Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 8 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 8 Verses

1
KJV : In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him,] and saith unto them,
KJVP : In G1722 those G1565 days G2250 the multitude G3793 being G5607 very great, G3827 and G2532 having G2192 nothing G3361 G5101 to eat, G5315 Jesus G2424 called G4341 his G848 disciples G3101 [unto] [him,] and G2532 saith G3004 unto them, G846
YLT : In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
ASV : In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
WEB : In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
ESV : In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
RV : In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
RSV : In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him, and said to them,
NLT : About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
NET : In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
ERVEN : Another time there were many people with Jesus. The people had nothing to eat. So he called his followers to him and said,
TOV : அந்த நாட்களிலே திரளான ஜனங்கள் கூடிவந்திருக்கையில், அவர்கள் சாப்பிடுகிறதற்கு ஒன்றுமில்லாதபோது, இயேசு தம்முடைய சீஷரை அழைத்து:
ERVTA : மற்றொருமுறை இயேசுவுடன் ஏராளமான மக்கள் இருந்தனர். மக்களுக்கு உண்ண உணவில்லாமல் இருந்தது. ஆகையால் இயேசு தன்னிடம் சீஷர்களை அழைத்தார்.
GNTERP : εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 παμπολλου A-GSM G3827 οχλου N-GSM G3793 οντος V-PXP-GSM G5607 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 παλιν ADV G3825 πολλου A-GSM G4183 οχλου N-GSM G3793 οντος V-PXP-GSM G5607 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 παμπολλου A-GSM G3827 οχλου N-GSM G3793 οντος V-PXP-GSM G5607 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 ἐκείναις D-DPF G1565 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 πάλιν ADV G3825 πόλλου A-GSM G4183 ὄχλου N-GSM G3793 ὄντος V-PAP-GSM G1510 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἐχόντων V-PAP-GPM G2192 τί I-ASN G5101 φάγωσιν, V-2AAS-3P G5315 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς·P-DPM G846
MOV : ആ ദിവസങ്ങളിൽ ഏറ്റവും വലിയ പുരുഷാരം ഉണ്ടായിരിക്കെ അവർക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ ഒന്നും ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു യേശു ശിഷ്യന്മാരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു അവരോടു:
HOV : उन दिनों में, जब फिर बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई, और उन के पास कुछ खाने को न था, तो उस ने अपने चेलों को पास बुलाकर उन से कहा।
TEV : ఆ దినములలో మరియొక సారి బహు జనులు కూడి రాగా, వారికి తిననేమియు లేనందున యేసు తన శిష్యు లను తనయొద్దకు పిలిచి
ERVTE : ఆ రోజుల్లో మళ్ళీ ఒకసారి పెద్ద ప్రజల గుంపు సమావేశమైంది. వాళ్ళ దగ్గర తినటానికి ఏమీ ఉండనందువల్ల యేసు శిష్యుల్ని పిలిచి,
KNV : ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ (ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ) ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಊಟಕ್ಕೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--
ERVKN : ಇನ್ನೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರಿದ್ದರು. ಆ ಜನರ ಬಳಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಏನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದು,
GUV : બીજી વખતે ઈસુ સાથે ત્યાં ઘણા લોકો હતા. લોકો પાસે ખાવાનું ન હતું. તેથી ઈસુએ તેના શિષ્યોને તેની પાસે બોલાવ્યા. ઈસુએ કહ્યું,
PAV : ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਜਾਂ ਫੇਰ ਵੱੜੀ ਭੀੜ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਖਾਣ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
URV : اُن دِنوں میں جب پِھر بڑی بِھیڑ جمع ہُوئی اور اُن کے پاس کُچھ کھانے کو نہ تھا تو اُس نے اپنے شاگِردوں کو پاس بُلاکر اُن سے کہا۔
BNV : সেই দিনগুলিতে আবার একবার অনেক লোকের ভীড় হল৷ তাদের কাছে খাবার ছিল না, তাই তিনি তাঁর শিষ্যদের ডেকে বললেন,
ORV : ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ବହୁତ ଲୋକ ଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର କିଛି ଖାଇବାକୁ ନଥିଲା। ତାଣୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡକାଇ କହିଲେ,
MRV : त्या दिवसात आणखी एका वेळी लोकांचा मोठा समुदाय जमला. त्यांच्याजवळ खावयास काही नव्हते. येशूने आपल्या शिष्यांस बोलाविले आणि त्यांना म्हणाला,
2
KJV : {SCJ}I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I have compassion G4697 on G1909 the G3588 multitude, G3793 because G3754 they have now G2235 been G4357 with me G3427 three G5140 days, G2250 and G2532 have G2192 nothing G3756 G5101 to eat: G5315 {SCJ.}
YLT : `I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
ASV : I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
WEB : "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
ESV : "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
RV : I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
RSV : "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat;
NLT : "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
NET : "I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
ERVEN : "I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and now they have nothing to eat.
TOV : ஜனங்களுக்காகப் பரிதபிக்கிறேன், இவர்கள் இப்பொழுது என்னிடத்தில் தங்கியிருந்த மூன்றுநாளாய்ச் சாப்பிட ஒன்றுமில்லாதிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : நான் இம்மக்களுக்காகப் பெரிதும் வருந்துகிறேன். அவர்கள் என்னோடு மூன்று நாட்களாக இருக்கிறார்கள். அவர்களுக்கு இப்போது உணவில்லை.
GNTERP : σπλαγχνιζομαι V-PNI-1S G4697 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 προσμενουσιν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315
GNTWHRP : σπλαγχνιζομαι V-PNI-1S G4697 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ημεραι N-NPF G2250 τρεις A-APF G5140 προσμενουσιν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315
GNTBRP : σπλαγχνιζομαι V-PNI-1S G4697 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ημεραι N-NPF G2250 τρεις A-APF G5140 προσμενουσιν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315
GNTTRP : σπλαγχνίζομαι V-PNI-1S G4697 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ὅτι CONJ G3754 ἤδη ADV G2235 ἡμέραι N-NPF G2250 τρεῖς A-NPF G5140 προσμένουσίν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 τί I-ASN G5101 φάγωσιν.V-2AAS-3P G5315
MOV : “ഈ പുരുഷാരം ഇപ്പോൾ മൂന്നു നാളായി എന്നോടുകൂടെ പാർക്കുന്നു; അവർക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ ഒന്നും ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു എനിക്കു അവരോടു അലിവു തോന്നുന്നു;
HOV : मुझे इस भीड़ पर तरस आता है, क्योंकि यह तीन दिन से बराबर मेरे साथ हैं, और उन के पास कुछ भी खाने को नहीं।
TEV : జనులు నేటికి మూడు దినముల నుండి నాయొద్దనున్నారు; వారికి తిననేమియు లేనందున, నేను వారిమీద కనికరపడుచున్నాను;
ERVTE : “నాకు జాలివేస్తోంది. వాళ్ళిప్పటికే మూడు రోజులనుండి నా దగ్గరున్నారు. తినటానికి వాళ్ళ దగ్గర ఏమీలేదు.
KNV : ಜನ ಸಮೂಹವನ್ನು ನಾನು ಕನಿಕರಿಸುತ್ತೇನೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಮೂರು ದಿನ ಗಳಿಂದ ಇವರು ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೇನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : “ನಾನು ಈ ಜನರಿಗಾಗಿ ಕನಿಕರಪಡುತ್ತೇನೆ. ಇವರು ಮೂರು ದಿನಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಇವರ ಬಳಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : ‘મને આ લોકોની દયા આવે છે. તેઓ મારી સાથે ત્રણ દિવસથી હતા. અને હવે તેઓની પાસે કઈ ખાવાનું નથી.
PAV : ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਓਂ ਜੋ ਹੁਣ ਓਹ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਖਾਣ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ
URV : مُجھے اِس بِھیڑ پر ترس آتا ہے کِیُونکہ یہ تِین دِن سے برابر میرے ساتھ رہی ہے اور اِن کے پاس کُچُھ کھانے کو نہِیں۔
BNV : ‘এই লোকদের জন্য আমার মমতা হচ্ছে, কারণ এরা আজ তিনদিন ধরে আমার কাছে রয়েছে, এদের কাছে কিছু খাবার নেই৷
ORV : "ଏ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମାେତେ ବଡ ଦୁଃଖ ଲାଗୁଛି। ସମାନେେ ମାେ ସହିତ ତିନି ଦିନ ହେଲା ଅଛନ୍ତି। ଅଥଚ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ଖାଇବାକୁ କିଛି ନାହିଁ।
MRV : “मला या लोकांचा कळवळा येतो कारण तीन दिवसांपासून ते माझ्याबरोबर आहेत आणि त्यांच्याजवळ खावयास काही नाही.
3
KJV : {SCJ}And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 I send them away G630 G846 fasting G3523 to G1519 their own G848 houses, G3624 they will faint G1590 by G1722 the G3588 way: G3598 for G1063 divers G5100 of them G846 came G2240 from far. G3113 {SCJ.}
YLT : and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.`
ASV : and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
WEB : If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."
ESV : And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away."
RV : and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.
RSV : and if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long way."
NLT : If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance."
NET : If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance."
ERVEN : I should not send them home hungry. If they leave without eating, they will faint on the way home. Some of them live a long way from here."
TOV : இவர்களில் சிலர் தூரத்திலிருந்து வந்தவர்களாகையால், நான் இவர்களைப் பட்டினியாய் வீட்டிற்கு அனுப்பிவிட்டால் வழியில் சோர்ந்துபோவார்களே என்றார்.
ERVTA : அவர்களைப் பசியோடு வீட்டுக்கு அனுப்ப நான் விரும்பவில்லை. அவர்கள் உண்ணாமல் போனால், வழியில் சோர்வடைந்து விடலாம். சிலர் இங்கிருந்து வெகு தூரத்துக்குச் செல்ல வேண்டும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 απολυσω V-AAS-1S G630 αυτους P-APM G846 νηστεις A-APM G3523 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 αυτων P-GPM G846 εκλυθησονται V-FPI-3P G1590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 τινες X-NPM G5100 γαρ CONJ G1063 αυτων P-GPM G846 μακροθεν ADV G3113 ηκασιν V-RAI-3P G2240
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 απολυσω V-AAS-1S G630 αυτους P-APM G846 νηστεις A-APM G3523 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 αυτων P-GPM G846 εκλυθησονται V-FPI-3P G1590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 | εισιν V-PXI-3P G1526 | ηκασιν V-RAI-3P G2240 |
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 απολυσω V-AAS-1S G630 αυτους P-APM G846 νηστεις A-APM G3523 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 αυτων P-GPM G846 εκλυθησονται V-FPI-3P G1590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 τινες X-NPM G5100 γαρ CONJ G1063 αυτων P-GPM G846 μακροθεν ADV G3113 ηκουσιν V-PAI-3P G191
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ἀπολύσω V-AAS-1S G630 αὐτοὺς P-APM G846 νήστις A-APM G3523 εἰς PREP G1519 οἶκον N-ASM G3624 αὐτῶν, P-GPM G846 ἐκλυθήσονται V-FPI-3P G1590 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ· N-DSF G3598 καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν ADV G3113 ἥκασιν.V-RAI-3P G2240
MOV : ഞാൻ അവരെ പട്ടിണിയായി വീട്ടിലേക്കു അയച്ചാൽ അവർ വഴിയിൽ വെച്ചു തളർന്നു പോകും; അവരിൽ ചിലർ ദൂരത്തുനിന്നുവന്നവരല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यदि मैं उन्हें भूखा घर भेज दूं, तो मार्ग में थक कर रह जाएंगे; क्योंकि इन में से कोई कोई दूर से आए हैं।
TEV : నేను వారిని ఉపవాసముతో తమ ఇండ్లకు పంపివేసినయెడల మార్గ ములో మూర్ఛపోవుదురు; వారిలో కొందరు దూరము నుండి వచ్చియున్నారని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : నేను వాళ్ళను ఆకలితో యింటికి పంపివేస్తే వాళ్ళలో కొందరు చాలా దూరం నుండి వచ్చారు. కనుక వాళ్ళు దారిలో మూర్ఛపోవచ్చు” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ಅವರನ್ನು ಉಪವಾಸ ವಾಗಿ ಅವರ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರೆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಲಿ ಹೋಗುವರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲ ವರು ದೂರದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇವರು ಏನನ್ನೂ ತಿನ್ನದೆ ಹಸಿವೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಹೊರಟರೆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಲಿ ಹೋಗುವರು. ಈ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಬಹಳ ದೂರದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મારે તેઓને ઘેર ભૂખ્યા મોકલવા જોઈએ નહિ. જો તેઓ જમ્યા વિના જશે તો ઘરે જતાં તેઓ રસ્તામાં બેહોશ થઈ જશે. આ લોકોમાંના કેટલાક તો ખૂબ દૂરથી અહીં આવ્યા છે.’
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਰਾਂ ਵੱਲ ਭੁੱਖਿਆਂ ਤੋਰ ਦਿਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਨਿਤਾਣੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਕਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੂਰੋਂ ਆਏ ਹਨ
URV : اگر مَیں اِن کو بھُوکا گھر کو رخُصت کرُوں تو راہ میں تھک کر رہ جائیں گے اور بعض اِن میں سے دُور کے ہیں۔
BNV : যদি আমি এদের ক্ষুধার্ত ও অভুক্ত অবস্থায় বাড়ি পাঠাই, তবে এরা রাস্তায় অজ্ঞান হয়ে পড়বে৷ এদের মধ্যে কেউ কেউ আবার বহু দূর থেকে এসেছে৷’
ORV : କିଛି ନ ଖୁଆଇ, ସମାନଙ୍କେୁ ଯଦି ମୁଁ ପଠାଇ ଦିଏ, ତବେେ ସମାନେେ ମୂର୍ଚ୍ଛା ହାଇେ ରାସ୍ତା ରେ ଢଳି ପଡିବେ। କେତକେ ଲୋକ ବହୁତ ଦୂରରୁ ଆସିଛନ୍ତି।"
MRV : मी जर त्यांना उपाशी घरी पाठविले तर ते रस्त्यातच शुद्ध हरपून पडतील. त्यांच्यातील काही फार दुरून आले आहेत.”
4
KJV : And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
KJVP : And G2532 his G846 disciples G3101 answered G611 him, G846 From whence G4159 can G1410 a man G5100 satisfy G5526 these G5128 [men] with bread G740 here G5602 in G1909 the wilderness G2047 ?
YLT : And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?`
ASV : And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
WEB : His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
ESV : And his disciples answered him, "How can one feed these people with bread here in this desolate place?"
RV : And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
RSV : And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?"
NLT : His disciples replied, "How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?"
NET : His disciples answered him, "Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?"
ERVEN : Jesus' followers answered, "But we are far away from any towns. Where can we get enough bread to feed all these people?"
TOV : அதற்கு அவருடைய சீஷர்கள்: இந்த வனாந்தரத்திலே ஒருவன் எங்கேயிருந்து அப்பங்களைக் கொண்டுவந்து இத்தனைபேர்களைத் திருப்தியாக்கக்கூடும் என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்களோ, நாம் எந்த ஊருக்கும் அருகில் இல்லை. இங்குள்ள அனைவருக்கும் உண வளிக்க நாம் எங்கிருந்து உணவுகளைப் பெறுவது? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ποθεν ADV-I G4159 τουτους D-APM G5128 δυνησεται V-FDI-3S G1410 τις X-NSM G5100 ωδε ADV G5602 χορτασαι V-AAN G5526 αρτων N-GPM G740 επ PREP G1909 ερημιας N-GSF G2047
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ποθεν ADV-I G4159 τουτους D-APM G5128 δυνησεται V-FDI-3S G1410 τις X-NSM G5100 ωδε ADV G5602 χορτασαι V-AAN G5526 αρτων N-GPM G740 επ PREP G1909 ερημιας N-GSF G2047
GNTBRP : και CONJ G2532 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ποθεν ADV-I G4159 τουτους D-APM G5128 δυνησεται V-FDI-3S G1410 τις X-NSM G5100 ωδε ADV G5602 χορτασαι V-AAN G5526 αρτων N-GPM G740 επ PREP G1909 ερημιας N-GSF G2047
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 πόθεν ADV-I G4159 τούτους D-APM G3778 δυνήσεταί V-FDI-3S G1410 τις X-NSM G5100 ὧδε ADV G5602 χορτάσαι V-AAN G5526 ἄρτων N-GPM G740 ἐπ\' PREP G1909 ἐρημίας;N-GSF G2047
MOV : അതിന്നു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: ഇവർക്കു ഇവിടെ മരുഭൂമിയിൽ അപ്പം കൊടുത്തു തൃപ്തിവരുത്തുവാൻ എങ്ങനെ കഴിയും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उसके चेलों ने उस को उत्तर दिया, कि यहां जंगल में इतनी रोटी कोई कहां से लाए कि ये तृप्त हों?
TEV : అందు కాయన శిష్యులు ఈ అరణ్యప్రదేశములో ఒక డెక్కడ నుండి రొట్టెలు తెచ్చి, వీరిని తృప్తిపరచగలడని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : ఆయన శిష్యులు, “ఈ ఎడారి ప్రాంతంలో వాళ్ళు తినటానికి చాలినంత ఆహారం ఎక్కడనుండి తెమ్మంటారు?” అని అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ-- ಒಬ್ಬನು ಈ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ಈ ಜನರನ್ನು ಎಲ್ಲಿಂದ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಾನು ಅಂದರು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು, “ಇಲ್ಲಿಗೆ ಯಾವ ಊರೂ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಈ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ಸಾಕಾಗುವಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಾವು ಎಲ್ಲಿಂದ ತರಲು ಸಾದ್ಯ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
GUV : ઈસુના શિષ્યોએ જવાબ આપ્યો, ‘પરંતુ આપણે કોઈ પણ ગામથી ઘણા દૂર છીએ. આ બધા લોકોને ખવડાવવા માટે પૂરતી રોટલી આપણે ક્યાંથી મેળવી શકીએ?’
PAV : ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਇਸ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੋਟੀਆਂ ਨਾਲ ਕਿੱਥੋਂ ਰਜਾ ਸੱਕੇ?
URV : اُس کے شاگِردوں نے اُسے جواب دِیا کہ اِس بِیابان میں کہاں سے کوئی اِتنی روٹِیاں لائے کہ اِن کو سیر کرسکے؟۔
BNV : তাঁর শিষ্যেরা এর উত্তরে বললেন, ‘এই জনমানবহীন জায়গায় আমরা কোথা থেকে এতগুলো লোকের খাবার জোগাড় করব?’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଏ ଜନହୀନ ଅଂଚଳ ରେ ଏମାନଙ୍କୁ ଖୁଆଇବା ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ କୁଆଡୁ ପାଇ ପାରିବୁ?"
MRV : त्याच्या शिष्यांनी उत्तर दिले, “या निर्जन जागी एवढ्या लोकांना पुरतील इतक्या भाकरी कोण मिळवू शकेल काय?”
5
KJV : And he asked them, {SCJ}How many loaves have ye?{SCJ.} And they said, Seven.
KJVP : And G2532 he asked G1905 them, G846 {SCJ} How many G4214 loaves G740 have G2192 ye? {SCJ.} And G1161 they G3588 said, G2036 Seven. G2033
YLT : And he was questioning them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven.`
ASV : And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
WEB : He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
ESV : And he asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
RV : And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
RSV : And he asked them, "How many loaves have you?" They said, "Seven."
NLT : Jesus asked, "How much bread do you have?" "Seven loaves," they replied.
NET : He asked them, "How many loaves do you have?" They replied, "Seven."
ERVEN : Then Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "We have seven loaves of bread."
TOV : அதற்கு அவர்: உங்களிடத்தில் எத்தனை அப்பங்கள் உண்டு என்று கேட்டார். அவர்கள்: ஏழு அப்பங்கள் உண்டு என்றார்கள்.
ERVTA : உங்களிடம் எத்தனை அப்பங்கள் இருக்கின்றன? என்று இயேசு கேட்டார். எங்களிடம் ஏழு அப்பங்கள் மட்டுமே உள்ளன என்று சீஷர்கள் கூறினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 ποσους Q-APM G4214 εχετε V-PAI-2P G2192 αρτους N-APM G740 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 επτα A-NUI G2033
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρωτα V-IAI-3S G2065 αυτους P-APM G846 ποσους Q-APM G4214 εχετε V-PAI-2P G2192 αρτους N-APM G740 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 επτα A-NUI G2033
GNTBRP : και CONJ G2532 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 ποσους Q-APM G4214 εχετε V-PAI-2P G2192 αρτους N-APM G740 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 επτα A-NUI G2033
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἠρώτα V-IAI-3S G2065 αὐτούς· P-APM G846 πόσους Q-APM G4214 ἔχετε V-PAI-2P G2192 ἄρτους; N-APM G740 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 ἑπτά.A-NUI G2033
MOV : അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങളുടെ പക്കൽ എത്ര അപ്പം ഉണ്ടു” എന്നു ചോദിച്ചു. ഏഴു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से पूछा; तुम्हारे पास कितनी रोटियां हैं? उन्होंने कहा, सात।
TEV : ఆయనమీయొద్ద ఎన్ని రొట్టెలున్నవని వారి నడుగగా వారుఏడనిరి.
ERVTE : “ఎన్ని రొట్టెలున్నాయి” అని యేసు అడిగాడు. “ఏడు” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು --ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ?” ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು, “ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
GUV : પછી ઈસુએ તેઓને પૂછયું, ‘તમારી પાસે કેટલી રોટલીઓ છે?’ શિષ્યોએ ઉત્તર આપ્યો, ‘અમારી પાસે સાત રોટલીઓ છે’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਿੰਨੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਹਨ? ਉਹ ਬੋਲੇ ਸੱਤ
URV : اُس نے اُن سے پُوچھا تُمہارے پاس کِتنی روٹِیاں ہیں؟ اُنہوں نے کہا سات۔
BNV : তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘তোমাদের কখানা রুটি আছে?’ তারা বলল, ‘সাতখানা৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ କେତେ ଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ଅଛି?"
MRV : येशूने त्यांना विचारले, “तुमच्याजवळ किती भाकरी आहेत? शिष्य म्हणाले, “आमच्याकडे सात भाकरी आहेत.”
6
KJV : And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them;] and they did set [them] before the people.
KJVP : And G2532 he commanded G3853 the G3588 people G3793 to sit down G377 on G1909 the G3588 ground: G1093 and G2532 he took G2983 the G3588 seven G2033 loaves, G740 and gave thanks, G2168 and broke, G2806 and G2532 gave G1325 to his G848 disciples G3101 to G2443 set before G3908 [them] ; and G2532 they did set [them] before G3908 the G3588 people. G3793
YLT : And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before [them]; and they did set before the multitude.
ASV : And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
WEB : He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
ESV : And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
RV : And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
RSV : And he commanded the crowd to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
NLT : So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
NET : Then he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So they served the crowd.
ERVEN : Jesus told the people to sit on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks to God. He broke the bread into pieces and gave them to his followers. He told them to give the bread to the people, and they did as he said.
TOV : அப்பொழுது அவர் ஜனங்களைத் தரையிலே பந்தியிருக்கக் கட்டளையிட்டு, இந்த ஏழு அப்பங்களையும் எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, பிட்டு, அவர்களுக்குப் பரிமாறும்படி சீஷர்களிடத்தில் கொடுத்தார்; அவர்கள் ஜனங்களுக்குப் பரிமாறினார்கள்.
ERVTA : இயேசு அந்த மக்களைத் தரையில் உட்காரச் சொன்னர். பிறகு அவர் ஏழு அப்பங்களையும் எடுத்து தேவனுக்கு நன்றி சொன்னார். இயேசு அப்பங்களைப் பங்குவைத்து சீஷர்களிடம் கொடுத்தார். அவற்றை மக்களுக்குக் கொடுக்குமாறு இயேசு கேட்டுக் கொண்டார். சீஷர்கள் அவர் சொன்னபடி செய்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 αναπεσειν V-2AAN G377 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 παραθωσιν V-2AAS-3P G3908 και CONJ G2532 παρεθηκαν V-AAI-3P G3908 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραγγελλει V-PAI-3S G3853 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 αναπεσειν V-2AAN G377 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 παρατιθωσιν V-PAS-3P G3908 και CONJ G2532 παρεθηκαν V-AAI-3P G3908 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793
GNTBRP : και CONJ G2532 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 αναπεσειν V-2AAN G377 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 παραθωσιν V-2AAS-3P G3908 και CONJ G2532 παρεθηκαν V-AAI-3P G3908 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παραγγέλλει V-PAI-3S G3853 τῷ T-DSM G3588 ὄχλῳ N-DSM G3793 ἀναπεσεῖν V-2AAN G377 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς· N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 τοὺς T-APM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἄρτους N-APM G740 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM G2168 ἔκλασεν V-AAI-3S G2806 καὶ CONJ G2532 ἐδίδου V-IAI-3S G1325 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἵνα CONJ G2443 παρατιθῶσιν· V-PAS-3P G3908 καὶ CONJ G2532 παρέθηκαν V-AAI-3P G3908 τῷ T-DSM G3588 ὄχλῳ.N-DSM G3793
MOV : അവൻ പുരുഷാരത്തോടു നിലത്തു ഇരിപ്പാൻ കല്പിച്ചു; പിന്നെ ആ ഏഴപ്പം എടുത്തു സ്തോത്രം ചെയ്തു നുറുക്കി, ശിഷ്യന്മാരുടെ പക്കൽ വിളമ്പുവാൻ കൊടുത്തു; അവർ പുരുഷാരത്തിനു വിളമ്പി.
HOV : तब उस ने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी, और वे सात रोटियां लीं, और धन्यवाद करके तोड़ीं, और अपने चेलों को देता गया कि उन के आगे रखें, और उन्होंने लोगों के आगे परोस दिया
TEV : అప్పుడాయననేలమీద కూర్చుండుడని జనులకాజ్ఞాపించి ఆ యేడు రొట్టెలు పట్టుకొని కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించి, విరిచి, వడ్డించుటకై తన శిష్యులకిచ్చెను, వారు జనసమూహమునకు వడ్డించిరి
ERVTE : యేసు ప్రజల్ని కూర్చోమని చెప్పాడు. ఆ ఏడు రొట్టెలు తీసుకొని దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి వాటిని విరిచాడు. ఆ రొట్టెముక్కల్ని తన శిష్యులకిచ్చి ప్రజలకు పంచమన్నాడు. వాళ్ళు అలాగే చేసారు.
KNV : ಆಗ ಜನರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಆತನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟು ಆ ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿ ಮುರಿದು ಜನರಿಗೆ ಹಂಚುವದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು; ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಹಂಚಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆ ಜನರಿಗೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು. ನಂತರ ಆ ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಸಲ್ಲಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು, ಅವುಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಹಂಚಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನು. ಶಿಷ್ಯರು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದರು.
GUV : ઈસુએ લોકોને જમીન પર બેસવા કહ્યું, પછી ઈસુએ સાત રોટલીઓ લીધી અને દેવની સ્તુતિ કરી. ઈસુએ રોટલીના ભાગ કર્યા અને તેના શિષ્યોને તે ટુકડાઓ આપ્યા. ઈસુએ તે શિષ્યોને લોકોને રોટલી આપવા કહ્યું. શિષ્યોએ તેનું માન્યુ.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਭੁੰਞੇਂ ਬਹਿ ਜਾਣ। ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਓਹ ਸੱਤ ਰੋਟੀਆਂ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਕੇ ਤੋੜੀਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖਣ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਅੱਗੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV : پِھر اُس نے لوگوں کو حُکم دِیا کہ زمِین پر بَیٹھ جائیں اور اُس نے وہ سات روٹِیاں لِیں اور شُکر کر کے توڑیِں اور اپنے شاگِردوں کو دیتا گیا کہ اُن کے آگے رکھّیں اور اُنہوں نے لوگوں کے آگے رکھ دِیں۔
BNV : তখন তিনি লোকেদের মাটিতে বসতে আদেশ দিলেন৷ পরে সেই সাতটা রুটি তুলে নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে রুটি গুলোকে টুকরো টুকরো করে পরিবেশনের জন্য শিষ্যদের হাতে তুলে দিলেন৷ তাঁরাও লোকদের মধ্যে পরিবেশন করলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତଳେ ବସି ୟିବାକୁ କହିଲେ। ସେ ସାତ ଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ନେଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ରୋଟୀତକ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବାଣ୍ଟି ଦବୋକୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ। ସମାନେେ ସଇେଆ କଲେ।
MRV : नंतर त्याने लोकांना जमिनीवर बसण्याची आज्ञा केली. त्याने सात भाकरी घेतल्या, आभार मानले व त्या मोडल्या व आपल्या शिष्यांजवळ त्या वाढण्यास दिल्या. नंतर त्यानी त्या लोकांना वाढल्या.
7
KJV : And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them. ]
KJVP : And G2532 they had G2192 a few G3641 small fishes: G2485 and G2532 he blessed, G2127 and commanded G2036 to set them also before G3908 G846 G2532 [them.]
YLT : And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];
ASV : And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
WEB : They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
ESV : And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
RV : And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
RSV : And they had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them.
NLT : A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
NET : They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
ERVEN : The followers also had a few small fish. Jesus gave thanks for the fish and told them to give the fish to the people.
TOV : சில சிறுமீன்களும் அவர்களிடத்தில் இருந்தது; அவர் அவைகளையும் ஆசீர்வதித்து அவர்களுக்குப் பரிமாறும்படி சொன்னார்.
ERVTA : அச்சீஷர்கள் சில மீன்களையும் வைத்திருந்தனர். அவற்றையும் இயேசு வாங்கிப் பிரார்த்தனை செய்து, மக்களுக்குக் கொடுக்கும்படி சீஷர்களிடம் கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 ιχθυδια N-APN G2485 ολιγα A-APN G3641 και CONJ G2532 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραθειναι V-2AAN G3908 και CONJ G2532 αυτα P-APN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 ιχθυδια N-APN G2485 ολιγα A-APN G3641 και CONJ G2532 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 αυτα P-APN G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G3778 παρατιθεναι V-APN G3908
GNTBRP : και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 ιχθυδια N-APN G2485 ολιγα A-APN G3641 και CONJ G2532 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραθειναι V-2AAN G3908 και CONJ G2532 αυτα P-APN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶχαν V-AAI-3P G2192 ἰχθύδια N-APN G2485 ὀλίγα· A-APN G3641 καὶ CONJ G2532 εὐλογήσας V-AAP-NSM G2127 αὐτὰ P-APN G846 παρέθηκέν.V-AAI-3S G3908
MOV : ചെറിയ മീനും കുറെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അതും അവൻ അനുഗ്രഹിച്ചിട്ടു, വിളമ്പുവാൻ പറഞ്ഞു.
HOV : उन के पास थोड़ी सी छोटी मछिलयां भी थीं; और उसने धन्यवाद करके उन्हें भी लोगों के आगे रखने की आज्ञा दी।
TEV : కొన్ని చిన్నచేపలు కూడ వారియొద్దనుండగా ఆయన ఆశీర్వదించి వాటినికూడ వడ్డించుడని చెప్పెను.
ERVTE : వాళ్ళ దగ్గర కొన్ని చేపలుకూడా ఉన్నాయి. వాటి కోసం కూడా దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి వాటిని కూడా పంచమని తన శిష్యులకు యిచ్చాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಸಣ್ಣ ವಿಾನುಗಳಿದ್ದವು; ಆತನು ಅವುಗಳನ್ನೂ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಹಂಚು ವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿ ಕೆಲವು ಸಣ್ಣ ಮೀನುಗಳೂ ಇದ್ದವು. ಯೇಸು ಆ ಮೀನುಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನೂ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે શિષ્યો પાસે થોડી માછલીઓ હતી. ઈસુએ માછલી માટે સ્તુતિ કરી અને લોકોને માછલી આપવા શિષ્યોને કહ્યું.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਥੋੜੀਆਂ ਜਹੀਆਂ ਛੋਟੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਸਨ ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਬਰਕਤ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ
URV : اور اُن کے پاس تھوڑی سی مچھلِیاں تھِیں۔ اُس نے اُن پر بَرکَت دے کر کہا کہ یہ بھی اُن کے آگے رکھ دو۔
BNV : তাদের কাছে কতগুলো ছোট মাছ ছিল; তিনি সেগুলোর জন্যও ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে শিষ্যদের বললেন, ‘এগুলো পরিবেশন করে দাও৷’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ମଧ୍ଯ ଅଳ୍ପ କିଛି େଛାଟ ମାଛ ଥିଲା। ଯୀଶୁ ମାଛ ପାଇଁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦଇେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ତାହା ଲୋକଙ୍କ ଭିତ ରେ ବାଣ୍ଟି ଦବୋକୁ କହିଲେ।
MRV : त्यांच्याजवळ थोडे लहान मासे होते मग त्याने त्यावर आभार मानले व त्यांना तेही वाढावयास दिले.
8
KJV : So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.
KJVP : So G1161 they did eat, G5315 and G2532 were filled: G5526 and G2532 they took up G142 of the broken G2801 [meat] that was left G4051 seven G2033 baskets. G4711
YLT : and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;
ASV : And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
WEB : They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
ESV : And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
RV : And they did eat, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
RSV : And they ate, and were satisfied; and they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
NLT : They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
NET : Everyone ate and was satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
ERVEN : They all ate until they were full. Then the followers filled seven baskets with the pieces of food that were left.
TOV : அவர்கள் சாப்பிட்டுத் திருப்தியடைந்தார்கள்; மீதியான துணிக்கைகளை ஏழுகூடை நிறைய எடுத்தார்கள்.
ERVTA : அனைத்து மக்களும் திருப்தியாக உண்டனர். பிறகு மீதியான உணவுப் பொருட்களை ஏழு கூடைகள் நிறையச் சேர்த்தனர்.
GNTERP : εφαγον V-2AAI-3P G5315 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 περισσευματα N-APN G4051 κλασματων N-GPN G2801 επτα A-NUI G2033 σπυριδας N-APF G4711
GNTWHRP : και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 περισσευματα N-APN G4051 κλασματων N-GPN G2801 επτα A-NUI G2033 σπυριδας N-APF G4711
GNTBRP : εφαγον V-2AAI-3P G5315 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 περισσευματα N-APN G4051 κλασματων N-GPN G2801 επτα A-NUI G2033 σπυριδας N-APF G4711
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔφαγον V-2AAI-3P G5315 καὶ CONJ G2532 ἐχορτάσθησαν, V-API-3P G5526 καὶ CONJ G2532 ἦραν V-AAI-3P G142 περισσεύματα N-APN G4051 κλασμάτων N-GPN G2801 ἑπτὰ A-NUI G2033 σπυρίδας.N-APF G4711
MOV : അവർ തിന്നു തൃപ്തരായി; ശേഷിച്ച കഷണങ്ങൾ ഏഴു വട്ടി നിറച്ചെടുത്തു.
HOV : सो वे खाकर तृप्त हो गए और शेष टृकड़ों के सात टोकरे भरकर उठाए।
TEV : వారు భోజనముచేసి తృప్తిపొందినమీదట, మిగిలిన ముక్కలు ఏడు గంపలనిండ ఎత్తిరి.
ERVTE : ప్రజలు వాటిని తిని సంతృప్తి చెందారు. ఆ తర్వాత ప్రజలు తినగా మిగిలిన ముక్కల్ని ఏడు గంపలనిండా నింపారు.
KNV : ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಿಂದು ತೃಪ್ತರಾ ದರು; ಮುರಿದ ಮಿಕ್ಕತುಂಡುಗಳನ್ನು ಅವರು ಏಳು ಪುಟ್ಟಿ ತುಂಬಿದರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಊಟಮಾಡಿ ತೃಪ್ತರಾದರು. ನಂತರ ತಿನ್ನದೆ ಉಳಿದಿದ್ದ ಆಹಾರದ ಚೂರುಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಶೇಖರಿಸಿದಾಗ ಏಳು ಬುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿಹೋದವು.
GUV : બધા લોકોએ ખાધુ અને તૃપ્ત થયા. પછી શિષ્યોએ નહિ ખાધેલા ખોરાકના ટુકડાઓથી સાત ટોપલીઓ ભરી.
PAV : ਓਹ ਖਾਕੇ ਰੱਜ ਗਏ ਅਰ ਬਚਿਆਂ ਹੋਇਆ ਟੁੱਕੜਿਆਂ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੱਤ ਟੋਕਰੇ ਚੁੱਕੇ
URV : پَس وہ کھا کر سیر ہُوئے اور بچے ہُوئے ٹکُڑوں کے سات ٹوکرے اُٹھائے۔
BNV : লোকরা খেয়ে তৃপ্তি পেল৷ অবশিষ্ট টুকরো দিয়ে তারা সাতটি ঝুড়ি ভর্তি করল৷
ORV : ସବୁ ଲୋକ ଖାଇ ତୃପ୍ତ ହେଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ବଳକା ଟୁକୁରା ତକ ଏକାଠି କରି ସାତଟି ଟୋକଇେ ରେ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ।
MRV : लोक जेऊन तृप्त झाले. उरलेल्या तुकड्यांच्या सात टोपल्या त्यांनी भरल्या.
9
KJV : And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
KJVP : And G1161 they that had eaten G5315 were G2258 about G5613 four thousand: G5070 and G2532 he sent them away G630 G846 .
YLT : and those eating were about four thousand. And he let them away,
ASV : And they were about four thousand: and he sent them away.
WEB : Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
ESV : And there were about four thousand people. And he sent them away.
RV : And they were about four thousand: and he sent them away.
RSV : And there were about four thousand people.
NLT : There were about 4,000 people in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
NET : There were about four thousand who ate. Then he dismissed them.
ERVEN : There were about 4000 men who ate. After they ate, Jesus told them to go home.
TOV : சாப்பிட்டவர்கள் ஏறக்குறைய நாலாயிரம்பேராயிருந்தார்கள். பின்பு அவர் அவர்களை அனுப்பிவிட்டார்.
ERVTA : அங்கே ஏறக்குறய 4000 ஆண்கள் இருந்தனர். அவர்கள் உண்ட பின்னர், வீட்டிற்கு அனுப்பி வைத்தார்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 φαγοντες V-2AAP-NPM G5315 ως ADV G5613 τετρακισχιλιοι A-NPM G5070 και CONJ G2532 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 τετρακισχιλιοι A-NPM G5070 και CONJ G2532 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτους P-APM G846
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 φαγοντες V-2AAP-NPM G5315 ως ADV G5613 τετρακισχιλιοι A-NPM G5070 και CONJ G2532 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτους P-APM G846
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 ὡς ADV G5613 τετρακισχίλιοι· A-NPM G5070 καὶ CONJ G2532 ἀπέλυσεν V-AAI-3S G630 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അവർ ഏകദേശം നാലായിരം പേർ ആയിരുന്നു.
HOV : और लोग चार हजार के लगभग थे; और उस ने उन को विदा किया।
TEV : భోజనముచేసినవారు ఇంచు మించు నాలుగు వేల మంది. వారిని పంపివేసిన వెంటనే
ERVTE : నాలుగు వేలమంది ప్రజలు అక్కడవున్నారు. వాళ్ళను పంపివేసి వెంటనే
KNV : ಊಟಮಾಡಿದವರು ಸುಮಾರು ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಮಂದಿ; ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಾಡಿದವರಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಗಂಡಸರಿದ್ದರು. ಅವರು ಊಟಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ, ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ત્યાં લગભગ 4,000 પુરુંષોએ ખાધુ. તેઓના ખાધા પછી ઈસુએ તેઓને ઘેર જવા માટે કહ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਲੋਕ ਚਾਰ ਕੁ ਹਜ਼ਾਰ ਸਨ। ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ
URV : اور لوگ چار ہزار کے قریب تھے۔ پِھر اُس نے اُن کو رُخصت کِیا۔
BNV : সেদিন প্রায় চার হাজার লোক খেয়েছিল৷ এরপর তিনি তাদের বাড়ি পাঠিয়ে দিলেন;
ORV : ସଠାେରେ ପ୍ରାୟ କବଳେ ଚାରି ହଜାର ପୁରୁଷ ଖାଇଥିଲେ। ସମାନେେ ଖାଇଲା ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ବିଦାୟ କରି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହ ଡଙ୍ଗା ରେ ବସି ଦଲ୍ମନୂଥା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : तेथे सुमारे चार हजार पुुरुष होते. नंतर त्याने त्यांना घरी पाठवले.
10
KJV : And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
KJVP : And G2532 straightway G2112 he entered G1684 into G1519 a ship G4143 with G3326 his G848 disciples, G3101 and came G2064 into G1519 the G3588 parts G3313 of Dalmanutha. G1148
YLT : and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
ASV : And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
WEB : Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
ESV : And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
RV : And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
RSV : And he sent them away; and immediately he got into the boat with his disciples, and went to the district of Dalmanutha.
NLT : Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.
NET : Immediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
ERVEN : Then he went in a boat with his followers to the area of Dalmanutha.
TOV : உடனே அவர் தம்முடைய சீஷரோடேகூடப் படவில் ஏறி, தல்மனூத்தாவின் எல்லைகளில் வந்தார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு ஒரு படகில் ஏறி தன் சீஷர்களோடு தல்மனூத்தா பகுதிக்குச் சென்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 δαλμανουθα N-PRI G1148
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 δαλμανουθα N-PRI G1148
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 δαλμανουθα N-PRI G1148
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἐμβὰς V-2AAP-NSM G1684 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον N-ASN G4143 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 μέρη N-APN G3313 Δαλμανουθά.N-PRI G1148
MOV : അവൻ അവരെ പറഞ്ഞയച്ച ഉടനെ ശിഷ്യന്മാരോടു കൂടെ പടകു കയറി ദല്മനൂഥ അംശങ്ങളിൽ എത്തി.
HOV : और वह तुरन्त अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़कर दलमनूता देश को चला गया॥
TEV : ఆయన తన శిష్యులతోకూడ దోనె యెక్కి దల్మనూతా ప్రాంతములకు వచ్చెను.
ERVTE : యేసు తన శిష్యులతో కలిసి పడవనెక్కి దల్మనూతా ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದಲ್ಮನೂಥ ಭಾಗಗಳಿಗೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ದಲ್ಮನೂಥ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે હોડીમાં દલ્મનૂથાની હદમાં ગયો.
PAV : ਅਰ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਸਣੇ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਦਲਮਨੂਥਾ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਆਇਆ।।
URV : اور وہ فِی الفَور اپنے شاگِردوں کے ساتھ کَشتی میں بَیٹھ کر دَلمنُوتہ کے عِلاقہ میں گیا۔
BNV : আর সঙ্গে সঙ্গে তিনি শিষ্যদের নিয়ে নৌকা করে দল্মনুথা অঞ্চলে চলে এলেন৷
ORV : ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ।
MRV : आणि लगेच तो आपल्या शिष्यांसह नावेत बसला व दल्मनुथा प्रांतात आला.
11
KJV : And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
KJVP : And G2532 the G3588 Pharisees G5330 came forth, G1831 and G2532 began G756 to question with G4802 him, G846 seeking G2212 of G3844 him G846 a sign G4592 from G575 heaven, G3772 tempting G3985 him. G846
YLT : and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
ASV : And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
WEB : The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
ESV : The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
RV : And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
RSV : The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him.
NLT : When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
NET : Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
ERVEN : The Pharisees came to Jesus and asked him questions. They wanted to test him. So they asked him to do a miracle as a sign from God.
TOV : அப்பொழுது பரிசேயர் வந்து அவரோடே தர்க்கிக்கத்தொடங்கி, அவரைச் சோதிக்கும்படி, வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : பரிசேயர்கள் இயேசுவிடம் வந்து சில கேள்விகள் கேட்டனர். அவர்கள் அவரைச் சோதிக்க விரும்பினர். அவர் தேவனிடம் இருந்து வந்தவர் என்பதை நிரூபிக்க ஒரு அற்புதத்தைச் செய்யுமாறு அவர்கள் கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 συζητειν V-PAN G4802 αυτω P-DSM G846 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 σημειον N-ASN G4592 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 συζητειν V-PAN G4802 αυτω P-DSM G846 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 σημειον N-ASN G4592 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 συζητειν V-PAN G4802 αυτω P-DSM G846 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 σημειον N-ASN G4592 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθον V-2AAI-3P G1831 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 καὶ CONJ G2532 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 συζητεῖν V-PAN G4802 αὐτῷ, P-DSM G846 ζητοῦντες V-PAP-NPM G2212 παρ\' PREP G3844 αὐτοῦ P-GSM G846 σημεῖον N-ASN G4592 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 πειράζοντες V-PAP-NPM G3985 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അനന്തരം പരീശന്മാർ വന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു കൊണ്ടു ആകാശത്തു നിന്നു ഒരു അടയാളം അന്വേഷിച്ചു അവനുമായി തർക്കിച്ചു തുടങ്ങി.
HOV : फिर फरीसी निकलकर उस से वाद-विवाद करने लगे, और उसे जांचने के लिये उस से कोई स्वर्गीय चिन्ह मांगा।
TEV : అంతట పరిసయ్యులు వచ్చి ఆయనను శోధించుచు, ఆకాశమునుండి యొక సూచకక్రియను చూపుమని ఆయన నడిగి ఆయనతో తర్కింపసాగిరి.
ERVTE : పరిసయ్యులు వచ్చి యేసును ప్రశ్నించటం మొదలుపెట్టారు. ఆయన్ని పరీక్షించే ఉద్దేశ్యంతోనే ఆకాశంనుండి ఒక రుజువు చూపమన్నారు.
KNV : ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ತಮಗೆ ಒಂದು ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ತರ್ಕಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆರಂಭಿಸಿದರು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ಆತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡು” ಎಂದರು.
GUV : ફરોશીઓ ઈસુ પાસે આવ્યા અને તેને પ્રશ્રો પૂછયા. તેઓ ઈસુની પરીક્ષા કરવા ઈચ્છતા હતા. તેથી તેઓએ ઈસુને આકાશમાંથી નિશાની માગીને તે દેવ તરફથી આવ્યો હતો તે બતાવવા કહ્યું.
PAV : ਤਦ ਫ਼ਰੀਸੀ ਨਿੱਕਲੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਆਕਾਸ਼ ਵਲੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਉਸ ਤੋਂ ਮੰਗ ਕੇ ਉਸ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਨ ਲੱਗੇ
URV : پِھر فرِیسی نِکل کر اُس سے بحث کرنے لگے اور اُسے آزمانے کے لئِے اُس سے کوئی آسمانی نِشان طلب کِیا۔
BNV : পরে সেখানে ফরীশীরা এসে যীশুর সঙ্গে তর্ক জুড়ে দিল৷ তাঁর কাছে আকাশ থেকে কোন অলৌকিক চিহ্ন দেখতে চাইল৷ তাদের উদ্দেশ্য ছিল তাঁকে পরীক্ষা করা৷
ORV : ଫୀରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସିଛନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରୀବା ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ-କର୍ମ କରିବାକୁ କହିଲେ।
MRV : मग परूशी आले व त्याला प्रश्न विचारू लागले. त्याची परीक्षा पाहावी म्हणून त्यांनी त्याला स्वर्गातून चिन्ह मागितले.
12
KJV : And he sighed deeply in his spirit, and saith, {SCJ}Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he sighed deeply G389 in his G848 spirit, G4151 and G2532 saith, G3004 {SCJ} Why G5101 doth this G3778 generation G1074 seek after G1934 a sign G4592 ? verily G281 I say G3004 unto you, G5213 There G1487 shall no sign G4592 be given G1325 unto this G5026 generation. G1074 {SCJ.}
YLT : and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.`
ASV : And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
WEB : He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Most assuredly I tell you, no sign will be given to this generation."
ESV : And he sighed deeply in his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation."
RV : And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
RSV : And he sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation."
NLT : When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said, "Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign."
NET : Sighing deeply in his spirit he said, "Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation."
ERVEN : Jesus sighed deeply and said, "Why do you people ask to see a miracle as a sign? I want you to know that no miracle will be done to prove anything to you."
TOV : அவர் தம்முடைய ஆவியில் பெருமூச்சுவிட்டு: இந்தச் சந்ததியார் அடையாளம் தேடுகிறதென்ன? இந்தச் சந்ததியாருக்கு ஒரு அடையாளமும் கொடுக்கப்படுவதில்லையென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்று சொல்லி,
ERVTA : இயேசு வருத்தத்தோடு பெருமூச்சு விட்டார். அவர், எதற்காக மக்கள் அற்புதங்களை ஒரு ஆதாரமாகப் பார்க்க விரும்புகிறார்கள்? நான் உண்மையைக் கூறுகிறேன். அத்தகைய எந்த ஆதாரமும் உங்களுக்குக் கொடுக்கப்படமாட்டாது என்று கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναστεναξας V-AAP-NSM G389 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τι I-NSN G5101 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 σημειον N-ASN G4592 επιζητει V-PAI-3S G1934 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 δοθησεται V-FPI-3S G1325 τη T-DSF G3588 γενεα N-DSF G1074 ταυτη D-DSF G3778 σημειον N-ASN G4592
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναστεναξας V-AAP-NSM G389 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τι I-NSN G5101 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 ζητει V-PAI-3S G2212 σημειον N-ASN G4592 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 | | υμιν P-2DP G5213 | ει COND G1487 δοθησεται V-FPI-3S G1325 τη T-DSF G3588 γενεα N-DSF G1074 ταυτη D-DSF G3778 σημειον N-ASN G4592
GNTBRP : και CONJ G2532 αναστεναξας V-AAP-NSM G389 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τι I-NSN G5101 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 σημειον N-ASN G4592 επιζητει V-PAI-3S G1934 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 δοθησεται V-FPI-3S G1325 τη T-DSF G3588 γενεα N-DSF G1074 ταυτη D-DSF G3778 σημειον N-ASN G4592
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναστενάξας V-AAP-NSM G389 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγει· V-PAI-3S G3004 τί I-NSN G5101 ἡ T-NSF G3588 γενεὰ N-NSF G1074 αὕτη D-NSF G3778 ζητεῖ V-PAI-3S G2212 σημεῖον; N-ASN G4592 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰ COND G1487 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 τῇ T-DSF G3588 γενεᾷ N-DSF G1074 ταύτῃ D-DSF G3778 σημεῖον.N-ASN G4592
MOV : അവൻ ആത്മാവിൽഞരങ്ങി: “ഈ തലമുറ അടയാളം അന്വേഷിക്കുന്നതു എന്തു? ഈ തലമുറെക്കു അടയാളം ലഭിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു,
HOV : उस ने अपनी आत्मा में आह मार कर कहा, इस समय के लोग क्यों चिन्ह ढूंढ़ते हैं? मैं तुम से सच कहता हूं, कि इस समय के लोगों को कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा।
TEV : ఆయన ఆత్మయందు పెద్ద నిట్టూర్పు విడిచిఈ తరమువారు ఎందుకు సూచక క్రియ నడుగుచున్నారు? ఈ తరమునకు ఏ సూచక క్రియయు ననుగ్రహింపబడదని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నానని చెప్పి
ERVTE : ఆయన పెద్దగా నిట్టూర్చి, “ఈ కాలపు వాళ్ళు అద్భుతాల్ని రుజువులుగా చూపమని ఎందుకు అడుగుతారు? ఇది నిజం. మీకు ఏ రుజువూ చూపబడదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ದೀರ್ಘವಾಗಿ ನಿಟ್ಟುಸಿರುಬಿಟ್ಟು--ಈ ಸಂತ ತಿಯು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕುವದು ಯಾಕೆ? ಈ ಸಂತತಿಗೆ ಯಾವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವೂ ಕೊಡಲ್ಪಡು ವದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ನಿಟ್ಟುಸಿರುಬಿಟ್ಟು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಬಯಸುವುದೇಕೆ? ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನೂ ತೋರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ નિસાસો નાખ્યો. તેણે કહ્યું, ‘તમે લોકો શા માટે સાબિતી નિશાની તરીકે માગો છો? હું તમને સત્ય કહું છું. તેના જેવી કોઈ નિશાની તમને આપવામાં આવશે નહિ.’
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਥੀਂ ਹੌਉਕਾ ਭਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕ ਕਿਉਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ? ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اُس نے اپنی رُوح میں آہ کھینچ کر کہا اِس زمانہ کے لوگ کِیُوں نِشان طلب کرتے ہیں؟ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ اِس زمانہ کے لوگوں کو کوئی نِشان دِیا نہ جائے گا۔
BNV : তখন তিনি দীর্ঘ নিঃশ্বাস ছেড়ে বললেন, ‘এই যুগের লোকরা কেন অলৌকিক চিহ্ন দেখতে চায়? আমি তোমাদের সত্যি বলছি কোন অলৌকিক চিহ্ন এই লোকদের দেখানো হবে না৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଦୀର୍ଘନିଶ୍ବାସ ନଇେ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରି କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେ କାହିଁକି ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକର୍ମ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛ? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଭେଳି କୌଣସି ପ୍ରମାଣ ଦିଆୟିବ ନାହିଁ।"
MRV : आपल्या आत्म्यात दीर्घ उसासा टाकून तो म्हणाला, “ही पिढी चिन्ह का मागते? मी तुम्हांस सांगतो की, या पिढीला चिन्ह दिले जाणार नाही.”
13
KJV : And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
KJVP : And G2532 he left G863 them, G846 and entering G1684 into G1519 the G3588 ship G4143 again G3825 departed G565 to G1519 the G3588 other side. G4008
YLT : And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
ASV : And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
WEB : He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
ESV : And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
RV : And he left them, and again entering into {cf15i the boat} departed to the other side.
RSV : And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side.
NLT : So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
NET : Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
ERVEN : Then Jesus left them and went in the boat to the other side of the lake.
TOV : அவர்களை விட்டு மறுபடியும் படவில் ஏறி, அக்கரைக்குப் போனார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு பரிசேயர்களை விட்டு விலகி, படகில் ஏறி அக்கரைக்குப் போனார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αφεις V-2AAP-NSM G863 αυτους P-APM G846 εμβας V-2AAP-NSM G1684 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008
GNTWHRP : και CONJ G2532 αφεις V-2AAP-NSM G863 αυτους P-APM G846 παλιν ADV G3825 εμβας V-2AAP-NSM G1684 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008
GNTBRP : και CONJ G2532 αφεις V-2AAP-NSM G863 αυτους P-APM G846 εμβας V-2AAP-NSM G1684 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 πλοιον N-ASN G4143 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀφεὶς V-2AAP-NSM G863 αὐτοὺς P-APM G846 πάλιν ADV G3825 ἐμβὰς V-2AAP-NSM G1684 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πέραν.ADV G4008
MOV : അവരെ വിട്ടു പിന്നെയും പടകു കയറി അക്കരെക്കു കടന്നു.
HOV : और वह उन्हें छोड़कर फिर नाव पर चढ़ गया और पार चला गया॥
TEV : వారిని విడిచి మరల దోనె యెక్కి అద్దరికి పోయెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆయన వాళ్ళను వదిలి పడవనెక్కి అవతలి ఒడ్డు చేరుకొన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಿರಿಗಿ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಆಚೇದಡಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಸರೋವರದ ಆಚೆಯ ದಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : પછી ઈસુ ફરોશીઓને છોડીને હોડીમાં બેસીને પેલે પાર ગયો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਫੇਰ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੱੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਪਾਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV : اور وہ اُن کو چھوڑ کر پھِر کَشتی میں بَیٹھا اور پار چلا گیا۔
BNV : তখন তিনি তাদের ছেড়ে নৌকা করেহ্রদের অপর পারে গেলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ପୁନଃ ଡଙ୍ଗା ଭିତରକୁ ଚାଲି ଆସିଲେ। ସେ ଡଙ୍ଗା ରେ ବସି ହ୍ରଦର ଅପର ପାରିକୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : नंतर त्याने त्यांना सोडले व् तो नावेत जाऊन बसला व सरोवराच्या पलीकडच्या बाजूस गेला.
14
KJV : Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
KJVP : Now G2532 [the] [disciples] had forgotten G1950 to take G2983 bread, G740 neither G3756 had G2192 they in G1722 the G3588 ship G4143 with G3326 them G1438 more than G1508 one G1520 loaf. G740
YLT : and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
ASV : And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
WEB : They forgot to take bread; and they didn\'t have more than one loaf in the boat with them.
ESV : Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
RV : And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
RSV : Now they had forgotten to bring bread; and they had only one loaf with them in the boat.
NLT : But the disciples had forgotten to bring any food. They had only one loaf of bread with them in the boat.
NET : Now they had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
ERVEN : The followers had only one loaf of bread with them in the boat. They forgot to bring more bread.
TOV : சீஷர்கள் அப்பங்களைக் கொண்டுவர மறந்துபோனார்கள்; படவிலே அவர்களிடத்தில் ஒரு அப்பம் மாத்திரம் இருந்தது.
ERVTA : அவர்கள் படகில் போகும்போது, சீஷர்களிடம் ஒரே ஒரு அப்பம் மட்டுமே இருந்தது, அவர்கள் போதுமான அப்பங்களைக் கொண்டுவர மறந்துவிட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 επελαθοντο V-2ADI-3P G1950 | | οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 | λαβειν V-2AAN G2983 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ενα A-ASM G1520 αρτον N-ASM G740 ουκ PRT-N G3756 ειχον V-IAI-3P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143
GNTWHRP : και CONJ G2532 επελαθοντο V-2ADI-3P G1950 λαβειν V-2AAN G2983 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ενα A-ASM G1520 αρτον N-ASM G740 ουκ PRT-N G3756 ειχον V-IAI-3P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143
GNTBRP : και CONJ G2532 επελαθοντο V-2ADI-3P G1950 λαβειν V-2AAN G2983 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ενα A-ASM G1520 αρτον N-ASM G740 ουκ PRT-N G3756 ειχον V-IAI-3P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐπελάθοντο V-2ADI-3P G1950 λαβεῖν V-2AAN G2983 ἄρτους, N-APM G740 καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἕνα A-ASM G1520 ἄρτον N-ASM G740 οὐκ PRT-N G3756 εἶχον V-IAI-3P G2192 μεθ\' PREP G3326 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ.N-DSN G4143
MOV : അവർ അപ്പം കൊണ്ടുപോരുവാൻ മറന്നു പോയിരുന്നു; പടകിൽ അവരുടെ പക്കൽ ഒരു അപ്പം മാത്രമേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളു.
HOV : और वे रोटी लेना भूल गए थे, और नाव में उन के पास एक ही रोटी थी।
TEV : వారు తినుటకు రొట్టెలు తెచ్చుటకు మరచిరి; దోనెలో వారియొద్ద ఒక్క రొట్టె తప్ప మరేమియు లేకపోయెను.
ERVTE : శిష్యులు రొట్టెలు తేవటం మరిచిపోయారు. వాళ్ళ దగ్గర ఒక రొట్టె మాత్రమే ఉంది.
KNV : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಮರೆತಿದ್ದರು; ಇದಲ್ಲದೆ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಯಿತ್ತು. ಅವರು ಮರೆತು ಹೆಚ್ಚು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತಂದಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે શિષ્યો પાસે હોડીમાં તેઓની પાસે ફક્ત રોટલીનો એક ટુકડો હતો. તેઓ વધારે રોટલી લાવવાનું ભૂલી ગયા.
PAV : ਓਹ ਰੋਟੀ ਲੈਣੀ ਭੁੱਲ ਗਏ ਸਨ ਅਰ ਬੇੜੀ ਵਿੱਚ ਇਕ ਰੋਟੀ ਦੇ ਬਿਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਾ ਸੀ
URV : اور وہ روٹی لینا بُھول گئے تھے اور کَشتی میں اُن کے پاس ایک سے زیادہ روٹی نہ تھی۔
BNV : কিন্তু শিষ্যেরা রুটি আনতে ভুলে গিয়েছিলেন: নৌকায় তাদের কাছে কেবল একখানা রুটি ছাড়া আর কোন রুটি ছিল না৷
ORV : ସମାନେେ ଖାଇବା ପାଇଁ ଅଧିକ ଖାଦ୍ୟ ଆଣିବାକୁ ଭୂଲି ଯାଇଥିଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଖଣ୍ଡିଏ ମାତ୍ର ରୋଟୀ ଥିଲା।
MRV : शिष्य भाकरी आणण्याचे विसरले होते. एका भाकरीशिवाय त्यांच्याकडे काही नव्हते.
15
KJV : And he charged them, saying, {SCJ}Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he charged G1291 them, G846 saying, G3004 {SCJ} Take heed, G3708 beware G991 of G575 the G3588 leaven G2219 of the G3588 Pharisees, G5330 and G2532 [of] the G3588 leaven G2219 of Herod. G2264 {SCJ.}
YLT : and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,`
ASV : And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
WEB : He charged them, saying, "Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
ESV : And he cautioned them, saying, "Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
RV : And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
RSV : And he cautioned them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
NLT : As they were crossing the lake, Jesus warned them, "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod."
NET : And Jesus ordered them, "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!"
ERVEN : Jesus warned them, "Be careful! Guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod. "
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் பரிசேயருடைய புளித்தமாவைக்குறித்தும் ஏரோதின் புளித்தமாவைக்குறித்தும் எச்சரிக்கையாயிருங்கள் என்று கற்பித்தார்.
ERVTA : அவர்களை இயேசு எச்சரித்தார். கவனமாக இருங்கள். நீங்கள் பரிசேயருடைய புளித்த மாவைக் குறித்தும் ஏரோதின் புளித்த மாவைக் குறித்தும் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 διεστελλετο V-IMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ορατε V-PAM-2P G3708 βλεπετε V-PAM-2P G991 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 ηρωδου N-GSM G2264
GNTWHRP : και CONJ G2532 διεστελλετο V-IMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ορατε V-PAM-2P G3708 βλεπετε V-PAM-2P G991 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 ηρωδου N-GSM G2264
GNTBRP : και CONJ G2532 διεστελλετο V-IMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ορατε V-PAM-2P G3708 βλεπετε V-PAM-2P G991 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 ηρωδου N-GSM G2264
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διεστέλλετο V-IMI-3S G1291 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ὁρᾶτε, V-PAM-2P G3708 βλέπετε V-PAM-2P G991 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ζύμης N-GSF G2219 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ζύμης N-GSF G2219 Ἡρῴδου.N-GSM G2264
MOV : അവൻ അവരോടു: “നോക്കുവിൻ, പരീശരുടെ പുളിച്ചമാവും ഹെരോദാവിന്റെ പുളിച്ചമാവും സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ” എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : और उस ने उन्हें चिताया, कि देखो, फरीसियों के खमीर और हेरोदेस के खमीर से चौकस रहो।
TEV : ఆయనచూచుకొనుడి; పరిసయ్యుల పులిసిన పిండిని గూర్చియు హేరోదు పులిసిన పిండినిగూర్చియు జాగ్రత్త పడుడని వారిని హెచ్చరింపగా
ERVTE : యేసు, “జాగ్రత్తగా ఉండండి. పరిసయ్యుల పులుపును హేరోదు పులుపును గమనిస్తూ ఉండండి” అని వాళ్ళను హెచ్చరించాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಫರಿಸಾಯರ ಹುಳಿಯ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿಯೂ ಹೆರೋದನ ಹುಳಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರ್ರಿ ಎಂದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ! ಫರಿಸಾಯರ ಮತ್ತು ಹೆರೋದನ ಹುಳಿಹಿಟ್ಟಿನ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರವಹಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેમને ચેતવણી આપી, ‘સાવધાન રહો! ફરોશીઓના ખમીર અને હેરોદના ખમીરથી સાવધ રહો.’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਨਾਲ ਆਖਿਆ ਕਿ ਖਬਰਦਾਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਖਮੀਰ ਅਤੇ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਖ਼ਮੀਰ ਤੋਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ!
URV : اور اُس نے اُن کو یہ حُکم دِیا کہ خَبردار فرِیسِیوں کے خمِیر اور ہیرودِیس کے خمِیر سے ہوشیار رہنا۔
BNV : তখন তিনি তাদের সতর্ক করে দিয়ে বললেন, ‘সাবধান! তোমরা হেরোদ এবং ফরীশীদের খামিরের বিষয়ে সাবধান থেকো!’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଚତାବେନୀ ଦଇେ କହିଲେ, "ସାବଧାନ; ଫାରୂଶୀ ଓ େ ହରୋଦଙ୍କ ଖମୀର ଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ।"
MRV : येशूने त्यांना निक्षून सांगितले, “सांभाळा, परूश्यांचे खमीर व हेरोदाचे खमीर यापासून सावध राहा.”
16
KJV : And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
KJVP : And G2532 they reasoned G1260 among themselves G4314 G240 , saying, G3004 [It] [is] because G3754 we have G2192 no G3756 bread. G740
YLT : and they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.`
ASV : And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
WEB : They reasoned with one another, saying, "It\'s because we have no bread."
ESV : And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
RV : And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
RSV : And they discussed it with one another, saying, "We have no bread."
NLT : At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.
NET : So they began to discuss with one another about having no bread.
ERVEN : The followers discussed the meaning of this. They said, "He said this because we have no bread."
TOV : அதற்கு அவர்கள்: நம்மிடத்தில் அப்பங்கள் இல்லாதபடியால் இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்கள் இதன் பொருளைப் பற்றித் தங்களுக்குள் விவாதம் செய்தார்கள். அவர் கள், நம்மிடம் அப்பம் இல்லாததால் தான் இயேசு இவ்வாறு கூறுகிறார் என்று முடிவு செய்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διελογίζοντο V-INI-3P G1260 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 ὅτι CONJ G3754 ἄρτους N-APM G740 οὐκ PRT-N G3756 ἔχομεν.V-PAI-1P G2192
MOV : നമുക്കു അപ്പം ഇല്ലായ്കയാൽ എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : वे आपस में विचार करके कहने लगे, कि हमारे पास तो रोटी नहीं है।
TEV : వారుతమయొద్ద రొట్టెలు లేవేయని తమలోతాము ఆలోచించుకొనిరి.
ERVTE : ఇది వాళ్ళు పరస్పరం చర్చించుకొంటూ, “మన దగ్గర రొట్టెలు లేవని అలా అంటున్నాడా!” అని అనుకొన్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ--ನಮಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ಇಲ್ಲದಿರುವದರಿಂದಲೇ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆಂದು ಅವರು ತರ್ಕಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿ, “ನಮ್ಮ ಬಳಿ ರೊಟ್ಟಿ ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಆತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಅಂದುಕೊಂಡರು.
GUV : શિષ્યોએ આના અર્થની ચર્ચા કરી. તેઓએ કહ્યું, ‘તેણે આ કહ્યું કારણ કે આપણી પાસે રોટલી નથી.’
PAV : ਤਦ ਓਹ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰੋਟੀ ਜੋ ਨਹੀਂ
URV : وہ آپس میں چرچا کرنے اور کہنے لگے کہ ہمارے پاس روٹی نہِیں۔
BNV : তখন তাঁরা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করতে লাগলেন, ‘আমাদের কাছে কোন রুটি নেই৷’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଷୟ ରେ ଆଲୋଚନା କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ରୋଟୀ ନାହିଁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଏକଥା କହିଲେ।"
MRV : मग ते आपसात चर्चा करू लागले की, “आपल्याजवळ भाकरी नाहीत म्हणून तसे बोलला की काय?”
17
KJV : And when Jesus knew [it,] he saith unto them, {SCJ}Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? {SCJ.}
KJVP : And G2532 when Jesus G2424 knew G1097 [it,] he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Why G5101 reason G1260 ye, because G3754 ye have G2192 no G3756 bread G740 ? perceive G3539 ye not yet, G3768 neither G3761 understand G4920 ? have G2192 ye your G5216 heart G2588 yet G2089 hardened G4456 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
ASV : And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
WEB : Jesus, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it\'s because you have no bread? Don\'t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
ESV : And Jesus, aware of this, said to them, "Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
RV : And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
RSV : And being aware of it, Jesus said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
NLT : Jesus knew what they were saying, so he said, "Why are you arguing about having no bread? Don't you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?
NET : When he learned of this, Jesus said to them, "Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened?
ERVEN : Jesus knew that the followers were talking about this. So he asked them, "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are you not able to understand?
TOV : இயேசு அதை அறிந்து, அவர்களை நோக்கி: உங்களிடத்தில் அப்பங்கள் இல்லாதபடியினால் நீங்கள் யோசனைபண்ணுகிறதென்ன? இன்னும் சிந்தியாமலும் உணராமலும் இருக்கிறீர்களா? இன்னும் உங்கள் இருதயம் கடினமாயிருக்கிறதா?
ERVTA : இதுபற்றி இயேசுவும் அறிந்து கொண்டார். எனவே, அப்பம் இல்லாததைப்பற்றி ஏன் விவாதித்துக் கொள்கிறீர்கள்? உங்களால் இன்னும் உண்மையைப் பார்க்கவோ, புரிந்துகொள்ளவோ முடியவில்லையே!
GNTERP : και CONJ G2532 γνους V-2AAP-NSM G1097 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 ουδε ADV G3761 συνιετε V-PAI-2P G4920 ετι ADV G2089 πεπωρωμενην V-RPP-ASF G4456 εχετε V-PAI-2P G2192 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : και CONJ G2532 γνους V-2AAP-NSM G1097 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 ουδε ADV G3761 συνιετε V-PAI-2P G4920 πεπωρωμενην V-RPP-ASF G4456 εχετε V-PAI-2P G2192 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 γνους V-2AAP-NSM G1097 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 ουδε ADV G3761 συνιετε V-PAI-2P G4920 ετι ADV G2089 πεπωρωμενην V-RPP-ASF G4456 εχετε V-PAI-2P G2192 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 διαλογίζεσθε V-PNI-2P G1260 ὅτι CONJ G3754 ἄρτους N-APM G740 οὐκ PRT-N G3756 ἔχετε; V-PAI-2P G2192 οὔπω ADV-N G3768 νοεῖτε V-PAI-2P G3539 οὐδὲ CONJ-N G3761 συνίετε; V-PAI-2P G4920 ἔτι ADV G2089 πεπωρωμένην V-RPP-ASF G4456 ἔχετε V-PAI-2P G2192 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν N-ASF G2588 ὑμῶν;P-2GP G5210
MOV : അതു യേശു അറിഞ്ഞു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “അപ്പം ഇല്ലായ്കയാൽ നിങ്ങൾ തമ്മിൽ പറയുന്നതു എന്തു? ഇപ്പോഴും തിരിച്ചറിയുന്നില്ലയോ? ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ? നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കടുത്തിരിക്കുന്നുവോ?
HOV : यह जानकर यीशु ने उन से कहा; तुम क्यों आपस में यह विचार कर रहे हो कि हमारे पास रोटी नहीं? क्या अब तक नहीं जानते और नहीं समझते?
TEV : యేసు అది యెరిగిమనయొద్ద రొట్టెలు లేవేయని మీరెందుకు ఆలోచించుకొనుచున్నారు? మీరింకను గ్రహింపలేదా? వివేచింపలేదా? మీరు కఠినహృదయము గలవారై యున్నారా?
ERVTE : వాళ్ళు ఏమి చర్చించుకొంటున్నారో యేసు కనిపెట్టి, “రొట్టెలులేవని ఎందుకు చర్చించుకుంటున్నారు? మీకు యింకా అర్థంకాలేదా? మీరు చూడలేదా? మీ బుద్ధి మందగించిందా?
KNV : ಯೇಸು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಯಾಕೆ ತರ್ಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ? ನೀವು ಇನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸದೆಯೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದೆಯೂ ಇದ್ದೀರೋ? ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಿರೋ?
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ರೊಟ್ಟಿ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಚರ್ಚಿಸುವುದೇಕೆ? ನಿಮಗಿನ್ನೂ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನಿಮಗಿನ್ನೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ಇನ್ನೂ ಕಠಿಣವಾಗಿವೆಯೋ?
GUV : ઈસુએ જાણ્યું કે તે શિષ્યો આના વિષે વાતો કરતા હતા. તેથી ઈસુએ તેઓને પૂછયું, ‘શા માટે તમે રોટલી નહિ હોવા વિષે વાત કરો છો? તમે હજુ પણ જોઈ શકતા નથી કે સમજી શકતા નથી? શું તમે સમજવા શક્તિમાન નથી?
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਭਈ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ? ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਅਤੇ ਨਹੀ ਸਮਝਦੇ? ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਦਿਲ ਸੁੰਨ ਹੋ ਗਿਆ?
URV : مگر یِسُوع نے یہ معلُوم کر کے کہا تُم کِیُوں یہ چرچا کرتے ہوکہ ہمارے پاس روٹی نہِیں؟ کیا اَب تک نہِیں جانتے اور نہِیں سَمَجھتے؟ کیا تُمہارا دِل سخت ہوگیا ہے؟۔
BNV : তাঁরা যা বলছেন, তা বুঝতে পেরে যীশু বললেন, ‘তোমাদের রুটি নেই বলে কেন আলোচনা করছ? তোমরা এখনও কি দেখ না বা বোঝ না, তোমাদের মন কি এতই কঠিন?
ORV : ସମାନେେ କ'ଣ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଛନ୍ତି ତାହା ଯୀଶୁ ଜାଣି ପାରିଲେ, ତେଣୁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ରୋଟୀ ନାହିଁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ତର୍କ ବିତର୍କ କରୁଛ? ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦେଖି ପାରୁନ କି ବୁଝି ପାରୁନ?
MRV : ते काय बोलतात हे ओळखून येशू त्यास म्हणाला, “आपणाजवळ भाकरी नाहीत याविषयी चर्चा का करता? अजून तुमच्या लक्षात आले नाही काय व तुम्हांला समजत नाही काय? तुमचे अंत:करण कठीण झाले आहे काय?
18
KJV : {SCJ}Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Having G2192 eyes, G3788 see G991 ye not G3756 ? and G2532 having G2192 ears, G3775 hear G191 ye not G3756 ? and G2532 do ye not G3756 remember G3421 ? {SCJ.}
YLT : Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
ASV : Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
WEB : Having eyes, don\'t you see? Having ears, don\'t you hear? Don\'t you remember?
ESV : Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
RV : Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
RSV : Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
NLT : 'You have eyes-- can't you see? You have ears-- can't you hear?' Don't you remember anything at all?
NET : Though you have eyes, don't you see? And though you have ears, can't you hear? Don't you remember?
ERVEN : Do you have eyes that can't see? Do you have ears that can't hear? Remember what I did before, when we did not have enough bread?
TOV : உங்களுக்குக் கண்களிருந்தும் காணாதிருக்கிறீர்களா? காதுகளிருந்தும் கேளாதிருக்கிறீர்களா? நினைவுகூராமலுமிருக்கிறீர்களா?
ERVTA : உங்களுக்குக் கண்கள் இருந்தும் காணமுடியாமல் இருக்கிறீர்களா? காதுகள் இருந்தும் கேட்கமுடியாமல் இருக்கிறீர்களா? நான் இதற்கு முன்னால் செய்தவற்றை நினைத்துப் பாருங்கள். நம்மிடம் போதுமான அப்பங்கள் இல்லாதபோது என்ன செய்தேன்?
GNTERP : οφθαλμους N-APM G3788 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ου PRT-N G3756 βλεπετε V-PAI-2P G991 και CONJ G2532 ωτα N-APN G3775 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουκ PRT-N G3756 ακουετε V-PAI-2P G191 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μνημονευετε V-PAI-2P G3421
GNTWHRP : οφθαλμους N-APM G3788 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ου PRT-N G3756 βλεπετε V-PAI-2P G991 και CONJ G2532 ωτα N-APN G3775 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουκ PRT-N G3756 ακουετε V-PAI-2P G191 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μνημονευετε V-PAI-2P G3421
GNTBRP : οφθαλμους N-APM G3788 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ου PRT-N G3756 βλεπετε V-PAI-2P G991 και CONJ G2532 ωτα N-APN G3775 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουκ PRT-N G3756 ακουετε V-PAI-2P G191 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μνημονευετε V-PAI-2P G3421
GNTTRP : ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 οὐ PRT-N G3756 βλέπετε, V-PAI-2P G991 καὶ CONJ G2532 ὦτα N-APN G3775 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 οὐκ PRT-N G3756 ἀκούετε, V-PAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μνημονεύετε,V-PAI-2P G3421
MOV : കണ്ണു ഉണ്ടായിട്ടും കണുന്നില്ലയോ? ചെവി ഉണ്ടായിട്ടും കേൾക്കുന്നില്ലയോ? ഓർക്കുന്നതുമില്ലയോ?
HOV : क्या तुम्हारा मन कठोर हो गया है? क्या आंखे रखते हुए भी नहीं देखते, और कान रखते हुए भी नहीं सुनते? और तुम्हें स्मरण नहीं।
TEV : మీరు కన్నులుండియు చూడరా? చెవులుండియు వినరా? జ్ఞాపకము చేసికొనరా?
ERVTE : మీకు కళ్ళున్నాయి కాని చూడలేరు. చెవులున్నాయి కాని వినలేరు. మీకు జ్ఞాకపం లేదా?
KNV : ಕಣ್ಣುಗಳಿದ್ದೂ ನೀವು ನೋಡುವದಿಲ್ಲವೋ? ಕಿವಿಗಳಿದ್ದೂ ನೀವು ಕೆಳುವ ದಿಲ್ಲವೋ? ಮತ್ತು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದಿ ಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕುರುಡಾಗಿವೆಯೋ? ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳು ಕಿವುಡಾಗಿವೆಯೋ? ಮೊದಲೊಮ್ಮೆ, ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ, ನಾನು ಏನು ಮಾಡಿದೆನೆಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.
GUV : શું તમારી પાસે જે આંખો છે તે આ જોઈ શકતી નથી? શું તમારી પાસે જે કાન છે તે સાંભળી શક્તા નથી? યાદ કરો મેં અગાઉ શું કર્યું હતુ. જ્યારે આપણી પાસે પૂરતી રોટલી ન હતી.
PAV : ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੁੰਦੇ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ ਅਤੇ ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਸੁੰਦਿਆਂ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ ਅਰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ?
URV : آنکھیں ہیں اور تُم دیکھتے نہِیں ؟ کان ہیں اور سُنتے نہِیں؟ اور کیا تُم کو یاد نہِیں؟۔
BNV : চোখ থাকতে কি তোমরা দেখতে পাও না? কান থাকতে কি শুনতে পাও না? আর তোমাদের কি মনেও পড়ে না?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ'ଣ ବୁଦ୍ଧି ହଜି ଯାଇଛି? ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଖି ଅଛି ତଥାପି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦେଖି ପାରୁନାହଁ? ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କାନ ଅଛି, ତଥାପି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣି ପାରିନାହଁ? ଆମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଯେତବେେଳେ ଖାଇବାକୁ ୟଥେଷ୍ଟ ରୋଟୀ ନଥିଲା, ମୁଁ ସେତବେେଳେ କ'ଣ କରିଥିଲି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ'ଣ ତାହା ମନେ ନାହିଁ?
MRV : तुमचे डोळे आंधळे आहेत काय? तुमचे कान बहिरे आहेत काय? आपल्याकडे पुरेशा भाकरी नसताना मी काय केले हे तुम्हांला आठवत नाही काय?
19
KJV : {SCJ}When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up?{SCJ.} They say unto him, Twelve.
KJVP : {SCJ} When G3753 I broke G2806 the G3588 five G4002 loaves G740 among G1519 five thousand, G4000 how many G4214 baskets G2894 full G4134 of fragments G2801 took ye up G142 ? {SCJ.} They say G3004 unto him, G846 Twelve. G1427
YLT : When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` they say to him, `Twelve.`
ASV : When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
WEB : When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
ESV : When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve."
RV : When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
RSV : When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve."
NLT : When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?" "Twelve," they said.
NET : When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?" They replied, "Twelve."
ERVEN : I divided five loaves of bread for 5000 people. Remember how many baskets you filled with pieces of food that were not eaten?" The followers answered, "We filled twelve baskets."
TOV : நான் ஐந்து அப்பங்களை ஐயாயிரம்பேருக்குப் பங்கிட்டபோது, மீதியான துணிக்கைகளை எத்தனை கூடைநிறைய எடுத்தீர்கள் என்று கேட்டார், பன்னிரண்டு என்றார்கள்.
ERVTA : ஐந்து அப்பங்களை ஐயாயிரம் மக்களுக்கு நான் பங்கிட்டுக் கொடுக்கவில்லையா? உண்டு மீதியான அப்பங்களை எத்தனைக் கூடைகளில் நிறைத்தீர்கள் என்று நினைத்துப் பாருங்கள் என்றார். அதற்குச் சீஷர்கள், நாங்கள் மீதியான உணவுப் பொருள்களை பன்னிரண்டு கூடைகளில் நிரப்பினோம் என்றார்கள்.
GNTERP : οτε ADV G3753 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 εκλασα V-AAI-1S G2806 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πεντακισχιλιους A-APM G4000 ποσους Q-APM G4214 κοφινους N-APM G2894 πληρεις A-APM G4134 κλασματων N-GPN G2801 ηρατε V-AAI-2P G142 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP : οτε ADV G3753 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 εκλασα V-AAI-1S G2806 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πεντακισχιλιους A-APM G4000 ποσους Q-APM G4214 κοφινους N-APM G2894 κλασματων N-GPN G2801 πληρεις A-APM G4134 ηρατε V-AAI-2P G142 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP : οτε ADV G3753 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 εκλασα V-AAI-1S G2806 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πεντακισχιλιους A-APM G4000 ποσους Q-APM G4214 κοφινους N-APM G2894 πληρεις A-APM G4134 κλασματων N-GPN G2801 ηρατε V-AAI-2P G142 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 τοὺς T-APM G3588 πέντε A-NUI G4002 ἄρτους N-APM G740 ἔκλασα V-AAI-1S G2806 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 πεντακισχιλίους, A-APM G4000 καὶ CONJ G2532 πόσους Q-APM G4214 κοφίνους N-APM G2894 κλασμάτων N-GPN G2801 πλήρεις A-APM G4134 ἤρατε; V-AAI-2P G142 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 δώδεκα.A-NUI G1427
MOV : അയ്യായിരംപേർക്കു ഞാൻ അഞ്ചു അപ്പം നുറുക്കിയപ്പോൾ കഷണങ്ങൾ എത്ര കൊട്ട നിറച്ചടുത്തു?” പന്ത്രണ്ടു എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : कि जब मैं ने पांच हजार के लिये पांच रोटी तोड़ी थीं तो तुम ने टुकड़ों की कितनी टोकिरयां भरकर उठाईं? उन्होंने उस से कहा, बारह टोकरियां।
TEV : నేను ఆ అయిదువేలమందికి అయిదు రొట్టెలు విరిచి పంచిపెట్టి నప్పుడు మీరు ముక్కలు ఎన్ని గంపలనిండ ఎత్తితిరని వారి నడిగెను. వారుపండ్రెండని ఆయనతో చెప్పిరి.
ERVTE : నేను ఐదు రొట్టెల్ని విరిచి ఐదువేల మందికి పంచిపెట్టినప్పుడు మిగిలిన ముక్కల్ని మీరెన్ని గంపలనిండా నింపారు?” అని అడిగాడు. “పన్నెండు” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ನಾನು ಆ ಐದು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುರಿದಾಗ ಎಷ್ಟು ಪುಟ್ಟಿಗಳ ತುಂಬ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿದಿರಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಹನ್ನೆರಡು ಅಂದರು.
ERVKN : ನಾನು ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗಾಗಿ ಐದು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟೆ. ಅವರು ಊಟ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ತಿನ್ನಲಾರದೆ ಬಿಟ್ಟ ಚೂರುಗಳನ್ನು ಎಷ್ಟು ಬುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದಿರಿ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆ ಶಿಷ್ಯರು, “ನಾವು ಹನ್ನೆರಡು ಬುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದೆವು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
GUV : મેં પાંચ રોટલીમાંથી 5,000 લોકોને જમાડ્યા હતા. યાદ કરો કે તમે નહિ ખવાયેલા ખોરાકના ટુકડાઓ વડે કેટલી ટોપલીઓ ભરી હતી?’ તે શિષ્યોએ ઉત્તર આપ્યો, ‘અમે બાર ટોપલીઓ ભરી હતી.’
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਓਹ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਪੰਜਾਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਲਈ ਤੋੜੀਆਂ ਤਦ ਤੁਸਾਂ ਟੁਕੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਚੁੱਕੀਆਂ? ਉਨਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬਾਰਾਂ
URV : جِس وقت مَیں نے وہ پانچ روٹِیاں پانچ ہزار کے لئِے توڑِیں تو تُم نے کتِنی ٹوکرِیاں ٹکُڑوں سے بھری ہُوئی اُٹھائِیں؟ اُنہوں نے اُس سے کہا بارہ۔
BNV : যখন আমি পাঁচ হাজার লোকের মধ্যে পাঁচটি রুটি টুকরো করে দিয়েছিলাম: তখন তোমরা কত টুকরি উদ্বৃত্ত রুটির টুকরো কুড়িয়ে নিয়েছিলে?’ তাঁরা বললেন, ‘বারো টুকরি৷’
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ପାଞ୍ଚଟି ରୋଟୀ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇେଥିଲି, ମନେ ପକଇେଲ, ତୁମ୍ଭମାନେେ କତେୋଟି ଟୋକଇେ ରେ ବଳକା ରୋଟୀ ଖଣ୍ଡତକ ଭର୍ତ୍ତି କରିଥିଲ?"
MRV : पाच हजारांसाठी मी पाच भाकरी मोडल्या तेव्हा जे खाल्ले गेले नाही अशा भाकरींच्या किती टोपल्या तुम्ही गोळा केल्या ते आठवा. शिष्यांनी उत्तर दिले, “बारा टोपल्या.”
20
KJV : {SCJ}And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up?{SCJ.} And they said, Seven.
KJVP : {SCJ} And G1161 when G3753 the G3588 seven G2033 among G1519 four thousand, G5070 how many G4214 baskets G4711 full G4138 of fragments G2801 took ye up G142 ? {SCJ.} And G1161 they G3588 said, G2036 Seven. G2033
YLT : `And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` and they said, `Seven.`
ASV : And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
WEB : "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven."
ESV : "And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said to him, "Seven."
RV : And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
RSV : "And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said to him, "Seven."
NLT : "And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?" "Seven," they said.
NET : "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?" They replied, "Seven."
ERVEN : "And when I divided seven loaves of bread for 4000 people, how many baskets did you fill with the leftover pieces?" They answered, "We filled seven baskets."
TOV : நான் ஏழு அப்பங்களை நாலாயிரம்பேருக்குப் பங்கிட்டபோது, மீதியான துணிக்கைகளை எத்தனை கூடைநிறைய எடுத்தீர்கள் என்று கேட்டார். ஏழு என்றார்கள்.
ERVTA : மேலும் இயேசு, நான் ஏழு அப்பங்களை நாலாயிரம் மக்களுக்குப் பங்கிட்டுக் கொடுத்ததை நினைத்துப் பாருங்கள். அப்போது எஞ்சிய உணவுப் பொருளை எத்தனைக் கூடைகளில் நிறைத்து வைத்தீர்கள்? என்று கேட்டார். அதற்குச் சீஷர்கள், அவற்றை ஏழு கூடைகளில் நிறைத்து வைத்தோம் என்றனர்.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 τετρακισχιλιους A-APM G5070 ποσων Q-GPN G4214 σπυριδων N-GPF G4711 πληρωματα N-APN G4138 κλασματων N-GPN G2801 ηρατε V-AAI-2P G142 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 επτα A-NUI G2033
GNTWHRP : οτε ADV G3753 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 τετρακισχιλιους A-APM G5070 ποσων Q-GPN G4214 σπυριδων N-GPF G4711 πληρωματα N-APN G4138 κλασματων N-GPN G2801 ηρατε V-AAI-2P G142 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 | αυτω P-DSM G846 | [αυτω] P-DSM G846 | επτα A-NUI G2033
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 τετρακισχιλιους A-APM G5070 ποσων Q-GPN G4214 σπυριδων N-GPF G4711 πληρωματα N-APN G4138 κλασματων N-GPN G2801 ηρατε V-AAI-2P G142 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 επτα A-NUI G2033
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 τετρακισχιλίους, A-APM G5070 πόσων Q-GPN G4214 σπυρίδων N-GPF G4711 πληρώματα N-APN G4138 κλασμάτων N-GPN G2801 ἤρατε; V-AAI-2P G142 καὶ CONJ G2532 λέγουσιν· V-PAI-3P G3004 ἑπτά.A-NUI G2033
MOV : “നാലായിരം പേർക്കു ഏഴു നുറുക്കിയപ്പോൾ കഷണങ്ങൾ എത്ര വട്ടി നിറച്ചെടുത്തു?” ഏഴു എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और जब चार हज़ार के लिये सात रोटी थीं तो तुमने टुकड़ों के कितने टोकरे भरकर उठाए थे? उन्होंने उससे कहा, सात टोकरे।
TEV : ఆ నాలుగు వేలమందికి ఏడు రొట్టెలు నేను విరిచి, పంచి పెట్టి నప్పుడు ముక్కలు ఎన్ని గంపలనిండ ఎత్తితిరని ఆయన అడుగగా వారుఏడనిరి.
ERVTE : “మరి ఏడు రొట్టెలు విరిచి నాలుగు వేలమందికి పంచినప్పుడు మిగిలిన ముక్కల్ని ఎన్ని గంపలనిండా నింపారు?” అని యేసు అన్నాడు. “ఏడు” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಮತ್ತು ಆ ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುರಿದಾಗ ಎಷ್ಟು ಪುಟ್ಟಿಗಳ ತುಂಬ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿದಿರಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರು--ಏಳು ಅಂದರು.
ERVKN : “ನಾನು ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗಾಗಿ ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಅವರು ಊಟ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ತಿನ್ನಲಾರದೆ ಬಿಟ್ಟ ಚೂರುಗಳನ್ನು ಎಷ್ಟು ಬುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದಿರಿ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು, “ನಾವು ಏಳು ಬುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದೆವು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
GUV : ‘અને યાદ કરો કે મેં સાત રોટલીમાંથી 4,000 લોકોને જમાડ્યા હતા. યાદ કરો તમે નહિ ખવાયેલા ખોરાકના ટુકડાઓથી તમે કેટલી ટોપલીઓ ભરી હતી?’ તે શિષ્યોએ ઉત્તર આપ્યો, ‘અમે સાત ટોપલીઓ ભરી હતી.’
PAV : ਅਤੇ ਜਦ ਸੱਤ ਰੋਟੀਆਂ ਚੋਹੁੰ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਲਈ ਤੋੜੀਆਂ ਤਦ ਤੁਸਾਂ ਟੁਕੜਿਆਂ ਦੇ ਕਿੰਨੇ ਟੋਕਰੇ ਭਰੇ ਹੋਏ ਚੁੱਕੇ? ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੱਤ
URV : اور جِس وقت سات روٹِیاں چار ہزار کے لئِے توڑیِں تو تُم نے کتِنے ٹوکرے ٹُکڑوں سے بھرے ہُوئے اُٹھائے؟ اُنہوں نے اُس سے کہا سات۔
BNV : যীশু আবার বললেন, ‘আমি যখন সাতটা রুটি চার হাজার লোকের মধ্যে টুকরো করে দিয়েছিলাম তখন কত টুকরি উদ্বৃত্ত রুটির টুকরো তোমরা তুলে নিয়েছিলে?’ তাঁরা বললেন, ‘সাত টুকরি৷’
ORV : "ଆଉ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଚାରିହଜାର ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ସାତଟି ରୋଟୀ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଦଇେଥିଲି, ମନେ ପକଇେଲ, ତୁମ୍ଭମାନେେ କତେୋଟି ଟୋକଇେ ରେ ବଳକା ରୋଟୀ ଖଣ୍ଡତକ ଭର୍ତ୍ତି କରିଥିଲ?"
MRV : चार हजारांसाठी मी सात भाकरी मोडल्या, तेव्हा तुम्ही तुकड्यांच्या किती टोपल्या गोळा केल्या? शिष्यांनी उत्तर दिले, “सात टोपल्या.”
21
KJV : And he said unto them, {SCJ}How is it that ye do not understand? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} How G4459 is it that ye do not G3756 understand G4920 ? {SCJ.}
YLT : And he said to them, `How do ye not understand?`
ASV : And he said unto them, Do ye not yet understand?
WEB : He asked them, "Don\'t you understand, yet?"
ESV : And he said to them, "Do you not yet understand?"
RV : And he said unto them, Do ye not yet understand?
RSV : And he said to them, "Do you not yet understand?"
NLT : "Don't you understand yet?" he asked them.
NET : Then he said to them, "Do you still not understand?"
ERVEN : Then he said to them, "You remember these things I did, but you still don't understand?"
TOV : அப்படியானால், நீங்கள் உணராதிருக்கிறது எப்படி என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், ԅநான் செய்தவற்றையெல்லாம் நினைவில் வைத்துள்ளீர்கள். ஆனால் இன்னமும் உங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லையா? என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 ου PRT-N G3756 συνιετε V-PAI-2P G4920
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουπω ADV G3768 συνιετε V-PAI-2P G4920
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 ου PRT-N G3756 συνιετε V-PAI-2P G4920
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὔπω ADV-N G3768 συνίετε;V-PAI-2P G4920
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു: “ഇപ്പോഴും നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से कहा, क्या तुम अब तक नहीं समझते?
TEV : అందుకాయనమీరింకను గ్రహింపకున్నారా? అని అనెను.
ERVTE : “యింకా మీకు అర్థం కాలేదా?” అని ఆయన వాళ్ళతో అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಗ್ರಹಿಸದೆ ಇರುವದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಮಾಡಿದ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವಿನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘મેં જે કર્યુ તે બધું તમે યાદ કરો છો, પણ હજુ તમે સમજી શકતા નથી?’
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜੇ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਈ?।।
URV : اُس نے اُن سے کہا کیا تُم اَب تک نہِیں سَمَجھتے؟۔
BNV : তখন তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা কি এখনও বুঝতে পারছ না?’
ORV : ତା'ପରେ ୟିଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯାହା କରିଥିଲି, ସେ ସବୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନେ ରଖିଛ। ଅଥଚ ଏବେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ କିଛି ବୁଝି ପାରୁନାହଁ?"
MRV : मग येशू त्यांना म्हणाला, “अजूनही तुम्हांला समजत नाही काय?”येशू बेथसैदा येथील आंधळ्याला बरे करतो
22
KJV : And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
KJVP : And G2532 he cometh G2064 to G1519 Bethsaida: G966 and G2532 they bring G5342 a blind man G5185 unto him, G846 and G2532 besought G3870 him G846 to G2443 touch G680 him. G846
YLT : And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
ASV : And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
WEB : He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
ESV : And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
RV : And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
RSV : And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man, and begged him to touch him.
NLT : When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
NET : Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
ERVEN : Jesus and his followers came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him and begged him to touch the man.
TOV : பின்பு அவர் பெத்சாயிதா ஊருக்கு வந்தார்; அப்பொழுது ஒரு குருடனை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்து, அவனைத் தொடும்படி அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் பெத்சாயிதாவுக்கு வந்தனர். சிலர் இயேசுவிடம் ஒரு குருடனை அழைத்துக்கொண்டு வந்தனர். அவர்கள் குருடனைத் தொட்டுக் குணப்படுத்துமாறு கெஞ்சிக் கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 εις PREP G1519 | βηθσαιδαν N-PRI G966 | βηθσαιδα N-PRI G966 | και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτω P-DSM G846 τυφλον A-ASM G5185 και CONJ G2532 παρακαλουσιν V-PAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 αυτου P-GSM G846 αψηται V-AMS-3S G680
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 βηθσαιδαν N-PRI G966 και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτω P-DSM G846 τυφλον A-ASM G5185 και CONJ G2532 παρακαλουσιν V-PAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 αυτου P-GSM G846 αψηται V-AMS-3S G680
GNTBRP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 εις PREP G1519 βηθσαιδαν N-PRI G966 και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτω P-DSM G846 τυφλον A-ASM G5185 και CONJ G2532 παρακαλουσιν V-PAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 αυτου P-GSM G846 αψηται V-AMS-3S G680
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 εἰς PREP G1519 Βηθσαϊδάν. N-PRI G966 καὶ CONJ G2532 φέρουσιν V-PAI-3P G5342 αὐτῷ P-DSM G846 τυφλὸν, A-ASM G5185 καὶ CONJ G2532 παρακαλοῦσιν V-PAI-3P G3870 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 αὐτοῦ P-GSM G846 ἅψηται.V-AMS-3S G680
MOV : അവർ ബേത്ത്സയിദയിൽ എത്തിയപ്പോൾ ഒരു കുരുടനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു അവനെ തൊടേണമെന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : और वे बैतसैदा में आए; और लोग एक अन्धे को उसके पास ले आए और उस से बिनती की, कि उस को छूए।
TEV : అంతలో వారు బేత్సయిదాకు వచ్చిరి. అప్పుడు అక్కడి వారు ఆయనయొద్దకు ఒక గ్రుడ్డివాని తోడు కొనివచ్చి, వాని ముట్టవలెనని ఆయనను వేడుకొనిరి.
ERVTE : యేసు, ఆయన శిష్యులు బేత్సయిదాకు వచ్చారు. అక్కడి ప్రజలు గ్రుడ్డివాణ్ణి యేసు దగ్గరకు తీసుకు వచ్చారు. అతణ్ణి తాకమని వాళ్ళు ఆయనను వేడుకొన్నారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಬೇತ್ಸಾಯಿದಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಒಬ್ಬ ಕುರುಡನನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬೆತ್ಸಾಯಿದಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಕುರುಡನನ್ನು ತಂದು ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಕೆಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : ઈસુ અને તેના શિષ્યો બેથસૈદામાં આવ્યા. કેટલાએક લોકો એક આંધળા માણસને ઈસુ પાસે લાવ્યા. તેઓએ તે માણસને સ્પર્શ કરવા ઈસુને વિનંતી કરી.
PAV : ਫੇਰ ਓਹ ਬੈਤਸੈਦਾ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਲੋਕ ਇੱਕ ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਛੋਹੇ
URV : پھِر وہ بیت صیدا میں آئے لوگ ایک اَندھے کو اُس کے پاس لائے اور اُس کی مِنّت کی کہ اُسے چھُوئے۔
BNV : তারপর তাঁরা বৈত্‌সৈদায় এলেন: আর লোকরা তাঁর কাছে একটা অন্ধ লোককে নিয়ে এসে মিনতি করল যাতে তিনি তাকে স্পর্শ করেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ବେଥ୍ସାଇଦା ଚାଲି ଆସିଲେ। ସଠାେରେ କେତକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଧକୁ ନଇେ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାର୍ଥନା କଲେ ଯେ ସେ ଅନ୍ଧକୁ କବଳେ ଛୁଇଁ ଦିଅନ୍ତୁ।
MRV : ते बेथसैदा येथे आले आणि काही जणांनी त्याच्याकडे एका आंधळ्याला आणले व येशूने त्याला स्पर्श करावा अशी विनंति केली.
23
KJV : And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
KJVP : And G2532 he took G1949 the G3588 blind man G5185 by the G3588 hand, G5495 and led G1806 him G846 out G1854 of the G3588 town; G2968 and G2532 when he had spit G4429 on G1519 his G846 eyes, G3659 and put his hands upon G2007 G5495 him, G846 he asked G1905 him G846 if he saw aught G1536 G991 .
YLT : and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put [his] hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
ASV : And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
WEB : He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
ESV : And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Do you see anything?"
RV : And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
RSV : And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes and laid his hands upon him, he asked him, "Do you see anything?"
NLT : Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man's eyes, he laid his hands on him and asked, "Can you see anything now?"
NET : He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then he spit on his eyes, placed his hands on his eyes and asked, "Do you see anything?"
ERVEN : So Jesus held the blind man's hand and led him out of the village. Then he spit on the man's eyes. He laid his hands on him and asked, "Can you see now?"
TOV : அவர் குருடனுடைய கையைப் பிடித்து, அவனைக் கிராமத்துக்கு வெளியே அழைத்துக்கொண்டுபோய், அவன் கண்களில் உமிழ்ந்து, அவன்மேல் கைகளை வைத்து: எதையாகிலும் காண்கிறாயா என்று கேட்டார்.
ERVTA : ஆகையால் இயேசு குருடனின் கையைப் பிடித்துக் கொண்டு ஊருக்கு வெளியே அழைத்து வந்தார். பிறகு இயேசு அவனது கண்ணில் எச்சிலைத் துப்பினார். அவன் மீது தன் கையை வைத்து, இப்போது உன்னால் கொஞ்சமாவது பார்க்க முடிகிறதா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 τυφλου A-GSM G5185 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 κωμης N-GSF G2968 και CONJ G2532 πτυσας V-AAP-NSM G4429 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ομματα N-APN G3659 αυτου P-GSM G846 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτω P-DSM G846 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 βλεπει V-PAI-3S G991
GNTWHRP : και CONJ G2532 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 τυφλου A-GSM G5185 εξηνεγκεν V-AAI-3S G1627 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 κωμης N-GSF G2968 και CONJ G2532 πτυσας V-AAP-NSM G4429 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ομματα N-APN G3659 αυτου P-GSM G846 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτω P-DSM G846 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 βλεπεις V-PAI-2S G991
GNTBRP : και CONJ G2532 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 τυφλου A-GSM G5185 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 κωμης N-GSF G2968 και CONJ G2532 πτυσας V-AAP-NSM G4429 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ομματα N-APN G3659 αυτου P-GSM G846 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτω P-DSM G846 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 βλεπει V-PAI-3S G991
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM G1949 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 τοῦ T-GSM G3588 τυφλοῦ A-GSM G5185 ἐξήνεγκεν V-AAI-3S G1627 αὐτὸν P-ASM G846 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 κώμης, N-GSF G2968 καὶ CONJ G2532 πτύσας V-AAP-NSM G4429 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὄμματα N-APN G3659 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM G2007 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτῷ, P-DSM G846 ἐπηρώτα V-IAI-3S G1905 αὐτόν, P-ASM G846 εἴ COND G1487 τι X-ASN G5100 βλέπει;V-PAI-3S G991
MOV : അവൻ കുരുടന്റെ കൈക്കു പിടിച്ചു അവനെ ഊരിന്നു പുറത്തുകൊണ്ടു പോയി അവന്റെ കണ്ണിൽ തുപ്പി അവന്റെ മേൽ കൈ വെച്ചു: “നീ വല്ലതും കാണുന്നുണ്ടോ” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : वह उस अन्धे का हाथ पकड़कर उसे गांव के बाहर ले गया, और उस की आंखों में थूककर उस पर हाथ रखे, और उस से पूछा; क्या तू कुछ देखता है?
TEV : ఆయన ఆ గ్రుడ్డివాని చెయ్యిపట్టుకొని ఊరివెలుపలికి తోడుకొని పోయి, వాని కన్నులమీద ఉమి్మవేసి, వాని మీద చేతులుంచినీకేమైనను కనబడుచున్నదా? అని వానినడుగగా,
ERVTE : యేసు ఆ గ్రుడ్డివాని చేయి పట్టుకొని ఊరి బయటకు తీసుకు వెళ్ళాడు. యేసు ఆ గ్రుడ్డివాని కళ్ళ మీద ఉమ్మివేసి తన చేతుల్ని వాటిపైవుంచి, ‘నీకేమైనా కనబడుతోందా’ అని అడిగాడు.
KNV : ಆತನು ಆ ಕುರುಡನ ಕೈಹಿಡಿದು ಊರಿನ ಹೊರಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟು ಏನಾದರೂ ಕಾಣುತ್ತದೋ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಆ ಕುರುಡನ ಕೈ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ಅವನನ್ನು ಊರಿನಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ನಂತರ ಯೇಸು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಉಗುಳಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು, “ಈಗ ನಿನಗೆ ಕಾಣುತ್ತದೆಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : તેથી ઈસુએ તે આંધળા માણસનો હાથ પકડ્યો અને તેને ગામની બહાર દોરી ગયા. પછી ઈસુ તે માણસની આંખો પર થૂંક્યો. ઈસુએ તેના હાથ આંધળા માણસ પર મૂક્યા અને તેને કહ્યું, ‘હવે તું જોઈ શકે છે?’
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿੰਡੋਂ ਬਾਹਰ ਲੈ ਗਿਆ ਅਰ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਥੁੱਕ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੈਨੂੰ ਕੁਝ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ?
URV : وہ اُس اَندھے کا ہاتھ پکڑ کر اُسے گاؤں سے باہِر لے گیا اور اُس کی آنکھوں میں تُھوک کر اپنے ہاتھ اُس پر رکھّے اور اُس سے پُوچھا کیا تُو کُچھ دیکھتا ہے؟۔
BNV : তখন তিনি অন্ধ লোকটির হাত ধরে তাকে গ্রামের বাইরে নিয়ে গেলেন৷ তিনি লোকটির চোখে খানিকটা থুথু লাগিয়ে তার ওপরে হাত রেখে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি কিছু দেখতে পাচ্ছ?’
ORV : ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ଲୋକଟିର ହାତ ଧରି ତାକୁ ଗାଁ ବାହାରକୁ କଢାଇ ନଇଗେଲେ। ସେ ଅନ୍ଧଟିର ଆଖି ରେ ଛପେ ପକାଇଲେ। ତା ଉପରେ ହାତ ରଖି ତାକୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କିଛି ଦେଖି ପାରୁଛ କି?"
MRV : मग त्याने आंधळ्याचा हात धरून त्याला गावाबाहेर नेले मग येशू त्या आंधळ्याच्या डोळ्यात थुंकला व त्याच्यावर हात ठेवून त्यान विचारले, “तुला काही दिसते काय?”
24
KJV : And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
KJVP : And G2532 he looked up, G308 and said, G3004 I see G991 men G444 as G5613 trees, G1186 walking. G4043
YLT : and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.`
ASV : And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
WEB : He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking."
ESV : And he looked up and said, "I see men, but they look like trees, walking."
RV : And he looked up, and said, I see men; for I behold {cf15i them} as trees, walking.
RSV : And he looked up and said, "I see men; but they look like trees, walking."
NLT : The man looked around. "Yes," he said, "I see people, but I can't see them very clearly. They look like trees walking around."
NET : Regaining his sight he said, "I see people, but they look like trees walking."
ERVEN : The man looked up and said, "Yes, I see people. They look like trees walking around."
TOV : அவன் ஏறிட்டுப் பார்த்து: நடக்கிற மனுஷரை மரங்களைப்போலக் காண்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : அக் குருடனால் பார்க்க முடிந்தது. எனவே அவன், ஆமாம், நான் மக்களைப் பார்க்கிறேன். அவர்கள் மரங்களைப்போல் நடமாடுவதைப் பார்க்கமுடிகிறது என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 ελεγεν V-IAI-3S G3004 βλεπω V-PAI-1S G991 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 | οτι CONJ G3754 | | ως ADV G5613 δενδρα N-NPN G1186 | ορω V-PAI-1S G3708 | | περιπατουντας V-PAP-APM G4043
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 ελεγεν V-IAI-3S G3004 βλεπω V-PAI-1S G991 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 δενδρα N-APN G1186 ορω V-PAI-1S G3708 περιπατουντας V-PAP-APM G4043
GNTBRP : και CONJ G2532 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 ελεγεν V-IAI-3S G3004 βλεπω V-PAI-1S G991 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 δενδρα N-APN G1186 ορω V-PAI-1S G3708 περιπατουντας V-PAP-APM G4043
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναβλέψας V-AAP-NSM G308 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 βλέπω V-PAI-1S G991 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους, N-APM G444 ὅτι CONJ G3754 ὡς ADV G5613 δένδρα N-APN G1186 ὁρῶ V-PAI-1S G3708 περιπατοῦντας.V-PAP-APM G4043
MOV : അവൻ മേല്പോട്ടു നോക്കി: ഞാൻ മനുഷ്യരെ കാണുന്നു; അവർ നടക്കുന്നതു മരങ്ങൾ പോലെയത്രേ കാണുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने आंख उठा कर कहा; मैं मनुष्यों को देखता हूं; क्योंकि वे मुझे चलते हुए दिखाई देते हैं, जैसे पेड़।
TEV : వాడు కన్నులెత్తిమనుష్యులు నాకు కనబడుచున్నారు; వారు చెట్లవలెనుండి నడుచు చున్నట్లుగా నాకు కనబడుచున్నారనెను.
ERVTE : ఆ గ్రుడ్డివాడు తలెత్తి, “మనుష్యులు నడుస్తున్నట్లు కనబడుతున్నారు. కాని వాళ్ళు చెట్లలా కనబడుతున్నారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ--ಮನುಷ್ಯರು ಮರಗಳ ಹಾಗೆ ನಡೆದಾಡುವದನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಕುರುಡನು ತಲೆಯೆತ್ತಿ ನೋಡಿ, “ಹೌದು, ನನಗೆ ಜನರು ಕಾಣುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಮರಗಳಂತೆ ಕಂಡರೂ ನಡೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : આંધળા માણસે ઊંચુ જોયું અને કહ્યું, ‘હા, હું લોકોને જોઈ શકું છું. તેઓ આજુબાજુ ચાલતા વૃક્ષો જેવા દેખાય છે.’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਨਜ਼ਰ ਪੱਟ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਓਹ ਤੁਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਮੈਨੂੰ ਰੁੱਖਾਂ ਵਾਂਙੁ ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ
URV : اُس نے نظر اُٹھا کر کہا مَیں آدمِیوں کو دیکھتا ہُوں کِیُونکہ وہ مُجھے چلتے ہُوئے اَیسے دِکھائی دیتے ہیں جَیسے دَرخت۔
BNV : সে চোখ তুলে চেয়ে বলল, ‘আমি মানুষ দেখতে পাচ্ছি; গাছের মত দেখতে, তারা ঘুরে বেড়াচ্ছে৷’
ORV : ସହେି ଲୋକଟି ଉପରକୁ ଚାହିଁ କହିଲା, "ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରୁଛି। ସମାନେେ ଚାରି ଆଡେ ଚାଲୁଥିବା ଘଛ ଭଳି ମାେତେ ଦଖାେ ଯାଉଛନ୍ତି।"
MRV : त्याने वर पाहिले आणि म्हणाला, “मला माणसे दिसतात व सभोवताली झाडे चालत असल्यासारखी दिसतात.”
25
KJV : After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
KJVP : After that G1534 he put G2007 [his] hands G5495 again G3825 upon G1909 his G846 eyes, G3788 and G2532 made G4160 him G846 look up: G308 and G2532 he was restored, G600 and G2532 saw G1689 every man G537 clearly. G5081
YLT : Afterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
ASV : Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
WEB : Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
ESV : Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
RV : Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
RSV : Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked intently and was restored, and saw everything clearly.
NLT : Then Jesus placed his hands on the man's eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.
NET : Then Jesus placed his hands on the man's eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
ERVEN : Again Jesus laid his hands on the man's eyes, and the man opened them wide. His eyes were healed, and he was able to see everything clearly.
TOV : பின்பு அவர் மறுபடியும் அவன் கண்களின்மேல் கைகளை வைத்து, அவனை ஏறிட்டுப் பார்க்கும்படி செய்தார்; அப்பொழுது அவன் சொஸ்தமடைந்து, யாவரையும் தெளிவாய்க் கண்டான்.
ERVTA : மேலும் இயேசு அவன் கண்மீது கையை வைத்தார். அவன் தன் கண்களை அகலமாகத் திறந்தான். அவனது கண்கள் குணம் பெற்றன. அவனால் எல்லாவற்றையும் தெளிவாகப் பார்க்க முடிந்தது.
GNTERP : ειτα ADV G1534 παλιν ADV G3825 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτον P-ASM G846 αναβλεψαι V-AAN G308 και CONJ G2532 αποκατεσταθη V-API-3S G600 και CONJ G2532 ενεβλεψεν V-AAI-3S G1689 τηλαυγως ADV G5081 απαντας A-APM G537
GNTWHRP : ειτα ADV G1534 παλιν ADV G3825 | εθηκεν V-AAI-3S G5087 | επεθηκεν V-AAI-3S G2007 | τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διεβλεψεν V-AAI-3S G1227 και CONJ G2532 απεκατεστη V-AAI-3S G600 και CONJ G2532 ενεβλεπεν V-IAI-3S G1689 τηλαυγως ADV G5081 απαντα A-APN G537
GNTBRP : ειτα ADV G1534 παλιν ADV G3825 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτον P-ASM G846 αναβλεψαι V-AAN G308 και CONJ G2532 αποκατεσταθη V-API-3S G600 και CONJ G2532 ενεβλεψεν V-AAI-3S G1689 τηλαυγως ADV G5081 απαντας A-APM G537
GNTTRP : εἶτα ADV G1534 πάλιν ADV G3825 ἐπέθηκεν V-AAI-3S G2007 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 διέβλεψεν, V-AAI-3S G1227 καὶ CONJ G2532 ἀπεκατέστη, V-AAI-3S G600 καὶ CONJ G2532 ἐνέβλεπεν V-IAI-3S G1689 δηλαυγῶς ADV G5081 ἅπαντα.A-APN G537
MOV : പിന്നെയും അവന്റെ കണ്ണിന്മേൽ കൈ വെച്ചാറെ അവൻ സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചു മിഴിച്ചുനോക്കി എല്ലാം സ്പഷ്ടമായി കണ്ടു.
HOV : तब उस ने फिर दोबारा उस की आंखों पर हाथ रखे, और उस ने ध्यान से देखा, और चंगा हो गया, और सब कुछ साफ साफ देखने लगा।
TEV : అంతట ఆయన మరల తన చేతులు వాని కన్నులమీద నుంచగా, వాడు తేరిచూచి కుదుర్చబడి సమస్తమును తేటగా చూడ సాగెను.
ERVTE : యేసు మళ్ళీ ఒకసారి అతని కళ్ళపై తన చేతుల్ని ఉంచాడు. వెంటనే అతని కళ్ళు తెరుచుకున్నాయి. అతనికి దృష్టి వచ్చింది. అన్నీ స్పష్టంగా చూడగలిగినాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಅವನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು; ಆಗ ಅವನು ಗುಣಹೊಂದಿದವನಾಗಿ ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕುರುಡನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟನು. ಆಗ ಅವನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಅಗಲವಾಗಿ ತೆರೆದನು. ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಗುಣಹೊಂದಿದ್ದವು. ಅವನಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿತು.
GUV : ફરીથી ઈસુએ તેનો હાથ આંધળા માણસની આંખો પર મૂક્યો. પછી તે માણસે તેની આંખો પહોળી કરીને ખોલી. તેની આંખો સાજી થઈ ગઈ, અને તે દરેક વસ્તુ સ્પષ્ટતાપૂર્વક જોઈ શકતો હતો.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਫੇਰ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਨਜ਼ਰ ਟਿਕਾ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋਕੇ ਸਭ ਕੁਝ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਵੇਖਣ ਲੱਗਾ
URV : پِھر اُس نے دوبارہ اُس کی آنکھوں پر اپنے ہاتھ رکھّے اور اُس نے غَور سے نظر کی اور اچھّا ہوگیا اور سب چِیزیں صاف صاف دیکھنے لگا۔
BNV : তখন তিনি আবার তার চোখের ওপর হাত রাখলেন৷ এইবার লোকটি চোখ বড় বড় করে তাকাল৷ তার দৃষ্টিশক্তি সম্পূর্ণভাবে ফিরে পেল এবং সবকিছু স্পষ্টভাবে দেখতে পেল৷
ORV : ଯୀଶୁ ପୁଣି ଥରେ ଅନ୍ଧଟିର ଆଖି ଉପରେ ହାତ ରଖିଲେ। ତା'ର ଆଖି ଭଲ ହାଇେ ଯାଇଥିଲା ଓ ସେ ସବୁକିଛି ସ୍ପଷ୍ଟ ଦେଖି ପାରୁଥିଲା।
MRV : नंतर येशूने पुन्हा आपले हात त्या माणसाच्या डोळ्यावर ठेवले. त्याने डोळे उघडले तेव्हा त्याला दृष्टी आली. त्याला सर्व काही स्पष्ट दिसु लागले
26
KJV : And he sent him away to his house, saying, {SCJ}Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he sent him away G649 G846 to G1519 his G846 house, G3624 saying, G3004 {SCJ} Neither G3366 go G1525 into G1519 the G3588 town, G2968 nor G3366 tell G2036 [it] to any G5100 in G1722 the G3588 town. G2968 {SCJ.}
YLT : and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.`
ASV : And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
WEB : He sent him away to his house, saying, "Don\'t enter into the village, nor tell anyone in the village."
ESV : And he sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."
RV : And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
RSV : And he sent him away to his home, saying, "Do not even enter the village."
NLT : Jesus sent him away, saying, "Don't go back into the village on your way home."
NET : Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."
ERVEN : Jesus told him to go home. He said, "Don't go into the town."
TOV : பின்பு அவர் அவனை நோக்கி: நீ கிராமத்தில் பிரவேசியாமலும், கிராமத்தில் இதை ஒருவருக்கும் சொல்லாமலும் இரு என்று சொல்லி, அவனை வீட்டிற்கு அனுப்பிவிட்டார்.
ERVTA : இயேசு அவனை வீட்டுக்குப்போகச் சொன்னார். நகரத்திற்குள் போகாதே என்று இயேசு சொன்னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 μηδε CONJ G3366 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 εισελθης V-2AAS-2S G1525 μηδε CONJ G3366 ειπης V-2AAS-2S G2036 τινι X-DSM G5100 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κωμη N-DSF G2968
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 μηδε CONJ G3366 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 εισελθης V-2AAS-2S G1525
GNTBRP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 [τον] T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 μηδε CONJ G3366 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 εισελθης V-2AAS-2S G1525 μηδε CONJ G3366 ειπης V-2AAS-2S G2036 τινι X-DSM G5100 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κωμη N-DSF G2968
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 οἶκον N-ASM G3624 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κώμην N-ASF G2968 εἰσέλθῃς.V-2AAS-2S G1525
MOV : “നീ ഊരിൽ കടക്കപോലും അരുതു” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു അവനെ വീട്ടിലേക്കു അയച്ചു.
HOV : और उस ने उस से यह कहकर घर भेजा, कि इस गांव के भीतर पांव भी न रखना॥
TEV : అప్పుడు యేసునీవు ఊరిలోనికి వెళ్లవద్దని చెప్పి వాని యింటికి వానిని పంపివేసెను.
ERVTE : యేసు అతణ్ణి యింటికి పంపుతూ, “గ్రామం లోకి వెళ్ళవద్దు” అని అన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಊರೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಡ ಇಲ್ಲವೆ ಊರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಅವನ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ನೇರವಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಹೋಗು, ಊರೊಳಗೆ ಹೋಗಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેને ઘેર જવા કહ્યું. ઈસુએ કહ્યું, ‘ગામમાં જઈશ નહિ.’
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਜੋ ਤੂੰ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਭੀ ਨਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਘੱਲ ਦਿੱਤਾ ।।
URV : پھِر اُس نے اُس کو اُس کے گھر کی طرف روانہ کِیا اور کہا کہ اِس گاؤں کے اَندر قدم بھی نہ رکھنا۔
BNV : তারপর তিনি তাকে বাড়ি পাঠিয়ে দিয়ে বললেন, ‘এই গ্রামে য়েও না৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାକୁ ଘରକୁ ପଠଇେ ଦେଲେ ଓ କହିଲେ, "ଗାଁ ଭିତରକୁ ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ଆଦୌ ୟିବ ନାହିଁ।"
MRV : येशूने त्याला, “त्या गावात पाऊलदेखील टाकू नको” असे सांगून घरी पाठवून दिले.
27
KJV : And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, {SCJ}Whom do men say that I am? {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 went out, G1831 and G2532 his G846 disciples, G3101 into G1519 the G3588 towns G2968 of Caesarea G2542 Philippi: G5376 and G2532 by G1722 the G3588 way G3598 he asked G1905 his G846 disciples, G3101 saying G3004 unto them, G846 {SCJ} Whom G5101 do men G444 say G3004 that I G3165 am G1511 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?`
ASV : And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
WEB : Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"
ESV : And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
RV : And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
RSV : And Jesus went on with his disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"
NLT : Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, "Who do people say I am?"
NET : Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
ERVEN : Jesus and his followers went to the towns in the area of Caesarea Philippi. While they were traveling, Jesus asked the followers, "Who do people say I am?"
TOV : பின்பு, இயேசுவும் அவருடைய சீஷர்களும் புறப்பட்டு, பிலிப்பு செசரியா பட்டணத்தைச் சேர்ந்த கிராமங்களுக்குப் போனார்கள். வழியிலே அவர் தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: ஜனங்கள் என்னை யார் என்று சொல்லுகிறார்கள் என்று கேட்டார்.
ERVTA : இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் பிலிப்பு செசரியா நகரத்தைச் சார்ந்த ஊர்களுக்குச் சென்றனர். அவர்களின் பயணத்தின்போது மக்கள் என்னை யார் என்று சொல்கிறர்கள்? என்று இயேசு கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 καισαρειας N-GSF G2542 της T-GSF G3588 φιλιππου N-GSM G5376 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 επηρωτα V-IAI-3S G1905 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 καισαρειας N-GSF G2542 της T-GSF G3588 φιλιππου N-GSM G5376 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 επηρωτα V-IAI-3S G1905 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 καισαρειας N-GSF G2542 της T-GSF G3588 φιλιππου N-GSM G5376 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 επηρωτα V-IAI-3S G1905 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 κώμας N-APF G2968 Καισαρείας N-GSF G2542 τῆς T-GSF G3588 Φιλίππου· N-GSM G5376 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 ἐπηρώτα V-IAI-3S G1905 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγων V-PAP-NSM G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τίνα I-ASM G5101 με P-1AS G1473 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 εἶναι;V-PAN G1510
MOV : അനന്തരം യേശു ശിഷ്യന്മാരുമായി ഫിലിപ്പൊസിന്റെ കൈസര്യക്കു അടുത്ത ഊരുകളിലേക്കു പോയി; വഴിയിൽവെച്ചു ശിഷ്യന്മാരോടു: “ജനങ്ങൾ എന്നെ ആർ എന്നു പറയുന്നു ”എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यीशु और उसके चेले कैसरिया फिलिप्पी के गावों में चले गए: और मार्ग में उस ने अपने चेलों से पूछा कि लोग मुझे क्या कहते हैं?
TEV : యేసు తన శిష్యులతో ఫిలిప్పుదైన కైసరయతో చేరిన గ్రామములకు బయలుదేరెను. మార్గములోనుండగా నేను ఎవడనని జనులు చెప్పుచున్నారని తన శిష్యుల నడిగెను.
ERVTE : యేసు తన శిష్యులతో కలిసి, కైసరయ ఫిలిప్పి పట్టణానికి చుట్టూవున్న పల్లెలకు వెళ్ళాడు. దారిలో యేసు వాళ్ళతో, “ప్రజలు నేనెవరని అనుకొంటున్నారు?” అని అడిగాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸುವೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಕೈಸ ರೈಯ ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಊರುಗಳಿಗೆ ಹೋದರು. ಆತನು ದಾರಿ ಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ನಾನು ಯಾರೆಂದು ಜನರು ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಸೆಜರೇಯ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಊರುಗಳಿಗೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು, “ನನ್ನನ್ನು ಜನರು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુ અને તેના શિષ્યો કૈસરિયા ફિલિપ્પીનાં ગામડાઓમાં ગયા. જ્યારે તેઓ મુસાફરી કરતા હતા, ઈસુએ શિષ્યોને પૂછયું, ‘હું કોણ છું, એ વિષે લોકો શું કહે છે?’
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਕੈਸਰੀਆ ਫ਼ਿਲਿੱਪੀ ਦੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਗਏ ਅਤੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਲੋਕ ਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਮੈਂ ਕੌਣ ਹਾਂ?
URV : پھِر یِسُوع اور اُس کے شاگِرد قَیصر یہ فلپّی کے گاؤں میں چلے گئے اور راہ میں اُس نے اپنے شاگِردوں سے یہ پُوچھا کہ لوگ مُجھے کیا کہتے ہیں؟۔
BNV : তারপর যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা সেখান থেকে কৈসরিযা ফিলিপীয় অঞ্চলে চলে গেলেন৷ রাস্তার মধ্যে তিনি তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘আমি কে, এ বিষয়ে লোকের কি বলে?’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ କାଇସରୀଆ ଫିଲିପ୍ପୀ ଅଞ୍ଚଳର ଗାଁମାନଙ୍କୁ ଗଲେ। ବାଟରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ଲୋକେ କ'ଣ କହୁଛନ୍ତି?"
MRV : मग येशू व त्याचे शिष्य फिलीप्पै कैसरीयाच्या आसपासच्या खेड्यात गेले. वाटेत त्याने त्याच्या शिष्यांस विचारले, “लोक मला कोण म्हणून ओळखतात?”
28
KJV : And they answered, John the Baptist: but some [say,] Elias; and others, One of the prophets.
KJVP : And G1161 they G3588 answered, G611 John G2491 the G3588 Baptist: G910 but G2532 some G243 [say,] Elijah; G2243 and G1161 others, G243 One G1520 of the G3588 prophets. G4396
YLT : And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.`
ASV : And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
WEB : They told him, "John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
ESV : And they told him, "John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets."
RV : And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets.
RSV : And they told him, "John the Baptist; and others say, Elijah; and others one of the prophets."
NLT : "Well," they replied, "some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets."
NET : They said, "John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets."
ERVEN : They answered, "Some people say you are John the Baptizer. Others say you are Elijah. And others say you are one of the prophets. "
TOV : அதற்கு அவர்கள்: சிலர் உம்மை யோவான்ஸ்நானன் என்றும், சிலர் எலியா என்றும், வேறு சிலர் தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவர் என்றும் சொல்லுகிறார்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : அதற்குச் சீஷர்கள், சிலர் உம்மை யோவான் ஸ்நானகன் என்கின்றனர். சிலர் உம்மைத் தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவர் என்கின்றனர் என்று சொன்னார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 και CONJ G2532 αλλοι A-NPM G243 ηλιαν N-ASM G2243 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | οτι CONJ G3754 | [οτι] CONJ G3754 | ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 και CONJ G2532 αλλοι A-NPM G243 ηλιαν N-ASM G2243 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 και CONJ G2532 αλλοι A-NPM G243 ηλιαν N-ASM G2243 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ P-DSM G846 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 βαπτιστήν, N-ASM G910 καὶ CONJ G2532 ἄλλοι, A-NPM G243 Ἡλείαν, N-ASM G2243 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν.N-GPM G4396
MOV : യോഹന്നാൻ സ്നാപകനെന്നു ചിലർ, ഏലീയാവെന്നു ചിലർ, പ്രവാചകന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ എന്നു മറ്റു ചിലർ എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उत्तर दिया, कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला; पर कोई कोई एलिय्याह; और कोई कोई भविष्यद्वक्ताओं में से एक भी कहते हैं।
TEV : అందుకు వారుకొందరు బాప్తిస్మమిచ్చు యోహాను అనియు, కొందరు ఏలీయా అనియు, మరి కొందరు ప్రవక్తలలో ఒకడనియు చెప్పు కొనుచున్నారనిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “బాప్తిస్మము నిచ్చే యోహాను అని కొందరు, ఏలీయా అని కొందరు, ప్రవక్తలలో ఒకడై ఉండవచ్చని మరికొందరు అంటున్నారు” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನು; ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು--ಎಲೀಯನು; ಇನ್ನು ಕೆಲವರು--ಪ್ರವಾದಿ ಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು, “ಕೆಲವರು ನಿನ್ನನ್ನು, ‘ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ‘ಎಲೀಯ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು, ‘ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
GUV : શિષ્યોએ ઉત્તર આપ્યો, ‘કેટલાક લોકો તને યોહાન બાપ્તિસ્ત કહે છે. બીજા કેટલાક લોકો તને એલિયા કહે છે. અને બીજા કેટલાક લોકો કહે છે કે તું પ્રબોધકોમાંનો એક છે.’
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ, ਕਈ ਏਲੀਯਾਹ, ਅਤੇ ਕਈ ਨਬੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ
URV : اُنہوں نے جواب دِیا کہ یُوحنّا بپتِسمہ دینے والا اور بعض ایلِیّاہ اور بعض نبِیوں میں کوئی۔
BNV : তাঁরা বললেন, ‘অনেকে বলে আপনি, ‘বাপ্তিস্মদাতা য়োহন৷ কেউ কেউ বলে, আপনি এলীয়৷ আবার কেউ কেউ বলে, আপনি ভাববাদীদের মধ্যে একজন৷’
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, " କେତକେ ଲୋକ କହୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ; ଆନ୍ଯମାନେ କହୁଛନ୍ତି ଆପଣ ଏଲିୟ; ଏବଂ ଆଉ କେତକେ କହୁଛନ୍ତି ଆପଣ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ।"
MRV : त्यांनी त्याला उत्तर दिले, “काही जण म्हणतात, तुम्ही बाप्तिस्मा करणारा योहान आहात तर इतर काही एलीया समजतात, तर दुसरे काही तुम्ही संदेष्ट्यांपैकी एक आहा असे म्हणतात.”
29
KJV : And he saith unto them, {SCJ}But whom say ye that I am?{SCJ.} And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
KJVP : And G2532 he G846 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} But G1161 whom G5101 say G3004 ye G5210 that I G3165 am? {SCJ.} And G1161 G1511 G1161 Peter G4074 answereth G611 and saith G3004 unto him, G846 Thou G4771 art G1488 the G3588 Christ. G5547
YLT : And he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?` and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.`
ASV : And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
WEB : He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Christ."
ESV : And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ."
RV : And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
RSV : And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ."
NLT : Then he asked them, "But who do you say I am?" Peter replied, "You are the Messiah. "
NET : He asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ."
ERVEN : Then Jesus asked, "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ. "
TOV : அப்பொழுது, அவர்: நீங்கள் என்னை யார் என்று சொல்லுகிறீர்கள் என்று கேட்டார்; பேதுரு பிரதியுத்தரமாக: நீர் கிறிஸ்து என்றான்.
ERVTA : பிறகு இயேசு அவர்களிடம், நீங்கள் என்னை யார் என்று சொல்கின்றீர்கள்? என்று கேட்டார் அதற்கு பேதுரு, நீர்தான் கிறிஸ்து என்று பதில் கூறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγετε V-PAI-2P G3004 ειναι V-PXN G1511 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγετε V-PAI-2P G3004 ειναι V-PXN G1511 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγετε V-PAI-2P G3004 ειναι V-PXN G1511 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἐπηρώτα V-IAI-3S G1905 αὐτούς· P-APM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 τίνα I-ASM G5101 με P-1AS G1473 λέγετε V-PAI-2P G3004 εἶναι; V-PAN G1510 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός.N-NSM G5547
MOV : അവൻ അവരോടു: “എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ ആർ എന്നു പറയുന്നു” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: നീ ക്രിസ്തു ആകുന്നു എന്നു പത്രൊസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से पूछा; परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो पतरस ने उस को उत्तर दिया; तू मसीह है।
TEV : అందుకాయనమీరైతే నేను ఎవడని చెప్పుచున్నారని వారినడుగగా పేతురునీవు క్రీస్తు1వని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : “మరి మీ సంగతేమిటి? మీరేమంటారు?” అని అడిగాడు. పేతురు, “మీరే క్రీస్తు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ -- ಆದರೆ ನಾನು ಯಾರೆಂದು ನೀವು ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಪೇತ್ರನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಪೇತ್ರನು, “ನೀನು ಬರಬೇಕಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ પૂછયું, ‘હું કોણ છું એ વિષે તમે શું કહો છો?’પિતરે ઉત્તર આપ્યો, ‘તુ તો ખ્રિસ્ત છે.’
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਆਖਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਕੌਣ ਹਾਂ? ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਹੈਂ!
URV : اُس نے اُن سے پُوچھا لیکِن تُم مُجھے کیا کہتے ہو؟ پطرس نے جواب میں اُس سے کہا تُو مسِیح ہے۔
BNV : তখন তিনি তাঁদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘কিন্তু তোমরা কি বল, আমি কে?’ পিতর তাঁকে বললেন, ‘আপনি সেই খ্রীষ্ট৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେ କ'ଣ କହୁଛ?"
MRV : मग येशूने त्यांना विचारले, “तुम्हांला मी कोण आहे असे वाटते?”पेत्राने उत्तर दिले, “तू रिव्रस्त आहेस.”
30
KJV : And he charged them that they should tell no man of him.
KJVP : And G2532 he charged G2008 them G846 that G2443 they should tell G3004 no man G3367 of G4012 him. G846
YLT : And he strictly charged them that they may tell no one about it,
ASV : And he charged them that they should tell no man of him.
WEB : He charged them that they should tell no one about him.
ESV : And he strictly charged them to tell no one about him.
RV : And he charged them that they should tell no man of him.
RSV : And he charged them to tell no one about him.
NLT : But Jesus warned them not to tell anyone about him.
NET : Then he warned them not to tell anyone about him.
ERVEN : Jesus told the followers, "Don't tell anyone who I am."
TOV : அப்பொழுது தம்மைக்குறித்து ஒருவருக்கும் சொல்லாதபடிக்கு அவர்களுக்கு உறுதியாய்க் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : இயேசு சீஷர்களிடம், நான் யார் என்று எவரிடமும் சொல்லவேண்டாம் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 μηδενὶ A-DSM-N G3367 λέγωσιν V-PAS-3P G3004 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : പിന്നെ തന്നെക്കുറിച്ചു ആരോടും പറയരുതെന്നു അവൻ അവരോടു ഖണ്ഡിതമായി പറഞ്ഞു.
HOV : तब उस ने उन्हें चिताकर कहा, कि मेरे विषय में यह किसी से न कहना।
TEV : అప్పుడు తన్ను గూర్చిన యీ సంగతి ఎవని తోను చెప్పవద్దని ఆయన వారికి ఖండితముగా చెప్పెను.
ERVTE : తనను గురించి ఎవ్వరికి చెప్పవద్దని వాళ్ళను హెచ్చరించాడు.
KNV : ತನ್ನ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಅವರು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನಾನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેના શિષ્યોને કડકાઇથી કહ્યું: ‘હું કોણ છું તે કોઈને કહેવું નહિ.’
PAV : ਤਦ ਉਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕੀਤੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਿਖੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੋ!
URV : پِھر اُس نے اُن کو تاکِید کی کہ میری بابت کِسی سے یہ نہ کہنا۔
BNV : তখন তিনি তাঁদের সাবধান করে দিয়ে বললেন, ‘তোমরা এ কথা কাউকে বলো না৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଚତାବେନୀ ଦଇେ କହିଲେ, "ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହାରିକୁ କିଛି କୁହ ନାହିଁ।"
MRV : येशू शिष्यांना म्हणाला, “मी कोण आहे हे कोणालाही सांगू नका.”
31
KJV : And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
KJVP : And G2532 he began G756 to teach G1321 them, G846 that G3754 the G3588 Son G5207 of man G444 must G1163 suffer G3958 many things, G4183 and G2532 be rejected G593 of G575 the G3588 elders, G4245 and G2532 [of] the chief priests, G749 and G2532 scribes, G1122 and G2532 be killed, G615 and G2532 after G3326 three G5140 days G2250 rise again. G450
YLT : and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
ASV : And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
WEB : He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
ESV : And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
RV : And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
RSV : And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
NLT : Then Jesus began to tell them that the Son of Man must suffer many terrible things and be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but three days later he would rise from the dead.
NET : Then Jesus began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and after three days rise again.
ERVEN : Then Jesus began to teach his followers that the Son of Man must suffer many things. He taught that the Son of Man would not be accepted by the older Jewish leaders, the leading priests, and the teachers of the law. He said that the Son of Man must be killed and then rise from death after three days.
TOV : அல்லாமலும், மனுஷகுமாரன் பலபாடுகள்பட்டு, மூப்பராலும் பிரதான ஆசாரியராலும் வேதபாரகராலும் ஆகாதவனென்று தள்ளப்பட்டு, கொல்லப்பட்டு, மூன்றுநாளைக்குப்பின்பு உயிர்த்தெழுந்திருக்கவேண்டியதென்று அவர்களுக்குப் போதிக்கத் தொடங்கினார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு தன் சீஷர்களுக்கு உபதேசிக்கத் தொடங்கினார். மனிதகுமாரன் பல வகையில் கஷ்டப்படவேண்டும். அவர் யூதத் தலைவர்களால் ஒப்புக்கொள்ளப்படமாட்டார். தலைமை ஆசாரியர்களும், வேதபாரகர்களும் அவரை ஏற்றுக் கொள்ளமாட்டார்கள். மனித குமாரன் அவர்களால் கொல்லப்பட வேண்டும். இறந்த மூன்றாம் நாளில் உயிர்த்தெழுவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 διδασκειν V-PAN G1321 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 πολλα A-APN G4183 παθειν V-2AAN G3958 και CONJ G2532 αποδοκιμασθηναι V-APN G593 απο PREP G575 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 αποκτανθηναι V-APN G615 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 αναστηναι V-2AAN G450
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 διδασκειν V-PAN G1321 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 πολλα A-APN G4183 παθειν V-2AAN G3958 και CONJ G2532 αποδοκιμασθηναι V-APN G593 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 αποκτανθηναι V-APN G615 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 αναστηναι V-2AAN G450
GNTBRP : και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 διδασκειν V-PAN G1321 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 πολλα A-APN G4183 παθειν V-2AAN G3958 και CONJ G2532 αποδοκιμασθηναι V-APN G593 απο PREP G575 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 αποκτανθηναι V-APN G615 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 αναστηναι V-2AAN G450
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἤρξατο V-ADI-3S G756 διδάσκειν V-PAN G1321 αὐτοὺς P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 δεῖ V-PAI-3S G1163 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 πολλὰ A-APN G4183 παθεῖν, V-2AAN G3958 καὶ CONJ G2532 ἀποδοκιμασθῆναι V-APN G593 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἀρχιερέων N-GPM G749 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 καὶ CONJ G2532 ἀποκτανθῆναι V-APN G615 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 τρεῖς A-APF G5140 ἡμέρας N-APF G2250 ἀναστῆναι.V-2AAN G450
MOV : മനുഷ്യപുത്രൻ പലതും സഹിക്കയും മൂപ്പന്മാരും മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും അവനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു കൊല്ലുകയും മൂന്നു നാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയും വേണം എന്നു അവരെ ഉപദേശിച്ചു തുടങ്ങി.
HOV : और वह उन्हें सिखाने लगा, कि मनुष्य के पुत्र के लिये अवश्य है, कि वह बहुत दुख उठाए, और पुरिनए और महायाजक और शास्त्री उसे तुच्छ समझकर मार डालें और वह तीन दिन के बाद जी उठे।
TEV : మరియు మనుష్యకుమారుడు అనేక హింసలుపొంది, పెద్దల చేతను ప్రధానయాజకులచేతను శాస్త్రులచేతను ఉపేక్షింప బడి చంపబడి, మూడు దినములైన తరువాత లేచుట అగత్యమని ఆయన వారికి బోధింప నారంభించెను.
ERVTE : ఆ తదుపరి యేసు వాళ్ళకు ఈ విధంగా చెప్పటం మొదలుపెట్టాడు: “మనుష్య కుమారుడు కష్టాలు అనుభవిస్తాడు. పెద్దలు, ప్రధానయాజకులు, శాస్త్రులు, ఆయన్ని తృణీకరిస్తారు. ఆయన చంపబడి మూడు రోజుల తర్వాత మళ్ళీ బ్రతికివస్తాడు.”
KNV : ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಅನೇಕ ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಹಿರಿಯ ರಿಂದಲೂ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರಿಂದಲೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಂ ದಲೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟು ಮೂರು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಏಳುವದು ಅವಶ್ಯವೆಂದು ಅವ ರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು, ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಕೊಲ್ಲುವರು. ಆದರೆ ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેમને ઉપદેશ આપવાનું શરું કર્યુ. કે માણસના પુત્રે ઘણું બધું સહન કરવું જોઈએ. ઈસુએ બોધ આપ્યો કે માણસનો પુત્ર, વડીલ યહૂદિ આગેવાનો મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ દ્ધારા નાપસંદ થશે. ઈસુએ બોધ આપ્યો કે માણસના પુત્રને મારી નંખાશે અને પછી મૃત્યુમાંથી ત્રણ દિવસો પછી તે ઊભો થશે.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਲਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਹੁਤ ਦੁਖ ਝੱਲੇ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਰ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਥੀਂ ਰੱਦਿਆ ਜਾਏ ਅਰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਿਆ ਜਾਏ ਅਤੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਜੀ ਉੱਠੇ
URV : پِھر وہ اُن کو تعلِیم دینے لگا ضرُور ہے کہ اِبنِ آدم بہُت دُکھ اُٹھائے اور بُزُرگ اور سَردار کاہِن اور فقیہہ اُسے رّد کریں اور وہ قتل کِیا جائے اور تین دِن کے بعد جی اُٹھے۔
BNV : এরপর তিনি তাঁদের এই শিক্ষা দিতে শুরু করলেন য়ে, মানবপুত্রকে অনেক দুঃখ ভোগ করতে হবে এবং বয়স্ক ইহুদী নেতারা, প্রধান যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করবে, হত্যা করবে এবং মৃত্যুর তিনদিন পর তিনি আবার বেঁচে উঠবেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଶିକ୍ଷା ଦବୋକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, "ମନଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବହୁତ ଯାତନା ଭୋଗ କରିବାକୁ ହବେ। ପ୍ରାଚୀନ ଓ ୟିହୁଦୀ ନେତା, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ତଥା ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବୀକାର କରିବେ ନାହିଁ। ନିଶ୍ଚିତ ରୁପରେ ତାହାଙ୍କୁ ମାରି ଦିଆୟିବ ଓ ସେ ମୃତ୍ଯର ତୃତୀୟ ଦିନ ପୁଣି ମୃତ୍ଯରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହବେେ।"
MRV : तो त्यांना शिकवू लागला, “मनुष्याच्या पुत्राने पुष्कळ दु:ख भोगावे. वडील, मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक यांजकडून नाकारले जावे, त्याला जिवे मारले जावे व तिसऱ्या दिवशी त्याने पुन्हा उठावे हे होणे अगत्याचे आहे.
32
KJV : And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
KJVP : And G2532 he spake G2980 that saying G3056 openly. G3954 And G2532 Peter G4074 took G4355 him, G846 and began G756 to rebuke G2008 him. G846
YLT : and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
ASV : And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
WEB : He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
ESV : And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
RV : And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
RSV : And he said this plainly. And Peter took him, and began to rebuke him.
NLT : As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.
NET : He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.
ERVEN : Jesus told them everything that would happen. He did not keep anything secret. Peter took Jesus away from the other followers to talk to him alone. Peter criticized him for saying these things.
TOV : இந்த வார்த்தையை அவர் தாராளமாகச் சொன்னார். அப்பொழுது, பேதுரு அவரைத் தனியே அழைத்துக்கொண்டுபோய், அவரைக் கடிந்துகொள்ளத் தொடங்கினான்.
ERVTA : இவ்வாறு இயேசு நடக்கப்போவதையெல்லாம் எடுத்துக் கூறினார். எதையும் அவர் இரகசியமாய் வைக்கவில்லை. பேதுரு இயேசுவிடம் தனியே பேசினான். அவர் இவ்வாறு கூறுவது குறித்து பேதுரு கண்டித்துக் கூறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 παρρησια N-DSF G3954 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ελαλει V-IAI-3S G2980 και CONJ G2532 προσλαβομενος V-2AMP-NSM G4355 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ηρξατο V-ADI-3S G756 επιτιμαν V-PAN G2008 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 παρρησια N-DSF G3954 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ελαλει V-IAI-3S G2980 και CONJ G2532 προσλαβομενος V-2AMP-NSM G4355 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 αυτον P-ASM G846 ηρξατο V-ADI-3S G756 επιτιμαν V-PAN G2008 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 παρρησια N-DSF G3954 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ελαλει V-IAI-3S G2980 και CONJ G2532 προσλαβομενος V-2AMP-NSM G4355 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ηρξατο V-ADI-3S G756 επιτιμαν V-PAN G2008 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παρρησίᾳ N-DSF G3954 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ἐλάλει. V-IAI-3S G2980 καὶ CONJ G2532 προσλαβόμενος V-2AMP-NSM G4355 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 αὐτὸν P-ASM G846 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ἐπιτιμᾶν V-PAN G2008 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അവൻ ഈ വാക്കു തുറന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ പത്രൊസ് അവനെ വേറിട്ടു കൊണ്ടുപോയി ശാസിച്ചുതുടങ്ങി;
HOV : उस ने यह बात उन से साफ साफ कह दी: इस पर पतरस उसे अलग ले जाकर झिड़कने लगा।
TEV : ఆయన ఈ మాట బహిరంగముగా చెప్పెను. పేతురు ఆయన చేయిపట్టుకొని ఆయనను గద్దింపసాగెను
ERVTE : యేసు ఈ విషయాన్ని గురించి స్పష్టంగా మాట్లాడాడు. పేతురు ఆయన చేయిపట్టుకొని వారించటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಆತನು ಆ ಮಾತನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಪೇತ್ರನು ಆತನ ಕೈ ಹಿಡಿದು ಆತನನ್ನು ಗದರಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN : ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸುವದೆಲ್ಲವನ್ನು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಆತನು ಯಾವುದನ್ನೂ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಇಡಲಿಲ್ಲ. ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪದೂರ ಕರೆದೊಯ್ದು, “ನೀನು ಹಾಗೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಕೂಡದು” ಎಂದು ಪ್ರತಿಭಟಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેઓને દરેક જે બનવાનું હતું તે કહ્યું. તેણે કશુંય ગુપ્ત રાખ્યું નહિ. પિતર ઈસુને બાજુમાં લઈ ગયો અને વાતો કહેવા માટે તેને ઠપકો આપવા લાગ્યો.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਕਹਿ ਦਿੱਤੀ। ਤਦ ਪਤਰਸ ਉਸ ਨੂੰ ਇਕ ਪਾਸੇ ਕਰਕੇ ਝਿੜਕਨ ਲੱਗਾ
URV : اور اُس نے یہ بات صاف صاف کہی۔ پطرس اُسے الگ لے جا کر اُسے ملامت کرنے لگا۔
BNV : এই কথা তিনি তাঁদের স্পষ্টভাবে বললেন, তাতে পিতর তাঁকে একপাশে নিয়ে গিয়ে অনুয়োগ করতে লাগলেন৷
ORV : ଯାହା ସବୁ ଘଟିବ ସେ ସମସ୍ତ କଥା ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହି ଦେଲେ। ସେ କିଛି ହେଲେ ଲୁଚାଇ ରଖିଲେ ନାହିଁ। ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପାଖକୁ ଅଲଗା ନଇେ ସେ ଏସବୁ କହିଥିବା ୟୋଗୁ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କଲେ।
MRV : त्याने हे स्पष्टपणे सांगितले तेव्हा पेत्राने येशूला बाजूला घेतले व तो त्याला दटावू लागला.
33
KJV : But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, {SCJ}Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. {SCJ.}
KJVP : But G1161 when he G3588 had turned about G1994 and G2532 looked on G1492 his G848 disciples, G3101 he rebuked G2008 Peter, G4074 saying, G3004 {SCJ} Get G5217 thee behind G3694 me, G3450 Satan: G4567 for G3754 thou savorest G5426 not G3756 the things G3588 that be of God, G2316 but G235 the things G3588 that be of men. G444 {SCJ.}
YLT : and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.`
ASV : But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
WEB : But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men."
ESV : But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man."
RV : But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
RSV : But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you are not on the side of God, but of men."
NLT : Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. "Get away from me, Satan!" he said. "You are seeing things merely from a human point of view, not from God's."
NET : But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God's interests, but on man's."
ERVEN : But Jesus turned and looked at his followers. Then he criticized Peter. He said to Peter, "Get away from me, Satan! You don't care about the same things God does. You care only about things that people think are important."
TOV : அவர் திரும்பித் தம்முடைய சீஷரைப் பார்த்து, பேதுருவை நோக்கி: எனக்குப் பின்னாகப்போ, சாத்தானே, நீ தேவனுக்கு ஏற்றவைகளைச் சிந்தியாமல் மனுஷருக்கு ஏற்றவைகளைச் சிந்திக்கிறாய் என்று சொல்லி, அவனைக் கடிந்து கொண்டார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு மறுபக்கம் திரும்பி தன் சீஷர்களைப் பார்த்தார். பிறகு அவர் பேதுருவைக் கண்டித்தார். சாத்தானே என்னை விட்டு விலகிப்போ! நீ தேவனுடைய காரியங்களைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல் இருக்கிறாய். நீ மனிதர் முக்கியமாகக் கருதும் காரியங்களைப் பற்றி மட்டுமே அக்கறை கொண்டிருக்கிறாய் என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιστραφεις V-2APP-NSM G1994 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 λεγων V-PAP-NSM G3004 υπαγε V-PAM-2S G5217 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 σατανα N-VSM G4567 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φρονεις V-PAI-2S G5426 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιστραφεις V-2APP-NSM G1994 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 πετρω N-DSM G4074 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 υπαγε V-PAM-2S G5217 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 σατανα N-VSM G4567 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φρονεις V-PAI-2S G5426 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιστραφεις V-2APP-NSM G1994 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 λεγων V-PAP-NSM G3004 υπαγε V-PAM-2S G5217 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 σατανα N-VSM G4567 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φρονεις V-PAI-2S G5426 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπιστραφεὶς V-2APP-NSM G1994 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 Πέτρῳ N-DSM G4074 καὶ CONJ G2532 λέγει· V-PAI-3S G3004 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 ὀπίσω ADV G3694 μου, P-1GS G1473 σατανᾶ, N-VSM G4567 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 φρονεῖς V-PAI-2S G5426 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἀλλὰ CONJ G235 τὰ T-APN G3588 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : അവനോ തിരിഞ്ഞു നോക്കി ശിഷ്യന്മാരെ കണ്ടിട്ടു പത്രൊസിനെ ശാസിച്ചു: “സാത്താനേ, എന്നെ വിട്ടു പോ; നീ ദൈവത്തിന്റേതല്ല മനുഷ്യരുടെതത്രേ കരുതുന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु उस ने फिरकर, और अपने चेलों की ओर देखकर पतरस को झिड़क कर कहा; कि हे शैतान, मेरे साम्हने से दूर हो; क्योंकि तू परमेश्वर की बातों पर नहीं, परन्तु मनुष्य की बातों पर मन लगाता है।
TEV : అందు కాయన తన శిష్యులవైపు తిరిగి, వారిని చూచి సాతానా, నా వెనుకకు పొమ్ము; నీవు మనుష్యుల సంగతులను మనస్కరించుచున్నావు గాని దేవుని సంగతులను మనస్క రింపకున్నావని పేత
ERVTE : కాని యేసు వెనక్కు తిరిగి తన శిష్యుల వైపు ఒకసారి చూసి, పేతురుతో “సైతానా! నాముందు నుండి వెళ్ళిపో! నీవు మానవరీతిగా ఆలోచిస్తున్నావు కాని, దేవుని రీతిగా కాదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಗದರಿಸಿ--ಸೈತಾನನೇ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಹೋಗು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಯೋಚಿಸುವಂಥದ್ದು ದೇವರವುಗಳಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರವುಗಳೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ, ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ಸೈತಾನನೇ, ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಹೋಗು! ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆ ಮನುಷ್ಯರದೇ ಹೊರತು ದೇವರದಲ್ಲ” ಎಂದು ಗದರಿಸಿದನು.
GUV : પણ ઈસુ પાછો ફર્યો અને તેના શિષ્યો તરફ જોયું. પછી તેણે પિતરને ઠપકો આપ્યો. ઈસુએ પિતરને કહ્યું, ‘શેતાન! મારી પાસેથી દૂર જા, તું દેવની વાતોની પરવા કરતો નથી. તું ફક્ત લોકો જેને મહત્વ આપે છે તેની જ કાળજી રાખે છે.’
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਸ਼ਤਾਨ ਮੈਥੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ਪਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ
URV : مگر اُس نے مُڑکر اپنے شاگِردوں پر نِگاہ کر کے پطرس کو ملامت کی اور کہا اَے شَیطان میرے سامنے سے دُور ہو کِیُونکہ تُو خُدا کی باتوں کا نہِیں بلکہ آدمِیوں کی باتوں کا خیال رکھتا ہے۔
BNV : কিন্তু যীশু তাঁর শিষ্যদের দিকে মুখ ফিরিয়ে পিতরকে ধমক দিয়ে বললেন, ‘আমার সামনে থেকে দূর হও, শয়তান! কারণ তুমি ঈশ্বরের ইচ্ছার সমাদর করছ না; তুমি মানুষের মতোই ভেবে এই কথা বলছ৷’
ORV : ଯୀଶୁ ପଛ ପଟକୁ ବୁଲି ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି ପକାଇଲେ ଏବଂ ପିତରଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରି କହିଲେ, "ଶୟତାନ, ମାଠାରୁେ ଦୂର ହୁଅ। ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ଭଳି ବିଚାର କରୁନାହିଁ, ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଭଳି ବିଗ୍ଭର କରୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଭଳି ଭାବୁଛ।"
MRV : परंतु येशूने वळून आपल्या शिष्यांकडे पाहिले व पेत्राला धमकावून म्हटले, अरे सैताना माझ्यापुढून निघून जा. देवाच्या गोष्टीविषयी तुला काही वाटत नाही. तुझे लक्ष देवाच्या गोष्टीकडे लागलेले नाही, तर फक्त मानवाच्या दृष्टिकोणातून महत्त्वाच्या असणाऱ्या गोष्टीकडे आहे.”
34
KJV : And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, {SCJ}Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. {SCJ.}
KJVP : And G2532 when he had called G4341 the G3588 people G3793 [unto] [him] with G4862 his G848 disciples G3101 also , he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Whosoever G3748 will G2309 come G2064 after G3694 me, G3450 let him deny G533 himself, G1438 and G2532 take up G142 his G846 cross, G4716 and G2532 follow G190 me. G3427 {SCJ.}
YLT : And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
ASV : And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
WEB : He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
ESV : And he called to him the crowd with his disciples and said to them, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
RV : And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
RSV : And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
NLT : Then, calling the crowd to join his disciples, he said, "If any of you wants to be my follower, you must turn from your selfish ways, take up your cross, and follow me.
NET : Then Jesus called the crowd, along with his disciples, and said to them, "If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
ERVEN : Then Jesus called the crowd and his followers to him. He said, "Any of you who want to be my follower must stop thinking about yourself and what you want. You must be willing to carry the cross that is given to you for following me.
TOV : பின்பு அவர் ஜனங்களையும் தம்முடைய சீஷர்களையும் தம்மிடத்தில் அழைத்து: ஒருவன் என் பின்னே வரவிரும்பினால், அவன் தன்னைத்தானே வெறுத்து, தன் சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு, என்னைப் பின்பற்றக்கடவன்.
ERVTA : இயேசு மக்களைத் தம்மிடம் அழைத்தார். அவரது சீஷர்களும் அவரோடு இருந்தனர். பிறகு இயேசு யாராவது என்னைப் பின்பற்ற விரும்பினால், அவனது விருப்பங்களையெல்லாம் வெறுத்து ஒதுக்க வேண்டும். அவனது சிலுவையைச் சுமந்து என்னைப் பின்தொடர வேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οστις R-NSM G3748 θελει V-PAI-3S G2309 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ελθειν V-2AAN G2064 απαρνησασθω V-ADM-3S G533 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 αρατω V-AAM-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακολουθειτω V-PAM-3S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 | ελθειν V-2AAN G2064 | ακολουθειν V-PAN G190 | απαρνησασθω V-ADM-3S G533 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 αρατω V-AAM-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακολουθειτω V-PAM-3S G190 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οστις R-NSM G3748 θελει V-PAI-3S G2309 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ακολουθειν V-PAN G190 απαρνησασθω V-ADM-3S G533 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 αρατω V-AAM-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακολουθειτω V-PAM-3S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὅστις R-NSM G3748 θέλει V-PAI-3S G2309 ὀπίσω ADV G3694 μου P-1GS G1473 ἀκολουθεῖν, V-PAN G190 ἀπαρνησάσθω V-ADM-3S G533 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 καὶ CONJ G2532 ἀράτω V-AAM-3S G142 τὸν T-ASM G3588 σταυρὸν N-ASM G4716 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀκολουθείτω V-PAM-3S G190 μοι.P-1DS G1473
MOV : പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തെയും തന്റെ ശീഷ്യന്മാരെയും അരികെ വിളിച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “ഒരുവൻ എന്നെ അനുഗമിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അവൻ തന്നെത്താൻ ത്യജിച്ചു തന്റെ ക്രൂശ് എടുത്തുകൊണ്ടു എന്നെ അനുഗമിക്കട്ടെ.
HOV : उस ने भीड़ को अपने चेलों समेत पास बुलाकर उन से कहा, जो कोई मेरे पीछे आना चाहे, वह अपने आपे से इन्कार करे और अपना क्रूस उठाकर, मेरे पीछे हो ले।
TEV : అంతట ఆయన తన శిష్యులను జనసమూహమును తన యొద్దకు పిలిచినన్ను వెంబడింప గోరువాడు తన్ను తాను ఉపేక్షించుకొని తన సిలువయెత్త్తి కొని నన్ను వెంబ డింపవలెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత తన శిష్యుల్ని, ప్రజల్ని దగ్గరకు పిలిచి, “మీరు నన్ను అనుసరింపదలిస్తే, తనను తాను విసర్జించుకొని తన సిలువను మోస్తూ అనుసరించాలి.
KNV : ಆತನು ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕೂಡ ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವದಾದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿ ಸಲಿ.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದನು. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಅಲ್ಲಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಯಾವನಿಗಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಕು.
GUV : પછી ઈસુએ લોકોને તેની પાસે બોલાવ્યા. તેના શિષ્યો પણ ત્યાં હતા. પછી ઈસુએ કહ્યું, ‘જો કોઈ વ્યક્તિ મને અનુસરવા ઈચ્છે તો તેણે જે વસ્તુઓ તે ઈચ્છે છે તેની ‘ના’ કહેવી જોઈએ. તે વ્યક્તિએ વધસ્તંભ (પીડા) સ્વીકારવો જોઈએ જે તેને આપવામાં આવેલ છે, અને તેણે મને અનુસરવું જોઈએ.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਸਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਣਾ ਚਾਹੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲੇ
URV : پھِر اُس نے بِھیڑ کو اپنے شاگِردوں سمیت پاس بُلاکر اُن سے کہا اگر کوئی میرے پِیچھے آنا چاہے تو اپنی خُودی سے اِنکار کرے اور اپنی صلِیب اُٹھائے اور میرے پِیچھے ہولے۔
BNV : এরপর তিনি শিষ্যদেব সঙ্গে অন্যান্য লোকদেরও নিজের কাছে ডেকে বললেন, ‘কেউ যদি আমার সঙ্গে আসতে চায়., সে নিজেকে অস্বীকার করুক এবং তার নিজের ক্রুশ তুলে নিয়ে আমার অনুসারী হোক৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡାକିଲେ। ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଶିଷ୍ଯମାନେ ମଧ୍ଯ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, " ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେତେ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି, ଯାହା କିଛି ସେ ଚାହୁଁଛି, ସେ ସବୁକୁ ଛାଡି, ନିଜ କୃଶକୁ ବହନ କରି ମାେ ପଛ ରେ ଆସୁ।
MRV : नंतर त्याने आपल्या शिष्यांसह लोकांना बोलाविले व त्यांना म्हणाला, “जर कोणाला माझ्या मागे यायचे आहे तर त्याने आत्मत्याग करावा. आपला वधस्तंभ घ्यावा व मला अनुसरावे.
35
KJV : {SCJ}For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 whosoever G3739 G302 will G2309 save G4982 his G848 life G5590 shall lose G622 it; G846 but G1161 whosoever G3739 G302 shall lose G622 his G848 life G5590 for my sake G1752 G1700 and G2532 the G3588 gospel's G2098, the same G3778 shall save G4982 it. G846 {SCJ.}
YLT : for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news` sake, he shall save it;
ASV : For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospels shall save it.
WEB : For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the gospel\'s will save it.
ESV : For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it.
RV : For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel-s shall save it.
RSV : For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it.
NLT : If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake and for the sake of the Good News, you will save it.
NET : For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
ERVEN : Any of you who try to save the life you have will lose it. But you who give up your life for me and for the Good News will save it.
TOV : தன் ஜீவனை இரட்சிக்க விரும்புகிறவன் அதை இழந்துபோவான், என்னிமித்தமாகவும் சுவிசேஷத்தினிமித்தமாகவும் தன் ஜீவனை இழந்துபோகிறவன் அதை இரட்சித்துக்கொள்ளுவான்.
ERVTA : எவனொருவன் தன் வாழ்க்கையைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள விரும்புகிறானோ அவன் அதனை இழப்பவனாகிறான். எவன் ஒருவன் எனக்காகவும் நற் செய்திக்காகவும் தன்னை இழக்கிறானோ அவனது வாழ்க்கை பாதுகாக்கப்படுகிறது.
GNTERP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 θελη V-PAS-3S G2309 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 σωσαι V-AAN G4982 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 απολεση V-AAS-3S G622 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ουτος D-NSM G3778 σωσει V-FAI-3S G4982 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 θελη V-PAS-3S G2309 την T-ASF G3588 | εαυτου F-3GSM G1438 ψυχην N-ASF G5590 | ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 | σωσαι V-AAN G4982 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 απολεσει V-FAI-3S G622 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ενεκεν ADV G1752 | [εμου P-1GS G1700 και] CONJ G2532 | εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 | του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 σωσει V-FAI-3S G4982 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 θελη V-PAS-3S G2309 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 σωσαι V-AAN G4982 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 απολεση V-AAS-3S G622 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 ψυχην N-ASF G5590 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ουτος D-NSM G3778 σωσει V-FAI-3S G4982 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 γὰρ CONJ G1063 ἐὰν COND G1437 θέλῃ V-PAS-3S G2309 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 σῶσαι, V-AAN G4982 ἀπολέσει V-FAI-3S G622 αὐτήν· P-ASF G846 ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 ἀπολέσει V-FAI-3S G622 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 ψυχὴν N-ASF G5590 ἕνεκεν PREP G1752 ἐμοῦ P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου, N-GSN G2098 σώσει V-FAI-3S G4982 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ രക്ഷിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അതിനെ കളയും; ആരെങ്കിലും എന്റെയും സുവിശേഷത്തിന്റെയും നിമിത്തം തന്റെ ജീവനെ കളഞ്ഞാൽ അതിനെ രക്ഷിക്കും.
HOV : क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, पर जो कोई मेरे और सुसमाचार के लिये अपना प्राण खोएगा, वह उसे बचाएगा।
TEV : తన ప్రాణమును రక్షించుకొనగోరువాడు దాని పోగొట్టుకొనును; నా నిమిత్తమును సువార్త నిమిత్తమును తన ప్రాణమును పోగొట్టుకొనువాడు దాని రక్షించు కొనును.
ERVTE : ఎందుకంటే, తన ప్రాణాన్ని కాపాడుకోవాలనుకొన్నవాడు దాన్ని పోగొట్టుకొంటాడు. కాని నాకోసం, సువార్త కోసం ప్రాణాన్ని పోగొట్టుకొన్నవాడు దాన్ని కాపాడుకొంటాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದಿರುವ ಯಾವನಾದರೂ ಅದನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳು ವನು; ಆದರೆ ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಸುವಾರ್ತೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಯಾವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳ ಕೊಳ್ಳುವನೋ ಅವನು ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛಿಸುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನನಗಾಗಿ ಹಾಗೂ ಸುವಾರ್ತೆಗಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : જે વ્યક્તિ તેનું જીવન બચાવવા ઈચ્છે છે તે ગુમાવશે. અને પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે મારા માટે અને સુવાર્તા માટે તેનું જીવન આપે છે, તે હંમેશને માટે તેનું જીવન બચાવશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਬਚਾਉਣੀ ਚਾਹੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਆਵੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਇੰਜੀਲ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਗੁਆਏ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جو کوئی اپنی جان بَچانا چاہے وہ اُسے کھوئے گا اور جو کوئی میری اور اِنجیل کی خاطِر اپنی جان کھوئے گا وہ اُسے بَچائے گا۔
BNV : কারণ কেউ যদি নিজের প্রাণ রক্ষা করতে চায় তবে সে তা হারাবে; কিন্তু কেউ যদি আমার এবং সুসমাচারের জন্য নিজের প্রাণ হারায় তবে তার জীবন চিরস্থায়ী হবে৷
ORV : କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚାହିଁବ, ସେ ତାହା ହରାଇବ। ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ପାଇଁ ଓ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ନିଜ ଜୀବନ ତ୍ଯାଗ କରିବ, ସେ ତା' ଜୀବନକୁ ଚିର ଦିନ ଲାଗି ରକ୍ଷା କରିବ।
MRV : जो कोणी आपला जीव वाचवू पाहतो तो जिवाला मुकेल व जो कोणी माइयासाठी व सुवार्तेसाठी जिवाला मुकेल तो आपला जीव वाचवील.
36
KJV : {SCJ}For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 what G5101 shall it profit G5623 a man, G444 if G1437 he shall gain G2770 the G3588 whole G3650 world, G2889 and G2532 lose G2210 his own G848 soul G5590 ? {SCJ.}
YLT : for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
ASV : For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
WEB : For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
ESV : For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
RV : For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
RSV : For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his life?
NLT : And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?
NET : For what benefit is it for a person to gain the whole world, yet forfeit his life?
ERVEN : It is worth nothing for you to have the whole world if you yourself are lost.
TOV : மனுஷன் உலகம் முழுவதையும் ஆதாயப்படுத்திக்கொண்டாலும், தன் ஜீவனை நஷ்டப்படுத்தினால் அவனுக்கு லாபம் என்ன?
ERVTA : ஒருவனுக்கு உலகம் முழுவதும் கிடைத்தாலும் நரகத்தில் ஒருவன் தன் ஆத்துமாவை இழந்து போவானேயானால் அதனால் அவனுக்கு என்ன லாபம்?
GNTERP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 ωφελησει V-FAI-3S G5623 ανθρωπον N-ASM G444 εαν COND G1437 κερδηση V-AAS-3S G2770 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ολον A-ASM G3650 και CONJ G2532 ζημιωθη V-APS-3S G2210 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 ωφελει V-PAI-3S G5623 ανθρωπον N-ASM G444 κερδησαι V-AAN G2770 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ολον A-ASM G3650 και CONJ G2532 ζημιωθηναι V-APN G2210 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 ωφελησει V-FAI-3S G5623 ανθρωπον N-ASM G444 εαν COND G1437 κερδηση V-AAS-3S G2770 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ολον A-ASM G3650 και CONJ G2532 ζημιωθη V-APS-3S G2210 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : τί I-ASN G5101 γὰρ CONJ G1063 ὠφελεῖ V-PAI-3S G5623 ἄνθρωπον N-ASM G444 κερδῆσαι V-AAN G2770 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ὅλον A-ASM G3650 καὶ CONJ G2532 ζημιωθῆναι V-APN G2210 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ;P-GSM G846
MOV : ഒരു മനുഷ്യൻ സർവ്വലോകവും നേടുകയും തന്റെ ജീവനെ കളകയും ചെയ്താൽ അവന്നു എന്തു പ്രയോജനം?
HOV : यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे और अपने प्राण की हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा?
TEV : ఒకడు సర్వలోకమును సంపాదించుకొని తన ప్రాణమును పోగొట్టుకొనుట వానికేమి ప్రయోజనము?
ERVTE : ప్రపంచాన్నంతా జయించి తన ప్రాణాన్ని వదులుకొన్న మనిషికి ఏంలాభం కలుగుతుంది?
KNV : ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಲೋಕವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಂಪಾದಿಸಿ ಕೊಂಡರೂ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಆತ್ಮವನ್ನು ನಷ್ಟಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನಿಗೆ ಲಾಭವೇನು?
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ಪ್ರಪಂಚವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನೇ ನಷ್ಟಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವೇನು?
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ આખું જગત જીતે છે પણ તેનું જીવન ગુમાવે છે તો તેને કઈ રીતે લાભદાયી છે?
PAV : ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਜੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਕਮਾਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰੇ?
URV : اور آدمِی اگر سارِی دُنیا کو حاصِل کرے اور اپنی جان کا نقُصان اُٹھائے تو اُسے کیا فائِدا ہوگا؟۔
BNV : মানুষ যদি নিজের জীবন হারিয়ে সমস্ত জগত্ লাভ করে তবে তার কি লাভ?
ORV : ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ସମସ୍ତ ପୃଥିବୀକୁ ଲାଭ କରେ କିନ୍ତୁ ନିଜର ଜୀବନ ହ ରଇେ ବ ସେ, ତବେେ ସେଥି ରେ କ'ଣ ଲାଭ ଅଛି?
MRV : मनुष्याने सर्व जग मिळविले व जिवाचा नाश करून घेतला तर त्याला काय लाभ?
37
KJV : {SCJ}Or what shall a man give in exchange for his soul? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Or G2228 what G5101 shall a man G444 give G1325 in exchange G465 for his G848 soul G5590 ? {SCJ.}
YLT : Or what shall a man give as an exchange for his life?
ASV : For what should a man give in exchange for his life?
WEB : For what will a man give in exchange for his life?
ESV : For what can a man give in return for his life?
RV : For what should a man give in exchange for his life?
RSV : For what can a man give in return for his life?
NLT : Is anything worth more than your soul?
NET : What can a person give in exchange for his life?
ERVEN : You could never pay enough to buy back your life.
TOV : மனுஷன் தன் ஜீவனுக்கு ஈடாக என்னத்தைக் கொடுப்பான்?
ERVTA : ஒருவன் தன் ஆன்மாவைத் திரும்பப் பெற்றுக் கொள்ள எந்த விலையையும் கொடுக்க முடியாது.
GNTERP : η PRT G2228 τι I-ASN G5101 δωσει V-FAI-3S G1325 ανθρωπος N-NSM G444 ανταλλαγμα N-ASN G465 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 δοι V-2AAS-3S G1325 ανθρωπος N-NSM G444 ανταλλαγμα N-ASN G465 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : η PRT G2228 τι I-ASN G5101 δωσει V-FAI-3S G1325 ανθρωπος N-NSM G444 ανταλλαγμα N-ASN G465 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : τί I-ASN G5101 γὰρ CONJ G1063 δοῖ V-2AAS-3S G1325 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἀντάλλαγμα N-ASN G465 τῆς T-GSF G3588 ψυχῆς N-GSF G5590 αὐτοῦ;P-GSM G846
MOV : അല്ല, തന്റെ ജീവന്നു വേണ്ടി മനുഷ്യൻ എന്തൊരു മറുവില കൊടുക്കും;
HOV : और मनुष्य अपने प्राण के बदले क्या देगा?
TEV : మనుష్యుడు తన ప్రాణమునకు ప్రతిగా ఏమి ఇయ్య గలుగును?
ERVTE : తన ప్రాణాన్ని తిరిగి పొందటానికి మనిషి ఏంయివ్వగలడు?
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಏನು ಕೊಡುವನು?
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವೇ?
GUV : વ્યક્તિ ફરીથી તેનો જીવ ખરીદવા કદાપિ કશું પૂરતું આપી શકતો નથી.
PAV : ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੇ ਬਦਲੇ ਕੀ ਦੇਵੇ?
URV : اور آدمِی اپنی جان کے بدلے کیا دے؟۔
BNV : কিংবা মানুষ তার প্রাণের বিনিময়ে কি দিতে পারে?
ORV : କାରଣ କୌଣସି ଲୋକ ଯେତେ ଅର୍ଥ ଦେଲେ ମଧ୍ଯ ତା ବଦଳ ରେ ନିଜ ଜୀବନ ପୁଣି ଥରେ ଫରେି ପାଇ ପାରିବନାହିଁ।
MRV : जिवाच्या मोबदल्यात मनुष्य काय देऊ शकेल?
38
KJV : {SCJ}Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whosoever G3739 G302 therefore G1063 shall be ashamed G1870 of me G3165 and G2532 of my G1699 words G3056 in G1722 this G5026 adulterous G3428 and G2532 sinful G268 generation; G1074 of him G846 also G2532 shall the G3588 Son G5207 of man G444 be ashamed, G1870 when G3752 he cometh G2064 in G1722 the G3588 glory G1391 of his G848 Father G3962 with G3326 the G3588 holy G40 angels. G32 {SCJ.}
YLT : for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.`
ASV : For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
WEB : For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
ESV : For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
RV : For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
RSV : For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
NLT : If anyone is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in the glory of his Father with the holy angels."
NET : For if anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
ERVEN : People today are so sinful. They have not been faithful to God. As you live among them, don't be ashamed of me and my teaching. If that happens, I will be ashamed of you when I come with the glory of my Father and the holy angels."
TOV : ஆதலால் விபசாரமும் பாவமுமுள்ள இந்தச் சந்ததியில் என்னைக்குறித்தும் என் வார்த்தைகளைக்குறித்தும் எவன் வெட்கப்படுவானோ, அவனைக் குறித்து மனுஷகுமாரனும் தமது பிதாவின் மகிமைபொருந்தினவராய்ப் பரிசுத்த தூதர்களோடுங்கூட வரும்போது வெட்கப்படுவார் என்றார்.
ERVTA : இப்போது வாழ்ந்து கொண்டிருக்கும் மக்கள் கேடுகளிலும், பாவங்களிலும் வாழ்கிறார்கள். எவனாவது என்னைக் குறித்தும், என் போதனையைக் குறித்தும் வெட்கப்படுவானேயானால், நானும் அவனைக் குறித்து வெட்கப்படுவேன். நான் என் பிதாவின் மகிமையோடும், தேவ தூதர்களோடும் வரும்போது அவனைக் குறித்து வெட்கப்படுவேன் என்றார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 επαισχυνθη V-AOS-3S G1870 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εμους S-1APM G1699 λογους N-APM G3056 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γενεα N-DSF G1074 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 μοιχαλιδι N-DSF G3428 και CONJ G2532 αμαρτωλω A-DSF G268 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επαισχυνθησεται V-FOI-3S G1870 αυτον P-ASM G846 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 επαισχυνθη V-AOS-3S G1870 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εμους S-1APM G1699 λογους N-APM G3056 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γενεα N-DSF G1074 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 μοιχαλιδι N-DSF G3428 και CONJ G2532 αμαρτωλω A-DSF G268 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επαισχυνθησεται V-FOI-3S G1870 αυτον P-ASM G846 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTBRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 επαισχυνθη V-AOS-3S G1870 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εμους S-1APM G1699 λογους N-APM G3056 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γενεα N-DSF G1074 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 μοιχαλιδι N-DSF G3428 και CONJ G2532 αμαρτωλω A-DSF G268 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επαισχυνθησεται V-FOI-3S G1870 αυτον P-ASM G846 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 γὰρ CONJ G1063 ἐὰν COND G1437 ἐπαισχυνθῇ V-AOS-3S G1870 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἐμοὺς S-1APM G1699 λόγους N-APM G3056 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 γενεᾷ N-DSF G1074 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 μοιχαλίδι N-DSF G3428 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλῷ, A-DSF G268 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐπαισχυνθήσεται V-FOI-3S G1870 αὐτὸν, P-ASM G846 ὅταν CONJ G3752 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 δόξῃ N-DSF G1391 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων N-GPM G32 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων.A-GPM G40
MOV : വ്യഭിചാരവും പാപവും ഉള്ള ഈ തലമുറയിൽ ആരെങ്കിലും എന്നെയും എന്റെ വചനങ്ങളെയും കുറിച്ചു നാണിച്ചാൽ അവനെക്കുറിച്ചു മനുഷ്യപുത്രനും തന്റെ പിതാവിന്റെ തേജസ്സിൽ വിശുദ്ധ ദൂതന്മാരുമായി വരുമ്പോൾ നാണിക്കും;
HOV : जो कोई इस व्यभिचारी और पापी जाति के बीच मुझ से और मेरी बातों से लजाएगा, मनुष्य का पुत्र भी जब वह पवित्र दूतों के साथ अपने पिता की महिमा सहित आएगा, तब उस से भी लजाएगा।
TEV : వ్యభిచారమును పాపమునుచేయు ఈ తరము వారిలో నన్ను గూర్చియు నామాటలనుగూర్చియు సిగ్గుపడు వాడెవడో, వానినిగూర్చి మనుష్యకుమారుడు తన తండ్రి మహిమగలవాడై పరిశుద్ధ దూతలతోకూడ వచ్చునప్పుడు సిగ్గుపడునని చెప్పెను.
ERVTE : ఈ తరం వ్యభిచారంతో, పాపంతో నిండివుంది. నా విషయంలో కాని, నా బోధనల విషయంలో కాని ఎవ్వడు సిగ్గుపడతాడో, మనుష్య కుమారుడు తండ్రి తేజస్సుతో, పవిత్రమైన దేవదూతలతో కలసి వచ్చినప్పుడు వాని విషయంలో సిగ్గుపడతాడు.”
KNV : ಆದದರಿಂದ ಯಾವನಾದರೂ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯಾದ ಈ ಪಾಪಿಷ್ಠ ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುವನೋ ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸಹ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮಹಿಮೆ ಯಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ದೂತರೊಡನೆ ಬರುವಾಗ ನಾಚಿ ಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯಂತಿರುವ ಈ ಕೆಟ್ಟ ಸಂತತಿಯವರಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ನನಗೂ ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೂ ನಾಚಿಕೊಂಡರೆ, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಪವಿತ್ರ ದೇವದೂತರ ಸಮೇತವಾಗಿ ಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ನಾಚಿಕೆಪಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જે લોકો હમણા જીવે છે; તેઓ પાપી અને દુષ્ટ સમયમાં જીવે છે. જે કોઈ મારે લીધે તથા મારી વાતોને લીધે શરમાશે તેને લીધે હું જ્યારે મારા પિતાના મહિમામાં પવિત્ર દૂતો સાથેઆવીશ, ત્યારે તે વ્યક્તિથી શરમાઈશ.’
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਇਸ ਹਰਾਮਕਾਰ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਪੀਹੜੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਥੋਂ ਅਤੇ ਮੇਰਿਆਂ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਾਵੇਗਾ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਭੀ ਉਸ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਾਵੇਗਾ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਦੂਤਾਂ ਸਣੇ ਆਵੇਗਾ ।।
URV : کِیُونکہ جو کوئی اِس زِناکار اور خطاکار قَوم میں مُجھ سے اور میری باتوں سے شرمائے گا اِبنِ آدم بھی جب اپنے باپ کے جلال میں پاک فرِشتوں کے ساتھ آئے گا تو اُس سے شرمائے گا۔
BNV : য়ে কেউ এই ব্যভিচারী ও পাপীদের যুগে আমাকে এবং আমার শিক্ষাকে লজ্জার বিষয় মনে করে, মানবপুত্র যখন তাঁর পিতার মহিমায় মহিমান্বিত হয়ে পবিত্র স্বর্গদূতদের সঙ্গে ফিরে আসবেন, তখন তিনিও সেই লোকের বিষয়ে লজ্জাবোধ করবেন৷
ORV : ଏହି ୟୁଗର ଲୋକେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାପ ଓ ବ୍ଯଭିଗ୍ଭରର ଖରାପ ସମୟରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି କହେି ଲୋକ ମାେ ନାମ ଓ ମାେ ଉପଦେଶ ୟୋଗୁ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରେ ତବେେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର ଯେତବେେଳେ ସ୍ବର୍ଗ ଦୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ନିଜ ପରମ-ପିତାଙ୍କ ମହିମା ସହିତ ଆସିବେ, ସେତବେେଳେ ସେ ମଧ୍ଯ ସହେି ଲୋକ ୟୋଗୁ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରିବେ।"
MRV : या व्यभिचारी आणि पापी पिढीत जो कोणी माझी व माझ्या वचनांची लाज धरतो तर मनुष्याचा पुत्रही जेव्हा तो आपल्या पित्याच्या गौरवात पवित्र दूतांसह येईल तेव्हा त्यांची लाज धरील.”
×

Alert

×