Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 8 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 8:1

KJV In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him,] and saith unto them,
KJVP In G1722 those G1565 days G2250 the multitude G3793 being G5607 very great, G3827 and G2532 having G2192 nothing G3361 G5101 to eat, G5315 Jesus G2424 called G4341 his G848 disciples G3101 [unto] [him,] and G2532 saith G3004 unto them, G846
YLT In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
ASV In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
WEB In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
ESV In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
RV In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
RSV In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him, and said to them,
NLT About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
NET In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
ERVEN Another time there were many people with Jesus. The people had nothing to eat. So he called his followers to him and said,
TOV அந்த நாட்களிலே திரளான ஜனங்கள் கூடிவந்திருக்கையில், அவர்கள் சாப்பிடுகிறதற்கு ஒன்றுமில்லாதபோது, இயேசு தம்முடைய சீஷரை அழைத்து:
ERVTA மற்றொருமுறை இயேசுவுடன் ஏராளமான மக்கள் இருந்தனர். மக்களுக்கு உண்ண உணவில்லாமல் இருந்தது. ஆகையால் இயேசு தன்னிடம் சீஷர்களை அழைத்தார்.
GNTERP εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 παμπολλου A-GSM G3827 οχλου N-GSM G3793 οντος V-PXP-GSM G5607 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 παλιν ADV G3825 πολλου A-GSM G4183 οχλου N-GSM G3793 οντος V-PXP-GSM G5607 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 παμπολλου A-GSM G3827 οχλου N-GSM G3793 οντος V-PXP-GSM G5607 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP Ἐν PREP G1722 ἐκείναις D-DPF G1565 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 πάλιν ADV G3825 πόλλου A-GSM G4183 ὄχλου N-GSM G3793 ὄντος V-PAP-GSM G1510 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἐχόντων V-PAP-GPM G2192 τί I-ASN G5101 φάγωσιν, V-2AAS-3P G5315 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς·P-DPM G846
MOV ആ ദിവസങ്ങളിൽ ഏറ്റവും വലിയ പുരുഷാരം ഉണ്ടായിരിക്കെ അവർക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ ഒന്നും ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു യേശു ശിഷ്യന്മാരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു അവരോടു:
HOV उन दिनों में, जब फिर बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई, और उन के पास कुछ खाने को न था, तो उस ने अपने चेलों को पास बुलाकर उन से कहा।
TEV ఆ దినములలో మరియొక సారి బహు జనులు కూడి రాగా, వారికి తిననేమియు లేనందున యేసు తన శిష్యు లను తనయొద్దకు పిలిచి
ERVTE ఆ రోజుల్లో మళ్ళీ ఒకసారి పెద్ద ప్రజల గుంపు సమావేశమైంది. వాళ్ళ దగ్గర తినటానికి ఏమీ ఉండనందువల్ల యేసు శిష్యుల్ని పిలిచి,
KNV ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ (ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ) ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಊಟಕ್ಕೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--
ERVKN ಇನ್ನೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರಿದ್ದರು. ಆ ಜನರ ಬಳಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಏನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದು,
GUV બીજી વખતે ઈસુ સાથે ત્યાં ઘણા લોકો હતા. લોકો પાસે ખાવાનું ન હતું. તેથી ઈસુએ તેના શિષ્યોને તેની પાસે બોલાવ્યા. ઈસુએ કહ્યું,
PAV ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਜਾਂ ਫੇਰ ਵੱੜੀ ਭੀੜ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਖਾਣ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
URV اُن دِنوں میں جب پِھر بڑی بِھیڑ جمع ہُوئی اور اُن کے پاس کُچھ کھانے کو نہ تھا تو اُس نے اپنے شاگِردوں کو پاس بُلاکر اُن سے کہا۔
BNV সেই দিনগুলিতে আবার একবার অনেক লোকের ভীড় হল৷ তাদের কাছে খাবার ছিল না, তাই তিনি তাঁর শিষ্যদের ডেকে বললেন,
ORV ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ବହୁତ ଲୋକ ଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର କିଛି ଖାଇବାକୁ ନଥିଲା। ତାଣୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡକାଇ କହିଲେ,
MRV त्या दिवसात आणखी एका वेळी लोकांचा मोठा समुदाय जमला. त्यांच्याजवळ खावयास काही नव्हते. येशूने आपल्या शिष्यांस बोलाविले आणि त्यांना म्हणाला,
×

Alert

×