Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 13 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 13 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 13:1

KJV And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here! ]
KJVP And G2532 as he G846 went G1607 out of G1537 the G3588 temple, G2411 one G1520 of his G846 disciples G3101 saith G3004 unto him, G846 Master, G1320 see G2396 what manner G4217 of stones G3037 and G2532 what G4217 buildings G3619 [are] [here] !
YLT And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!`
ASV And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
WEB As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"
ESV And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"
RV And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
RSV And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"
NLT As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, "Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls."
NET Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these tremendous stones and buildings!"
ERVEN Jesus was leaving the Temple area. One of his followers said to him, "Teacher, look how big those stones are! What beautiful buildings!"
TOV அவர் தேவாலயத்தை விட்டுப் புறப்படும்போது, அவருடைய சீஷர்களில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, இதோ, இந்தக் கல்லுகள் எப்படிப்பட்டது! இந்தக் கட்டடங்கள் எப்படிப்பட்டது! பாரும் என்றான்.
ERVTA இயேசு ஆலயத்தைவிட்டுப்புறப்படும் போது அவரது சீஷர்களில் ஒருவன். பாருங்கள் போதகரே! பெரிய பெரிய கற்களோடு இந்த ஆலயம் பார்க்க எவ்வளவு அழகாக இருக்கிறது என்று சொன்னான்.
GNTERP και CONJ G2532 εκπορευομενου V-PNP-GSM G1607 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ιδε V-AAM-2S G1492 ποταποι A-NPM G4217 λιθοι N-NPM G3037 και CONJ G2532 ποταπαι A-NPF G4217 οικοδομαι N-NPF G3619
GNTWHRP και CONJ G2532 εκπορευομενου V-PNP-GSM G1607 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ιδε V-AAM-2S G1492 ποταποι A-NPM G4217 λιθοι N-NPM G3037 και CONJ G2532 ποταπαι A-NPF G4217 οικοδομαι N-NPF G3619
GNTBRP και CONJ G2532 εκπορευομενου V-PNP-GSM G1607 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ιδε V-AAM-2S G1492 ποταποι A-NPM G4217 λιθοι N-NPM G3037 και CONJ G2532 ποταπαι A-NPF G4217 οικοδομαι N-NPF G3619
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἐκπορευομένου V-PNP-GSM G1607 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ, N-GSN G2411 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 ἴδε V-AAM-2S G3708 ποταποὶ A-NPM G4217 λίθοι N-NPM G3037 καὶ CONJ G2532 ποταπαὶ A-NPF G4217 οἰκοδομαί.N-NPF G3619
MOV അവൻ ദൈവാലയത്തെ വിട്ടു പോകുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ: ഗുരോ, ഇതാ, എങ്ങനെയുള്ള കല്ലു, എങ്ങനെയുള്ള പണി എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV जब वह मन्दिर से निकल रहा था, तो उसके चेलों में से एक ने उस से कहा; हे गुरू, देख, कैसे कैसे पत्थर और कैसे कैसे भवन हैं!
TEV ఆయన దేవాలయములోనుండి వెళ్లుచుండగా ఆయన శిష్యులలో ఒకడుబోధకుడా, యీ రాళ్లేలాటివో యీ కట్టడములు ఏలాటివో చూడుమని ఆయనతో అనెను.
ERVTE యేసు మందిరం నుండి వెళ్తుండగా శిష్యుల్లో ఒకడు, “బోధకుడా! చూడండి, ఎంత అద్భుతమైన పెద్ద రాళ్ళో! ఎంత పెద్ద కట్టడాలో చూడండి!” అని అన్నాడు.
KNV ಆತನು ದೇವಾಲಯದೊಳಗಿಂದ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ಇಲ್ಲಿ ಎಂಥಾ ತರವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳು ಮತ್ತು ಎಂಥಾ ಕಟ್ಟಡಗಳು ಇವೆ ನೋಡು ಅಂದನು.
ERVKN ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಿಂದ ಹೊರಡುತ್ತಿರಲು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ನೋಡು! ಈ ದೇವಾಲಯ ಎಂಥಾ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಎಂಥಾ ಸುಂದರ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ” ಎಂದನು.
GUV ઈસુ મંદિરમાંથી વિદાય લેતો હતો તેના શિષ્યોમાંના એકે કહ્યું, ‘જો, ઉપદેશક! આ મંદિરમાં ઘણા આકર્ષક મકાનો અને ઘણા મોટા પથ્થરો છે.’
PAV ਜਾਂ ਉਹ ਹੈਕਲੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਵੇਖੋ, ਏਹ ਕਿਹੇ ਜਿਹੇ ਪੱਥਰ ਅਤੇ ਕਿਹੀਆਂ ਇਮਾਰਤਾਂ ਹਨ!
URV جب وہ ہَیکل سے باہِر جارہا تھا تو اُس کے شاگِردوں میں سے ایک نے اُس سے کہا اَے اُستاد۔ دیکھ یہ کیَسے کیَسے پتھّراور کیَسی کیَسی عمِارتیں ہیں!۔
BNV যীশু যখন মন্দির ছেড়ে যাচ্ছেন, সেই সময় শিষ্যদের মধ্যে একজন তাঁকে বললেন, ‘হে গুরু, দেখুন কত চমত্‌কার বিশাল বিশাল পাথর ও কত সুন্দর দালান৷’
ORV ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ଯରୁ ବାହାରି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, "ଗୁରୁ, ଦେଖନ୍ତୁ, ଏ ମନ୍ଦିରର ସୁନ୍ଦର ଭବନଗୁଡିକ ଓ ତାର ବିଶାଳ ପଥରଗୁଡିକ କେତେ ସୁନ୍ଦର ହାଇେଛି।"
MRV येशू मंदिरातून निघून जात असता त्याच्या शिष्यांपैकी एक जण त्याला म्हणाला, “गुरूजी, पाहा, खूप मोठ्या दगडांनी बांधलेली या मंदिराची इमारत किती सुंदर आहे.”
×

Alert

×