Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 13 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 13 Verses

1
KJV : And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here! ]
KJVP : And G2532 as he G846 went G1607 out of G1537 the G3588 temple, G2411 one G1520 of his G846 disciples G3101 saith G3004 unto him, G846 Master, G1320 see G2396 what manner G4217 of stones G3037 and G2532 what G4217 buildings G3619 [are] [here] !
YLT : And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!`
ASV : And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
WEB : As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"
ESV : And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"
RV : And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
RSV : And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"
NLT : As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, "Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls."
NET : Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these tremendous stones and buildings!"
ERVEN : Jesus was leaving the Temple area. One of his followers said to him, "Teacher, look how big those stones are! What beautiful buildings!"
TOV : அவர் தேவாலயத்தை விட்டுப் புறப்படும்போது, அவருடைய சீஷர்களில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, இதோ, இந்தக் கல்லுகள் எப்படிப்பட்டது! இந்தக் கட்டடங்கள் எப்படிப்பட்டது! பாரும் என்றான்.
ERVTA : இயேசு ஆலயத்தைவிட்டுப்புறப்படும் போது அவரது சீஷர்களில் ஒருவன். பாருங்கள் போதகரே! பெரிய பெரிய கற்களோடு இந்த ஆலயம் பார்க்க எவ்வளவு அழகாக இருக்கிறது என்று சொன்னான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκπορευομενου V-PNP-GSM G1607 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ιδε V-AAM-2S G1492 ποταποι A-NPM G4217 λιθοι N-NPM G3037 και CONJ G2532 ποταπαι A-NPF G4217 οικοδομαι N-NPF G3619
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκπορευομενου V-PNP-GSM G1607 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ιδε V-AAM-2S G1492 ποταποι A-NPM G4217 λιθοι N-NPM G3037 και CONJ G2532 ποταπαι A-NPF G4217 οικοδομαι N-NPF G3619
GNTBRP : και CONJ G2532 εκπορευομενου V-PNP-GSM G1607 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ιδε V-AAM-2S G1492 ποταποι A-NPM G4217 λιθοι N-NPM G3037 και CONJ G2532 ποταπαι A-NPF G4217 οικοδομαι N-NPF G3619
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐκπορευομένου V-PNP-GSM G1607 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ, N-GSN G2411 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 ἴδε V-AAM-2S G3708 ποταποὶ A-NPM G4217 λίθοι N-NPM G3037 καὶ CONJ G2532 ποταπαὶ A-NPF G4217 οἰκοδομαί.N-NPF G3619
MOV : അവൻ ദൈവാലയത്തെ വിട്ടു പോകുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ: ഗുരോ, ഇതാ, എങ്ങനെയുള്ള കല്ലു, എങ്ങനെയുള്ള പണി എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : जब वह मन्दिर से निकल रहा था, तो उसके चेलों में से एक ने उस से कहा; हे गुरू, देख, कैसे कैसे पत्थर और कैसे कैसे भवन हैं!
TEV : ఆయన దేవాలయములోనుండి వెళ్లుచుండగా ఆయన శిష్యులలో ఒకడుబోధకుడా, యీ రాళ్లేలాటివో యీ కట్టడములు ఏలాటివో చూడుమని ఆయనతో అనెను.
ERVTE : యేసు మందిరం నుండి వెళ్తుండగా శిష్యుల్లో ఒకడు, “బోధకుడా! చూడండి, ఎంత అద్భుతమైన పెద్ద రాళ్ళో! ఎంత పెద్ద కట్టడాలో చూడండి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ದೇವಾಲಯದೊಳಗಿಂದ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ಇಲ್ಲಿ ಎಂಥಾ ತರವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳು ಮತ್ತು ಎಂಥಾ ಕಟ್ಟಡಗಳು ಇವೆ ನೋಡು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಿಂದ ಹೊರಡುತ್ತಿರಲು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ನೋಡು! ಈ ದೇವಾಲಯ ಎಂಥಾ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಎಂಥಾ ಸುಂದರ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુ મંદિરમાંથી વિદાય લેતો હતો તેના શિષ્યોમાંના એકે કહ્યું, ‘જો, ઉપદેશક! આ મંદિરમાં ઘણા આકર્ષક મકાનો અને ઘણા મોટા પથ્થરો છે.’
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਹੈਕਲੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਵੇਖੋ, ਏਹ ਕਿਹੇ ਜਿਹੇ ਪੱਥਰ ਅਤੇ ਕਿਹੀਆਂ ਇਮਾਰਤਾਂ ਹਨ!
URV : جب وہ ہَیکل سے باہِر جارہا تھا تو اُس کے شاگِردوں میں سے ایک نے اُس سے کہا اَے اُستاد۔ دیکھ یہ کیَسے کیَسے پتھّراور کیَسی کیَسی عمِارتیں ہیں!۔
BNV : যীশু যখন মন্দির ছেড়ে যাচ্ছেন, সেই সময় শিষ্যদের মধ্যে একজন তাঁকে বললেন, ‘হে গুরু, দেখুন কত চমত্‌কার বিশাল বিশাল পাথর ও কত সুন্দর দালান৷’
ORV : ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ଯରୁ ବାହାରି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, "ଗୁରୁ, ଦେଖନ୍ତୁ, ଏ ମନ୍ଦିରର ସୁନ୍ଦର ଭବନଗୁଡିକ ଓ ତାର ବିଶାଳ ପଥରଗୁଡିକ କେତେ ସୁନ୍ଦର ହାଇେଛି।"
MRV : येशू मंदिरातून निघून जात असता त्याच्या शिष्यांपैकी एक जण त्याला म्हणाला, “गुरूजी, पाहा, खूप मोठ्या दगडांनी बांधलेली या मंदिराची इमारत किती सुंदर आहे.”
2
KJV : And Jesus answering said unto him, {SCJ}Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Seest G991 thou these G5025 great G3173 buildings G3619 ? there shall not G3364 be left G863 one stone upon another G3037 G1909, G3037 that G3739 shall not G3364 be thrown down. G2647 {SCJ.}
YLT : and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.`
ASV : And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
WEB : Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
ESV : And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."
RV : And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
RSV : And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down."
NLT : Jesus replied, "Yes, look at these great buildings. But they will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!"
NET : Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left on another. All will be torn down!"
ERVEN : Jesus said, "Do you see these great buildings? They will all be destroyed. Every stone will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another."
TOV : இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: இந்தப் பெரிய கட்டடங்களைக் காண்கிறாயே, ஒரு கல்லின்மேல் ஒரு கல்லிராதபடிக்கு எல்லாம் இடிக்கப்பட்டுப்போகும் என்றார்.
ERVTA : இயேசுவோ, நீ இந்தப் பெரிய கட்டிடத்தைப் பார்க்கிறாய். இவையெல்லாம் ஒரு காலத்தில் அழிந்துபோகும். ஒவ்வொரு கல்லும் தரையில் சிதறிப்போகும். ஒரு கல்லோடு இன்னொன்று சேராது போகும், என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 βλεπεις V-PAI-2S G991 ταυτας D-APF G3778 τας T-APF G3588 μεγαλας A-APF G3173 οικοδομας N-APF G3619 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αφεθη V-APS-3S G863 λιθος N-NSM G3037 επι PREP G1909 λιθω N-DSM G3037 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταλυθη V-APS-3S G2647
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 βλεπεις V-PAI-2S G991 ταυτας D-APF G3778 τας T-APF G3588 μεγαλας A-APF G3173 οικοδομας N-APF G3619 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αφεθη V-APS-3S G863 ωδε ADV G5602 λιθος N-NSM G3037 επι PREP G1909 λιθον N-ASM G3037 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταλυθη V-APS-3S G2647
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 βλεπεις V-PAI-2S G991 ταυτας D-APF G3778 τας T-APF G3588 μεγαλας A-APF G3173 οικοδομας N-APF G3619 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αφεθη V-APS-3S G863 λιθος N-NSM G3037 επι PREP G1909 λιθω N-DSM G3037 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταλυθη V-APS-3S G2647
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 βλέπεις V-PAI-2S G991 ταύτας D-APF G3778 τὰς T-APF G3588 μεγάλας A-APF G3173 οἰκοδομάς; N-APF G3619 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀφεθῇ V-APS-3S G863 λίθος N-NSM G3037 ἐπὶ PREP G1909 λίθον. N-ASM G3037 ὃς R-NSM G3739 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 καταλυθῇ.V-APS-3S G2647
MOV : യേശു അവനോടു: നീ ഈ വലിയ പണി കാണുന്നുവോ? ഇടിക്കാതെ കല്ലിന്മേൽ കല്ലു ഇവിടെ ശേഷിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा; क्या तुम ये बड़े बड़े भवन देखते हो: यहां पत्थर पर पत्थर भी बचा न रहेगा जो ढाया न जाएगा॥
TEV : అందుకు యేసుఈ గొప్ప కట్టడములు చూచుచున్నావే; రాతిమీద రాయి యొకటియైన ఇక్కడ నిలిచియుండకుండ పడద్రోయబడునని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు సమాధానంగా, “నీవు పెద్ద కట్టడాన్ని చూస్తున్నావా? రాయి మీద రాయి నిలువకుండా రాళ్ళన్ని పడిపోతాయి” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ-- ನೀನು ಈ ದೊಡ್ಡ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತೀಯೋ? ಕೆಳಗೆ ಕೆಡವಲ್ಪಡದೆ ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದು ಕಲ್ಲು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಡಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀವು ಈ ದೊಡ್ಡ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುವಿರಾ? ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ನಾಶಪಡಿಸಲಾಗುವುದು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಲ್ಲನ್ನೂ ನೆಲಕ್ಕೆ ಕೆಡವಲಾಗುವುದು. ಒಂದು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಮತ್ತೊಂದು ಕಲ್ಲು ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, ‘તમે આ મોટાં બાંધકામો જુઓ છો? આ બધાં બાંધકામોનો વિનાશ થશે. દરેક પથ્થર જમીન પર ફેંકવામાં આવશે. એક પણ પથ્થર ત્યાં રહેવા દેવામાં આવશે નહિ.’
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਵੱਡੀਆਂ ਇਮਾਰਤਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ? ਐਥੇ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਪੱਥਰ ਛੱਡਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਡੇਗਿਆ ਨਾ ਜਾਏ।।
URV : یِسُوع نے اُس کہا تُو اِن بڑی بڑی عمِارتوں کودیکھتا ہے؟ یہاں کِسی پتھّر پر پتھّر باقی نہ رہے گا جو گِرایا نہ جائے۔
BNV : তখন যীশু তাঁকে বললেন, ‘তুমি এইসব বড় বড় দালান দেখছ? এর একটা পাথর আর একটা পাথরের ওপরে থাকবে না; সবই ধ্বংসস্তূপে পরিণত হবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଏହି ବିଶାଳ ଭବନଗୁଡୁକ ଦେଖୁଛ? ଏହି ସମସ୍ତ ଭବନ ଧ୍ବସଂ ପାଇୟିବ। ସବୁତକ ପଥର ଭୂମି ଉପରେ ଓଜାଡି ହାଇେ ପଡିବ। ଗୋଟିଏ ହେଲେ ପଥର ଅନ୍ୟ ପଥର ଉପରେ ରହି ପାରିବନାହିଁ।"
MRV : येशू त्याला म्हणाला “तू या मोठ्या इमारती पाहतोस ना? येथील एकही दगड दुसऱ्या दगडावर राहणार नाही. त्यातील प्रत्येक खाली पाडला जाईल.”
3
KJV : And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
KJVP : And G2532 as he G846 sat G2521 upon G1519 the G3588 mount G3735 of Olives G1636 over against G2713 the G3588 temple, G2411 Peter G4074 and G2532 James G2385 and G2532 John G2491 and G2532 Andrew G406 asked G1905 him G846 privately G2596 G2398 ,
YLT : And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
ASV : And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
WEB : As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
ESV : And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
RV : And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
RSV : And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
NLT : Later, Jesus sat on the Mount of Olives across the valley from the Temple. Peter, James, John, and Andrew came to him privately and asked him,
NET : So while he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
ERVEN : Later, Jesus was sitting at a place on the Mount of Olives. He was alone with Peter, James, John, and Andrew. They could all see the Temple, and they said to Jesus,
TOV : பின்பு, அவர் தேவாலயத்துக்கு எதிராக ஒலிவமலையின்மேல் உட்கார்ந்திருக்கையில், பேதுருவும் யாக்கோபும் யோவானும் அந்திரேயாவும் அவரிடத்தில் தனித்துவந்து:
ERVTA : பிறகு ஒலிவ மலையின் மேலே ஓரிடத்தில் உட்கார்ந்தார். அவரோடு பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான், அந்திரேயா ஆகியோர் இருந்தனர். அனைவரும் ஆலயத்தைப் பார்த்தனர். சீஷர்கள் இயேசுவிடம்,
GNTERP : και CONJ G2532 καθημενου V-PNP-GSM G2521 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 κατεναντι ADV G2713 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 ανδρεας N-NSM G406
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθημενου V-PNP-GSM G2521 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 κατεναντι ADV G2713 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 ανδρεας N-NSM G406
GNTBRP : και CONJ G2532 καθημενου V-PNP-GSM G2521 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 κατεναντι ADV G2713 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 ανδρεας N-NSM G406
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθημένου V-PNP-GSM G2521 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 τῶν T-GPF G3588 ἐλαιῶν N-GPF G1636 κατέναντι ADV G2713 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ, N-GSN G2411 ἐπηρώτα V-IAI-3S G1905 αὐτὸν P-ASM G846 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 Ἰάκωβος N-NSM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννης N-NSM G2491 καὶ CONJ G2532 Ἀνδρέας·N-NSM G406
MOV : പിന്നെ അവൻ ഒലീവ് മലയിൽ ദൈവാലയത്തിന്നു നേരെ ഇരിക്കുമ്പോൾ പത്രൊസും യാക്കോബും യോഹന്നാനും അന്ത്രെയാസും സ്വകാര്യമായി അവനോടു:
HOV : जब वह जैतून के पहाड़ पर मन्दिर के साम्हने बैठा था, तो पतरस और याकूब और यूहन्ना और अन्द्रियास ने अलग जाकर उस से पूछा।
TEV : ఆయన దేవాలయము ఎదుట ఒలీవల కొండమీద కూర్చుండియుండగా, పేతురు యాకోబు యోహాను అంద్రెయ అను వారు ఆయనను చూచి
ERVTE : యేసు మందిరానికి ఎదురుగా ఉన్న ఒలీవల కొండపై కూర్చొన్నాడు. ఆయన వెంట ఆయన శిష్యులు పేతురు, యాకోబు, యోహాను మరియు అంద్రెయ ఉన్నారు. వాళ్ళు ఆయనతో
KNV : ಆತನು ಎಣ್ಣೇ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಎದುರಾಗಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ ಪೇತ್ರ ಯಾಕೋಬ ಯೋಹಾನ ಅಂದ್ರೆಯ ಇವರು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಆಲಿವ್ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಅಂದ್ರೆಯರ ಸಂಗಡ ಕುಳಿತಿದ್ದನು. ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ದೇವಾಲಯ ಕಾಣುತಿತ್ತು.
GUV : પાછળથી, ઈસુ જૈતૂનના પહાડ પર એક જગ્યાએ બેઠો હતો. તે પિતર, યાકૂબ, યોહાન તથા આંન્દ્રિયા સાથે એકલો હતો. તેઓ બધા મંદિરને જોઈ શક્યા. પેલા શિષ્યોએ ઈસુને પૂછયું.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਹੈਕਲ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬੈਠਾ ਸੀ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਅਤੇ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਨੇ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ
URV : جب وہ زَیتُون کے پہاڑ پر ہَیکل کے سامنے بَیٹھا تھا تو پطرس اور یَعقُوب اور یوحُنّا اور اِندریاس نے تنہائی میں اُس سے پُوچھا ۔
BNV : পরে তিনি মন্দিরের সামনে জৈতুন পর্বতমালায় বসলে, পিতর, যাকোব, য়োহন এবং আন্দরিয় তাঁকে একা পেয়ে জিজ্ঞাসা করলেন,
ORV : ପରେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ସାମନା ରେ ଥିବା ଜୀତ ପର୍ବତ ଉପରେ ବସିଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପିତର, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବ୍ଯକ୍ତିଗତଭାବେ ପଚାରିଲେ,
MRV : येशू मंदिरासमोरच्या जैतुनाच्या डोंगरावर बसला होता. पेत्र, याकोब, योहान आणि अंद्रिया यांनी त्याला एकांतात विचारले,
4
KJV : Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when all these things shall be fulfilled?
KJVP : Tell G2036 us, G2254 when G4219 shall these things G5023 be G2071 ? and G2532 what G5101 [shall] [be] the G3588 sign G4592 when G3752 all G3956 these things G5023 shall G3195 be fulfilled G4931 ?
YLT : `Tell us when these things shall be? and what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?`
ASV : Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?
WEB : "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
ESV : "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?"
RV : Tell us, when shall these things be? and what {cf15i shall be} the sign when these things are all about to be accomplished?
RSV : "Tell us, when will this be, and what will be the sign when these things are all to be accomplished?"
NLT : "Tell us, when will all this happen? What sign will show us that these things are about to be fulfilled?"
NET : "Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that all these things are about to take place?"
ERVEN : "Tell us when these things will happen. And what will show us it is time for them to happen?"
TOV : இவைகள் எப்பொழுது சம்பவிக்கும்? இவைகளெல்லாம் நிறைவேறுங்காலத்துக்கு அடையாளம் என்ன? எங்களுக்குச் சொல்லவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : இவை எப்போது நடைபெறும் என்று எங்களுக்குச் சொல்லுங்கள். இவை நிகழும் காலத்தை நாம் எந்த அடையாளங்களால் அறிந்து கொள்ளமுடியும்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 ποτε PRT-I G4219 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 παντα A-APN G3956 ταυτα D-APN G5023 συντελεισθαι V-PPN G4931
GNTWHRP : ειπον V-2AAM-2S G3004 ημιν P-1DP G2254 ποτε PRT-I G4219 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 ταυτα D-APN G5023 συντελεισθαι V-PPN G4931 παντα A-APN G3956
GNTBRP : ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 ποτε PRT-I G4219 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 παντα A-APN G3956 ταυτα D-APN G5023 συντελεισθαι V-PPN G4931
GNTTRP : εἰπὸν V-2AAM-2S G3004 ἡμῖν, P-1DP G2248 πότε PRT-I G4219 ταῦτα D-NPN G3778 ἔσται; V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 σημεῖον N-NSN G4592 ὅταν CONJ G3752 μέλλῃ V-PAS-3S G3195 ταῦτα D-APN G3778 συντελεῖσθαι V-PPN G4931 πάντα;A-APN G3956
MOV : അതു എപ്പോൾ സംഭവിക്കും? അതിന്നു എല്ലാം നിവൃത്തി വരുന്ന കാലത്തിന്റെ ലക്ഷണം എന്തു എന്നു ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞാലും എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : कि हमें बता कि ये बातें कब होंगी और जब ये सब बातें पूरी होने पर होंगी उस समय का क्या चिन्ह होगा?
TEV : ఇవి ఎప్పుడు జరుగును? ఇవన్నియు నెరవేరబోవుకాలమునకు ఏ గురుతు కలుగును? అది మాతో చెప్పుమని ఆయనను ఏకాంత మందు అడుగగా
ERVTE : “ఇది ఎప్పుడు జరుగుతుందో మాకు చెప్పండి. ఇవి జరుగబోయే సమయం వచ్చిందని సూచించటానికి ఏం జరుగుతుంది?” అని అడిగారు.
KNV : ಇವೆಲ್ಲಾ ಯಾವಾಗ ಆಗುವವು? ಮತ್ತು ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ನೆರವೇರುವದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಸೂಚನೆ ಇರುವದು? ನಮಗೆ ಹೇಳು ಎಂದು ಕೇಳಿ ದರು.
ERVKN : ಆ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಈ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಯಾವಾಗ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ? ಅವುಗಳು ನಡೆಯುವ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಸೂಚನೆಯೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : ‘અમને કહે, આ ક્યારે બનશે? અને આ સમય બનવા માટેનો છે તે બાબતે અમને કઈ નિશાની બતાવશે?’
PAV : ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ, ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਦ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੇਂ ਦਾ ਕੀ ਲੱਛਣ ਹੈ ਜਾਂ ਏਹ ਸਭ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣ ਲੱਗਣਗੀਆਂ?
URV : ہمیں بتا کہ یہ باتیں کب ہوں گی؟ اور جب یہ سب باتیں پُوری ہونے کو ہوں اُس وقت کا کیا نِشان ہے؟۔
BNV : ‘আমাদের বলুন দেখি, এই সমস্ত ঘটনা কখন ঘটবে? আর কি চিহ্ন দেখেই বা বুঝতে পারব য়ে এই সমস্ত ঘটনা ঘটতে চলেছে?’
ORV : "ଏ ସବୁ କବେେ ଘଟିବ, ଆମ୍ଭକୁ କୁହ? ଏ ସବୁ ଘଟିବା ସମୟ ହାଇଗେଲା ବୋଲି, କ'ଣ କ'ଣ ଚିହ୍ନ ମାନ ଦଖାେ ୟିବ?"
MRV : “या गोष्टी केव्हा घडतील हे आम्हांस सांगा. आणि या गोष्टी पूर्ण होण्याची वेळ येईल तेव्हा कोणते चिन्ह घडेल?”
5
KJV : And Jesus answering them began to say, {SCJ}Take heed lest any [man] deceive you: {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 answering G611 them G846 began G756 to say, G3004 {SCJ} Take heed G991 lest G3361 any G5100 [man] deceive G4105 you: G5209 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
ASV : And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
WEB : Jesus, answering, began to tell them, "Be careful that no one leads you astray.
ESV : And Jesus began to say to them, "See that no one leads you astray.
RV : And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
RSV : And Jesus began to say to them, "Take heed that no one leads you astray.
NLT : Jesus replied, "Don't let anyone mislead you,
NET : Jesus began to say to them, "Watch out that no one misleads you.
ERVEN : Jesus said to them, "Be careful! Don't let anyone fool you.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: ஒருவனும் உங்களை வஞ்சியாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA : இயேசு சீஷர்களிடம், எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். யாரும் உங்களை ஏமாற்றாதபடிக்குப் பார்த்துக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτοις P-DPM G846 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 πλανηση V-AAS-3S G4105
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 αυτοις P-DPM G846 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 πλανηση V-AAS-3S G4105
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτοις P-DPM G846 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 πλανηση V-AAS-3S G4105
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἤρξατο V-ADI-3S G756 λέγειν V-PAN G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 βλέπετε V-PAM-2P G991 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ὑμᾶς P-2AP G5210 πλανήσῃ.V-AAS-3S G4105
MOV : യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു തുടങ്ങിയതു: ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : यीशु उन से कहने लगा; चौकस रहो कि कोई तुम्हें न भरमाए।
TEV : యేసు వారితో ఇట్లు చెప్పసాగెను ఎవడును మిమ్మును మోసపుచ్చకుండ చూచుకొనుడి.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “మిమ్మల్నెవరూ మోసం చేయకుండా జాగ్రత్తపడండి.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಲಾ ರಂಭಿಸಿ-- ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸ ದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಿರಿ;
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ! ನಿಮಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡಲು ಯಾರಿಗೂ ಆಸ್ಪದ ಕೊಡಬೇಡಿ.
GUV : ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, ‘સાવધાન રહો! કોઈ વ્યક્તિ તમને મૂર્ખ ન બનાવે.
PAV : ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗਾ, ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਭਈ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੁਲਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਾਵੇ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہنا شُرُوع کِیا کہ خَبردار کوئی تُم کو گُمراہ نہ کردے۔
BNV : তখন যীশু তাঁদের বলতে লাগলেন, ‘সতর্ক থেকো, কেউ য়েন তোমাদের না ভোলায়৷
ORV : ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ସାବଧାନ! ତୁମ୍ଭକୁ କହେି ଯେପରି ପ୍ରତାରଣା କରି ନପା ରେ।
MRV : नंतर येशू त्यांना सांगू लागला, “तुम्हांला कोणी फसवू नये म्हणून सावध राहा.
6
KJV : {SCJ}For many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and shall deceive many. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 many G4183 shall come G2064 in G1909 my G3450 name, G3686 saying, G3004 I G1473 am G1510 [Christ] ; and G2532 shall deceive G4105 many. G4183 {SCJ.}
YLT : for many shall come in my name, saying -- I am [he], and many they shall lead astray;
ASV : Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.
WEB : For many will come in my name, saying, \'I am he!\' and will lead many astray.
ESV : Many will come in my name, saying, 'I am he!' and they will lead many astray.
RV : Many shall come in my name, saying, I am {cf15i he}; and shall lead many astray.
RSV : Many will come in my name, saying, `I am he!' and they will lead many astray.
NLT : for many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah.' They will deceive many.
NET : Many will come in my name, saying, 'I am he,' and they will mislead many.
ERVEN : Many people will come and use my name. They will say, 'I am the one' and will fool many people.
TOV : ஏனெனில் அநேகர் வந்து, என் நாமத்தைக்கொண்டு: நானே கிறிஸ்து என்று சொல்லி, அநேகரை வஞ்சிப்பார்கள்.
ERVTA : பலர் வந்து என் பெயரைப் பயன்படுத்துவார்கள். அவர்கள், ԅநானே அவர் என்பார்கள். அவர்கள் மக்களை ஏமாற்றுவார்கள்.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 ελευσονται V-FDI-3P G2064 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 πλανησουσιν V-FAI-3P G4105
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 ελευσονται V-FDI-3P G2064 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 πλανησουσιν V-FAI-3P G4105
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 ελευσονται V-FDI-3P G2064 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 πλανησουσιν V-FAI-3P G4105
GNTTRP : πολλοὶ A-NPM G4183 ἐλεύσονται V-FDI-3P G2064 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου, P-1GS G1473 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 πολλοὺς A-APM G4183 πλανήσουσιν.V-FAI-3P G4105
MOV : ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അനേകർ എന്റെ പേരെടുത്തു വന്നു പലരെയും തെറ്റിക്കും.
HOV : बहुतेरे मेरे नाम से आकर कहेंगे, कि मैं वही हूं और बहुतों को भरमाएंगे।
TEV : అనేకులు నా పేరట వచ్చినేనే ఆయననని చెప్పి అనేకులను మోసపుచ్చెదరు.
ERVTE : అనేకులు నా పేరు పెట్టుకొని వచ్చి, నేనే ఆయన్ని అని చెప్పి అనేకుల్ని మోసం చేస్తారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅನೇ ಕರು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬಂದು--ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವರು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಜನರು ಬಂದು, ‘ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು; ‘ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು’ ಎನ್ನುತ್ತಾ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : ઘણા લોકો આવશે અને મારા નામનો ઉપયોગ કરશે. તેઓ કહેશે, ‘હું એ છું’ અને તેઓ ઘણા લોકોને છેતરશે.
PAV : ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਧਾਰ ਕੇ ਬਥੇਰੇ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਆਉਣਗੇ ਜੋ ਮੈਂ ਉਹੋ ਹਾਂ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾਵੇ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦੇਣਗੇ
URV : بہُتیرے میرے نام سے آئیں گے اور کہیں گے کہ وہ مَیں ہی ہُوں اور بہُت سے لوگوں کو گُمراہ کریں گے۔
BNV : সেদিন অনেকে আমার নাম নিয়ে আসবে এবং বলবে, ‘আমিই তিনি’ এবং তারা আরও অনেকের মন ভোলাবে৷
ORV : ଅନକେ ଲୋକ ଆସିବେ ଏବଂ ସମାନେେ ମାରେ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରିବେ। ସମାନେେ ଦାବି କହିବେ, 'ମୁଁ ସହେି'। ସମାନେେ ବହୁତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ।
MRV : पुष्कळ लोक माझ्या नावाने येतील व म्हणतील की, ‘मी तोच आहे’ आणि ते पुष्काळांना फसवतील.
7
KJV : {SCJ}And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when G3752 ye shall hear G191 of wars G4171 and G2532 rumors G189 of wars, G4171 be ye not G3361 troubled: G2360 for G1063 [such] [things] must needs G1163 be; G1096 but G235 the G3588 end G5056 [shall] not [be] yet. G3768 {SCJ.}
YLT : and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end [is] not yet;
ASV : And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet.
WEB : "When you hear of wars and rumors of wars, don\'t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
ESV : And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. This must take place, but the end is not yet.
RV : And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not troubled: {cf15i these things} must needs come to pass; but the end is not yet.
RSV : And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is not yet.
NLT : And you will hear of wars and threats of wars, but don't panic. Yes, these things must take place, but the end won't follow immediately.
NET : When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
ERVEN : You will hear about wars that are being fought. And you will hear stories about other wars beginning. But don't be afraid. These things must happen before the end comes.
TOV : யுத்தங்களையும் யுத்தங்களின் செய்திகளையும் கேள்விப்படும்போது கலங்காதேயுங்கள்; இவைகள் சம்பவிக்கவேண்டியதே. ஆனாலும், முடிவு உடனே வராது.
ERVTA : போரைப் பற்றியும், போர்களைப் பற்றிய செய்திகளையும் நீங்கள் கேள்விப்படுவீர்கள். பயப்படாதீர்கள். உலக முடிவு ஏற்படும்முன் இவை நிகழ வேண்டும்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ακουσητε V-AAS-2P G191 πολεμους N-APM G4171 και CONJ G2532 ακοας N-APF G189 πολεμων N-GPM G4171 μη PRT-N G3361 θροεισθε V-PPM-2P G2360 δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 γενεσθαι V-2ADN G1096 αλλ CONJ G235 ουπω ADV G3768 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ακουσητε V-AAS-2P G191 πολεμους N-APM G4171 και CONJ G2532 ακοας N-APF G189 πολεμων N-GPM G4171 μη PRT-N G3361 θροεισθε V-PPM-2P G2360 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 αλλ CONJ G235 ουπω ADV G3768 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ακουσητε V-AAS-2P G191 πολεμους N-APM G4171 και CONJ G2532 ακοας N-APF G189 πολεμων N-GPM G4171 μη PRT-N G3361 θροεισθε V-PPM-2P G2360 δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 γενεσθαι V-2ADN G1096 αλλ CONJ G235 ουπω ADV G3768 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 ἀκούσητε V-AAS-2P G191 πολέμους N-APM G4171 καὶ CONJ G2532 ἀκοὰς N-APF G189 πολέμων, N-GPM G4171 μὴ PRT-N G3361 θροεῖσθε· V-PPM-2P G2360 δεῖ V-PAI-3S G1163 γενέσθαι, V-2ADN G1096 ἀλλ\' CONJ G235 οὔπω ADV-N G3768 τὸ T-NSN G3588 τέλος.N-NSN G5056
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ യുദ്ധങ്ങളെയും യുദ്ധശ്രുതികളെയും കുറിച്ചു കേൾക്കുമ്പോൾ ഭ്രമിച്ചുപോകരുതു. അതു സംഭവിക്കേണ്ടതു തന്നേ; എന്നാൽ അതു അവസാനമല്ല.
HOV : और जब तुम लड़ाइयां, और लड़ाइयों की चर्चा सुनो; तो न घबराना: क्योंकि इन का होना अवश्य है; परन्तु उस समय अन्त न होगा।
TEV : మీరు యుద్ధములను గూర్చియు యుద్ధసమాచారములను గూర్చియు విను నప్పుడు కలవరపడకుడి; ఇవి జరుగవలసియున్నవి గాని అంతము వెంటనే రాదు.
ERVTE : మీరు యుద్ధాల్ని గురించి కాని, యుద్ధాల వదంతుల్ని గురించి కాని వింటే వెంటనే ఆందోళన చెందకండి. అవి తప్పక సంభవిస్తాయి. కాని అంతం అప్పుడే రాదు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಯುದ್ಧಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಯುದ್ಧಗಳ ಸುದ್ಧಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಕೇಳುವಾಗ ಕಳವಳಪಡ ಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವುಗಳು ಆಗುವದು ಅಗತ್ಯ; ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಅದು ಅಂತ್ಯವಲ್ಲ.
ERVKN : ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಯುದ್ಧಗಳ ಶಬ್ಧವನ್ನೂ ಬಹುದೂರದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಯುದ್ಧಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸುದ್ದಿಯನ್ನೂ ನೀವು ಕೇಳುವಿರಿ. ಆದರೆ ಭಯಪಡಬೇಡಿ. ಅಂತ್ಯಕಾಲ ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಡೆಯಲೇಬೇಕು.
GUV : તમે યુદ્ધો વિષે સાંભળશો અને યુદ્ધોની અફવાઓ વિષે સાંભળશો. પણ ગભરાશો નહિ. આ વસ્તુઓ તેનો અંત થતા પહેલા થશે.
PAV : ਜਾਂ ਲੜਾਈਆਂ ਅਤੇ ਲੜਾਈਆਂ ਦੀਆਂ ਅਵਾਈਆਂ ਸੁਣੋ ਤਾਂ ਘਬਰਾ ਨਾ ਜਾਣਾ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਪਰ ਅਜੇ ਅੰਤ ਨਹੀਂ
URV : اور جب تُم لڑائیاں اور لڑائیوں کی افواہیں سُنوتو گھبرا نہ جانا۔ اِن کا واقع ہونا ضرُور ہے لیکِن اُس وقت خاتِمہ نہ ہوگا۔
BNV : কিন্তু তোমরা যখন যুদ্ধের কথা ও যুদ্ধের জনরব শুনবে, তখন অস্থির হযো না; এটা ঘটবেই, কিন্তু তখনও শেষ নয়৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ୟୁଦ୍ଧ ବିଷୟ ରେ କିମ୍ବା ୟୁଦ୍ଧ ଚାଲିଥିବା ବିଷୟ ରେ ଉଡା ଖବର ଶୁଣି ଭୟଭୀତ ହାଇେ ୟିବନାହିଁ। ଅନ୍ତିମକାଳ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଏସବୁ ଘଟଣା ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ।
MRV : जेव्हा तुम्ही लढायाविषयी आणि लढायांच्या आफवांविषयी ऐकाल तेव्हा घाबरू नका. हे निश्चितपणे घडाणारच आहे. पण एवढ्याने शेवट होणार नाही.
8
KJV : {SCJ}For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 nation G1484 shall rise G1453 against G1909 nation, G1484 and G2532 kingdom G932 against G1909 kingdom: G932 and G2532 there shall be G2071 earthquakes G4578 in divers places G2596 G5117 , and G2532 there shall be G2071 famines G3042 and G2532 troubles: G5016 these G5023 [are] the beginnings G746 of sorrows. G5604 {SCJ.}
YLT : for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these.
ASV : For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
WEB : For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
ESV : For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of the birth pains.
RV : For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
RSV : For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places, there will be famines; this is but the beginning of the birth-pangs.
NLT : Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many parts of the world, as well as famines. But this is only the first of the birth pains, with more to come.
NET : For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and there will be famines. These are but the beginning of birth pains.
ERVEN : Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms. There will be times when there is no food for people to eat. And there will be earthquakes in different places. These things are only the beginning of troubles, like the first pains of a woman giving birth.
TOV : ஜனத்துக்கு விரோதமாய் ஜனமும், ராஜ்யத்துக்கு விரோதமாய் ராஜ்யமும் எழும்பும்; பூமியதிர்ச்சிகளும் பல இடங்களில் உண்டாகும்; பஞ்சங்களும் கலகங்களும் உண்டாகும்; இவைகள் வேதனைகளுக்கு ஆரம்பம்.
ERVTA : நாடுகள் ஒன்றோடு ஒன்று போரிட்டுக்கொள்ளும். இராஜ்யங்கள் ஒன்றோடு ஒன்று மோதிக்கொள்ளும். மக்களுக்கு உண்ண உணவில்லை என்று சொல்லும் காலம் வரும். பல்வேறு இடங்களில் பூமி அதிர்ச்சிகள் ஏற்படும். இவை ஒரு குழந்தை பிறப்பதற்கு முன் ஏற்படும் வேதனை போல உருவாகும்.
GNTERP : εγερθησεται V-FPI-3S G1453 γαρ CONJ G1063 εθνος N-NSN G1484 επι PREP G1909 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 βασιλεια N-NSF G932 επι PREP G1909 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 σεισμοι N-NPM G4578 κατα PREP G2596 τοπους N-APM G5117 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 λιμοι N-NPM G3042 και CONJ G2532 ταραχαι N-NPF G5016 αρχαι N-NPF G746 ωδινων N-GPF G5604 ταυτα D-NPN G5023
GNTWHRP : εγερθησεται V-FPI-3S G1453 γαρ CONJ G1063 εθνος N-NSN G1484 επ PREP G1909 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 βασιλεια N-NSF G932 επι PREP G1909 βασιλειαν N-ASF G932 εσονται V-FXI-3P G2071 σεισμοι N-NPM G4578 κατα PREP G2596 τοπους N-APM G5117 εσονται V-FXI-3P G2071 λιμοι N-NPM G3042 αρχη N-NSF G746 ωδινων N-GPF G5604 ταυτα D-NPN G5023
GNTBRP : εγερθησεται V-FPI-3S G1453 γαρ CONJ G1063 εθνος N-NSN G1484 επι PREP G1909 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 βασιλεια N-NSF G932 επι PREP G1909 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 σεισμοι N-NPM G4578 κατα PREP G2596 τοπους N-APM G5117 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 λιμοι N-NPM G3042 και CONJ G2532 ταραχαι N-NPF G5016 αρχαι N-NPF G746 ωδινων N-GPF G5604 ταυτα D-NPN G5023
GNTTRP : ἐγερθήσεται V-FPI-3S G1453 γὰρ CONJ G1063 ἔθνος N-NSN G1484 ἐπ\' PREP G1909 ἔθνος N-ASN G1484 καὶ CONJ G2532 βασιλεία N-NSF G932 ἐπὶ PREP G1909 βασιλείαν, N-ASF G932 ἔσονται V-FDI-3P G1510 σεισμοὶ N-NPM G4578 κατὰ PREP G2596 τόπους, N-APM G5117 ἔσονται V-FDI-3P G1510 λιμοί.N-NPM G3042
MOV : ജാതി ജാതിയോടും രാജ്യം രാജ്യത്തോടും എതിർക്കും; അവിടവിടെ ഭൂകമ്പവും ക്ഷാമവും ഉണ്ടാകും; ഇതു ഈറ്റുനോവിന്റെ ആരംഭമത്രേ.
HOV : क्योंकि जाति पर जाति, और राज्य पर राज्य चढ़ाई करेगा, और हर कहीं भूईंडोल होंगे, और अकाल पड़ेंगे; यह तो पीड़ाओं का आरम्भ ही होगा॥
TEV : జనముమీదికి జనమును రాజ్యముమీదికి రాజ్యమును లేచును, అక్కడక్కడ భూకంపములు కలుగును, కరవులు వచ్చును. ఇవే వేద నలకుప్రారంభము.
ERVTE : దేశాలకు, రాజ్యాలకు మధ్య యుద్ధాలు సంభవిస్తాయి. అనేక ప్రాంతాల్లో భూకంపాలు వస్తాయి. కరువులు వస్తాయి. అంటే ప్రసవించే ముందు కలిగే నొప్పులు ప్రారంభమయ్యాయన్నమాట.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಜನಾಂಗವೂ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ರಾಜ್ಯವೂ ಏಳುವವು; ಮತ್ತು ನಾನಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಭೂಕಂಪಗಳಾಗುವವು. ಇದಲ್ಲದೆ ಬರ ಗಾಲಗಳು ಕಳವಳಗಳು ಉಂಟಾಗುವವು; ಇವು ಸಂಕಟಗಳ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಜನಾಂಗಗಳು ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುತ್ತವೆ. ರಾಜ್ಯಗಳು ಇತರ ರಾಜ್ಯಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುತ್ತವೆ. ಜನರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಏನೂ ಆಹಾರವಿಲ್ಲದಂಥ ಕಾಲ ಬರುತ್ತದೆ. ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಭೂಕಂಪಗಳಾಗುತ್ತವೆ. ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಂತಿರುತ್ತವೆ.
GUV : રાજ્યો બીજા રાજ્યો સામે લડશે. એવો સમય આવશે જ્યારે લોકોને માટે ખાવાનું પણ નહિ હોય. અને ત્યાં જુદા જુદા સ્થળોએ ધરતીકંપ થશે. મહા દુ:ખનો આ તો આરંભ છે. બાળક જન્મતા પહેલા થતી પીડાઓ જેવી આ વસ્તુઓ છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੌਮ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਉੱਤੇ ਚੜਾਈ ਕਰੇਗੀ। ਥਾਂ ਥਾਂ ਭੁਚਾਲ ਆਉਣਗੇ, ਕਾਲ ਪੈਣਗੇ। ਇਹ ਅਜੇ ਪੀੜਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢ ਹੀ ਹੈ! ।।
URV : کِیُونکہ قَوم قَوم اور سلطنت پر سلطنت چڑھائی کرے گی۔ جگہ جگہ بَھونچال آئیں گے اور کال پڑیں گے۔ یہ باتیں مُصِیبتوں کا شُرُوع ہی ہوں گی۔
BNV : কারণ জাতির বিরুদ্ধে জাতি এবং রাজ্যের বিরুদ্ধে রাজ্য জেগে উঠবে৷ স্থানে স্থানে ভূমিকম্প, দুর্ভিক্ষ হবে৷ এসব কেবল জন্ম যন্ত্রণার আরন্ভ মাত্র৷
ORV : ଗୋଟିଏ ଜାତି ଅନ୍ୟ ଜାତି ବିରୋଧ ରେ, ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ଯ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ଯ ବିରୋଧ ରେ ଲଢଇେ କରିବ। ବହୁତ ସ୍ଥାନ ରେ ଭୂମିକମ୍ପ ହବେ। ଲୋକଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ମିଳିବନାହିଁ। ଏହା ସବୁ କୌଣସି ନୂତନ ଶିଶୁର ଜନ୍ମ ପୂର୍ବର ପ୍ରସବ ବଦନୋ ଭଳି।
MRV : एक राष्ट्रदुसऱ्या राष्टावर उठेल, एक राज्य दुसऱ्या राज्यावर उठेल, निरनिराळ्या ठिकाणी धरणीकंप होतील आणि दुष्काळ होतील. पण या गोष्टी म्हणजे नाशाची सुरूवात आहे.
9
KJV : {SCJ}But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 take heed G991 to yourselves: G1438 for G1063 they shall deliver you up G3860 G5209 to G1519 councils; G4892 and G2532 in G1519 the synagogues G4864 ye shall be beaten: G1194 and G2532 ye shall be brought G2476 before G1909 rulers G2232 and G2532 kings G935 for my sake G1752 G1700 , for G1519 a testimony G3142 against them. G846 {SCJ.}
YLT : `And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
ASV : But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
WEB : But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
ESV : "But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.
RV : But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
RSV : "But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils; and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, to bear testimony before them.
NLT : "When these things begin to happen, watch out! You will be handed over to the local councils and beaten in the synagogues. You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell them about me.
NET : "You must watch out for yourselves. You will be handed over to councils and beaten in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
ERVEN : "You must be careful! There are people who will arrest you and take you to be judged for being my followers. They will beat you in their synagogues. You will be forced to stand before kings and governors. You will tell them about me.
TOV : நீங்களோ எச்சரிக்கையாயிருங்கள், ஏனெனில் உங்களை ஆலோசனைச் சங்கங்களுக்கு ஒப்புக்கொடுப்பார்கள், நீங்கள் ஜெபஆலயங்களில் அடிக்கப்படுவீர்கள்; என்னிமித்தம் தேசாதிபதிகளுக்கும் ராஜாக்களுக்கும் சாட்சியாக அவர்களுக்குமுன்பாக நிறுத்தப்படுவீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் கவனமாயிருங்கள். மக்கள் உங்களைக் கைது செய்து நியாயம் வழங்குவார்கள். தங்கள் ஜெப ஆலயங்களில் உங்களை அடிப்பார்கள். நீங்கள் ஆளுநர்கள் முன்பும், மன்னர்களின் முன்பும், கட்டாயமாக நிறுத்தப்படுவீர்கள். என்னைப் பற்றி அவர்களிடம் நீங்கள் சொல்வீர்கள். நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றுவதால் இவை உங்களுக்கு ஏற்படும்.
GNTERP : βλεπετε V-PAM-2P G991 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 εαυτους F-3APM G1438 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 συνεδρια N-APN G4892 και CONJ G2532 εις PREP G1519 συναγωγας N-APF G4864 δαρησεσθε V-2FPI-2P G1194 και CONJ G2532 επι PREP G1909 ηγεμονων N-GPM G2232 και CONJ G2532 βασιλεων N-GPM G935 | σταθησεσθε V-FPI-2P G2476 | αχθησεσθε V-FPI-2P G71 | ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 εαυτους F-3APM G1438 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 συνεδρια N-APN G4892 και CONJ G2532 εις PREP G1519 συναγωγας N-APF G4864 δαρησεσθε V-2FPI-2P G1194 και CONJ G2532 επι PREP G1909 ηγεμονων N-GPM G2232 και CONJ G2532 βασιλεων N-GPM G935 σταθησεσθε V-FPI-2P G2476 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 εαυτους F-3APM G1438 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 συνεδρια N-APN G4892 και CONJ G2532 εις PREP G1519 συναγωγας N-APF G4864 δαρησεσθε V-2FPI-2P G1194 και CONJ G2532 επι PREP G1909 ηγεμονων N-GPM G2232 και CONJ G2532 βασιλεων N-GPM G935 σταθησεσθε V-FPI-2P G2476 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : ἀρχὴ N-NSF G746 ὠδίνων N-GPF G5604 ταῦτα. D-NPN G3778 Βλέπετε V-PAM-2P G991 δὲ CONJ G1161 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἑαυτούς· F-3APM G1438 παραδώσουσιν V-FAI-3P G3860 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 συνέδρια N-APN G4892 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 συναγωγὰς N-APF G4864 δαρήσεσθε V-2FPI-2P G1194 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 ἡγεμόνων N-GPM G2232 καὶ CONJ G2532 βασιλέων N-GPM G935 σταθήσεσθε V-FPI-2P G2476 ἕνεκεν PREP G1752 ἐμοῦ, P-1GS G1473 εἰς PREP G1519 μαρτύριον N-ASN G3142 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളെത്തന്നേ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; അവർ നിങ്ങളെ ന്യായാധിപസംഘങ്ങളിൽ ഏല്പിക്കയും പള്ളികളിൽവെച്ചു തല്ലുകയും എന്റെ നിമിത്തം നാടുവാഴികൾക്കും രാജാക്കന്മാർക്കും മുമ്പാകെ അവർക്കു സാക്ഷ്യത്തിന്നായി നിറുത്തുകയും ചെയ്യും.
HOV : परन्तु तुम अपने विषय में चौकस रहो; क्योंकि लोग तुम्हें महासभाओं में सौंपेंगे और तुम पंचायतों में पीटे जाओगे; और मेरे कारण हाकिमों और राजाओं के आगे खड़े किए जाओगे, ताकि उन के लिये गवाही हो।
TEV : మిమ్మునుగూర్చి మీరే జాగ్రత్తపడుడి. వారు మిమ్మును సభల కప్పగించెదరు; మిమ్మును సమాజమందిరములలో కొట్టించెదరు; మీరు వారికి సాక్ష్యార్థమై అధిపతుల యెదుటను రాజుల యెదుటను నా నిమిత్తము నిలువబడె దరు.
ERVTE : “మీరు జాగ్రత్తగా ఉండండి. కొందరు మనుష్యులు మిమ్మల్ని మహాసభలకు అప్పగిస్తారు. సమాజ మందిరాల్లో మీరు కొరడా దెబ్బలు తినవలసి వస్తుంది. నా కారణంగా మీరు రాజ్యాధికారుల ముందు, రాజుల ముందు నిలుచొని సాక్ష్యం చెప్పవలసి వస్తుంది.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು; ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆಯುವರು; ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಮತ್ತು ಅರಸುಗಳ ಮುಂದೆ ನೀವು ತರಲ್ಪಡುವಿರಿ.
ERVKN : “ಎಚ್ಚರಯಿಂದಿರಿ! ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ, ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವರು. ತಮ್ಮ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆಯುವರು. ರಾಜರ ಮತ್ತು ಅಧಿಪತಿಗಳ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲವಂತಪಡಿಸುವರು.
GUV : ‘પોતા વિષે સાવધાન રહેવું જોઈએ. લોકો તમને પકડશે અને તમને ન્યાય માટે લઈ જશે. તેઓ તમને તેમના સભાસ્થાનમાં મારશે. તમને રાજ્યપાલ અને રાજાઓ સામે ઊભા રાખવામાં આવશે. તમે તેઓને મારા વિષે કહેશો. આ તમારા જીવનમાં બનશે કારણ કે તમે મને અનુસરો છો.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਜਲਿਸਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰਨਗੇ ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਰ ਖਾਓਗੇ ਅਤੇ ਹਾਕਮਾਂ ਅਤੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਖੜੇ ਕੀਤੇ ਜਾਓਗੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਹੋਵੇ
URV : لیکِن تُم خَبردار رہو کِیُونکہ لوگ تُم کو عدالتوں کے حوالہ کریں گے اور تُم عِبادت خانوں میں ِپیٹے جاوگے اور حاکموں اور بادشاہوں کے سامنے میری خاطِر حاضِر کِئے جاؤ گے تاکہ اُن کے لِئے گواہی ہو۔
BNV : ‘তোমরা নিজেদের ব্যাপারে সাবধান! লোকে তোমাদের আদালতে হাজির করবে এবং সমাজগৃহের মধ্যে তোমাদের ধরে মারবে৷ আমার জন্য তোমরা দেশের শাসনকর্তা ও রাজাদের কাছে সাক্ষী দেবার জন্য তাদের সামনে দাঁড়াবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସତର୍କ ରହିବ। ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି ବିଚାରାଳୟ ରେ ସମର୍ପି ଦବେେ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ସମାଜଗୃହ ଗୁଡିକରେ ପିଟିବେ। ମାରେ ଶିଷ୍ଯ ହାଇେଥିବା ଯୋଗୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାସକ ଓ ରାଜାମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହବୋକୁ ବାଧ୍ଯ କରାୟିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରମାଣ ଦବେ।
MRV : “तुम्ही सावध असा. ते तुम्हांला न्याय सभांच्या स्वाधीन करतील आणि सभास्थानात तुम्हांला मार देतील. त्यांना साक्ष व्हावी म्हणून तुम्हांला राज्यकर्ते व राजे यांच्यासमोर उभे राहावे लागेल.
10
KJV : {SCJ}And the gospel must first be published among all nations. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 the G3588 gospel G2098 must G1163 first G4412 be published G2784 among G1519 all G3956 nations. G1484 {SCJ.}
YLT : and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
ASV : And the gospel must first be preached unto all the nations.
WEB : The gospel must first be preached to all the nations.
ESV : And the gospel must first be proclaimed to all nations.
RV : And the gospel must first be preached unto all the nations.
RSV : And the gospel must first be preached to all nations.
NLT : For the Good News must first be preached to all nations.
NET : First the gospel must be preached to all nations.
ERVEN : Before the end comes, the Good News must be told to all nations.
TOV : சகல ஜாதிகளுக்கும் சுவிசேஷம் முந்திப் பிரசங்கிக்கப்படவேண்டும்.
ERVTA : இவை நடைபெறுவதற்கு முன்னால் நற்செய்தியானது எல்லா மக்களுக்கும் பரப்பப்படும்.
GNTERP : και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 δει V-PQI-3S G1163 πρωτον ADV G4412 κηρυχθηναι V-APN G2784 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098
GNTWHRP : και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πρωτον ADV G4412 δει V-PQI-3S G1163 κηρυχθηναι V-APN G2784 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098
GNTBRP : και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 δει V-PQI-3S G1163 πρωτον ADV G4412 κηρυχθηναι V-APN G2784 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 πρῶτον ADV-S G4412 δεῖ V-PAI-3S G1163 κηρυχθῆναι V-APN G2784 τὸ T-NSN G3588 εὐαγγέλιον.N-NSN G2098
MOV : എന്നാൽ സുവിശേഷം മുമ്പെ സകലജാതികളോടും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : पर अवश्य है कि पहिले सुसमाचार सब जातियों में प्रचार किया जाए।
TEV : సకల జనములకు సువార్త ముందుగా ప్రకటింప బడవలెను.
ERVTE : మొదట మీరు అన్ని దేశాలకు సువార్త తప్పక ప్రకటించాలి.
KNV : ಸುವಾರ್ತೆಯು ಮೊದಲು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಸಾರಲ್ಪಡುವದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನೀವು ಜನರಿಗೆಲ್ಲ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಬೇಕು.
GUV : આ વસ્તુઓ બને તે પહેલા બધા લોકોને સુવાર્તા પહોંચવી જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਏ
URV : اور ضرُور ہے کہ پہلے سب قَوموں میں اِنجیل کی منادی کی جائے۔
BNV : ,
ORV : କିନ୍ତୁ ଏସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ସବୁ ଜାତିର ଲୋକଙ୍କଠା ରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରକାଶ୍ଯ ରେ ପ୍ରଚାରିତ କରା ହବେ।
MRV : या गोष्टी घडण्यापूर्वी सर्व राष्टांमध्ये सुवार्तेची घोषणा झालीच पाहिजे.
11
KJV : {SCJ}But when they shall lead [you,] and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when G3752 they shall lead G71 [ you, G5209 and deliver you up, G3860 take no thought beforehand G4305 G3361 what G5101 ye shall speak, G2980 neither G3366 do ye premeditate: G3191 but whatsoever G3739 G1437 shall be given G1325 you G5213 in G1722 that G1565 hour, G5610 that G5124 speak G2980 ye: for G1063 it is G2075 not G3756 ye G5210 that speak, G2980 but G235 the G3588 Holy G40 Ghost. G4151 {SCJ.}
YLT : `And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
ASV : And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
WEB : When they lead you away and deliver you up, don\'t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
ESV : And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
RV : And when they lead you {cf15i to judgment}, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
RSV : And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxious beforehand what you are to say; but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
NLT : But when you are arrested and stand trial, don't worry in advance about what to say. Just say what God tells you at that time, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.
NET : When they arrest you and hand you over for trial, do not worry about what to speak. But say whatever is given you at that time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
ERVEN : Even when you are arrested and put on trial, don't worry about what you will say. Say whatever God tells you at the time. It will not really be you speaking. It will be the Holy Spirit.
TOV : அவர்கள் உங்களைக் கொண்டுபோய் ஒப்புக்கொடுக்கும்போது, நீங்கள் என்ன பேசுவோமென்று முன்னதாகக் கவலைப்படாமலும் சிந்தியாமலுமிருங்கள்; அந்நாழிகையிலே உங்களுக்கு எது அருள் செய்யப்படுமோ அதையே பேசுங்கள்; ஏனெனில் பேசுகிறவர்கள் நீங்களல்ல, பரிசுத்த ஆவியே பேசுகிறவர்.
ERVTA : நீங்கள் சொல்லப் போவதைப் பற்றிக் கவலைப்பட வேண்டாம். அந்த நேரத்தில் தேவன் பேசக் கொடுத்தவற்றை நீங்கள் பேசுங்கள். உண்மையில் அவற்றை நீங்கள் பேசுவதில்லை. உங்கள் மூலம் பரிசுத்த ஆவியானவரே பேசுவார்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 αγαγωσιν V-2AAS-3P G71 υμας P-2AP G5209 παραδιδοντες V-PAP-NPM G3860 μη PRT-N G3361 προμεριμνατε V-PAM-2P G4305 τι I-ASN G5101 λαλησητε V-AAS-2P G2980 μηδε CONJ G3366 μελετατε V-PAM-2P G3191 αλλ CONJ G235 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 δοθη V-APS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 τουτο D-ASN G5124 λαλειτε V-PAM-2P G2980 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40
GNTWHRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 αγωσιν V-PAS-3P G71 υμας P-2AP G5209 παραδιδοντες V-PAP-NPM G3860 μη PRT-N G3361 προμεριμνατε V-PAM-2P G4305 τι I-ASN G5101 λαλησητε V-AAS-2P G2980 αλλ CONJ G235 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 δοθη V-APS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 τουτο D-ASN G5124 λαλειτε V-PAM-2P G2980 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 αγαγωσιν V-2AAS-3P G71 υμας P-2AP G5209 παραδιδοντες V-PAP-NPM G3860 μη PRT-N G3361 προμεριμνατε V-PAM-2P G4305 τι I-ASN G5101 λαλησητε V-AAS-2P G2980 μηδε CONJ G3366 μελετατε V-PAM-2P G3191 αλλ CONJ G235 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 δοθη V-APS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 τουτο D-ASN G5124 λαλειτε V-PAM-2P G2980 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 ἄγωσιν V-PAS-3P G71 ὑμᾶς P-2AP G5210 παραδιδόντες, V-PAP-NPM G3860 μὴ PRT-N G3361 προμεριμνᾶτε V-PAM-2P G4305 τί I-ASN G5101 λαλήσητε, V-AAS-2P G2980 ἀλλ\' CONJ G235 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 δοθῇ V-APS-3S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ, N-DSF G5610 τοῦτο D-ASN G3778 λαλεῖτε· V-PAM-2P G2980 οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστε V-PAI-2P G1510 ὑμεῖς P-2NP G5210 οἱ T-NPM G3588 λαλοῦντες, V-PAP-NPM G2980 ἀλλὰ CONJ G235 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον.A-NSN G40
MOV : അവർ നിങ്ങളെ കൊണ്ടുപോയി ഏല്പിക്കുമ്പോൾ എന്തു പറയേണ്ടു എന്നു മുൻകൂട്ടി വിചാരപ്പെടരുതു. ആ നാഴികയിൽ നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കുന്നതു തന്നേ പറവിൻ; പറയുന്നതു നിങ്ങൾ അല്ല, പരിശുദ്ധാത്മാവത്രേ.
HOV : जब वे तुम्हें ले जाकर सौंपेंगे, तो पहिले से चिन्ता न करना, कि हम क्या कहेंगे; पर जो कुछ तुम्हें उसी घड़ी बताया जाए, वही कहना; क्योंकि बोलने वाले तुम नहीं हो, परन्तु पवित्र आत्मा है।
TEV : వారు మిమ్మును అప్పగించుటకు కొనిపోవు నప్పుడు మీరుఏమి చెప్పుదుమా అని ముందుగా చింతింపకుడి, ఆ గడియలోనే మీకేది ఇయ్యబడునో అదే చెప్పుడి; చెప్పువాడు పరిశుద్ధాత్మయే గాని మీరు కారు.
ERVTE : మిమ్మల్ని బంధించి విచారణ జరపటానికి తీసుకు వెళ్తారు. అప్పుడు మీరు ఏం మాట్లాడాలో అని చింతించకండి. ఆ సమయంలో మీకు తోచింది మాట్లాడండి. ఎందుకంటే, అప్పుడు మాట్లాడేది మీరు కాదు. పవిత్రాత్మ మీ ద్వారా మాట్లాడుతాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗುವಾಗ ನೀವು ಏನು ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂಬದನ್ನು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ, ಆಲೋಚಿಸಲೂ ಬೇಡಿರಿ; ಆದರೆ ಆ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಯಾವದು ಕೊಡಲ್ಪಡುವದೋ ಅದನ್ನೇ ಮಾತನಾಡಿರಿ; ಯಾಕಂ ದರೆ ಮಾತನಾಡುವವರು ನೀವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪರಿಶು
ERVKN : ನೀವು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವಿರಿ. ಆದರೆ ನೀವು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿಕೊಡುವುದನ್ನೇ ಹೇಳಿರಿ. ಆಗ ಮಾತಾಡುವವರು ನೀವಲ್ಲ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ.
GUV : તમને પકડવામાં આવશે અને ન્યાય થશે. પરંતુ તમારે શું કહેવું જોઈએ તેની ચિંતા અગાઉથી ના કરશો. તે સમયે દેવ તમને જે આપે તે કહેશો. તે વખતે ખરેખર તમે બોલશો નહિ પણ તે પવિત્ર આત્મા બોલનાર છે.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੈ ਜਾਕੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰਨ, ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰਨੀ ਭਈ ਅਸੀਂ ਕੀ ਆਖਾਂਗੇ ਪਰ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਘੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਜਾਵੇ ਸੋਈ ਕਹਿਣਾ ਕਿਉਂਕਿ ਕਹਿਣ ਵਾਲੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਪਰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਹੈ
URV : لیکِن جب تمُہیں لیجا کر حوالہ کریں تو پہلے سے فِکر نہ کرنا کہ ہم کیا کہیں بلکہ جو کُچھ اُس گھٹری تمُہیں بتایا جائے وُہی کہنا کِیُونکہ کہنے والے تُم نہِیں ہو بلکہ رُوحُ القُدس ہے۔
BNV : কিন্তু লোকে যখন তোমাদের গ্রেপ্তার করে বিচার সভায় নিয়ে যাবে তখন তাদের সামনে কি বলবে তা আগে থেকে ভেবো না, বরং সেই সময়ে পবিত্র আত্মা যা বলতে বলবেন তাই বলবে৷ কারণ তোমরাই য়ে কথা বলবে তা নয়, পবিত্র আত্মাই তোমাদের মধ্যে দিয়ে কথা বলবেন৷
ORV : ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀକରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜରୋ କରିବେ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ପାଇଁ ଯଦି ନିଅନ୍ତି, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ସଠାେରେ କ'ଣ କହିବ, ସେ ବିଷୟ ରେ ଆଗରୁ କବେେ ହେଲେ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ। ସେ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କିଛି କହିବା ପାଇଁ ଦବେେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହା କହିବ, କାରଣ ସେତବେେଳେ ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭେ କଥା କହିବ ନାହିଁ ମାତ୍ର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କଥା କହିବେ।
MRV : ते तुम्हांला अटक करून चौकशीसाठी आणतील तेव्हा अगोदरच तुम्ही काय बोलावे याची काळची करू नका, तर त्या घटकेला जे काही सुचविले जाईल ते बोला, कारण बोलाणारे तुम्ही नाही तर पवित्र आत्मा तुम्हासाठी बोलेल.
12
KJV : {SCJ}Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Now G1161 the brother G80 shall betray G3860 the brother G80 to G1519 death, G2288 and G2532 the father G3962 the son; G5043 and G2532 children G5043 shall rise up G1881 against G1909 [their] parents, G1118 and G2532 shall cause them to be put to death G2289 G846 . {SCJ.}
YLT : `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
ASV : And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
WEB : "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
ESV : And brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death.
RV : And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
RSV : And brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
NLT : "A brother will betray his brother to death, a father will betray his own child, and children will rebel against their parents and cause them to be killed.
NET : Brother will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against parents and have them put to death.
ERVEN : "Brothers will turn against their own brothers and hand them over to be killed. Fathers will hand over their own children to be killed. Children will fight against their own parents and have them killed.
TOV : அன்றியும் சகோதரன் சகோதரனையும், தகப்பன் பிள்ளையையும் மரணத்துக்கு ஒப்புக்கொடுப்பார்கள்; பெற்றாருக்கு விரோதமாகப் பிள்ளைகள் எழும்பி, அவர்களைக் கொலைசெய்வார்கள்.
ERVTA : சகோதரர்கள் ஒருவருக்கொருவர் எதிராகிச் சாவுக்கு ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவார்கள். பெற்றோர் தம் பிள்ளைகளுக்கு எதிராகி அவர்களை மரணத்துக்கு ஒப்புக்கொடுப்பார்கள். பிள்ளைகள் தம் பெற்றோருக்கு எதிராகச் சண்டையிட்டு அவர்களைக் கொலை செய்ய வழி தேடுவார்கள்.
GNTERP : παραδωσει V-FAI-3S G3860 δε CONJ G1161 αδελφος N-NSM G80 αδελφον N-ASM G80 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 τεκνον N-ASN G5043 και CONJ G2532 επαναστησονται V-FDI-3P G1881 τεκνα N-NPN G5043 επι PREP G1909 γονεις N-APM G1118 και CONJ G2532 θανατωσουσιν V-FAI-3P G2289 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραδωσει V-FAI-3S G3860 αδελφος N-NSM G80 αδελφον N-ASM G80 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 τεκνον N-ASN G5043 και CONJ G2532 επαναστησονται V-FDI-3P G1881 τεκνα N-NPN G5043 επι PREP G1909 γονεις N-APM G1118 και CONJ G2532 θανατωσουσιν V-FAI-3P G2289 αυτους P-APM G846
GNTBRP : παραδωσει V-FAI-3S G3860 δε CONJ G1161 αδελφος N-NSM G80 αδελφον N-ASM G80 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 τεκνον N-ASN G5043 και CONJ G2532 επαναστησονται V-FDI-3P G1881 τεκνα N-NPN G5043 επι PREP G1909 γονεις N-APM G1118 και CONJ G2532 θανατωσουσιν V-FAI-3P G2289 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παραδώσει V-FAI-3S G3860 ἀδελφὸς N-NSM G80 ἀδελφὸν N-ASM G80 εἰς PREP G1519 θάνατον N-ASM G2288 καὶ CONJ G2532 πατὴρ N-NSM G3962 τέκνον, N-ASN G5043 καὶ CONJ G2532 ἐπαναστήσονται V-FDI-3P G1881 τέκνα N-NPN G5043 ἐπὶ PREP G1909 γονεῖς N-APM G1118 καὶ CONJ G2532 θανατώσουσιν V-FAI-3P G2289 αὐτούς.P-APM G846
MOV : സഹോദരൻ സഹോദരനെയും അപ്പൻ മകനെയും മരണത്തിന്നു ഏല്പിക്കും; മക്കളും അമ്മയപ്പന്മാരുടെ നേരെ എഴുന്നേറ്റു അവരെ കൊല്ലിക്കും.
HOV : और भाई को भाई, और पिता को पुत्र घात के लिये सौंपेंगे, और लड़केबाले माता-पिता के विरोध में उठकर उन्हें मरवा डालेंगे।
TEV : సహోదరుడు సహోదరుని, తండ్రి కుమారుని, మరణమున కప్పగింతురు; కుమారులు తలిదండ్రులమీద లేచి వారిని చంపింతురు;
ERVTE : “సోదరులు ఒకరికొకరు ద్రోహం చేసుకొని, ఒకరి మరణానికి ఒకరు కారకులౌతారు. అదే విధంగా తండ్రి తన కుమారుని యొక్క మరణానికి కారకుడౌతాడు. పిల్లలు తమ తల్లిదండ్రులకు ఎదురు తిరిగి వాళ్ళ మరణానికి కారకులౌతారు.
KNV : ಆಗ ಸಹೋದರನು ಸಹೋದರನನ್ನೂ ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನೂ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು; ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದು ಅವ ರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸುವದಕ್ಕೆ ಕಾರಣರಾಗುವರು.
ERVKN : “ಸಹೋದರರು ಸಹೋದರರನ್ನೇ, ತಂದೆಗಳು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳನ್ನೇ ಮರಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡುವರು. ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ತಂದೆತಾಯಂದಿರ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸುವರು.
GUV : ‘ભાઈઓ પોતાના ભાઈઓની વિરૂદ્ધ થશે અને તેઓને મારી નાખવા સોંપશે. પિતા પોતાના બાળકોની વિરૂદ્ધ થશે અને તેઓને મારી નાખવા સોંપશે. બાળકો તેમના માતાપિતાની વિરૂદ્ધ થશે અને તેમના માબાપને મારી નંખાવવાના રસ્તા શોધશે.
PAV : ਅਤੇ ਭਾਈ ਭਾਈ ਨੂੰ ਅਰ ਪਿਉ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਮਰਵਾਉਣ ਲਈ ਫੜਵਾਏਗਾ ਅਤੇ ਬੱਚੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਖੜੇ ਹੋਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਰਵਾ ਸੁੱਟਣਗੇ
URV : اور بھائِی کو بھائِی اور بَیٹے کو باپ قتل کے لِئے حوالہ کرے گا اور بَیٹے ماں باپ کے برخِلاف کھٹرے ہوکر اُنہِیں مروا ڈالیں گے۔
BNV : তখন ভাই ভাইকে ও বাবা সন্তানকে মৃত্যুর হাতে তুলে দেবে এবং সন্তানরা বাবা-মার বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়িয়ে তাদের হত্যার জন্য ধরিয়ে দেবে৷
ORV : "ଭାଇ, ଭାଇକୁ ମରଣ ମୁହଁକୁ ଠଲେି ଦବେ। ବାପା ତା' ସନ୍ତାନକୁ ମରିବା ପାଇଁ ଦଇେ ଦବେ। ପିଲାମାନେ ବାପାମାଆଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଠିଆ ହବେେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ମାରି ଦବେେ।
MRV : भाऊ भावाला व वडील आपल्या मुलाला ठार मारण्यासाठी विश्वासघात करून धरून देतील, मुले आपल्या आईवडीलांविरूद्ध उठतील आणि ते त्यांना ठार करवितील.
13
KJV : {SCJ}And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 ye shall be G2071 hated G3404 of G5259 all G3956 [men] for my name's sake G1223 G3450: G3686 but G1161 he that shall endure G5278 unto G1519 the end, G5056 the same G3778 shall be saved. G4982 {SCJ.}
YLT : and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.
ASV : And ye shall be hated of all men for my names sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
WEB : You will be hated by all men for my name\'s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
ESV : And you will be hated by all for my name's sake. But the one who endures to the end will be saved.
RV : And ye shall be hated of all men for my name-s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
RSV : and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
NLT : And everyone will hate you because you are my followers. But the one who endures to the end will be saved.
NET : You will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
ERVEN : All people will hate you because you follow me. But those who remain faithful to the end will be saved.
TOV : என் நாமத்தினிமித்தம் எல்லாராலும் பகைக்கப்படுவீர்கள். முடிவுபரியந்தம் நிலைநிற்பவனே இரட்சிக்கப்படுவான்.
ERVTA : நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றுவதால் மக்கள் அனைவரும் உங்களை வெறுப்பார்கள். இறுதிவரை உறுதியாக யார் இருக்கிறார்களோ அவர்களே இரட்சிக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υπομεινας V-AAP-NSM G5278 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ουτος D-NSM G3778 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTWHRP : και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υπομεινας V-AAP-NSM G5278 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ουτος D-NSM G3778 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTBRP : και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υπομεινας V-AAP-NSM G5278 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ουτος D-NSM G3778 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔσεσθε V-FDI-2P G1510 μισούμενοι V-PPP-NPM G3404 ὑπὸ PREP G5259 πάντων A-GPM G3956 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου· P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ὑπομείνας V-AAP-NSM G5278 εἰς PREP G1519 τέλος, N-ASN G5056 οὗτος D-NSM G3778 σωθήσεται.V-FPI-3S G4982
MOV : എന്റെ നാമം നിമിത്തം എല്ലാവരും നിങ്ങളെ പകെക്കും; എന്നാൽ അവസാനത്തോളം സഹിച്ചു നില്ക്കുന്നവൻ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
HOV : और मेरे नाम के कारण सब लोग तुम से बैर करेंगे; पर जो अन्त तक धीरज धरे रहेगा, उसी का उद्धार होगा॥
TEV : నా నామము నిమిత్తము అందరిచేత మీరు ద్వేషింపబడుదురు; అంతమువరకు సహించినవాడే రక్షణ పొందును.
ERVTE : నా కారణంగా ప్రజలందరూ మిమ్మల్ని ఏవగించుకొంటారు. కాని చివరిదాకా పట్టుదలతో ఉన్న వాణ్ణి దేవుడు రక్షిస్తాడు.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಎಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡು ವರು. ಆದರೆ ಕಡೇವರೆಗೂ ತಾಳುವವನೇ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು.
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಕಾರಣ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು. ಆದರೆ ಕೊನೆಯವರೆಗೆ ತಾಳುವವನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು.
GUV : બધા લોકો તમને ધિક્કારશે. કારણ કે તમે મને અનુસરો છો. પણ જે વ્યક્તિ અંત સુધી ટકશે તેનું તારણ થશે.
PAV : ਅਰ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਕਰਕੇ ਸਭ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਣਗੇ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਅੰਤ ਤੋੜੀ ਸਹੇਗਾ ਸੋਈ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : اور میرے نام کے سبب سے سب لوگ تُم سے عَداوَت رکھّیں گے مگر جو آخِرتک برداشت کرے گا وہ نِجات پائے گا۔
BNV : :
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ଶିଷ୍ଯ ହାଇେଥିବା ଯୋଗୁଁ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଶଷେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧରି ଦୃଢ ହାଇେ ରହିବ, ସେ ରକ୍ଷା ପାଇବ।
MRV : आणि माझ्या नावामुळे सर्व जण तुमचा द्वेष करतील, पण जो शेवटपर्यंत टिकेल तोच तरेल.’
14
KJV : {SCJ}But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not,{SCJ.} (let him that readeth understand,) {SCJ}then let them that be in Judaea flee to the mountains: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when G3752 ye shall see G1492 the G3588 abomination G946 of desolation, G2050 spoken of G4483 by G5259 Daniel G1158 the G3588 prophet, G4396 standing G2476 where G3699 it ought G1163 not, G3756 (let him that readeth G314 understand, G3539 ) then G5119 let them G3588 that be in G1722 Judea G2449 flee G5343 to G1519 the G3588 mountains: G3735 {SCJ.}
YLT : `And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
ASV : But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
WEB : But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
ESV : "But when you see the abomination of desolation standing where it ought not to be ( let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
RV : But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
RSV : "But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;
NLT : "The day is coming when you will see the sacrilegious object that causes desecration standing where he should not be." (Reader, pay attention!) "Then those in Judea must flee to the hills.
NET : "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains.
ERVEN : "You will see 'the terrible thing that causes destruction.' You will see this thing standing in the place where it should not be." (Reader, I trust you understand what this means.) "Everyone in Judea at that time should run away to the mountains.
TOV : மேலும் பாழாக்குகிற அருவருப்பைக்குறித்துத் தானியேல் தீர்க்கதரிசி சொல்லியிருக்கிறானே; வாசிக்கிறவன் சிந்திக்கக்கடவன்; அது நிற்கத்தகாத இடத்திலே நீங்கள் அதை நிற்க காணும்போது, யூதேயாவில் இருக்கிறவர்கள் மலைகளுக்கு ஓடிப்போகக்கடவர்கள்.
ERVTA : பேரழிவிற்கு காரணமான மோசமான காரியத்தை நிற்கத்தகாத இடத்தில் நிற்க நீங்கள் காண்பீர்கள். (இதை வாசிக்கிறவன் இதன் அர்த்தத்தைப் புரிந்துகொள்ள வேண்டும்.) அப்போது யூதேயாவில் உள்ள மக்கள் அதை விட்டு மலைகளுக்கு ஓடிப் போவார்கள்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ιδητε V-2AAS-2P G1492 το T-ASN G3588 βδελυγμα N-ASN G946 της T-GSF G3588 ερημωσεως N-GSF G2050 το T-ASN G3588 ρηθεν V-APP-ASN G4483 υπο PREP G5259 δανιηλ N-PRI G1158 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 | εστος V-2RAP-ASN G2476 | εστως V-RAP-ASN G2476 | οπου ADV G3699 ου PRT-N G3756 δει V-PQI-3S G1163 ο T-NSM G3588 αναγινωσκων V-PAP-NSM G314 νοειτω V-PAM-3S G3539 τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 φευγετωσαν V-PAM-3P G5343 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ιδητε V-2AAS-2P G1492 το T-ASN G3588 βδελυγμα N-ASN G946 της T-GSF G3588 ερημωσεως N-GSF G2050 εστηκοτα V-RAP-ASM G2476 οπου ADV G3699 ου PRT-N G3756 δει V-PQI-3S G1163 ο T-NSM G3588 αναγινωσκων V-PAP-NSM G314 νοειτω V-PAM-3S G3539 τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 φευγετωσαν V-PAM-3P G5343 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ιδητε V-2AAS-2P G1492 το T-ASN G3588 βδελυγμα N-ASN G946 της T-GSF G3588 ερημωσεως N-GSF G2050 το T-ASN G3588 ρηθεν V-APP-ASN G4483 υπο PREP G5259 δανιηλ N-PRI G1158 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 εστως V-RAP-NSM G2476 οπου ADV G3699 ου PRT-N G3756 δει V-PQI-3S G1163 ο T-NSM G3588 αναγινωσκων V-PAP-NSM G314 νοειτω V-PAM-3S G3539 τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 φευγετωσαν V-PAM-3P G5343 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735
GNTTRP : Ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 ἴδητε V-2AAS-2P G3708 τὸ T-ASN G3588 βδέλυγμα N-ASN G946 τῆς T-GSF G3588 ἐρημώσεως N-GSF G2050 ἑστηκότα V-RAP-ASM G2476 ὅπου ADV G3699 οὐ PRT-N G3756 δεῖ, V-PAI-3S G1163 ὁ T-NSM G3588 ἀναγινώσκων V-PAP-NSM G314 νοείτω, V-PAM-3S G3539 τότε ADV G5119 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἰουδαίᾳ N-DSF G2449 φευγέτωσαν V-PAM-3P G5343 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὄρη,N-APN G3735
MOV : എന്നാൽ ശൂന്യമാക്കുന്ന മ്ളേച്ഛത നില്ക്കുരുതാത്ത സ്ഥലത്തു നില്ക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ, - വായിക്കുന്നവൻ ചിന്തിച്ചുകൊള്ളട്ടെ - അന്നു യെഹൂദ്യദേശത്തു ഉള്ളവർ മലകളിലേക്കു ഓടിപ്പോകട്ടെ.
HOV : सो जब तुम उस उजाड़ने वाली घृणित वस्तु को जहां उचित नहीं वहां खड़ी देखो, (पढ़नेवाला समझ ले) तब जो यहूदिया में हों, वे पहाड़ों पर भाग जाएं।
TEV : మరియు నాశకరమైన హేయవస్తువు నిలువరాని స్థలమందు నిలుచుట మీరు చూచునప్పుడు చదువు వాడు గ్రహించుగాకయూదయలో ఉండువారు కొండలకు పారిపోవలెను;
ERVTE : నాశనం కలిగించేది, అసహ్యమైనది, తనది కాని స్థానంలో నిలుచొని ఉండటం మీకు కనిపిస్తే యూదయలో ఉన్నవాళ్ళు కొండల మీదికి పారిపొండి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ದಾನಿಯೇಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಹಾಳುಮಾಡುವ ಅಸಹ್ಯವು ನಿಲ್ಲಬಾರದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ (ಓದು ವವನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿ) ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಲಿ.
ERVKN : “ವಿನಾಶವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಭಯಂಕರ ವಸ್ತುವನ್ನು ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ. ಇದು ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಬಾರದಂಥ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ. (ಇದನ್ನು ಓದುವವನು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು) ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜುದೇಯದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಬೇಕು.
GUV : ‘જેનાં કારણે વિનાશ થશે એવી ભયંકર વસ્તુ તમે જોશો. જ્યાં તેને ન હોવું જોઈએ, તે જગ્યાએ તે ઊભી રહેલી હશે.’ (જે આ વાંચે છે તેમણે સમજવું.) ‘તે સમયે, યહૂદિયામાંથી લોકોએ પહાડો તરફ નાસી જવું જોઈએ.
PAV : ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉਜਾੜਨ ਵਾਲੀ ਘਿਣਾਉਣੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਿਸ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਉੱਥੇ ਖੜੀ ਵੇਖੋ (ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਸਮਝ ਲਵੇ) ਤਦ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਭੱਜ ਜਾਣ
URV : پَس جب تُم اُس اُجاڑنے والی مکُر وہ چِیز کو اُس جگہ کھٹری ہُوئی دیکھو جہاں اُس کا کھٹرا ہونا روانہِیں(پڑھنے والا سَمَجھ لے)اُس وقت جو یہُودیہ میں ہوں وہ پہاڑوں پر بھاگ جائیں۔
BNV : ‘যখন তোমরা দেখবে, ‘ধ্বংসের সেই ঘৃণার বস্তু য়েখানে দাঁড়াবার নয় সেখানে দাঁড়িয়ে আছে৷’পাঠকের বোঝা উচিত্ এর অর্থ কি,’তখন যাঁরা যিহূদিযাতে থাকে তারা পাহাড়ে পালিয়ে যাক৷
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ, 'ଧ୍ବସଂ ଘଟାଉଥିବା ଭୟଙ୍କର ବସ୍ତୁକୁ' ଯେଉଁଠା ରେ ନ ରହିବା ଉଚିତ୍, ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଥିବାର ଦେଖିବ।" ଯେଉଁମାନେ ଏହା ପଢିବେ, ସମାନେେ ବୁଝିନବୋ ଉଚିତ୍ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ'ଣ? " ସେତବେେଳେ ୟିହୂଦାର ଲୋକମାନେ ପାହାଡ ଉପରକୁ ପଳଇବୋ ଉଚିତ।
MRV : “जेव्हा तुम्ही ‘नाशाला कारण अशी भयंकर गोष्ट, (दानीयेल संदेष्ट्याने सांगितलेला ओसाडीचा अमंगल पदार्थ) जो जिथे नको तेथे पाहाल. “ (वाचकाने याचा अर्थ काय तो समजावून घ्यावा)” तेव्हा जे येहूदीयांत आहेत त्यांनी डोंगरात पळून जावे.
15
KJV : {SCJ}And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein,] to take any thing out of his house: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 let him G3588 that is on G1909 the G3588 housetop G1430 not G3361 go down G2597 into G1519 the G3588 house, G3614 neither G3366 enter G1525 [therein,] to take G142 any thing G5100 out of G1537 his G848 house: G3614 {SCJ.}
YLT : and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
ASV : and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:
WEB : and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
ESV : Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
RV : and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
RSV : let him who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything away;
NLT : A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
NET : The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
ERVEN : They should run away without wasting time to stop for anything. If someone is on the roof of their house, they must not go down to take things out of the house.
TOV : வீட்டின்மேல் இருக்கிறவன் தன் வீட்டுக்குள் இறங்காமலும், தன் வீட்டில் எதையாகிலும் எடுத்துக்கொள்ள உள்ளேபோகாமலும் இருக்கக்கடவன்.
ERVTA : மக்கள் தம் நேரத்தை வீணாக்காமல் எதற்காகவும் நிற்காமல் ஓடிப்போக வேண்டும். எவனாவது வீட்டின் கூரைமேல் இருந்தால் அவன் பொருள்களை எடுக்கக் கீழே இறங்காமலும் வீட்டிற்குள் நுழையாமலும் இருப்பானாக.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 δωματος N-GSN G1430 μη PRT-N G3361 καταβατω V-2AAM-3S G2597 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 μηδε CONJ G3366 εισελθετω V-2AAM-3S G1525 αραι V-AAN G142 τι X-ASN G5100 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 | | [δε] CONJ G1161 | επι PREP G1909 του T-GSN G3588 δωματος N-GSN G1430 μη PRT-N G3361 καταβατω V-2AAM-3S G2597 μηδε CONJ G3366 εισελθατω V-AAM-3S G1525 | τι X-ASN G5100 αραι V-AAN G142 | αραι V-AAN G142 τι X-ASN G5100 | εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 δωματος N-GSN G1430 μη PRT-N G3361 καταβατω V-2AAM-3S G2597 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 μηδε CONJ G3366 εισελθετω V-2AAM-3S G1525 αραι V-AAN G142 τι X-ASN G5100 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 δώματος N-GSN G1430 μὴ PRT-N G3361 καταβάτω V-2AAM-3S G2597 μηδὲ CONJ-N G3366 εἰσελθάτω V-2AAM-3S G1525 ἆραί V-AAN G142 τι X-ASN G5100 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 οἰκίας N-GSF G3614 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : വീട്ടിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ അകത്തേക്കു ഇറങ്ങിപോകയോ വീട്ടിൽ നിന്നു വല്ലതും എടുപ്പാൻ കടക്കയോ അരുതു.
HOV : जो कोठे पर हो, वह अपने घर से कुछ लेने को नीचे न उतरे और न भीतर जाए।
TEV : మిద్దెమీద ఉండువాడు ఇంటిలోనుండి ఏదైనను తీసికొనిపోవుటకై దిగి అందులో ప్రవేశింపకూడదు;
ERVTE : ఇంటి మిద్దె మీద ఉన్న వాళ్ళు క్రిందికి దిగి తమ వస్తువులు తెచ్చుకోవటానికి తమ యిళ్ళలోకి వెళ్ళరాదు.
KNV : ಮನೇಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿದ್ದವನು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗದೆ ಯೂ ಇಲ್ಲವೆ ತನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಅದರೊ ಳಗಿಂದ ಏನನ್ನೂ ತಕ್ಕೊಳ್ಳದೆಯೂ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವವನು ಕೆಳಗಿಳಿದು ಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಏನನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಓಡಿಹೋಗಲಿ.
GUV : કોઈ પણ વસ્તુ માટે રોકાયા વિના સમય બગાડ્યા વિના લોકોએ ભાગી જવું જોઈએ. જો કોઈ વ્યક્તિ તેના ઘરના છાપરા ઉપર હોય તો તેણે તેના ઘરમાંથી કઈ પણ લેવા સારું નીચે જવું જોઈએ નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਠੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਹਿਠਾਹਾਂ ਨਾ ਉੱਤਰੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰੋਂ ਕੁਝ ਕੱਢ ਲੈ ਜਾਣ ਲਈ ਅੰਦਰ ਨਾ ਵੜੇ
URV : جو کوٹھے پرہو وہ اپنے گھر سے کُچھ لینے کو نہ نیچے اُترے نہ اَندر جائے۔
BNV : এবং কেউ যদি ছাদে থাকে, সে য়েন বাড়ি থেকে কোন কিছু নেবার জন্য নীচে না নামে বা ঘরে না ঢোকে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଘରର ଛାତ ଉପରେ ଥିବ, ସେ ଘର ଭିତରକୁ ଯାଇ କିଛି ହେଲେ ପାଇବାକୁ ତଳକୁ ନ ଆସିବା ଉଚିତ।
MRV : जो मनुष्य आपल्या घराच्या छतावर असेल त्याने घरातून काही आणण्यासाठी खाली उतरू नये.
16
KJV : {SCJ}And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 let him that is G5607 in G1519 the G3588 field G68 not G3361 turn back G1994 again G1519 G3694 for to take up G142 his G848 garment. G2440 {SCJ.}
YLT : and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
ASV : and let him that is in the field not return back to take his cloak.
WEB : Let him who is in the field not return back to take his cloak.
ESV : and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
RV : and let him that is in the field not return back to take his cloke.
RSV : and let him who is in the field not turn back to take his mantle.
NLT : A person out in the field must not return even to get a coat.
NET : The one in the field must not turn back to get his cloak.
ERVEN : If someone is in the field, they must not go back to get a coat.
TOV : வயலில் இருக்கிறவன் தன் வஸ்திரத்தை எடுப்பதற்குப் பின்னிட்டுத் திரும்பாதிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : எவனாவது வயலில் இருந்தால் அவன் தன் மேல் சட்டையை எடுக்கத் திரும்பிப் போகாமல் இருப்பானாக.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αγρον N-ASM G68 ων V-PXP-NSM G5607 μη PRT-N G3361 επιστρεψατω V-AAM-3S G1994 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 αραι V-AAN G142 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αγρον N-ASM G68 μη PRT-N G3361 επιστρεψατω V-AAM-3S G1994 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 αραι V-AAN G142 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αγρον N-ASM G68 ων V-PXP-NSM G5607 μη PRT-N G3361 επιστρεψατω V-AAM-3S G1994 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 αραι V-AAN G142 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἀγρὸν N-ASM G68 μὴ PRT-N G3361 ἐπιστρεψάτω V-AAM-3S G1994 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὀπίσω ADV G3694 ἆραι V-AAN G142 τὸ T-ASN G3588 ἱμάτιον N-ASN G2440 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : വയലിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ വസ്ത്രം എടുപ്പാൻ മടങ്ങിപ്പോകരുതു.
HOV : और जो खेत में हो, वह अपना कपड़ा लेने के लिये पीछे न लौटे।
TEV : పొలములో ఉండువాడు తన వస్త్రము తీసికొనిపోవుటకు ఇంటిలోనికి తిరిగి రాకూడదు.
ERVTE : పొలాల్లో పని చేస్తున్న వాళ్ళు తమ దుస్తులు తెచ్చుకోవటానికి యిళ్ళకు వెళ్ళరాదు.
KNV : ಹೊಲ ದಲ್ಲಿರುವವನು ಮತ್ತೆ ತನ್ನ ಉಡುಪನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗದಿರಲಿ.
ERVKN : ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವವನು ತನ್ನ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಹಿಂತಿರುಗದಿರಲಿ.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ ખેતરમાં હોય તો તેણે તેનો ડગલો લેવા પાછા જવું ન જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਲੈਣ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਨਾ ਮੁੜੇ
URV : اور جو کھیت میں ہو وہ اپنا کپڑا لینے کو پیھچے نہ لَوٹے۔
BNV : কেউ যদি মাঠে থাকে, সে য়েন জামাকাপড় নেবার জন্য ফিরে না যায়৷
ORV : ଯଦି କହେି ବାହା ରେ ପଡିଆ ରେ ଥାଏ, ସେ ନିଜ ଚାଦର ଆଣିବା ପାଇଁ ଘରକୁ ଫରେି ନ ଯାଉ।
MRV : आणि जर एखादा मनुष्य शेतात असेल तर त्याने आपला झगा आणण्यासाठी माघारी जाऊ नये.
17
KJV : {SCJ}But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 woe G3759 to them that are with child G2192 G1722, G1064 and G2532 to them that give suck G2337 in G1722 those G1565 days G2250 ! {SCJ.}
YLT : `And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;
ASV : But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
WEB : But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
ESV : And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
RV : But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
RSV : And alas for those who are with child and for those who give suck in those days!
NLT : How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
NET : Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!
ERVEN : "During that time it will be hard for women who are pregnant or have small babies.
TOV : அந்நாட்களிலே கர்ப்பவதிகளுக்கும் பால்கொடுக்கிறவர்களுக்கும் ஐயோ!
ERVTA : அந்தக் காலம் கருவுற்ற பெண்களுக்கும், கைக் குழந்தையுள்ள பெண்களுக்கும் மிகக் கொடுமையானதாக இருக்கும்.
GNTERP : ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσαις V-PAP-DPF G2192 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θηλαζουσαις V-PAP-DPF G2337 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσαις V-PAP-DPF G2192 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θηλαζουσαις V-PAP-DPF G2337 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTBRP : ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσαις V-PAP-DPF G2192 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θηλαζουσαις V-PAP-DPF G2337 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 δὲ CONJ G1161 ταῖς T-DPF G3588 ἐν PREP G1722 γαστρὶ N-DSF G1064 ἐχούσαις V-PAP-DPF G2192 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 θηλαζούσαις V-PAP-DPF G2337 ἐν PREP G1722 ἐκείναις D-DPF G1565 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις.N-DPF G2250
MOV : ആ കാലത്തു ഗർഭിണികൾക്കും മുലകുടിപ്പിക്കുന്നവർക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!
HOV : उन दिनों में जो गर्भवती और दूध पिलाती होंगी, उन के लिये हाय हाय!
TEV : అయ్యో, ఆ దినములలో గర్భిణులకును పాలిచ్చు వారికిని శ్రమ.
ERVTE : గర్భిణీ స్త్రీలకు, బాలింతలకు ఆ రోజులు ఎంత దుర్భరంగా ఉంటాయో కదా!
KNV : ಆದರೆ ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಿಣಿ ಯರಿಗೂ ಮೊಲೆಕುಡಿಸುವವರಿಗೂ ಅಯ್ಯೋ!
ERVKN : ಆ ಸಮಯವು ಗರ್ಭಿಣಿ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಹಾಗೂ ಎಳೆಕೂಸುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ತಾಯಂದಿರಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂಕಟಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
GUV : “તે સમયે સ્ત્રીઓ જે ગર્ભવતી છે અથવા જેને ધાવણાં બાળકો છે, તેઓ માટે ઘણું ખરાબ હશે.
PAV : ਅਤੇ ਹਮਸੋਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਰਭਣੀਆਂ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋਣ!
URV : مگر اُن پر افسوس جو اُن دِنوں میں حامِلہ ہوں اور جو دوُدھ پِلاتی ہوں!۔
BNV : হায়, সেই সময়ে গর্ভবতী বা যাদের কোলে শিশু থাকবে তাদের কত কষ্ট!
ORV : ସହେି ସମୟ ଗର୍ଭବତୀ ମହିଳା ଓ କୋଳ ରେ େଛାଟ ପିଲାଥିବା ମହିଳାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ ଶୋଚନୀୟ ହବେ।
MRV : त्या दिवसांत ज्या स्त्रियांची मुले तान्ही असतील व अंगावर पीत असतील त्यांच्यासाठी हे अती भयंकर होईल.
18
KJV : {SCJ}And pray ye that your flight be not in the winter. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 pray G4336 ye that G2443 your G5216 flight G5437 be G1096 not G3361 in the winter. G5494 {SCJ.}
YLT : and pray ye that your flight may not be in winter,
ASV : And pray ye that it be not in the winter.
WEB : Pray that your flight won\'t be in the winter.
ESV : Pray that it may not happen in winter.
RV : And pray ye that it be not in the winter.
RSV : Pray that it may not happen in winter.
NLT : And pray that your flight will not be in winter.
NET : Pray that it may not be in winter.
ERVEN : Pray that these things will not happen in winter,
TOV : நீங்கள் ஓடிப்போவது மாரிகாலத்திலே சம்பவியாதபடிக்கு வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : மழைக் காலத்தில் இவை நிகழாதிருக்கும்படி பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
GNTERP : προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 φυγη N-NSF G5437 υμων P-2GP G5216 χειμωνος N-GSM G5494
GNTWHRP : προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 χειμωνος N-GSM G5494
GNTBRP : προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 φυγη N-NSF G5437 υμων P-2GP G5216 χειμωνος N-GSM G5494
GNTTRP : προσεύχεσθε V-PNM-2P G4336 δὲ CONJ G1161 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 γένηται V-2ADS-3S G1096 χειμῶνος·N-GSM G5494
MOV : എന്നാൽ അതു ശീതകാലത്തു സംഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ.
HOV : और प्रार्थना किया करो कि यह जाड़े में न हो।
TEV : అది చలికాలమందు సంభవింపకుండ వలెనని ప్రార్థించుడి.
ERVTE : ఈ సంఘటన చలికాలంలో సంభవించకూడదని ప్రార్థించండి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಪಲಾಯನವು ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಆಗದಂತೆ ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ನಡೆಯದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : અને (તમારું નાસવુ) શિયાળામાં ન થાય તે માટે પ્રાર્થના કરો.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਇਹ ਸਿਆਲ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : اور دُعا کرو کہ یہ جاڑوں میں نہ ہو۔
BNV : আর প্রার্থনা কর য়েন এটা শীতকালে না ঘটে,
ORV : ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ଯେପରି ଏ ସବୁ ଶୀତ ଦିନ ରେ ନହୁଏ।
MRV : हे हिवाळ्यात होऊ नये म्हणून प्रार्थना करा.
19
KJV : {SCJ}For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 [in] those G1565 days G2250 shall be G2071 affliction, G2347 such as G3634 was G1096 not G3756 G5108 from G575 the beginning G746 of the creation G2937 which G3739 God G2316 created G2936 unto G2193 this time G3568 G2532 , neither G3364 shall be. G1096 {SCJ.}
YLT : for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
ASV : For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
WEB : For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
ESV : For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.
RV : For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
RSV : For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
NLT : For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again.
NET : For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen.
ERVEN : because those days will be full of trouble. There will be more trouble than has ever happened since the beginning, when God made the world. And nothing that bad will ever happen again.
TOV : ஏனெனில் தேவன் உலகத்தைச் சிருஷ்டித்ததுமுதல் இதுவரைக்கும் சம்பவித்திராததும், இனிமேலும் சம்பவியாததுமான உபத்திரவம் அந்நாட்களில் உண்டாயிருக்கும்.
ERVTA : ஏன்?அந்த நாட்களில் அதிக அளவு வேதனை இருக்கும். தொடக்கக் காலம் முதல் இன்று வரை இது போன்ற வேதனைகள் ஏற்பட்டிருக்காது. இது போன்ற கேடுகள் இனிமேல் நடக்காது.
GNTERP : εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 εκειναι D-NPF G1565 θλιψις N-NSF G2347 οια R-NSF G3634 ου PRT-N G3756 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 τοιαυτη D-NSF G5108 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 κτισεως N-GSF G2937 ης R-GSF G3739 εκτισεν V-AAI-3S G2936 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTWHRP : εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 εκειναι D-NPF G1565 θλιψις N-NSF G2347 οια R-NSF G3634 ου PRT-N G3756 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 τοιαυτη D-NSF G5108 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 κτισεως N-GSF G2937 ην R-ASF G3739 εκτισεν V-AAI-3S G2936 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTBRP : εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 εκειναι D-NPF G1565 θλιψις N-NSF G2347 οια R-NSF G3634 ου PRT-N G3756 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 τοιαυτη D-NSF G5108 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 κτισεως N-GSF G2937 ης R-GSF G3739 εκτισεν V-AAI-3S G2936 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTTRP : ἔσονται V-FDI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 αἱ T-NPF G3588 ἡμέραι N-NPF G2250 ἐκεῖναι D-NPF G1565 θλῖψις N-NSF G2347 οἵα R-NSF G3634 οὐ PRT-N G3756 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 τοιαύτη D-NSF G5108 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς N-GSF G746 κτίσεως, N-GSF G2937 ἣν R-ASF G3739 ἔκτισεν V-AAI-3S G2936 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἕως ADV G2193 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 γένηται.V-2ADS-3S G1096
MOV : ആ നാളുകൾ ദൈവം സൃഷ്ടിച്ച സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭംമുതൽ ഇന്നുവരെ സംഭവിച്ചിട്ടില്ലാത്തതും ഇനിമേൽ സംഭവിക്കാത്തതും ആയ കഷ്ടകാലം ആകും.
HOV : क्योंकि वे दिन ऐसे क्लेश के होंगे, कि सृष्टि के आरम्भ से जो परमेश्वर ने सृजी है अब तक न तो हुए, और न कभी फिर होंगे।
TEV : అవి శ్రమగల దినములు; దేవుడు సృజించిన సృష్ట్యాదినుండి ఇదివరకు అంత శ్రమ కలుగ లేదు, ఇక ఎన్నడును కలుగబోదు.
ERVTE : ప్రపంచంలో ఇదివరకు ఎన్నడూ, అంటే దేవుడు ఈ ప్రపంచాన్ని సృష్టించిన నాటినుండి ఈనాటి వరకూ సంభవించని దుర్భరమైన కష్టాలు ఆ రోజుల్లో సంభవిస్తాయి. అలాంటి కష్టాలు యిక ముందు కూడా ఎన్నడూ కలగవు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಕಟವಿರುವದು; ಅಂಥದ್ದು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಸೃಷ್ಟಿ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಈ ಸಮಯದವರೆಗೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೆ ಆಗುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಆ ದಿನಗಳು ಬಹಳ ಸಂಕಟದಿಂದ ತುಂಬಿರುತ್ತವೆ. ದೇವರು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದಂದಿನಿಂದ ಅಂಥ ಸಂಕಟ ಇದುವರೆಗೂ ಆಗಿಲ್ಲ, ಇನ್ನು ಮುಂದೆಯೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : શા માટે? કારણ કે તે દિવસો દરમ્યાન ઘણી મુશ્કેલીઓ હશે. શરૂઆતમાં દેવે જ્યારે આ જગત બનાવ્યું ત્યારે જે કંઈ બન્યું હતું તેના કરતા વધારે મુશ્કેલીઓ ઊભી થશે અને આવી મુશ્કેલીઓ ફરીથી ક્યરેય બનશે નહિ.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਐਡਾ ਕਸ਼ਟ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਸਰਿਸ਼ਟ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਜਿਆ ਹੈ ਨਾ ਹੁਣ ਤੋੜੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ وہ دِن اَیسی مُصِیبت کے ہوں گے کہ خِلقَت کے شُرُوع سے جِسے خُدا نے خلق کیا نہ اَب تک ہُوئی ہے نہ کبھی ہوگئی۔
BNV : কারণ সেই সময় হবে বড়ই কষ্টের সময়৷ তেমনটি প্রথম যখন ঈশ্বর পৃথিবী সৃষ্টি করলেন, তখন থেকে এখন পর্যন্ত কখনই হয় নি আর কখনও হবেও না৷
ORV : କାରଣ ସହେି ଦିନ ଗୁଡିକ ବିପଦ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ରହିବ। ସେତବେେଳେ ଏତେ ବଡ ବିପଦ ମାଡି ଆସିବ ଯେ ସଭେଳି ବଡ ବିପଦ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୃଷ୍ଟି ରଚନା କାଳରୁ ଆଜି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କବେେ ଆସି ନାହିଁ କି ଭବିଷ୍ଯତ ରେ କବେେ ଆସିବ ନାହିଁ।
MRV : कारण त्या दिवासात जो त्रास होईल तो देवाने जग निर्माण केले त्या आरंभापासून तो आजपर्यंत कधीही झाला नसेल व पुन्हा त्यासारखा कधीही होणार नाही, असा असेल.
20
KJV : {SCJ}And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 except G1508 that the Lord G2962 had shortened G2856 those days, G2250 no G3956 G3756 flesh G4561 should be saved G4982: G302 but G235 for the elect's sake G1223 G3588, G1588 whom G3739 he hath chosen, G1586 he hath shortened G2856 the G3588 days. G2250 {SCJ.}
YLT : and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
ASV : And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elects sake, whom he chose, he shortened the days.
WEB : Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
ESV : And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
RV : And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved: but for the elect-s sake, whom he chose, he shortened the days.
RSV : And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
NLT : In fact, unless the Lord shortens that time of calamity, not a single person will survive. But for the sake of his chosen ones he has shortened those days.
NET : And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved. But because of the elect, whom he chose, he has cut them short.
ERVEN : But the Lord has decided to make that terrible time short. If it were not made short, no one could survive. But the Lord will make that time short to help the special people he has chosen.
TOV : கர்த்தர் அந்நாட்களைக் குறைத்திராவிட்டால், ஒருவனாகிலும் தப்பிப்போவதில்லை; தாம் தெரிந்துகொண்டவர்களினிமித்தமோ, அவர் அந்த நாட்களைக் குறைத்திருக்கிறார்.
ERVTA : அக்கேடுகாலம் குறுகியதாக இருக்கட்டும் என்று தேவன் தீர்மானித்திருக்கிறார். அக்கேடு காலம் குறுகியதாக இல்லாமல் இருந்தால் பின்னர் உலகில் ஒருவரும் உயிரோடு இருக்க முடியாது. அவர் தேர்ந்தெடுத்த சிறப்புக்குரிய மக்களுக்கு உதவும் பொருட்டு தேவன் அக்கேடு காலத்தினைக் குறுகியதாக ஆக்குவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 κυριος N-NSM G2962 εκολοβωσεν V-AAI-3S G2856 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 εσωθη V-API-3S G4982 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 ους R-APM G3739 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 εκολοβωσεν V-AAI-3S G2856 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εκολοβωσεν V-AAI-3S G2856 κυριος N-NSM G2962 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 εσωθη V-API-3S G4982 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 ους R-APM G3739 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 εκολοβωσεν V-AAI-3S G2856 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 κυριος N-NSM G2962 εκολοβωσεν V-AAI-3S G2856 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 εσωθη V-API-3S G4982 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 ους R-APM G3739 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 εκολοβωσεν V-AAI-3S G2856 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἐκολόβωσεν V-AAI-3S G2856 κύριος N-NSM G2962 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας, N-APF G2250 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 ἐσώθη V-API-3S G4982 πᾶσα A-NSF G3956 σάρξ· N-NSF G4561 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 τοὺς T-APM G3588 ἐκλεκτοὺς A-APM G1588 οὓς R-APM G3739 ἐξελέξατο V-AMI-3S G1586 ἐκολόβωσεν V-AAI-3S G2856 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας.N-APF G2250
MOV : കർത്താവു ആ നാളുകളെ ചുരുക്കീട്ടില്ല എങ്കിൽ ഒരു ജഡവും രക്ഷിക്കപ്പെടുകയില്ല. താൻ തിരഞ്ഞെടുത്ത വൃതന്മാർ നിമിത്തമോ അവൻ ആ നാളുകളെ ചുരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : और यदि प्रभु उन दिनों को न घटाता, तो कोई प्राणी भी न बचता; परन्तु उन चुने हुओं के कारण जिन को उस ने चुना है, उन दिनों को घटाया।
TEV : ప్రభువు ఆ దినములను తక్కువచేయనియెడల ఏ శరీరియు తప్పించు కొనక పోవును; ఏర్పరచబడినవారి నిమిత్తము, అనగా తాను ఏర్పరచుకొనిన వారినిమిత్తము ఆయన ఆ దినములను తక్కువ చేసెను.
ERVTE : కాని దేవుడు ఆ రోజుల సంఖ్య తక్కువ చేసాడు. లేకపోయినట్లయితే ఎవ్వరూ బ్రతికేవాళ్ళు కాదు. తానెన్నుకున్న తన ప్రజల కోసం ఆ రోజుల సంఖ్యను తగ్గించాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಆ ದಿನಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಯಾವನೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವ ದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗಾಗಿ ಅಂದರೆ ತಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರಿಗಾಗಿ ಆ ದಿನಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಆ ಭಯಂಕರ ಕಾಲವನ್ನು ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಬದುಕಿ ಉಳಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರು ತಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ವಿಶೇಷ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಆ ಸಮಯವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುವನು.
GUV : તે ભયંકર સમયને ટૂંકો કરવાનો નિર્ણય દેવે કર્યો છે. જો તે સમયને ટૂંકો કરવામાં ન આવ્યો હોત તો પછી કોઈ વ્યક્તિ જીવતી રહી શકી ના હોત. પણ દેવે તેણે પસંદ કરેલા તેના ખાસ લોકોને માટે તે સમય ટૂંકો કર્યો છો.
PAV : ਅਰ ਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਘਟਾਉਂਦਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਸਰੀਰ ਨਾ ਬਚਦਾ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਚੁਣਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾਇਆ
URV : اور اگر خُداوند اُن دِنوں کو نہ گھٹاتا تو کوئی بشر نہ بچتا مگر اُن برگزُیدوں کی خاطِر جِن کو اُس نے چُنا ہے اُن دِنوں کو گھٹایا۔
BNV : আর প্রভু যদি সেই দিনের সংখ্যা কমিয়ে না দিতেন, তবে কোন প্রাণই রক্ষা পেত না৷ কিন্তু তিনি যাদের মনোনীত করেছেন, সেই মনোনীতদের জন্য সেই দিনের সংখ্যা কমিয়ে দিয়েছেন৷
ORV : ସହେି ଭୟଙ୍କର ସମୟକୁ କମଇେ ଦବୋ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ସହେି ସମୟ କମଇେ ଦିଆ ନ ୟିବ, ତବେେ କହେି ବଞ୍ଚି ରହି ପାରିବେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବାଛିଛନ୍ତି, କବଳେ ସହେିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହେି ସମୟ କମଇେ ଦବେେ।
MRV : देवाने जर ते दिवस कमी केले नसते तर कोणीही वाचला नसता. परंतु ज्यांना त्याने निवडले आहे अशा निवडलेल्या लोकांसाठी ते दिवस त्याने कमी केले आहेत.
21
KJV : {SCJ}And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 then G5119 if G1437 any man G5100 shall say G2036 to you, G5213 Lo, G2400 here G5602 [is] Christ; G5547 or, G2228 lo, G2400 [he] [is] there; G1563 believe G4100 [him] not: G3361 {SCJ.}
YLT : `And then, if any may say to you, Lo, here [is] the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
ASV : And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:
WEB : Then if anyone tells you, \'Look, here is the Christ!\' or, \'Look, there!\' don\'t believe it.
ESV : And then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it.
RV : And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe {cf15i it} not:
RSV : And then if any one says to you, `Look, here is the Christ!' or `Look, there he is!' do not believe it.
NLT : "Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah,' or 'There he is,' don't believe it.
NET : Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe him.
ERVEN : "Someone might say to you at that time, 'Look, there is the Christ!' Or another person might say, 'There he is!' But don't believe them.
TOV : அப்பொழுது: இதோ, கிறிஸ்து இங்கே இருக்கிறார், அதோ, அங்கேயிருக்கிறார் என்று எவனாகிலும் சொன்னால், நம்பாதேயுங்கள்.
ERVTA : அக்காலத்தில் சிலர் ԅஅதோ பாருங்கள் கிறிஸ்து, இதோ இவர் தான் கிறிஸ்து என்று கூறுவார்கள். அவர்களை நம்பாதீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 υμιν P-2DP G5213 ειπη V-2AAS-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 η PRT G2228 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκει ADV G1563 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTWHRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 υμιν P-2DP G5213 ειπη V-2AAS-3S G3004 ιδε V-AAM-2S G1492 ωδε ADV G5602 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ιδε V-AAM-2S G1492 εκει ADV G1563 μη PRT-N G3361 πιστευετε V-PAM-2P G4100
GNTBRP : [και] CONJ G2532 τοτε ADV G5119 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 υμιν P-2DP G5213 ειπη V-2AAS-3S G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 η PRT G2228 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκει ADV G1563 μη PRT-N G3361 πιστευετε V-PAM-2P G4100
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ὑμῖν P-2DP G5210 εἴπῃ· V-2AAS-3S G3004 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὧδε ADV G5602 ὁ T-NSM G3588 Χριστός, N-NSM G5547 ἴδε V-AAM-2S G3708 ἐκεῖ, ADV G1563 μὴ PRT-N G3361 πιστεύετε.V-PAM-2P G4100
MOV : അന്നു ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു: ഇതാ ക്രിസ്തു ഇവിടെ എന്നോ അതാ അവിടെ എന്നോ പറഞ്ഞാൽ വിശ്വസിക്കരുതു.
HOV : उस समय यदि कोई तुम से कहे; देखो, मसीह यहां है, या देखो, वहां है, तो प्रतीति न करना।
TEV : కాగాఇదిగో క్రీస్తు ఇక్కడ నున్నాడు, అదిగో అక్కడ నున్నాడు అని యెవడైనను మీతో చెప్పినయెడల నమ్మకుడి.
ERVTE : ఆ రోజుల్లో మీలో ఎవరైనా ‘ఇదిగో! క్రీస్తు యిక్కడ ఉన్నాడని’ కాని, ‘అదిగో అక్కడున్నాడని’ కాని అంటే నమ్మకండి.
KNV : ಆಗ ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮಗೆ--ಇಗೋ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ; ಇಲ್ಲವೆ ಅಗೋ, ಆತನು ಅಲ್ಲಿ ದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅವನನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿರಿ;
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ , ಯಾರಾದರೂ ನಿಮಗೆ ‘ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ, ನೋಡು’ ಎನ್ನಬಹುದು. ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಬ್ಬನು, ‘ಆತನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ’ ಎನ್ನಬಹುದು. ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿ.
GUV : “તે સમયે કેટલીક વ્યક્તિઓ તમને કહેશે, ‘જુઓ, અહીં ખ્રિસ્ત છે! અથવા બીજી એક વ્યક્તિ કહેશે, તે ત્યાં છે! પણ તેમનું માનશો નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੇਂ ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੇ ਕਿ ਵੇਖੋ ਮਸੀਹ ਐਥੇ ਹੈ! ਯਾ ਵੇਖੋ ਉੱਥੇ ਹੈ! ਤਾਂ ਸਤ ਨਾ ਮੰਨਣਾ
URV : اور اُس وقت اگر کوئی تُم سے کہے کہ دیکھو مسِیح یہاں یا دیکھو وہاں ہے تو یقِین نہ کرنا۔
BNV : কেউ যদি তখন তোমাদের বলে, ‘দেখ, খ্রীষ্ট এখানে বা ওখানে আছেন, তোমরা বিশ্বাস কোরো না৷
ORV : ସହେି ଦିନମାନଙ୍କ ରେ କେତକେ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହି ପାରନ୍ତି ଯେ, ' ଦେଖ ଏଠା ରେ ଯୀଶୁ ଅଛନ୍ତି'କିମ୍ବା ' ଦେଖ ସଠାେରେ ସେ ଅଛନ୍ତି'ା ତୁମ୍ଭେ କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : आणि जर कोणी तुम्हांला म्हणेल की पाहा, ख्रिष्त येथे आहे किंवा तेथे आहे, तर त्यावर विश्वास ठेवू नका.
22
KJV : {SCJ}For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 false Christs G5580 and G2532 false prophets G5578 shall rise, G1453 and G2532 shall show G1325 signs G4592 and G2532 wonders, G5059 to seduce, G635 if G1487 [it] [were] possible, G1415 even G2532 the G3588 elect. G1588 {SCJ.}
YLT : for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
ASV : for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
WEB : For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
ESV : False christs and false prophets will arise and perform signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
RV : for there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
RSV : False Christs and false prophets will arise and show signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
NLT : For false messiahs and false prophets will rise up and perform signs and wonders so as to deceive, if possible, even God's chosen ones.
NET : For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, the elect.
ERVEN : False Christs and false prophets will come and do miracles and wonders, trying to fool the people God has chosen, if that is possible.
TOV : ஏனெனில் கள்ளக்கிறிஸ்துக்களும் கள்ளத்தீர்க்கதரிசிகளும் எழும்பி, கூடுமானால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களையும் வஞ்சிக்கத்தக்கதாக அடையாளங்களையும் அற்புதங்களையும் செய்வார்கள்.
ERVTA : கள்ளக் கிறிஸ்துக்களும், கள்ளத் தீர்க்கதரிசிகளும் வந்து அநேக அற்புதங்களையும், அரிய செயல்களையும் செய்வார்கள். அவர்கள் இவற்றை தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மக்களிடமே செய்வார்கள். அப்படிச் செய்து அவர்களை ஏமாற்ற முயற்சிப்பார்கள்.
GNTERP : εγερθησονται V-FPI-3P G1453 γαρ CONJ G1063 ψευδοχριστοι N-NPM G5580 και CONJ G2532 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 και CONJ G2532 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 αποπλαναν V-PAN G635 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588
GNTWHRP : εγερθησονται V-FPI-3P G1453 γαρ CONJ G1063 ψευδοχριστοι N-NPM G5580 και CONJ G2532 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 και CONJ G2532 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 αποπλαναν V-PAN G635 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588
GNTBRP : εγερθησονται V-FPI-3P G1453 γαρ CONJ G1063 ψευδοχριστοι N-NPM G5580 και CONJ G2532 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 και CONJ G2532 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 αποπλαναν V-PAN G635 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588
GNTTRP : ἐγερθήσονται V-FPI-3P G1453 δὲ CONJ G1161 ψευδόχριστοι N-NPM G5580 καὶ CONJ G2532 ψευδοπροφῆται N-NPM G5578 καὶ CONJ G2532 ποιήσουσιν V-FAI-3P G4160 σημεῖα N-APN G4592 καὶ CONJ G2532 τέρατα N-APN G5059 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 ἀποπλανᾶν, V-PAN G635 εἰ COND G1487 δυνατόν, A-NSN G1415 τοὺς T-APM G3588 ἐκλεκτούς.A-APM G1588
MOV : കള്ളക്രിസ്തുക്കളും കള്ളപ്രവാചകന്മാരും എഴുന്നേറ്റു, കഴിയും എങ്കിൽ വൃതന്മാരെയും തെറ്റിപ്പാനായി അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും കാണിക്കും.
HOV : क्योंकि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता उठ खड़े होंगे, और चिन्ह और अद्भुत काम दिखाएंगे कि यदि हो सके तो चुने हुओं को भी भरमा दें।
TEV : ఆ కాలమందు అబద్ధపు క్రీస్తులును అబద్ధపు ప్రవక్తలును వచ్చి, సాధ్యమైనయెడల ఏర్పరచబడినవారిని మోసపుచ్చుటకై సూచక క్రియలను మహత్కార్యములను అగపరచెదరు.
ERVTE : దొంగ క్రీస్తులు, దొంగ ప్రవక్తలు వచ్చి అద్భుతాలు, మహత్యాలు చేసి ఐనంతవరకు దేవుడు ఎన్నుకొన్న వాళ్ళను మోసం చెయ్యాలని చూస్తారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಸುಳ್ಳು ಕ್ರಿಸ್ತರೂ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಎದ್ದು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರನ್ನೂ ಮೋಸ ಗೊಳಿಸುವದಕ್ಕೊಸ್ಕರ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ತೋರಿಸುವರು.
ERVKN : ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸುಳ್ಳುಕ್ರಿಸ್ತರು ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬಂದು ಮಹಾಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : જૂઠા ખ્રિસ્તો અને જૂઠા પ્રબોધકો આવશે અને મહાન કામો અને અદભૂત ચમત્કારો કરશે. તેઓ આ કામો દેવે પસંદ કરેલા લોકો આગળ કરશે, જો શક્ય હશે તો તેઓ આ કામો કરીને તેના લોકોને છેતરવાનો પ્રયત્ન કરશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਝੂਠੇ ਮਸੀਹ ਅਤੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀ ਉੱਠਣਗੇ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਰ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਵਿਖਾਲਣਗੇ ਤਾਂ ਜੇ ਹੋ ਸੱਕੇ ਓਹ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾਵੇ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦੇਣ
URV : کِیُونکہ جھُوٹے مسِیح اور جھوٹے نبی اُٹھ کھڑے ہوں گے اور نِشان اور عجِیب کام دِکھائیں گے تاکہ اگر مُمکِن ہوتو برگِزُیدوں کو بھی گُمراہ کردیں۔
BNV : কারণ ভণ্ড খ্রীষ্টেরা এবং ভাববাদীরা উঠবে এবং নানা চিহ্ন ও অলৌকিক কাজ করে দেখাবে, এমন কি সন্ভব হলে মনোনীত লোকদেরও ভোলাবে৷
ORV : ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଦଖାେ ଦବେେ ସମାନେେ ଅଦ୍ଭୁତ କାମ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ କରିବେ। ସମ୍ଭବ ହେଲେ, ପରମେଶ୍ବର ବାଛିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନେେ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ।
MRV : कारण काही लोक आपण रिव्रस्त किंवा संदेष्टे आसल्याचा खोटा दावा करतील आणि शक्य झाले तर ते निवडलेल्या लोकांना फसविण्यासाठी चिन्हे व आश्चर्यकर्म करतील.
23
KJV : {SCJ}But take ye heed: behold, I have foretold you all things. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 take ye heed G991 G5210 : behold, G2400 I have foretold G4280 you G5213 all things. G3956 {SCJ.}
YLT : and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
ASV : But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
WEB : But you watch. "Behold, I have told you all things beforehand.
ESV : But be on guard; I have told you all things beforehand.
RV : But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
RSV : But take heed; I have told you all things beforehand.
NLT : Watch out! I have warned you about this ahead of time!
NET : Be careful! I have told you everything ahead of time.
ERVEN : So be careful. Now I have warned you about all this before it happens.
TOV : நீங்களோ எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; இதோ, எல்லாவற்றையும் முன்னதாக உங்களுக்கு அறிவித்திருக்கிறேன்.
ERVTA : எனவே கவனமாய் இருங்கள். இவை நடைபெறும் முன்னரே நான் உங்களை எச்சரிக்கை செய்துவிட்டேன்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 βλεπετε V-PAM-2P G991 ιδου V-2AAM-2S G2400 προειρηκα V-RAI-1S G4280 υμιν P-2DP G5213 παντα A-APN G3956
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 βλεπετε V-PAM-2P G991 προειρηκα V-RAI-1S G4280 υμιν P-2DP G5213 παντα A-APN G3956
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 βλεπετε V-PAM-2P G991 ιδου V-2AAM-2S G2400 προειρηκα V-RAI-1S G4280 υμιν P-2DP G5213 παντα A-APN G3956
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 βλέπετε· V-PAM-2P G991 προείρηκα V-RAI-1S G4280 ὑμῖν P-2DP G5210 πάντα.A-APN G3956
MOV : നിങ്ങളോ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; ഞാൻ എല്ലാം നിങ്ങളോടു മുൻകൂട്ടി പറഞ്ഞുവല്ലോ.
HOV : पर तुम चौकस रहो: देखो, मैं ने तुम्हें सब बातें पहिले ही से कह दी हैं।
TEV : మీరు జాగ్రత్తగా ఉండుడి; ఇదిగో సమస్తమును మీతో ముందుగా చెప్పి యున్నాను.
ERVTE : అందువల్ల మీరు జాగ్రత్తగా ఉండాలని, అన్ని విషయాలు మీకు ముందే చెబుతున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಇಗೋ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಮುಂದಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ, ಇದು ನಡೆಯುವ ಮುಂಚೆ ಇದೆಲ್ಲದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તેથી સાવધાન રહો, હવે મેં તમને આ બધું બનતા પહેલા તે વિષે ચેતવણી આપી છે.’
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ, ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ।।
URV : لیکِن تُم خَبردار رہو۔ دیکھو مَیں نے تُم سے سب کُچھ پہلے ہی کہہ دِیا ہے۔
BNV : কিন্তু তোমরা সাবধান থেকো৷ আমি তোমাদের আগেই সমস্ত কিছু বলে দিলাম৷
ORV : ତେଣୁ ସାବଧାନ ରହିବ। ଏ ସବୁ ଘଟିବାର ୟଥେଷ୍ଟ ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚତଇେେ ଦେଉଛି।
MRV : तेव्हा तुम्ही सावध राहा. मी काळापूर्वीच तुम्हांला सर्व काही सांगून ठेवले आहे.
24
KJV : {SCJ}But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 in G1722 those G1565 days, G2250 after G3326 that G1565 tribulation, G2347 the G3588 sun G2246 shall be darkened, G4654 and G2532 the G3588 moon G4582 shall not G3756 give G1325 her G848 light, G5338 {SCJ.}
YLT : `But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
ASV : But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
WEB : But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
ESV : "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
RV : But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
RSV : "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
NLT : "At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light,
NET : "But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
ERVEN : "During the days following that time of trouble, 'The sun will become dark, and the moon will not give light.
TOV : அந்நாட்களிலே, அந்த உபத்திரவத்திற்குப் பின்பு, சூரியன் அந்தகாரப்படும், சந்திரன் ஒளியைக் கொடாதிருக்கும்;
ERVTA : அந்நாட்களில் அத்துன்பங்கள் நடந்த பிறகு சூரியன் இருளாகும். சந்திரன் ஒளி தராது.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 θλιψιν N-ASF G2347 εκεινην D-ASF G1565 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 σκοτισθησεται V-FPI-3S G4654 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 ου PRT-N G3756 δωσει V-FAI-3S G1325 το T-ASN G3588 φεγγος N-ASN G5338 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 θλιψιν N-ASF G2347 εκεινην D-ASF G1565 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 σκοτισθησεται V-FPI-3S G4654 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 ου PRT-N G3756 δωσει V-FAI-3S G1325 το T-ASN G3588 φεγγος N-ASN G5338 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 θλιψιν N-ASF G2347 εκεινην D-ASF G1565 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 σκοτισθησεται V-FPI-3S G4654 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 ου PRT-N G3756 δωσει V-FAI-3S G1325 το T-ASN G3588 φεγγος N-ASN G5338 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : Ἀλλὰ CONJ G235 ἐν PREP G1722 ἐκείναις D-DPF G1565 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 μετὰ PREP G3326 τὴν T-ASF G3588 θλῖψιν N-ASF G2347 ἐκείνην D-ASF G1565 ὁ T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 σκοτισθήσεται, V-FPI-3S G4654 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 σελήνη N-NSF G4582 οὐ PRT-N G3756 δώσει V-FAI-3S G1325 τὸ T-ASN G3588 φέγγος N-ASN G5338 αὐτῆς,P-GSF G846
MOV : എങ്കിലോ ആ കാലത്തെ കഷ്ടം കഴിഞ്ഞ ശേഷം സൂര്യൻ ഇരുണ്ടുപോകയും ചന്ദ്രൻ പ്രകാശം കൊടുക്കാതിരിക്കയും
HOV : उन दिनों में, उस क्लेश के बाद सूरज अन्धेरा हो जाएगा, और चान्द प्रकाश न देगा।
TEV : ఆ దినములలో ఆ శ్రమతీరిన తరువాత చీకటి సూర్యుని కమ్మును, చంద్రుడు తన కాంతిని ఇయ్యడు, ఆకాశమునుండి నక్షత్రములు రాలును,
ERVTE : “కాని ఆ కష్టాలు గడిచిన తర్వాత వచ్చే రోజుల్లో’సూర్యుడు చీకటైపోతాడు. చంద్రుడు తన వెలుగును వెదజల్లడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಕಟವು ತೀರಿದ ನಂತರ ಸೂರ್ಯನು ಕತ್ತಲಾಗುವನು; ಚಂದ್ರನು ತನ್ನ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡದೆ ಇರುವನು.
ERVKN : “ಈ ಸಂಕಟವು ತೀರಿದ ಮೇಲೆ, ‘ಸೂರ್ಯನು ಕತ್ತಲಾಗುತ್ತಾನೆ. ಚಂದ್ರನು ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “તે દિવસો દરમ્યાન આ વિપત્તિઓ પછી, ‘સૂર્ય અંધકારરૂપ થઈ જશે, અને ચંદ્ર તેનો પ્રકાશ આપશે નહિ.’
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਉਸ ਕਸ਼ਟ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਸੂਰਜ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਚੰਦ ਆਪਣੀ ਚਾਨਣੀ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ
URV : مگر اُن دِنوں میں اُس مُصِیبت کے بعد سُورج تاِریک ہوجائے گا اور چاند اپنی روشنی نہ دے گا۔
BNV : ‘কিন্তু সেই সময়, সেই কষ্টের শেষে, ‘সূর্য় অন্ধকার হয়ে যাবে এবং চাঁদ আর আলো দেবে না৷
ORV : " ସହେି ଦିନମାନଙ୍କ ରେ ଏହି ବଡ ବିପଦର ସମୟ ଚାଲି ଗଲାପରେ
MRV : “परंतु त्या दिवसांत ही संकट येऊन गेल्यावर, ‘सूर्य अंधकारमय होईल व चंद्र प्रकाश देणार नाही.
25
KJV : {SCJ}And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 the G3588 stars G792 of heaven G3772 shall G2071 fall, G1601 and G2532 the G3588 powers G1411 that G3588 are in G1722 heaven G3772 shall be shaken. G4531 {SCJ.}
YLT : and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
ASV : and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
WEB : the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
ESV : and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
RV : and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
RSV : and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
NLT : the stars will fall from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
NET : the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
ERVEN : The stars will fall from the sky, and everything in the sky will be changed.'
TOV : வானத்தின் நட்சத்திரங்கள் விழும், வானங்களிலுள்ள சத்துவங்களும் அசைக்கப்படும்.
ERVTA : நட்சத்திரங்கள் வானத்திலிருந்து விழும். வானிலுள்ள அத்தனையும் மாறிப்போகும் ஏசாயா 13:10; 34:4
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αστερες N-NPM G792 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εσονται V-FXI-3P G2071 εκπιπτοντες V-PAP-NPM G1601 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 σαλευθησονται V-FPI-3P G4531
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αστερες N-NPM G792 εσονται V-FXI-3P G2071 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πιπτοντες V-PAP-NPM G4098 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 σαλευθησονται V-FPI-3P G4531
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αστερες N-NPM G792 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εσονται V-FXI-3P G2071 εκπιπτοντες V-PAP-NPM G1601 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 σαλευθησονται V-FPI-3P G4531
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀστέρες N-NPM G792 ἔσονται V-FDI-3P G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 πίπτοντες, V-PAP-NPM G4098 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 δυνάμεις N-NPF G1411 αἱ T-NPF G3588 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς N-DPM G3772 σαλευθήσονται.V-FPI-3P G4531
MOV : ആകാശത്തുനിന്നു നക്ഷത്രങ്ങൾ വീണുകൊണ്ടിരിക്കയും ആകാശത്തിലെ ശക്തികൾ ഇളകിപ്പോകയും ചെയ്യും.
HOV : और आकाश से तारागण गिरने लगेंगे: और आकाश की शक्तियां हिलाई जाएंगेी।
TEV : ఆకాశమందలి శక్తులు కదలింపబడును.
ERVTE : ఆకాశంలోని నక్షత్రాలు రాలిపోతాయి. ఆకాశంలో వున్నవన్నీ మార్పుచెందుతాయి.’యెషయా 13:10; 34:4
KNV : ಆಕಾಶದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಬೀಳುವವು ಮತ್ತು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ಶಕ್ತಿಗಳು ಕದಲುವವು.
ERVKN : ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೀಳುವವು, ಮತ್ತು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ಶಕ್ತಿಗಳು ನಡುಗುವವು.’ ಯೆಶಾಯ 13:10; 34:4
GUV : આકાશના તારાઓ ખરવા લાગશે, અને આકાશના પરાક્રમો હલાવાશે.”‘ યશાયા13:10; 34:4
PAV : ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਆਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਡਿੱਗ ਪੈਣਗੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਆਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਹਨ ਹਿਲਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ
URV : اور آسمان سے سِتارے گِرنے لگیں گے اور جو قُوّتیں آسمان میں ہیں وہ ہِلائی جائیں گی۔
BNV : আকাশ থেকে তারা খসে পড়বে, আকাশের সমস্ত শক্তি বিচলিত হবে৷’যিশাইয়
ORV : ଆକାଶରୁ ତାରାମାନେ ଖସି ପଡିବେ, ଆକାଶ ରେ ନକ୍ଷତ୍ର ମଣ୍ଡଳର ମହାଶକ୍ତିଗୁଡିକ ଦୋହଲି ୟିବ।' ୟିଶାଇୟ 13 :10;34:4
MRV : आकाशातून तारे पडतील आणि आकाशातील बळे डळमळतील.’ यशया 13:10; 34:4
26
KJV : {SCJ}And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 then G5119 shall they see G3700 the G3588 Son G5207 of man G444 coming G2064 in G1722 the clouds G3507 with G3326 great G4183 power G1411 and G2532 glory. G1391 {SCJ.}
YLT : `And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
ASV : And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
WEB : Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
ESV : And then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
RV : And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
RSV : And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
NLT : Then everyone will see the Son of Man coming on the clouds with great power and glory.
NET : Then everyone will see the Son of Man arriving in the clouds with great power and glory.
ERVEN : "Then people will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
TOV : அப்பொழுது மனுஷகுமாரன் மிகுந்த வல்லமையோடும் மகிமையோடும் மேகங்களின்மேல் வருகிறதைக் காண்பார்கள்.
ERVTA : பிறகு மேகங்களுக்கு மேல் மனித குமாரன் மிகுந்த வல்லமையோடும், மகிமையோடும் வருவதைக் காண்பார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 οψονται V-FDI-3P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εν PREP G1722 νεφελαις N-DPF G3507 μετα PREP G3326 δυναμεως N-GSF G1411 πολλης A-GSF G4183 και CONJ G2532 δοξης N-GSF G1391
GNTWHRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 οψονται V-FDI-3P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εν PREP G1722 νεφελαις N-DPF G3507 μετα PREP G3326 δυναμεως N-GSF G1411 πολλης A-GSF G4183 και CONJ G2532 δοξης N-GSF G1391
GNTBRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 οψονται V-FDI-3P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εν PREP G1722 νεφελαις N-DPF G3507 μετα PREP G3326 δυναμεως N-GSF G1411 πολλης A-GSF G4183 και CONJ G2532 δοξης N-GSF G1391
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 ὄψονται V-FDI-3P G3708 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 ἐν PREP G1722 νεφέλαις N-DPF G3507 μετὰ PREP G3326 δυνάμεως N-GSF G1411 πολλῆς A-GSF G4183 καὶ CONJ G2532 δόξης.N-GSF G1391
MOV : അപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ വലിയ ശക്തിയോടും തേജസ്സോടുംകൂടെ മേഘങ്ങളിൽ വരുന്നതു അവർ കാണും.
HOV : तब लोग मनुष्य के पुत्र को बड़ी सामर्थ और महिमा के साथ बादलों में आते देखेंगे।
TEV : అప్పుడు మనుష్యకుమారుడు మహా ప్రభావముతోను మహిమతోను మేఘారూఢుడై వచ్చుట చూచెదరు.
ERVTE : “అప్పుడు మనుష్యకుమారుడు గొప్ప శక్తితో, తేజస్సుతో, మేఘాలమీద రావటం మానవులు చూస్తారు.
KNV : ಆಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಹು ಬಲದಿಂದಲೂ ಮಹಿಮೆಯಿಂದಲೂ ಮೇಘ ಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವದನ್ನು ಅವರು ನೋಡುವರು.
ERVKN : “ಆಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲೂ ಮಹಾಮಹಿಮೆಯೊಡನೆಯೂ ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವುದನ್ನು ಜನರು ನೋಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : “પછી લોકો માણસના પુત્રને ઘણાં પરાક્રમ તથા મહિમા સહિત વાદળામાં આવતો જોશે.
PAV : ਤਦ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਸਮਰੱਥਾ ਅਤੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਬੱਦਲਾਂ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖਣਗੇ
URV : اور اُس وقت لوگ ابِن آدم کو بڑی قُدرت اور جلال کے ساتھ بادلوں میں آتے دیکھیں گے۔
BNV : ‘তখন লোকেরা দেখবে, মানবপুত্র মহামহিমায় ও পরাক্রমের সঙ্গে মেঘরথে আসছেন৷
ORV : " ସେତବେେଳେ ଲୋକେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମହାଶକ୍ତି ଓ ମହିମା ସହିତ ମେଘମାଳା ମଧିଅରେ ଆସିବାର ଦେଖିବେ।
MRV : आणि लोक मनुष्याचा पुत्र मेघारूढ होऊन मोठ्या सामर्थ्यानिशी आणि वैभवाने येताना पाहतील.
27
KJV : {SCJ}And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 then G5119 shall he send G649 his G848 angels, G32 and G2532 shall gather together G1996 his G848 elect G1588 from G1537 the G3588 four G5064 winds, G417 from G575 the uttermost part G206 of the earth G1093 to G2193 the uttermost part G206 of heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
ASV : And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
WEB : Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
ESV : And then he will send out the angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
RV : And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
RSV : And then he will send out the angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
NLT : And he will send out his angels to gather his chosen ones from all over the world-- from the farthest ends of the earth and heaven.
NET : Then he will send angels and they will gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
ERVEN : He will send his angels all around the earth. They will gather his chosen people from every part of the earth.
TOV : அப்பொழுது அவர் தம்முடைய தூதரை அனுப்பி, தாம் தெரிந்துகொண்டவர்களை பூமியின் கடைமுனை முதற்கொண்டு, வானத்தின் கடைமுனைமட்டுமுள்ள நாலு திசைகளிலுமிருந்து கூட்டிச் சேர்ப்பார்.
ERVTA : பூமி முழுவதும் தேவதூதர்களை மனிதகுமாரன் அனுப்பிவைப்பார். அத்தேவ தூதர்கள் உலகம் முழுவதிலும் உள்ள கர்த்தரால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மக்களைக் கூட்டுவார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αποστελει V-FAI-3S G649 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 επισυναξει V-FAI-3S G1996 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 τεσσαρων A-GPM G5064 ανεμων N-GPM G417 απ PREP G575 ακρου N-GSN G206 γης N-GSF G1093 εως CONJ G2193 ακρου N-GSN G206 ουρανου N-GSM G3772
GNTWHRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αποστελει V-FAI-3S G649 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 και CONJ G2532 επισυναξει V-FAI-3S G1996 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 [αυτου] P-GSM G846 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 τεσσαρων A-GPM G5064 ανεμων N-GPM G417 απ PREP G575 ακρου N-GSN G206 γης N-GSF G1093 εως CONJ G2193 ακρου N-GSN G206 ουρανου N-GSM G3772
GNTBRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αποστελει V-FAI-3S G649 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 επισυναξει V-FAI-3S G1996 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 τεσσαρων A-GPM G5064 ανεμων N-GPM G417 απ PREP G575 ακρου N-GSN G206 γης N-GSF G1093 εως CONJ G2193 ακρου N-GSN G206 ουρανου N-GSM G3772
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 ἀποστελεῖ V-FAI-3S G649 τοὺς T-APM G3588 ἀγγέλους N-APM G32 καὶ CONJ G2532 ἐπισυνάξει V-FAI-3S G1996 τοὺς T-APM G3588 ἐκλεκτοὺς A-APM G1588 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 τεσσάρων A-GPM G5064 ἀνέμων N-GPM G417 ἀπ\' PREP G575 ἄκρου N-GSN G206 γῆς N-GSF G1093 ἕως ADV G2193 ἄκρου N-GSN G206 οὐρανοῦ.N-GSM G3772
MOV : അന്നു അവൻ തന്റെ ദൂതന്മരെ അയച്ചു, തന്റെ വൃതന്മാരെ ഭൂമിയുടെ അറുതിമുതൽ ആകാശത്തിന്റെ അറുതിവരെയും നാലു ദിക്കിൽ നിന്നും കൂട്ടിച്ചേർക്കും.
HOV : उस समय वह अपने दूतों को भेजकर, पृथ्वी के इस छोर से आकाश की उस छोर तक चारों दिशा से अपने चुने हुए लोगों को इकट्ठे करेगा।
TEV : అప్పుడాయన తన దూతలను పంపి, భూమ్యంతము మొదలుకొని ఆకాశాంతమువరకు నలుదిక్కులనుండి తాను ఏర్పరచుకొనినవారిని పోగు చేయించును.
ERVTE : ఆయన నలువైపుల నుండి, అంటే ఈ మూలనుండి ఆ మూల దాకా, తన దేవదూతలను పంపి తానెన్నుకున్న ప్రజలను ప్రోగు చేయిస్తాడు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಯಿಂದ ಆಕಾಶದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ವರೆಗೆ ತಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ವರನ್ನು ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದಲೂ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವನು.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ತಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಗಳಿಂದ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವರು.
GUV : માણસનો પુત્ર પૃથ્વીની ચારેબાજુ તેના દૂતોને મોકલશે. દૂતો પૃથ્વી પરના દરેક ભાગોમાંથી તેના પસંદ કરેવા લોકોને ભેગા કરશે.’
PAV : ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੇਗਾ ਅਤੇ ਚੌਹਾਂ ਕੂੰਟਾਂ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਹੱਦੋਂ ਆਕਾਸ਼ ਦੀ ਹੱਦ ਤੀਕਰ ਆਪਣੇ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰੇਗਾ।।
URV : اُس وقت وہ فرِشتوں کو بھیج کر اپنے برگزُیدوں کو زمِین کی اِنتہا سے آسمان کی اِنتہا تک چاروں طرف سے جمع کرے گا۔
BNV : তখন মানবপুত্র তাঁর স্বর্গদূতদের পাঠিয়ে পৃথিবীর এক প্রান্ত থেকে আকাশের অন্য প্রান্ত পর্যন্ত চারিবাযু থেকে তাঁর মনোনীত লোকদের সংগ্রহ করবেন৷
ORV : ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ପୃଥବୀର ଚାରି ଆଡକୁ ତାହାଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ପଠାଇବେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ଯାଇଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ପୃଥିବୀର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ଥାନରୁ ଆଣି ଏକାଠି କରାଇବେ।
MRV : नंतर तो आपल्या देवदूतास पाठवील व चार दिशांतून, पृथ्वीच्या सीमेपासून ते आकाशाच्या सीमेपर्यंत त्याच्या निवडलेल्या लोकांना एकत्र करील.
28
KJV : {SCJ}Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Now G1161 learn G3129 a parable G3850 of G575 the G3588 fig tree; G4808 When G3752 her G846 branch G2798 is G1096 yet G2235 tender, G527 and G2532 putteth forth G1631 leaves, G5444 ye know G1097 that G3754 summer G2330 is G2076 near: G1451 {SCJ.}
YLT : `And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
ASV : Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
WEB : "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
ESV : "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
RV : Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
RSV : "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
NLT : "Now learn a lesson from the fig tree. When its branches bud and its leaves begin to sprout, you know that summer is near.
NET : "Learn this parable from the fig tree: Whenever its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
ERVEN : "The fig tree teaches us a lesson: When its branches become green and soft, and new leaves begin to grow, then you know that summer is near.
TOV : அத்திமரத்தினால் ஒரு உவமையைக் கற்றுக்கொள்ளுங்கள்; அதிலே இளங்கிளைதோன்றி, துளிர்விடும்போது, வசந்தகாலம் சமீபமாயிற்று என்று அறிவீர்கள்.
ERVTA : அத்திமரம் நமக்கு ஒரு பாடத்தைக் கற்பிக்கின்றது. அத்திமரக் கிளைகள் பசுமையாகவும், மென்மையாகவும் மாறி புதிய இலைகள் தளிர்க்க ஆரம்பிக்கும்போது கோடைக்காலம் நெருங்கும் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளலாம்.
GNTERP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 συκης N-GSF G4808 μαθετε V-2AAM-2P G3129 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 οταν CONJ G3752 αυτης P-GSF G846 ηδη ADV G2235 ο T-NSM G3588 κλαδος N-NSM G2798 απαλος A-NSM G527 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 εκφυη V-PAS-3S G1631 τα T-APN G3588 φυλλα N-APN G5444 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 θερος N-NSN G2330 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 συκης N-GSF G4808 μαθετε V-2AAM-2P G3129 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 οταν CONJ G3752 ηδη ADV G2235 ο T-NSM G3588 κλαδος N-NSM G2798 αυτης P-GSF G846 απαλος A-NSM G527 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 εκφυη V-PAS-3S G1631 τα T-APN G3588 φυλλα N-APN G5444 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 θερος N-NSN G2330 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 συκης N-GSF G4808 μαθετε V-2AAM-2P G3129 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 οταν CONJ G3752 αυτης P-GSF G846 ηδη ADV G2235 ο T-NSM G3588 κλαδος N-NSM G2798 απαλος A-NSM G527 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 εκφυη V-PAS-3S G1631 τα T-APN G3588 φυλλα N-APN G5444 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 θερος N-NSN G2330 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : Ἀπὸ PREP G575 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 συκῆς N-GSF G4808 μάθετε V-2AAM-2P G3129 τὴν T-ASF G3588 παραβολήν. N-ASF G3850 ὅταν CONJ G3752 αὐτῆς P-GSF G846 ἤδη ADV G2235 ὁ T-NSM G3588 κλάδος N-NSM G2798 ἁπαλὸς A-NSM G527 γένηται V-2ADS-3S G1096 καὶ CONJ G2532 ἐκφύῃ V-PAS-3S G1631 τὰ T-APN G3588 φύλλα, N-APN G5444 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐγγὺς ADV G1451 τὸ T-NSN G3588 θέρος N-NSN G2330 ἐστίν·V-PAI-3S G1510
MOV : അത്തിയെ നോക്കി ഒരു ഉപമ പഠിപ്പിൻ; അതിന്റെ കൊമ്പു ഇളതായി ഇല തളിർക്കുമ്പോൾ വേനൽ അടുത്തു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : अंजीर के पेड़ से यह दृष्टान्त सीखो: जब उस की डाली को मल हो जाती; और पत्ते निकलने लगते हैं; तो तुम जान लेते हो, कि ग्रीष्मकाल निकट है।
TEV : అంజూరపుచెట్టును చూచి యొక ఉపమానము నేర్చు కొనుడి. దాని కొమ్మ యింక లేతదై చిగిరించునప్పుడు వసంతకాలము సమీపముగా ఉన్నదని మీకు తెలియును.
ERVTE : “అంజూరపు చెట్టును చూసి పాఠం నేర్చుకొండి. దాని రెమ్మలు ఆకులు చిగురించుట చూసి ఎండాకాలం రానున్నదని మీరు గ్రహిస్తారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅಂಜೂರ ಮರದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕಲಿ ತುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಅದರ ಕೊಂಬೆ ಇನ್ನೂ ಎಳೇದಾಗಿದ್ದು ಎಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಡುವಾಗ ಬೇಸಿಗೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಯಿ ತೆಂದು ನೀವು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ;
ERVKN : “ಅಂಜೂರದ ಮರವು ನಮಗೆ ಒಂದು ಪಾಠವನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಕೊಂಬೆಗಳು ಹಸಿರಾಗಿ ಮೃದುವಾದಾಗ, ಮತ್ತು ಹೊಸ ಎಲೆಗಳು ಬೆಳೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ, ಬೇಸಿಗೆಕಾಲ ಹತ್ತಿರವಾಯಿತೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.
GUV : “અંજીરીનું વૃક્ષ આપણને એક બોધપાઠ શીખવે છે. જ્યારે અંજીરીના વૃક્ષની ડાળીઓ લીલી અને નરમ બને છે અને નવા પાંદડાં ઊગવાની શરુંઆત થાય છે ત્યારે તમે જાણો છો કે ઉનાળો નજીક છે.
PAV : ਫੇਰ ਹੰਜੀਰ ਦੇ ਬਿਰਛ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸਿੱਖੋ। ਜਦ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਣੀ ਨਰਮ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਪੱਤੇ ਫੁੱਟਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜਾਣ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਜੋ ਗਰਮੀ ਦੀ ਰੁੱਤ ਨੇੜੇ ਆਈ ਹੈ
URV : اب اِنجیر کے دَرخت سے ایک تَمثِیل سِیکھو۔ جُو نہی اُس کی ڈالی نرم ہوتی اور پتے نِکلتے ہیں تُم جان لیتے ہوکہ گرمی نزدِیک ہے۔
BNV : ‘ডুমুর গাছ থেকে এই দৃষ্টান্ত শেখো; যখন তার শাখা-প্রশাখা কোমল হয়ে পাতা বের করে, তখন তোমরা জানতে পার গরম কাল এসে গেল৷
ORV : "ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ଆମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ। ଯେତବେେଳେ ଡିମ୍ବିରି ଗଛର ଡାଳ ଗୁଡିକ ଶାଗୁଆ ଓ ନରମ ପଡିଯାଏ ଏବଂ ନୂଆ ପତ୍ର କଅଁଳିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାର ଯେ ଗ୍ରୀଷ୍ମଋତୁ ପାଖଇେ ଗଲାଣି।
MRV : “अंजिराच्या झाडापासून धडा घ्या. जेव्हा त्याच्या डहाळ्या कोमल होतात आणि त्यावर पाने फुटतात तेव्हा तुम्हांला उन्हाळा जवळ आला हे समजते.
29
KJV : {SCJ}So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G3779 ye G5210 in like manner, G2532 when G3752 ye shall see G1492 these things G5023 come to pass, G1096 know G1097 that G3754 it is G2076 nigh, G1451 [even] at G1909 the doors. G2374 {SCJ.}
YLT : so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
ASV : even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
WEB : even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
ESV : So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
RV : even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, {cf15i even} at the doors.
RSV : So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
NLT : In the same way, when you see all these things taking place, you can know that his return is very near, right at the door.
NET : So also you, when you see these things happening, know that he is near, right at the door.
ERVEN : In the same way, when you see all these things happening, you will know that the time is near, ready to come.
TOV : அப்படியே இவைகள் சம்பவிக்கிறதை நீங்கள் காணும்போது, அவர் சமீபமாய் வாசலருகே வந்திருக்கிறார் என்று அறியுங்கள்.
ERVTA : இது போலத்தான் நான் சொன்னவை நிகழ்வதற்கான அறிகுறிகள் தோன்றும். அறிகுறிகள் தோன்றியதும் காலம் நெருங்கி விட்டதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ταυτα D-APN G5023 ιδητε V-2AAS-2P G1492 γινομενα V-PNP-APN G1096 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076 επι PREP G1909 θυραις N-DPF G2374
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ιδητε V-2AAS-2P G1492 ταυτα D-APN G5023 γινομενα V-PNP-APN G1096 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076 επι PREP G1909 θυραις N-DPF G2374
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ταυτα D-APN G5023 ιδητε V-2AAS-2P G1492 γινομενα V-PNP-APN G1096 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076 επι PREP G1909 θυραις N-DPF G2374
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὅταν CONJ G3752 ἴδητε V-2AAS-2P G3708 ταῦτα D-APN G3778 γινόμενα, V-PNP-APN G1096 γινώσκετε V-PAM-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐγγύς ADV G1451 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 θύραις.N-DPF G2374
MOV : അങ്ങനെ നിങ്ങളും ഇതു സംഭവിക്കുന്നതു കാണുമ്പോൾ അവൻ അടുക്കെ വാതിൽക്കൽ തന്നേ ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
HOV : इसी रीति से जब तुम इन बातों को होते देखो, तो जान लो, कि वह निकट है वरन द्वार ही पर है।
TEV : ఆ ప్రకారమే మీరు ఈ సంగతులు జరుగుట చూచు నప్పుడు ఆయన సమీపముననే ద్వారము దగ్గరనే ఉన్నాడని తెలిసికొనుడి.
ERVTE : అదే విధంగా యివి జరగటం మీరు చూసినప్పుడు ఆయన త్వరగా రానైయున్నాడని గ్రహిస్తారు.
KNV : ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಇವುಗಳು ಆಗುವದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ ಅದು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ಬಾಗಲುಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಅದೆ ಎಂದು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನೆರವೇರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ, ಸಮಯವು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದೆಯೆಂದೂ ಬರಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆಯೆಂದೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : આ વસ્તુઓ સાથે એવું જ છે જે મેં તમને કહ્યું તે બનશે જ. જ્યારે તમે આ બધું બનતું જોશો, ત્યારે તમે જાણશો કે તે સમયનજીક છે.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਜਾਂ ਵੇਖੋ ਕਿ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜਾਣੋ ਭਈ ਉਹ ਨੇੜੇ ਸਗੋਂ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਹੈ
URV : اِسی طرح جب تُم اِن باتوں کو ہوتے دیکھو تو جان لوکہ وہ نزدِیک بلکہ دروازہ پر ہے۔
BNV : ঠিক তেমনি ঐ সমস্ত ঘটনা ঘটতে দেখলেই তোমরা বুঝতে পারবে য়ে সময়খুব কাছে, এমনকি দরজার সামনে৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କହିଲି, ଠିକ୍ ତାହା ଏହିପରି ଘଟିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେତବେେଳେ ଏହିଭଳି ସବୁ ଘଟିବାର ଦେଖିବ, ସେତବେେଳେ ବୁଝ ଯେ ' ସହେି ସମୟ' ନିକଟରେ ଆସି ପହଞ୍ଚିଗଲାଣି।
MRV : त्याचप्रमाणे तुम्ही जेव्हा या गोष्टी घडताना पाहाल तेव्हा तुम्हांला समजेल की, तो काळ अगदीच दाराशी येऊन ठेपला आहे.
30
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 that G3754 this G3778 generation G1074 shall not G3364 pass, G3928 till G3360 all G3956 these things G5023 be done. G1096 {SCJ.}
YLT : Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
ASV : Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
WEB : Most assuredly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
ESV : Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
RV : Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
RSV : Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place.
NLT : I tell you the truth, this generation will not pass from the scene before all these things take place.
NET : I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
ERVEN : I assure you that all these things will happen while some of the people of this time are still living.
TOV : இவைகளெல்லாம் சம்பவிக்குமுன்னே இந்தச் சந்ததி ஒழிந்துபோகாதென்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். இப்பொழுது உள்ள மக்கள் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கும்போதே நான் சொன்னவை எல்லாம் நிகழும்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθη V-2AAS-3S G3928 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 μεχρις ADV G3360 ου R-GSM G3739 παντα A-NPN G3956 ταυτα D-NPN G5023 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθη V-2AAS-3S G3928 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 μεχρις ADV G3360 ου R-GSM G3739 ταυτα D-NPN G5023 παντα A-NPN G3956 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθη V-2AAS-3S G3928 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 μεχρις ADV G3360 ου R-GSM G3739 παντα A-NPN G3956 ταυτα D-NPN G5023 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 παρέλθῃ V-2AAS-3S G3928 ἡ T-NSF G3588 γενεὰ N-NSF G1074 αὕτη D-NSF G3778 μέχρις ADV G3360 οὗ R-GSM G3739 ταῦτα D-NPN G3778 πάντα A-NPN G3956 γένηται.V-2ADS-3S G1096
MOV : ഇതു ഒക്കെയും സംഭവിക്കുവോളം ഈ തലമുറ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि जब तक ये सब बातें न हो लेंगी, तब तक यह पीढ़ी जाती न रहेगी।
TEV : ఇవన్నియు జరుగు వరకు ఈ తరము గతింపదని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : ఇది నిజం. ఈ కాలపువాళ్ళు జీవిస్తూండగానే ఇవన్ని జరుగును.
KNV : ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ನೆರವೇರುವವರೆಗೆ ಈ ಸಂತತಿಯು ಅಳಿದು ಹೋಗುವದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಈ ಕಾಲದ ಜನರು ಇನ್ನೂ ಬದುಕಿರುವಾಗಲೇ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ನಡೆಯುತ್ತವೆ.
GUV : હું તમને સત્ય કહું. જ્યારે આ સમયના લોકો જીવતા હશે ત્યારે જ આ બધી વસ્તુઓ બનશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਦ ਤੋੜੀ ਏਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਹੋ ਲੈਣ ਇਹ ਪੀੜੀ ਬੀਤ ਨਾ ਜਾਵੇਗੀ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جب تک یہ سب باتیں نہ ہولیں یہ نسل ہرگِز تمام نہ ہوگی۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, সমস্ত ঘটনা না ঘটা পর্যন্ত এই প্রজন্মের শেষ হবে না৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ଏହି ପିଢୀର ଲୋକେ ବଞ୍ଚିଥିବା ସମୟରେ ହିଁ ଏସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବ।
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो की, या सर्व गोष्टी घडण्यापूर्वी ही पिढी खात्रीने नाहीशी होणार नाही.
31
KJV : {SCJ}Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Heaven G3772 and G2532 earth G1093 shall pass away: G3928 but G1161 my G3450 words G3056 shall not G3364 pass away. G3928 {SCJ.}
YLT : the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
ASV : Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
WEB : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
ESV : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
RV : Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
RSV : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
NLT : Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
NET : Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
ERVEN : The whole world, earth and sky, will be destroyed, but my words will last forever.
TOV : வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோம், என் வார்த்தைகளோ ஒழிந்துபோவதில்லை.
ERVTA : இந்த முழு உலகமும் பூமியும் வானமும் அழிந்துவிடும். ஆனால் நான் சொன்ன வார்த்தைகள் மாத்திரம் அழியாது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 παρελευσονται V-FDI-3P G3928 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθωσιν V-2AAS-3P G3928
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 παρελευσονται V-FDI-3P G3928 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 | | μη PRT-N G3361 | παρελευσονται V-FDI-3P G3928
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 παρελευσεται V-FDI-3S G3928 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθωσιν V-2AAS-3P G3928
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 οὐρανὸς N-NSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 παρελεύσονται, V-FDI-3P G3928 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 λόγοι N-NPM G3056 μου P-1GS G1473 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 παρελεύσονται.V-FDI-3P G3928
MOV : ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞു പോകയില്ല.
HOV : आकाश और पृथ्वी टल जाएंगे, परन्तु मेरी बातें कभी न टलेंगी।
TEV : ఆకాశమును భూమియును గతించును గాని నా మాటలు గతింపవు.
ERVTE : ఆకాశం, భూమి గతించి పోతాయి కాని, నా మాటలు ఎన్నటికి గతించిపోవు.
KNV : ಆಕಾಶವೂ ಭೂಮಿಯೂ ಅಳಿದು ಹೋಗುವವು; ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದು ಹೋಗುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આખી પૃથ્વી અને આકાશનો વિનાશ થશે. પણ જે વાતો મેં કહી છે તે કદાપિ નાશ પામશે નહિ.”
PAV : ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਟਲ ਜਾਣਗੇ ਪਰ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਕਦੀ ਨਾ ਟਲਣਗੇ
URV : آسمان اور زمِین ٹل جائیں گے لیکِن میری باتیں نہ ٹلیں گی۔
BNV : আকাশ এবং পৃথিবীর লোপ হবে, কিন্তু আমার কথা লোপ কখনও হবে না৷
ORV : ପୃଥିବୀ ଓ ଆକାଶ ନଷ୍ଟ ହାଇଯେିବ, କିନ୍ତୁ ମାେ କହିଥିବା ବାକ୍ଯ କବେେ ହେଲେ ନଷ୍ଟ ହବେନାହିଁ।
MRV : स्वर्ग आणि पृथ्वी नाहीशी होतील पण माझी वचने नाहीशी होणार नाहीत.
32
KJV : {SCJ}But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 of G4012 that G1565 day G2250 and G2532 [that] hour G5610 knoweth G1492 no man, G3762 no, not G3761 the G3588 angels G32 which G3588 are in G1722 heaven, G3772 neither G3761 the G3588 Son, G5207 but G1508 the G3588 Father. G3962 {SCJ.}
YLT : `And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
ASV : But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
WEB : But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
ESV : "But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
RV : But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
RSV : "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
NLT : "However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
NET : "But as for that day or hour no one knows it— neither the angels in heaven, nor the Son— except the Father.
ERVEN : "No one knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don't know when that day or time will be. Only the Father knows.
TOV : அந்த நாளையும் அந்த நாழிகையையும் பிதா ஒருவர் தவிர மற்றொருவனும் அறியான், பரலோகத்திலுள்ள தூதர்களும் அறியார்கள், குமாரனும் அறியார்.
ERVTA : எப்பொழுது, எந்த நேரத்தில் அவை நடைபெறும் என்று எவராலும் அறிந்து கொள்ள முடியாது. இதைப்பற்றி தேவ குமாரனுக்கும், பரலோகத்தில் உள்ள தேவதூதர்களுக்கும் கூடத் தெரியாது. பிதா மட்டுமே இதனை அறிவார்.
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ουδε ADV G3761 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 η PRT G2228 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ουδε ADV G3761 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 η PRT G2228 ωρας N-GSF G5610 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ουδε ADV G3761 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTTRP : Περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐκείνης D-GSF G1565 ἢ PRT G2228 τῆς T-GSF G3588 ὥρας N-GSF G5610 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 οἶδεν, V-RAI-3S G1492 οὐδὲ CONJ-N G3761 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 ἐν PREP G1722 οὐρανῷ N-DSM G3772 οὐδὲ CONJ-N G3761 ὁ T-NSM G3588 υἱός, N-NSM G5207 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 πατήρ.N-NSM G3962
MOV : ആ നാളും നാഴികയും സംബന്ധിച്ചോ പിതാവല്ലാതെ ആരും, സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരും, പുത്രനും കൂടെ അറിയുന്നില്ല.
HOV : उस दिन या उस घड़ी के विषय में कोई नहीं जानता, न स्वर्ग के दूत और न पुत्र; परन्तु केवल पिता।
TEV : ఆ దినమును గూర్చియు ఆ గడియను గూర్చియు తండ్రి తప్ప ఏ మనుష్యుడైనను, పరలోకమందలి దూత లైనను, కుమారుడైనను ఎరుగరు.
ERVTE : “ఆ దినము, ఆ ఘడియ ఎప్పుడు వస్తుందో, పరలోకంలోని దేవదూతలకు గాని, కుమారునికి గాని మరెవ్వరికి గాని తెలియదు. అది తండ్రికి మాత్రమే తెలుసు.
KNV : ಆದರೆ ಆ ದಿನದ ಮತ್ತು ಆ ಗಳಿಗೆಯ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ತಂದೆಗೇ ಹೊರತು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೂತರಿಗೂ ಮಗನಿಗೂ ತಿಳಿ ಯದು.
ERVKN : “ಆ ದಿನವಾಗಲಿ ಸಮಯವಾಗಲಿ ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತದೆಂಬುದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಮಗನಿಗಾಗಲಿ ದೇವದೂತರಿಗಾಗಲಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ತಂದೆಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : “કોઈ વ્યક્તિ જાણતી નથી કે કયા દિવસે કયા સમયે તે થશે. તે પુત્ર અને આકાશના દૂતો પણ તે જાણતા નથી. ફક્ત પિતા જ જાણે છે.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਦਿਨ ਯਾ ਉਸ ਘੜੀ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਨਾ ਸੁਰਗ ਦੇ ਦੂਤ, ਨਾ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਪਰ ਕੇਵਲ ਪਿਤਾ
URV : لیکِن اُس دِن یا اُس گھڑی کی بابت کوئی نہِیں جانتا۔ نہ آسمان کے فرِشتے نہ بَیٹا مگر باپ۔
BNV : ‘সেই দিনের বা সেই সময়ের কথা কেউ জানে না; স্বর্গদূতরাও নয়, মানবপুত্রও নয়, কেবলমাত্র পিতাই জানেন৷
ORV : ସହେି ଦିନ ବା ସହେି ସମୟ ବିଷୟ ରେ କାହାରିକୁ କିଛି ଜଣାନାହିଁ। ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ବା ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର କହେି କିଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। କବଳେ ଏକଥା ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି।
MRV : त्या दिवसाविषयी किंवा त्या घटकेविषयी कोणालाही ठाऊक नाही. देवादूतालाही नाही व पूत्रासही नाही. फक्त पित्याला माहीत आहे.
33
KJV : {SCJ}Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Take ye heed, G991 watch G69 and G2532 pray: G4336 for G1063 ye know G1492 not G3756 when G4219 the G3588 time G2540 is. G2076 {SCJ.}
YLT : Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
ASV : Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
WEB : Watch , keep alert, and pray; for you don\'t know when the time is.
ESV : Be on guard, keep awake. For you do not know when the time will come.
RV : Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
RSV : Take heed, watch; for you do not know when the time will come.
NLT : And since you don't know when that time will come, be on guard! Stay alert!
NET : Watch out! Stay alert! For you do not know when the time will come.
ERVEN : Be careful! Always be ready. You don't know when that time will be.
TOV : அக்காலத்தை நீங்கள் அறியாதபடியால் எச்சரிக்கையாயிருங்கள், விழித்திருந்து ஜெபம்பண்ணுங்கள்.
ERVTA : கவனமாய் இருங்கள். எப்பொழுதும் தயாராக இருங்கள். அக்காலம் எப்போது வரும் என உங்களுக்கும் தெரியாது.
GNTERP : βλεπετε V-PAM-2P G991 αγρυπνειτε V-PAM-2P G69 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT-I G4219 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 αγρυπνειτε V-PAM-2P G69 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT-I G4219 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 | [εστιν] V-PXI-3S G2076 | εστιν V-PXI-3S G2076 |
GNTBRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 αγρυπνειτε V-PAM-2P G69 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT-I G4219 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : βλέπετε V-PAM-2P G991 ἀγρυπνεῖτε· V-PAM-2P G69 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 γὰρ CONJ G1063 πότε PRT-I G4219 ὁ T-NSM G3588 καιρός N-NSM G2540 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ആ കാലം എപ്പോൾ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയായ്കകൊണ്ടു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; ഉണർന്നും പ്രാർത്ഥിച്ചും കൊണ്ടിരിപ്പിൻ.
HOV : देखो, जागते और प्रार्थना करते रहो; क्योंकि तुम नहीं जानते कि वह समय कब आएगा।
TEV : జాగ్రత్తపడుడి; మెలకువగానుండి ప్రార్థనచేయుడి; ఆ కాలమెప్పుడు వచ్చునో మీకు తెలియదు.
ERVTE : జాగ్రత్తగా, సిద్ధంగా ఉండండి. ఆ సమయం ఎప్పుడు రాబోతోందో మీకు తెలియదు.
KNV : ನೀವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ, ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರ್ರಿ, ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಸಮಯವು ಯಾವಾಗ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು.
ERVKN : ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ! ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ! ಆ ಸಮಯ ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತದೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.
GUV : સાવધાન રહો! હંમેશા તૈયાર રહો! તમને ખબર નથી તે સમય ક્યારે આવશે.
PAV : ਖਬਰਦਾਰ, ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਉਹ ਵੇਲਾ ਕਦ ਹੋਵੇਗਾ
URV : خَبردار! جاگتے اور دُعا کرتے رہو کِیُونکہ تُم نہِیں جانتے کہ وہ وقت کب آئے گا۔
BNV : সাবধান! তোমরা সতর্ক থেকো৷ কারণকখন য়ে সেই সময় হবে তোমরা তা জানো না৷
ORV : ସାବଧାନ, ସଦା ବେଳେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ। କାରଣ ସେ ସମୟ କେତବେେଳେ ପହଞ୍ଚିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିନାହଁ।
MRV : सावध असा, जागृत असा कारण ती वेळ केव्हा येईल हे तुम्हांला ठाऊक नाही.
34
KJV : {SCJ}[For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [For] [the] [Son] [of] [man] [is] as G5613 a man G444 taking a far journey, G590 who left G863 his G848 house, G3614 and G2532 gave G1325 authority G1849 to his G848 servants, G1401 and G2532 to every man G1538 his G848 work, G2041 and G2532 commanded G1781 the G3588 porter G2377 to G2443 watch. G1127 {SCJ.}
YLT : as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
ASV : It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
WEB : "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
ESV : It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake.
RV : {cf15i It is} as {cf15i when} a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
RSV : It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch.
NLT : "The coming of the Son of Man can be illustrated by the story of a man going on a long trip. When he left home, he gave each of his slaves instructions about the work they were to do, and he told the gatekeeper to watch for his return.
NET : It is like a man going on a journey. He left his house and put his slaves in charge, assigning to each his work, and commanded the doorkeeper to stay alert.
ERVEN : "It's like a man who goes on a trip and leaves his house in the care of his servants. He gives each one a special job to do. He tells the servant guarding the door to always be ready. And this is what I am telling you now.
TOV : ஒரு மனுஷன் தன் வீட்டைவிட்டு, புறத்தேசத்துக்குப் பிரயாணம்போக எத்தனிக்கும்போது, தன் ஊழியக்காரருக்கு அதிகாரங்கொடுத்து, அவனவனுக்குத் தன்தன் வேலைகளையும், நியமித்து, விழித்திருக்கும்படிக்குக் காவல்காக்கிறவனுக்குக் கற்பிப்பான்.
ERVTA : இது, பயணம் செய்பவன் தன் வீட்டைவிட்டுப் போவதைப் போன்றது. அவன் தன் வேலைக்காரர்களிடம் வீட்டை ஒப்படைத்து விட்டுப்போகிறான். அவன் ஒவ்வொரு வேலைக்காரனுக்கும் குறிப்பிட்ட ஒவ்வொரு வேலையைக் கொடுத்துவிட்டுப் போகிறான். ஒரு வேலைக்காரன் வாசலைக் காவல் காப்பான். எப்பொழுதும் வேலைக்காரர்கள் தயாராய் இருக்கவேண்டும் என்று சொல்வான். அதைப் போலவே நானும் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன்.
GNTERP : ως ADV G5613 ανθρωπος N-NSM G444 αποδημος A-NSM G590 αφεις V-2AAP-NSM G863 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 δους V-2AAP-NSM G1325 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 και CONJ G2532 εκαστω A-DSM G1538 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 θυρωρω N-DSM G2377 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 ινα CONJ G2443 γρηγορη V-PAS-3S G1127
GNTWHRP : ως ADV G5613 ανθρωπος N-NSM G444 αποδημος A-NSM G590 αφεις V-2AAP-NSM G863 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 δους V-2AAP-NSM G1325 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 εκαστω A-DSM G1538 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 θυρωρω N-DSM G2377 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 ινα CONJ G2443 γρηγορη V-PAS-3S G1127
GNTBRP : ως ADV G5613 ανθρωπος N-NSM G444 αποδημος A-NSM G590 αφεις V-2AAP-NSM G863 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 δους V-2AAP-NSM G1325 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 και CONJ G2532 εκαστω A-DSM G1538 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 θυρωρω N-DSM G2377 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 ινα CONJ G2443 γρηγορη V-PAS-3S G1127
GNTTRP : ὡς ADV G5613 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἀπόδημος A-NSM G590 ἀφεὶς V-2AAP-NSM G863 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 δοὺς V-2AAP-NSM G1325 τοῖς T-DPM G3588 δούλοις αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν, N-ASF G1849 ἑκάστῳ A-DSM G1538 τὸ T-ASN G3588 ἔργον N-ASN G2041 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 θυρωρῷ N-DSM G2377 ἐνετείλατο V-ADI-3S G1781 ἵνα CONJ G2443 γρηγορῇ.V-PAS-3S G1127
MOV : ഒരു മനുഷ്യൻ വിടുവിട്ടു പരദേശത്തുപോകുമ്പോൾ ദാസന്മാർക്കു അധികാരവും അവനവന്നു അതതു വേലയും കൊടുത്തിട്ടു വാതിൽകാവൽക്കാരനോടു ഉണർന്നിരിപ്പാൻ കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
HOV : यह उस मनुष्य की सी दशा है, जो परदेश जाते समय अपना घर छोड़ जाए, और अपने दासों को अधिकार दे: और हर एक को उसका काम जता दे, और द्वारपाल को जागते रहने की आज्ञा दे।
TEV : ఒక మనుష్యుడు తన దాసులకు అధికారమిచ్చి, ప్రతివానికి వాని వాని పని నియమించిమెలకువగా నుండుమని ద్వారపాలకునికి ఆజ్ఞాపించి, యిల్లు విడిచి దేశాంతరము పోయినట్టే (ఆ కాలము ఉండును.)
ERVTE : ఇది తన యిల్లు విడిచి దూరదేశం వెళ్ళే ఒక మనిషిని పోలి ఉంటుంది. అతడు తన యింటిని సేవకులకు అప్పగిస్తాడు. ప్రతి సేవకునికి ఒక పని అప్పగిస్తాడు. ద్వారం దగ్గరవున్నవానికి కాపలా కాయమని చెబుతాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ದೂರದ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊ ಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನವನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಬಾಗಲು ಕಾಯು ವವನಿಗೆ ಜಾಗರೂಕನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದವನ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪ್ರವಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಹೋದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇದು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸೇವಕರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಅವನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸೇವಕನಿಗೂ ಒಂದೊಂದು ವಿಶೇಷ ಕೆಲಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ದ್ವಾರಪಾಲಕನಿಗೆ, ‘ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅಂತೆಯೇ ನಾನೂ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ,
GUV : “એક માણસ તેનું ઘર છોડીને પ્રવાસમાં જાય છે તેના જેવું આ છે. તે માણસ તેના ઘરની સંભાળ લેવાનું તેના સેવકોને સોંપે છે. તે દરેક સેવકને દરવાજાની ચોકી કરવાનું કામ સોંપે છે. તે માણસ આ સેવકને હંમેશા તૈયાર રહેવાનું કહે છે. હમણા હું તમને કહું છું તે એ જ છે.
PAV : ਇਹ ਇੱਕ ਪਰਦੇਸ ਗਏ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਘਰੋਂ ਜਾਂਦੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੂੰ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਕੰਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਦਰਬਾਨ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਭਈ ਜਾਗਦਾ ਰਹੁ
URV : اُس آدمِی کا سا حال ہے جو پردیس گیا اور اُس نے گھر سے رُخصت ہوتے وقت اپنے نَوکروں کو اِختیّار دِیا یعنی ہر ایک کو اُس کا کام بتا دِیا اور دربان کو حُکم دِیا کہ جاگتا رہے۔
BNV : সেই দিনটা এমনভাবেই আসবে য়েমন কোন লোক নিজের বাড়ি ছেড়ে বিদেশে বেড়াতে যায় এবং তার চাকরদের দাযিত্ব দিয়ে প্রত্যেকের কাজ ঠিক করে দেয় আর দ্বাররক্ষককে সজাগ থাকতে বলে৷
ORV : ଏହା ଏହିଭଳି ଘଟଣା, ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି କୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କଲା ବେଳେ ଚାକରମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଜ ଘରର ଦାଯିତ୍ବ ଛାଡି ଦଇଯୋଏ ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଚାକରକୁ ତାର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାମ ଦଇେଥାଏ ଏବଂ ଦ୍ବାରପାଳକକୁ ସଦା ବେଳେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ରହିବାକୁ ଅଦେଶ ଦଇେଥାଏ।
MRV : ती वेळ अशी आहे की, एक मनुष्य प्रवासाला निघते वेळी घर सोडतो आणि त्याच्या प्रत्येक नोकराला काम नेमून देतो. तो पाहारेकऱ्यास जागरूक राहण्याची आज्ञा करतो.
35
KJV : {SCJ}Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Watch G1127 ye therefore: G3767 for G1063 ye know G1492 not G3756 when G4219 the G3588 master G2962 of the G3588 house G3614 cometh, G2064 at even, G3796 or G2228 at midnight, G3317 or G2228 at the cockcrowing, G219 or G2228 in the morning: G4404 {SCJ.}
YLT : watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
ASV : Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
WEB : Watch therefore, for you don\'t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
ESV : Therefore stay awake- for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the cock crows, or in the morning-
RV : Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
RSV : Watch therefore -- for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning --
NLT : You, too, must keep watch! For you don't know when the master of the household will return-- in the evening, at midnight, before dawn, or at daybreak.
NET : Stay alert, then, because you do not know when the owner of the house will return— whether during evening, at midnight, when the rooster crows, or at dawn—
ERVEN : You must always be ready. You don't know when the owner of the house will come back. He might come in the afternoon, or at midnight, or in the early morning, or when the sun rises.
TOV : அப்படியே நீங்களும் விழித்திருங்கள்; ஏனெனில், வீட்டெஜமான் சாயங்காலத்திலோ, நடுராத்திரியிலோ, சேவல் கூவும் நேரத்திலோ, காலையிலோ, எப்பொழுது வருவான் என்று நீங்கள் அறியீர்கள்.
ERVTA : எனவே, நீங்கள் எப் பொழுதும் தயாராக இருக்க வேண்டும். வீட்டுச் சொந்தக்காரன் எப்பொழுது திரும்பி வருவான் என்று எவருக்கும் தெரியாது. ஒரு வேளை அவன் பிற்பகலில் வரலாம், அல்லது நடு இரவில் வரலாம் அல்லது அதிகாலையில் வரலாம், அல்லது சூரியன் உதயமாகும்போது வரலாம்.
GNTERP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT-I G4219 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 ερχεται V-PNI-3S G2064 οψε ADV G3796 η PRT G2228 μεσονυκτιου N-GSN G3317 η PRT G2228 αλεκτοροφωνιας N-GSF G219 η PRT G2228 πρωι ADV G4404
GNTWHRP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT-I G4219 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 ερχεται V-PNI-3S G2064 η PRT G2228 οψε ADV G3796 η PRT G2228 μεσονυκτιον N-ASN G3317 η PRT G2228 αλεκτοροφωνιας N-GSF G219 η PRT G2228 πρωι ADV G4404
GNTBRP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT-I G4219 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 ερχεται V-PNI-3S G2064 οψε ADV G3796 η PRT G2228 μεσονυκτιου N-GSN G3317 η PRT G2228 αλεκτοροφωνιας N-GSF G219 η PRT G2228 πρωι ADV G4404
GNTTRP : γρηγορεῖτε V-PAM-2P G1127 οὖν· CONJ G3767 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 γὰρ CONJ G1063 πότε PRT-I G4219 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τῆς T-GSF G3588 οἰκίας N-GSF G3614 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 ἢ PRT G2228 ὀψὲ ADV G3796 ἢ PRT G2228 μεσονύκτιον N-ASN G3317 ἢ PRT G2228 ἀλεκτοροφωνίας N-GSF G219 ἢ PRT G2228 πρωΐ·ADV G4404
MOV : യജമാനൻ സന്ധ്യെക്കോ അർദ്ധരാത്രിക്കോ കോഴികൂകുന്ന നേരത്തോ രാവിലെയോ എപ്പോൾ വരും എന്നു അറിയായ്ക കൊണ്ടു,
HOV : इसलिये जागते रहो; क्योंकि तुम नहीं जानते कि घर का स्वामी कब आएगा, सांझ को या आधी रात को, या मुर्ग के बांग देने के समय या भोर को।
TEV : ఇంటి యజమానుడు ప్రొద్దు గ్రుంకివచ్చునో, అర్ధరాత్రివచ్చునో, కోడికూయునప్పుడు వచ్చునో, తెల్లవారునప్పుడు వచ్చునో, యెప్పుడు వచ్చునో మీకు తెలియదు.
ERVTE : ఎల్లప్పుడు సిద్ధంగా ఉండమని చెబుతాడు. ఇంటి యజమాని ఎప్పుడు తిరిగి వస్తాడో మీకు తెలియదు. సాయంత్రం వస్తాడో, మధ్యరాత్రి వస్తాడో, కోడికూసే వేళకు వస్తాడో, సూర్యోదయం వేళకు వస్తాడో, ఎప్పుడు వస్తాడో మీకు తెలియదు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರ್ರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಮನೇ ಯಜಮಾನನು ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿಯೋ ಸರಿಹೊತ್ತಿನಲ್ಲಿಯೋ ಇಲ್ಲವೆ ಹುಂಜ ಕೂಗುವಾ ಗಲೋ ಇಲ್ಲವೆ ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿಯೋ ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತಾನೋ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರಿ. ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನು ಯಾವಾಗ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವನೊ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಾಗಲಿ ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಸೂರ್ಯೋದಯದಲ್ಲಾಗಲಿ ಬರಬಹುದು.
GUV : તેથી તમારે હંમેશા તૈયાર રહેવું જોઈએ, તમે જાણતા નથી, ઘરનો ધણી સાંજે, મધરાતે કે વહેલી સવારે કે જ્યારે સૂર્ય ઊગે છે ત્યારે કદાચ આવે.
PAV : ਸੋ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਘਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਕਦ ਆਵੇਗਾ, ਸੰਝ ਨੂੰ ਯਾ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਯਾ ਕੁਕੱੜ ਦੇ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਯਾ ਤੜਕੇ ਨੂੰ
URV : پَس جاگتے رہو کِیُونکہ تُم نہِیں جانتے کہ گھر کا مالِک کب آئے گا۔ شام کو یا آدھی رات کو یا مُرغ کے بانگ دیتے وقت یا صُبح کو۔
ORV : ଏଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ରୁହ। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ନାହିଁ, ଘରର ମାଲିକ କେତବେେଳେ ଯେ ଆସି ପହଁଞ୍ଚିଯିବେ। ସନ୍ଧ୍ଯା ବେଳେ, ଅଧରାତି ରେ, ପାହାନ୍ତିଆ ରେ ବା ସକାଳେ, କୌଣସି ସମୟରେ ସେ ଆସି ଯାଇ ପାରନ୍ତି।
MRV : म्हणून तुम्ही जागरूक असा, कारण घरधनी केव्हा येईल हे तुम्हांस ठाऊक नाही. तो संध्याकाळी, मध्यारात्री, पहाटे कोंबडा आरवण्यापूर्वी किंवा सकाळी केव्हा येईल हे तुम्हांला माहीत नाही.
36
KJV : {SCJ}Lest coming suddenly he find you sleeping. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Lest G3361 coming G2064 suddenly G1810 he find G2147 you G5209 sleeping. G2518 {SCJ.}
YLT : lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
ASV : lest coming suddenly he find you sleeping.
WEB : lest coming suddenly he might find you sleeping.
ESV : lest he come suddenly and find you asleep.
RV : lest coming suddenly he find you sleeping.
RSV : lest he come suddenly and find you asleep.
NLT : Don't let him find you sleeping when he arrives without warning.
NET : or else he might find you asleep when he returns suddenly.
ERVEN : If you are always ready, he will not find you sleeping, even if he comes back earlier than expected.
TOV : நீங்கள் நினையாதவேளையில் அவன் வந்து, உங்களைத் தூங்குகிறவர்களாகக் கண்டுபிடியாதபடிக்கு விழித்திருங்கள்.
ERVTA : வீட்டின் சொந்தக்காரன் எதிர்பாராமல் வருவான். நீங்கள் எப்போதும் தயாராக இருந்தால் உங்களைத் தூங்குகிறவர்களாக அவன் கண்டுபிடிக்க மாட்டான்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εξαιφνης ADV G1810 ευρη V-2AAS-3S G2147 υμας P-2AP G5209 καθευδοντας V-PAP-APM G2518
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εξαιφνης ADV G1810 ευρη V-2AAS-3S G2147 υμας P-2AP G5209 καθευδοντας V-PAP-APM G2518
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εξαιφνης ADV G1810 ευρη V-2AAS-3S G2147 υμας P-2AP G5209 καθευδοντας V-PAP-APM G2518
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἐξαίφνης ADV G1810 εὕρῃ V-2AAS-3S G2147 ὑμᾶς P-2AP G5210 καθεύδοντας.V-PAP-APM G2518
MOV : അവൻ പെട്ടെന്നു വന്നു നിങ്ങളെ ഉറങ്ങുന്നവരായി കണ്ടെത്താതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഉണർന്നിരിപ്പിൻ.
HOV : ऐसा न हो कि वह अचानक आकर तुम्हें सोते पाए।
TEV : ఆయన అకస్మాత్తుగా వచ్చి మీరు నిద్రబోవుచుండుట చూచునేమో గనుక మీరు మెలకువగా నుండుడి.
ERVTE : అతడు అకస్మాత్తుగా వచ్చి మీరు నిద్రిస్తూ ఉండటం చూస్తాడేమో.
KNV : ಆತನು ಫಕ್ಕನೆ ಬಂದು ನೀವು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವದನ್ನು ಕಂಡಾನು.
ERVKN : ಯಜಮಾನನು ಬೇಗನೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರಬಹುದು. ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಬಂದಾಗ ನೀವು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : રખેને તે ધણી એકાએક પાછો ઝડપથી પણ આવે. જો તમે હંમેશા તૈયાર રહો તો પછી તે તમને ઊંઘતા જોશે નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਅਚਾਣਕ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁੱਤੇ ਵੇਖੇ
URV : اَیسا نہ ہو کہ اچانک آ کر وہ تُم کو سوتے پائے۔
ORV : ସେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ମଧ୍ଯ ଆସି ଯାଇ ପାରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବ, ତବେେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ କଦାବି ଶାଇେଥିବା ଅବସ୍ଥା ରେ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : जर तो अचानक आला तर तुम्ही त्याला झोपलेले सापडू नका.
37
KJV : {SCJ}And what I say unto you I say unto all, Watch. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 what G3739 I say G3004 unto you G5213 I say G3004 unto all, G3956 Watch. G1127 {SCJ.}
YLT : and what I say to you, I say to all, Watch.`
ASV : And what I say unto you I say unto all, Watch.
WEB : What I tell you, I tell all: Watch."
ESV : And what I say to you I say to all: Stay awake."
RV : And what I say unto you I say unto all, Watch.
RSV : And what I say to you I say to all: Watch."
NLT : I say to you what I say to everyone: Watch for him!"
NET : What I say to you I say to everyone: Stay alert!"
ERVEN : I tell you this, and I say it to everyone: 'Be ready!'"
TOV : நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறதை எல்லாருக்கும் சொல்லுகிறேன், விழித்திருங்கள் என்றார்.
ERVTA : நான் இதனை சொல்கிறேன். நான் எல்லாருக்கும் சொல்கிறேன், தயாராக இருங்கள் என்றார்.
GNTERP : α R-APN G3739 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 πασιν A-DPM G3956 λεγω V-PAI-1S G3004 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 πασιν A-DPM G3956 λεγω V-PAI-1S G3004 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127
GNTBRP : α R-APN G3739 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 πασιν A-DPM G3956 λεγω V-PAI-1S G3004 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγω, V-PAI-1S G3004 πᾶσιν A-DPM G3956 λέγω, V-PAI-1S G3004 γρηγορεῖτε.V-PAM-2P G1127
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതോ എല്ലാവരോടും പറയുന്നു: ഉണർന്നിരിപ്പിൻ.
HOV : और जो मैं तुम से कहता हूं, वही सब से कहता हूं, जागते रहो॥
TEV : నేను మీతో చెప్పుచున్నది అందరితోను చెప్పుచున్నాను; మెలకువగా నుండుడనెను.
ERVTE : హెచ్చరికగా ఉండండి అని మీకు చెబుతున్నాను. అదే ప్రతి ఒక్కనికి చెబుతున్నాను.”
KNV : ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ನಾನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ--ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ‘ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ!”‘
GUV : હું તમને આ કહું છું, અને હું આ પ્રત્યેક વ્યક્તિને કહું છું: ‘તૈયાર રહો!”‘
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ! ।।
URV : اور جو کُچھ مَیں تُم سے کہتا ہُوں وُہی سب سے کہتا ہُوں کہ جاگتے رہو۔
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କହୁଛି, ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସହେି ଏକା କଥା କହୁଛି ଯେ ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ।"
MRV : मी तुम्हांला सांगतो, ते सर्वांना सांगतो, ‘जागृत राहा.”‘
×

Alert

×