ದರು?
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ದಾವೀದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜನರು ಹಸಿದು ಆಹಾರವನ್ನು ಬಯಸಿದಾಗ ಅವನೇನು ಮಾಡಿದನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಓದಿದ್ದೀರಿ.
GUV : ઈસુએ જવાબ આપ્યો, ‘જ્યારે દાઉદ અને તેની સાથેના લોકો ભૂખ્યા હતા અને તેઓને ભોજનની જરુંર હતી ત્યારે તેઓએ શું કર્યુ હતું તે તમે વાંચ્યું છે?
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਤੁਸਾਂ ਕਦੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਭਈ ਦਾਊਦ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਦ ਉਹ ਨੂੰ ਲੋੜ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਥੀ ਭੁੱਖੇ ਸਨ?
URV : اس نے اُن سے کہا کیا تُم نے کبھی نہِیں پڑھا کہ داؤد نے کیا کِیا جب اُس کو اور اُس کے ساتھیوں کو ضرُورت ہوئی اور وہ بھُوکے ہُوئے؟۔
BNV : তিনি তাদের বললেন, ‘দাযূদ ও তাঁর সঙ্গীরা খাবারের অভাবে ক্ষুধার্ত হয়ে কি করেছিলেন তোমরা কি পড় নি?
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପଢିଛ ଯେ ସେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକେ ଭୋକରେ ଥିଲା ବେଳେ ଓ ଆହାରର ଆବଶ୍ଯକ ଥିଲା ବେଳେ କ'ଣ କରିଥିଲେ?
MRV : येशू म्हणाला, “जेव्हा दावीद व त्याच्याबरोबर असलेल्यां लोकांना भूक लागली व त्यांना खावयाला हवे होते. तेव्हा त्यांनी काय केले याविषयी तुम्ही ऐकले नाही काय?
26
KJV : {SCJ}How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} How G4459 he went G1525 into G1519 the G3588 house G3624 of God G2316 in G1909 the days of Abiathar G8 the G3588 high priest, G749 and G2532 did eat G5315 the G3588 shewbread G740 G4286 , which G3739 is not lawful G1832 G3756 to eat G5315 but G1508 for the G3588 priests, G2409 and G2532 gave G1325 also G2532 to them which were G5607 with G4862 him G846 ? {SCJ.}
YLT : how he went into the house of God, (at `Abiathar the chief priest,`) and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?`
ASV : How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
WEB : How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the show bread, which it is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?"
ESV : how he entered the house of God, in the time of Abiathar the high priest, and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those who were with him?"
RV : How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and did eat the shewbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
RSV : how he entered the house of God, when Abiathar was high priest, and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those who were with him?"
NLT : He went into the house of God (during the days when Abiathar was high priest) and broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests are allowed to eat. He also gave some to his companions."
NET : how he entered the house of God when Abiathar was high priest and ate the sacred bread, which is against the law for any but the priests to eat, and also gave it to his companions?"
ERVEN : It was during the time of Abiathar the high priest. David went into God's house and ate the bread that was offered to God. And the Law of Moses says that only priests can eat that bread. David also gave some of the bread to the people with him."
TOV : அவன் அபியத்தார் என்னும் பிரதான ஆசாரியன் காலத்தில் செய்ததை நீங்கள் ஒருக்காலும் வாசிக்கவில்லையா? அவன் தேவனுடைய வீட்டில் பிரவேசித்து, ஆசாரியர்தவிர வேறொருவரும் புசிக்கத்தகாத தெய்வசமுகத்து அப்பங்களைத் தானும் புசித்துத் தன்னோடிருந்தவர்களுக்கும் கொடுத்தானே என்றார்.
ERVTA : தாவீது என்ன செய்தான் என்பதை நீங்கள் படித்திருக்கிறீர்கள். அபியத்தார் என்னும் தலைமை ஆசாரியன் காலத்தில் நடந்த விஷயம் அது. தாவீது தேவனுடைய வீட்டில் நுழைந்து தேவனுக்குப் படைக்கப்பட்ட அப்பத்தை உண்டான். மோசேயின் விதிகளோ ஆசாரியர்கள் மட்டுமே அந்த அப்பத்தைப் புசிக்கலாம் என்று கூறுகின்றன. தாவீது தன்னுடன் இருந்த மற்றவர்களுக்கும் அப்பத்தைக் கொடுத்தான் என்றார்.
GNTERP : πως ADV G4459 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 αβιαθαρ N-PRI G8 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 ους R-APM G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 φαγειν V-2AAN G5315 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ουσιν V-PXP-DPM G5607
GNTWHRP : | [πως] ADV G4459 | πως ADV G4459 | εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 αβιαθαρ N-PRI G8 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 ους R-APM G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 φαγειν V-2AAN G5315 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τους T-APM G3588 ιερεις N-APM G2049 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ουσιν V-PXP-DPM G5607
GNTBRP : πως ADV G4459 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 αβιαθαρ N-PRI G8 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 ους R-APM G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 φαγειν V-2AAN G5315 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ουσιν V-PXP-DPM G5607
GNTTRP : πῶς ADV G4459 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐπὶ PREP G1909 Ἀβιαθὰρ N-PRI G8 ἀρχιερέως N-GSM G749 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἄρτους N-APM G740 τῆς T-GSF G3588 προθέσεως N-GSF G4286 ἔφαγεν, V-2AAI-3S G5315 οὓς R-APM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 φαγεῖν V-2AAN G5315 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 τοὺς T-APM G3588 ἱερεῖς, N-APM G2409 καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 οὖσιν;V-PAP-DPM G1510
MOV : അവ അബ്യാഥാർമഹാപുരോഹിതന്റെ കാലത്തു ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു, പുരോഹിതന്മാർക്കല്ലാതെ ആർക്കും തിന്മാൻ വിഹിതമല്ലാത്ത കാഴ്ചയപ്പം തിന്നു കൂടെയുള്ളവർക്കും കൊടുത്തു എന്നു നിങ്ങൾ ഒരിക്കലും വായിച്ചിട്ടില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : उस ने क्योंकर अबियातार महायाजक के समय, परमेश्वर के भवन में जाकर, भेंट की रोटियां खाईं, जिसका खाना याजकों को छोड़ और किसी को भी उचित नहीं, और अपने साथियों को भी दीं?
TEV : అబ్యాతారు ప్రధాన యాజకుడై యుండగా దేవమందిరములోనికి వెళ్లి, యాజకులే గాని యితరులు తినకూడని సముఖపు రొట్టెలు తాను తిని, తనతోకూడ ఉన్నవారికిచ్చెను గదా అని చెప్పెను.
ERVTE : అబ్యాతారు ప్రధానయాజకుడుగా ఉన్న కాలంలో దావీదు దేవాలయంలోకి ప్రవేశించి దేవుని సముఖమున పెట్టిన రొట్టె తీసుకొని, తానుతిని, తన సహచరులకు కూడా కొంత యిచ్చాడు. ఈ రొట్టెను యాజకులు తప్ప యితరులు తినకూడదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಅಬಿಯಾತರನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ದೇವರ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಯಾಜಕರ ಹೊರತು ಬೇರೆಯವರು ತಿನ್ನುವದು ನ್ಯಾಯವಲ್ಲದ ಸಮ್ಮುಖದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ತಿಂದು ತನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದವರಿಗೂ ಕೊಟ್ಟನೆಂಬದನ್ನು ನೀವು ಎಂದಾದರೂ ಓದಲಿಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು.
ERVKN : ಅದು ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಅಬಿಯಾತರನ ಕಾಲ. ದಾವೀದನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದನು. ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನತಕ್ಕದ್ದೆಂದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ದಾವೀದನು ತನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಜನರಿಗೂ ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡಿದನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તે સમય દરમ્યાન મુખ્ય યાજક અબ્યાથાર હતો. દાઉદ દેવના ઘરમાં ગયો અને દેવને અર્પણ કરેલી રોટલી ખાધી. અને મૂસાનો નિયમ કહ છે, ફક્ત યાજકો જ તે રોટલી ખાઇ શકે. દાઉદે તેની સાથેના પેલા લોકોને પણ રોટલીનો થોડો ભાગ આપ્યો.’
PAV : ਜੋ ਉਹ ਕਿੱਕੁਰ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਅਬਯਾਥਾਰ ਦੇ ਸਮੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਦੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਖਾਧੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਖਾਣਾ ਜਾਜਕਾਂ ਦੇ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਅਰ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV : وہ کیونکر ابیاترسَردار کاہِن کے دِنوں میں خُداکے گھرمیں گیا اوراس نے نذر کی روٹِیاں کھاہیں جِن کوکھانا کاہِنوں کے سِوا اور کِسی کو روانہِیں اور اپنے ساتھیوں کا بھی دیں؟۔
BNV : অবিযাথর যখন প্রধান যাজক ছিলেন সেই সময় দাযূদ কেমন করে ঈশ্বরের গৃহে গিয়ে য়ে রুটি যাজক ছাড়া অন্য আর কারো খাওযা বিধি-সম্মত ছিল না, তা নিজে খেয়েছিলেন ও তাঁর সঙ্গীদের খাইয়েছিলেন?’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ପଢିନାହଁ ଯେ, ଅବିଯାଥାର ମହାୟାଜକ ଥିବା ସମୟରେ ଦାଉଦ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇ ଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଥିଲେ? ମାଶାଙ୍କେ ନିୟମ ଅନୁସାରେ ଯାଜକମାନେ କବଳେ ସହେି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ପାରିବେ। ତାହାଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଆଉ କାହାରିକୁ ସହେି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାର ଅଧିକାର ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଦାଉଦ ସେ ଖାଦ୍ୟରୁ କିଛି ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦଇେଥିଲେ।"
MRV : अब्याथार प्रमुख याजक असताना, तो देवाच्या मंदिरात कसा गेला आणि देवाला समर्पित केलेल्या भाकरी, ज्या नियमशास्त्रप्रमाणे याजकाशिवाय कोणीही खाऊ नथेत त्या कशा खाल्ल्या व जे त्याच्याबरोबर होते त्यांनाही कशा दिल्या, याविषयी तुम्ही वाचले नाही काय?
27
KJV : And he said unto them, {SCJ}The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} The G3588 sabbath G4521 was made G1096 for G1223 man, G444 and not G3756 man G444 for G1223 the G3588 sabbath: G4521 {SCJ.}
YLT : And he said to them, `The sabbath for man was made, not man for the sabbath,
ASV : And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
WEB : He said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
ESV : And he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
RV : And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
RSV : And he said to them, "The sabbath was made for man, not man for the sabbath;
NLT : Then Jesus said to them, "The Sabbath was made to meet the needs of people, and not people to meet the requirements of the Sabbath.
NET : Then he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
ERVEN : Then Jesus said to the Pharisees, "The Sabbath day was made to help people. People were not made to be ruled by the Sabbath.
TOV : பின்பு அவர்களை நோக்கி: மனுஷன் ஓய்வுநாளுக்காக உண்டாக்கப்படவில்லை, ஓய்வுநாள் மனுஷனுக்காக உண்டாக்கப்பட்டது;
ERVTA : மேலும் பரிசேயர்களைப் பார்த்து இயேசு ஓய்வு நாள் என்பது மக்களுக்கு உதவவே உண்டாக்கப்பட்டது. ஓய்வுநாளுக்காக மக்கள் உண்டாக்கப்படவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 σαββατον N-NSN G4521 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 σαββατον N-ASN G4521
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 σαββατον N-NSN G4521 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 σαββατον N-ASN G4521
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 σαββατον N-NSN G4521 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 σαββατον N-ASN G4521
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τὸ T-NSN G3588 σάββατον N-NSN G4521 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 σάββατον·N-ASN G4521
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു: “മനുഷ്യൻ ശബ്ബത്ത് നിമിത്തമല്ല; ശബ്ബത്ത് മനുഷ്യൻ നിമിത്തമത്രേ ഉണ്ടായതു;”
HOV : और उस ने उन से कहा; सब्त का दिन मनुष्य के लिये बनाया गया है, न कि मनुष्य सब्त के दिन के लिये।
TEV : మరియువిశ్రాంతిదినము మనుష్యులకొరకే నియమింపబడెను గాని మనుష్యులు విశ్రాంతిదినముకొరకు నియమింపబడలేదు.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో మళ్ళీ ఈ విధంగా అన్నాడు: “విశ్రాంతి రోజు మానవుని కోసం సృష్టింపబడింది. కాని మానవుడు విశ్రాంతి రోజు కోసం సృష్టింపబడలేదు. 28అందువల్ల మనుష్యకుమారునికి విశ్రాంతి రోజుపై కూడా అధికారం ఉంది.”
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಸಬ್ಬತ್ತು ಮನುಷ್ಯರಿ ಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು; ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ಸಬ್ಬತ್ತಿಗೋಸ್ಕರ ಅಲ್ಲ;
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ, “ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನವನ್ನು ನಿರ್ಮಾಣ ಮಾಡಿರುವುದು ಜನರ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ. ಆದರೆ ಜನರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವುದು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನಕ್ಕೆ ಅವರು ಅಧೀನರಾಗಿರಲಿ ಎಂದಲ್ಲ.
GUV : પછી ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું, ‘વિશ્રામવાર લોકોને મદદ કરવા બનાવાયો છે. વિશ્રામવારના શાસન માટે લોકોને બનાવવામાં આવ્યા નથી.
PAV : ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਬਣਿਆ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਸਬਤ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ
URV : اور اُس نے اُن سے کہا سَبت آدمِی کے لیے بنا ہے نہ آدمِی سَبت کے لیے۔
BNV : যীশু তাদের আরো বললেন, ‘মানুষের জন্যই বিশ্রামবারের সৃষ্টি হয়েছে, কিন্তু বিশ্রামবারের জন্য মানুষ সৃষ্ট হয়নি৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ରାମ ଦିବସ ସୃଷ୍ଟି ହାଇେଛି। ବିଶ୍ରାମ ଦିବସ ଦ୍ବାରା ପରିଚାଳିତ ହବୋ ପାଇଁ ମନୁଷ୍ଯ ସୃଷ୍ଟି ହାଇନୋହିଁ।
MRV : तो त्यास सांगत होता, “शब्बाथ मनुष्यांसाठी करण्यात आला. मनुष्य शब्बाथासाठी करण्यात आला नाही.
28
KJV : {SCJ}Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Therefore G5620 the G3588 Son G5207 of man G444 is G2076 Lord G2962 also G2532 of the G3588 sabbath. G4521 {SCJ.}
YLT : so that the son of man is lord also of the sabbath.`
ASV : so that the Son of man is lord even of the sabbath.
WEB : Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
ESV : So the Son of Man is lord even of the Sabbath."
RV : so that the Son of man is lord even of the sabbath.
RSV : so the Son of man is lord even of the sabbath."
NLT : So the Son of Man is Lord, even over the Sabbath!"
NET : For this reason the Son of Man is lord even of the Sabbath."
ERVEN : So the Son of Man is Lord of every day, even the Sabbath."
TOV : ஆகையால் மனுஷகுமாரன் ஓய்வு நாளுக்கும் ஆண்டவராய் இருக்கிறார் என்றார்.
ERVTA : எனவே மனித குமாரன்தான் மற்ற நாட்களுக்கும் மட்டுமல்ல, ஓய்வு நாளுக்கும் எஜமானராக இருக்கிறார் என்று சொன்னார்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 κύριός N-NSM G2962 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 σαββάτου.N-GSN G4521
MOV : അങ്ങനെ മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിന്നും കർത്താവു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसलिये मनुष्य का पुत्र सब्त के दिन का भी स्वामी है॥
TEV : అందువలన మనుష్యకుమారుడు విశ్రాంతిదినమునకును ప్రభువై యున్నాడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾ ರನು ಸಬ್ಬತ್ತಿಗೆ ಸಹ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನಕ್ಕೂ ಉಳಿದೆಲ್ಲ ದಿನಗಳಿಗೂ ಪ್ರಭುವಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી માણસનો પુત્ર એ દરેક દિવસનો, વિશ્રામવારનો પણ પ્રભુ છે.’
PAV : ਇਸ ਲਈ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੈ। ।
URV : پَس اِبنِ آدم سَبت کا بھی مالِک ہے۔
BNV : তাই মানবপুত্রবিশ্রামবারেরও প্রভু৷’
ORV : ଏଣୁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦିନର ମାଲିକ, ଏପରିକି ବିଶ୍ରାମ ଦିନର ମଧ୍ଯ।"
MRV : म्हणून मनुष्याचा पुत्र शब्बाथाचादेखील प्रभु आहे.
×

Alert

×