Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 14 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 14 Verses

1
KJV : After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put [him] to death.
KJVP : After G3326 two G1417 days G2250 was G2258 [the] [feast] [of] the G3588 passover, G3957 and G2532 of unleavened bread: G106 and G2532 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 scribes G1122 sought G2212 how G4459 they might take G2902 him G846 by G1722 craft, G1388 and put [him] to death. G615
YLT : And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;
ASV : Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
WEB : It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might sieze him by deception, and kill him.
ESV : It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
RV : Now after two days was {cf15i the feast of} the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him:
RSV : It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him;
NLT : It was now two days before Passover and the Festival of Unleavened Bread. The leading priests and the teachers of religious law were still looking for an opportunity to capture Jesus secretly and kill him.
NET : Two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, the chief priests and the experts in the law were trying to find a way to arrest Jesus by stealth and kill him.
ERVEN : It was now only two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The leading priests and teachers of the law were trying to find a way to arrest Jesus without the people seeing it. Then they could kill him.
TOV : இரண்டு நாளைக்குப்பின்பு புளிப்பில்லாத அப்பஞ்சாப்பிடுகிற பஸ்காபண்டிகை வந்தது. அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியரும் வேதபாரகரும், அவரைத் தந்திரமாய்ப் பிடித்துக் கொலைசெய்யும்படி வகைதேடினார்கள்.
ERVTA : புளிப்பில்லாத அப்பம் சாப்பிடுகிற பஸ்கா பண்டிகை இரண்டுநாள் கழித்து வந்தது. அப்பொழுது வேதபாரகரும், தலைமை ஆசாரியர்களும் இயேசுவைப் பிடித்துக் கொல்லத் திட்டம் தீட்டினர். ஏதேனும் பொய்க்குற்றம் சாட்டி அவரைக் கைது செய்ய முயன்றனர்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 αζυμα A-NPN G106 μετα PREP G3326 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250 και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 πως ADV-I G4459 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 δολω N-DSM G1388 κρατησαντες V-AAP-NPM G2902 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 αζυμα A-NPN G106 μετα PREP G3326 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250 και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 πως ADV-I G4459 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 δολω N-DSM G1388 κρατησαντες V-AAP-NPM G2902 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 αζυμα A-NPN G106 μετα PREP G3326 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250 και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 πως ADV-I G4459 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 δολω N-DSM G1388 κρατησαντες V-AAP-NPM G2902 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTTRP : Ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 πάσχα ARAM G3957 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἄζυμα A-NPN G106 μετὰ PREP G3326 δύο A-NUI G1417 ἡμέρας, N-APF G2250 καὶ CONJ G2532 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 πῶς ADV-I G4459 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 δόλῳ N-DSM G1388 κρατήσαντες V-AAP-NPM G2902 ἀποκτείνωσιν·V-PAS-3P G615
MOV : രണ്ടു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു പെസഹയുടെയും പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെയും ഉത്സവം ആയിരുന്നു. അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും അവനെ ഉപായത്താൽ പിടിച്ചു കൊല്ലേണ്ടതു എങ്ങനെ എന്നു അന്വേഷിച്ചു:
HOV : दो दिन के बाद फसह और अखमीरी रोटी का पर्व्व होनेवाला था: और महायाजक और शास्त्री इस बात की खोज में थे कि उसे क्योंकर छल से पकड़ कर मार डालें।
TEV : రెండు దినములైన పిమ్మట పస్కాపండుగ, అనగా పులియని రొట్టెలపండుగ వచ్చెను. అప్పుడు ప్రధాన యాజకులును శాస్త్రులును మాయోపాయముచేత ఆయన నేలాగు పట్టుకొని చంపుదుమా యని ఆలోచించుకొను చుండిరి గాని
ERVTE : పస్కా పండుగకు, పులియబెట్టని రొట్టెల పండుగకు రెండురోజుల ముందు ప్రధాన యాజకులు, శాస్త్రులు యేసును బంధించి చంపటానికి పన్నాగం పన్నటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಪಸ್ಕದ ಮತ್ತು ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬ ಬರುವದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ಎರಡು ದಿವಸ ಗಳಿದ್ದಾಗ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಉಪಾಯ ದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಹವಣಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಪಸ್ಕ ಮತ್ತು ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಕೇವಲ ಎರಡು ದಿನಗಳಿದ್ದವು. ಮಹಾಯಾಜಕರು ಹಾಗೂ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಸುಳ್ಳು ಅಪವಾದವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿದು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV : પાસ્ખા અને બેખમીર રોટલીના પર્વનાફક્ત બે દિવસ પહેલાનો વખત હતો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને પકડવા માટે કઈક જૂઠાણાંનો ઉપયોગ કરવાનો રસ્તો શોધવાનો પ્રયત્ન કરતાં હતા. પછી તેઓ તેને મારી શકે.
PAV : ਦੋ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਪਸਾਹ ਅਤੇ ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਅਰ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗੇ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਛੱਲ ਨਾਲ ਫੜ ਕੇ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰੀਏ?
URV : دو دِن کے بعد فسح اور عِیدِ فطِیر ہونے والی تھی اور سَردار کاِہن اور فِقیہ مَوقع ڈھُونڈ رہے تھے کہ اُسے کیونکر فریب سے پکڑ کر قتل کریں۔
BNV : দুদিন পরে নিস্তারপর্ব এবং খামিরবিহীন রুটির উত্‌সব পর্ব৷প্রধান যাজকরা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা সেই সময়ে তাঁকে কেমন করে ছলে বলে গ্রেপ্তার করে মেরে ফেলতে পারে তারই চেষ্টা করছিলেন৷
ORV : ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ଓ ଖମୀର ଶୁନ୍ଯ ରୋଟୀପର୍ବ ଆଉ ଦୁଇ ଦିନ ବାକି ଥିଲା। ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୌଶଳ ରେ ବନ୍ଦୀ କରି ତା'ପରେ ମାରି ଦବୋ ପାଇଁ ଉପାୟ ଖୋଜୁ ଥିଲେ।
MRV : वल्हांडणआणि बेखमीर भाकरीच्या सणाच्यादोन दिवस अगोदर प्रमुख याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक कपटाने त्याला धरून जिवे मारण्याचा मार्ग शोधीत होते.
2
KJV : But they said, Not on the feast [day,] lest there be an uproar of the people.
KJVP : But G1161 they said, G3004 Not G3361 on G1722 the G3588 feast G1859 [day,] lest G3379 there be G2071 an uproar G2351 of the G3588 people. G2992
YLT : and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.`
ASV : for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
WEB : For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
ESV : for they said, "Not during the feast, lest there be an uproar from the people."
RV : for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
RSV : for they said, "Not during the feast, lest there be a tumult of the people."
NLT : "But not during the Passover celebration," they agreed, "or the people may riot."
NET : For they said, "Not during the feast, so there won't be a riot among the people."
ERVEN : They said, "But we cannot arrest Jesus during the festival. We don't want the people to be angry and cause a riot."
TOV : ஆகிலும் ஜனங்களுக்குள்ளே கலகம் உண்டாகாதபடிக்கு, பண்டிகையிலே அப்படிச் செய்யலாகாது என்றார்கள்.
ERVTA : பண்டிகையின் போது இயேசுவைக் கைது செய்ய முடியாது. மக்களுக்குக் கோபத்தை உருவாக்கி கலகம் ஏற்படுத்த நாங்கள் விரும்பவில்லை என்றனர்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 μηποτε ADV G3379 θορυβος N-NSM G2351 εσται V-FXI-3S G2071 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 μηποτε ADV G3379 εσται V-FXI-3S G2071 θορυβος N-NSM G2351 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 μηποτε ADV G3379 θορυβος N-NSM G2351 εσται V-FXI-3S G2071 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 γάρ· CONJ G1063 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἑορτῇ, N-DSF G1859 μήποτε ADV-N G3379 ἔσται V-FDI-3S G1510 θόρυβος N-NSM G2351 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ.N-GSM G2992
MOV : ജനത്തിൽ കലഹം ഉണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ ഉത്സവത്തിൽ അരുതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु कहते थे, कि पर्व्व के दिन नहीं, कहीं ऐसा न हो कि लोगों में बलवा मचे॥
TEV : ప్రజలలో అల్లరి కలుగు నేమో అని పండుగలో వద్దని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : ‘కాని పండుగ రోజుల్లో కాదు. అలా చేస్తే ప్రజలు అల్లర్లు మొదలు పెట్టవచ్చు’ అని మాట్లాడుకొన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು--ಜನರು ದಂಗೆ ಏಳದಂತೆ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಬೇಡ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : “ಆದರೆ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಜನರು ಕೋಪಗೊಂಡು, ಗಲಭೆ ಎಬ್ಬಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ” ಎಂದು ಅವರು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : તેઓએ કહ્યું, ‘પણ અમે પર્વ દરમ્યાન ઈસુને પકડી શકીએ નહિ. અમે ઈચ્છતા નથી કે લોકો ગુસ્સે થાય અને હુલ્લડનું કારણ બને.’
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਾਂ ਆਖਿਆ, ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਕਿਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਬਲਵਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।।
URV : کِیُونکہ کہتے تھے کہ عِید میں نہِیں۔ اَیسا نہ ہو کہ لوگوں میں بلوا ہو جائے۔
BNV : তাঁরা বললেন, ‘উত্‌সবের সময় আমরা এটা করব না, কারণ তাতে লোকেদের মধ্যে গণ্ডগোল বেধে যাতে পারে৷’
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ କିନ୍ତୁ ପର୍ବ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି ପାରିବା ନାହିଁ। ତା' କଲେ ଲୋକମାନେ ରାଗିଯାଇ ଦଙ୍ଗା ହାଙ୍ଗାମା କରି ପାରନ୍ତି।
MRV : कारण ते म्हणत होते “आपण ते सणात करू नये नाही तर लोक दंगा करतील.”
3
KJV : And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured [it] on his head.
KJVP : And G2532 being G5607 in G1722 Bethany G963 in G1722 the G3588 house G3614 of Simon G4613 the G3588 leper, G3015 as he G846 sat at meat, G2621 there came G2064 a woman G1135 having G2192 an alabaster box G211 of ointment G3464 of spikenard G4101 G3487 very precious; G4185 and G2532 she broke G4937 the G3588 box, G211 and poured G2708 [it] on G2596 his G846 head. G2776
YLT : And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
ASV : And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
WEB : While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard� very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
ESV : And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
RV : And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; {cf15i and} she brake the cruse, and poured it over his head.
RSV : And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
NLT : Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy. While he was eating, a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume made from essence of nard. She broke open the jar and poured the perfume over his head.
NET : Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of costly aromatic oil from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.
ERVEN : Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper. While he was eating there, a woman came to him. She had an alabaster jar filled with expensive perfume made of pure nard. She opened the jar and poured the perfume on Jesus' head.
TOV : அவர் பெத்தானியாவில் குஷ்டரோகியாயிருந்த சீமோன் வீட்டிலே போஜனபந்தியிருக்கையில், ஒரு ஸ்திரீ விலையேறப்பெற்ற நளதம் என்னும் உத்தம தைலமுள்ள வெள்ளைக்கல் பரணியைக் கொண்டுவந்து, அதை உடைத்து, அந்தத் தைலத்தை அவர் சிரசின்மேல் ஊற்றினாள்.
ERVTA : இயேசு பெத்தானியாவில் இருந்தார். அவர் தொழுநோயாளியான சீமோனின் வீட்டில் உணவு உண்டுகொண்டிருந்தார். அப்பொழுது அங்கு ஒரு பெண் வந்தாள். அப்பெண்ணிடம் அதிக விலை மதிப்புள்ள நளதம் என்னும் நறுமணத் தைலமுள்ள வெள்ளைக்கல் ஜாடி இருந்தது. அவள் அந்த ஜாடியைத் திறந்து அந்நறுமணத் தைலத்தை இயேசுவின் தலையில் ஊற்றினாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 βηθανια N-DSF G963 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 του T-GSM G3588 λεπρου A-GSM G3015 κατακειμενου V-PNP-GSM G2621 αυτου P-GSM G846 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γυνη N-NSF G1135 εχουσα V-PAP-NSF G2192 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 ναρδου N-GSF G3487 πιστικης A-GSF G4101 πολυτελους A-GSF G4185 και CONJ G2532 συντριψασα V-AAP-NSF G4937 το T-ASN G3588 αλαβαστρον N-ASN G211 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 αυτου P-GSN G846 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776
GNTWHRP : και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 βηθανια N-DSF G963 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 του T-GSM G3588 λεπρου A-GSM G3015 κατακειμενου V-PNP-GSM G2621 αυτου P-GSM G846 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γυνη N-NSF G1135 εχουσα V-PAP-NSF G2192 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 ναρδου N-GSF G3487 πιστικης A-GSF G4101 πολυτελους A-GSF G4185 συντριψασα V-AAP-NSF G4937 την T-ASF G3588 αλαβαστρον N-ASN G211 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 αυτου P-GSN G846 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776
GNTBRP : και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 βηθανια N-DSF G963 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 του T-GSM G3588 λεπρου A-GSM G3015 κατακειμενου V-PNP-GSM G2621 αυτου P-GSM G846 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γυνη N-NSF G1135 εχουσα V-PAP-NSF G2192 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 ναρδου N-GSF G3487 πιστικης A-GSF G4101 πολυτελους A-GSF G4185 και CONJ G2532 συντριψασα V-AAP-NSF G4937 το T-ASN G3588 αλαβαστρον N-ASN G211 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 αυτου P-GSN G846 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὄντος V-PAP-GSM G1510 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 Βηθανίᾳ N-DSF G963 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 Σίμωνος N-GSM G4613 τοῦ T-GSM G3588 λεπροῦ, A-GSM G3015 κατακειμένου V-PNP-GSM G2621 αὐτοῦ P-GSM G846 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 γυνὴ N-NSF G1135 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 ἀλάβαστρον N-ASM G211 μύρου N-GSN G3464 νάρδου N-GSF G3487 πιστικῆς A-GSF G4101 πολυτελοῦς· A-GSF G4185 συντρίψασα V-AAP-NSF G4937 τὸν T-ASM G3588 ἀλάβαστρον N-ASM G211 κατέχεεν V-AAI-3S G2708 αὐτοῦ P-GSM G846 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς.N-GSF G2776
MOV : അവൻ ബേഥാന്യയിൽ കുഷ്ഠരോഗിയായ ശിമോന്റെ വീട്ടിൽ പന്തിയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ ഒരു സ്ത്രീ ഒരു വെൺകൽഭരണി വിലയേറിയ സ്വച്ഛജടാമാംസി തൈലുവുമായി വന്നു ഭരണി പൊട്ടിച്ചു അവന്റെ തലയിൽ ഒഴിച്ചു.
HOV : जब वह बैतनिय्याह में शमौन कोढ़ी के घर भोजन करने बैठा हुआ था तब एक स्त्री संगमरमर के पात्र में जटामांसी का बहुमूल्य शुद्ध इत्र लेकर आई; और पात्र तोड़ कर इत्र को उसके सिर पर उण्डेला।
TEV : ఆయన బేతనియలో కుష్ఠరోగియైన సీమోను ఇంట భోజనమునకు కూర్చుండియున్నప్పుడు ఒక స్త్రీ మిక్కిలి విలువగల అచ్చ జటామాంసి అత్తరుబుడ్డి తీసికొని వచ్చి, ఆ అత్తరుబుడ్డి పగులగొట్టి ఆ అత్తరు ఆయన తలమీద పోసెను.
ERVTE : ఆ సమయంలో యేసు బేతనియలో ఉన్నాడు. ఆయన కుష్టురోగి సీమోను ఇంట్లో భోజనానికి కూర్చొని ఉండగా, ఒక స్త్రీ ఇంట్లోకి వచ్చింది. ఆమె స్వచ్ఛమైన అగరు చెట్లనుండి చేసిన మిక్కిలి విలువైన అత్తరును ఒక చలువరాతి బుడ్డిలో తన వెంట తెచ్చింది. ఆ బుడ్డి మూత పగులగొట్టి ఆ అత్తరును యేసు తలపై పోసింది.
KNV : ಬೇಥಾನ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯಾದ ಸೀಮೋನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಆತನು ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತಿದ್ದಾಗ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅತಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಸುಗಂಧ ತೈಲದ ಭರಣಿ ಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಅದನ್ನು ಒಡೆದು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಯಿದಳು.
ERVKN : ಬೆಥಾನಿಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕುಷ್ಠರೋಗಿ ಸಿಮೋನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಸ್ತ್ರೀಯೊಬ್ಬಳು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು. ಆಕೆಯ ಬಳಿ ಅತ್ಯಂತ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯದ ಭರಣಿ ಇತ್ತು. ಈ ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಶುದ್ಧವಾದ ನಾರ್ಡ್‌ ತೈಲದಿಂದ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಭರಣಿಯನ್ನು ತೆರೆದು, ಆ ತೈಲವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿದಳು.
GUV : ઈસુ બેથનિયામાં હતો. તે સિમોન કોઢિયાના ઘરમાં ખાતો હતો. જ્યારે ઈસુ ત્યાં હતો, ત્યારે એક સ્ત્રી તેની પાસે આવી. તે સ્ત્રી પાસે કીમતી અત્તરથી ભરેલી આરસપાનની શીશી હતી. આ અત્તર શુદ્ધ જટામાંસીમાંથી બનાવેલું હતું. તે સ્ત્રીએ તે શીશી ભાંગી નાખી અને ઈસુના માથા પર તે અત્તર રેડ્યું.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਬੈਤਅਨੀਆ ਵਿੱਚ ਸ਼ਮਊਨ ਕੋੜ੍ਹੀ ਦੇ ਘਰ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਬੈਠਾ ਸੀ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਮਹਿੰਗ ਮੁੱਲਾ ਜਟਾਮਾਸੀ ਦਾ ਖਰਾ ਅਤਰ ਸ਼ੀਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਆਈ ਅਤੇ ਸ਼ੀਸ਼ੀ ਨੂੰ ਭੰਨ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਡੋਹੁਲ ਦਿੱਤਾ
URV : جب وہ بیت عنیّاہ میں شمعُون کوڑھی کے گھر میں کھانا کھانے بَیٹھا تو ایک عَورت جٹاماسی کا بیش قِیمت خالِص عِطر سنگِ مرمر کے عِطر دان میں لائی اور عِطر دان توڑ کر عِطر کو اُس کے سر پر ڈالا۔
BNV : যখন তিনি বৈথনিযাতে কুষ্ঠী শিমোনের বাড়িতে ছিলেন, তখন তিনি খেতে বসলে একটি স্ত্রীলোক শ্বেত পাথরের শিশিতে দামী সুগন্ধি জটামাংসীর তেলনিয়ে এল৷ সে শিশিটি ভেঙ্গে তাঁর মাথায় সেই তেল ঢেলে দিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ବେଥନିଆ ରେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ ଶିମାନଙ୍କେ ଘ ରେ ଖାଇବାକୁ ବସିଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲା। ସେ ଗୋଟିଏ ଧଳା, ଚିକ୍କଣ ସ୍ପଟିକ ସିଲଖଡି ପାତ୍ର ରେ ବହୁମୁଲ୍ଯ ଅତର ଭର୍ତ୍ତି କରି ଆଣିଥିଲା। ସେ ଅତର ଖାଣ୍ଟି କଟାମାଂସରୁ ତିଆରି ହାଇେଥିଲା। ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ପାତ୍ରଟି ଖାଲିଦେଇେ ସବୁତକ ଅତର ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରେ ଢାଳି ଦଲୋ।
MRV : येशू बेथानी येथे शिमोन कुष्ठरोगी याच्या घरी मेजावर जेवायला बसला असता कोणी एक स्त्री वनस्पतींपासून बनविलेल्या शूद्ध, सुगंधी तेलाची फार मौल्यवान अलाबास्त्र कुपी घेऊन आली. तिने अलाबास्त्र कुपी फोडली आणि सुगंधी तेल येशूच्या मस्तकावर ओतले.
4
KJV : And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
KJVP : And G1161 there were G2258 some G5100 that had indignation G23 within G4314 themselves, G1438 and G2532 said, G3004 Why G5101 was this G3778 waste G684 of the G3588 ointment G3464 made G1096 ?
YLT : and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?
ASV : But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made?
WEB : But there were some who were indignant among themselves, saying, "Why has this ointment been wasted?
ESV : There were some who said to themselves indignantly, "Why was the ointment wasted like that?
RV : But there were some that had indignation among themselves, {cf15i saying}, To what purpose hath this waste of the ointment been made?
RSV : But there were some who said to themselves indignantly, "Why was the ointment thus wasted?
NLT : Some of those at the table were indignant. "Why waste such expensive perfume?" they asked.
NET : But some who were present indignantly said to one another, "Why this waste of expensive ointment?
ERVEN : Some of the followers there saw this. They were upset and complained to each other. They said, "Why waste that perfume?
TOV : அப்பொழுது சிலர் தங்களுக்குள்ளே விசனமடைந்து: இந்தத் தைலத்தை இப்படி வீணாய்ச் செலவழிப்பானேன்?
ERVTA : சில சீஷர்கள் இதனைக் கவனித்தனர். இதனால் அவர்கள் பாதிக்கப்பட்டு தங்களுக்குள் குற்றம் சாட்டினர். நறுமணத் தைலத்தை ஏன் வீணாக்க வேண்டும்?
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 αγανακτουντες V-PAP-NPM G23 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 η T-NSF G3588 απωλεια N-NSF G684 αυτη D-NSF G3778 του T-GSN G3588 μυρου N-GSN G3464 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 αγανακτουντες V-PAP-NPM G23 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 η T-NSF G3588 απωλεια N-NSF G684 αυτη D-NSF G3778 του T-GSN G3588 μυρου N-GSN G3464 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 αγανακτουντες V-PAP-NPM G23 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 η T-NSF G3588 απωλεια N-NSF G684 αυτη D-NSF G3778 του T-GSN G3588 μυρου N-GSN G3464 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 ἀγανακτοῦντες V-PAP-NPM G23 πρὸς PREP G4314 ἑαυτούς· F-3APM G1438 εἰς PREP G1519 τί I-ASN G5101 ἡ T-NSF G3588 ἀπώλεια N-NSF G684 αὕτη D-NSF G3778 τοῦ T-GSN G3588 μύρου N-GSN G3464 γέγονεν;V-2RAI-3S G1096
MOV : അവിടെ ചിലർ: തൈലത്തിന്റെ ഈ വെറും ചെലവു എന്തിന്നു?
HOV : परन्तु कोई कोई अपने मन में रिसयाकर कहने लगे, इस इत्र को क्यों सत्यनाश किया गया?
TEV : అయితే కొందరు కోపపడి ఈ అత్తరు ఈలాగు నష్టపరచనేల?
ERVTE : ఇది చూసి అక్కడున్న వాళ్ళలో కొందరికి కోపం వచ్చింది. వాళ్ళు పరస్పరం, “అత్తరును ఇలా వృధా చేయటం ఎందుకు?
KNV : ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಕೋಪಗೊಂಡು--ಈ ತೈಲವನ್ನು ನಷ್ಟ ಮಾಡಿದ್ದೇಕೆ?
ERVKN : ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಕೋಪಗೊಂಡು ಆಕ್ಷೇಪಿಸಿದರು. “ಆ ಪರಿಮಳ ತೈಲವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿದ್ದೇಕೆ?
GUV : ત્યા કેટલાએક શિષ્યોએ આ જોયું. તેઓ નારાજ થયા અને એકબીજાને ફરિયાદ કરવા લાગ્યા. તેઓએ કહ્યું, “તે અત્તરનો બગાડ શા માટે કરવો જોઈએ?
PAV : ਤਦ ਕਿੰਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਖਿਝ ਕੇ ਬੋਲੇ ਜੋ ਇਸ ਅਤਰ ਦਾ ਇਹ ਨੁਕਸਾਨ ਕਾਹ ਨੂੰ ਹੋਇਆ?
URV : مگر بعض اپنے دِل میں خفا ہوکر کہنے لگے یہ عِطر کِس لِئے ضائِع کِیا گیا؟۔
BNV : কিছু লোক এতে খুব রেগে গিয়ে নিজেদের মধ্যে বলাবলি করল, ‘সুগন্ধি তেলের অপচয় করা হল কেন?
ORV : ଏହା ଦେଖି ସଠାେରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା କେତକେ ଲୋକ ଖୁବ୍ ବିରକ୍ତ ହେଲେ ଓ ପରସ୍ପର କୁହାକୁହି ହେଲେ, "ଅତରକୁ ଏଭଳି କାହିଁକି ନଷ୍ଟ କରାଗଲା?
MRV : तेथे असलले काही लोक रागावले, ते एकमेकांना म्हणाले, “सुगंधी तेलाचा असा नाश व्हावा हे बरे नाही.
5
KJV : For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
KJVP : For G1063 it G5124 might have been G1410 sold G4097 for more than G1883 three hundred G5145 pence, G1220 and G2532 have been given G1325 to the G3588 poor. G4434 And G2532 they murmured against G1690 her. G846
YLT : for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;` and they were murmuring at her.
ASV : For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
WEB : For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
ESV : For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they scolded her.
RV : For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
RSV : For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." And they reproached her.
NLT : "It could have been sold for a year's wages and the money given to the poor!" So they scolded her harshly.
NET : It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!" So they spoke angrily to her.
ERVEN : It was worth a full year's pay. It could have been sold and the money given to those who are poor." And they told the woman what a bad thing she had done.
TOV : இதை முந்நூறு பணத்துக்கு அதிகமான கிரயத்துக்கு விற்று, தரித்திரருக்குக் கொடுக்கலாமே என்று சொல்லி, அவளைக்குறித்து முறுமுறுத்தார்கள்.
ERVTA : ஓராண்டு செலவுக்குரிய பணத்துக்குச் சமமான மதிப்புள்ளதாயிற்றே இத்தைலம். அதனை விற்று அப்பணத்தை ஏழைகளுக்குச் செலவு செய்யலாமே என்று கூறிக்கொண்டனர். அப்பெண்ணையும் அவர்கள் பலமாக விமர்சித்தனர்.
GNTERP : ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 γαρ CONJ G1063 τουτο D-NSN G5124 πραθηναι V-APN G4097 επανω ADV G1883 τριακοσιων A-GPM G5145 δηναριων N-GPN G1220 και CONJ G2532 δοθηναι V-APN G1325 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 ενεβριμωντο V-INI-3P G1690 αυτη P-DSF G846
GNTWHRP : ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 γαρ CONJ G1063 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 μυρον N-NSN G3464 πραθηναι V-APN G4097 επανω ADV G1883 δηναριων N-GPN G1220 τριακοσιων A-GPM G5145 και CONJ G2532 δοθηναι V-APN G1325 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 ενεβριμωντο V-INI-3P G1690 αυτη P-DSF G846
GNTBRP : ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 γαρ CONJ G1063 τουτο D-NSN G5124 πραθηναι V-APN G4097 επανω ADV G1883 τριακοσιων A-GPM G5145 δηναριων N-GPN G1220 και CONJ G2532 δοθηναι V-APN G1325 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 ενεβριμωντο V-INI-3P G1690 αυτη P-DSF G846
GNTTRP : ἠδύνατο V-INI-3S-ATT G1410 γὰρ CONJ G1063 τοῦτο D-NSN G3778 τὸ T-NSN G3588 μύρον N-NSN G3464 πραθῆναι V-APN G4097 ἐπάνω ADV G1883 δηναρίων N-GPN G1220 τριακοσίων A-GPN G5145 καὶ CONJ G2532 δοθῆναι V-APN G1325 τοῖς T-DPM G3588 πτωχοῖς· A-DPM G4434 καὶ CONJ G2532 ἐνεβριμοῦντο V-INI-3P G1690 αὐτῇ.P-DSF G846
MOV : ഇതു മുന്നൂറ്റിൽ അധികം വെള്ളിക്കാശിന്നു വിറ്റു ദരിദ്രർക്കു കൊടുപ്പാൻ കഴിയുമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നിങ്ങനെ ഉള്ളിൽ നീരസപ്പെട്ടു അവളെ ഭർത്സിച്ചു.
HOV : क्योंकि यह इत्र तो तीन सौ दीनार से अधिक मूल्य में बेचकर कंगालों को बांटा जा सकता था, ओर वे उस को झिड़कने लगे।
TEV : ఈ అత్తరు మున్నూరు దేనార ముల1 కంటె ఎక్కువ వెలకమ్మి, బీదలకియ్యవచ్చునని చెప్పి ఆమెనుగూర్చి సణుగుకొనిరి.
ERVTE : దాన్ని అమ్మితే మూడు వందల దేనారాలు వచ్చేవి. ఆ డబ్బు పేదవాళ్ళకు యిచ్చి ఉండవలసింది” అని ఆ స్త్రీని గూర్చి గొణుక్కున్నారు.
KNV : ಇದನ್ನು ಮುನ್ನೂರು (ಪೆನ್ಸ್‌) ಹಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡ ಬಹುದಾಗಿತ್ತಲ್ಲಾ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು ಆಕೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಗುಣುಗುಟ್ಟಿದರು.
ERVKN : ಅದು ಒಂದು ವರ್ಷದ ಸಂಪಾದನೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆ ಬಾಳುತ್ತಿತ್ತು. ಅದನ್ನು ಮಾರಿ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡಜನರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಾಗಿತ್ತು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಕಟುವಾಗಿ ಟೀಕಿಸಿದರು.
GUV : તે અત્તરનું મૂલ્ય આખા વર્ષની કમાણી જેટલું છે. તે વેચી શકાતું હોત અને પૈસા ગરીબ લોકોને આપી શક્યા હોત.” અને તેઓએ તે સ્ત્રીની કડક ટીકા કરી.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਸੀ ਜੋ ਇਹ ਅਤਰ ਡੂਢ ਸੌ ਰੁਪਏ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਨੂੰ ਵਿਕਦਾ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਸੋ ਉਹ ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਣ ਲੱਗੇ
URV : کِیُونکہ یہ عِطر تِین سَو دِینار سے زیادہ کو بِک کر غِریبوں کو دِیا جا سکتا تھا اور وہ اُسے ملامت کرنے لگے۔
BNV : এই তেল তো তিনশো দীনারের বেশী দামে বিক্রি করা য়েত এবং সেই টাকা গরীবদের দেওযা য়েত৷’ আর তারা স্ত্রীলোকটির কঠোর সমালোচনা করল৷
ORV : ଏହି ଅତରତକ ଜଣକର ସାରା ବର୍ଷର ପରିଶ୍ରମର ମୂଲ୍ଯ ସଙ୍ଗେ ସମାନ। ଏହା ବିକା ଯାଇ ପାରିଥାଆନ୍ତା ଏବଂ ତହିଁର ଅର୍ଥ ଗରୀବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଣ୍ଟା ଯାଇ ପାରିଥାଆନ୍ତା।" ତେଣୁ ସମାନେେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ସମାଲୋଚନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : कारण हे सुगंधी तेल तीस दिनारापेक्षा अधिक किंमतीला विकता आले असते आणि ते पैसे गरीबांना देता आले असते.” त्यांनी तिच्यावर कडक टीका केली.
6
KJV : And Jesus said, {SCJ}Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said, G2036 {SCJ} Let her alone G863 G846 ; why G5101 trouble G3930 G2873 ye her G846 ? she hath wrought G2038 a good G2570 work G2041 on G1519 me. G1691 {SCJ.}
YLT : And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
ASV : But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
WEB : But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
ESV : But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
RV : But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
RSV : But Jesus said, "Let her alone; why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
NLT : But Jesus replied, "Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?
NET : But Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.
ERVEN : Jesus said, "Leave her alone. Why are you giving her such trouble? She did a very good thing for me.
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: அவளை விட்டுவிடுங்கள்; ஏன் அவளைத் தொந்தரவுபடுத்துகிறீர்கள்? என்னிடத்தில் நற்கிரியையைச் செய்திருக்கிறாள்.
ERVTA : இயேசுவோ, அந்தப் பெண்ணை ஒன்றும் சொல்லாதீர்கள். ஏன் அவளைத் தொந்தரவு செய்கிறீர்கள்? அவள் எனக்காக ஒரு நல்ல செயலைச் செய்தாள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αφετε V-2AAM-2P G863 αυτην P-ASF G846 τι I-ASN G5101 αυτη P-DSF G846 κοπους N-APM G2873 παρεχετε V-PAI-2P G3930 καλον A-ASN G2570 εργον N-ASN G2041 ειργασατο V-ADI-3S G2038 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αφετε V-2AAM-2P G863 αυτην P-ASF G846 τι I-ASN G5101 αυτη P-DSF G846 κοπους N-APM G2873 παρεχετε V-PAI-2P G3930 καλον A-ASN G2570 εργον N-ASN G2041 ηργασατο V-ADI-3S G2038 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αφετε V-2AAM-2P G863 αυτην P-ASF G846 τι I-ASN G5101 αυτη P-DSF G846 κοπους N-APM G2873 παρεχετε V-PAI-2P G3930 καλον A-ASN G2570 εργον N-ASN G2041 ειργασατο V-ADI-3S G2038 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἄφετε V-2AAM-2P G863 αὐτήν· P-ASF G846 τί I-ASN G5101 αὐτῇ P-DSF G846 κόπους N-APM G2873 παρέχετε; V-PAI-2P G3930 καλὸν A-ASN G2570 ἔργον N-ASN G2041 ἠργάσατο V-ADI-3S G2038 ἐν PREP G1722 ἐμοί.P-1DS G1473
MOV : എന്നാൽ യേശു: ഇവളെ വിടുവിൻ; അവളെ അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തു? അവൾ എങ്കൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയല്ലോ ചെയ്തതു.
HOV : यीशु ने कहा; उसे छोड़ दो; उसे क्यों सताते हो? उस ने तो मेरे साथ भलाई की है।
TEV : అందుకు యేసు ఇట్లనెనుఈమె జోలికిపోకుడి; ఈమెను ఎందుకు తొందరపెట్టుచున్నారు? ఈమె నాయెడల మంచి కార్యము చేసెను.
ERVTE : యేసు, “ఆపండి. ఆమెనెందుకు కంగారు పెడుతున్నారు. ఆమె మంచి పని చేసింది.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು --ಈಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ; ಈಕೆಗೆ ನೀವು ಯಾಕೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ? ಈಕೆಯು ನನಗೆ ಒಳ್ಳೇ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಆಕೆಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಡಿ. ನೀವು ಆಕೆಯನ್ನು ಕಾಡಿಸುವುದೇಕೆ? ಅವಳು ನನಗಾಗಿ ಬಹಳ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದಳು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “તે સ્ત્રીની ચિંતા ના કરો. તમે શા માટે તેને સતાવો છો? તેણે મારા માટે ઘણું સારું કામ કર્યુ છે.
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ, ਕਿਉਂ ਇਹ ਨੂੰ ਕੋਸਦੇ ਹੋ? ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਰਤਾਵਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV : یِسُوع نے کہا اُسے چھوڑ دو۔ اُسے کِیُوں دِق کرتے ہو؟اُس نے میرے ساتھ بھلائی کی ہے۔
BNV : কিন্তু যীশু বললেন, ‘ওকে য়েতে দাও৷ তোমরা কেন ওকে দুঃখ দিচ্ছ? সে তো আমার জন্য ভাল কাজই করেছে৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ ହଇରାଣ କର ନାହିଁ। ତାକୁ ଛାଡିଦିଅ। ସେ ମାେ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବହୁତ ଭଲ କାମ କରିଛି।
MRV : पण येशू म्हणाला, “तिला एकाकी असू द्या. तिला का त्रास देता? तिने माझ्यासाठी एक सुंदर कृत्य केले आहे.
7
KJV : {SCJ}For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 ye have G2192 the G3588 poor G4434 with G3326 you G1438 always, G3842 and G2532 whensoever G3752 ye will G2309 ye may G1410 do G4160 them G846 good: G2095 but G1161 me G1691 ye have G2192 not G3756 always. G3842 {SCJ.}
YLT : for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;
ASV : For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
WEB : For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
ESV : For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
RV : For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
RSV : For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me.
NLT : You will always have the poor among you, and you can help them whenever you want to. But you will not always have me.
NET : For you will always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want. But you will not always have me!
ERVEN : You will always have the poor with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
TOV : தரித்திரர் எப்போதும் உங்களிடத்தில் இருக்கிறார்கள், உங்களுக்கு மனதுண்டாகும்போதெல்லாம் நீங்கள் அவர்களுக்கு நன்மை செய்யலாம், நானோ எப்போதும் உங்களிடத்தில் இரேன்.
ERVTA : ஏழை மக்கள் எப்பொழுதும் உங்களோடு இருப்பார்கள். நீங்கள் விரும்பும்போது எப்பொழுது வேண்டுமானாலும் அவர்களுக்கு உதவி செய்யலாம். ஆனால் நான் எப்பொழுதும் உங்களோடு இருக்கமாட்டேன்.
GNTERP : παντοτε ADV G3842 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 εχετε V-PAI-2P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 θελητε V-PAS-2P G2309 δυνασθε V-PNI-2P G1410 αυτους P-APM G846 ευ ADV G2095 ποιησαι V-AAN G4160 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 παντοτε ADV G3842 εχετε V-PAI-2P G2192
GNTWHRP : παντοτε ADV G3842 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 εχετε V-PAI-2P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 θελητε V-PAS-2P G2309 δυνασθε V-PNI-2P G1410 αυτοις P-DPM G846 | [παντοτε] ADV G3842 | | ευ ADV G2095 ποιησαι V-AAN G4160 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 παντοτε ADV G3842 εχετε V-PAI-2P G2192
GNTBRP : παντοτε ADV G3842 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 εχετε V-PAI-2P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 θελητε V-PAS-2P G2309 δυνασθε V-PNI-2P G1410 αυτους P-APM G846 ευ ADV G2095 ποιησαι V-AAN G4160 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 παντοτε ADV G3842 εχετε V-PAI-2P G2192
GNTTRP : πάντοτε ADV G3842 γὰρ CONJ G1063 τοὺς T-APM G3588 πτωχοὺς A-APM G4434 ἔχετε V-PAI-2P G2192 μεθ\' PREP G3326 ἑαυτῶν, F-3GPM G1438 καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 θέλητε V-PAS-2P G2309 δύνασθε V-PNI-2P G1410 εὖ ADV G2095 ποιῆσαι, V-AAN G4160 ἐμὲ P-1AS G1473 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 πάντοτε ADV G3842 ἔχετε.V-PAI-2P G2192
MOV : ദരിദ്രർ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഉണ്ടല്ലോ; ഇച്ഛിക്കുമ്പോൾ അവർക്കു നന്മചെയ്‍വാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴിയും; ഞാനോ എല്ലായ്പോഴും നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കയില്ല.
HOV : कंगाल तुम्हारे साथ सदा रहते हैं: और तुम जब चाहो तब उन से भलाई कर सकते हो; पर मैं तुम्हारे साथ सदा न रहूंगा।
TEV : బీదలు ఎల్లప్పుడును మీతోనే యున్నారు, మీకిష్టమైనప్పుడెల్ల వారికి మేలు చేయ వచ్చును; నేను ఎల్లప్పుడును మీతో నుండను.
ERVTE : పేదవాళ్ళు మీలో ఎప్పుడూ ఉంటారు. మీ కిష్టం వచ్చినప్పుడు మీరు వాళ్ళకు సహాయం చెయ్యవచ్చు. కాని నేను ఎల్లకాలం మీతో ఉండను.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾರೆ; ನಿಮಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಬಹುದು; ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾ ಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಬಡಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುತ್ತಾರೆ. ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟ ಬಂದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು. ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમારી સાથે સદાય ગરીબ લોકો હશે, તમે ઈચ્છો તે સમયે તેમને મદદ કરી શકો છે. પણ હું હંમેશા તમારી સાથે નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੰਗਾਲ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਨ ਅਤੇ ਜਾਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਪਰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।
URV : کِیُونکہ غریب غُربا تو ہمیشہ تمُہارے پاس ہیں۔ جب چاہو اُن کے ساتھ نیکی کرسکتے ہو لیکِن مَیں تمُہارے پاس ہمیشہ نہ رہُوں گا۔
BNV : কারণ গরীবরা তোমাদের কাছে সবসময় আসে, তোমরা যখন ইচ্ছা তাদের উপকার করতে পার; কিন্তু আমাকে তোমরা সবসময় পাবে না৷
ORV : କାରଣ ଗରିବମାନେ ତ ସବୁବେଳେ ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ରହିବେ। ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ଚିହିଁବ, ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କରି ପାରିବ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ସଦା ବେଳେ ପାଇବ ନାହିଁ।
MRV : गरीब तर नेहमी तुमच्याजवळ असतील आणि पाहिजे त्या वेळेला त्यांना मदत करणे तुम्हांला शक्य आहे. परंतु मी नेहमीच तुमच्याबरोबर असेन असे नाही.
8
KJV : {SCJ}She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} She hath done G4160 what G3739 she G3778 could: G2192 she is come aforehand G4301 to anoint G3462 my G3450 body G4983 to G1519 the G3588 burying. G1780 {SCJ.}
YLT : what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
ASV : She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
WEB : She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
ESV : She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
RV : She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.
RSV : She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burying.
NLT : She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.
NET : She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
ERVEN : This woman did the only thing she could do for me. She poured perfume on my body before I die to prepare it for burial.
TOV : இவள் தன்னால் இயன்றதைச் செய்தாள்; நான் அடக்கம்பண்ணப்படுவதற்கு எத்தனமாக, என் சரீரத்தில் தைலம்பூச முந்திக்கொண்டாள்.
ERVTA : இந்தப் பெண்ணால் செய்ய முடிந்ததைத் தான் அவள் எனக்காகச் செய்திருக்கிறாள். நான் அடக்கம் பண்ணப்படுவதற்கு உதவியாக என் உடலில் தைலம் பூச முந்திக் கொண்டாள்.
GNTERP : ο R-ASN G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 εποιησεν V-AAI-3S G4160 προελαβεν V-2AAI-3S G4301 μυρισαι V-AAN G3462 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ενταφιασμον N-ASM G1780
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 εσχεν V-2AAI-3S G2192 εποιησεν V-AAI-3S G4160 προελαβεν V-2AAI-3S G4301 μυρισαι V-AAN G3462 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ενταφιασμον N-ASM G1780
GNTBRP : ο R-ASN G3739 εσχεν V-2AAI-3S G2192 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 εποιησεν V-AAI-3S G4160 προελαβεν V-2AAI-3S G4301 μυρισαι V-AAN G3462 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ενταφιασμον N-ASM G1780
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 ἔσχεν V-2AAI-3S G2192 ἐποίησεν· V-AAI-3S G4160 προέλαβεν V-2AAI-3S G4301 μυρίσαι V-AAN G3462 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 σῶμά N-ASN G4983 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἐνταφιασμόν.N-ASM G1780
MOV : അവൾ തന്നാൽ ആവതു ചെയ്തു; കല്ലറയിലെ അടക്കത്തിന്നായി എന്റെ ദേഹത്തിന്നു മുമ്പുകൂട്ടി തൈലം തേച്ചു.
HOV : जो कुछ वह कर सकी, उस ने किया; उस ने मेरे गाड़े जाने की तैयारी में पहिले से मेरी देह पर इत्र मला है।
TEV : ఈమె తన శక్తికొలదిచేసి, నా భూస్థాపన నిమిత్తము నా శరీరమును ముందుగా అభిషేకించెను.
ERVTE : ఆమె చేయగలిగింది ఆమె చేసింది. నన్ను సమాధికి సిద్ధం చేయాలని ఆమె నా దేహంపై అత్తరు పోసింది.
KNV : ಈಕೆಯು ತನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ; ನನ್ನ ಶರೀರವನ್ನು ಹೂಣಿಡುವದಕ್ಕೆ ಅದನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಈಕೆಯು ಮುಂದಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN : ಈಕೆ ನನಗಾಗಿ ತನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದ ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದಳು. ನಾನು ಸಾಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನನ್ನನ್ನು ಸಮಾಧಿಗೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡಲು ಆಕೆ ನನ್ನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಪರಿಮಳ ತೈಲ ಸುರಿದಳು.
GUV : આ સ્ત્રીએ ફક્ત તે કામ કર્યુ. જે મારે માટે તેનાથી થઈ શકે, તેણે અત્તર મારા શરીર પર રેડ્યું. મારા મરતાં પહેલા મારા દફન માટે અગાઉથી તેણે આ કર્યુ.
PAV : ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਬਣ ਪਿਆ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਕਫ਼ਨਾਉਣ ਦਫ਼ਨਾਉਣ ਲਈ ਅਤਰ ਪਾ ਦਿੱਤਾ
URV : جو کُچھ وہ کرسکی اُس نے کِیا۔ اُس نے دفن کے لِئے میرے بَدَن پر پہلے ہی سے عِطر ملا۔
BNV : সে যা করতে পারত তাই করেছে৷ সে আগে থেকে সমাধির উদ্দেশ্যে আমার গায়ে সুগন্ধি তেল ঢেলে দিয়েছে৷
ORV : "ଏ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିର ମାେ ପାଇଁ ଯାହା କରି ପାରିବାର ଶକ୍ତି ଥିଲା, ସେ ସତକେ କରିଛି। ସମାଧି ନିମନ୍ତେ ମାେ ଦହକେୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ମାେ ଦହେ ରେ ମାରେ ମୃତ୍ଯୁ ପୂର୍ବରୁ ଅତର ଢାଳିଛି।
MRV : तिला शक्य झाले ते तिने केले. तिने दफनविधीच्या तयारीच्या काळाअगोदरच माझ्या शरीरावर सुगांधी तेल ओतले आहे.
9
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Wheresoever G3699 G302 this G5124 gospel G2098 shall be preached G2784 throughout G1519 the G3588 whole G3650 world, G2889 this also G2532 that G3739 she G3778 hath done G4160 shall be spoken of G2980 for G1519 a memorial G3422 of her. G846 {SCJ.}
YLT : Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.`
ASV : And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
WEB : Most assuredly I tell you, wherever this gospel may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
ESV : And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her."
RV : And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
RSV : And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her."
NLT : I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman's deed will be remembered and discussed."
NET : I tell you the truth, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her."
ERVEN : The Good News will be told to people all over the world. And I can assure you that everywhere the Good News is told, the story of what this woman did will also be told, and people will remember her."
TOV : இந்தச் சுவிசேஷம் உலகத்தில் எங்கெங்கே பிரசங்கிக்கப்படுமோ அங்கங்கே இவளை நினைப்பதற்காக இவள் செய்ததும் சொல்லப்படும் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். உலகில் உள்ள அனைத்து மக்களுக்கும் நற்செய்தி சொல்லப்படும் எல்லா இடங்களிலும் இந்தப் பெண் செய்ததும் சொல்லப்படும். அப்போது மக்கள் இவளை நினைவில் இருத்திக் கொள்வார்கள் என்றார்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οπου ADV G3699 αν PRT G302 κηρυχθη V-APS-3S G2784 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 τουτο D-NSN G5124 εις PREP G1519 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 εις PREP G1519 μνημοσυνον N-ASN G3422 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : αμην HEB G281 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 κηρυχθη V-APS-3S G2784 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 εις PREP G1519 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτη P-NSF G846 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 εις PREP G1519 μνημοσυνον N-ASN G3422 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : αμην HEB G281 [δε] CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 κηρυχθη V-APS-3S G2784 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 τουτο D-NSN G5124 εις PREP G1519 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 εις PREP G1519 μνημοσυνον N-ASN G3422 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅπου ADV G3699 ἐὰν COND G1437 κηρυχθῇ V-APS-3S G2784 τὸ T-NSN G3588 εὐαγγέλιον N-NSN G2098 εἰς PREP G1519 ὅλον A-ASM G3650 τὸν T-ASM G3588 κόσμον, N-ASM G2889 καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 αὕτη D-NSF G3778 λαληθήσεται V-FPI-3S G2980 εἰς PREP G1519 μνημόσυνον N-ASN G3422 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : സുവിശേഷം ലോകത്തിൽ ഒക്കെയും പ്രസംഗിക്കുന്നേടത്തെല്ലാം അവൾ ചെയ്തതും അവളുടെ ഓർമ്മെക്കായി പ്രസ്താവിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि सारे जगत में जहां कहीं सुसमाचार प्रचार किया जाएगा, वहां उसके इस काम की चर्चा भी उसके स्मरण में की जाएगी॥
TEV : సర్వలోకములో ఎక్కడ ఈ సువార్త ప్రకటింపబడునో అక్కడ ఈమె చేసినదియు జ్ఞాపకార్థముగా ప్రశంసింపబడునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : ఇది నిజం. ప్రపంచంలో సువార్త ప్రకటించిన ప్రతిచోటా ఆమె జ్ఞాపకార్థంగా ఆమె చేసింది కూడా చెప్పబడుతుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಸರ್ವ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಸಾರಲ್ಪಡುವದೋ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಈಕೆಯು ಮಾಡಿದ್ದು ಸಹ ಈಕೆಯ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥವಾಗಿ ಹೇಳುವರು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲ್ಪಡುವಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಈಕೆ ಮಾಡಿದ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದರಿಂದ ಜನರು ಈಕೆಯನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું. સુવાર્તા આખી દુનિયામાં લોકોને જણાવવામાં આવશે. અને દરેક જગ્યાએ જ્યાં સુવાર્તા જણાવશે, ત્યાં આ સ્ત્રીએ જે કર્યુ તેની વાત પણ કહેવાશે. તેણે જે કર્યું છે તેની વાતો થશે અને લોકો તેને યાદ કરશે.”
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਉੱਥੇ ਵੀ ਇਹ ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦਗੀਰੀ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ تمام دُنیا میں جہاں کِہیں اِنجیل کی منادی کی جائے گی یہ بھی جو اِس نےکِیا اِس کی یاد گاری میں بیان کِیا جائے گا۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, জগতে য়েখানেই আমার সুসমাচার প্রচার করা হবে, সেখানেই এই স্ত্রীলোকটির স্মরণার্থে তার কাজের কথা বলা হবে৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ସାରା ସଂସାର ରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରାୟିବ। ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରିତ ହବେ, ସହେି- ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିର ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ ବିଷୟ ରେ କୁହାୟିବ। ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ମନେ ପକଇବେେ।"
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो सर्व जगात जेथे कोठे सुवार्तेची घोषणा केली जाईल तेथे तिची आठवण म्हणून तिने जे केले ते नेहमीच सांगतले जाईल.”
10
KJV : And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
KJVP : And G2532 Judas G2455 Iscariot, G2469 one G1520 of the G3588 twelve, G1427 went G565 unto G4314 the G3588 chief priests, G749 to G2443 betray G3860 him G846 unto them. G846
YLT : And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
ASV : And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
WEB : Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
ESV : Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
RV : And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
RSV : Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
NLT : Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests to arrange to betray Jesus to them.
NET : Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Jesus into their hands.
ERVEN : Then Judas Iscariot, one of the twelve apostles, went to talk to the leading priests about handing Jesus over to them.
TOV : அப்பொழுது, பன்னிருவரில் ஒருவனாகிய யூதாஸ்காரியோத்து என்பவன் அவரைப் பிரதான ஆசாரியருக்குக் காட்டிக்கொடுக்கும்படி அவர்களிடத்திற்குப்போனான்.
ERVTA : பன்னிரண்டு சீஷர்களுள் ஒருவன் தலைமை ஆசாரியர்களிடம் பேசச் சென்றான். அந்த சீஷனின் பெயர் யூதாஸ் காரியோத். அவன் அவர்களிடம் இயேசுவை ஒப்படைக்க விரும்பினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 ισκαριωτης N-NSM G2469 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 ινα CONJ G2443 παραδω V-2AAS-3S G3860 αυτον P-ASM G846 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ισκαριωθ N-PRI G2469 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 παραδοι V-2AAS-3S G3860 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 ισκαριωτης N-NSM G2469 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 ινα CONJ G2443 παραδω V-2AAS-3S G3860 αυτον P-ASM G846 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 Ἰούδας N-NSM G2455 Ἰσκαριώθ, N-PRI G2469 ὁ T-NSM G3588 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα, A-NUI G1427 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἀρχιερεῖς N-APM G749 ἵνα CONJ G2443 αὐτὸν P-ASM G846 παραδοῖ V-2AAS-3S G3860 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : പിന്നെ പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തനായി ഈസ്കര്യോത്താവായ യൂദാ അവനെ മഹാപുരോഹിതന്മാർക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
HOV : तब यहूदा इसकिरयोती जो बारह में से एक था, महायाजकों के पास गया, कि उसे उन के हाथ पकड़वा दे।
TEV : పండ్రెండుమందిలో నొకడగు ఇస్కరియోతు యూదా, ప్రధానయాజకులచేతికి ఆయనను అప్పగింప వలెనని వారియొద్దకు పోగా
ERVTE : ఆ తర్వాత పన్నెండుగురిలో ఒకడైన యూదా ఇస్కరియోతు, యేసును ప్రధాన యాజకులకు పట్టివ్వటానికి వాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಆಗ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರಿಗೆ ಹಿಡುಕೊಡುವಂತೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡಬೇಕೆಂಬ ದುರುದ್ದೇಶದಿಂದ ಮಹಾಯಾಜಕರೊಡನೆ ಮಾತಾಡಲು ಹೋದನು.
GUV : પછી બાર પ્રેરિતોમાંનો એક મુખ્ય યાજકોને કહેવા માટે ગયો. આ યહૂદા ઈશ્કરિયોત નામનો શિષ્ય હતો, તે તેઓને ઈસુને સોંપવા ઈચ્છતો હતો.
PAV : ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਕੋਲ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ਭਈ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜਵਾ ਦੇਵੇ
URV : پِھر یہُوداہ اِسکریوتی جو اُن بارہ میں سے تھا سَردار کاہِنوں کے پاس چلا گیا تاکہ اُسے اُن کے حوالہ کردے۔
BNV : তখন সেই বারোজনের মধ্যে একজন যিহূদা ঈষ্করিযোতীয় প্রধান যাজকদের কাছে যীশুকে ধরিয়ে দেবার মতলবে গেল৷
ORV : ତା'ପରେ ବାରଜଣ ଯାକ ପ୍ ରରେିତଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ ପ୍ରମୁଖ ଯାଜକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଗଲା। ଏହି ପ୍ ରରେିତର ନାମ ଥିଲା ଈଷ୍କରିଯୋଥ ଯିହୁଦା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଧ ରଇେ ଦବୋକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ।
MRV : नंतर बारा शिष्यांपैकी एक, यहूदा इस्कर्योत येशूला विश्वासघाताने धरून देण्यासाठी प्रमुख याजकांकडे गेला.
11
KJV : And when they heard [it,] they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
KJVP : And G1161 when they G3588 heard G191 [it,] they were glad, G5463 and G2532 promised G1861 to give G1325 him G846 money. G694 And G2532 he sought G2212 how G4459 he might conveniently G2122 betray G3860 him. G846
YLT : and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
ASV : And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
WEB : They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
ESV : And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
RV : And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him {cf15i unto them}.
RSV : And when they heard it they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
NLT : They were delighted when they heard why he had come, and they promised to give him money. So he began looking for an opportunity to betray Jesus.
NET : When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
ERVEN : They were very happy about this, and they promised to pay him. So he waited for the best time to hand Jesus over to them.
TOV : அவர்கள் அதைக் கேட்டு, சந்தோஷப்பட்டு, அவனுக்குப் பணங்கொடுப்போம் என்று வாக்குத்தத்தம் பண்ணினார்கள்; அவன் அவரைக் காட்டிக்கொடுப்பதற்குத் தகுந்த சமயம் பார்த்துக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியர்கள் இது குறித்து பெரிதும் மகிழ்ச்சி அடைந்தனர். அவர்கள் அதற்குரிய பணத்தை அவனுக்குத் தருவதாக வாக்குறுதி அளித்தனர். ஆகையால் அவன் தக்க தருணத்தை எதிர்பார்த்துக் காத்திருந்தான்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 και CONJ G2532 επηγγειλαντο V-ANI-3P G1861 αυτω P-DSM G846 αργυριον N-ASN G694 δουναι V-2AAN G1325 και CONJ G2532 εζητει V-IAI-3S G2212 πως ADV-I G4459 ευκαιρως ADV G2122 αυτον P-ASM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 και CONJ G2532 επηγγειλαντο V-ANI-3P G1861 αυτω P-DSM G846 αργυριον N-ASN G694 δουναι V-2AAN G1325 και CONJ G2532 εζητει V-IAI-3S G2212 πως ADV-I G4459 αυτον P-ASM G846 ευκαιρως ADV G2122 παραδοι V-2AAS-3S G3860
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 και CONJ G2532 επηγγειλαντο V-ANI-3P G1861 αυτω P-DSM G846 αργυριον N-ASN G694 δουναι V-2AAN G1325 και CONJ G2532 εζητει V-IAI-3S G2212 πως ADV-I G4459 ευκαιρως ADV G2122 αυτον P-ASM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ἐχάρησαν V-2AOI-3P G5463 καὶ CONJ G2532 ἐπηγγείλαντο V-ANI-3P G1861 αὐτῷ P-DSM G846 ἀργύριον N-ASN G694 δοῦναι· V-2AAN G1325 καὶ CONJ G2532 ἐζήτει V-IAI-3S G2212 πῶς ADV-I G4459 αὐτὸν P-ASM G846 εὐκαίρως ADV G2122 παραδοῖ.V-2AAS-3S G3860
MOV : അവർ അതു കേട്ടു സന്തോഷിച്ചു അവന്നു പണം കൊടുക്കാം എന്നു വാഗ്ദത്തം ചെയ്തു; അവനും അവനെ എങ്ങനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കാം എന്നു തക്കം അന്വേഷിച്ചുപോന്നു.
HOV : वे यह सुनकर आनन्दित हुए, और उस को रूपये देना स्वीकार किया, और यह अवसर ढूंढ़ने लगा कि उसे किसी प्रकार पकड़वा दे॥
TEV : వారు విని, సంతోషించి వానికి ద్రవ్యమిత్తుమని వాగ్దానము చేసిరి గనుక వాడు ఆయనను అప్పగించుటకు తగిన సమయము కనిపెట్టు చుండెను.
ERVTE : వాళ్ళు ఇది వినిచాలా ఆనందపడి, అతనికి డబ్బిస్తామని వాగ్దానం చేసారు. అందువల్ల యూదా యేసును పట్టివ్వటానికి తగిన అవకాశం కోసం ఎదురు చూడసాగాడు.
KNV : ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಅವನಿಗೆ ಹಣ ಕೊಡುತ್ತೇವೆಂದು ಮಾತುಕೊಟ್ಟರು. ಅವನು ಆತನನ್ನು ಅನುಕೂಲವಾಗಿ ಹಿಡುಕೊಡುವದು ಹೇಗೆಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷಗೊಂಡು, ಹಣಕೊಡುವುದಾಗಿ ಯೂದನಿಗೆ ಮಾತುಕೊಟ್ಟರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು ಅತ್ಯಂತ ಉತ್ತಮವಾದ ಸಮಯಕ್ಕಾಗಿ ಯೂದನು ಕಾಯತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : મુખ્ય યાજકો આ વિષે જાણી ઘણા પ્રસન્ન હતા. તેઓએ યહૂદાને આ કરવા માટે પૈસા આપવાનું વચન આપ્યું. તેથી યહૂદા ઈસુને સોંપવાની ઉત્તમ સમયની રાહ જોતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਸੁਣ ਕੇ ਆਨੰਦ ਹੋਏ ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਰੁਪਏ ਦੇਣ ਦਾ ਕਰਾਰ ਕੀਤਾ। ਤਦ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗਾ ਜੋ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਮੌਕਾ ਪਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜਵਾ ਦੇਵੇ।।
URV : وہ یہ سُن کر خُوش ہُوئے اور اُس کو رُوپے دینے کا اِقرار کِیا اور وہ مَوقع ڈھونڈنے لگا کہ کِسی طرح قابُو پاکر اُسے پکڑوا دے۔
BNV : তারা এই কথা শুনে খুব খুশী হলো এবং তাকে টাকা দেবে বলে প্রতিশ্রুতি দিল৷ তখন সে যীশুকে ধরিয়ে দেবার জন্য সুয়োগ খুঁজতে লাগল৷
ORV : ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯୀହୁଦାର ଏ କଥା ରେ ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ। ଏହି କାମ କରି ଦେଲେ ସମାନେେ ଯିହୁଦାକୁ ଟଙ୍କା ଦବେେ ବୋଲି କଥା ଦେଲେ। ତେଣୁ ୟିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଧ ରଇେ ଦବୋ ପାଇଁ ସୁ ଯୋଗର ଅପେକ୍ଷା ରେ ରହିଲା।
MRV : त्यांना हे ऐकून आनंद झाला. आणि त्यांनी त्याला पैसे देण्याचे वचन दिले. मग यहूदा येशूला धरून त्यांच्या हातात देण्याची संधि पाहू लागला.
12
KJV : And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
KJVP : And G2532 the G3588 first G4413 day G2250 of unleavened bread, G106 when G3753 they killed G2380 the G3588 passover, G3957 his G846 disciples G3101 said G3004 unto him, G846 Where G4226 wilt G2309 thou that we go G565 and prepare G2090 that G2443 thou mayest eat G5315 the G3588 passover G3957 ?
YLT : And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, [that,] having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?`
ASV : And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
WEB : On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
ESV : And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?"
RV : And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
RSV : And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the passover lamb, his disciples said to him, "Where will you have us go and prepare for you to eat the passover?"
NLT : On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go to prepare the Passover meal for you?"
NET : Now on the first day of the feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples said to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
ERVEN : It was now the first day of the Festival of Unleavened Bread —the day the lambs were killed for the Passover. Jesus' followers came to him and said, "We will go and prepare everything for you to eat the Passover meal. Where do you want us to have the meal?"
TOV : பஸ்காவைப் பலியிடும் நாளாகிய புளிப்பில்லாத அப்பஞ்சாப்பிடுகிற முதலாம் நாளிலே, அவருடைய சீஷர்கள் அவரிடத்தில் வந்து: நீர் பஸ்காவைப் புசிப்பதற்கு நாங்கள் எங்கே போய் ஆயத்தம்பண்ணச் சித்தமாயிருக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : அன்று புளிப்பில்லாத அப்பம் உண்ணும் பஸ்கா பண்டிகையின் முதல் நாள். அன்று தான் அவர்கள் பஸ்கா ஆட்டுக் குட்டியைப் பலியிடுவார்கள். இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம் வந்தனர். நாங்கள் உமக்காகப் பஸ்கா விருந்து உண்ண எங்கு ஏற்பாடு செய்ய வேண்டும் என்று விரும்புகிறீர்கள்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 πρωτη A-DSF G4413 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 οτε ADV G3753 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 εθυον V-IAI-3P G2380 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 που PRT-I G4226 θελεις V-PAI-2S G2309 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 ετοιμασωμεν V-AAS-1P G2090 ινα CONJ G2443 φαγης V-2AAS-2S G5315 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTWHRP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 πρωτη A-DSF G4413 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 οτε ADV G3753 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 εθυον V-IAI-3P G2380 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 που PRT-I G4226 θελεις V-PAI-2S G2309 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 ετοιμασωμεν V-AAS-1P G2090 ινα CONJ G2443 φαγης V-2AAS-2S G5315 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTBRP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 πρωτη A-DSF G4413 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 οτε ADV G3753 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 εθυον V-IAI-3P G2380 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 που PRT-I G4226 θελεις V-PAI-2S G2309 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 ετοιμασωμεν V-AAS-1P G2090 ινα CONJ G2443 φαγης V-2AAS-2S G5315 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 πρώτῃ A-DSF-S G4413 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῶν T-GPN G3588 ἀζύμων, A-GPN G106 ὅτε ADV G3753 τὸ T-ASN G3588 πάσχα ARAM G3957 ἔθυον, V-IAI-3P G2380 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 ποῦ PRT-I G4226 θέλεις V-PAI-2S G2309 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM G565 ἑτοιμάσωμεν V-AAS-1P G2090 ἵνα CONJ G2443 φάγῃς V-2AAS-2S G5315 τὸ T-ASN G3588 πάσχα;ARAM G3957
MOV : പെസഹകുഞ്ഞാടിനെ അറുക്കുന്നതായ പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ ഒന്നാം നാളിൽ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: നീ പെസഹ കഴിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ എവിടെ ഒരുക്കേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : अखमीरी रोटी के पर्व्व के पहिले दिन, जिस में वे फसह का बलिदान करते थे, उसके चेलों ने उस से पूछा, तू कहां चाहता है, कि हम जाकर तेरे लिये फसह खाने की तैयारी करें?
TEV : పులియని రొట్టెల పండుగలో మొదటి దినమున వారు పస్కాపశువును వధించునప్పుడు, ఆయన శిష్యులునీవు పస్కాను భుజించుటకు మేమెక్కడికి వెళ్లి సిద్ధపరచ వలెనని కోరుచున్నావని ఆయన నడుగగా,
ERVTE : పులియబెట్టని రొట్టెలపండుగ వచ్చింది. మొదటి రోజు పస్కా గొఱ్ఱెపిల్లను బలి యివ్వటం ఆచారం. ఆ రోజు యేసు శిష్యులు ఆయనతో, “ఎక్కడికి వెళ్ళి పస్కా పండుగ భోజనం సిద్ధం చెయ్యమంటారు?” అని అడిగారు.
KNV : ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿವಸ ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಯನ್ನು ಅವರು ಕೊಯ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಪಸ್ಕದ ಊಟಮಾಡು ವಂತೆ ನಾವು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಬೇಕನ್ನುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅಂದು ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ಯಜ್ಞಮಾಡುವ ಸಮಯ ಇದಾಗಿತ್ತು. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನಾವು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಊಟವನ್ನು ನಿನಗಾಗಿ ಎಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸೋಣ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : હવે તે બેખમીર રોટલીના પર્વનો પ્રથમ દિવસ હતો. આ સમયે યહૂદિઓ હંમેશા પાસ્ખાપર્વમાં ઘેટાંઓના બલિદાન કરતા. ઈસુના શિષ્યો તેની પાસે આવ્યા. તેઓએ કહ્યું, “અમે જઈશું અને પાસ્ખા ભોજન જમવા તારે માટે દરેક વસ્તુઓ તૈયાર કરીશું. ભોજન માટે ક્યાં જઈએ એ વિષે તારી ઈચ્છા શી છે?”
PAV : ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਜਾਂ ਪਸਾਹ ਦੇ ਲਈ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਾ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪਸਾਹ ਖਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ ਕਰੀਏ?
URV : عِیدِ فطِیر کے پہلے دِن یعنی جِس روز فسح کو ذبح کِیا کرتے تھے اُس کے شاگِردوں نے اُس سے کہا تُو کہاں چاہتا ہے کہ ہم جا کر تیرے لئِے فسح کھانے کی تیّاری کریں؟۔
BNV : খামিরবিহীন রুটির পর্বের প্রথম দিন, য়েদিন ইহুদীরা মেষ উত্‌সর্গ করত, সেইদিন তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে বললেন, ‘আমরা কোথায় গিয়ে আপনার জন্য ভোজ প্রস্তুত করব, আপনার ইচ্ছা কি?’
ORV : ଖମୀର ଶୂନ୍ଯ ରୋଟୀ-ପର୍ବର ପ୍ରଥମ ଦିନ ରେ ୟିହୁଦୀମାନେ 'ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ମେଣ୍ଢାଛୁଆଟି' କୁ ବଳି ଦିଅନ୍ତି। ସହେି ଦିନ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଆସି ପଚାରିଲେ, "ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜି ରେ ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ସବୁ କିଛି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେ କେଉଁଠାକୁ ୟିବୁ ବୋଲି ଆପଣ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
MRV : बेखमीर भाकरीच्या सणाच्या पहिल्या दिवशी जेव्हा वल्हांडण सणाचा कोकरा मारीत असत तेव्हा येशूचे शिष्य त्याला म्हणाले, “आम्ही जातो आणि वल्हांडण सणाच्या भोजनाची तयारी करतो. आम्ही कोठे जाऊन तयारी करावी अशी आपली इच्छा आहे?”
13
KJV : And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, {SCJ}Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he sendeth forth G649 two G1417 of his G848 disciples, G3101 and G2532 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Go G5217 ye into G1519 the G3588 city, G4172 and G2532 there shall meet G528 you G5213 a man G444 bearing G941 a pitcher G2765 of water: G5204 follow G190 him. G846 {SCJ.}
YLT : And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
ASV : And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
WEB : He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
ESV : And he sent two of his disciples and said to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
RV : And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
RSV : And he sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him,
NLT : So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions: "As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
NET : He sent two of his disciples and told them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
ERVEN : Jesus sent two of his followers into the city. He said to them, "Go into the city. You will see a man carrying a jar of water. He will come to you. Follow him.
TOV : அவர் தம்முடைய சீஷரில் இரண்டுபேரை நோக்கி: நீங்கள் நகரத்திற்குள்ளே போங்கள், அங்கே தண்ணீர்க்குடம் சுமந்துவருகிற ஒரு மனுஷன் உங்களுக்கு எதிர்ப்படுவான், அவன் பின்னே போங்கள்;
ERVTA : இயேசு நகரத்துக்குள் இரண்டு சீஷர்களை அனுப்பினார். நகரத்துக்குள் போங்கள். தண்ணீர் குடத்தைச் சுமந்துகொண்டுவரும் ஒருவனைக் காண்பீர்கள். அவன் உங்களிடம் வருவான். அவனைப் பின் தொடர்ந்து செல்லுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποστελλει V-PAI-3S G649 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 απαντησει V-FAI-3S G528 υμιν P-2DP G5213 ανθρωπος N-NSM G444 κεραμιον N-ASN G2765 υδατος N-GSN G5204 βασταζων V-PAP-NSM G941 ακολουθησατε V-AAM-2P G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποστελλει V-PAI-3S G649 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 απαντησει V-FAI-3S G528 υμιν P-2DP G5213 ανθρωπος N-NSM G444 κεραμιον N-ASN G2765 υδατος N-GSN G5204 βασταζων V-PAP-NSM G941 ακολουθησατε V-AAM-2P G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αποστελλει V-PAI-3S G649 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 απαντησει V-FAI-3S G528 υμιν P-2DP G5213 ανθρωπος N-NSM G444 κεραμιον N-ASN G2765 υδατος N-GSN G5204 βασταζων V-PAP-NSM G941 ακολουθησατε V-AAM-2P G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποστέλλει V-PAI-3S G649 δύο A-NUI G1417 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν, N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 ἀπαντήσει V-FAI-3S G528 ὑμῖν P-2DP G5210 ἄνθρωπος N-NSM G444 κεράμιον N-ASN G2765 ὕδατος N-GSN G5204 βαστάζων· V-PAP-NSM G941 ἀκολουθήσατε V-AAM-2P G190 αὐτῷ,P-DSM G846
MOV : അവൻ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ അയച്ചു; നഗരത്തിൽ ചെല്ലുവിൻ; അവിടെ ഒരു കുടം വെള്ളം ചുമന്നുകൊണ്ടു ഒരു മനുഷ്യൻ നിങ്ങളെ എതിർപെടും.
HOV : उस ने अपने चेलों में से दो को यह कहकर भेजा, कि नगर में जाओ, और एक मनुष्य जल का घड़ा उठाए, हुए तुम्हें मिलेगा, उसके पीछे हो लेना।
TEV : ఆయన మీరు పట్టణములోనికి వెళ్లుడి; అక్కడ నీళ్లకుండ మోయుచున్న యొక మనుష్యుడు మీకెదురుపడును;
ERVTE : యేసు తన శిష్యుల్లో యిద్దరిని పంపుతూ వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “నగరంలోకి వెళ్ళండి. నీళ్ల కడవనెత్తుకొని వస్తున్న ఒక మనిషి మీకు కనిపిస్తాడు. అతణ్ణి అనుసరించండి.
KNV : ಆಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ; ಅಲ್ಲಿ ನೀರಿನ ಕೊಡವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಧಿಸುವನು; ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆದು, “ನೀವು ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನೀರಿನ ಕೊಡವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಎದುರಿಗೆ ಬರುವನು. ಅವನನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ.
GUV : ઈસુએ તેના શિષ્યોમાંથી બે જણાને મોકલ્યા. ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “શહેરમાં જાઓ, તમે એક માણસને પાણીની ગાગર લઈને જતા જોશો. તે માણસ તમારી પાસે આવશે. તે માણસની પાછળ જાઓ.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋਹੁੰ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਪਾਣੀ ਦਾ ਘੜਾ ਚੁੱਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲੇਗਾ। ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਓ
URV : اُس نے اپنے شاگِردوں میں سے دو کو بھیجا اور اُن سے کہا شہر میںجاؤ۔ ایک شَخص پانی کا گھڑا لِئے ہُوئے تمُہیں مِلے گا اُس کے پِیچھے ہولینا۔
BNV : :7
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ନିଜର ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ନଗରକୁ ପଠାଇଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ନଗରକୁ ଯାଅ, ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ଲୋକକୁ ପାଣି ମାଠିଆଟିଏ ନଇଯାେଉଥିବାର ଦେଖିବ। ସହେି ଲୋକ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସିବ। ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ପେଛ ପେଛ ୟିବ।
MRV : येशूने आपल्या दोघा शिष्यांना पाठविले आणि त्यांना सांगितले, “शहरात जा, आणि पाण्याचे भांडे घेऊन जाणारा मनुष्य तुम्हांला भेटेल, त्याच्या मागे जा.
14
KJV : {SCJ}And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 wheresoever G3699 G1437 he shall go G1525 say G2036 ye to the G3588 goodman of the house, G3617 The G3588 Master G1320 saith, G3004 Where G4226 is G2076 the G3588 guestchamber, G2646 where G3699 I shall eat G5315 the G3588 passover G3957 with G3326 my G3450 disciples G3101 ? {SCJ.}
YLT : and wherever he may go in, say ye to the master of the house -- The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
ASV : and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
WEB : and wherever he enters in, tell the master of the house, \'The Teacher says, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"\'
ESV : and wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
RV : and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
RSV : and wherever he enters, say to the householder, `The Teacher says, Where is my guest room, where I am to eat the passover with my disciples?'
NLT : At the house he enters, say to the owner, 'The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
NET : Wherever he enters, tell the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
ERVEN : He will go into a house. Tell the owner of the house, 'The Teacher asks that you show us the room where he and his followers can eat the Passover meal.'
TOV : அவன் எந்த வீட்டிற்குள் பிரவேசிக்கிறானோ அந்த வீட்டு எஜமானை நீங்கள் நோக்கி: நான் என் சீஷரோடுகூடப் பஸ்காவைப் புசிக்கிறதற்குத் தகுதியான இடம் எங்கேயென்று போதகர் கேட்கிறார் என்று சொல்லுங்கள்.
ERVTA : அவன் ஒரு வீட்டுக்குச் செல்வான். அந்த வீட்டு எஜமானைப் பாருங்கள். ԅஆண்டவரும், அவரது சீஷர்களும் பஸ்கா விருந்துண்ணும் அறை எது? என்று கேளுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 εισελθη V-2AAS-3S G1525 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τω T-DSM G3588 οικοδεσποτη N-DSM G3617 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 λεγει V-PAI-3S G3004 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 καταλυμα N-NSN G2646 οπου ADV G3699 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 μου P-1GS G3450 φαγω V-2AAS-1S G5315
GNTWHRP : και CONJ G2532 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 εισελθη V-2AAS-3S G1525 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τω T-DSM G3588 οικοδεσποτη N-DSM G3617 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 λεγει V-PAI-3S G3004 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 καταλυμα N-NSN G2646 μου P-1GS G3450 οπου ADV G3699 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 μου P-1GS G3450 φαγω V-2AAS-1S G5315
GNTBRP : και CONJ G2532 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 εισελθη V-2AAS-3S G1525 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τω T-DSM G3588 οικοδεσποτη N-DSM G3617 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 λεγει V-PAI-3S G3004 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 καταλυμα N-NSN G2646 οπου ADV G3699 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 μου P-1GS G3450 φαγω V-2AAS-1S G5315
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅπου ADV G3699 ἐὰν COND G1437 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S G1525 εἴπατε V-2AAM-2P G3004 τῷ T-DSM G3588 οἰκοδεσπότῃ N-DSM G3617 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 διδάσκαλος N-NSM G1320 λέγει· V-PAI-3S G3004 ποῦ PRT-I G4226 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 κατάλυμά N-NSN G2646 μου, P-1GS G1473 ὅπου ADV G3699 τὸ T-ASN G3588 πάσχα ARAM G3957 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 μου P-1GS G1473 φάγω;V-2AAS-1S G5315
MOV : അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു അവൻ കടക്കുന്നേടത്തു ആ വിട്ടുടയവനോടു: ഞാൻ എന്റെ ശിഷ്യന്മാരുമായി പെസഹ കഴിപ്പാനുള്ള ശാല എവിടെ എന്നു ഗുരു ചോദിക്കുന്നു എന്നു പറവിൻ.
HOV : और वह जिस घर में जाए उस घर के स्वामी से कहना; गुरू कहता है, कि मेरी पाहुनशाला जिस में मैं अपने चेलों के साथ फसह खाऊं कहां है?
TEV : వాని వెంటబోయి వాడు ఎక్కడ ప్రవేశించునో ఆ యింటి యజమానుని చూచినేను నా శిష్యులతో కూడ పస్కాను భుజించుటకు నా విడిది గది యెక్కడనని బోధకుడడుగు చున్నాడని చెప్పుడి.
ERVTE : అతడు ప్రవేశించిన యింటి యజమానితో, అతిథులు ఉండే గది ఎక్కడుందో బోధకుడు అడగమన్నాడని, ఆయన తన శిష్యులతో కలిసి ఆ గదిలో పస్కా పండుగ భోజనం చెయ్యాలని అనుకుంటున్నాడని, నేను అన్నట్లు చెప్పండి.
KNV : ಅವನು ಯಾವ ಮನೆ ಯೊಳಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೋ ಆ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನ ನಿಗೆ--ನಾನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಪಸ್ಕದ ಊಟ ಮಾಡಲು ಅತಿಥಿಯ ಕೊಠಡಿ ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಬೋಧ ಕನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN : ಅವನು ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಗೆ ನಡೆದು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಆ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ, ‘ನಮ್ಮ ಗುರುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಊಟ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಕೋಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿ.
GUV : તે માણસ એક ઘરમાં જશે. તે વ્યક્તિ જે ઘરનો ધણી છે તેને કહો, ‘ઉપદેશક પૂછે છે કે તમે અમને તે ઓરડો બતાવો કે જ્યાં તે અને તેના શિષ્યો પાસ્ખા ભોજન ખાઈ શકે.’
PAV : ਅਰ ਜਿਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਉਹ ਜਾਵੇ ਤੁਸੀਂ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਕਹੋ ਜੋ ਗੁਰੂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਮੇਰਾ ਉਤਾਰੇ ਦਾ ਥਾਂ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪਸਾਹ ਖਾਵਾਂ?
URV : اور جہاں وہ داخِل ہو اُس گھر کے مالِک سے کہنا اُستاد کہتا ہے کہ میرا مِہمان خانہ جہاں مَیں اپنے شاگِردوں کے ساتھ فسح کھاؤُں کہاں ہے؟۔
BNV : সে য়ে বাড়িতে ঢুকবে সেই বাড়ির মালিককে বলবে, ‘গুরু বলেছেন, সেই অতিথির ঘর কোথায় য়েখানে আমি আমার শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে পারি৷’
ORV : ସହେି ଲୋକ ଗୋଟିଏ ଘ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଯାଇ ସହେି ଘରମାଲିକକୁ କହିବ ଯେ, 'ଗୁରୁ କହି ପଠଇେଛନ୍ତି ମୁଁ ମାେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜି ଯେଉଁ ବଖରାଟି ରେ ପାଳନ କରିବି, ସହେି ବଖରାଟି ଦଖାେଅ? ତାହାଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ଗୁରୁ ଏହା ଜିଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି।'
MRV : आणि जेथे तो आत जाईल त्या घराच्या मालकास सांगा, ‘गुरुजी म्हणतात, जेथे मला माझ्या शिष्यांबरोबर वल्हांडण सणाचे भोजन करणे शक्य होईल अशी खोली कोठे आहे?’
15
KJV : {SCJ}And he will shew you a large upper room furnished [and] prepared: there make ready for us. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he G846 will show G1166 you G5213 a large G3173 upper room G508 furnished G4766 [and] prepared: G2092 there G1563 make ready G2090 for us. G2254 {SCJ.}
YLT : and he will shew you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.`
ASV : And he will himself show you a large upper room furnished and ready: and there make ready for us.
WEB : He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
ESV : And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us."
RV : And he will himself shew you a large upper room furnished {cf15i and} ready: and there make ready for us.
RSV : And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us."
NLT : He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal."
NET : He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there."
ERVEN : The owner will show you a large room upstairs that is ready for us. Prepare the meal for us there."
TOV : அவன் கம்பளம் முதலானவைகள் விரித்து ஆயத்தம்பண்ணப்பட்டிருக்கிற விஸ்தாரமான மேல்வீட்டறையை உங்களுக்குக் காண்பிப்பான்; அங்கே நமக்காக ஆயத்தம்பண்ணுங்கள் என்று சொல்லி அனுப்பினார்.
ERVTA : அவன் மாடியில் உள்ள ஒரு பெரிய அறையைக் காட்டுவான். அந்த அறை உங்களுக்கு தயாராக இருக்கும். அங்கு விருந்து தயாராக்குங்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 υμιν P-2DP G5213 δειξει V-FAI-3S G1166 ανωγεον N-ASN G508 μεγα A-ASN G3173 εστρωμενον V-RPP-ASN G4766 ετοιμον A-ASN G2092 εκει ADV G1563 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 υμιν P-2DP G5213 δειξει V-FAI-3S G1166 αναγαιον N-ASN G508 μεγα A-ASN G3173 εστρωμενον V-RPP-ASN G4766 ετοιμον A-ASN G2092 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 υμιν P-2DP G5213 δειξει V-FAI-3S G1166 ανωγεον N-ASN G508 μεγα A-ASN G3173 εστρωμενον V-RPP-ASN G4766 ετοιμον A-ASN G2092 εκει ADV G1563 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ὑμῖν P-2DP G5210 δείξει V-FAI-3S G1166 ἀνάγαιον N-ASN G508 μέγα A-ASN G3173 ἐστρωμένον V-RPP-ASN G4766 ἕτοιμον, A-ASN G2092 κἀκεῖ ADV-K G2546 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P G2090 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : അവൻ വിരിച്ചൊരുക്കിയ ഒരു വന്മാളിക കാണിച്ചുതരും; അവിടെ നമുക്കു ഒരുക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : वह तुम्हें एक सजी सजाई, और तैयार की हुई बड़ी अटारी दिखा देगा, वहां हमारे लिये तैयारी करो।
TEV : అతడు సామగ్రితో సిద్ధపరచబడిన గొప్ప మేడగది మీకు చూపించును; అక్కడ మనకొరకు సిద్ధపరచు డని చెప్పి తన శిష్యులలో ఇద్దరిని పంపెను.
ERVTE : అన్ని వస్తువులతో సిద్దంగా ఉన్న మేడమీది విశాలమైన గదిని అతడు మీకు చూపుతాడు. మనకోసం అక్కడ భోజనం ఏర్పాటు చేయండి.”
KNV : ಅವನು ಸಜ್ಜು ಗೊಳಿಸಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ ಮೇಲಂತಸ್ತಿನ ವಿಶಾಲವಾದ ಕೊಠಡಿಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸುವನು; ಅಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಯಜಮಾನನು ಮೇಲಂತಸ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಕೋಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಿ ನಮಗಾಗಿ ಊಟವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿರಿ” ಎಂದನು.
GUV : માલિક તમને મોટી ઉપલી મેડી બતાવશે. આ મેડી તમારા માટે તૈયાર છે. આપણાં માટે ત્યાં ભોજન તૈયાર કરો.”
PAV : ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਚੁਬਾਰਾ ਫ਼ਰਸ਼ ਬਿਛਿਆ ਅਤੇ ਸੁਆਰਿਆ ਹੋਇਆ ਵਿਖਾਲੇਗਾ ਸੋ ਉੱਥੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਤਿਆਰੀ ਕਰੋ
URV : وہ آپ تُم کو ایک بڑا بالا خانہ آراستہ اور تیّار دِکھائے گا وَہیں ہمارے لِئے تیّاری کرنا۔
BNV : তখন সে ওপরের একটি বড় সাজানো গোছান ঘর দেখিয়ে দেবে৷ সেখানেই আমাদের জন্য ভোজ প্রস্তুত করো৷’
ORV : ଘର ମାଲିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପର ମହଲା ରେ ସମସ୍ତ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଥିବା ଗୋଟିଏ ବଡ କୋଠରୀ ଦଖାଇବେେ। ତୁମ୍ଭେ ସହେିଠା ରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର।"
MRV : आणि तो तुम्हांला माडीवरची एक मोठी नीटनेटकी केलेली खोली दाखवील, तेथे आपांसाठी तयारी करा.”
16
KJV : And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJVP : And G2532 his G846 disciples G3101 went forth, G1831 and G2532 came G2064 into G1519 the G3588 city, G4172 and G2532 found G2147 as G2531 he had said G2036 unto them: G846 and G2532 they made ready G2090 the G3588 passover. G3957
YLT : And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
ASV : And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
WEB : His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
ESV : And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
RV : And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
RSV : And the disciples set out and went to the city, and found it as he had told them; and they prepared the passover.
NLT : So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
NET : So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
ERVEN : So the followers left and went into the city. Everything happened the way Jesus said. So the followers prepared the Passover meal.
TOV : அப்படியே, அவருடைய சீஷர் புறப்பட்டு நகரத்தில் போய், தங்களுக்கு அவர் சொன்னபடியே கண்டு, பஸ்காவை ஆயத்தம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : ஆகையால் சீஷர்கள் அவ்விடத்தை விட்டு நகரத்துக்குச் சென்றனர். இயேசு சொன்னபடி எல்லாக் காரியங்களும் நிறைவேறின. எனவே, சீஷர்கள் பஸ்கா விருந்தைத் தயாரித்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTBRP : και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθον V-2AAI-3P G1831 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 καὶ CONJ G2532 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 εὗρον V-2AAI-3P G2147 καθὼς ADV G2531 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἡτοίμασαν V-AAI-3P G2090 τὸ T-ASN G3588 πάσχα.ARAM G3957
MOV : ശിഷ്യന്മാർ പുറപ്പെട്ടു നഗരത്തിൽ ചെന്നു അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ കണ്ടു പെസഹ ഒരുക്കി.
HOV : सो चेले निकलकर नगर में आये और जैसा उस ने उन से कहा था, वैसा ही पाया, और फसह तैयार किया॥
TEV : శిష్యులు వెళ్లి పట్టణములోనికి వచ్చి ఆయన వారితో చెప్పినట్టు కనుగొని పస్కాను సిద్ధ పరచిరి.
ERVTE : శిష్యులు పట్టణంలోకి వెళ్ళారు. యేసు చెప్పి నట్లే అన్నీ జరిగాయి. వాళ్ళు పస్కా పండుగ భోజనం సిద్ధం చేసారు.
KNV : ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದು ಆತನು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ಕಂಡುಕೊಂಡು ಪಸ್ಕವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು, ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ಹೋದರು. ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ನಡೆಯಿತು. ಶಿಷ್ಯರು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಊಟವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದರು.
GUV : તેથી શિષ્યો વિદાય થયા ને તે શહેરમાં ગયા. ઈસુએ કહેલી દરેક બાબત એ પ્રમાણે બની. તેથી શિષ્યોએ પાસ્ખા ભોજન તૈયાર કર્યું.
PAV : ਤਾਂ ਚੇਲੇ ਚੱਲੇ ਗਏ ਅਰ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਸੀ ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਪਸਾਹ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ।।
URV : پَس شاگِرد چلے گئے اور شہر میں آ کر جیَسا اُس نے اُن سے کہا تھا وَیسا ہی پایا اور فسح کو تیّار کِیا۔
BNV : পরে শিষ্যরা সেখান থেকে শহরে চলে এলেন৷ তিনি য়েরকম বলেছিলেন তাঁরা ঠিক সেইরকম দেখতে পেলেন; আর নিস্তারপর্বের ভোজের আযোজন সেখানেই করলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ସଠାରୁେ ନଗରକୁ ଚାଲିଗଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସବୁକଥା ସହେିପରି ଘଟିଲା। ସଠାେରେ ସମାନେେ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ।
MRV : शिष्य निघाले आणि ते शहरात गेले. आणि येशूने सांगितल्याप्रमाणे त्यांना सर्व आढळले. मग त्यांनी वल्हांडण सणाच्या भोजनाची तयारी केली.
17
KJV : And in the evening he cometh with the twelve.
KJVP : And G2532 in the evening G3798 he G1096 cometh G2064 with G3326 the G3588 twelve. G1427
YLT : And evening having come, he cometh with the twelve,
ASV : And when it was evening he cometh with the twelve.
WEB : When it was evening he came with the twelve.
ESV : And when it was evening, he came with the twelve.
RV : And when it was evening he cometh with the twelve.
RSV : And when it was evening he came with the twelve.
NLT : In the evening Jesus arrived with the twelve disciples.
NET : Then, when it was evening, he came to the house with the twelve.
ERVEN : In the evening, Jesus went to that house with the twelve apostles.
TOV : சாயங்காலமானபோது, அவர் பன்னிருவரோடுங்கூட அவ்விடத்திற்கு வந்தார்.
ERVTA : மாலையில் அந்த வீட்டுக்குப் பன்னிரண்டு சீஷர்களோடு இயேசு சென்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP : και CONJ G2532 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP : και CONJ G2532 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὀψίας A-GSF G3798 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα.A-NUI G1427
MOV : സന്ധ്യയായപ്പോൾ അവൻ പന്തിരുവരോടും കൂടെ വന്നു.
HOV : जब सांझ हुई, तो वह बारहों के साथ आया।
TEV : సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన తన పండ్రెండుమంది శిష్యులతో కూడ వచ్చెను.
ERVTE : సాయంత్రం కాగానే యేసు పన్నెండుగురితో కలిసి వచ్చాడు.
KNV : ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಬಂದನು.
ERVKN : ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಆ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು.
GUV : સાંજે, ઈસુ બાર પ્રેરિતો સાથે તે ઘરમાં ગયો.
PAV : ਜਾਂ ਸੰਝ ਪਈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਆਇਆ
URV : جب شام ہُوئی تو وہ اُن بارہ کے ساتھ آیا۔
BNV : সন্ধ্যে হলে সেই বারো জন প্রেরিতদের সাথে তিনি সেখানে এলেন৷
ORV : ସନ୍ଧ୍ଯା ବଳକେୁ ଯୀଶୁ ବାରଜଣ ଯାକ ପ୍ ରରେିତଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ଧରି ସଠାେରେ ଯାଇ ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : संध्याकाळ झाली तेव्हा येशू बारा जणांसह आला.
18
KJV : And as they sat and did eat, Jesus said, {SCJ}Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. {SCJ.}
KJVP : And G2532 as they G846 sat G345 and G2532 did eat, G2068 Jesus G2424 said, G2036 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 One G1520 of G1537 you G5216 which eateth G2068 with G3326 me G1700 shall betray G3860 me. G3165 {SCJ.}
YLT : and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.`
ASV : And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
WEB : As they sat and were eating, Jesus said, "Most assuredly I tell you, one of you will betray me � he who eats with me."
ESV : And as they were reclining at table and eating, Jesus said, "Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."
RV : And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, {cf15i even} he that eateth with me.
RSV : And as they were at table eating, Jesus said, "Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."
NLT : As they were at the table eating, Jesus said, "I tell you the truth, one of you eating with me here will betray me."
NET : While they were at the table eating, Jesus said, "I tell you the truth, one of you eating with me will betray me."
ERVEN : While they were all at the table eating, he said, "Believe me when I say that one of you will hand me over to my enemies—one of you eating with me now."
TOV : அவர்கள் பந்தியமர்ந்து போஜனம்பண்ணுகையில், இயேசு அவர்களை நோக்கி: என்னுடனே புசிக்கிற உங்களில் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் உணவு உண்ணும்போது, இயேசு நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன், இப்பொழுது என்னோடு உணவு உண்டுகொண்டிருக்கிற உங்களில் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக் கொடுப்பான் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ανακειμενων V-PNP-GPM G345 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εσθιοντων V-PAP-GPM G2068 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 παραδωσει V-FAI-3S G3860 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 εσθιων V-PAP-NSM G2068 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : και CONJ G2532 ανακειμενων V-PNP-GPM G345 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εσθιοντων V-PAP-GPM G2068 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 παραδωσει V-FAI-3S G3860 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 εσθιων V-PAP-NSM G2068 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : και CONJ G2532 ανακειμενων V-PNP-GPM G345 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εσθιοντων V-PAP-GPM G2068 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 παραδωσει V-FAI-3S G3860 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 εσθιων V-PAP-NSM G2068 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀνακειμένων V-PNP-GPM G345 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐσθιόντων V-PAP-GPM G2068 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 εἷς A-NSM G1520 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 παραδώσει V-FAI-3S G3860 με, P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ.P-1GS G1473
MOV : അവർ ഇരുന്നു ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ യേശു: നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ എന്നോടുകൂടെ ഭക്ഷിക്കുന്നവൻ തന്നേ, എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और जब वे बैठे भोजन कर रहे थे, तो यीशु ने कहा; मैं तुम से सच कहता हूं, कि तुम में से एक, जो मेरे साथ भोजन कर रहा है, मुझे पकड़वाएगा।
TEV : వారు కూర్చుండి భోజనము చేయుచుండగా యేసుమీలో ఒకడు, అనగా నాతో భుజించుచున్నవాడు నన్ను అప్పగించునని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నానని వారితో చెప్పగా
ERVTE : వాళ్ళంతా బల్లముందు కూర్చొని భోజనం చేస్తూవున్నారు. అప్పుడు యేసు వాళ్ళతో, “ఇది నిజం. మీలో ఒకడు అంటే ప్రస్తుతం నాతో కూర్చొని భోజనం చేస్తున్న వాళ్ళలో ఒకడు, నాకు ద్రోహం చేస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಕೂತುಕೊಂಡು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಬಗೆಯುತ್ತಾನೆ. ಈಗ ಅವನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದನು.
GUV : જ્યારે તેઓ બધા ખાતા હતા ત્યારે ઈસુએ કહ્યું, “હું તમને સત્ય કહું છું. તમારા બારમાંનો એક મારી વિરૂદ્ધ થશે, તમારામાંનો એક હમણા મારી સાથે ખાય છે.”
PAV : ਅਰ ਜਦ ਓਹ ਬੈਠੇ ਖਾਂਦੇ ਸਨ ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਫੜਵਾਏਗਾ
URV : اور جب وہ بَیٹھے کھارہے تھے تو یِسُوع نے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ تُم میں سے ایک جو میرے ساتھ کھاتا ہے مُجھے پکڑوائے گا۔
BNV : যখন তাঁরা একসঙ্গে খেতে বসেছেন, যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা যাঁরা আমার সঙ্গে খেতে বসেছ, তোমাদের মধ্যে একজন আমাকে শত্রুর হাতে তুলে দেবে৷’
ORV : ସମାନେେ ଖାଉଥିବା ବାଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ବର୍ତ୍ତମାନ ମାେ ସାଙ୍ଗ ରେ ଖାଉଥିବା ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ ଜଣେ ମାେ' ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କରିବ।"
MRV : मेजावर बसून ते जेवीत असता येशू म्हणाला, “मी तुम्हांला खरे सांगतो, तुमच्यापैकी जो एक जण मला शत्रूच्या स्वाधीन करून देईल, तो माझ्याबरोबर येथे जेवीत आहे.”
19
KJV : And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I?
KJVP : And G1161 they G3588 began G756 to be sorrowful, G3076 and G2532 to say G3004 unto him G846 one by one, G1527 [Is G3385 ] it I G1473 ? and G2532 another G243 [said,] [Is G3385 ] it I G1473 ?
YLT : And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?` and another, `Is it I?`
ASV : They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
WEB : They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
ESV : They began to be sorrowful and to say to him one after another, "Is it I?"
RV : They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
RSV : They began to be sorrowful, and to say to him one after another, "Is it I?"
NLT : Greatly distressed, each one asked in turn, "Am I the one?"
NET : They were distressed, and one by one said to him, "Surely not I?"
ERVEN : The followers were very sad to hear this. Each one said to Jesus, "Surely I am not the one!"
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் துக்கமடைந்து: நானோ? நானோ? என்று ஒவ்வொருவரும், அவரிடத்தில் கேட்கத் தொடங்கினார்கள்.
ERVTA : இதைக் கேட்டதும் சீஷர்கள் பெரிதும் வருத்தப்பட்டனர். ஒவ்வொருவரும் அவரிடம், உறுதியாக அது நானில்லை என்று கூறினர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηρξαντο V-ADI-3P G756 λυπεισθαι V-PPN G3076 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 καθ PREP G2596 εις A-NSM G1520 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473
GNTWHRP : ηρξαντο V-ADI-3P G756 λυπεισθαι V-PPN G3076 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 κατα PREP G2596 εις A-NSM G1520 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηρξαντο V-ADI-3P G756 λυπεισθαι V-PPN G3076 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 καθ PREP G2596 εις A-NSM G1520 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473
GNTTRP : ἤρξαντο V-ADI-3P G756 λυπεῖσθαι V-PPN G3076 καὶ CONJ G2532 λέγειν V-PAN G3004 αὐτῷ P-DSM G846 εἷς A-NSM G1520 κατὰ PREP G2596 εἷς· A-NSM G1520 μήτι PRT-I G3385 ἐγώ;P-1NS G1473
MOV : അവർ ദുഃഖിച്ചു, ഓരോരുത്തൻ: ഞാനോ, ഞാനോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു തുടങ്ങി.
HOV : उन पर उदासी छा गई और वे एक एक करके उस से कहने लगे; क्या वह मैं हूं?
TEV : వారు దుఃఖపడినేనా అని యొకని తరువాత ఒకడు ఆయన నడుగసాగిరి.
ERVTE : వాళ్ళకు దుఃఖం వచ్చింది. ‘ఖచ్చితంగా నేను కాదుగదా ప్రభూ’ అని ఒకరి తర్వాత ఒకరు ఆయనతో అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ದುಃಖಿಸ ಲಾರಂಭಿಸಿ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಅದು ನಾನೋ? ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬನು--ಅದು ನಾನೋ? ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬಹಳ ದುಃಖವಾಯಿತು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನೂ ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ದ್ರೋಹಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದನು.
GUV : શિષ્યો આ સાંભળીને ઘણા દિલગીર થયા. દરેક શિષ્યે ઈસુને ખાતરી આપી, “ખરેખર તારી વિરૂદ્ધ થનાર તે હું નથી!”
PAV : ਤਦ ਓਹ ਉਦਾਸ ਹੋਣ ਅਤੇ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਕੀ ਉਹ ਮੈਂ ਹਾਂ?
URV : وہ دِلگیر ہونے اور ایک ایک کر کے اُس سے کہنے لگے کیا مَیں ہُوں؟۔
BNV : এতে তাঁরা অত্যন্ত দুঃখ পেলেন এবং প্রত্যেকে এক এক করে জিজ্ঞেস করলেন, ‘সে কি আমি?’
ORV : ଏହା ଶୁଣି ଶିଷ୍ଯମାନେ ବହୁତ ମନ ଦୁଃଖ କଲେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ନିଶ୍ଚୟ ମୁଁ ସହେି ଲୋକ ନୁହେଁ।"
MRV : शिष्य अतिशय खिन्न झाले व प्रत्येक जण त्याला म्हणू लागला, “तो मी आहे का?”
20
KJV : And he answered and said unto them, {SCJ}[It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} [It] [is] one G1520 of G1537 the G3588 twelve, G1427 that dippeth G1686 with G3326 me G1700 in G1519 the G3588 dish. G5165 {SCJ.}
YLT : And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;
ASV : And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
WEB : He answered them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
ESV : He said to them, "It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
RV : And he said unto them, {cf15i It is} one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
RSV : He said to them, "It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
NLT : He replied, "It is one of you twelve who is eating from this bowl with me.
NET : He said to them, "It is one of the twelve, one who dips his hand with me into the bowl.
ERVEN : Jesus answered, "It is one of you twelve—one who is dipping his bread in the same bowl with me.
TOV : அவர் பிரதியுத்தரமாக: என்னுடனேகூடத் தாலத்தில் கையிடுகிறவனாகிய பன்னிருவரிலொருவனே அவன் என்று சொல்லி;
ERVTA : இயேசுவோ, எனக்கு எதிரியாகிறவன் உங்கள் பன்னிரண்டு பேர்களில் ஒருவன் தான். அவன் என்னோடுதான் இப்போது தனது அப்பத்தை இப்பாத்திரத்தில் நனைத்துக் கொண்டிருக்கிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ο T-NSM G3588 εμβαπτομενος V-PMP-NSM G1686 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 τρυβλιον N-ASN G5165
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ο T-NSM G3588 εμβαπτομενος V-PMP-NSM G1686 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 | [εν] A-ASN G1520 | | τρυβλιον N-ASN G5165
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ο T-NSM G3588 εμβαπτομενος V-PMP-NSM G1686 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 τρυβλιον N-ASN G5165
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα, A-NUI G1427 ὁ T-NSM G3588 ἐμβαπτόμενος V-PMP-NSM G1686 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 τρύβλιον.N-ASN G5165
MOV : അവൻ അവരോടു: പന്തിരുവരിൽ ഒരുവൻ, എന്നോടുകൂടെ താലത്തിൽ കൈമുക്കുന്നവൻ തന്നേ.
HOV : उस ने उन से कहा, वह बारहों में से एक है, जो मेरे साथ थाली में हाथ डालता है।
TEV : అందుకాయనపండ్రెండు మందిలో ఒకడే, అనగా నాతోకూడ పాత్రలో (చెయ్యి) ముంచు వాడే.
ERVTE : యేసు, “మీ పన్నెండుగురిలో ఒకడు, నాతో కలిసి రొట్టె గిన్నెలో ముంచేవాడు, నాకు ద్రోహం చేస్తాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕಾತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಅವನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು, ಅಂದರೆ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಅದ್ದುವವನೇ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಈ ಹನ್ನೆರಡು ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಬಗೆಯುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ನನ್ನೊಡನೆ ಒಂದೇ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅದ್ದುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, ‘તે માણસ જે મારી વિરૂદ્ધ છે તે તમારા બારમાંનો એક છે. જે રોટલી મારી સાથે એક જ વાટકામાં બોળે છે તે જ તે છે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਣਾ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕਟੋਰੇ ਵਿੱਚ ਹੱਥ ਡੋਬਦਾ ਹੈ ਸੋਈ ਹੈ
URV : اُس نے اُن سے کہا کہ وہ بارہ میں سے ایک ہے جو میرے ساتھ طباق میں ہاتھ ڈالتا ہے۔
BNV : তিনি তাদের বললেন, ‘এই বারোজনের মধ্যে য়ে জন আমার সঙ্গে বাটিতে রুটি ডুবিয়ে খাচ্ছে সেই সে জন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, " ସହେି ଲୋକ ତୁମ୍ଭ ବାରଜଣଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ, ଯକେି ମାେ' ସହିତ ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କରିବ। ସେ ମାେ' ସଙ୍ଗେ ଗୋଟିଏ ଗିନା ରେ ରୋଟୀ ବୁଡାଉଛି।
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “बारा जणांपैकी एक जो माझ्याबरोबर ताटात भाकर बुडवीत आहे तोच.
21
KJV : {SCJ}The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 Son G5207 of man G444 indeed G3303 goeth, G5217 as G2531 it is written G1125 of G4012 him: G846 but G1161 woe G3759 to that G1565 man G444 by G1223 whom G3739 the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 ! good G2570 were G2258 it G846 for that G1565 man G444 if G1487 he had never G3756 been born. G1080 {SCJ.}
YLT : the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.`
ASV : For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
WEB : For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
ESV : For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
RV : For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
RSV : For the Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
NLT : For the Son of Man must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!"
NET : For the Son of Man will go as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if he had never been born."
ERVEN : The Son of Man will suffer what the Scriptures say will happen to him. But it will be very bad for the one who hands over the Son of Man to be killed. It would be better for him if he had never been born."
TOV : மனுஷகுமாரன் தம்மைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறபடியே போகிறார்; ஆகிலும், எந்த மனுஷனால் மனுஷகுமாரன் காட்டிக்கொடுக்கப்படுகிறாரோ, அந்த மனுஷனுக்கு ஐயோ! அந்த மனுஷன் பிறவாதிருந்தானானால் அவனுக்கு நலமாயிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : மனித குமாரன் இறந்து போவார். வேதவாக்கியங்களில் எழுதியபடி எல்லாம் நடக்கும். எனினும் எந்த மனிதனால் மனிதகுமாரன் காட்டிக் கொடுக்கப்படுவாரோ அந்த மனிதனுக்குக் கேடு வரும். அவன் பிறக்காமல் இருந்தால் அது அவனுக்கு நன்மையாக இருந்திருக்கும் என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 υπαγει V-PAI-3S G5217 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκεινω D-DSM G1565 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 καλον A-NSN G2570 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 ουκ PRT-N G3756 εγεννηθη V-API-3S G1080 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εκεινος D-NSM G1565
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 υπαγει V-PAI-3S G5217 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκεινω D-DSM G1565 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 καλον A-NSN G2570 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 ουκ PRT-N G3756 εγεννηθη V-API-3S G1080 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εκεινος D-NSM G1565
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 υπαγει V-PAI-3S G5217 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκεινω D-DSM G1565 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 καλον A-NSN G2570 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 ουκ PRT-N G3756 εγεννηθη V-API-3S G1080 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εκεινος D-NSM G1565
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ὑπάγει, V-PAI-3S G5217 καθὼς ADV G2531 γέγραπται V-RPI-3S G1125 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ· P-GSM G846 οὐαὶ INJ G3759 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 ἐκείνῳ D-DSM G1565 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 παραδίδοται· V-PPI-3S G3860 καλὸν A-NSN G2570 αὐτῷ P-DSM G846 εἰ COND G1487 οὐκ PRT-N G3756 ἐγεννήθη V-API-3S G1080 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐκεῖνος.D-NSM G1565
MOV : മനുഷ്യപുത്രൻ പോകുന്നതു തന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ സത്യം; മനുഷ്യപുത്രനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന മനുഷ്യന്നോ അയ്യോ കഷ്ടം; ആ മനുഷ്യൻ ജനിക്കാതിരുന്നു എങ്കിൽ അവന്നു കൊള്ളായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि मनुष्य का पुत्र तो, जैसा उसके विषय में लिखा है, जाता ही है; परन्तु उस मनुष्य पर हाय जिस के द्वारा मनुष्य का पुत्र पकड़वाया जाता है! यदि उस मनुष्य का जन्म ही न होता, तो उसके लिये भला होता॥
TEV : నిజముగా మనుష్యకుమారుడు ఆయననుగూర్చి వ్రాయబడినట్టు పోవుచున్నాడు; అయితే ఎవనిచేత మనుష్యకుమారుడు అప్పగింపబడుచున్నాడో, ఆ మను ష్యునికి శ్రమ; ఆ మనుష్యుడు పుట్టియుండనియెడల వానికి మేలనెను.
ERVTE : లేఖనాల్లో వ్రాసిన విధంగా మనుష్యకుమారుడు వెళ్లిపోవుచున్నాడు. కాని మనుష్యకుమారునికి ద్రోహం చేసినవాడు శాపగ్రస్తుడౌతాడు. వాడు జన్మించివుండకపోతే బాగుండేది” అని అన్నాడు.
KNV : ತನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಯಾವನಿಂದ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಹಿಡುಕೊಡಲ್ಪಡು ತ್ತಾನೋ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹುಟ್ಟದೆಹೋಗಿದ್ದರೆ ಅವನಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಹಿಂಸಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿಯೂ ಅದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ಥಿತಿ ಬಹಳ ಭೀಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅವನು ಹುಟ್ಟದೇ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಅವನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುತ್ತಿತ್ತು” ಎಂದನು.
GUV : માણસનો પુત્ર જશે અને મૃત્યુ પામશે. તે લખાણો કહે છે, “આ બનશે પરંતુ જે માણસના પુત્રને મારી નાખવા માટે સોંપવાનો છે તે વ્યક્તિ માટે તે ઘણું ખરાબ હશે. તે વ્યક્તિ કદાપિ જન્મ્યો ન હોત તો તેને માટે વધારે સારું થાત.”
PAV : ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤਾਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਪਰ ਹਾਇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਜਿਹ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਭਲਾ ਹੁੰਦਾ ਜੇ ਉਹ ਨਿੱਜ ਜੰਮਦਾ।।
URV : کِیُونکہ اِبنِ آدم تو جیَسا اُس کے حق میں لِکھا ہے جاتا ہی ہے لیکِن اُس آدمِی پر افسوس جِس کے وسِیلہ سے اِبنِ آدم پکڑوایا جاتا ہے!اگر وہ آدمِی پَیدا نہ ہوتا تو اُس کے لِئے اچھّا ہوتا۔
BNV : মানবপুত্রের ব্যাপারে শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে, ঠিক সেইভাবে তিনি চলে যাবেন৷ কিন্তু ধিক্ সেই লোকটিকে য়ে মানবপুত্রকে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দেবে৷ সেই লোকটির জন্ম না হওযাই ভাল ছিল৷
ORV : ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଯାଇ ମରିବାକୁ ପଡିବ। ଏହା ଘଟିବ ବୋଲି ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁଲୋକ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କରିବ, ସହେି ଲୋକ ଯଦି ଜନ୍ମ ହାଇେ ନ ଥାଆନ୍ତି, ତବେେ ବହୁତ ଭଲ ହାଇେଥାଆନ୍ତା।"
MRV : हाय, हाय, त्याच्याविषयी पवित्र शास्त्रात जसे लिहिले आहे, तसा मनुष्याचा पुत्र जाईल, परंतु ज्याच्याकडून मनुष्याचा पुत्र धरून दिला जाईल, त्याचा नाश होवो. तो जन्मला नसता तर ते त्याच्यासाठी बरे झाले असते.”
22
KJV : And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it,] and gave to them, and said, {SCJ}Take, eat: this is my body. {SCJ.}
KJVP : And G2532 as they G846 did eat, G2068 Jesus G2424 took G2983 bread, G740 and blessed, G2127 and broke G2806 [it,] and G2532 gave G1325 to them, G846 and G2532 said, G2036 {SCJ} Take, G2983 eat: G5315 this G5124 is G2076 my G3450 body. G4983 {SCJ.}
YLT : And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.`
ASV : And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
WEB : As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take , eat. This is my body."
ESV : And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, "Take; this is my body."
RV : And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
RSV : And as they were eating, he took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, "Take; this is my body."
NLT : As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, "Take it, for this is my body."
NET : While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, "Take it. This is my body."
ERVEN : While they were eating, Jesus took some bread and thanked God for it. He broke off some pieces, gave them to his followers and said, "Take and eat this bread. It is my body."
TOV : அவர்கள் போஜனம்பண்ணுகையில், இயேசு அப்பத்தை எடுத்து ஆசீர்வதித்து, அதைப் பிட்டு, அவர்களுக்குக் கொடுத்து: நீங்கள் வாங்கிப் புசியுங்கள், இது என்னுடைய சரீரமாயிருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் உணவு உண்ணும்போது, இயேசு அப்பத்தை எடுத்தார். தேவனுக்கு நன்றி சொல்லி அவற்றைப் பங்கிட்டார். அவற்றைத் தம் சீஷர்களுக்கு கொடுத்தார். அவர், இதனைப் புசியுங்கள். இது எனது சரீரம் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εσθιοντων V-PAP-GPM G2068 αυτων P-GPM G846 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αρτον N-ASM G740 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 φαγετε V-2AAM-2P G5315 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 εσθιοντων V-PAP-GPM G2068 αυτων P-GPM G846 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αρτον N-ASM G740 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 εσθιοντων V-PAP-GPM G2068 αυτων P-GPM G846 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αρτον N-ASM G740 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 φαγετε V-2AAM-2P G5315 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 μου P-1GS G3450
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐσθιόντων V-PAP-GPM G2068 αὐτῶν P-GPM G846 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ἄρτον N-ASM G740 εὐλογήσας V-AAP-NSM G2127 ἔκλασεν V-AAI-3S G2806 καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 λάβετε· V-2AAM-2P G2983 τοῦτό D-NSN G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 σῶμά N-NSN G4983 μου.P-1GS G1473
MOV : അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ അവൻ അപ്പം എടുത്തു വാഴ്ത്തി നുറുക്കി അവർക്കു കൊടുത്തു: വാങ്ങുവിൻ; ഇതു എന്റെ ശരീരം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और जब वे खा ही रहे थे तो उस ने रोटी ली, और आशीष मांगकर तोड़ी, और उन्हें दी, और कहा, लो, यह मेरी देह है।
TEV : వారు భోజనము చేయుచుండగా, ఆయన యొక రొట్టెను పట్టుకొని, ఆశీర్వదించి విరిచి, వారికిచ్చిమీరు తీసికొనుడి; ఇది నా శరీరమనెను.
ERVTE : అంతా భోజనం చేస్తుండగా, యేసు రొట్టె తీసుకొని దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పాడు. దాన్ని విరిచి శిష్యులకిస్తూ, “ఇది నా దేహం, దీన్ని తీసుకొండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಮುರಿದು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು--ತಕ್ಕೊಳ್ಳಿರಿ, ತಿನ್ನಿರಿ; ಇದು ನನ್ನ ದೇಹ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿ ಅದನ್ನು ಮುರಿದು, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿನ್ನಿರಿ. ಈ ರೊಟ್ಟಿಯು ನನ್ನ ದೇಹ” ಎಂದನು.
GUV : જ્યારે તેઓ ખાતાં હતા, ત્યારે ઈસુએ રોટલી લીધી. ઈસુએ રોટલી માટે દેવનો આભાર માન્યો અને રોટલીના ભાગ પાડ્યા. તેણે રોટલી તેના શિષ્યોને આપી. ઈસુએ કહ્યું, “આ રોટલી લો અને તે ખાઓ. આ રોટલી મારું શરીર છે.”
PAV : ਜਦ ਓਹ ਖਾ ਰਹੇ ਸਨ ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਰੋਟੀ ਲਈ ਅਤੇ ਬਰਕਤ ਦੇ ਕੇ ਤੋੜੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਲਓ ਇਹ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਹੈ
URV : اور وہ کھا ہی رہے تھے کہ اُس نے روٹی لی اور بَرکَت دے کر توڑی اور اُن کو دی اور کہا لو یہ میرا بَدَن ہے۔
BNV : তাঁরা যখন খাচ্ছিলেন, সেই সময় তিনি রুটি নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন৷ রুটি খানি ছিঁড়ে টুকরো টুকরো করে তা শিষ্যদের দিয়ে বললেন, ‘এটা নাও: এটা আমার শরীর৷’
ORV : ସମାନେେ ଖାଇବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ କିଛି ରୋଟୀ ନେଲେ। ସେ ରୋଟୀ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ରୋଟୀ ଛିଣ୍ଡଇେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦଇେ କହିଲେ, "ଏହି ରୋଟୀ ନିଅ। ଏହା ମାରେ ଦହେ।"
MRV : ते भोजन करीत असता येशूने भाकर घेतली, उपकारस्तुति केली, ती मोडली आणि त्यांना दिली. तो म्हणाला, “घ्या, हे माझे शरीर आहे.”
23
KJV : And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
KJVP : And G2532 he took G2983 the G3588 cup, G4221 and when he had given thanks, G2168 he gave G1325 [it] to them: G846 and G2532 they all G3956 drank G4095 of G1537 it. G846
YLT : And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;
ASV : And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
WEB : He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
ESV : And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
RV : And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
RSV : And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
NLT : And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
NET : And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
ERVEN : Then he took a cup of wine, thanked God for it, and gave it to them. They all drank from the cup.
TOV : பின்பு, பாத்திரத்தையும் எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, அதை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார். அவர்களெல்லாரும் அதிலே பானம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : பிறகு அவர் ஒரு கோப்பை திராட்சை இரசத்தை எடுத்தார். தேவனுக்கு நன்றி சொல்லிவிட்டு சீஷர்களுக்குக் கொடுத்தார். அவர்களனைவரும் அதனைக் குடித்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 επιον V-2AAI-3P G4095 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 παντες A-NPM G3956
GNTWHRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ποτηριον N-ASN G4221 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 επιον V-2AAI-3P G4095 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 παντες A-NPM G3956
GNTBRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 επιον V-2AAI-3P G4095 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 παντες A-NPM G3956
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ποτήριον N-ASN G4221 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM G2168 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἔπιον V-2AAI-3P G4095 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ P-GSN G846 πάντες.A-NPM G3956
MOV : പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രംചൊല്ലി അവർക്കു കൊടുത്തു; എല്ലാവരും അതിൽനിന്നു കുടിച്ചു;
HOV : फिर उस ने कटोरा लेकर धन्यवाद किया, और उन्हें दिया; और उन सब ने उस में से पीया।
TEV : పిమ్మట ఆయన గిన్నెపట్టుకొని కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించి దాని వారి కిచ్చెను; వారందరు దానిలోనిది త్రాగిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత గిన్నె తీసుకొని దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి వాళ్ళకిచ్చాడు. వాళ్ళందరూ ఆ గిన్నె నుండి త్రాగారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿ ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು; ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಕುಡಿದರು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಕುಡಿದರು.
GUV : પછી ઈસુએ દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો લીધો અને તેણે તે માટે દેવનો આભાર માન્યો અને તે શિષ્યોને આપ્યો. બધાજ શિષ્યોએ તે પ્યાલામાંથી પીધું.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਲੈ ਕੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਤਾ
URV : پِھر اُس نے پیالہ لے کر شُکر کِیا اور اُن کو دِیا اور اُن سبھوں نے اُس میں سے پِیا۔
BNV : তারপর তিনি পেযালা তুলে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে শিষ্যদের হাতে দিলেন৷ আর তাঁরা সকলে তা থেকে পান করলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ରଟି ନେଲେ। ତାହା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ତାହା ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ। ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ଯ ସହେି ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇଲେ।
MRV : नंतर येशूूने प्याला घेतला, उपकारस्तुति केली. तो प्याला त्यांना दिला आणि सर्व त्यांतून प्याले.
24
KJV : And he said unto them, {SCJ}This is my blood of the new testament, which is shed for many. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} This G5124 is G2076 my G3450 blood G129 of G3588 the G3588 new G2537 testament, G1242 which is shed G1632 for G4012 many. G4183 {SCJ.}
YLT : and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
ASV : And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
WEB : He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
ESV : And he said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
RV : And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.
RSV : And he said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
NLT : And he said to them, "This is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice for many.
NET : He said to them, "This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.
ERVEN : Then he said, "This wine is my blood, which will be poured out for many to begin the new agreement from God to his people.
TOV : அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: இது அநேகருக்காகச் சிந்தப்படுகிற புது உடன்படிக்கைக்குரிய என்னுடைய இரத்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA : பிறகு இயேசு, இது தான் எனது இரத்தம். தேவனிடமிருந்து மக்களுக்கு இது ஒரு புதிய உடன்படிக்கையை உருவாக்குகிறது. இந்த இரத்தம் பலருக்காகச் சிந்தப்படுகிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 καινης A-GSF G2537 διαθηκης N-GSF G1242 το T-NSN G3588 περι PREP G4012 πολλων A-GPM G4183 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 το T-NSN G3588 εκχυννομενον V-PPP-NSN G1632 υπερ PREP G5228 πολλων A-GPM G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 καινης A-GSF G2537 διαθηκης N-GSF G1242 το T-NSN G3588 περι PREP G4012 πολλων A-GPM G4183 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τοῦτό D-NSN G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 αἷμά N-NSN G129 μου P-1GS G1473 τῆς T-GSF G3588 διαθήκης N-GSF G1242 τὸ T-NSN G3588 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN G1632 ὑπὲρ PREP G5228 πολλῶν.A-GPM G4183
MOV : ഇതു അനേകർക്കു വേണ്ടി ചൊരിയുന്നതായി നിയമത്തിന്നുള്ള എന്റെ രക്തം.
HOV : और उस ने उन से कहा, यह वाचा का मेरा वह लोहू है, जो बहुतों के लिये बहाया जाता है।
TEV : అప్పుడాయన ఇది నిబంధనవిషయమై2 అనేకుల కొరకు చిందింపబడు చున్న నా రక్తము.
ERVTE : ఇది నా నిబంధన రక్తం. ఆ రక్తాన్ని అందరికోసం కార్చాను.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಇದು ಬಹು ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ಹೊಸಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನನ್ನ ರಕ್ತ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ತ. ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತ. ಇದು ಬಹು ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ರಕ್ತ.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, “આ દ્રાક્ષારસ મારું લોહી છે. મારું લોહી (મરણ) દેવ તરફથી તેના લોકો સાથે નવા કરારનો આરંભ કરે છે. આ લોહી ઘણા લોકો માટે વહેવડાવવામાં આવ્યું છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਲਹੂ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਨੇਮ ਦਾ ਲਹੂ ਜਿਹੜਾ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਵਹਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : اور اُس نے اُن سے کہا یہ میرا وہ عہد کا خُون ہے جو بہُتیروں کے لِئے بہایا جاتا ہے۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘এটা আমার নতুন নিয়মের রক্ত যা অনেকের জন্যই পাতিত হবে৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଏହା ମାରେ ରକ୍ତ। ମାରେରକ୍ତ ଏକ ନୂଆ ନିୟମ ଆରମ୍ଭ କରେ। ଏହି ନିୟମଟି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ତାହାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ। ଏହି ରକ୍ତ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଦିଆଯାଇଛି।
MRV : मग येशू म्हणाला, “हे माझे नव्या कराराचेरक्त आहे. पुष्कळांसाठी ते ओतले जात आहे.
25
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 I will drink G4095 no G3364 more G3765 of G1537 the G3588 fruit G1081 of the G3588 vine, G288 until G2193 that G1565 day G2250 that G3752 I drink G4095 it G846 new G2537 in G1722 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.`
ASV : Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
WEB : Most assuredly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
ESV : Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
RV : Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
RSV : Truly, I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
NLT : I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God."
NET : I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
ERVEN : I want you to know, I will not drink this wine again until that day when I drink it in God's kingdom and the wine is new."
TOV : நான் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் நவமான ரசத்தைப் பானம்பண்ணும் நாள்வரைக்கும் திராட்சப்பழரசத்தை இனி நான் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : உங்களுக்கு நான் உண்மையைக் கூறுகிறேன், தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் நான் புதிய திராட்சை இரசத்தைக் குடிக்கும் நாள்வரை இனி இங்கு மறுபடியும் திராட்சை இரசத்தைக் குடிக்கமாட்டேன் என்றார்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 γεννηματος N-GSN G1081 της T-GSF G3588 αμπελου N-GSF G288 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 οταν CONJ G3752 αυτο P-ASN G846 πινω V-PAS-1S G4095 καινον A-ASN G2537 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 γενηματος N-GSN G1081 της T-GSF G3588 αμπελου N-GSF G288 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 οταν CONJ G3752 αυτο P-ASN G846 πινω V-PAS-1S G4095 καινον A-ASN G2537 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 γενηματος N-GSN G1081 της T-GSF G3588 αμπελου N-GSF G288 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 οταν CONJ G3752 αυτο P-ASN G846 πινω V-PAS-1S G4095 καινον A-ASN G2537 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐκέτι ADV-N G3765 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πίω V-2AAS-1S G4095 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 γενήματος N-GSN G1081 τῆς T-GSF G3588 ἀμπέλου N-GSF G288 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐκείνης D-GSF G1565 ὅταν CONJ G3752 αὐτὸ P-ASN G846 πίνω V-PAS-1S G4095 καινὸν A-ASN G2537 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : മുന്തിരിവള്ളിയുടെ അനുഭവം ദൈവരാജ്യത്തിൽ പുതുതായി അനുഭവിക്കുംനാൾവരെ ഞാൻ അതു ഇനി അനുഭവിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि दाख का रस उस दिन तक फिर कभी न पीऊंगा, जब तक परमेश्वर के राज्य में नया न पीऊं॥
TEV : నేను దేవుని రాజ్యములో ద్రాక్షా రసము క్రొత్తదిగా త్రాగుదినమువరకు ఇకను దానిని త్రాగనని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : ఇది నిజం. నేను దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించి క్రొత్త ద్రాక్షారసం త్రాగేదాకా, యిప్పుడు తప్ప మరెప్పుడూ ద్రాక్షారసం త్రాగను” అని యేసు అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕುಡಿಯುವ ಆ ದಿನದ ವರೆಗೆ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ನಾನು ಕುಡಿಯುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕುಡಿಯುವ ದಿನದವರೆಗೆ ಇದನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದನು.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું, હવે પછી હું આ દ્રાક્ષારસ પીનાર નથી. જ્યારે હું દેવના રાજ્યમાં તે પીશ ત્યારે તે દ્રાક્ષારસ નવો હશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਫੇਰ ਕਦੇ ਅੰਗੂਰ ਦਾ ਰਸ ਨਾ ਪੀਆਂਗਾਂ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੀਕਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਵਾਂ ਨਾ ਪੀਆਂ ।।
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ انگُور کا شِیرہ پھِر کبھی نہ پِیُوں گا اُس دِن تک کہ خُدا کی بادشاہی میں نیا نہ پِیُوں۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, আমি আর দ্রাক্ষারস পান করব না, যতদিন পর্যন্ত না আমি ঈশ্বরের রাজ্যে সেই দিনে নতুন দ্রাক্ষারস পান না করি৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ମୁଁ ଯେପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ ନ କରିଛି, ସହେି ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆଉ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇବି ନାହିଁ।"
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो की, देवाच्या राज्यात मी नवा द्राक्षारस पिईन त्या दिवसापर्यंत मी यापुढे द्राक्षाचा उपज (द्राक्षारस) पिणार नाही.”
26
KJV : And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
KJVP : And G2532 when they had sung a hymn, G5214 they went out G1831 into G1519 the G3588 mount G3735 of Olives. G1636
YLT : And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
ASV : And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
WEB : When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
ESV : And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
RV : And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
RSV : And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
NLT : Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
NET : After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
ERVEN : They all sang a song and then went out to the Mount of Olives.
TOV : அவர்கள் ஸ்தோத்திரப்பாட்டைப் பாடினபின்பு, ஒலிவமலைக்குப் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் பாடலைப் பாடினர். பிறகு அவர்கள் ஒலிவ மலைக்குச் சென்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 υμνησαντες V-AAP-NPM G5214 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμνησαντες V-AAP-NPM G5214 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636
GNTBRP : και CONJ G2532 υμνησαντες V-AAP-NPM G5214 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὑμνήσαντες V-AAP-NPM G5214 ἐξῆλθον V-2AAI-3P G1831 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 τῶν T-GPF G3588 ἐλαιῶν.N-GPF G1636
MOV : പിന്നെ അവർ സ്തോത്രം പാടിയശേഷം ഒലീവുമലക്കു പോയി.
HOV : फिर वे भजन गाकर बाहर जैतून के पहाड़ पर गए॥
TEV : అంతట వారు కీర్తన పాడి ఒలీవలకొండకు వెళ్లిరి.
ERVTE : వాళ్ళు ఒక భక్తిగీతం పాడాక ఒలీవల కొండ మీదికి వెళ్ళారు.
KNV : ಬಳಿಕ ಅವರು ಒಂದು ಸಂಗೀತ ಹಾಡಿ ಎಣ್ಣೇ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದರು.
ERVKN : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದು ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿದರು. ನಂತರ ಅವರು ಆಲಿವ್ ಮರದ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
GUV : બધા શિષ્યોએ ગીત ગાયું પછી તેઓ જૈતુનના પર્વત તરફ ગયા.
PAV : ਫੇਰ ਓਹ ਭਜਨ ਗਾ ਕੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲ ਗਏ।।
URV : پِھر گیت گا کر باہِر زَیتُون کے پہاڑ پر گئے
BNV : এরপর তাঁরা স্তবগান করে জৈতুন পর্বতের দিকে গেলেন৷
ORV : ସବୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ମିଳି ଗୋଟିଏ ଗୀତ ବୋଲିଲେ ଓ ତା'ପରେ ଜୀତ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : नंतर त्यांनी उपकारस्तुतिचे गीत गाईले व ते जैतुनाच्या डोंगराकडे निघून गेले.
27
KJV : And Jesus saith unto them, {SCJ}All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} All G3956 ye shall be offended G4624 because of G1722 me G1698 G1722 this G5026 night: G3571 for G3754 it is written, G1125 I will smite G3960 the G3588 shepherd, G4166 and G2532 the G3588 sheep G4263 shall be scattered. G1287 {SCJ.}
YLT : and Jesus saith to them -- `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
ASV : And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
WEB : Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, \'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.\'
ESV : And Jesus said to them, "You will all fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
RV : And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
RSV : And Jesus said to them, "You will all fall away; for it is written, `I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
NLT : On the way, Jesus told them, "All of you will desert me. For the Scriptures say, 'God will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.'
NET : Then Jesus said to them, "You will all fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
ERVEN : Then Jesus told the followers, "You will all lose your faith. The Scriptures say, 'I will kill the shepherd, and the sheep will run away.'
TOV : அப்பொழுது, இயேசு அவர்களை நோக்கி: மேய்ப்பனை வெட்டுவேன், ஆடுகள் சிதறடிக்கப்படும், என்று எழுதியிருக்கிறபடி, இந்த இராத்திரியிலே நீங்களெல்லாரும் என்னிமித்தம் இடறலடைவீர்கள்.
ERVTA : பின்னர் இயேசு தன் சீஷர்களிடம், நீங்கள் உங்கள் விசுவாசத்தை இழந்துவிடுவீர்கள் என்று வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டிருக்கிறது: ԅநான் மேய்ப்பனைக் கொல்லுவேன். ஆடுகள் சிதறி ஓடும். சகரியா 13:7
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 παντες A-NPM G3956 σκανδαλισθησεσθε V-FPI-2P G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 ταυτη D-DSF G3778 οτι CONJ G3754 γεγραπται V-RPI-3S G1125 παταξω V-FAI-1S G3960 τον T-ASM G3588 ποιμενα N-ASM G4166 και CONJ G2532 διασκορπισθησεται V-FPI-3S G1287 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 παντες A-NPM G3956 σκανδαλισθησεσθε V-FPI-2P G4624 οτι CONJ G3754 γεγραπται V-RPI-3S G1125 παταξω V-FAI-1S G3960 τον T-ASM G3588 ποιμενα N-ASM G4166 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 διασκορπισθησονται V-FPI-3P G1287
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 παντες A-NPM G3956 σκανδαλισθησεσθε V-FPI-2P G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 ταυτη D-DSF G3778 οτι CONJ G3754 γεγραπται V-RPI-3S G1125 παταξω V-FAI-1S G3960 τον T-ASM G3588 ποιμενα N-ASM G4166 και CONJ G2532 διασκορπισθησεται V-FPI-3S G1287 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 πάντες A-NPM G3956 σκανδαλισθήσεσθε, V-FPI-2P G4624 ὅτι CONJ G3754 γέγραπται· V-RPI-3S G1125 πατάξω V-FAI-1S G3960 τὸν T-ASM G3588 ποιμένα, N-ASM G4166 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 πρόβατα N-NPN G4263 διασκορπισθήσονται.V-FPI-3P G1287
MOV : യേശു അവരോടു: നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ഇടറിപ്പോകും; “ഞാൻ ഇടയനെ വെട്ടും, ആടുകൾ ചിതറിപ്പോകും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : तब यीशु ने उन से कहा; तुम सब ठोकर खाओगे, क्योंकि लिखा है, कि मैं रखवाले को मारूंगा, और भेड़ तित्तर बित्तर हो जाएंगी।
TEV : అప్పుడు యేసు వారిని చూచిమీరందరు అభ్యంతర పడెదరు; గొఱ్ఱల కాపరిని కొట్టుదును; గొఱ్ఱలు చెదరి పోవును అని వ్రాయబడియున్నది గదా.
ERVTE : అని వ్రాయబడింది.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಈ ರಾತ್ರಿ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ದೆಸೆಯಿಂದ ಅಭ್ಯಂತರಪಡುವಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆನಾನು ಕುರುಬನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವೆನು, ಕುರಿಗಳು ಚದರಿಸಲ್ಪ ಡುವವು ಎಂದು ಬರೆದದೆ.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಭಯಗೊಂಡು ಹಿಂಜರಿಯುವಿರಿ. ‘ನಾನು ಕುರುಬನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವೆನು; ಆಗ ಕುರಿಗಳು ಚದರಿಹೋಗುತ್ತವೆ’ ಎಂದು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. (ಜೆಕರ್ಯ 13:7)
GUV : પછી ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, ‘તમે બધા તમારો વિશ્વાસ ગુમાવશો. શાસ્ત્રમાં તે લખાયેલું છે:‘હું પાળકને મારી નાખીશ, અને ઘેટાંઓ નાસી જશે.’ ઝખાર્યા 13 :7
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਠੋਕਰ ਖਾਓਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਅਯਾਲੀ ਨੂੰ ਮਾਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਖਿਲਰ ਜਾਣਗੀਆਂ
URV : اور یِسُوع نے اُن سے کہا تُم سب ٹھوکر کھاو گے کِیُونکہ لکِھا ہے کہ مَیں چرواہے کو مار دوُں گا اور بھیڑیں پراگندہ ہوجائیں گی۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা সকলে বিশ্বাস হারাবে, কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে, ‘আমি মেষপালককে আঘাত করব এবং মেষেরা চারদিকে ছড়িয়ে পড়বে৷’সখরিয়
ORV : ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ହ ରଇେ ବସିବ। ଏହା ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି:
MRV : येशू शिष्यांना म्हणाला, “तुम्ही सर्व विशवास गमावून बसाल. कारण असे लिहिले आहे की,‘मी मेंढपाळास मारीन आणि मेंढरे विखुरली जातील.’ जखऱ्या 13:7
28
KJV : {SCJ}But after that I am risen, I will go before you into Galilee. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 after G3326 that I am G3165 risen, G1453 I will go before G4254 you G5209 into G1519 Galilee. G1056 {SCJ.}
YLT : but after my having risen I will go before you to Galilee.`
ASV : Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
WEB : However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
ESV : But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
RV : Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
RSV : But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
NLT : But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there."
NET : But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
ERVEN : But after I am killed, I will rise from death. Then I will go to Galilee. I will be there before you come."
TOV : ஆகிலும் நான் உயிர்த்தெழுந்தபின்பு, உங்களுக்கு முன்னே கலிலேயாவுக்குப் போவேன் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் நான் இறந்த பிறகு மரணத்திலிருந்து எழுவேன். பிறகு நான் கலிலேயாவுக்குப் போவேன். நீங்கள் போவதற்கு முன் நான் அங்கிருப்பேன் என்றார்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 εγερθηναι V-APN G1453 με P-1AS G3165 προαξω V-FAI-1S G4254 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 εγερθηναι V-APN G1453 με P-1AS G3165 προαξω V-FAI-1S G4254 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTBRP : αλλα CONJ G235 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 εγερθηναι V-APN G1453 με P-1AS G3165 προαξω V-FAI-1S G4254 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 ἐγερθῆναί V-APN G1453 με P-1AS G1473 προάξω V-FAI-1S G4254 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν.N-ASF G1056
MOV : എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ ഗലീലെക്കു പോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहिले गलील को जाऊंगा।
TEV : అయితే నేను లేచిన తరువాత మీకంటె ముందుగా గలిలయ లోనికి వెళ్లెదననెను.
ERVTE : "కాని, నేను బ్రతికివచ్చాక మీకన్నా ముందుగా గలిలయకు వెళ్తాను” అని యేసు వాళ్ళతో అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ಎದ್ದ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂದಾಗಿ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗು ವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ಸತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : પરંતુ મારા મૃત્યુ પછી, મૃત્યુમાંથી સજીવન થઈને હું ગાલીલમાં જઇશ. હું ત્યાં તમારા જતાં પહેલા હોઈશ.”
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਅੱਗੇ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਜਾਵਾਗਾਂ
URV : مگر مَیں اپنے جی اُٹھنے کے بعد تُم سے پہلے گلِیل کو جاؤں گا۔
BNV : আমি বেঁচে উঠলে, তোমাদের আগে গালীলে যাব৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମୃତ୍ଯୁ ପରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହବେି। ତା'ପରେ ମୁଁ ଗାଲିଲୀକୁ ୟିବି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଠାେକୁ ୟିବା ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ସଠାେରେ ଥିବି।"
MRV : परंतु माझे पुनरूत्थान झाल्यावर मी तुमच्यापुढे गालीलात जाईन.”
29
KJV : But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
KJVP : But G1161 Peter G4074 said G5346 unto him, G846 Although G2532 G1487 all G3956 shall be offended, G4624 yet G235 [will] not G3756 I. G1473
YLT : And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;`
ASV : But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
WEB : But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
ESV : Peter said to him, "Even though they all fall away, I will not."
RV : But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
RSV : Peter said to him, "Even though they all fall away, I will not."
NLT : Peter said to him, "Even if everyone else deserts you, I never will."
NET : Peter said to him, "Even if they all fall away, I will not!"
ERVEN : Peter said, "All the other followers may lose their faith. But my faith will never be shaken."
TOV : அதற்குப் பேதுரு: உமதுநிமித்தம் எல்லாரும் இடறலடைந்தாலும், நான் இடறலடையேன் என்றான்.
ERVTA : பேதுரு, மற்ற சீஷர்கள் வேண்டுமானால் தங்கள் விசுவாசத்தை இழந்து போகாலாம். ஆனால் நான் எப்பொழுதும் விசுவாசம் இழக்கமாட்டேன் என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ει COND G1487 παντες A-NPM G3956 σκανδαλισθησονται V-FPI-3P G4624 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 σκανδαλισθησονται V-FPI-3P G4624 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ει COND G1487 παντες A-NPM G3956 σκανδαλισθησονται V-FPI-3P G4624 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ· P-DSM G846 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 σκανδαλισθήσονται, V-FPI-3P G4624 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ἐγώ.P-1NS G1473
MOV : പത്രൊസ് അവനോടു: എല്ലാവരും ഇടറിയാലും ഞാൻ ഇടറുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पतरस ने उस से कहा; यदि सब ठोकर खाएं तो खांए, पर मैं ठोकर नहीं खाऊंगा।
TEV : అందుకు పేతురుఅందరు అభ్యంతరపడినను నేను అభ్యంతరపడనని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE : అప్పుడు పేతురు, “అందరి విశ్వాసం పోయినా నా విశ్వాసం సన్నగిల్లదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಆತ ನಿಗೆ ಎಲ್ಲರೂ ಅಭ್ಯಂತರಪಟ್ಟಾಗ್ಯೂ ನಾನು ಅಭ್ಯಂತರ ಪಡುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು, “ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರು ಭಯಗೊಂಡು ಹಿಂಜರಿದರೂ ನಾನು ಹಿಂಜರಿಯುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : પિતરે કહ્યું, “બીજા બધા શિષ્યો તેમનો વિશ્વાસ કદાચ ગુમાવે પણ હું મારો વિશ્વાસ કદી ગુમાવીશ નહિ.”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਾਵੇਂ ਸੱਭੇ ਠੋਕਰ ਖਾਣ ਪਰ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਖਾਵਾਂਗਾ!
URV : پطرس نے اُس سے کہا گو سب ٹھوکر کھائیں لیکِن مَیں نہ کھاؤُں گا۔
BNV : পিতর তাঁকে বললেন, ‘এমনকি সকলে বিশ্বাস হারালেও আমি হারাব না৷’
ORV : ପିତର କହିଲେ, "ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ଯ ହୁଏତ ସମାନଙ୍କେ ବିଶ୍ବାସ ହ ରଇେ ପାରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମାରେବିଶ୍ବାସ କଦାପି ହ ରଇବେି ନାହିଁ।"
MRV : पेत्र म्हणाला, “इतर सर्वांनी जरी त्यांचा विश्वास गमावला तरी मी गमावणार नाही.”
30
KJV : And Jesus saith unto him, {SCJ}Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto thee, G4671 That G3754 this day, G4594 [even] in G1722 this G5026 night, G3571 before G4250 the G2228 cock G220 crow G5455 twice, G1364 thou shalt deny G533 me G3165 thrice. G5151 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.`
ASV : And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
WEB : Jesus said to him, "Most assuredly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
ESV : And Jesus said to him, "Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
RV : And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, {cf15i even} this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
RSV : And Jesus said to him, "Truly, I say to you, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times."
NLT : Jesus replied, "I tell you the truth, Peter-- this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me."
NET : Jesus said to him, "I tell you the truth, today— this very night— before a rooster crows twice, you will deny me three times."
ERVEN : Jesus answered, "The truth is, tonight you will say you don't know me. You will say it three times before the rooster crows twice."
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: இன்றைக்கு, இந்த இராத்திரியிலே, சேவல் இரண்டுதரம் கூவுகிறதற்குமுன்னே, நீ மூன்றுதரம் என்னை மறுதலிப்பாய் என்று மெய்யாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : இயேசுவோ, நான் உண்மையைக் கூறுகிறேன். இன்று இரவே என்னைப்பற்றித் தெரியாது என்று கூறுவாய். அதுவும் சேவல் இரண்டு முறை கூவுவதற்குமுன் மூன்று முறை நீ என்னை மறுதலிப்பாய் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 σημερον ADV G4594 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 ταυτη D-DSF G3778 πριν ADV G4250 η PRT G2228 δις ADV G1364 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 σημερον ADV G4594 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 πριν ADV G4250 η PRT G2228 δις ADV G1364 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 με P-1AS G3165 απαρνηση V-FDI-2S G533
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 σημερον ADV G4594 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 ταυτη D-DSF G3778 πριν ADV G4250 η PRT G2228 δις ADV G1364 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4771 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 σήμερον ADV G4594 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 πρὶν ADV G4250 ἢ PRT G2228 δὶς ADV G1364 ἀλέκτορα N-ASM G220 φωνῆσαι V-AAN G5455 τρίς ADV G5151 με P-1AS G1473 ἀπαρνήσῃ.V-FDI-2S G533
MOV : യേശു അവനോടു: ഇന്നു, ഈ രാത്രിയിൽ തന്നേ, കോഴി രണ്ടു വട്ടം കൂകും മുമ്പെ നീ മൂന്നു വട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു ഞാൻ സത്യമായി നിന്നോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा; मैं तुझ से सच कहता हूं, कि आज ही इसी रात को मुर्गे के दो बार बांग देने से पहिले, तू तीन बार मुझ से मुकर जाएगा।
TEV : యేసు అతని చూచినేటి రాత్రి కోడి రెండుమారులు కూయకమునుపే నీవు నన్ను ఎరుగనని ముమ్మారు చెప్పెదవని నీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నా ననెను.
ERVTE : యేసు సమాధానంగా, “ఇది నిజం. ఈ రోజు, అంటే ఈ రాత్రి కోడి రెండు సార్లు కూయక ముందే నీవు మూడుసార్లు నేనెవరో తెలియదంటావు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಈ ದಿವಸ ಈ ರಾತ್ರಿಯೇ ಎರಡು ಸಾರಿ ಹುಂಜ ಕೂಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಮೂರು ಸಾರಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಈ ರಾತ್ರಿ ಕೋಳಿ ಎರಡು ಸಾರಿ ಕೂಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನೀನು ಮೂರು ಸಾರಿ, ನನ್ನನ್ನು ನೀನು ತಿಳಿದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું તને સત્ય કહું છું. આજે રાત્રે તું કહીશ કે તું મને ઓળખતો નથી. મરઘો બે વાર બોલે તે પહેલા તું આ ત્રણ વાર એવું કહીશ.”
PAV : ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਅੱਜ ਇਸੇ ਰਾਤ ਕੁੱਕੜ ਦੇ ਦੋ ਵਾਰ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا مَیں تُجھ سے سَچ کہتا ہُوں کہ تُو آج اِسی رات مُرغ کے دو بار بانگ دینے سے پہلے تِین بار میرا اِنکار کرے گا۔
BNV : তখন যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি সত্যি বলছি, আজ এই রাতেই দুবার মোরগ ডাকার আগে তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଆଜି ରାତି ରେ କୁକୁଡା ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଚିହ୍ନି ନାହଁ ବୋଲି ତିନିଥର କହିବ।"
MRV : मग येशू त्याला म्हणाला, “मी तुला खरे सांगतो, आज रात्री दोनदा कोंबडा आरवण्यापुर्वी तू तीन वेळा मला नाकारशील.”
31
KJV : But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
KJVP : But G1161 he G3588 spake G3004 the more G3123 vehemently G1537 G4053 , If G1437 I G3165 should G1163 die with G4880 thee, G4671 I will not deny thee in any wise G3364 G1161 . Likewise G5615 also G2532 said G3004 they all. G3956
YLT : And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;` and in like manner also said they all.
ASV : But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
WEB : But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
ESV : But he said emphatically, "If I must die with you, I will not deny you." And they all said the same.
RV : But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
RSV : But he said vehemently, "If I must die with you, I will not deny you." And they all said the same.
NLT : "No!" Peter declared emphatically. "Even if I have to die with you, I will never deny you!" And all the others vowed the same.
NET : But Peter insisted emphatically, "Even if I must die with you, I will never deny you." And all of them said the same thing.
ERVEN : But Peter strongly protested, "I will never say I don't know you! I will even die with you!" And all the other followers said the same thing.
TOV : அதற்கு அவன்: நான் உம்மோடே மரிக்கவேண்டியதாயிருந்தாலும் உம்மை மறுதலிக்கமாட்டேன் என்று உறுதியாய்ச் சொன்னான்; எல்லாரும் அப்படியே சொன்னார்கள்.
ERVTA : ஆனால் பேதுருவோ உங்களைத் தெரியாது என்று நான் நிச்சயமாகச் சொல்லமாட்டேன். நான் என் உயிரைக் கூட உம்மோடு விடுவேன் என்றான். உறுதியாக எல்லாரும் அவ்வாறே சொன்னார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 περισσου A-GSN G4053 ελεγεν V-IAI-3S G3004 μαλλον ADV G3123 εαν COND G1437 με P-1AS G3165 δεη V-PQS-3S G1163 συναποθανειν V-2AAN G4880 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 απαρνησομαι V-FDI-1S G533 ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 ελεγον V-IAI-3P G3004
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκπερισσως ADV G4057 ελαλει V-IAI-3S G2980 εαν COND G1437 δεη V-PQS-3S G1163 με P-1AS G3165 συναποθανειν V-2AAN G4880 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 απαρνησομαι V-FDI-1S G533 ωσαυτως ADV G5615 | [δε] CONJ G1161 | δε CONJ G1161 | και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 ελεγον V-IAI-3P G3004
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 περισσου A-GSN G4053 ελεγεν V-IAI-3S G3004 μαλλον ADV G3123 εαν COND G1437 με P-1AS G3165 δεη V-PQS-3S G1163 συναποθανειν V-2AAN G4880 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 απαρνησωμαι V-ADS-1S G533 ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 ελεγον V-IAI-3P G3004
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐκπερισσῶς ADV G4057 ἐλάλει· V-IAI-3S G2980 ἐὰν COND G1437 με P-1AS G1473 δέῃ V-PAS-3S G1163 συναποθανεῖν V-2AAN G4880 σοι, P-2DS G4771 οὐ PRT-N G3756 μή PRT-N G3361 σε P-2AS G4771 ἀπαρνήσωμαι. V-FAS-1S G533 ὡσαύτως ADV G5615 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 ἔλεγον.V-IAI-3P G3004
MOV : അവനോ: നീന്നോടുകൂടെ മരിക്കേണ്ടിവന്നാലും ഞാൻ നിന്നെ തള്ളിപ്പറകയില്ല എന്നു അധികമായി പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ തന്നേ എല്ലാവരും പറഞ്ഞു.
HOV : पर उस ने और भी जोर देकर कहा, यदि मुझे तेरे साथ मरना भी पड़े तौभी तेरा इन्कार कभी न करूंगा: इसी प्रकार और सब ने भी कहा॥
TEV : అతడు మరి ఖండితముగానేను నీతో కూడ చావవలసి వచ్చినను నిన్ను ఎరుగనని చెప్పనే చెప్పననెను. అట్లు వారందరుననిరి.
ERVTE : కాని పేతురు ఎన్నటికి అలా అననని అంటూ, “నేను మీతో మరణించవలసి వచ్చినా సరే నేనెప్పటికీ మీరెవరో తెలియదనను” అని అన్నాడు. మిగతా శిష్యులు కూడా అదేవిధంగా అన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು--ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಸಾಯಬೇಕಾದರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಬಹು ಆವೇಶದಿಂದ ಹೇಳಿದನು. ಅದರಂತೆಯೇ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಖಚಿತವಾಗಿ, “ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಾಯಬೇಕಾದರೂ ಸರಿಯೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನೆಂದಿಗೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು. ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರು ಸಹ ಇದೇ ರೀತಿ ಹೇಳಿದರು.
GUV : પણ પિતરે દ્રઢતાપૂર્વક ખાતરી આપી, ‘હું કદીય કહીશ નહિ કે હું તને ઓળખતો નથી અને જરૂર હશે તો હું તારી સાથે મૃત્યુ પણ પામીશ!” અને બીજા બધા શિષ્યોએ પણ એમ જ કહ્યું.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਵੱਡੇ ਹਠ ਨਾਲ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਮਰਨਾ ਭੀ ਪਵੇ ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਦੀ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਸੱਭੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਬੋਲੇ।।
URV : لیکِن اُس نے بہُت زور دے کر کہا اگر تیرے ساتھ مُجھے مرنا بھی پڑے تُو بھی تیرا اِنکار ہر گزر نہ کرُوں گا۔ اِسی طرح اَور سب نے بھی کہا۔
BNV : কিন্তু পিতর আরও জোর দিয়ে বললেন, ‘যদি আপনার সঙ্গে মরতেও হয়, তবুও আমি আপনাকে অস্বীকার করব না৷’ বাকি সকলে সেই একই শপথ করলেন৷
ORV : ଏ କଥା ଶୁଣି ପିତର ଆହୁରି ଜାରେ ଦଇେ କହିଲେ, " ମାେତେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ମରିବାକୁ ପଡିଲେ ସୁଦ୍ଧା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନି ନାହିଁ ବୋଲି କଦାପି କହିବି ନାହିଁ।" ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ଯ ମଧ୍ଯ ସହେି ଏକା କଥା କହିଲେ।
MRV : तरीही पेत्र अधिक आवेशाने म्हणाला, “जरी मला आपणांबरोबर मरावे लागले तरी सुद्धा मी आपणांला नाकारणार नाही.” आणि इतर सर्व जण तसेच म्हणाले.
32
KJV : And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, {SCJ}Sit ye here, while I shall pray. {SCJ.}
KJVP : And G2532 they came G2064 to G1519 a place G5564 which G3739 was named G3686 Gethsemane: G1068 and G2532 he saith G3004 to his G848 disciples, G3101 {SCJ} Sit G2523 ye here, G5602 while G2193 I shall pray. G4336 {SCJ.}
YLT : And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;`
ASV : And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
WEB : They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
ESV : And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, "Sit here while I pray."
RV : And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
RSV : And they went to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here, while I pray."
NLT : They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, "Sit here while I go and pray."
NET : Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
ERVEN : Jesus and his followers went to a place named Gethsemane. He said to them, "Sit here while I pray."
TOV : பின்பு கெத்செமனே என்னப்பட்ட இடத்திற்கு வந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: நான் ஜெபம்பண்ணுமளவும் இங்கே உட்கார்ந்திருங்கள் என்று சொல்லி;
ERVTA : இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் கெத்செமனே என்று அழைக்கப்படும் இடத்துக்குச் சென்றனர். இயேசு நான் பிரார்த்தனை செய்யும்போது எல் லாரும் இங்கே இருங்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 χωριον N-ASN G5564 ου R-GSN G3739 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 γεθσημανη N-PRI G1068 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 καθισατε V-AAM-2P G2523 ωδε ADV G5602 εως CONJ G2193 προσευξωμαι V-ADS-1S G4336
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 χωριον N-ASN G5564 ου R-GSN G3739 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 γεθσημανι N-PRI G1068 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 καθισατε V-AAM-2P G2523 ωδε ADV G5602 εως CONJ G2193 προσευξωμαι V-ADS-1S G4336
GNTBRP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 χωριον N-ASN G5564 ου R-GSN G3739 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 γεθσημανη N-PRI G1068 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 καθισατε V-AAM-2P G2523 ωδε ADV G5602 εως CONJ G2193 προσευξωμαι V-ADS-1S G4336
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 εἰς PREP G1519 χωρίον N-ASN G5564 οὗ R-GSN G3739 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 Γεθσημανεί, N-PRI G1068 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 καθίσατε V-AAM-2P G2523 ὧδε ADV G5602 ἕως ADV G2193 προσεύξωμαι.V-ADS-1S G4336
MOV : അവർ ഗെത്ത്ശേമന എന്നു പേരുള്ള തോട്ടത്തിൽ വന്നാറെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: ഞാൻ പ്രാർത്ഥിച്ചുതീരുവോളം ഇവിടെ ഇരിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर वे गतसमने नाम एक जगह में आए, और उस ने अपने चेलों से कहा, यहां बैठे रहो, जब तक मैं प्रार्थना करूं।
TEV : వారు గెత్సేమనే అనబడిన చోటునకు వచ్చినప్పుడు, ఆయన--నేను ప్రార్థనచేసి వచ్చువరకు మీరిక్కడ కూర్చుండుడని తన శిష్యులతో చెప్పి
ERVTE : అంతా గెత్సేమనె అనే స్థలానికి వెళ్ళారు. అక్కడ యేసు తన శిష్యులతో, “నేను ప్రార్థించి వచ్చేదాకా మీరిక్కడే ఉండండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಗೆತ್ಸೇಮನೆ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡು ವಾಗ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿರ್ರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಗೆತ್ಸೆಮನೆ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಬರುವ ತನಕ ಕುಳಿತಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿ
GUV : ઈસુએ અને તેના શિષ્યો ગેથશેમાને નામે એક સ્થળે ગયા. ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “જ્યારે હું પ્રાર્થના કરું ત્યારે અહીં બેસો.”
PAV : ਫੇਰ ਓਹ ਗਥਸਮਨੀ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਆਏ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜਦ ਤੀਕਰ ਮੈਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਐਥੇ ਬੈਠੋ
URV : پِھر وہ ایک جگہ آئے جِس کا نام گتسمنی تھا اور اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا یہاں بَیٹھے رہو جب تک مَیں دُعا کرُوں۔
BNV : তখন তাঁরা গেত্‌শিমানী নামে একস্থানে এলেন৷ আর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘যতক্ষণ আমি প্রার্থনা করি, তোমরা এখানে বসে থাক৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଗେଥ୍ଶିମାନୀ ନାମକ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ। ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ପା୍ରର୍ଥନା କରୁଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏଠା ରେ ବସ।"
MRV : नंतर ते गेथशेमाने म्हटलेल्या जागी आले, तेव्हा येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला, “मी प्रार्थना करीपर्यंत येथे बसा.”
33
KJV : And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
KJVP : And G2532 he taketh G3880 with G3326 him G1438 Peter G4074 and G2532 James G2385 and G2532 John, G2491 and G2532 began G756 to be sore amazed, G1568 and G2532 to be very heavy; G85
YLT : and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
ASV : And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
WEB : He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
ESV : And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
RV : And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
RSV : And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
NLT : He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
NET : He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
ERVEN : But he told Peter, James, and John to come with him. He began to be very distressed and troubled,
TOV : பேதுருவையும், யாக்கோபையும், யோவானையும் தம்மோடே கூட்டிக்கொண்டுபோய், திகிலடையவும், மிகவும் வியாகுலப்படவும் தொடங்கினார்.
ERVTA : இயேசு தன்னோடு பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியோரை அழைத்துச் சென்றார். அவர் மிகவும் வேதனைப்பட்டு, துன்பப்பட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 μεθ PREP G3326 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 εκθαμβεισθαι V-PPN G1568 και CONJ G2532 αδημονειν V-PAN G85
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 | τον T-ASM G3588 | [τον] T-ASM G3588 | ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 | τον T-ASM G3588 | [τον] T-ASM G3588 | ιωαννην N-ASM G2491 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 εκθαμβεισθαι V-PPN G1568 και CONJ G2532 αδημονειν V-PAN G85
GNTBRP : και CONJ G2532 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 μεθ PREP G3326 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 εκθαμβεισθαι V-PPN G1568 και CONJ G2532 αδημονειν V-PAN G85
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παραλαμβάνει V-PAI-3S G3880 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 Ἰάκωβον N-ASM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ἐκθαμβεῖσθαι V-PPN G1568 καὶ CONJ G2532 ἀδημονεῖν,V-PAN G85
MOV : പിന്നെ അവൻ പത്രൊസിനെയും യാക്കോബിനെയും യോഹന്നാനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ഭ്രമിപ്പാനും വ്യകുലപ്പെടുവാനും തുടങ്ങി:
HOV : और वह पतरस और याकूब और यूहन्ना को अपने साथ ले गया: और बहुत ही अधीर, और व्याकुल होने लगा।
TEV : పేతురును యాకోబును యోహానును వెంటబెట్టు కొనిపోయి, మిగుల విభ్రాంతి నొందుటకును చింతా క్రాంతుడగుటకును ఆరం భించెను
ERVTE : కాని యేసు పేతురును, యాకోబును, యోహానును, తన వెంట పిలుచుకు వెళ్ళాడు. ఆయనకు చాలా దుఃఖం, ఆవేదన కలగటం మొదలుపెట్టింది.
KNV : ಆತನು ಪೇತ್ರ ಯಾಕೋಬ ಯೋಹಾನರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅತಿವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡು ಬಹಳ ಮನಗುಂದಿದವನಾಗಿ--
ERVKN : ಪೇತ್ರನನ್ನು, ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ನಂತರ ಯೇಸು ಬಹಳ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡು, ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿದವನಾದನು.
GUV : ઈસુએ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને તેની સાથે આવવા કહ્યું પછી ઈસુની વધારે મુશ્કેલીઓની શરુંઆત થઈ અને તે ઘણો ઉદાસ થયો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਹੈਰਾਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਅਰ ਬਹੁਤ ਦਿਲਗੀਰ ਹੋਣ ਲੱਗਾ
URV : اور پطرس اور یَعقُوب اور یُوحنّا کو اپنے ساتھ لے کر نِہایت حَیران اور بے قرار ہو نے لگا۔
BNV : পরে তিনি পিতর, যাকোব এবং য়োহনকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন, সেসময় ব্যথায় তাঁর আত্মা ব্যাকুল হয়ে উঠল৷
ORV : ସେ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିବାକୁ କହିଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଅତ୍ଯଧିକ ବିଚଳିତ ଓ ଦୁଃଖ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବୋକୁ ଲାଗିଲେ,
MRV : येशूने आपल्याबरोबर पेत्र, याकोब व योहान यांना घेतले. दु:ख व वेदनांनी त्याचे मन भरून आले.
34
KJV : And saith unto them, {SCJ}My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. {SCJ.}
KJVP : And G2532 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} My G3450 soul G5590 is G2076 exceeding sorrowful G4036 unto G2193 death: G2288 tarry G3306 ye here, G5602 and G2532 watch. G1127 {SCJ.}
YLT : and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.`
ASV : And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
WEB : He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
ESV : And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch."
RV : And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
RSV : And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch."
NLT : He told them, "My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me."
NET : He said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay alert."
ERVEN : and he said to them, "My heart is so heavy with grief, I feel as if I am dying. Wait here and stay awake."
TOV : அப்பொழுது அவர்: என் ஆத்துமா மரணத்துக்கேதுவான துக்கங்கொண்டிருக்கிறது. நீங்கள் இங்கே தங்கி, விழித்திருங்கள் என்று சொல்லி,
ERVTA : என் ஆத்துமா துக்கத்தால் நிறைந்திருக்கிறது. என் இதயம் துயரத்தால் உடைந்து போயிருக்கிறது. இங்கேயே காத்திருங்கள், விழித்திருங்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 περιλυπος A-NSF G4036 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 θανατου N-GSM G2288 μεινατε V-AAM-2P G3306 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 περιλυπος A-NSF G4036 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 θανατου N-GSM G2288 μεινατε V-AAM-2P G3306 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 περιλυπος A-NSF G4036 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 θανατου N-GSM G2288 μεινατε V-AAM-2P G3306 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 περίλυπός A-NSF G4036 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ψυχή N-NSF G5590 μου P-1GS G1473 ἕως ADV G2193 θανάτου· N-GSM G2288 μείνατε V-AAM-2P G3306 ὧδε ADV G5602 καὶ CONJ G2532 γρηγορεῖτε.V-PAM-2P G1127
MOV : എന്റെ ഉള്ളം മരണവേദനപോലെ അതിദുഃഖിതമായിരിക്കുന്നു; ഇവിടെ പാർത്തു ഉണർന്നിരിപ്പിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और उन से कहा; मेरा मन बहुत उदास है, यहां तक कि मैं मरने पर हूं: तुम यहां ठहरो, और जागते रहो।
TEV : అప్పుడాయననా ప్రాణము మరణమగు నంతగా దుఃఖములో మునిగియున్నది; మీరిక్కడ ఉండి మెలకువగా నుండుడని వారితో చెప్పి
ERVTE : ఆయన వాళ్ళతో, “నా ఆత్మ ప్రాణం పోయేటంత దుఃఖాన్ని అనుభవిస్తోంది. ఇక్కడే కూర్చొని మెలకువతో ఉండండి” అని అన్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಸಾಯುವಷ್ಟು ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದೆ; ನೀವು ಇಲ್ಲಿಯೇ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಸಾಯುವಷ್ಟು ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಿದೆ. ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ಇಲ್ಲಿಯೇ ಕಾದುಕೊಂಡಿರಿ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને કહ્યું, “મારો આત્મા દુ:ખથી ભરેલો છે. મારું હ્રદય દુ:ખથી ભાંગી પડે છે. અહીં રાહ જુઓ અને જાગતા રહો.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਜੀ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੈ ਸਗੋਂ ਮਰਨ ਦੇ ਦਰਜੇ ਤੀਕਰ। ਤੁਸੀਂ ਐਥੇ ਠਹਿਰੋਂ ਅਰ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ
URV : اور اُن سے کہا میری جان نِہایت غمگِین ہے۔ یہاں تک کہ مرنے کی نَوبت پہُنچ گئی ہے۔ تُم یہاں ٹھہرو اور جاگتے رہو۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘আমার প্রাণ মৃত্যু পর্যন্ত উদ্বেগে আচ্ছন্ন৷ তোমরা এখানে থাক আর জেগে থাক৷’
ORV : ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ, " ମାରେ ହୃଦୟ ଦୁଃଖ ରେ ଭାଙ୍ଗି ପଡୁଛି। ମୁଁ ପ୍ରାଣ ବାହାରି ୟିବା ବଳେ ଭଳି ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରୁଛି। ଏଠା ରେ ଅପେକ୍ଷା କରି ରୁହ ଓ ଜାଗ୍ରତ ମଧ୍ଯ ରୁହ।"
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “माझा जीव मरणाइतका वेदना सोशीत आहे. येथे राहा व जागृत असा.”
35
KJV : And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
KJVP : And G2532 he went forward G4281 a little, G3397 and fell G4098 on G1909 the G3588 ground, G1093 and G2532 prayed G4336 that, G2443 if G1487 it were G2076 possible, G1415 the G3588 hour G5610 might pass G3928 from G575 him. G846
YLT : And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
ASV : And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
WEB : He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
ESV : And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
RV : And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
RSV : And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
NLT : He went on a little farther and fell to the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by.
NET : Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
ERVEN : Jesus went on a little farther away from them, fell to the ground, and prayed. He asked that, if possible, he would not have this time of suffering.
TOV : சற்று அப்புறம்போய், தரையிலே விழுந்து, அந்த வேளை தம்மைவிட்டு நீங்கிப்போகக்கூடுமானால் அது நீங்கவேண்டுமென்று வேண்டிக்கொண்டு:
ERVTA : இயேசு அவர்களிடமிருந்து விலகிச் சிறிது தூரம் சென்றார். அவர் அங்கு தரையில் விழுந்து அந்த வேளை தம்மை விட்டு நீங்கிப் போகக்கூடுமானால் நீங்கட்டும் என பிரார்த்தனை செய்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 προελθων V-2AAP-NSM G4281 μικρον A-ASN G3397 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 προσηυχετο V-INI-3S G4336 ινα CONJ G2443 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 παρελθη V-2AAS-3S G3928 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610
GNTWHRP : και CONJ G2532 προελθων V-2AAP-NSM G4281 μικρον A-ASN G3397 επιπτεν V-IAI-3S G4098 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 προσηυχετο V-INI-3S G4336 ινα CONJ G2443 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 παρελθη V-2AAS-3S G3928 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 μικρον A-ASN G3397 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 προσηυχετο V-INI-3S G4336 ινα CONJ G2443 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 παρελθη V-2AAS-3S G3928 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προελθὼν V-2AAP-NSM G4281 μικρὸν A-ASN G3398 ἔπιπτεν V-IAI-3S G4098 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 προσηύχετο V-INI-3S G4336 ἵνα CONJ G2443 εἰ COND G1487 δυνατόν A-NSN G1415 ἐστιν V-PAI-3S G1510 παρέλθῃ V-2AAS-3S G3928 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡ T-NSF G3588 ὥρα,N-NSF G5610
MOV : പിന്നെ അല്പം മുമ്പോട്ടു ചെന്നു നിലത്തു വീണു, കഴിയും എങ്കിൽ ആ നാഴിക നീങ്ങിപ്പോകേണം എന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു:
HOV : और वह थोड़ा आगे बढ़ा, और भूमि पर गिरकर प्रार्थना करने लगा, कि यदि हो सके तो यह घड़ी मुझ पर से टल जाए।
TEV : కొంతదూరము సాగిపోయి నేలమీద పడి, సాధ్యమైతే ఆ గడియ తనయొద్దనుండి తొలగిపోవలెనని ప్రార్థించుచు
ERVTE : ఆయన కొంత దూరం వెళ్ళి నేలపై మోకరిల్లి వీలైతే ‘ఆ ఘడియ’ రాకూడదని ప్రార్థిస్తూ,
KNV : ಆತನು ಸ್ವಲ್ಪ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಆ ಗಳಿಗೆಯು ತನ್ನಿಂದ ದಾಟಿ ಹೋಗುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪದೂರ ನಡೆದುಹೋಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೋರಲಬಿದ್ದು, ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ “ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ಸಂಕಟದ ಗಳಿಗೆ ನನಗೆ ಬಾರದಿರಲಿ” ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : ઈસુ તેઓથી થોડો આગળ ગયો. પછી ઈસુ ભોંય પર પડ્યો અને પ્રાર્થના કરી. ઈસુએ પ્રાર્થના કરી કે, “જો શક્ય હોય તો, આ પીડાની ઘડી મારાથી દૂર થાઓ.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਥੋੜਾ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਕੇ ਭੁਞੇਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਜੇ ਹੋ ਸੱਕੇ ਤਾਂ ਇਹ ਘੜੀ ਮੈਥੋਂ ਟੱਲ ਜਾਏ
URV : اور وہ تھوڑا آگے بڑھا اور زمِین پر گِر کر دُعا کرنے لگا کہ اگر ہوسکے تو یہ گھڑی مُجھ پر سے ٹل جائے۔
BNV : পরে কিছুটা এগিয়ে মাটিতে উপুড় হয়ে পড়ে তিনিপ্রার্থনা করলেন য়ে যদি সন্ভব হয় তবে এই দুঃখের সময়টা তাঁর কাছ থেকে সরে যাক৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ଠାରୁ ଅଳ୍ପ ଦୂରକୁ ଚାଲି କରି ଗଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଭୂମିରେ ପଡିଗଲେ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଯେ ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତବେେ ଏ ୟନ୍ତ୍ରଣାର ମୁହୁର୍ତ୍ତଟି ମାେ ପାଖରୁ ଘୁଞ୍ଚିଯାଉ।"
MRV : त्यांच्यापासून थोडे दूर अंतरावर जाऊन तो जमिनीवर पडला आणि त्याने प्रार्थना केली की, “शक्य असेल तर ही घटका मजपासून टळून जावो.”
36
KJV : And he said, {SCJ}Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said, G3004 {SCJ} Abba, G5 Father, G3962 all things G3956 [are] possible G1415 unto thee; G4671 take away G3911 this G5124 cup G4221 from G575 me: G1700 nevertheless G235 not G3756 what G5101 I G1473 will, G2309 but G235 what G5101 thou G4771 wilt. {SCJ.}
YLT : and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.`
ASV : And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
WEB : He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
ESV : And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
RV : And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
RSV : And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."
NLT : "Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."
NET : He said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will."
ERVEN : He said, "Abba, Father! You can do all things. Don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."
TOV : அப்பா பிதாவே, எல்லாம் உம்மாலே கூடும்; இந்தப் பாத்திரத்தை என்னிடத்திலிருந்து எடுத்துப்போடும், ஆகிலும் என் சித்தத்தின்படியல்ல, உம்முடைய சித்தத்தின்படியே ஆகக்கடவது என்றார்.
ERVTA : பிதாவே! உங்களால் எல்லாவற்றையும் செய்ய முடியும். துயரத்தின் பாத்திரத்தில் நான் அருந்தாதபடி செய்யுங்கள். ஆனாலும் நான் விரும்புகிறபடி இல்லாமல் உங்கள் விருப்பம் போல் எல்லாம் நடக்கட்டும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αββα N-PRI G5 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 παντα A-NPN G3956 δυνατα A-NPN G1415 σοι P-2DS G4671 παρενεγκε V-2AAM-2S G3911 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 τουτο D-ASN G5124 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 τι I-ASN G5101 εγω P-1NS G1473 θελω V-PAI-1S G2309 αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 συ P-2NS G4771
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αββα N-PRI G5 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 παντα A-NPN G3956 δυνατα A-NPN G1415 σοι P-2DS G4671 παρενεγκε V-2AAM-2S G3911 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 τουτο D-ASN G5124 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 τι I-ASN G5101 εγω P-1NS G1473 θελω V-PAI-1S G2309 αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 συ P-2NS G4771
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αββα N-PRI G5 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 παντα A-NPN G3956 δυνατα A-NPN G1415 σοι P-2DS G4671 παρενεγκε V-2AAM-2S G3911 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 τουτο D-ASN G5124 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 τι I-ASN G5101 εγω P-1NS G1473 θελω V-PAI-1S G2309 αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 συ P-2NS G4771
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 ἀββᾶ N-PRI G5 ὁ T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 πάντα A-NPN G3956 δυνατά A-NPN G1415 σοι· P-2DS G4771 παρένεγκε V-2AAM-2S G3911 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 τοῦτο D-ASN G3778 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ· P-1GS G1473 ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 τί I-ASN G5101 ἐγὼ P-1NS G1473 θέλω V-PAI-1S G2309 ἀλλὰ CONJ G235 τί I-ASN G5101 σύ.P-2NS G4771
MOV : അബ്ബാ, പിതാവേ, നിനക്കു എല്ലാം കഴിയും; ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതല്ല നീ ഇച്ഛിക്കുന്നതത്രേ ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और कहा, हे अब्बा, हे पिता, तुझ से सब कुछ हो सकता है; इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले: तौभी जैसा मैं चाहता हूं वैसा नहीं, पर जो तू चाहता है वही हो।
TEV : నాయనా తండ్రీ, నీకు సమస్తము సాధ్యము; ఈ గిన్నె నాయొద్దనుండి తొలగించుము; అయినను నా యిష్ట ప్రకారము కాదు నీ చిత్తప్రకారమే కానిమ్ము అనెను.
ERVTE : ఆయన, “అబ్బా తండ్రి! నీకన్నీ సాధ్యం ఈ దుఃఖాన్ని నాకు దూరంగా తీసివేయి. కాని, నెరవేరవలసింది నా కోరిక కాదు, నీది” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು --ಅಪ್ಪಾ, ತಂದೆಯೇ, ಎಲ್ಲವುಗಳು ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿವೆ; ಈ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೆಗೆದುಬಿಡು; ಆದರೂ ನನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತಲ್ಲ, ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು, “ಅಪ್ಪಾ ತಂದೆಯೇ! ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಸಾಧ್ಯ. ಈ ಸಂಕಟದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಸು. ಆದರೆ ನನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆ ಮಾಡದೆ, ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆಯೇ ಮಾಡು” ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ પ્રાર્થના કરી, “અબ્બા પિતા! તારાથી બધું થઈ શકે છે. આ પીડાનો પ્યાલો મારાથી દૂર કર પણ તારી ઈચ્છા પ્રમાણે કર. હું ઈચ્છું તે નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਓਨ ਆਖਿਆ, ਅੱਬਾ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਤੈਥੋਂ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪਿਆਲਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਹਟਾ ਦਿਹ ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਤੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ
URV : اور کہا اَے ابّا!اَے باپ!تُجھ سے سب کُچھ ہو سکتا ہے۔ اِس پیالہ کو میرے پاس سے ہٹالے تُو بھی جو مَیں چاہتا ہُوں وہ نہِیں بلکہ جو تُو چاہتا ہے وُہی ہو۔
BNV : তিনি বললেন, ‘আব্বা, পিতা তোমার পক্ষে তো সবই সন্ভব৷ এই পানপাত্রআমার কাছ থেকে দূরে সরিয়ে নাও৷ কিন্তু তবুও আমি যা চাই তা নয়; তোমার ইচ্ছাই পূর্ণ হোক৷’
ORV : ସେ କହିଲେ, "ଆବ୍ବା , ହେ ପରମପିତା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ସବୁ କିଛି ସମ୍ଭବ। ମାେ ଠାରୁ ୟନ୍ତ୍ରଣାର ଏହି ଗିନାଟି କୁ ଦୂ ରଇେ ଦିଅ। ତଥାପି ଯାହା ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା, ତାହା କର। କିନ୍ତୁ ମାେ ଇଚ୍ଛା ରେ କିଛି ନୁହେଁ।"
MRV : तो म्हणाला, “अब्बाबापा, तुला सर्व काही शक्य आहे. हा प्याला मजपासून दूर कर पण मला पाहिजे ते नको तर तुला पाहिजे ते कर. (माझ्या इच्छेप्रमाणे नाही तर तुझ्या इच्छेप्रमाणे कर.)”
37
KJV : And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, {SCJ}Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he cometh, G2064 and G2532 findeth G2147 them G846 sleeping, G2518 and G2532 saith G3004 unto Peter, G4074 {SCJ} Simon, G4613 sleepest G2518 thou? couldest G2480 not G3756 thou watch G1127 one G3391 hour G5610 ? {SCJ.}
YLT : And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
ASV : And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
WEB : He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn\'t you watch one hour?
ESV : And he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
RV : And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
RSV : And he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
NLT : Then he returned and found the disciples asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Couldn't you watch with me even one hour?
NET : Then he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you stay awake for one hour?
ERVEN : Then he went back to his followers and found them sleeping. He said to Peter, "Simon, why are you sleeping? Could you not stay awake with me for one hour?
TOV : பின்பு அவர் வந்து, அவர்கள் நித்திரைபண்ணுகிறதைக்கண்டு, பேதுருவை நோக்கி: சீமோனே, நித்திரைபண்ணுகிறாயா? ஒரு மணிநேரம் நீ விழித்திருக்கக்கூடாதா?
ERVTA : பிறகு இயேசு சீஷர்களிடம் வந்து, அவர்கள் தூங்குவதைக் கண்டார். அவர் பேதுருவிடம், சீமோனே, ஏன் தூங்குகிறாய். எனக்காக ஒரு மணி நேரம் உன்னால் விழித்திருக்க முடியாதா?
GNTERP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 καθευδοντας V-PAP-APM G2518 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 σιμων N-VSM G4613 καθευδεις V-PAI-2S G2518 ουκ PRT-N G3756 ισχυσας V-AAI-2S G2480 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 γρηγορησαι V-AAN G1127
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 καθευδοντας V-PAP-APM G2518 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 σιμων N-VSM G4613 καθευδεις V-PAI-2S G2518 ουκ PRT-N G3756 ισχυσας V-AAI-2S G2480 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 γρηγορησαι V-AAN G1127
GNTBRP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 καθευδοντας V-PAP-APM G2518 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 σιμων N-VSM G4613 καθευδεις V-PAI-2S G2518 ουκ PRT-N G3756 ισχυσας V-AAI-2S G2480 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 γρηγορησαι V-AAN G1127
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 εὑρίσκει V-PAI-3S G2147 αὐτοὺς P-APM G846 καθεύδοντας, V-PAP-APM G2518 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ· N-DSM G4074 Σίμων, N-VSM G4613 καθεύδεις; V-PAI-2S G2518 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυσας V-AAI-2S G2480 μίαν A-ASF G1520 ὥραν N-ASF G5610 γρηγορῆσαι;V-AAN G1127
MOV : പിന്നെ അവൻ വന്നു അവർ ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ടു പത്രൊസിനോടു: ശിമോനേ, നീ ഉറങ്ങുന്നുവേ? ഒരു നാഴിക ഉണർന്നിരിപ്പാൻ നിനക്കു കഴിഞ്ഞില്ലയോ?
HOV : फिर वह आया, और उन्हें सोते पाकर पतरस से कहा; हे शमौन तू सो रहा है? क्या तू एक घड़ी भी न जाग सका?
TEV : మరల ఆయన వచ్చి వారు నిద్రించుచుండుట చూచిసీమోనూ, నీవు నిద్రించుచున్నావా? ఒక్క గడియ యైనను మేలుకొనియుండలేవా?
ERVTE : ఆయన వచ్చి తన శిష్యులు నిద్రిస్తుండడం చూసాడు. ఆయన పేతురుతో, “సీమోనూ! నిద్రిస్తున్నావా, ఒక గంట మేలుకో లేక పోయావా?
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಬಂದು ಅವರು ನಿದ್ರೆಮಾಡುವದನ್ನು ಕಂಡು ಪೇತ್ರನಿಗೆ--ಸೀಮೋನನೇ, ನೀನು ನಿದ್ರೆಮಾಡು ತ್ತೀಯಾ? ಒಂದು ಗಳಿಗೆಯಾದರೂ ಎಚ್ಚರವಾಗಿ ರಲಾರೆಯಾ?
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ ಅವರು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು, ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ಸೀಮೋನನೇ, ಏಕೆ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ? ನೀನು ನನ್ನೊಡನೆ ಒಂದು ಗಂಟೆ ಕಾಲ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲವೇ?
GUV : પછી ઈસુ તેના શિષ્યો પાસે ગયો. તેણે તેઓને ઊંઘતા જોયા. તેણે પિતરને કહ્યું, “સિમોન, તું શા માટે ઊંઘે છે? તું મારી સાથે એક કલાક જાગતો ના રહી શકે?
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਸ਼ਮਊਨ, ਤੂੰ ਸੌਂਦਾ ਹੈਂ? ਕੀ ਤੈਥੋਂ ਇੱਕ ਘੜੀ ਵੀ ਨਾ ਜਾਗ ਹੋਇਆ?
URV : پِھر وہ آیا اور اُنہیں سوتے پا کر پطرس سے کہا اَے شمعُون تُو سوتا ہے؟ کِیا تُو ایک گھڑی بھی نہ جاگ سکا؟۔
BNV : পরে তিনি এসে দেখলেন তাঁরা ঘুমিয়ে পড়েছেন, আর তিনি পিতরকে বললেন, ‘শিমোন তুমি কি ঘুমিয়ে পড়েছ? তুমি একঘন্টাও জেগে থাকতে পারলে না?
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେି ଆସିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଶାଇେ ପଡିଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସେ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଶିମାନେ, ତୁମ୍ଭେ ଶାଇେ ପଡିଲ? ତୁମ୍ଭେ ଘଣ୍ଟାଏ ପାଇଁ ଚଇେଁ ରହି ପାରିଲ ନାହିଁ?
MRV : नंतर येशू आला आणि त्यांना झोपलेले पाहिले. तो पेत्राला म्हणाला, “शिमोना, तू झोपी गेलास काय? तासभर तुझ्याच्याने जागे राहवत नाही काय?
38
KJV : {SCJ}Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Watch G1127 ye and G2532 pray, G4336 lest G3363 ye enter G1525 into G1519 temptation. G3986 The G3588 spirit G4151 truly G3303 [is] ready, G4289 but G1161 the G3588 flesh G4561 [is] weak. G772 {SCJ.}
YLT : Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.`
ASV : Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
WEB : Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
ESV : Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
RV : Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
RSV : Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
NLT : Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak."
NET : Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
ERVEN : Stay awake and pray for strength against temptation. Your spirit wants to do what is right, but your body is weak."
TOV : நீங்கள் சோதனைக்குட்படாதபடிக்கு விழித்திருந்து ஜெபம்பண்ணுங்கள். ஆவி உற்சாகமுள்ளதுதான், மாம்சமோ பலவீனமுள்ளது என்றார்.
ERVTA : நீ சோதனைக்கு இடம் தாராதபடி விழித்திருந்து பிரார்த்தனை செய். உனது ஆத்துமா நல்லவற்றையே செய்ய விரும்புகிறது. ஆனால் உனது சரீரம் பலவீனமாக உள்ளது என்றார்.
GNTERP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 πνευμα N-NSN G4151 προθυμον A-NSN G4289 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 ασθενης A-NSF G772
GNTWHRP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ελθητε V-2AAS-2P G2064 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 πνευμα N-NSN G4151 προθυμον A-NSN G4289 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 ασθενης A-NSF G772
GNTBRP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 πνευμα N-NSN G4151 προθυμον A-NSN G4289 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 ασθενης A-NSF G772
GNTTRP : γρηγορεῖτε V-PAM-2P G1127 καὶ CONJ G2532 προσεύχεσθε, V-PNM-2P G4336 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἔλθητε V-2AAS-2P G2064 εἰς PREP G1519 πειρασμόν. N-ASM G3986 τὸ T-NSN G3588 μὲν PRT G3303 πνεῦμα N-NSN G4151 πρόθυμον, A-NSN G4289 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 σὰρξ N-NSF G4561 ἀσθενής.A-NSF G772
MOV : പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടായ്‍വാൻ ഉണർന്നിരുന്നു പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ; ആത്മാവു ഒരുക്കമുള്ളതു, ജഡമോ ബലഹീനമത്രേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जागते और प्रार्थना करते रहो कि तुम परीक्षा में न पड़ो: आत्मा तो तैयार है, पर शरीर दुर्बल है।
TEV : మీరు శోధనలో ప్రవేశించకుండునట్లు మెలకువగానుండి ప్రార్థన చేయుడి; ఆత్మ సిద్ధమే గాని శరీరము బలహీనమని పేతురుతో చెప్పి
ERVTE : 38మెలకువతో ఉండండి. ప్రార్థించండి. అప్పుడే మీరు సైతాను ప్రేరణకు లోంగకుండా ఉంటారు. ఆత్మ సిద్ధమే కాని శరీరంలో బలం లేదు” అని అన్నాడు.
KNV : ನೀವು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ; ಆತ್ಮವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ; ಆದರೆ ಶರೀರವು ಬಲಹೀನವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀನು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು. ಮನಸ್ಸೇನೊ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬಲ ಸಾಲದು” ಎಂದನು.
GUV : જાગતા રહો અને પ્રાર્થના કરો કે તમને લલચાવવામાં ન આવે. જે સાચું છે તે કરવા તમારો આત્મા ઈચ્છે છે. પણ તમારું શરીર નબળું છે.”
PAV : ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਓ, ਆਤਮਾ ਤਾਂ ਤਿਆਰ ਹੈ ਪਰ ਸਰੀਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ
URV : جاگو اور دُعا کرو تاکہ آزمایش میں نہ پڑو۔ رُوح تو مُستعِد ہے مگر جِسم کمزور ہے۔
BNV : তোমরা জেগে থাক এবং প্রার্থনা কর, যাতে প্রলুধ্ধ না হও৷ আত্মা ইচ্ছুক কিন্তু শরীর দুর্বল৷’
ORV : ଜାଗି ରୁହ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ପରୀକ୍ଷା ରେ ନ ପଡ। ଯାହା ଠିକ୍, ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମା ତାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଶରୀର ଦୁର୍ବଳ।"
MRV : जागृत राहा आणि प्रार्थना करा म्हणजे तुम्ही मोहात पडणार नाही. आत्मा उत्सुक आहे पण देह अशक्त आहे.”
39
KJV : And again he went away, and prayed, and spake the same words.
KJVP : And G2532 again G3825 he went away, G565 and prayed, G4336 and spake G2036 the G3588 same G846 words. G3056
YLT : And again having gone away, he prayed, the same word saying;
ASV : And again he went away, and prayed, saying the same words.
WEB : Again he went away, and prayed, saying the same words.
ESV : And again he went away and prayed, saying the same words.
RV : And again he went away, and prayed, saying the same words.
RSV : And again he went away and prayed, saying the same words.
NLT : Then Jesus left them again and prayed the same prayer as before.
NET : He went away again and prayed the same thing.
ERVEN : Again Jesus went away and prayed the same thing.
TOV : அவர் மறுபடியும் போய் அந்த வார்த்தைகளையே சொல்லி ஜெபம்பண்ணினார்.
ERVTA : மீண்டும் இயேசு தனியே சென்று அதே வார்த்தைகளைச் சொல்லிப் பிரார்த்தனை செய்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 απελθων V-2AAP-NSM G565 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 λογον N-ASM G3056 ειπων V-2AAP-NSM G2036
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 απελθων V-2AAP-NSM G565 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 | [τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 λογον N-ASM G3056 ειπων] V-2AAP-NSM G2036 | τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 λογον N-ASM G3056 ειπων V-2AAP-NSM G2036 |
GNTBRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 απελθων V-2AAP-NSM G565 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 λογον N-ASM G3056 ειπων V-2AAP-NSM G2036
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 προσηύξατο V-ADI-3S G4336 τὸν T-ASM G3588 αὐτὸν P-ASM G846 λόγον N-ASM G3056 εἰπών.V-2AAP-NSM G3004
MOV : അവൻ പിന്നെയും പോയി ആ വചനം തന്നെ ചൊല്ലി പ്രാർത്ഥിച്ചു.
HOV : और वह फिर चला गया, और वही बात कहकर प्रार्थना की।
TEV : తిరిగి పోయి, యింతకుముందు పలికిన మాటలనే పలుకుచు ప్రార్థించెను.
ERVTE : యేసు, మళ్ళీ వెళ్ళి మొదటివలే ప్రార్థించాడు.
KNV : ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಅದೇ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ದನು.
ERVKN : ಪುನಃ ಯೇಸು ದೂರ ಹೋಗಿ, ಮೊದಲಿನಂತೆಯೇ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
GUV : ફરીથી ઈસુ ચાલ્યો ગયો અને એ જ શબ્દોમાં પ્રાર્થના કરી.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਫੇਰ ਗਿਆ ਅਰ ਉਹੋ ਗੱਲ ਕਹਿ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
URV : وہ پِھر چلا گیا اور وُہی بات کہہ کر دُعا کی۔
BNV : তিনি আবার গেলেন এবং একই কথা বলে প্রার্থনা করলেন৷
ORV : ପୁଣି ଯୀଶୁ ଫରେିଗଲେ ଓ ସହେିଭଳି କହି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
MRV : पुन्हा येशू दूर गेला आणि त्याच गोष्टी उच्चारून त्याने प्रार्थना केली.
40
KJV : And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
KJVP : And G2532 when he returned, G5290 he found G2147 them G846 asleep G2518 again, G3825 ( for G1063 their G846 eyes G3778 were G2258 heavy, G916 ) neither G2532 G3756 wist G1492 they what G5101 to answer G611 him. G846
YLT : and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
ASV : And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
WEB : Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn\'t know what to answer him.
ESV : And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
RV : And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.
RSV : And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer him.
NLT : When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn't keep their eyes open. And they didn't know what to say.
NET : When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. And they did not know what to tell him.
ERVEN : Then he went back to the followers and again found them sleeping. They could not stay awake. They did not know what they should say to him.
TOV : அவர் திரும்ப வந்தபோது, அவர்கள் மறுபடியும் நித்திரைபண்ணுகிறதைக் கண்டார்; அவர்களுடைய கண்கள் மிகுந்த நித்திரைமயக்கம் அடைந்திருந்தபடியால், தாங்கள் மறுமொழியாக அவருக்குச் சொல்லுவது இன்னதென்று அறியாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : பிறகு சீஷர்களிடம் திரும்பி வந்தார். மீண்டும் அவர்கள் தூங்குவதைப் பார்த்தார். அவர்களது கண்கள் மிகவும் சோர்ந்திருந்தன. இயேசுவிடம் என்ன சொல்லவேண்டும் என்பதை அவர்கள் அறியாதிருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 υποστρεψας V-AAP-NSM G5290 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 παλιν ADV G3825 καθευδοντας V-PAP-APM G2518 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 βεβαρημενοι V-RPP-NPM G916 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τι I-ASN G5101 αυτω P-DSM G846 αποκριθωσιν V-AOS-3P G611
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 καθευδοντας V-PAP-APM G2518 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 καταβαρυνομενοι V-PPP-NPM G916 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τι I-ASN G5101 αποκριθωσιν V-AOS-3P G611 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 υποστρεψας V-AAP-NSM G5290 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 παλιν ADV G3825 καθευδοντας V-PAP-APM G2518 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 βεβαρημενοι V-RPP-NPM G916 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τι I-ASN G5101 αυτω P-DSM G846 αποκριθωσιν V-AOS-3P G611
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑποστρέψας V-AAP-NSM G5290 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 αὐτοὺς P-APM G846 πάλιν ADV G3825 καθεύδοντας· V-PAP-APM G2518 ἦσαν V-IAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 αὐτῶν P-GPM G846 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 καταβαρυνόμενοι, V-PPP-NPM G916 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδεισαν V-LAI-3P G1492 τί I-ASN G5101 ἀποκριθῶσιν V-AOS-3P G611 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : മടങ്ങിവന്നാറെ അവരുടെ കണ്ണുകൾക്കു ഭാരമേറിയിരുന്നതുകൊണ്ടു അവർ ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ടു; അവർ അവനോടു എന്തു ഉത്തരം പറയേണം എന്നു അറിഞ്ഞില്ല;
HOV : और फिर आकर उन्हें सोते पाया, क्योंकि उन की आंखे नींद से भरी थीं; और नहीं जानते थे कि उसे क्या उत्तर दें।
TEV : ఆయన తిరిగివచ్చి చూడగా, వారు నిద్రించుచుండిరి; ఏలయనగా వారి కన్నులు భారముగా ఉండెను, ఆయనకేమి ఉత్తరమియ్యవలెనో వారికి తోచ లేదు.
ERVTE : ఆయన తిరిగివచ్చి శిష్యుల కళ్ళు భారంగా ఉండటంవల్ల వాళ్ళు నిద్రిస్తూ వుండటం గమనించాడు. ఆయనకు ఏం సమాధానం చెప్పాలో శిష్యులకు తోచలేదు.
KNV : ಆತನು ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ ಅವರು ತಿರಿಗಿ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವದನ್ನು ಕಂಡನು; (ಯಾಕಂದರೆ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭಾರವಾಗಿದ್ದವು;) ಆತನಿಗೆ ಅವರು ಏನು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕೋ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಅವರು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು. ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬಹಳ ಆಯಾಸಗೊಂಡಿದ್ದವು. ಯೇಸುವಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಆ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
GUV : પછી ઈસુ શિષ્યો પાસે પાછો ગયો. ફરીથી ઈસુએ તેઓને ઊંઘતા જોયા. તેઓની આંખો ખૂબ થાકેલી હતી. શિષ્યોને ખબર નહોતી કે તેઓએ ઈસુને શું કહેવું જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਫੇਰ ਆਣ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀਂਦਰ ਨਾਲ ਭਾਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਓਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਭਈ ਉਸ ਨੂੰ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਣ
URV : اور پِھر آ کر اُنہِیں سوتے پایا کِیُونکہ اُن کی آنکھیں نِیند سے بھری تھِیں اور وہ نہ جانتے تھے کہ اُسے کیا جواب دیں۔
BNV : তারপর ফিরে এসে দেখলেন তাঁরা ঘুমাচ্ছেন, কারণ ঘুমে তাদের চোখ বন্ধ হয়ে আসছিল৷ তাঁরা যীশুর দিকে তাকিয়ে তাঁকে কি বলবেন বুঝে উঠতে পারছিলেন না৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପୁଣି ଫରେି ଆସିଲେ ଓ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସମାନେେ ପୁଣି ଶାଇେ ପଡିଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ଆଖି ନିଦ ରେ ମାଡି ପଡୁଥିଲା। ଶିଷ୍ଯମାନେ ଜାଣି ପାରୁ ନଥିଲେ ଯେ, ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ'ଣ ଉତ୍ତର ଦବେେ।
MRV : नंतर तो परत आला व त्याला ते झोपलेले आढळले. कारण त्यांचे डोळे जड झाले होते आणि त्याला काय उत्तर द्यावे हे त्यांना कळेना.
41
KJV : And he cometh the third time, and saith unto them, {SCJ}Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he cometh G2064 the G3588 third time, G5154 and G2532 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Sleep on G2518 now, G3063 and G2532 take [your] rest; G373 it is enough, G566 the G3588 hour G5610 is come; G2064 behold, G2400 the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 into G1519 the G3588 hands G5495 of sinners. G268 {SCJ.}
YLT : And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
ASV : And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
WEB : He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
ESV : And he came the third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
RV : And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
RSV : And he came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come; the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
NLT : When he returned to them the third time, he said, "Go ahead and sleep. Have your rest. But no-- the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
NET : He came a third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough of that! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
ERVEN : After Jesus prayed a third time, he went back to his followers. He said to them, "Are you still sleeping and resting? That's enough! The time has come for the Son of Man to be handed over to the control of sinful men.
TOV : அவர் மூன்றாந்தரம் வந்து: இனி நித்திரைப்பண்ணி இளைப்பாறுங்கள்; போதும், வேளை வந்தது, இதோ, மனுஷகுமாரன் பாவிகளுடைய கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுகிறார்.
ERVTA : மூன்றாவது முறையாக இயேசு தனிப் பிரார்த்தனை செய்தபின் சீஷர்களிடம் திரும்பி வந்தார். அவர்களிடம், நீங்கள் இன்னும் தூங்கிக்கொண்டும் இளைப்பாறிக்கொண்டுமிருக்கிறீர்கள், இதுபோதும். மனித குமாரன் பாவிகளின் கைகளில் ஒப்படைக்கப்படும் காலம் வந்துவிட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 καθευδετε V-PAM-2P G2518 V-PAI-2P G2518 το T-ASN G3588 λοιπον A-ASN G3063 και CONJ G2532 αναπαυεσθε V-PMM-2P G373 V-PMI-2P G373 απεχει V-PAI-3S G566 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ιδου V-2AAM-2S G2400 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 καθευδετε V-PAM-2P G2518 V-PAI-2P G2518 | [το] T-ASN G3588 | το T-ASN G3588 | λοιπον A-ASN G3063 και CONJ G2532 αναπαυεσθε V-PMM-2P G373 V-PMI-2P G373 απεχει V-PAI-3S G566 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ιδου V-2AAM-2S G2400 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268
GNTBRP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 καθευδετε V-PAM-2P G2518 V-PAI-2P G2518 λοιπον A-ASN G3063 και CONJ G2532 αναπαυεσθε V-PMM-2P G373 V-PMI-2P G373 απεχει V-PAI-3S G566 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ιδου V-2AAM-2S G2400 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 τὸ T-ASN G3588 τρίτον A-ASN G5154 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 καθεύδετε V-PAI-2P G2518 τὸ T-ASN G3588 λοιπὸν A-ASN G3063 καὶ CONJ G2532 ἀναπαύεσθε· V-PMI-2P G373 ἀπέχει· V-PAI-3S G568 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὥρα, N-NSF G5610 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 παραδίδοται V-PPI-3S G3860 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 τῶν T-GPM G3588 ἁμαρτωλῶν.A-GPM G268
MOV : അവൻ മൂന്നാമതു വന്നു അവരോടു: ഇനി ഉറങ്ങി ആശ്വസിച്ചുകൊൾവിൻ; മതി, നാഴിക വന്നു; ഇതാ, മനുഷ്യപുത്രൻ പാപികളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടുന്നു.
HOV : फिर तीसरी बार आकर उन से कहा; अब सोते रहो और विश्राम करो, बस, घड़ी आ पहुंची; देखो मनुष्य का पुत्र पापियों के हाथ पकड़वाया जाता है।
TEV : ఆయన మూడవ సారి వచ్చిమీరిక నిద్రపోయి అలసట తీర్చుకొనుడి. ఇక చాలును, గడియ వచ్చినది; ఇదిగో మనుష్యకుమారుడు పాపులచేతికి అప్పగింపబడు చున్నాడు;
ERVTE : యేసు మూడవసారి తిరిగివచ్చి వాళ్ళతో, “ఇంకా హాయిగా నిద్రిస్తున్నారా? చాలించండి. సమయం ఆసన్నమైంది. అదిగో చూడండి. మనుష్య కుమారుడు పాపులకు అప్పగింపబడుతున్నాడు.
KNV : ಆತನು ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ-- ಈಗ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡಿ ನಿಮ್ಮ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಇನ್ನು ಸಾಕು; ಗಳಿಗೆ ಬಂದಿದೆ; ಇಗೋ, ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಪಾಪಿಗಳ ಕೈಗಳಿಗೆ ಹಿಡುಕೊಡಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ;
ERVKN : ಯೇಸು ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ, “ನೀವು ಇನ್ನೂ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಾ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಾ? ಪಾಪಿಗಳ ಕೈಗೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವ ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ.
GUV : ત્રીજી વખતની પ્રાર્થના કર્યા પછી ઈસુ તેના શિષ્યો પાસે પાછો ગયો. ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘તમે હજુ પણ ઊંઘો છો અને આરામ કરો છો? તે પૂરતું છે! માણસના પુત્રને પાપી લોકોને આપવા માટેનો સમય આવ્યો છે.
PAV : ਅਤੇ ਓਨ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਆ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸੁੱਤੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਅਰਾਮ ਕਰੋ। ਬੱਸ ਹੈ, ਘੜੀ ਆ ਢੁੱਕੀ। ਵੇਖੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : پِھر تِیسری بار آ کر اُن سے کہا اَب سوتے رہو اور آرام کرو۔ بس وقت آپہُنچا ہے۔ دیکھو اِبنِ آدم گہُنگاروں کے ہاتھ میں حوالہ کِیا جاتا ہے۔
BNV : পরে তিনি তৃতীয়বার এসে তাঁদের বললেন, ‘তোমরা কি এখনও ঘুমোচ্ছ, বিশ্রাম করছ? যথেষ্ট হয়েছে৷ সময় হয়ে গেছে৷ দেখ, মানবপুত্রকে বিশ্বাসঘাতকতা করে পাপীদের হাতে তুলে দেওযা হচ্ছে৷
ORV : ଯୀଶୁ ତୃତୀୟଥର ପ୍ରାର୍ଥନା ସାରିବା ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପୁଣି ଫରେି ଆସିଲେ ଏବଂ କହିଲେ, "ଏବେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶାଇେ ବିଶ୍ରାମ ନେଉଛ? ୟଥେଷ୍ଟ ସମୟ ହେଲାଣି। ବର୍ତ୍ତମାନ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପାପୀମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଧ ରଇେ ଦିଆୟିବାର ସମୟ ଆସି ପହଞ୍ଚି ଗଲା।
MRV : तो पुन्हा तिसऱ्या वेळेस आला आणि त्यांना म्हणाला, “तुम्ही अजूनही झोपलेले आणि विश्रांति घेत आहात काय? पुरे झाले! आता वेळ आली आहे. मनुष्याचा पुत्र पाप्यांच्या हाती धरून दिला जात आहे.
42
KJV : {SCJ}Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Rise up, G1453 let us go; G71 lo, G2400 he that betrayeth G3860 me G3165 is at hand. G1448 {SCJ.}
YLT : rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.`
ASV : Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
WEB : Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand."
ESV : Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."
RV : Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
RSV : Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."
NLT : Up, let's be going. Look, my betrayer is here!"
NET : Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!"
ERVEN : Stand up! We must go. Here comes the man who is handing me over to them."
TOV : என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன், இதோ, வந்துவிட்டான், எழுந்திருங்கள், போவோம் என்றார்.
ERVTA : எழும்புங்கள், நாம் போகவேண்டும். இதோ அவர்களிடம் என்னைக் காட்டிக் கொடுக்கிற மனிதன் வந்துவிட்டான் என்றார்.
GNTERP : εγειρεσθε V-PEM-2P G1453 αγωμεν V-PAS-1P G71 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G3165 ηγγικεν V-RAI-3S G1448
GNTWHRP : εγειρεσθε V-PEM-2P G1453 αγωμεν V-PAS-1P G71 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G3165 ηγγικεν V-RAI-3S G1448
GNTBRP : εγειρεσθε V-PEM-2P G1453 αγωμεν V-PAS-1P G71 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G3165 ηγγικεν V-RAI-3S G1448
GNTTRP : ἐγείρεσθε V-PEM-2P G1453 ἄγωμεν· V-PAS-1P G71 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 παραδιδούς V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G1473 ἤγγισεν.V-AAI-3S G1448
MOV : എഴുന്നേല്പിൻ; നാം പോക; ഇതാ, എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उठो, चलें: देखो, मेरा पकड़वाने वाला निकट आ पहुंचा है॥
TEV : లెండి వెళ్లుదము; ఇదిగో నన్ను అప్పగించు వాడు సమీపించియున్నాడని చెప్పెను.
ERVTE : లేవండి! వెళ్దాం రండి. అదిగో! ద్రోహి వస్తున్నాడు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಏಳಿರಿ, ನಾವು ಹೋಗೋಣ; ಇಗೋ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವವನು ಸವಿಾಪದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಮೇಲೇಳಿ! ನಾವು ಹೋಗಬೇಕು. ನನ್ನನ್ನು ಆ ಜನರಿಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಡುವವನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದನು.
GUV : ઊભા થાઓ! આપણે જવું જોઈએ. અહીં તે માણસ આવે છે જેમને પેલા લોકોને સોંપવાનો છે.”
PAV : ਉੱਠੋ, ਚੱਲੀਏ, ਵੇਖੋ ਮੇਰਾ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।।
URV : اُٹھو چلیں۔ دیکھو میرا پکڑوانے والا نزدِیک آپہُنچا ہے۔
BNV : ওঠ! আমরা যাই! ঐ দেখ, য়ে আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে সে আসছে৷’
ORV : ଠିଆ ହୁଅ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଏଥର ୟିବା। ଦେଖ, ମାେତେ ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କରି ଧ ରଇେ ଦବୋ ଲୋକ ଏବେ ଆସୁଛି।"
MRV : उठा, आपण जाऊ या. पाहा, मला धरून देणारा मनुष्य इकडे इकडे येत आहे.”
43
KJV : And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and the scribes and the elders.
KJVP : And G2532 immediately, G2112 while he G846 yet G2089 spake, G2980 cometh G3854 Judas, G2455 one G1520 of the G3588 twelve, G1427 and G2532 with G3326 him G846 a great G4183 multitude G3793 with G3326 swords G3162 and G2532 staves, G3586 from G3844 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 scribes G1122 and G2532 the G3588 elders. G4245
YLT : And immediately -- while he is yet speaking -- cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
ASV : And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
WEB : Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came�and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
ESV : And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
RV : And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
RSV : And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
NLT : And immediately, even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests, the teachers of religious law, and the elders.
NET : Right away, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him came a crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and experts in the law and elders.
ERVEN : While Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, came there. He had a big crowd of people with him, all carrying swords and clubs. They had been sent from the leading priests, the teachers of the law, and the older Jewish leaders.
TOV : உடனே, அவர் இப்படிப் பேசுகையில், பன்னிருவரில் ஒருவனாகிய யூதாஸ் வந்தான்; அவனோடேகூடப் பிரதான ஆசாரியரும், வேதபாரகரும் மூப்பரும் அனுப்பின திரளான ஜனங்கள், பட்டயங்களையும் தடிகளையும் பிடித்துக்கொண்டுவந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு இவ்வாறு பேசிக்கொண்டிருக்கும் போதே யூதாஸ் அங்கே வந்தான். அவன் பன்னிரண்டு சீஷர்களுள் ஒருவன். அவனோடு பலர் வந்தனர். அவர்கள் தலைமை ஆசாரியர்களாலும், வேதபாரகராலும், மூத்த யூதத்தலைவர்களாலும் அனுப்பப்பட்டிருந்தனர். அவர்களிடம் வாள்களும், தடிகளும் இருந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ετι ADV G2089 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 παραγινεται V-PNI-3S G3854 ιουδας N-NSM G2455 εις A-NSM G1520 ων V-PXP-NSM G5607 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 ετι ADV G2089 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 παραγινεται V-PNI-3S G3854 | [ο] T-NSM G3588 | | ιουδας N-NSM G2455 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 οχλος N-NSM G3793 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ετι ADV G2089 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 παραγινεται V-PNI-3S G3854 ιουδας N-NSM G2455 εις A-NSM G1520 ων V-PXP-NSM G5607 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἔτι ADV G2089 αὐτοῦ P-GSM G846 λαλοῦντος V-PAP-GSM G2980 παραγίνεται V-PNI-3S G3854 Ἰούδας N-NSM G2455 ὁ T-NSM G3588 Ἰσκαριώτης N-NSM G2469 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα, A-NUI G1427 καὶ CONJ G2532 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 ὄχλος N-NSM G3793 μετὰ PREP G3326 μαχαιρῶν N-GPF G3162 καὶ CONJ G2532 ξύλων N-GPN G3586 παρὰ PREP G3844 τῶν T-GPM G3588 ἀρχιερέων N-GPM G749 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 καὶ CONJ G2532 πρεσβυτέρων.A-GPM-C G4245
MOV : ഉടനെ, അവൻ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ, പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തനായ യൂദയും അവനോടുകൂടെ മഹാപുരോഹിതന്മാർ, ശാസ്ത്രിമാർ, മൂപ്പന്മാർ എന്നവർ അയച്ച ഒരു പുരുഷാരവും വാളും വടിയുമായി വന്നു.
HOV : वह यह कह ही रहा था, कि यहूदा जो बारहों में से था, अपने साथ महायाजकों और शास्त्रियों और पुरनियों की ओर से एक बड़ी भीड़ तलवारें और लाठियां लिए हुए तुरन्त आ पहुंची।
TEV : వెంటనే, ఆయన ఇంకను మాటలాడుచుండగా పండ్రెండుమంది శిష్యులలో ఒకడైన ఇస్కరియోతు యూదా వచ్చెను. వానితోకూడ బహుజనులు కత్తులు గుదియలు పట్టుకొని, ప్రధానయాజకులయొద్దనుండియు శాస్త్రులయొద్దనుండియు పెద్దలయొద్దనుండియు వచ్చిరి.
ERVTE : ఆయన ఇంకా మాట్లాడుతుండగా పన్నెండుగురిలో ఒకడైన యూదా వచ్చాడు. ప్రధాన యాజకులు, శాస్త్రులు, పెద్దలు పంపిన ప్రజలు కత్తులు, కర్రలు పట్టుకొని యూదా వెంట ఉన్నారు.
KNV : ಆತನು ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಹನ್ನೆ ರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಯೂದನು ಬಂದನು; ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ಕಡೆ ಯಿಂದ ಬಂದಿದ್ದ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವು ಕತ್ತಿ ದೊಣ್ಣೆಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಅವನ ಕೂಡ ಬಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಯೂದನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು. ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. ಯೂದನೊಡನೆ ಕತ್ತಿ ಮತ್ತು ದೊಣ್ಣೆಗಳಿಂದ ಸುಸಜ್ಜಿತರಾಗಿದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರಿದ್ದರು. ಮಹಾಯಾಜಕರು, ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರುಗಳು ಈ ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದರು.
GUV : જ્યારે ઈસુ હજુ બોલતો હતો તે જ પળે યહૂદા ત્યાં આવ્યો. યહૂદા એ બાર પ્રેરિતોમાંનો એક હતો. યહૂદા સાથે ઘણા લોકો હતા. આ લોકો મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલ યહૂદી આગેવાનોમાંથી મોકલવામાં આવ્યા હતા. યહૂદા સાથેના આ લોકો પાસે તલવારો અને સોટા હતા.
PAV : ਉਹ ਅਜੇ ਬੋਲਦਾ ਹੀ ਸੀ ਕਿ ਓਵੇਂ ਯਹੂਦਾ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ ਆਇਆ ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਰ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਅਰ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਭੀੜ ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਡਾਂਗਾਂ ਫੜੀ ਉਹਦੇ ਨਾਲ ਸੀ
URV : وہ یہ کہہ ہی رہا تھا کہ فِی الفَور یہُوداہ جو اُن بارہ میں سے تھا اور اُس کے ساتھ ایک بِھیڑ تلواریں اور لاٹھِیاں لِئے ہُوئے سَردار کاہِنوں اور فقِیہوں اور بُزُرگوں کی طرف سے آپہُنچی۔
BNV : আর তিনি যখন কথা বলছিলেন, সেই সময় যিহূদা, সেই বারোজন প্রেরিতের মধ্যে একজন এল৷ আর তার সাথে অনেক লোক তরোয়াল লাঠি নিয়ে এল৷ প্রধান যাজক, ব্যবস্থার শিক্ষক এবং বয়স্ক ইহুদী নেতারা এই লোকদের পাঠিয়েছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏହି କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ଯିହୁଦା ଆସି ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚିଲା। ସେ ବାରଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କ ମଧିଅରେ ଜଣେ ଥିଲା। ତା ସାଙ୍ଗ ରେ ଆନକେ ଲୋକ ଥିଲେ। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ୟିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପଠାଇଥିଲେ। ୟିହୂଦା ଓ ସହେି ଲୋକମାନେ ହାତ ରେ ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଙ୍ଗା ଧରିଥିଲେ।
MRV : आणि येशू बोलत आहे तोपर्यंत बारा जणांपैकी एक - यहूदा आला. त्याच्याबरोबर मुख्य याजक व नियमशास्त्रचे शिक्षक आणि वडील यांनी पाठविलेले अनेक लोक तलवारी व सोटे घेऊन आले.
44
KJV : And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.
KJVP : And G1161 he that betrayed G3860 him G846 had given G1325 them G846 a token, G4953 saying, G3004 Whomsoever G3739 G302 I shall kiss, G5368 that same G846 is G2076 he; take G2902 him, G846 and G2532 lead [him] away safely G520 G806 .
YLT : and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,`
ASV : Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
WEB : Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whoever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
ESV : Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard."
RV : Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
RSV : Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard."
NLT : The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: "You will know which one to arrest when I greet him with a kiss. Then you can take him away under guard."
NET : (Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him and lead him away under guard.")
ERVEN : Judas planned to do something to show them which one was Jesus. He said, "The one I kiss will be Jesus. Arrest him and guard him while you lead him away."
TOV : அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன்: நான் எவனை முத்தஞ்செய்வேனோ அவன் தான், அவனைப் பிடித்துப் பத்திரமாய்க் கொண்டுபோங்கள் என்று அவர்களுக்குக் குறிப்புச் சொல்லியிருந்தான்.
ERVTA : யூதாஸ் அவர்களுக்கு ஒரு அடையாளம் கொடுத்து வைத்திருந்தான். அதன்படி, நான் யாரை முத்தமிடுகிறேனோ அவர்தான் இயேசு. அவரைக் கைது செய்து பத்திரமாய்க் கொண்டு செல்லுங்கள் என்று சொல்லி இருந்தான்.
GNTERP : δεδωκει V-LAI-3S-ATT G1325 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 συσσημον N-ASN G4953 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 φιλησω V-AAS-1S G5368 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 κρατησατε V-AAM-2P G2902 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απαγαγετε V-2AAM-2P G520 ασφαλως ADV G806
GNTWHRP : δεδωκει V-LAI-3S-ATT G1325 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 συσσημον N-ASN G4953 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 φιλησω V-AAS-1S G5368 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 κρατησατε V-AAM-2P G2902 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απαγετε V-PAM-2P G520 ασφαλως ADV G806
GNTBRP : δεδωκει V-LAI-3S-ATT G1325 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 συσσημον N-ASN G4953 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 φιλησω V-AAS-1S G5368 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 κρατησατε V-AAM-2P G2902 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απαγαγετε V-2AAM-2P G520 ασφαλως ADV G806
GNTTRP : δεδώκει V-LAI-3S-ATT G1325 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 παραδιδοὺς V-PAP-NSM G3860 αὐτὸν P-ASM G846 σύνσημον N-ASN G4953 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ὃν R-ASM G3739 ἂν PRT G302 φιλήσω, V-AAS-1S G5368 αὐτός P-NSM G846 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 κρατήσατε V-AAM-2P G2902 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἀπάγετε V-PAM-2P G520 ἀσφαλῶς.ADV G806
MOV : അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ: ഞാൻ ഏവനെ ചുംബിക്കുമോ അവൻ തന്നേ ആകുന്നു; അവനെ പിടിച്ചു സൂക്ഷമതയോടെ കൊണ്ടു പോകുവിൻ എന്നു അവർക്കു ഒരു അടയാളം പറഞ്ഞുകൊടുത്തിരുന്നു.
HOV : और उसके पकड़ने वाले ने उन्हें यह पता दिया था, कि जिस को मैं चूमूं वही है, उसे पकड़ कर यतन से ले जाना।
TEV : ఆయనను అప్పగించువాడునేనెవరిని ముద్దుపెట్టు కొందునో ఆయనే (యేసు); ఆయనను పట్టుకొని భద్రముగా కొనిపోవుడని వారికి గురుతు చెప్పియుండెను.
ERVTE : ఆ ద్రోహి వాళ్ళతో, “నేను వెళ్ళి ఎవర్ని ముద్దు పెట్టుకొంటానో ఆయనే యేసు. ఆయన్ని బంధించి భటుల మధ్య ఉంచి తీసుకు వెళ్ళండి” అని వాళ్ళతో చెప్పాడు. ఆయన్ని ముద్దు పెట్టుకొని వాళ్ళకు సంజ్ఞ చేస్తానని ముందే వాళ్ళతో మాట్లాడుకొన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವವನು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುತ್ತೇನೋ ಅವನೇ ಆತನು; ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಭದ್ರವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ ಎಂದು ಗುರುತು ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಯೂದನು ಒಂದು ಉಪಾಯ ಮಾಡಿದನು. ಯೂದನು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುತ್ತೇನೋ ಅವನೇ ಯೇಸು. ಅವನನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಾ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ!” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು.
GUV : લોકોને કયો માણસ ઈસુ હતો તે બતાવવા કઈક કરવા માટેની યોજના યહૂદાએ કરી હતી. યહૂદાએ કહ્યું, ‘જે માણસને હું ચૂમીશ તે ઈસુ છે. તેને પકડો અને જ્યારે તમે તેને દૂર દોરી જાઓ ત્યારે તેની ચોકી કરો.’
PAV : ਉਹ ਦੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪਤਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਭਈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁੰਮਾਂ ਉਹੋ ਹੈ। ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਣਾ!
URV : اور اُس کے پکڑوانے والے نے اُنہِیں یہ نِشان دِیا تھا جِس کا مَیں بوسہ لُوں وُہی ہے۔ اُسے پکڑکر حِفاظت سے لے جانا۔
BNV : সেই বিশ্বাসঘাতক যিহূদা তাদের এই সঙ্কেত দিয়েছিল; ‘যাকে আমি চুমু দেব, সেই ঐ লোকটি৷ তোমরা তাকে ধরে পাহারা দিয়ে নিয়ে যাবে৷’
ORV : ବିଶ୍ବାସଘାତକ ଯିହୁଦା ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଇେ ଦବୋ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସଙ୍କତେ ଦଇେଥିଲା। ସେ କହିଥିଲା: " ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ମୁଁ ଚୁମ୍ବନ ଦବେି, ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଯୀଶୁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବ ଓ ସାବଧାନ ରେ ଦୂରକୁ ନଇୟିବେ।"
MRV : घात करून देणाऱ्याने त्यांना अशी खूण दिली होती की, “मी ज्या कोणाचे चुंबन घेईन तोच तो आहे, त्याला धरा आणि बाजूला काढा.”
45
KJV : And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
KJVP : And G2532 as soon as he was come, G2064 he goeth G4334 straightway G2112 to him, G846 and saith, G3004 Master, G4461 master; G4461 and G2532 kissed G2705 him. G846
YLT : and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,` and kissed him.
ASV : And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
WEB : When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him.
ESV : And when he came, he went up to him at once and said, "Rabbi!" And he kissed him.
RV : And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
RSV : And when he came, he went up to him at once, and said, "Master!" And he kissed him.
NLT : As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. "Rabbi!" he exclaimed, and gave him the kiss.
NET : When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, "Rabbi!" and kissed him.
ERVEN : So Judas went over to Jesus and said, "Teacher!" Then he kissed him.
TOV : அவன் வந்தவுடனே, அவரண்டையில் சேர்ந்து: ரபீ, ரபீ, என்று சொல்லி, அவரை முத்தஞ்செய்தான்.
ERVTA : அவன் இயேசுவிடம் வந்து அவரை முத்தமிட்டு போதகரே என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ευθεως ADV G2112 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ραββι HEB G4461 ραββι HEB G4461 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ευθυς ADV G2117 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ραββι HEB G4461 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ευθεως ADV G2112 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ραββι HEB G4461 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 εὐθὺς ADV G2112 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 αὐτῷ P-DSM G846 λέγει· V-PAI-3S G3004 ῥαββεί, HEB G4461 καὶ CONJ G2532 κατεφίλησεν V-AAI-3S G2705 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : അവൻ വന്നു ഉടനെ അടുത്തു ചെന്നു: റബ്ബീ, എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
HOV : और वह आया, और तुरन्त उसके पास जाकर कहा; हे रब्बी और उस को बहुत चूमा।
TEV : వాడు వచ్చి వెంటనే ఆయనయొద్దకు పోయిబోధకుడా అని చెప్పి, ఆయనను ముద్దుపెట్టుకొనగా
ERVTE : వెంటనే యూదా, యేసు దగ్గరకు వెళ్ళి, “రబ్బీ!” అని అంటూ ఆయన్ని ముద్దు పెట్టుకొన్నాడు
KNV : ಅವನು ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ನೇರವಾಗಿ ಆತನ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿ-- ಗುರುವೇ, ಗುರುವೇ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೂದನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ಗುರುವೇ!” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
GUV : તેથી યહૂદા ઈસુ પાસે ગયો અને કહ્યું, ‘રાબ્બી!’ પછી યહૂદા ઈસુને ચૂમ્યો.
PAV : ਸੋ ਜਦ ਉਹ ਆ ਗਿਆ ਝੱਟ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ! ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆਂ
URV : وہ آ کر فِی الفَور اُس کے پاس گیا اور کہا اُے ربّی!اور اُس کے بو سے لِئے۔
BNV : সে উপস্থিত হয়েই যীশুর কাছে গিয়ে বলল, ‘গুরু!’ বলেই তাঁকে চুমু দিল৷
ORV : ଯୀହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ କହିଲା, "ଗୁରୁ!" ତା'ପରେ ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା।
MRV : मग यहूदा आल्याबरोबर तो येशूकडे गेला आणि म्हणाला, “गुरूजी!” आणि यहूदाने येशूचे चुंबन घेतले.
46
KJV : And they laid their hands on him, and took him.
KJVP : And G1161 they G3588 laid G1911 their G848 hands G5495 on G1909 him, G846 and G2532 took G2902 him. G846
YLT : And they laid on him their hands, and kept hold on him;
ASV : And they laid hands on him, and took him.
WEB : They laid their hands on him, and seized him.
ESV : And they laid hands on him and seized him.
RV : And they laid hands on him, and took him.
RSV : And they laid hands on him and seized him.
NLT : Then the others grabbed Jesus and arrested him.
NET : Then they took hold of him and arrested him.
ERVEN : The men grabbed Jesus and arrested him.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் அவர்மேல் கைபோட்டு, அவரைப் பிடித்தார்கள்.
ERVTA : உடனே அவர்கள் இயேசுவின் மேல் கை போட்டுக் கைது செய்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπέβαλον V-2AAI-3P G1911 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκράτησαν V-AAI-3P G2902 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവർ അവന്റെമേൽ കൈവച്ചു അവനെ പിടിച്ചു.
HOV : तब उन्होंने उस पर हाथ डालकर उसे पकड़ लिया।
TEV : వారు ఆయనమీద పడి ఆయనను పట్టుకొనిరి.
ERVTE : వచ్చిన ప్రజలు యేసును బంధించారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಆ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು.
GUV : પછી તે માણસોએ ઈસુને ઘેર્યો અને તેને પકડ્યો.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੇ ਹੱਥ ਪਾਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ
URV : اُنہوں نے اُس پر ہاتھ ڈال کر اُسے پکڑ لِیا۔
BNV : তখন তারা তাঁকে ধরে গ্রেপ্তার করল৷
ORV : ଏହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରି ବନ୍ଦୀ କରି ନେଲେ।
MRV : नंतर त्यांनी त्याच्यावर हात टाकले आणि त्याला अटक केली.
47
KJV : And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
KJVP : And G1161 one G1520 of them that stood by G3936 drew G4685 a sword, G3162 and smote G3817 a servant G1401 of the G3588 high priest, G749 and G2532 cut off G851 his G846 ear. G5621
YLT : and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
ASV : But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
WEB : But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
ESV : But one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
RV : But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
RSV : But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
NLT : But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest's slave, slashing off his ear.
NET : One of the bystanders drew his sword and struck the high priest's slave, cutting off his ear.
ERVEN : One of the followers standing near Jesus grabbed his sword and pulled it out. He swung it at the servant of the high priest and cut off his ear.
TOV : அப்பொழுது கூடநின்றவர்களில் ஒருவன் கத்தியை உருவி, பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரனைக் காதறவெட்டினான்.
ERVTA : இயேசுவின் அருகில் நின்ற ஒரு சீஷன் தன் வாளை உருவி இயேசுவைப் பிடித்தவனின் காதினை அறுத்தான். காது அறுபட்டவன் தலைமை ஆசாரியனின் வேலைக்காரன்.
GNTERP : εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 παρεστηκοτων V-RAP-GPM G3936 σπασαμενος V-AMP-NSM G4685 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 επαισεν V-AAI-3S G3817 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 αφειλεν V-2AAI-3S G851 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621
GNTWHRP : εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 [τις] X-NSM G5100 των T-GPM G3588 παρεστηκοτων V-RAP-GPM G3936 σπασαμενος V-AMP-NSM G4685 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 επαισεν V-AAI-3S G3817 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 αφειλεν V-2AAI-3S G851 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωταριον N-ASN G5621
GNTBRP : εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 παρεστηκοτων V-RAP-GPM G3936 σπασαμενος V-AMP-NSM G4685 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 επαισεν V-AAI-3S G3817 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 αφειλεν V-2AAI-3S G851 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621
GNTTRP : εἷς A-NSM G1520 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 τῶν T-GPM G3588 παρεστηκότων V-RAP-GPM G3936 σπασάμενος V-AMP-NSM G4685 τὴν T-ASF G3588 μάχαιραν N-ASF G3162 ἔπαισεν V-AAI-3S G3817 τὸν T-ASM G3588 δοῦλον τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως N-GSM G749 καὶ CONJ G2532 ἀφεῖλεν V-2AAI-3S G851 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 ὠτάριον.N-ASN G5621
MOV : അരികെ നില്ക്കുന്നവരിൽ ഒരുവൻ വാൾ ഊരി മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി കാതു അറുത്തു.
HOV : उन में से जो पास खड़े थे, एक ने तलवार खींच कर महायाजक के दास पर चलाई, और उसका कान उड़ा दिया।
TEV : దగ్గర నిలిచి యున్నవారిలో ఒకడు కత్తిదూసి ప్రధానయాజకుని దాసుని కొట్టి వాని చెవి తెగనరికెను.
ERVTE : యేసు ప్రక్కన నిలుచున్న వాడొకడు తన కత్తి తీసి ప్రధాన యాజకుని సేవకుని చెవి నరికి వేసాడు.
KNV : ಆದರೆ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದ ವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿರಿದು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನ ಆಳನ್ನು ಹೊಡೆದು ಅವನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಿ ದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹೊರಗೆಳೆದು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೊಡೆದು, ಅವನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಕಿದನು.
GUV : ઈસુની નજીક ઊભેલા શિષ્યોમાંના એકે તેની તલવાર તાણી અને ખેંચીને બહાર કાઢી. આ શિષ્યે મુખ્ય યાજકના નોકરને માર્યો અને તલવારથી તેનો કાન કાપી નાખ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਤਲਵਾਰ ਧੂ ਲਈ ਅਰ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਚਾਕਰ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਕੰਨ ਉਡਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اُن میں سے جو پاس کھڑے تھے ایک نے تکوار کھینچ کر سَردار کاہِن کے نَوکر پر چلائی اور اُس کا کان اُڑادِیا۔
BNV : যাঁরা তাঁর কাছে দাঁড়িয়েছিল তাদের মধ্যে একজন নিজের তরোয়াল বের করে মহাযাজকের চাকরকে আঘাত করে তার কান কেটে দিল৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ତାର ଖଣ୍ଡା ବାହାର କରି ଆଣି ମହା ଯାଜକଙ୍କର ଜଣେ ଚାକର ଉପରେ ଆଘାତ କଲା। ସହେି ଚାକରର କାନ କଟିଗଲା।
MRV : तेथे जवळ उभे असलेल्यांपैकी एकाने आपली तलवार काढली आणि मुख्य याजाकाच्या नोकरावर वार करून त्याचा कान कापून टाकला.
48
KJV : And Jesus answered and said unto them, {SCJ}Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me? {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} Are ye come out, G1831 as G5613 against G1909 a thief, G3027 with G3326 swords G3162 and G2532 [with] staves G3586 to take G4815 me G3165 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
ASV : And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
WEB : Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
ESV : And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
RV : And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
RSV : And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
NLT : Jesus asked them, "Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me?
NET : Jesus said to them, "Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?
ERVEN : Then Jesus said, "Why do you come to get me with swords and clubs as if I were a criminal?
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: கள்ளனைப் பிடிக்கப் புறப்படுகிறதுபோல, நீங்கள் பட்டயங்களையும் தடிகளையும் எடுத்துக்கொண்டு என்னைப் பிடிக்கவந்தீர்கள்;
ERVTA : இயேசுவோ, ஒரு குற்றவாளியைப் பிடிக்க வருவதுபோல நீங்கள் வாளோடும் தடிகளோடும் வந்துள்ளீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ως ADV G5613 επι PREP G1909 ληστην N-ASM G3027 εξηλθετε V-2AAI-2P G1831 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586 συλλαβειν V-2AAN G4815 με P-1AS G3165
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ως ADV G5613 επι PREP G1909 ληστην N-ASM G3027 εξηλθατε V-AAI-2P G1831 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586 συλλαβειν V-2AAN G4815 με P-1AS G3165
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ως ADV G5613 επι PREP G1909 ληστην N-ASM G3027 εξηλθετε V-2AAI-2P G1831 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586 συλλαβειν V-2AAN G4815 με P-1AS G3165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὡς ADV G5613 ἐπὶ PREP G1909 λῃστὴν N-ASM G3027 ἐξήλθατε V-2AAI-2P G1831 μετὰ PREP G3326 μαχαιρῶν N-GPF G3162 καὶ CONJ G2532 ξύλων N-GPN G3586 συλλαβεῖν V-2AAN G4815 με·P-1AS G1473
MOV : യേശു അവരോടു: ഒരു കള്ളന്റെ നേരെ എന്നപോലെ നിങ്ങൾ എന്നെ പിടിപ്പാൻ വാളും വടിയുമായി പുറപ്പെട്ടു വന്നുവോ?
HOV : यीशु ने उन से कहा; क्या तुम डाकू जानकर मेरे पकड़ने के लिये तलवारें और लाठियां लेकर निकले हो?
TEV : అందుకు యేసుమీరు బందిపోటు దొంగమీదికి వచ్చినట్టు కత్తులతోను గుదియలతోను నన్ను పట్టుకొన వచ్చితిరా?
ERVTE : యేసు, “మీరు కత్తులతో, కర్రలతో వచ్చి బంధించటానికి నేనేమైనా దొంగనా?
KNV : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ-- ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ದೊಣ್ಣೆಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಕಳ್ಳನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬರುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿರಾ?
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು, “ಒಬ್ಬ ಅಪರಾಧಿಯನ್ನು ಬಂಧಿಸುವಂತೆ ನೀವು ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ದೊಣ್ಣೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕಿತ್ತೇ?
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, ‘હું એક ગુનેગાર હોઉં એમ તમે મને પકડવા તલવારો અને સોટા લઈને આવ્યા છો શું?
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ ਭਈ ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਡਾਂਗਾਂ ਫੜੀ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਡਾਕੂ ਵਾਂਙੁ ਫੜਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੇ ਹੋ?
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا کیا تُم تلواریں اور لاٹِھیاں لے کر مُجھے ڈاکُو کی طرح پکڑنے نِکلے ہو؟۔
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা লাঠি, তরোযাল নিয়ে আমাকে ধরতে এসেছ৷ মনে হচ্ছে আমি একজন দস্যু৷
ORV : ଯୀଶୁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ କ'ଣ ଜଣେ ଅପରାଧୀ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଙ୍ଗା ନଇେ ମାେତେ ଧରି ନବୋକୁ ଆସିଛ?
MRV : नंतर येशू त्यांना म्हणाला, “मी लूटारू असल्याप्रमाणे तुम्ही तलवारी आणि सोटे घेऊन मला पकाडायला बाहेर पडलात काय?”
49
KJV : {SCJ}I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I was G2252 daily G2596 G2250 with G4314 you G5209 in G1722 the G3588 temple G2411 teaching, G1321 and G2532 ye took G2902 me G3165 not: G3756 but G235 G2443 the G3588 Scriptures G1124 must be fulfilled. G4137 {SCJ.}
YLT : daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.`
ASV : I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled.
WEB : I was daily with you in the temple teaching, and you didn\'t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
ESV : Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled."
RV : I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but {cf15i this is done} that the scriptures might be fulfilled.
RSV : Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the scriptures be fulfilled."
NLT : Why didn't you arrest me in the Temple? I was there among you teaching every day. But these things are happening to fulfill what the Scriptures say about me."
NET : Day after day I was with you, teaching in the temple courts, yet you did not arrest me. But this has happened so that the scriptures would be fulfilled."
ERVEN : Every day I was with you teaching in the Temple area. You did not arrest me there. But all these things have happened to show the full meaning of what the Scriptures said."
TOV : நான் தினந்தோறும் உங்கள் நடுவிலே தேவாலயத்தில் உபதேசம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தேன்; அப்பொழுது நீங்கள் என்னைப் பிடிக்கவில்லையே; ஆனாலும் வேதவாக்கியங்கள் நிறைவேற வேண்டியதாயிருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : நான் எப்போதும் உங்கள் மத்தியில் ஆலயத்தில்தானே உபதேசம் செய்து கொண்டிருந்தேன். அங்கே நீங்கள் என்னைக் கைது செய்யவில்லையே. எல்லாம் எழுதப்பட்டிருக்கிறபடி நடைபெற்றது என்றார்.
GNTERP : καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 ημην V-IXI-1S G2252 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 διδασκων V-PAP-NSM G1321 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκρατησατε V-AAI-2P G2902 με P-1AS G3165 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 αι T-NPF G3588 γραφαι N-NPF G1124
GNTWHRP : καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 ημην V-IXI-1S G2252 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 διδασκων V-PAP-NSM G1321 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκρατησατε V-AAI-2P G2902 με P-1AS G3165 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 αι T-NPF G3588 γραφαι N-NPF G1124
GNTBRP : καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 ημην V-IXI-1S G2252 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 διδασκων V-PAP-NSM G1321 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκρατησατε V-AAI-2P G2902 με P-1AS G3165 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 αι T-NPF G3588 γραφαι N-NPF G1124
GNTTRP : καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 ἤμην V-IAI-1S G1510 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 διδάσκων, V-PAP-NSM G1321 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐκρατήσατέ V-AAI-2P G2902 με· P-1AS G1473 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 πληρωθῶσιν V-APS-3P G4137 αἱ T-NPF G3588 γραφαί.N-NPF G1124
MOV : ഞാൻ ദിവസേന ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു; നിങ്ങൾ എന്നെ പിടിച്ചില്ല; എങ്കിലും തിരുവെഴുത്തുകൾക്കു നിവൃത്തി വരേണ്ടിതിന്നു ഇങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं तो हर दिन मन्दिर में तुम्हारे साथ रहकर उपदेश दिया करता था, और तब तुम ने मुझे न पकड़ा: परन्तु यह इसलिये हुआ है कि पवित्र शास्त्र की बातें पूरी हों।
TEV : నేను ప్రతిదినము దేవాలయములో మీయొద్ద ఉండి బోధించు చుండగా, మీరు నన్ను పట్టుకొనలేదు, అయితే లేఖనములు నెరవేరునట్లు (ఈలాగు జరుగుచున్నదని చెప్పెను).
ERVTE : నేను ప్రతిరోజు మందిరంలో బోధిస్తూ మీతో ఉన్నవాణ్ణే. అప్పుడు నన్ను ఎందుకు బంధించలేదు? కాని లేఖనాల్లో వ్రాసింది జరిగి తీరాలి” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ಪ್ರತಿ ದಿನವೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿ ಸುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದೆನು; ಆಗ ನೀವು ನನ್ನನು ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಬರಹಗಳು ನೆರವೇರಲೇಬೇಕು ಅಂದನು.
ERVKN : ಪ್ರತಿದಿನ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇದ್ದೆನು. ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ನಡೆದಿವೆ” ಎಂದನು.
GUV : પ્રતિદિન હું મંદિરમાં ઉપદેશ આપતી વખતે તમારી સાથે હતો. તમે મને ત્યાં પકડી શક્યા નહિં પરંતુ આ બધી વસ્તુઓ બની જે શાસ્ત્રમાં કહ્યા પ્રમાણે જ છે.’
PAV : ਮੈਂ ਰੋਜ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਅਰ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਫੜਿਆ ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਜੋ ਲਿਖਤਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣ
URV : مَیں ہر روز تمُہارے پاس ہَیکل میں تعلِیم دیتا تھا اور تُم نے مُجھے نہِیں پکڑا۔ لیکِن یہ اِسلئِے ہُؤا ہے کہ نِوشتے پُورے ہوں۔
BNV : আমি প্রতিদিন মন্দিরে তোমাদের মধ্যে থেকেছি ও শিক্ষা দিয়েছি, তখন তো আমায় ধরলে না৷ কিন্তু শাস্ত্রের বাণী সফল হবেই৷’
ORV : ପ୍ରତିଦିନ ମନ୍ଦିର ରେ ଶିକ୍ଷା ଦବୋ ସମୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲି। କିନ୍ତୁ ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ବନ୍ଦୀ କରି ନଥିଲ। କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଯାହା ଲଖାେ ଯାଇଛି ତାହା ଯେପରି ସତ୍ଯ ହୁଏ ସେଥି ନିମନ୍ତେ ଏଭଳି ଘଟୁଛି।"
MRV : मी दररोज मंदिरात शिकवीत असता तुम्हांबरोबर होतो आणि तुम्ही मला अटक केली नाही. परंतु शास्त्रलेख पूर्ण झालाच पाहिजे.”
50
KJV : And they all forsook him, and fled.
KJVP : And G2532 they all G3956 forsook G863 him, G846 and fled. G5343
YLT : And having left him they all fled;
ASV : And they all left him, and fled.
WEB : They all left him, and fled.
ESV : And they all left him and fled.
RV : And they all left him, and fled.
RSV : And they all forsook him, and fled.
NLT : Then all his disciples deserted him and ran away.
NET : Then all the disciples left him and fled.
ERVEN : Then all of Jesus' followers left him and ran away.
TOV : அப்பொழுது எல்லாரும் அவரை விட்டு ஓடிப்போனார்கள்.
ERVTA : அவரது சீஷர்கள் அவரைவிட்டு விலகி ஓடிச் சென்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 παντες A-NPM G3956 εφυγον V-2AAI-3P G5343
GNTWHRP : και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 εφυγον V-2AAI-3P G5343 παντες A-NPM G3956
GNTBRP : και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 παντες A-NPM G3956 εφυγον V-2AAI-3P G5343
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 αὐτὸν P-ASM G846 ἔφυγον V-2AAI-3P G5343 πάντες.A-NPM G3956
MOV : ശിഷ്യന്മാർ എല്ലാവരും അവനെ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി.
HOV : इस पर सब चेले उसे छोड़कर भाग गए॥
TEV : అప్పుడు వారందరు ఆయనను విడిచి పారిపోయిరి.
ERVTE : అప్పుడు యేసు అనుచరులందరూ ఆయన్ని ఒంటరిగా వదిలి పారిపోయారు.
KNV : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು.
GUV : પછી ઈસુના બધા શિષ્યો તેને મૂકીને દૂર નાસી ગયા.
PAV : ਅਰ ਸੱਭੇ ਚੇਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਭੱਜ ਗਏ
URV : اِس پر سب شاگِرد اُسے چھوڑ کر بھاگ گئے۔
BNV : তখন তাঁর সব শিষ্যেরা তাঁকে ফেলে পালিয়ে গেলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡି ଦୌଡି ପଳାଇଲେ।
MRV : सर्व शिष्य त्याला सोडून पळून गेले.
51
KJV : And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body;] and the young men laid hold on him:
KJVP : And G2532 there followed G190 him G846 a G1520 certain G5100 young man, G3495 having G4016 a linen cloth G4616 cast about G1909 [his] naked G1131 [body] ; and G2532 the G3588 young men G3495 laid hold on G2902 him: G846
YLT : and a certain young man was following him, having put a linen cloth about [his] naked body, and the young men lay hold on him,
ASV : And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and they lay hold on him;
WEB : A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,
ESV : And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
RV : And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over {cf15i his} naked {cf15i body}: and they lay hold on him;
RSV : And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body; and they seized him,
NLT : One young man following behind was clothed only in a long linen shirt. When the mob tried to grab him,
NET : A young man was following him, wearing only a linen cloth. They tried to arrest him,
ERVEN : One of those following Jesus was a young man wearing only a linen cloth. When the people tried to grab him,
TOV : ஒரு வாலிபன் ஒரு துப்பட்டியை மாத்திரம் தன்மேல் போர்த்துக்கொண்டு அவர் பின்னே போனான்; அவனைப் பிடித்தார்கள்.
ERVTA : ஓர் வாலிபன் இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்து வந்தான். அவன் ஒரு மேலாடை மட்டும் அணிந்திருந்தான். அவர்கள் அவனையும் பிடித்து இழுத்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 τις X-NSM G5100 νεανισκος N-NSM G3495 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 περιβεβλημενος V-RPP-NSM G4016 σινδονα N-ASF G4616 επι PREP G1909 γυμνου A-GSN G1131 και CONJ G2532 κρατουσιν V-PAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495
GNTWHRP : και CONJ G2532 νεανισκος N-NSM G3495 τις X-NSM G5100 συνηκολουθει V-IAI-3S G4870 αυτω P-DSM G846 περιβεβλημενος V-RPP-NSM G4016 σινδονα N-ASF G4616 επι PREP G1909 γυμνου A-GSN G1131 και CONJ G2532 κρατουσιν V-PAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 τις X-NSM G5100 νεανισκος N-NSM G3495 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 περιβεβλημενος V-RPP-NSM G4016 σινδονα N-ASF G4616 επι PREP G1909 γυμνου A-GSN G1131 και CONJ G2532 κρατουσιν V-PAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἷς A-NSM G1520 τις X-NSM G5100 νεανίσκος N-NSM G3495 συνηκολούθει V-IAI-3S G4870 αὐτῷ P-DSM G846 περιβεβλημένος V-RPP-NSM G4016 σινδόνα N-ASF G4616 ἐπὶ PREP G1909 γυμνοῦ, A-GSN G1131 καὶ CONJ G2532 κρατοῦσιν V-PAI-3P G2902 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : ഒരു ബാല്യക്കാരൻ വെറും ശരീരത്തിന്മേൽ പുതപ്പു പുതെച്ചും കൊണ്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു; അവർ അവനെ പിടിച്ചു.
HOV : और एक जवान अपनी नंगी देह पर चादर ओढ़े हुए उसके पीछे हो लिया; और लोगों ने उसे पकड़ा।
TEV : తన దిగంబర శరీరముమీద నారబట్ట వేసికొనియున్న యొక పడుచువాడు ఆయన వెంట వెళ్లుచుండగా, వారతనిని పట్టుకొనిరి.
ERVTE : ఒక యువకుడు యేసును అనుసరిస్తూ ఉన్నాడు. అతని వంటిమీద నడుముకు కట్టుకొన్న గుడ్డ తప్ప మరేది లేదు. ప్రజలు వానిని కూడా గభాలున పట్టుకున్నారు. కాని,
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನು ಬರೀ ಮೈಮೇಲೆ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿರಲು ಯೌವನಸ್ಥರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಯುವಕನು ಅಲ್ಲಿದ್ದನು. ಅವನು ನಾರುಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದನು. ಜನರು ಅವನನ್ನು ಸಹ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : ત્યાં ઈસુની પાછળ એક જુવાન માણસ આવતો હતો. તેણે ફક્ત શણનું વસ્ત્ર ઓઢેલું હતું. લોકોએ પણ આ માણસને પકડ્યો.
PAV : ਇੱਕ ਜੁਆਨ ਜਿਹ ਨੇ ਦੁਪੱਟਾ ਆਪਣੇ ਨੰਗੇ ਪਿੰਡੇ ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰਿਆ ਅਰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ
URV : مگر ایک جوان اپنے ننگے بَدَن پر مِہین چادر اوڑھے ہُوئے اُس کے پِیچھے ہولِیا۔ اُسے لوگوں نے پکڑا۔
BNV : আর একজন যুবক উলঙ্গ শরীরে একটি চাদর জড়িয়ে তাঁকে অনুসরণ করল৷ তারা তাকে গ্রেপ্তার করার চেষ্টা করল৷
ORV : ଜଣେ ୟୁବକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲା। ସେ କବଳେ ଖଣ୍ଡିଏ ସରୁ ରେଶମ ଲୁଗା ପିନ୍ଧିଥିଲା। ସହେି ଲୋକମାନେ ୟୁବକକୁ ଧରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ।
MRV : एक तरूण मनुष्य अंगावर तागाचे वस्त्र पांघरून त्याच्या मागे चालत होता. त्यांनी त्याला पकडण्याचा प्रयत्न केला,
52
KJV : And he left the linen cloth, and fled from them naked.
KJVP : And G1161 he G3588 left G2641 the G3588 linen cloth, G4616 and fled G5343 from G575 them G846 naked. G1131
YLT : and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
ASV : but he left the linen cloth, and fled naked.
WEB : but he left the linen cloth, and fled from them naked.
ESV : but he left the linen cloth and ran away naked.
RV : but he left the linen cloth, and fled naked.
RSV : but he left the linen cloth and ran away naked.
NLT : he slipped out of his shirt and ran away naked.
NET : but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
ERVEN : he left the cloth in their hands and ran away naked.
TOV : அவன் தன் துப்பட்டியைப் போட்டுவிட்டு, நிர்வாணமாய் அவர்களை விட்டு ஓடிப்போனான்.
ERVTA : ஆனால் அவனோ மேலாடையைப் போட்டுவிட்டு நிர்வாணமாக ஓடினான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 την T-ASF G3588 σινδονα N-ASF G4616 γυμνος A-NSM G1131 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 την T-ASF G3588 σινδονα N-ASF G4616 γυμνος A-NSM G1131 εφυγεν V-2AAI-3S G5343
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 την T-ASF G3588 σινδονα N-ASF G4616 γυμνος A-NSM G1131 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 καταλιπὼν V-2AAP-NSM G2641 τὴν T-ASF G3588 σινδόνα N-ASF G4616 γυμνὸς A-NSM G1131 ἔφυγεν.V-2AAI-3S G5343
MOV : അവനോ പുതപ്പു വിട്ടു നഗ്നനായി ഓടിപ്പോയി.
HOV : पर वह चादर छोड़कर नंगा भाग गया॥
TEV : అతడు నారబట్ట విడిచి, దిగం బరుడై పారిపోయెను.
ERVTE : అతడు తన అంగీపై వేసుకొన్న గుడ్డ జారిరాగా అతడు దాన్ని వదిలి పారిపోయాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಆ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬರೀ ಮೈಯಲ್ಲಿ ಓಡಿಹೋದನು.
ERVKN : ಅವನು ತಾನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ನಾರುಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಬರೀಮೈಯಲ್ಲಿ ಓಡಿಹೋದನು.
GUV : તેણે ઓઢેલું શણનું વસ્ત્ર છૂટું થઈ ગયું અને તે ઉઘાડા શરીરે નાસી ગયો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਦੁਪੱਟਾ ਛੱਡ ਕੇ ਨੰਗਾ ਭੱਜ ਗਿਆ।।
URV : مگر وہ چادر چھوڑ کر ننگا بھاگ گیا۔
BNV : কিন্তু সে চাদরটি ফেলে উলঙ্গ অবস্থায় পালিয়ে গেল৷
ORV : ସେ ଲୁଗାକୁ ଖସାଇ ଦଲୋ ଓ ଉଲଗ୍ନ ହାଇେ ଦୌଡି ପଳାଇଲା।
MRV : परंतु तो तागाचे वस्त्र टाकून उघाडाच पळून गेला.
53
KJV : And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
KJVP : And G2532 they led Jesus away G520 G2424 to G4314 the G3588 high priest: G749 and G2532 with him G846 were assembled G4905 all G3956 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 elders G4245 and G2532 the G3588 scribes. G1122
YLT : And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
ASV : And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
WEB : They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
ESV : And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
RV : And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
RSV : And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
NLT : They took Jesus to the high priest's home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.
NET : Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.
ERVEN : Those who arrested Jesus led him to the house of the high priest. All the leading priests, the older Jewish leaders, and the teachers of the law were gathered there.
TOV : இயேசுவை அவர்கள் பிரதான ஆசாரியனிடத்தில் கொண்டுபோனார்கள்; அங்கே ஆசாரியர் மூப்பர் வேதபாரகர் எல்லாரும் கூடிவந்திருந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவைக் கைது செய்தவர்கள் அவரைப் பிராதன ஆசாரியனின் வீட்டுக்குக் கொண்டு சென்றார்கள். அங்கே அனைத்து தலைமை ஆசாரியர்களும் முதிய யூதத்தலைவர்களும் வேதபாரகர்களும் கூடினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 απηγαγον V-2AAI-3P G520 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 και CONJ G2532 συνερχονται V-PNI-3P G4905 αυτω P-DSM G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122
GNTWHRP : και CONJ G2532 απηγαγον V-2AAI-3P G520 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 και CONJ G2532 συνερχονται V-PNI-3P G4905 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122
GNTBRP : και CONJ G2532 απηγαγον V-2AAI-3P G520 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 και CONJ G2532 συνερχονται V-PNI-3P G4905 αυτω P-DSM G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἀπήγαγον V-2AAI-3P G520 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἀρχιερέα, N-ASM G749 καὶ CONJ G2532 συνέρχονται V-PNI-3P G4905 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς.N-NPM G1122
MOV : അവർ യേശുവിനെ മഹാപുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി. അവന്റെ അടുക്കൽ മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും എല്ലാം വന്നു കൂടിയിരുന്നു.
HOV : फिर वे यीशु को महायाजक के पास ले गए; और सब महायाजक और पुरिनए और शास्त्री उसके यहां इकट्ठे हो गए।
TEV : వారు యేసును ప్రధానయాజకునియొద్దకు తీసికొని పోయిరి. ప్రధానయాజకులు పెద్దలు శాస్త్రులు అంద రును అతనితోకూడవచ్చిరి.
ERVTE : వాళ్ళు యేసును ప్రధానయాజకుని దగ్గరకు తీసుకు వెళ్ళారు. ప్రధాన యాజకులు, పెద్దలు, శాస్త్రులు అందరూ అక్కడ సమావేశం అయ్యారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಹಾ ಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು; ಆತನ ಸಂಗಡ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರೆಲ್ಲರೂ ಹಿರಿಯರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕೂಡಿ ಬಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ್ದ ಜನರು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಮನೆಗೆ ಆತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಎಲ್ಲಾ ಮಹಾಯಾಜಕರುಗಳು, ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರುಗಳು, ಹಾಗೂ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಅಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದರು.
GUV : તે લોકો જેમણે ઈસુને પકડ્યો હતો તેઓ તેને પ્રમુખ યાજકને ઘેર લઈ ગયા. બધા આગળ પડતાં યાજકો, વડીલ યહૂદી આગેવાનો અને શાસ્ત્રીઓ ત્યાં ભેગા થયા હતા.
PAV : ਤਦ ਓਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਕੋਲ ਲੈ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਸਾਰੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ
URV : پِھر وہ یِسُوع کو سَردار کاہِن کے پاس لے گئے اور سب سَردار کاہِن اور بُزُرگ اور فقِیہ اُس کے ہاں جمع ہوگئے۔
BNV : তখন তারা যীশুকে মহাযাজকের কাছে নিয়ে এল৷ প্রধান যাজকরা, বয়স্ক ইহুদী নেতারা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা সকলে এক জায়গায় জড়ো হলেন৷
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସହାୟାଜକଙ୍କ ପାଖକୁ ନଇଗେଲେ। ସମସ୍ତ ପ୍ରଧାନ-ଯାଜକ, ପ୍ରାଚୀନ ନେତାଗଣ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏକତ୍ରୀତ ହେଲେ।
MRV : नंतर त्यांनी येशूला तेथून मुख्य याजकाकडे नेले. आणि सर्व मुख्य याजक, वडील व नियमशास्त्राचे शिक्षक जमा झाले.
54
KJV : And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
KJVP : And G2532 Peter G4074 followed G190 him G846 afar off G575 G3113 , even G2193 into G1519 the G3588 palace G833 of the G3588 high priest: G749 and G2532 he sat G2258 G4775 with G3326 the G3588 servants, G5257 and G2532 warmed G2328 himself at G4314 the G3588 fire. G5457
YLT : and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
ASV : And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
WEB : Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
ESV : And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
RV : And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light {cf15i of the fire}.
RSV : And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, and warming himself at the fire.
NLT : Meanwhile, Peter followed him at a distance and went right into the high priest's courtyard. There he sat with the guards, warming himself by the fire.
NET : And Peter had followed him from a distance, up to the high priest's courtyard. He was sitting with the guards and warming himself by the fire.
ERVEN : Peter followed Jesus but stayed back at a distance. He followed him to the yard of the high priest's house. He went into the yard and sat there with the guards, warming himself by their fire.
TOV : பேதுரு தூரத்திலே அவருக்குப் பின்சென்று, பிரதான ஆசாரியனுடைய அரமனைக்குள் வந்து, சேவகரோடேகூட உட்கார்ந்து, நெருப்பண்டையிலே குளிர்க்காய்ந்துகொண்டிருந்தான்.
ERVTA : பேதுருவும் இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்து சென்றான். ஆனால் இயேசுவை நெருங்கவில்லை. தலைமை ஆசாரியனின் அரண் மனைக்குள் நுழைந்தான். அப்போது சில காவலர்கள் குளிர்காய்ந்து கொண்டிருந்தனர். பேதுருவும் நெருப்பருகில் சென்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 εσω ADV G2080 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 συγκαθημενος V-PNP-NSM G4775 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υπηρετων N-GPM G5257 και CONJ G2532 θερμαινομενος V-PMP-NSM G2328 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 εσω ADV G2080 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 συγκαθημενος V-PNP-NSM G4775 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υπηρετων N-GPM G5257 και CONJ G2532 θερμαινομενος V-PMP-NSM G2328 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 εσω ADV G2080 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 συγκαθημενος V-PNP-NSM G4775 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υπηρετων N-GPM G5257 και CONJ G2532 θερμαινομενος V-PMP-NSM G2328 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν ADV G3113 ἠκολούθησεν V-AAI-3S G190 αὐτῷ P-DSM G846 ἕως ADV G2193 ἔσω ADV G2080 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αὐλὴν N-ASF G833 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως, N-GSM G749 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 συνκαθήμενος V-PNP-NSM G4775 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ὑπηρετῶν N-GPM G5257 καὶ CONJ G2532 θερμαινόμενος V-PMP-NSM G2328 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 φῶς.N-ASN G5457
MOV : പത്രൊസ് മഹാപുരോഹിതന്റെ അരമനെക്കകത്തോളവും അവനെ ദൂരവേ അനുഗമിച്ചു, ഭൃത്യന്മാരോടു ചേർന്നു തീ കാഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : पतरस दूर ही दूर से उसके पीछे पीछे महायाजक के आंगन के भीतर तक गया, और प्यादों के साथ बैठ कर आग तापने लगा।
TEV : పేతురు ప్రధానయాజకుని యింటిముంగిటివరకు దూరమునుండి ఆయన వెంటపోయి బంట్రౌతులతోకూడ కూర్చుండి, మంటయొద్ద చలి కాచు కొనుచుండెను.
ERVTE : పేతురు కొంత దూరంలో ఉండి వాళ్ళను అనుసరిస్తూ ప్రధాన యాజకుని యింటి పెరట్లోకి వచ్చాడు. భటులతో పాటు తాను కూడా చలిమంటలు వేసుకొంటూ వాళ్ళతో కూర్చున్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಮಹಾಯಾಜಕನ ಭವನದವರೆಗೂ ದೂರ ದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಆಳುಗಳ ಸಂಗಡ ಕೂತುಕೊಂಡು ಬೆಂಕಿಯ ಹತ್ತಿರ ಚಳಿ ಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ದೂರದಲ್ಲಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಮನೆಯ ಅಂಗಳದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ಕಾವಲುಗಾರರೊಡನೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಚಳಿಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳತೊಡಗಿದನು.
GUV : પિતર ઈસુની પાછળ ગયો. પણ તે ઈસુની નજીક આવ્યો નહિ. પિતર ઈસુની પાછળ પ્રમુખ યાજકના ઘેર ચોકમાં આવ્યો. પિતર ત્યાં ચોકીદારો સાથે બેઠો હતો. તે અંગારાથી તાપતો હતો.
PAV : ਅਰ ਪਤਰਸ ਕੁਝ ਵਿੱਥ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਵੇਹੜੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੀਕ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬੈਠ ਕੇ ਅੱਗ ਸੇਕਣ ਲੱਗਾ
URV : اور پطرس فاصِلہ پر اُس کے پِیچھے پِیچھے سَردار کاہِن کے دِیوان خانہ کے اَندر تک گیا اور پیادوں کے ساتھ بَیٹھ کر آگ تاپنے لگا۔
BNV : আর পিতর দূরে দূরে থেকে যীশুর পেছনে য়েতে য়েতে মহাযাজকের উঠোন পর্যন্ত গেলেন এবং রক্ষীদের সঙ্গে বসে আগুন পোহাতে লাগলেন৷
ORV : ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରହି ତାହାଙ୍କ ପେଛ ପେଛ ଆସି ମହା ଯାଜକଙ୍କ ଅଗଣା ଭିତ ରେ ପହଞ୍ଚିଗଲେ। ସେ ସଠାେରେ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବସି ଯାଇ ନିଆଁ ରେ ସକେି ହେଲେ।
MRV : थोडे अंतर ठेवून पेत्र येशूच्या मागे थेट मुख्य याजकाच्या वाड्यात गेला. तेथे पेत्र पहारेकऱ्याबरोबर विस्तवाजवळ शेकत बसला.
55
KJV : And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
KJVP : And G1161 the G3588 chief priests G749 and G2532 all G3650 the G3588 council G4892 sought G2212 for witness G3141 against G2596 Jesus G2424 to put him to death G2289 G846 ; and G2532 found G2147 none. G3756
YLT : And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding,
ASV : Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
WEB : Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
ESV : Now the chief priests and the whole Council were seeking testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
RV : Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
RSV : Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death; but they found none.
NLT : Inside, the leading priests and the entire high council were trying to find evidence against Jesus, so they could put him to death. But they couldn't find any.
NET : The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find anything.
ERVEN : The leading priests and the whole high council tried to find something that Jesus had done wrong so they could kill him. But the council could find no proof that would allow them to kill Jesus.
TOV : அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியரும் ஆலோசனைசங்கத்தாரனைவரும் இயேசுவைக் கொலைசெய்யும்படி அவருக்கு விரோதமாகச் சாட்சி தேடினார்கள்; அகப்படவில்லை.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியரும், மற்றவர்களும் இயேசுவைக் கொல்லக் குற்றங்களை ஆராய்ந்து கொண்டிருந்தனர். யூத ஆலோசனைச் சங்கத்தினரால் இயேசுவைக் கொல்வதற்குரிய எவ்விதக் குற்றமும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 συνεδριον N-NSN G4892 εζητουν V-IAI-3P G2212 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 μαρτυριαν N-ASF G3141 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θανατωσαι V-AAN G2289 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκον V-IAI-3P G2147
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 συνεδριον N-NSN G4892 εζητουν V-IAI-3P G2212 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 μαρτυριαν N-ASF G3141 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θανατωσαι V-AAN G2289 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ηυρισκον V-IAI-3P G2147
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 συνεδριον N-NSN G4892 εζητουν V-IAI-3P G2212 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 μαρτυριαν N-ASF G3141 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θανατωσαι V-AAN G2289 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκον V-IAI-3P G2147
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 ὅλον A-NSN G3650 τὸ T-NSN G3588 συνέδριον N-NSN G4892 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 μαρτυρίαν N-ASF G3141 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 θανατῶσαι V-AAN G2289 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 ηὕρισκον·V-IAI-3P G2147
MOV : മഹാപുരോഹിതന്മാരും ന്യായാധിപസംഘം ഒക്കെയും യേശുവിനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു അവന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം അന്വേഷിച്ചു കണ്ടില്ലതാനും.
HOV : महायाजक और सारी महासभा यीशु के मार डालने के लिये उसके विरोध में गवाही की खोज में थे, पर न मिली।
TEV : ప్రధానయాజకులును మహాసభవారంద రును యేసును చంపింపవలెనని ఆయనమీద సాక్ష్యము వెదకిరిగాని, యేమియు వారికి దొరకలేదు.
ERVTE : ప్రధానయాజకులు, మహాసభకు చెందిన అందరు సభ్యులు, యేసుకు మరణదండన విధించటానికి తగిన సాక్ష్యం కోసం వెతక సాగారు. కాని వాళ్ళకు సాక్ష్యం లభించలేదు.
KNV : ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯವ ರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಏನೂ ಕಂಡು ಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರು ಹಾಗೂ ಹಿರಿಯ ಸಭೆಯವರೆಲ್ಲರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬೇಕಾದ ಒಂದು ತಪ್ಪನ್ನು ಆತನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸರಿಯಾದ ಯಾವುದೇ ಆಧಾರವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಸಮಿತಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : મુખ્ય યાજકો અને યહૂદિયોની ન્યાયની સભાએઈસુને મારી નાખી શકાય તે માટે કાંઇક ખોટી સાક્ષી ઈસુની વિરૂદ્ધ શોધવા પ્રયત્ન કર્યો. પરંતુ તે શોધી શક્યા નહિ.
PAV : ਤਦ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਮਹਾ ਸਭਾ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਵਿੱਰੁਧ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਨ ਲਈ ਗਵਾਹੀ ਢੂੰਡੀ ਪਰ ਨਾ ਲੱਭੀ
URV : اور سَردار کاہِن اور سب صدر عدالت والے یِسُوع کو مار ڈالنے کے لِئے اُس کے خِلاف گواہی ڈھُونڈنے لگے مگر نہ پائی۔
BNV : তখন প্রধান যাজকরা এবং মহাসভার সকলেই এমন একজন সাক্ষী খুঁজছিলেন যার কথার জোরে যীশুকে মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত করা যায়; কিন্তু তেমন সাক্ষ্য তারা পেলেন না৷
ORV : ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ସମଗ୍ର ୟିହୁଦୀ ସହାସଭା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦବୋ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କୌଣସି ଦୋଷର ପ୍ରମାଣ ପାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦବୋ ଭଳି କୌଣସି ପ୍ରମାଣ ପାଇଲେ ନାହିଁ।
MRV : मुख्य याजक आणि सर्व यहूदी सभा येशूला जिवे मारण्यासाठी पुरावा गोळा करण्याचा प्रयत्न करीत होते. परंतु त्यांना काही मिळेना.
56
KJV : For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
KJVP : For G1063 many G4183 bare false witness G5576 against G2596 him, G846 but G2532 their G846 witness G3141 agreed not together G2258 G3756. G2470
YLT : for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
ASV : For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
WEB : For many gave false testimony against him, and their testimony didn\'t agree with each other.
ESV : For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
RV : For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
RSV : For many bore false witness against him, and their witness did not agree.
NLT : Many false witnesses spoke against him, but they contradicted each other.
NET : Many gave false testimony against him, but their testimony did not agree.
ERVEN : Many people came and told lies against Jesus, but they all said different things. None of them agreed.
TOV : அநேகர் அவருக்கு விரோதமாகப் பொய்ச்சாட்சி சொல்லியும், அந்தச் சாட்சிகள் ஒவ்வவில்லை.
ERVTA : பலர் வந்து அவர் மீது தவறான குற்றச்சாட்டுகளைக் கூறிக்கொண்டிருந்தனர். ஆனால் அவை ஒன்றுக்கொன்று ஒத்துப் போகவில்லை.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 εψευδομαρτυρουν V-IAI-3P G5576 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ισαι A-NPF G2470 αι T-NPF G3588 μαρτυριαι N-NPF G3141 ουκ PRT-N G3756 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 εψευδομαρτυρουν V-IAI-3P G5576 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ισαι A-NPF G2470 αι T-NPF G3588 μαρτυριαι N-NPF G3141 ουκ PRT-N G3756 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 εψευδομαρτυρουν V-IAI-3P G5576 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ισαι A-NPF G2470 αι T-NPF G3588 μαρτυριαι N-NPF G3141 ουκ PRT-N G3756 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTTRP : πολλοὶ A-NPM G4183 γὰρ CONJ G1063 ἐψευδομαρτύρουν V-IAI-3P G5576 κατ\' PREP G2596 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἴσαι A-NPF G2470 αἱ T-NPF G3588 μαρτυρίαι N-NPF G3141 οὐκ PRT-N G3756 ἦσαν.V-IAI-3P G1510
MOV : അനേകർ അവന്റെ നേരെ കള്ളസാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിട്ടും സാക്ഷ്യം ഒത്തുവന്നില്ല.
HOV : क्योंकि बहुतेरे उसके विरोध में झूठी गवाही दे रहे थे, पर उन की गवाही एक सी न थी।
TEV : అనేకులు ఆయనమీద అబద్ధసాక్ష్యము పలికినను వారి సాక్ష్యములు ఒకదానికి ఒకటి సరిపడలేదు.
ERVTE : చాలా మంది ప్రతికూలంగా దొంగసాక్ష్యం చెప్పారు. కాని వాళ్ళ సాక్ష్యాలు ఒకదానితో ఒకటి పొసగలేదు.
KNV : ಅನೇಕರು ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದರೂ ಅವರ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಒಂದ ಕ್ಕೊಂದು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅನೇಕ ಜನರು ಬಂದು, ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸುಳ್ಳು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯಾಗದಂತಹ ಬೇರೆಬೇರೆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು.
GUV : ઘણા લોકો આવ્યા અને ઈસુ માટે ખોટી સાક્ષી આપી પણ તે બધાએ જુદી જુદી વાતો કહી. તેઓ એકબીજા સાથે સંમત ન હતા.
PAV : ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਉਹਦੇ ਵਿੱਰੁਧ ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਤਾਂ ਦਿੱਤੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਇੱਕੋ ਜਹੀ ਨਾ ਸੀ
URV : کِیُونکہ بہُتیروں نے اُس پر جُھوٹی گواہِیاں تو دِیں لیکِن اُن کی گواہِیاں مُتَّفِق نہ تھِیں۔
BNV : কারণ অনেকে তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা সাক্ষী দিল বটে কিন্তু তাদের সাক্ষ্য মিলল না৷
ORV : ଅନକେ ଲୋକ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମିଛ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦେଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଅଲଗା ଅଲଗା କଥା କହିଲେ। ତାହାଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣେ ହେଲେ ଅନ୍ୟ ସହିତ ସମ୍ମତ ନଥିଲା।
MRV : पुष्कळांनी त्याच्याविरूद्ध खोटी साक्ष दिली. परंतु त्यांची साक्ष सारखी नव्हाती.
57
KJV : And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
KJVP : And G2532 there arose G450 certain, G5100 and bare false witness G5576 against G2596 him, G846 saying, G3004
YLT : And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying --
ASV : And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
WEB : Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
ESV : And some stood up and bore false witness against him, saying,
RV : And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
RSV : And some stood up and bore false witness against him, saying,
NLT : Finally, some men stood up and gave this false testimony:
NET : Some stood up and gave this false testimony against him:
ERVEN : Then some others stood up and told more lies against Jesus. They said,
TOV : அப்பொழுது சிலர் எழுந்து, கைவேலையாகிய இந்தத் தேவாலயத்தை நான் இடித்துப்போட்டு, கைவேலையல்லாத வேறொன்றை மூன்று நாளைக்குள்ளே கட்டுவேன் என்று இவன் சொன்னதை நாங்கள் கேட்டோம் என்று,
ERVTA : பின்பு சில மக்கள் எழுந்து அவர்மேல் தவறாகக் குற்றம் சாட்டினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 εψευδομαρτυρουν V-IAI-3P G5576 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTWHRP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 εψευδομαρτυρουν V-IAI-3P G5576 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTBRP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 εψευδομαρτυρουν V-IAI-3P G5576 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTTRP : καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 ἀναστάντες V-2AAP-NPM G450 ἐψευδομαρτύρουν V-IAI-3P G5576 κατ\' PREP G2596 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγοντεςV-PAP-NPM G3004
MOV : ചിലർ എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ നേരെ:
HOV : तब कितनों ने उठकर उस पर यह झूठी गवाही दी।
TEV : అప్పుడు కొందరు లేచి చేతిపనియైన ఈ దేవాలయమును పడగొట్టి, మూడు దిన ములలో చేతిపనికాని మరియొక దేవాలయమును నేను కట్టుదునని వీడు చెప్పుచుండగా వింటిమని
ERVTE : అప్పుడు కొందరు లేచి ఈ దొంగ సాక్ష్యం చెప్పారు:
KNV : ತರುವಾಯ ಕೆಲವರು ಎದ್ದು ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾ--
ERVKN : ನಂತರ ಕೆಲವು ಜನರು ನಿಂತುಕೊಂಡು, ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಕೆಲವು ಅಪವಾದಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸುತ್ತಾ,
GUV : પછી કેટલાએક લોકો ઊભા થયા અને ઈસુની વિરૂદ્ધ કંઈક ખોટું પ્રમાણપત્ર આપ્યું. તેઓએ કહ્યું,
PAV : ਤਦ ਕਈਆਂ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਰੁਧ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ
URV : پِھر بعض نے اُٹھ کر اُس پر یہ جُھوٹی گواہی دی کہ۔
BNV : তখন কিছু লোক তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা সাক্ষী দিয়ে বলল,
ORV : ତା'ପରେ କେତକେ ଲୋକ ଠିଆ ହେଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମିଛ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦଇେ କହିଲେ,
MRV : नंतर काही जण उभे राहीले आणि त्याच्या विरूद्ध साक्ष देऊन म्हणाले, “आम्ही त्याला असे म्हणताना ऐकले की,
58
KJV : We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
KJVP : We G2249 heard G191 him G846 say, G3004 I G1473 will destroy G2647 this G5126 temple G3485 that is made with hands, G5499 and G2532 within G1223 three G5140 days G2250 I will build G3618 another G243 made without hands. G886
YLT : `We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;`
ASV : We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
WEB : "We heard him say, \'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.\'"
ESV : "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'"
RV : We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
RSV : "We heard him say, `I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'"
NLT : "We heard him say, 'I will destroy this Temple made with human hands, and in three days I will build another, made without human hands.'"
NET : "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and in three days build another not made with hands.'"
ERVEN : "We heard this man say, 'I will destroy this Temple built by human hands. And three days later, I will build another Temple not made by human hands.'"
TOV : அவருக்கு விரோதமாய்ப் பொய்ச்சாட்சி சொன்னார்கள்.
ERVTA : ԅநான் இந்த ஆலயத்தை இடித்துப் போடுவேன். இது மனிதர்களால் கட்டப்பட்டது. நான் வேறு ஆலயத்தை மூன்று நாட்களுக்குள் கட்டுவேன். அது மனிதர்களால் கட்டப்படாதது என்று இவன் கூற நாங்கள் கேட்டோம் என்றார்கள்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 αυτου P-GSM G846 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 καταλυσω V-FAI-1S G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 χειροποιητον A-ASM G5499 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τριων A-GPF G5140 ημερων N-GPF G2250 αλλον A-ASM G243 αχειροποιητον A-ASM G886 οικοδομησω V-FAI-1S G3618
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 αυτου P-GSM G846 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 καταλυσω V-FAI-1S G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 χειροποιητον A-ASM G5499 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τριων A-GPF G5140 ημερων N-GPF G2250 αλλον A-ASM G243 αχειροποιητον A-ASM G886 οικοδομησω V-FAI-1S G3618
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 αυτου P-GSM G846 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 καταλυσω V-FAI-1S G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 χειροποιητον A-ASM G5499 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τριων A-GPF G5140 ημερων N-GPF G2250 αλλον A-ASM G243 αχειροποιητον A-ASM G886 οικοδομησω V-FAI-1S G3618
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἠκούσαμεν V-AAI-1P G191 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγοντος V-PAP-GSM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 καταλύσω V-FAI-1S G2647 τὸν T-ASM G3588 ναὸν N-ASM G3485 τοῦτον D-ASM G3778 τὸν T-ASM G3588 χειροποίητον A-ASM G5499 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τριῶν A-GPF G5140 ἡμερῶν N-GPF G2250 ἄλλον A-ASM G243 ἀχειροποίητον A-ASM G886 οἰκοδομήσω.V-FAI-1S G3618
MOV : ഞാൻ കൈപ്പണിയായ ഈ മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നു ദിവസംകൊണ്ടു കൈപ്പണിയല്ലാത്ത മറ്റൊന്നു പണിയും എന്നു ഇവൻ പറഞ്ഞതു ഞങ്ങൾ കേട്ടു എന്നു കള്ളസ്സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞു.
HOV : कि हम ने इसे यह कहते सुना है कि मैं इस हाथ के बनाए हुए मन्दिर को ढ़ा दूंगा, और तीन दिन में दूसरा बनाऊंगा, जो हाथ से न बना हो।
TEV : ఆయనమీద అబద్ధసాక్ష్యము చెప్పిరి
ERVTE : “మానవులు కట్టిన ఈ మందిరాన్ని పడగొట్టి మూడు రోజుల్లో మానవులు కట్టని మరొక మందిరాన్ని నిర్మిస్తాను’ అని అతడు అనటం మేము విన్నాము.”
KNV : ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿರುವ ಈ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಾನು ಕೆಡವಿಬಿಟ್ಟು ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟದಿರುವ ಮತ್ತೊಂದನ್ನು ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟುವೆನು ಎಂದು ಈತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : “ಈ ಮನುಷ್ಯನು, ‘ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿದ ಈ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿಲ್ಲದ ಇನ್ನೊಂದು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದೆವು” ಎಂದರು.
GUV : “અમે આ માણસને (ઈસુ) એમ કહેતા સાંભળ્યો છે, ‘હું આ મંદિરનો વિનાશ કરીશ જેને માણસોએ બનાવ્યું છે. અને હું ત્રણ દિવસમાં બીજું એક મંદિર બાંધીશ જે માણસોએ બનાવેલું નહિ હોય.”‘
PAV : ਭਈ ਅਸਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ਢਾਹ ਦਿਆਂਗਾ ਅਰ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਹੱਥ ਲਾਏ ਬਣਾਵਾਂਗਾ
URV : ہم نے اُسے یہ کہتے سُنا ہے کہ مَیں اِس مَقدِس کو جو ہاتھ سے بناہے ڈھاؤں گا اور تِین دِن میں دُوسرا بناؤں گا جو ہاتھ سے نہ بنا ہو۔
BNV : ‘আমরা তাঁকে বলতে শুনেছি, ‘মানুষের হাতে তৈরী এই মন্দিরটি ভেঙ্গে ফেলব এবং তিন দিনের মধ্যে মানুষের হাত দিয়ে তৈরী নয় এমনই একটি মন্দির আমি গড়ে তুলব৷”
ORV : "ଆମ୍ଭମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହିବାର ଶୁଣିଛୁ, 'ମଣିଷ ତିଆରି ଏ ମନ୍ଦିରକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦବେି ଓ ପୁଣି ତିନି ଦିନ ଭିତ ରେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ତିଆରି କରି ଦବେି, ଯାହା କି ମଣିଷ ହାତ ରେ ତିଆରି ହାଇେ ନ ଥିବ।"
MRV : “हाताने बांधलेले मंदिर मी पाडून टाकीन आणि हातांनी न बांधलेले असे दुसरे मंदिर तीन दिवसात उभारीन.’
59
KJV : But neither so did their witness agree together.
KJVP : But G2532 neither G3761 so G3779 did their G846 witness G3141 agree together G2258 G2470 .
YLT : and neither so was their testimony alike.
ASV : And not even so did their witness agree together.
WEB : Even so, their testimony did not agree.
ESV : Yet even about this their testimony did not agree.
RV : And not even so did their witness agree together.
RSV : Yet not even so did their testimony agree.
NLT : But even then they didn't get their stories straight!
NET : Yet even on this point their testimony did not agree.
ERVEN : But also what these people said did not agree.
TOV : அப்படிச் சொல்லியும் அவர்கள் சாட்சி ஒவ்வாமற்போயிற்று.
ERVTA : ஆனால் அப்படிச் சொல்லியும் அவர்கள் சாட்சி ஏற்றுக்கொள்ளப்படாமல் போயிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 ουδε ADV G3761 ουτως ADV G3779 ιση A-NSF G2470 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουδε ADV G3761 ουτως ADV G3779 ιση A-NSF G2470 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ουδε ADV G3761 ουτως ADV G3779 ιση A-NSF G2470 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐδὲ CONJ-N G3761 οὕτως ADV G3779 ἴση A-NSF G2470 ἦν V-IAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : എന്നിട്ടും അവരുടെ സാക്ഷ്യം ഒത്തുവന്നില്ല.
HOV : इस पर भी उन की गवाही एक सी न निकली।
TEV : గాని ఆలాగైనను వీరి సాక్ష్యమును సరిపడలేదు.
ERVTE : కాని ఆ సాక్ష్యం కూడా ఒకరు ఒక విధంగా, యింకొకరు యింకో విధంగా చెప్పారు.
KNV : ಹೀಗಿದ್ದರೂ ಅವರ ಸಾಕ್ಷಿ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಒಪ್ಪಿಗೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೂ ಜನರು ಹೇಳಿದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : પણ આ લોકો જે બાબતો કહેતા હતા તે એકબીજા સાથે મળતી આવતી ન હતી.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਇੱਕੋ ਜਹੀ ਨਾ ਸੀ
URV : لیکِن اِس پر بھی اُن کی گواہی مُتفِّق نہ نِکلی۔
BNV : কিন্তু এতেও তাদের সাক্ষ্যের প্রমাণ মিলল না৷
ORV : ତଥାପି ଏ ଲୋକମାନେ ଯାହା ସବୁ କହିଲେ, ତା ମଧିଅରେ କାହାରି କଥା କାହାରି ସାଙ୍ଗ ରେ ମଳେ ଖାଉ ନଥିଲା।
MRV : परंतु तरीही या बाबातीत त्यांच्या साक्षीत मेळ नव्हता.
60
KJV : And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
KJVP : And G2532 the G3588 high priest G749 stood up G450 in G1519 the G3588 midst, G3319 and asked G1905 Jesus, G2424 saying G3004 G3756 , Answerest G611 thou nothing G3762 ? what G5101 [is] [it] [which] these G3778 witness against G2649 thee G4675 ?
YLT : And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?`
ASV : And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
WEB : The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
ESV : And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
RV : And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
RSV : And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
NLT : Then the high priest stood up before the others and asked Jesus, "Well, aren't you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?"
NET : Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Have you no answer? What is this that they are testifying against you?"
ERVEN : Then the high priest stood up before everyone and said to Jesus, "These people said things against you. Do you have something to say about their charges? Are they telling the truth?"
TOV : அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியன் எழுந்து நடுவே நின்று, இயேசுவை நோக்கி: இவர்கள் உனக்கு விரோதமாய்ச் சொல்லுகிறதைக்குறித்து நீ ஒன்றும் சொல்லுகிறதில்லையா என்று கேட்டான்.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியன் அவர்களுக்குமுன் எழுந்து நின்றான். அவன் இயேசுவிடம், இந்த மக்கள் உமக்கு எதிராகக் கூறுகின்றனர். இவற்றுக்கு உம் பதில் என்ன? இவர்கள் சொல்வது உண்மையா? என்று கேட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουκ PRT-N G3756 αποκρινη V-PNI-2S G611 ουδεν A-ASN G3762 τι I-ASN G5101 ουτοι D-NPM G3778 σου P-2GS G4675 καταμαρτυρουσιν V-PAI-3P G2649
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 εις PREP G1519 μεσον A-ASN G3319 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουκ PRT-N G3756 αποκρινη V-PNI-2S G611 ουδεν A-ASN G3762 τι I-ASN G5101 ουτοι D-NPM G3778 σου P-2GS G4675 καταμαρτυρουσιν V-PAI-3P G2649
GNTBRP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 εις PREP G1519 μεσον A-ASN G3319 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουκ PRT-N G3756 αποκρινη V-PNI-2S G611 ουδεν A-ASN G3762 τι I-ASN G5101 ουτοι D-NPM G3778 σου P-2GS G4675 καταμαρτυρουσιν V-PAI-3P G2649
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 εἰς PREP G1519 μέσον A-ASN G3319 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 λέγων· V-PAP-NSM G3004 οὐκ PRT-N G3756 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S G611 οὐδέν A-ASN-N G3762 τί I-ASN G5101 οὗτοί D-NPM G3778 σου P-2GS G4771 καταμαρτυροῦσιν;V-PAI-3P G2649
MOV : മഹാപുരോഹിതൻ നടുവിൽ നിന്നുകൊണ്ടു യേശുവിനോടു: നീ ഒന്നും ഉത്തരം പറയുന്നില്ലയോ? ഇവർ നിന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब महायाजक ने बीच में खड़े होकर यीशु से पूछा; कि तू कोई उत्तर नहीं देता? ये लोग तेरे विरोध में क्या गवाही देते हैं?
TEV : ప్రధానయాజకుడు వారి మధ్యను లేచి నిలిచిఉత్తరమేమియు చెప్పవా? వీరు నీ మీద పలుకు చున్న సాక్ష్యమేమని యేసు నడిగెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత ప్రధాన యాజకుడు లేచి సభ్యుల ముందు నిలుచొని యేసుతో, “నీవు సమాధానం చెప్పదలచుకోలేదా? వీళ్ళు నీకు వ్యతిరేకంగా సాక్ష్యం చెబుతున్నారు కదా! నీవేమంటావు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಎದ್ದು ನಡುವೆ ನಿಂತು ಯೇಸುವಿಗೆ--ನೀನು ಏನೂ ಉತ್ತರಕೊಡುವದಿ ಲ್ಲವೋ? ಇವರು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೇಳುವ ಈ ಸಾಕ್ಷಿ ಏನು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರೆದುರಿಗೆ ಎದ್ದುನಿಂತು, ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಈ ಜನರು ನಿನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೊರಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ಆರೋಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನೀನು ಏನಾದರೂ ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿರುವೆಯೋ? ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પછી પ્રમુખ યાજક બધા લોકોની આગળ ઊભો થયો અને ઈસુને કહ્યું, “આ લોકો તારી વિરૂદ્ધ જે બાબત કહે છે, તારી ઉપરના આ તહોમતો વિષે તારી પાસે કઈક કહેવાનું છે? શું આ લોકો સાચું કહે છે?”
PAV : ਤਦ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਵਿਚਾਲੇ ਖੜਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਕੁਝ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ? ਏਹ ਤੇਰੇ ਵਿੱਰੁਧ ਕੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ?
URV : پِھر سَردار کاہِن نے بیِچ میں کھڑے ہوکر یِسُوع سے پُوچھا کہ تُو کُچھ جواب نہِیں دیتا؟یہ تیرے خِلاف کیا گواہی دیتے ہیں؟۔
BNV : তখন মহাযাজক সকলের সামনে দাঁড়িয়ে যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি কিছুই উত্তর দেবে না? এই সমস্ত লোকরা তোমার বিরুদ্ধে কি সাক্ষ্য দিচ্ছে?’
ORV : ତା'ପରେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ମହାୟାଜକ ଠିଆ ହେଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅନକେ କଥା କହିଲେ। ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯେତେ ଗୁଡିଏ ଅଭିଯୋଗ ଅଣାଗଲା, ସେ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭର କିଛି କହିବାର ଅଛି କି? ଏ ଲୋକମାନେ କ'ଣ ସତ୍ଯ କଥା କହୁଛନ୍ତି?"
MRV : नंतर मुख्य याजक त्यांच्यापुढे उभा राहिले आणि त्याने येशूला विचारले, “तू उत्तर देणार नाहीस काय? हे लोक तुझ्याविरूद्ध आरोप करताहेत हे कसे?”
61
KJV : But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
KJVP : But G1161 he G3588 held his peace, G4623 and G2532 answered G611 nothing. G3762 Again G3825 the G3588 high priest G749 asked G1905 him, G846 and G2532 said G3004 unto him, G846 Art G1488 thou G4771 the G3588 Christ, G5547 the G3588 Son G5207 of the G3588 Blessed G2128 ?
YLT : and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?`
ASV : But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
WEB : But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
ESV : But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
RV : But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
RSV : But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
NLT : But Jesus was silent and made no reply. Then the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
NET : But he was silent and did not answer. Again the high priest questioned him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
ERVEN : But Jesus said nothing to answer him. The high priest asked Jesus another question: "Are you the Christ, the Son of the blessed God?"
TOV : அவரோ ஒரு உத்தரவும் சொல்லாமல் பேசாதிருந்தார். மறுபடியும் பிரதான ஆசாரியன் அவரை நோக்கி: நீ ஸ்தோத்திரிக்கப்பட்ட தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்துதானா? என்று கேட்டான்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு எதுவும் கூறவில்லை. தலைமை ஆசாரியன் இயேசுவிடம், நீர் கிறிஸ்துவா? ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட தேவனின் குமாரனா? என்று இன்னொரு கேள்வியைக் கேட்டான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εσιωπα V-IAI-3S G4623 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 απεκρινατο V-ADI-3S G611 παλιν ADV G3825 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ευλογητου A-GSM G2128
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εσιωπα V-IAI-3S G4623 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 απεκρινατο V-ADI-3S G611 ουδεν A-ASN G3762 παλιν ADV G3825 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ευλογητου A-GSM G2128
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εσιωπα V-IAI-3S G4623 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 απεκρινατο V-ADI-3S G611 παλιν ADV G3825 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ευλογητου A-GSM G2128
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐσιώπα V-IAI-3S G4623 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S G611 οὐδέν. A-ASN-N G3762 πάλιν ADV G3825 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 ἐπηρώτα V-IAI-3S G1905 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 εὐλογητοῦ;A-GSM G2128
MOV : അവനോ മിണ്ടാതെയും ഉത്തരം പറയാതെയും ഇരുന്നു. മഹാപുരോഹിതൻ പിന്നെയും അവനോടു: നീ വന്ദ്യനായവന്റെ പുത്രനായ ക്രിസ്തുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : परन्तु वह मौन साधे रहा, और कुछ उत्तर न दिया: महायाजक ने उस से फिर पूछा, क्या तू उस पर म धन्य का पुत्र मसीह है?
TEV : అయితే ఆయన ఉత్తరమేమియు చెప్పక ఊరకుండెను. తిరిగి ప్రధాన యాజకుడుపరమాత్ముని కుమారుడవైన క్రీస్తువు నీవేనా? అని ఆయన నడుగగా
ERVTE : కాని యేసు ఏ సమాధానం చెప్పక మౌనం వహించాడు. ప్రధాన యాజకుడు, “నీవు దేవుని కుమారుడవైన క్రీస్తువా? మానవులు స్తుతించే దేవుని కుమారుడవా?” అని మళ్ళీ ప్రశ్నించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಏನೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡದೆ ಮೌನವಾಗಿದ್ದನು; ತಿರಿಗಿ ಮಹಾಯಾಜಕನು--ನೀನು ಆ ಕ್ರಿಸ್ತನೋ? ಸ್ತುತಿಹೊಂದುವಾತನ ಕುಮಾರನೋ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಮೌನವಾಗಿದ್ದನು. ಯಾವ ಉತ್ತರವನ್ನೂ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಮಹಾದೇವರ ಮಗನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನೀನೋ?” ಎಂಬ ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પણ ઈસુ કાંઇ બોલ્યો નહિ, તેણે કોઈ ઉત્તર આપ્યો નહિ.તે પ્રમુખ યાજકે ઈસુને બીજો એક પ્રશ્ન પૂછયો: “શું તું સ્તુતિમાન દેવનો પુત્ર ખ્રિસ્ત છે?”
PAV : ਪਰ ਉਹ ਚੁੱਪ ਹੀ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਜਵਾਬ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੇ ਫੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਪਰਮਧੰਨ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ?
URV : مگر وہ خاموش ہی رہا اور کُچھ جواب نہ دِیا۔ سَردار کاہِن نے اُس سے پِھر سوال کِیا اور کہا کیا تُو اُس سُتُودہ کا بَیٹا مسِیح ہے؟۔
BNV : কিন্তু তিনি চুপচাপ থাকলেন, কোন উত্তর দিলেন না৷ আবার মহাযাজক তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি সেই পরম খ্রীষ্ট পরম ধন্য, ঈশ্বরের পুত্র?’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଚୁପ୍ ରହିଲେ। ସେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଲନୋହିଁ।
MRV : परंतु येशू गप्प राहिला. त्याने उत्तर दिले नाही. नंतर मुख्य याजकाने पुन्हा विचारले, “धन्य देवाचा पुत्र तो तू रिव्रस्त आहेस काय?”
62
KJV : And Jesus said, {SCJ}I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said, G2036 {SCJ} I G1473 am: G1510 and G2532 ye shall see G3700 the G3588 Son G5207 of man G444 sitting G2521 on G1537 the right hand G1188 of power, G1411 and G2532 coming G2064 in G3326 the G3588 clouds G3507 of heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.`
ASV : And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
WEB : Jesus said, "I AM. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
ESV : And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."
RV : And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
RSV : And Jesus said, "I am; and you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."
NLT : Jesus said, "I Am. And you will see the Son of Man seated in the place of power at God's right hand and coming on the clouds of heaven. "
NET : "I am," said Jesus, "and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven."
ERVEN : Jesus answered, "Yes, I am the Son of God. And in the future you will see the Son of Man sitting at the right side of God All-Powerful. And you will see the Son of Man coming on the clouds of heaven."
TOV : அதற்கு இயேசு: நான் அவர்தான்; மனுஷகுமாரன் சர்வவல்லவரின் வலதுபாரிசத்தில் வீற்றிருப்பதையும், வானத்தின் மேகங்கள்மேல் வருவதையும் நீங்கள் காண்பீர்கள் என்றார்.
ERVTA : இயேசுவோ, ஆம். நான் தேவ குமாரன் தான். எதிர்காலத்தில் மனித குமாரன் சர்வ வல்லவரின் வலது பக்கத்தில் இருப்பதைக் காண்பீர்கள். பரலோக இராஜ்யத்தில் மேகங்களின் நடுவே மனித குமாரன் வருவதைப் பார்ப்பீர்கள் என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 καθημενον V-PNP-ASM G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 νεφελων N-GPF G3507 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 καθημενον V-PNP-ASM G2521 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 νεφελων N-GPF G3507 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 καθημενον V-PNP-ASM G2521 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 νεφελων N-GPF G3507 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 ὄψεσθε V-FDI-2P G3708 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 καθήμενον V-PNP-ASM G2521 τῆς T-GSF G3588 δυνάμεως N-GSF G1411 καὶ CONJ G2532 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPF G3588 νεφελῶν N-GPF G3507 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ.N-GSM G3772
MOV : ഞാൻ ആകുന്നു; മുനഷ്യപുത്രൻ സർവ്വശക്തന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്കുന്നതും ആകാശമേഘങ്ങളോടെ വരുന്നതും നിങ്ങൾ കാണും എന്നു യേശു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने कहा; हां मैं हूं: और तुम मनुष्य के पुत्र को सर्वशक्तिमान की दाहिनी और बैठे, और आकाश के बादलों के साथ आते देखोगे।
TEV : యేసుఅవును నేనే; మీరు మనుష్యకుమారుడు సర్వశక్తిమంతుని కుడిపార్శ్వమున కూర్చుండుటయు, ఆకాశమేఘారూఢుడై వచ్చుటయు చూచెదరని చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “ఔను, సర్వశక్తి సంపన్నుడైన దేవుని కుడిచేతి వైపు మనుష్యకుమారుడు కూర్చొని ఉండటం, ఆయన పరలోకంలో నుండి మేఘాలపై రావటం మీరు చూస్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು--ನಾನೇ, ಇದಲ್ಲದೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಆಸೀನನಾಗಿರುವದನ್ನೂ ಆಕಾಶದ ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವದನ್ನೂ ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಹೌದು, ನಾನೇ ದೇವರ ಮಗನು. ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನೂ ಆಕಾಶದ ಮೇಘಗಳ ಮೇಲೆ ಬರುವುದನ್ನೂ ನೀನು ಕಾಣುವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હા, હું દેવનો પુત્ર છું અને ભવિષ્યમાં તમે માણસના પુત્રને તેના (દેવ) પરાક્રમની જમણી બાજુએ બેઠેલો જોશો. અને તમે માણસના પુત્રને આકાશનાં વાદળો પર આવતો જોશો.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਹਾਂ ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਦੇ ਬੱਦਲਾਂ ਨਾਲ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖੋਗੇ
URV : یِسُوع نے کہا ہاں مَیں ہُوں اور تُم ابِن آدم کو قادِرِ مُطلَق کی دہنی طرف بَیٹھے اور آسمان کے بادلوں کے ساتھ آتے دیکھو گے۔
BNV : যীশু বললেন, ‘হ্যাঁ, আমিই ঈশ্বরের পুত্র৷ তোমরা একদিন মানবপুত্রকে ঈশ্বরের ডানপাশে বসে থাকতে আকাশের মেঘে আবৃত হয়ে আসতে দেখবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ହଁ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର। ଏବଂ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସହେି ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କ ଡାହାଣ ପଟେ ବସିଥିବାର ଏବଂ ସ୍ବର୍ଗର ମେଘମାଳା ମଧିଅରେ ଆସୁଥିବାର ଦେଖିବ।"
MRV : येशू म्हणाला, “मी आहे, आणि तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राला सर्वसमर्थ देवाच्या उजवीकडे बसलेले व आकाशातील मेघांसह येताना पाहाल.”
63
KJV : Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
KJVP : Then G1161 the G3588 high priest G749 rent G1284 his G848 clothes, G5509 and saith, G3004 What G5101 need G2192 G5532 we any further G2089 witnesses G3144 ?
YLT : And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?
ASV : And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
WEB : The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
ESV : And the high priest tore his garments and said, "What further witnesses do we need?
RV : And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
RSV : And the high priest tore his garments, and said, "Why do we still need witnesses?
NLT : Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, "Why do we need other witnesses?
NET : Then the high priest tore his clothes and said, "Why do we still need witnesses?
ERVEN : When the high priest heard this, he tore his clothes in anger. He said, "We don't need any more witnesses!
TOV : பிரதான ஆசாரியன் இதைக் கேட்டவுடனே, தன் வஸ்திரங்களைக் கிழித்துக்கொண்டு: இனிச் சாட்சிகள் நமக்கு வேண்டியதென்ன?
ERVTA : இதைக் கேட்டதும் தலைமை ஆசாரியனுக்குக் கோபம் வந்தது. அவன் தனது ஆடைகளைக் கிழித் துக் கொண்டு, நமக்கு மேலும் சாட்சிகள் தேவை யில்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερευς N-NSM G749 διαρρηξας V-AAP-NSM G1284 τους T-APM G3588 χιτωνας N-APM G5509 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 χρειαν N-ASF G5532 εχομεν V-PAI-1P G2192 μαρτυρων N-GPM G3144
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερευς N-NSM G749 διαρρηξας V-AAP-NSM G1284 τους T-APM G3588 χιτωνας N-APM G5509 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 χρειαν N-ASF G5532 εχομεν V-PAI-1P G2192 μαρτυρων N-GPM G3144
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερευς N-NSM G749 διαρρηξας V-AAP-NSM G1284 τους T-APM G3588 χιτωνας N-APM G5509 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 χρειαν N-ASF G5532 εχομεν V-PAI-1P G2192 μαρτυρων N-GPM G3144
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 διαρρήξας V-AAP-NSM G1284 τοὺς T-APM G3588 χιτῶνας N-APM G5509 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγει· V-PAI-3S G3004 τί I-ASN G5101 ἔτι ADV G2089 χρείαν N-ASF G5532 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 μαρτύρων;N-GPM G3144
MOV : അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതൻ വസ്ത്രം കീറി:
HOV : तब महायाजक ने अपने वस्त्र फाड़कर कहा; अब हमें गवाहों का और क्या प्रयोजन है
TEV : ప్రధానయాజకుడు తన వస్త్ర ములు చింపుకొనిమనకు ఇక సాక్షులతో పని యేమి?
ERVTE : ప్రధానయాజకుడు తన దుస్తుల్ని చింపుకొని “మనకు యితర సాక్ష్యాలు ఎందుకు?
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಮಹಾಯಾಜಕನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು--ನಮಗೆ ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಏನಿದೆ?
ERVKN : ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು, “ನಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે પ્રમુખ યાજકે આ સાંભળ્યું, ત્યારે તે ઘણો ગુસ્સે થયો. તેણે તેનાં વસ્ત્રો ફાડી નાખ્યા અને કહ્યું, “અમારે કોઈ વધારાના સાક્ષીઓની જરૂર નથી.
PAV : ਤਦ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਸਾਨੂੰ ਗਵਾਹਾਂ ਦੀ ਹੋਰ ਕੀ ਲੋੜ ਹੈ?
URV : سَردار کاہِن نے اپنے کپڑے پھاڑ کرکہا اَب ہمیں گواہوں کی کیا حاجت رہی؟۔
BNV : তখন মহাযাজক তাঁর পোশাক ছিঁড়ে বললেন, ‘আমাদের সাক্ষীর আর কি প্রযোজন?
ORV : ମହାୟାଜକ ଏକଥା ଶୁଣି ଖୁବ୍ ରାଗି ଗଲେ। ସେ ରାଗ ରେ ନିଜ ବସ୍ତ୍ର ଚିରି ପକାଇ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭର ଆଉ ସାକ୍ଷୀର କ'ଣ ଦରକାର?
MRV : मुख्य याजकाने आपले कपडे फाडले आणि म्हणाला, “आपणांला अधिक साक्षीदारांची काय गरज आहे?
64
KJV : Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
KJVP : Ye have heard G191 the G3588 blasphemy: G988 what G5101 think G5316 ye G5213 ? And G1161 they G3588 all G3956 condemned G2632 him G846 to be G1511 guilty G1777 of death. G2288
YLT : Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?` and they all condemned him to be worthy of death,
ASV : Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
WEB : You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
ESV : You have heard his blasphemy. What is your decision?" And they all condemned him as deserving death.
RV : Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
RSV : You have heard his blasphemy. What is your decision?" And they all condemned him as deserving death.
NLT : You have all heard his blasphemy. What is your verdict?" "Guilty!" they all cried. "He deserves to die!"
NET : You have heard the blasphemy! What is your verdict?" They all condemned him as deserving death.
ERVEN : You all heard these insults to God. What do you think?" Everyone agreed that Jesus was guilty and must be killed.
TOV : தேவதூஷணத்தைக் கேட்டீர்களே, உங்களுக்கு என்னமாய்த் தோன்றுகிறது என்றான். அதற்கு அவர்களெல்லாரும்: இவன் மரணத்துக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான் என்று தீர்மானம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : தேவனுக்கு எதிராக இவன் சொல் வதை நீங்கள் கேட்டீர்கள். என்ன நினைக்கிறீர்கள்? என்று கேட்டான். அனைத்து மக்களும் இயேசுவைக் குற்றவாளி என்றனர். அவரைக் கொல்லப்பட வேண்டிய குற்றவாளி என்றனர்.
GNTERP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 της T-GSF G3588 βλασφημιας N-GSF G988 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 φαινεται V-PEI-3S G5316 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 κατεκριναν V-AAI-3P G2632 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 ενοχον A-ASM G1777 θανατου N-GSM G2288
GNTWHRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 της T-GSF G3588 βλασφημιας N-GSF G988 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 φαινεται V-PEI-3S G5316 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 κατεκριναν V-AAI-3P G2632 αυτον P-ASM G846 ενοχον A-ASM G1777 ειναι V-PXN G1511 θανατου N-GSM G2288
GNTBRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 της T-GSF G3588 βλασφημιας N-GSF G988 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 φαινεται V-PEI-3S G5316 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 κατεκριναν V-AAI-3P G2632 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 ενοχον A-ASM G1777 θανατου N-GSM G2288
GNTTRP : ἠκούσατε V-AAI-2P G191 τῆς T-GSF G3588 βλασφημίας· N-GSF G988 τί I-ASN G5101 ὑμῖν P-2DP G5210 φαίνενεται; V-PEI-3S G5316 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 κατέκριναν V-AAI-3P G2632 αὐτὸν P-ASM G846 ἔνοχον A-ASM G1777 εἶναι V-PAN G1510 θανάτου.N-GSM G2288
MOV : ഇനി സാക്ഷികളെകൊണ്ടു നമുക്കു എന്തു ആവശ്യം? ദൈവദൂഷണം നിങ്ങൾ കേട്ടുവല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു എല്ലാവരും വിധിച്ചു.
HOV : तुम ने यह निन्दा सुनी: तुम्हारी क्या राय है? उन सब ने कहा, वह वध के योग्य है।
TEV : ఈ దేవదూషణ మీరు విన్నారు కారా; మీకేమి తోచు చున్నదని అడుగగా వారందరుమరణమునకు పాత్రుడని ఆయనమీద నేరస్థాపనచేసిరి.
ERVTE : అతడు దైవ దూషణ చేయటం మీరు విన్నారుగదా; మీ అభిప్రాయమేమిటి?” అని సభ్యుల్ని అడిగాడు. అందరూ మరణ దండన విధించాలని అన్నారు.
KNV : ನೀವು ಈ ದೇವದೂಷಣೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ; ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅವನು ಮರಣದಂಡನೆ ಹೊಂದತಕ್ಕವನು ಎಂದು ತೀರ್ಪುಮಾಡಿದರು
ERVKN : ಇವನು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೇಸು ಅಪರಾಧಿಯೆಂತಲೂ ಆತನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಆಗಬೇಕೆಂತಲೂ ಜನರೆಲ್ಲರು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તમે બધાએ તેને દેવની વિરૂદ્ધ આ બાબત કહતાં સાંભળ્યો છે. તમે શું વિચારો છો?” બધા લોકોએ કહ્યું કે ઈસુ ગુનેગાર છે. તેઓએ કહ્યું કે તે ગુનેગાર છે અને તેને મારી નાખવો જોઈએ.
PAV : ਤੁਸਾਂ ਇਹ ਕੁਫ਼ਰ ਸੁਣਿਆ, ਤੁਹਾਡੀ ਕੀ ਰਾਈ ਹੈ? ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰੇ ਜਾਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਠਹਿਰਾਇਆ
URV : تُم نے یہ کُفر سُنا۔ تُمہاری کیا رائے ہے؟اُن سب نے فتوےٰ دِیا کہ وہ قتل کے لائِق ہے۔
BNV : তোমরা তো ঈশ্বর নিন্দা শুনলে৷ তোমাদের কি মনে হয়?’ তারা সকলে তাঁকে দোষী স্থির করে বলল, ‘এঁর মৃত্যুদণ্ড হওযা উচিত৷’
ORV : ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯାହା ସବୁ କହିଗଲେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଶୁଣିଲ। ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ?"
MRV : तुम्ही निंदा ऐकली आहे. तुम्हांला काय वाटते?”सर्वांनी त्याला मरणदंड योग्य आहे अशी शिक्षा फर्माविली.
65
KJV : And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
KJVP : And G2532 some G5100 began G756 to spit on G1716 him, G846 and G2532 to cover G4028 his G846 face, G4383 and G2532 to buffet G2852 him, G846 and G2532 to say G3004 unto him, G846 Prophesy: G4395 and G2532 the G3588 servants G5257 did strike G906 him G846 with the palms of their hands. G4475
YLT : and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;` and the officers were striking him with their palms.
ASV : And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
WEB : Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.
ESV : And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, "Prophesy!" And the guards received him with blows.
RV : And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
RSV : And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, saying to him, "Prophesy!" And the guards received him with blows.
NLT : Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists. "Prophesy to us," they jeered. And the guards slapped him as they took him away.
NET : Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to strike him with their fists, saying, "Prophesy!" The guards also took him and beat him.
ERVEN : Some of the people there spit at him. They covered his eyes and hit him with their fists. They said, "Be a prophet and tell us who hit you!" Then the guards led Jesus away and beat him.
TOV : அப்பொழுது சிலர் அவர்மேல் துப்பவும், அவருடைய முகத்தை மூடவும், அவரைக் குட்டவும், ஞானதிருஷ்டியினாலே பார்த்துச் சொல் என்று சொல்லவும் தொடங்கினார்கள்; வேலைக்காரரும் அவரைக் கன்னத்தில் அறைந்தார்கள்.
ERVTA : சிலர் இயேசுவின் மீது காறித்துப்பினார்கள். அவ ரது கண்களை மூடினர், அவரைக் குட்டினர். நீ தீர்க்கதரிசி என்பதை எங்களுக்கு நிரூபித்துக் காட்டு என்று சொன்னார்கள். பிறகு காவற்காரர் கள் இயேசுவை வெளியே கொண்டுபோய் அடித்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 τινες X-NPM G5100 εμπτυειν V-PAN G1716 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 περικαλυπτειν V-PAN G4028 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κολαφιζειν V-PAN G2852 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 προφητευσον V-AAM-2S G4395 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 ραπισμασιν N-DPN G4475 αυτον P-ASM G846 εβαλλον V-IAI-3P G906
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 τινες X-NPM G5100 εμπτυειν V-PAN G1716 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 περικαλυπτειν V-PAN G4028 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 και CONJ G2532 κολαφιζειν V-PAN G2852 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 προφητευσον V-AAM-2S G4395 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 ραπισμασιν N-DPN G4475 αυτον P-ASM G846 ελαβον V-2AAI-3P G2983
GNTBRP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 τινες X-NPM G5100 εμπτυειν V-PAN G1716 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 περικαλυπτειν V-PAN G4028 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κολαφιζειν V-PAN G2852 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 προφητευσον V-AAM-2S G4395 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 ραπισμασιν N-DPN G4475 αυτον P-ASM G846 εβαλλον V-IAI-3P G906
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἤρξαντό V-ADI-3P G756 τινες X-NPM G5100 ἐμπτύειν V-PAN G1716 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 περικαλύπτειν V-PAN G4028 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 καὶ CONJ G2532 κολαφίζεν V-PAN G2852 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 λέγειν V-PAN G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 προφήτευσον, V-AAM-2S G4395 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ὑπηρέται N-NPM G5257 ῥαπίσμασιν N-DPN G4475 αὐτὸν P-ASM G846 ἔλαβον.V-2AAI-3P G2983
MOV : ചിലർ അവനെ തുപ്പുകയും അവന്റെ മുഖം മൂടി അവനെ മുഷ്ടി ചുരുട്ടി കുത്തുകയും പ്രവചിക്ക എന്നു അവനോടു പറകയും ചെയ്തു തുടങ്ങി; ചേവകർ അവനെ അടിച്ചുംകൊണ്ടു കയ്യേറ്റു.
HOV : तब कोई तो उस पर थूकने, और कोई उसका मुंह ढांपने और उसे घूसे मारने, और उस से कहने लगे, कि भविष्यद्वाणी कर: और प्यादों ने उसे लेकर थप्पड़ मारे॥
TEV : కొందరు ఆయనమీద ఉమి్మవేసి ఆయన ముఖమునకు ముసుకువేసి, ఆయనను గుద్దుచుప్రవచింపుమని ఆయనతో చెప్పసాగిరి. బంట్రౌతులును ఆయనను అరచేతులతో కొట్టి పట్టుకొనిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత కొందరు యేసు మీద ఉమ్మివేయటం మొదలుపెట్టారు. కొందరు ఆయన కళ్ళకు గంతలు కట్టి తమ పిడికిలితో గుద్ది, “ఎవరో చెప్పుకో” అని హేళన చేసారు. కాపలాకాచే భటులు ఆయన్ని తీసుకువెళ్ళి కొట్టారు.
KNV : ತರು ವಾಯ ಕೆಲವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಆತನ ಮುಖವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಆತನನ್ನು ಗುದ್ದುವದಕ್ಕೆ ಆರಂಭಿಸಿ ಆತನಿಗೆ--ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳು ಅಂದರು. ಆಳು ಗಳು ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಉಗುಳಿ, ಆತನ ಮುಖವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ಮುಷ್ಠಿಯಿಂದ ಗುದ್ದಿ, “ನಮಗೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳು” ಎಂದರು. ನಂತರ ಕಾವಲುಗಾರರು ಯೇಸುವನ್ನು ದೂರ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆದರು.
GUV : ત્યાં કેટલાએક લોકો ઈસુ પર થૂંક્યા. તેઓએ ઈસુની આંખો ઢાંકી દીધી અને તેના પર તેમની મુંઠીઓનો પ્રહાર કર્યો તેઓએ કહ્યું, “અમને કહી બતાવ કે તું એક પ્રબોધક છે!” પછીથી ચોકીદારો ઈસુને દૂર દોરી ગયા અને તેને માર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਕਿੰਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਥੁੱਕਣ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਢੱਕਣ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁੱਕੇ ਮਾਰਨ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਅਗੰਮ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿਹ! ਅਰ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਚੁਪੇੜਾਂ ਮਾਰੀਆਂ।।
URV : تب بعض اُس پر تُھوکنے اور اُس کا مُنہ ڈھانپنے اور اُس کے مُکَّے مارنے اور اُس سے کہنے لگے نبُوّت کی باتیں سُنا! اور پیادوں نے اُسے طمانچے مار مار کر اپنے قبضہ میں لِیا۔
BNV : তখন কেউ কেউ তাঁর মুখে থুথু ছিটিয়ে দিল, তাঁর মুখ ঢেকে ঘুষি মারল এবং বলতে লাগল, ‘ভাববাণী করে বল তো, কে তোমাকে ঘুষি মারল?’ পরে রক্ষীরা তাঁকে মারতে মারতে নিয়ে গেল৷
ORV : ସଠାେରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା କେତକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରକୁ ଛପେ ପକାଇଲେ। କେତକେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁହଁ ଘୋଡଇେ ଦଇେ ବିଧା ମାରିଲେ, ଓ ଆଉ କେତକେ ଥଟ୍ଟା କରି କହିଲେ, "ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଦେଖଇେ ଦିଅ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା।" ତା'ପରେ ପ୍ରହରୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ନଇେ ଯାଇ ପିଟିଲେ।
MRV : काही जण त्याच्यावर थंुकू लागले. त्याचे तोंड झाकून बुक्के मारू लागले व त्याला म्हणू लागले, “ओळख बरे, तुला कोणी मारले?” पाहारेकऱ्यांनी त्याला ताब्यात घेतले आणि मारले.
66
KJV : And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
KJVP : And G2532 as Peter G4074 was G5607 beneath G2736 in G1722 the G3588 palace, G833 there cometh G2064 one G3391 of the G3588 maids G3814 of the G3588 high priest: G749
YLT : And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,
ASV : And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
WEB : As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
ESV : And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
RV : And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
RSV : And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came;
NLT : Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
NET : Now while Peter was below in the courtyard, one of the high priest's slave girls came by.
ERVEN : While Peter was still in the yard, a servant girl of the high priest came there.
TOV : அத்தருணத்திலே பேதுரு கீழே அரமனை முற்றத்திலிருக்கையில், பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரிகளில் ஒருத்தி வந்து,
ERVTA : அப்போது பேதுரு வீட்டின் முற்றத்தில் இருந்தான். அம்மாளிகையில் உள்ள வேலைக்காரப் பெண் பேதுருவிடம் வந்தாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αυλη N-DSF G833 κατω ADV G2736 ερχεται V-PNI-3S G2064 μια A-NSF G1520 των T-GPF G3588 παιδισκων N-GPF G3814 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749
GNTWHRP : και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 κατω ADV G2736 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αυλη N-DSF G833 ερχεται V-PNI-3S G2064 μια A-NSF G1520 των T-GPF G3588 παιδισκων N-GPF G3814 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749
GNTBRP : και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αυλη N-DSF G833 κατω ADV G2736 ερχεται V-PNI-3S G2064 μια A-NSF G1520 των T-GPF G3588 παιδισκων N-GPF G3814 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὄντος V-PAP-GSM G1510 τοῦ T-GSM G3588 Πέτρου N-GSM G4074 κάτω ADV G2736 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 αὐλῇ N-DSF G833 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 μία A-NSF G1520 τῶν T-GPF G3588 παιδισκῶν N-GPF G3814 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως,N-GSM G749
MOV : പത്രൊസ് താഴെ നടുമുറ്റത്തു ഇരിക്കുമ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്റെ ബാല്യക്കാരത്തികളിൽ ഒരുത്തി വന്നു,
HOV : जब पतरस नीचे आंगन में था, तो महायाजक की लौंडियों में से एक वहां आई।
TEV : పేతురు ముంగిటి క్రిందిభాగములో ఉండగా ప్రధాన యాజకుని పనికత్తెలలో ఒకతె వచ్చి
ERVTE : పేతురు, క్రింద యింటి ముందు పెరట్లో ఉన్నాడు. ప్రధాన యాజకుని దాసీలలో ఒకతె అక్కడకు వచ్చింది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪೇತ್ರನು ಭವನದ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಮಹಾಯಾಜಕನ ದಾಸಿಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಳು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಳು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಇನ್ನೂ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿದ್ದನು. ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ದಾಸಿಯಾಗಿದ್ದ ಹುಡುಗಿಯೊಬ್ಬಳು ಪೇತ್ರನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು.
GUV : તે સમયે પિતર હજુ પણ ચોકમાં હતો. પ્રમુખ યાજકની એક દાસી પિતર પાસે આવી.
PAV : ਜਾਂ ਪਤਰਸ ਹੇਠਾਂ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਸੀ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੀਆਂ ਗੋਲੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਆਈ
URV : جب پطرس نیچے صحن میں تھا تو سَردار کاہِن کی لَونڈیوں میں سے ایک وہاں آئی۔
BNV : পিতর যখন নীচে উঠোনে ছিলেন, তখন মহাযাজকের একজন চাকরানী এল৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ପିତର ମଧ୍ଯ ଅଗଣା ମଧିଅରେ ଥିଲେ। ପିତରଙ୍କ ପାଖକୁ ମହାୟାଜକଙ୍କର ଜଣେ ଚାକରାଣୀ ଆସିଲା।
MRV : पेत्र अंगणात असतानाच मुख्य याजकांच्या दासींपैकी एक आली.
67
KJV : And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
KJVP : And G2532 when she saw G1492 Peter G4074 warming G2328 himself , she looked upon G1689 him, G846 and said, G3004 And G2532 thou G4771 also wast G2258 with G3326 Jesus G2424 of Nazareth. G3479
YLT : and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!`
ASV : and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
WEB : and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
ESV : and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
RV : and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, {cf15i even} Jesus.
RSV : and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
NLT : and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, "You were one of those with Jesus of Nazareth. "
NET : When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."
ERVEN : She saw him warming himself by the fire. She looked closely at him and said, "You were with Jesus, that man from Nazareth."
TOV : குளிர்க்காய்ந்துகொண்டிருக்கிற பேதுருவைக் கண்டு, அவனை உற்றுப்பார்த்து: நீயும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடே இருந்தாய் என்றாள்.
ERVTA : பேதுரு நெருப்பு காய்ந்து கொண்டிருந்தான். அவள் பேதுருவை மிகவும் நெருக்கத்தில் பார்த்தாள். நாசரேத் ஊரானாகிய இயேசுவோடு நீயும் இருந்தாய் அல்லவா? என்று கேட்டாள் அவள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 θερμαινομενον V-PMP-ASM G2328 εμβλεψασα V-AAP-NSF G1689 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 ναζαρηνου N-GSM G3479 ιησου N-GSM G2424 ησθα V-IXI-2S G2258
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 θερμαινομενον V-PMP-ASM G2328 εμβλεψασα V-AAP-NSF G1689 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 ναζαρηνου N-GSM G3479 ησθα V-IXI-2S G2258 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 θερμαινομενον V-PMP-ASM G2328 εμβλεψασα V-AAP-NSF G1689 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 ναζαρηνου N-GSM G3479 ιησου N-GSM G2424 ησθα V-IXI-2S G2258
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF G3708 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 θερμαινόμενον V-PMP-ASM G2328 ἐμβλέψασα V-AAP-NSF G1689 αὐτῷ P-DSM G846 λέγει· V-PAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 Ναζαρηνοῦ N-GSM G3479 ἦσθα V-IAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : പത്രൊസ് തീ കായുന്നതു കണ്ടു അവനെ നോക്കി: നീയും ആ നസറായനായ യേശുവിനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और पतरस को आग तापते देखकर उस पर टकटकी लगाकर देखा और कहने लगी, तू भी तो उस नासरी यीशु के साथ था।
TEV : పేతురు చలి కాచుకొనుచుండుట చూచెను; అతనిని నిదానించి చూచి నీవును నజరేయుడగు ఆ యేసుతో కూడ ఉండినవాడవు కావా? అనెను.
ERVTE : పేతురు చలిమంటలు వేసుకొంటూ అక్కడ ఉండటం చూసి అతని దగ్గరకు వెళ్ళి అతణ్ణి పరీక్షగా చూసింది. “నజరేతు యేసుతో నీవు కూడా ఉన్నావు కదూ!” అని ఆమె పేతురుతో అన్నది.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಚಳಿಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರು ವದನ್ನು ಆಕೆಯು ಕಂಡು ಅವನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ--ನೀನು ಸಹ ಆ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವಿ ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವನು ಅಂದಳು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಬೆಂಕಿಯ ಹತ್ತಿರ ಚಳಿ ಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವಳು ಕಂಡು, ಪೇತ್ರನನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ, “ನೀನು ನಜರೇತಿನವನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆ ಇದ್ದವನಲ್ಲವೇ?” ಎಂದಳು.
GUV : તે દાસીએ પિતરને અગ્નિથી તાપતા જોયો. તે પિતરને નજીકથી જોવા લાગી. પછીથી તે દાસીએ કહ્યું, “તું નાઝરેથના માણસ ઈસુ સાથે હતો.”
PAV : ਅਰ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਅੱਗ ਸੇਕਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਤੂੰ ਭੀ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੈਂ
URV : اور پطرس کو آگ تاپتے دیکھ کر اُس پر نظر کی اور کہنے لگی تُو بھی اُس ناصری یِسُوع کے ساتھ تھا۔
BNV : সে পিতরকে আগুন পোহাতে দেখে তাঁর দিকে তাকিয়ে বলল, ‘তুমিও তো নাসরতীয় যীশুর সঙ্গে ছিলে?’
ORV : ସେ ପିତରଙ୍କୁ ନିଆଁ ପାଖ ରେ ସକେି ହେଉଥିବାର ଦେଖିଲା। ସେ ପିତରକୁ ଭଲ କରି ଚାହିଁଲା।
MRV : आणि तिने पेत्राला शेकताना पाहिले. तेव्हा तिने त्याच्याकडे निरखून पाहिले व म्हणाली, “तू सुद्धा नासरेथकर येशूबरोबर होतास ना?”
68
KJV : But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
KJVP : But G1161 he G3588 denied, G720 saying, G3004 I know G1492 not, G3756 neither G3761 understand G1987 I what G5101 thou G4771 sayest. G3004 And G2532 he went G1831 out G1854 into G1519 the G3588 porch; G4259 and G2532 the cock G220 crew. G5455
YLT : and he denied, saying, `I have not known [him], neither do I understand what thou sayest;` and he went forth without to the porch, and a cock crew.
ASV : But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
WEB : But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.
ESV : But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway and the rooster crowed.
RV : But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
RSV : But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway.
NLT : But Peter denied it. "I don't know what you're talking about," he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
NET : But he denied it: "I don't even understand what you're talking about!" Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
ERVEN : But Peter said this was not true. "That makes no sense," he said. "I don't know what you are talking about!" Then he left and went to the entrance of the yard, and a rooster crowed.
TOV : அதற்கு அவன்: நான் அறியேன்; நீ சொல்லுகிறது எனக்குத் தெரியாது என்று மறுதலித்து, வெளியே வாசல் மண்டபத்துக்குப் போனான்; அப்பொழுது சேவல் கூவிற்று.
ERVTA : ஆனால் பேதுருவோ நான் இயேசுவோடு இருந்ததே இல்லை என்று மறுத்தான். மேலும், நீங்கள் என்ன பேசுகிறீர்கள் என்றே எனக்குத் தெரியவுமில்லை, புரியவுமில்லை என்று கூறினான். பிறகு பேதுரு விலகி வெளியே வாசல் மண்டபத்துக்குச் சென்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρνησατο V-ADI-3S G720 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ουδε ADV G3761 επισταμαι V-PNI-1S G1987 τι I-ASN G5101 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εξω ADV G1854 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 προαυλιον N-ASN G4259 και CONJ G2532 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρνησατο V-ADI-3S G720 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτε CONJ G3777 οιδα V-RAI-1S G1492 ουτε CONJ G3777 επισταμαι V-PNI-1S G1987 συ P-2NS G4771 τι I-ASN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εξω ADV G1854 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 προαυλιον N-ASN G4259 | | [και CONJ G2532 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν] V-AAI-3S G5455 |
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρνησατο V-ADI-3S G720 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ουδε ADV G3761 επισταμαι V-PNI-1S G1987 τι I-ASN G5101 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εξω ADV G1854 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 προαυλιον N-ASN G4259 και CONJ G2532 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἠρνήσατο V-ADI-3S G720 λέγων· V-PAP-NSM G3004 οὔτε CONJ-N G3777 οἶδα V-RAI-1S G1492 οὔτε CONJ-N G3777 ἐπίσταμαι V-PNI-1S G1987 σὺ P-2NS G4771 τί I-ASN G5101 λέγεις. V-PAI-2S G3004 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἔξω ADV G1854 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 προαύλιον, N-ASN G4259 καὶ CONJ G2532 ἀλέκτωρ N-NSM G220 ἐφώνησεν.V-AAI-3S G5455
MOV : നീ പറയുന്നതു തിരിയുന്നില്ല, ബോദ്ധ്യമാകുന്നതുമില്ല എന്നിങ്ങനെ അവൻ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു; പടിപ്പുരയിലേക്കു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ കോഴി കൂകി.
HOV : वह मुकर गया, और कहा, कि मैं तो नहीं जानता और नहीं समझता कि तू क्या कह रही है: फिर वह बाहर डेवढ़ी में गया; और मुर्गे ने बांग दी।
TEV : అందుకతడు ఆయన ఎవడో నేనెరు గను; నీవు చెప్పినది నాకు బోధపడలేదని చెప్పి నడవ లోనికి వెళ్లెను; అంతట కోడి కూసెను.
ERVTE : అతడు నాకు తెలియదంటూ, “నీవేం అంటున్నానో నాకు అర్థం కావటంలేదు” అని అన్నాడు. పేతురు ద్వారం వైపు వెళ్ళాడు. వెంటనే కోడికూసింది.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಅಲ್ಲಗಳೆದು--ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ, ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀಯೋ ನನಗೆ ತಿಳಿಯುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅಲ್ಲಗಳೆದು ಹೊರಗೆ ದ್ವಾರಾಂಗಳದೊಳಗೆ ಹೋದನು; ಆಗ ಹುಂಜ ಕೂಗಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಆಕೆಯ ಮಾತನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ, “ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆಯೋ ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಎದ್ದು, ಅಂಗಳದ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರದ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
GUV : પરંતુ પિતરે કહ્યું કે તે કદી ઈસુ સાથે ન હતો. તેણે કહ્યું, “તું શાના વિષે વાતો કરે છે તે હું જાણતો કે સમજતો નથી.” પછી પિતર વિદાય થયો અને ચોકના પ્રવેશદ્ધાર તરફ ગયો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਮੁੱਕਰ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਨਾ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ, ਨਾ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਕੀ ਆਖਦੀ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਓਹ ਬਾਹਰ ਡੇਓਢੀ ਵਿੱਚ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : اُس نے اِنکار کِیا اور کہا کہ مَیں تو نہ جانتا اور نہ سَمَجھتا ہُوں کہ تُو کیا کہتی ہے۔ پِھر وہ باہِر ڈیوڑھی میں گیا اور مُرغ نے بانگ دی۔
BNV : কিন্তু পিতর অস্বীকার করে বললেন, ‘আমি জানি না, আর বুঝতেও পারছি না তুমি কি বলছ?’ এই বলে তিনি বারান্দার দিকে য়েতেই একটা মোরগ ডেকে উঠল৷
ORV : ପିତର କିନ୍ତୁ କହିଲେ ଯେ, ସେ କବେେ ହେଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଙ୍ଗ ରେ ନଥିଲେ। ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କାହା ବିଷୟ ରେ କହୁଛ, ସେ ସବୁ ମୁଁ ଜାଣି ପାରୁନି କି ବୁଝି ପାରୁନାହିଁ।" ତା'ପରେ ପିତର ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଅଗଣାର ପ୍ରଦେଶ-ଦ୍ବାର ପାଖକୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : परंतु पेत्राने ते नाकारले, आणि म्हणाला, “तू काय म्हणतेस हे मला कळत नाही व समजतही नाही.” पेत्र अंगणाच्या दरवाजाच्या देवडीवर गेला आणि कोंबडा आरवला.
69
KJV : And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
KJVP : And G2532 a maid G3814 saw G1492 him G846 again, G3825 and began G756 to say G3004 to them that stood by, G3936 This G3778 is G2076 [one] of G1537 them. G846
YLT : And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- `This is of them;`
ASV : And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.
WEB : The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
ESV : And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
RV : And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is {cf15i one} of them.
RSV : And the maid saw him, and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
NLT : When the servant girl saw him standing there, she began telling the others, "This man is definitely one of them!"
NET : When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
ERVEN : When the servant girl saw him there, she began saying again to the people standing around, "This man is one of them."
TOV : வேலைக்காரி அவனை மறுபடியும் கண்டு: இவன் அவர்களில் ஒருவன் என்று அருகே நின்றவர்களுக்குச் சொன்னாள்.
ERVTA : மீண்டும் அந்த வேலைக்காரப் பெண் பேதுருவைக் கவனித்தாள். அங்கு நின்று கொண்டிருந்தவர்களிடம் அவள், இயேசுவின் சீஷர்களுள் இவனும் ஒருவன் என்றாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παιδισκη N-NSF G3814 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 παρεστηκοσιν V-RAP-DPM G3936 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παιδισκη N-NSF G3814 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 αυτον P-ASM G846 ηρξατο V-ADI-3S G756 παλιν ADV G3825 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 παρεστωσιν V-RAP-DPM G3936 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παιδισκη N-NSF G3814 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 παρεστηκοσιν V-RAP-DPM G3936 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 παιδίσκη N-NSF G3814 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF G3708 αὐτὸν P-ASM G846 ἤρξατο V-ADI-3S G756 πάλιν ADV G3825 λέγειν V-PAN G3004 τοῖς T-DPM G3588 παρεστῶσιν V-RAP-DPM G3936 ὅτι CONJ G3754 οὗτος D-NSM G3778 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ആ ബാല്യക്കാരത്തി അവനെ പിന്നെയും കണ്ടു സമീപത്തു നില്ക്കുന്നവരോടു: ഇവൻ ആ കൂട്ടരിൽ ഉള്ളവൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു തുടങ്ങി. അവൻ പിന്നെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
HOV : वह लौंडी उसे देखकर उन से जो पास खड़े थे, फिर कहने लगी, कि वह उन में से एक है।
TEV : ఆ పనికత్తె అతనిని చూచివీడు వారిలో ఒకడని దగ్గర నిలిచియున్న వారితో మరల చెప్పసాగెను.
ERVTE : ఆ దాసీపిల్ల పేతురును చూసి, చుట్టూ ఉన్న వాళ్ళతో ఇతడు వాళ్ళలో ఒకడు అని మళ్ళీ అన్నది.
KNV : ಆ ದಾಸಿಯು ಅವನನ್ನು ತಿರಿಗಿ ನೋಡಿ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರಿಗೆ--ಇವನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಎಂದು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಅಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಆ ದಾಸಿಯು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : દાસીએ પિતરને ત્યાં જોયો. ફરીથી તે દાસીએ લોકોને જેઓ ત્યાં ઊભા હતા તેઓને કહ્યું, “આ માણસ પેલા લોકોમાંનો એક છે જે ઈસુની પાછળ ગયો છે.”
PAV : ਤਾਂ ਗੋੱਲੀ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜੇ ਸਨ ਆਖਣ ਲੱਗੀ, ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ
URV : وہ لَونڈی اُسے دیکھ کر اُن سے جو پاس کھڑے تھے پُھر کہنے لگی یہ اُن میں سے ہے۔
BNV : কিন্তু চাকরানীটা তাকে দেখে, যাঁরা তার কাছে দাঁড়িয়েছিল তাদের বলতে লাগল, ‘এই লোকটি ওদেরই একজন!’
ORV : ସେ ଚାକରାଣୀଟି ପୁଣି ପିତରଙ୍କୁ ଦେଖି ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା, "ଏ ଲୋକଟି ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ।"
MRV : जेव्हा दासीने त्याला पाहिले तेव्हा जे लोक तेथे होते त्यांना ती म्हणू लागली की, “हा मनुष्य त्यांच्यापैकीच एक आहे.”
70
KJV : And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto. ]
KJVP : And G1161 he G3588 denied G720 it again. G3825 And G2532 a little G3397 after, G3326 they that stood by G3936 said G3004 again G3825 to Peter, G4074 Surely G230 thou art G1488 [one] of G1537 them: G846 for G1063 thou G2532 art G1488 a Galilaean, G1057 and G2532 thy G4675 speech G2981 agreeth G3662 [thereto.]
YLT : and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;`
ASV : But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art one of them; for thou art a Galilaean.
WEB : But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it."
ESV : But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, "Certainly you are one of them, for you are a Galilean."
RV : But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art {cf15i one} of them; for thou art a Galilaean.
RSV : But again he denied it. And after a little while again the bystanders said to Peter, "Certainly you are one of them; for you are a Galilean."
NLT : But Peter denied it again.A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, "You must be one of them, because you are a Galilean."
NET : But he denied it again. A short time later the bystanders again said to Peter, "You must be one of them, because you are also a Galilean."
ERVEN : Again Peter said it was not true. A short time later, the people standing there said, "We know you are one of them, because you are from Galilee."
TOV : அவன் மறுபடியும் மறுதலித்தான். சற்றுநேரத்துக்குப்பின்பு மறுபடியும் அருகே நிற்கிறவர்கள் பேதுருவைப் பார்த்து: மெய்யாகவே நீ அவர்களில் ஒருவன், நீ கலிலேயன், உன் பேச்சு அதற்கு ஒத்திருக்கிறது என்றார்கள்.
ERVTA : பேதுரு, மீண்டும் அவள் சொல்வது உண்மையில்லை என்று கூறினான். கொஞ்ச நேரம் சென்றதும், பேதுரு அருகில் சிலர் நின்று கொண்டிருந்தனர். அவர்கள் பேதுருவிடம், இயேசுவின் சீஷர்களுள் நீயும் ஒருவன். நீயும் கூட கலிலேயாவில் இருந்து வருகிறவன் என்றனர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 ηρνειτο V-INI-3S G720 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 μικρον A-ASM G3397 παλιν ADV G3825 οι T-NPM G3588 παρεστωτες V-RAP-NPM-C G3936 ελεγον V-IAI-3P G3004 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 αληθως ADV G230 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 γαλιλαιος N-NSM G1057 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 λαλια N-NSF G2981 σου P-2GS G4675 ομοιαζει V-PAI-3S G3662
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 ηρνειτο V-INI-3S G720 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 μικρον A-ASM G3397 παλιν ADV G3825 οι T-NPM G3588 παρεστωτες V-RAP-NPM-C G3936 ελεγον V-IAI-3P G3004 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 αληθως ADV G230 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 γαλιλαιος N-NSM G1057 ει V-PXI-2S G1488
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 ηρνειτο V-INI-3S G720 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 μικρον A-ASM G3397 παλιν ADV G3825 οι T-NPM G3588 παρεστωτες V-RAP-NPM-C G3936 ελεγον V-IAI-3P G3004 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 αληθως ADV G230 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 γαλιλαιος N-NSM G1057 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 λαλια N-NSF G2981 σου P-2GS G4675 ομοιαζει V-PAI-3S G3662
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 πάλιν ADV G3825 ἠρνεῖτο. V-INI-3S G720 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 μικρὸν A-ASM G3397 πάλιν ADV G3825 οἱ T-NPM G3588 παρεστῶτες V-RAP-NPM G3936 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ· N-DSM G4074 ἀληθῶς ADV G230 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 εἶ· V-PAI-2S G1510 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 Γαλιλαῖος N-NSM G1057 εἶ.V-PAI-2S G1510
MOV : കുറയനേരം കഴിഞ്ഞിട്ടു അരികെ നിന്നവർ പത്രൊസിനോടു: നീ ആ കൂട്ടരിൽ ഉള്ളവൻ സത്യം; ഗലീലക്കാരനല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु वह फिर मुकर गया और थोड़ी देर बाद उन्होंने जो पास खड़े थे फिर पतरस से कहा; निश्चय तू उन में से एक है; क्योंकि तू गलीली भी है।
TEV : అతడు మరలనేను కాననెను. కొంతసేపైన తరువాత దగ్గర నిలిచియున్నవారు మరల పేతురును చూచినిజముగా నీవు వారిలో ఒకడవు; నీవు గలిలయుడవు గదా అనిరి.
ERVTE : మళ్ళీ పేతురు, “అది నిజం కాదు; నాకు తెలియదు” అని అన్నాడు. కొద్ది సేపయ్యాక పేతురుతో నిలుచున్న వాళ్ళు అతనితో, “నీవు కూడ గలిలయ వాడవు కనుక తప్పకుండా వాళ్ళలో ఒకడివి” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಅಲ್ಲಗಳೆದನು. ತುಸು ಹೊತ್ತಾದ ಮೇಲೆ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರು ತಿರಿಗಿ ಪೇತ್ರನಿಗೆ--ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನೀನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಗಲಿಲಾಯದವನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಭಾಷೆ ಅದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪುತ್ತದೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಪುನಃ ಪೇತ್ರನು ಆಕೆಯ ಮಾತನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು. ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ, ಪೇತ್ರನ ಬಳಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕೆಲವು ಜನರು ಅವನಿಗೆ, “ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ ಜನರಲ್ಲಿ ನೀನೂ ಒಬ್ಬನು ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನೀನು ಯೇಸುವಿನಂತೆ ಗಲಿಲಾಯದವನು” ಎಂದರು.
GUV : ફરીથી પિતરે કહ્યું, તે સાચું નથી.થોડાક સમય પછી કેટલાક લોકો પિતરની નજીક ઊભા હતા, તે લોકોએ કહ્યું, “તું તે લોકોમાંનો એક છે જે ઈસુને અનુસર્યો છે. તું ગાલીલથી ઈસુની જેમ જ આવ્યો છે.”
PAV : ਪਰ ਉਹ ਫੇਰ ਮੁੱਕਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜੇ ਸਨ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਗਲੀਲੀ ਹੈਂ
URV : مگر اُس نے پِھر اِنکار کِیا اور تھوڑی دیر بعد اُنہوں نے جو پاس کھڑے تھے پطرس سے پِھر کہا بیشک تُو اُن میں سے ہے کِیُونکہ تُو گلِیلی بھی ہے۔
BNV : তিনি আবার অস্বীকার করলেন৷ কিছুক্ষণ বাদে যাঁরা সেখানে দাঁড়িয়েছিল তারা পিতরকে বলল, ‘সত্যি তুমি তাদের একজন, কারণ তুমি গালীলের লোক৷’
ORV : ପୁଣି ଥରେ ପିତର କହିଲେ ଯେ, ଏ କଥା ସତ୍ଯ ନୁହେଁ।
MRV : पेत्राने पुन्हा ते नाकारले. नंतर थोड्या वेळाने तेथे उभे असलेले लोक पेत्राला म्हणाले, “खात्रीने तू त्यांच्यापैकी एक आहेस, कारण तू सुद्धा गालीली आहेस.”
71
KJV : But he began to curse and to swear, [saying,] I know not this man of whom ye speak.
KJVP : But G1161 he G3588 began G756 to curse G332 and G2532 to swear, G3660 [saying,] I know G1492 not G3756 this G5126 man G444 of whom G3739 ye speak. G3004
YLT : and he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;`
ASV : But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
WEB : But he began to curse, and to swear, "I don\'t know this man of whom you speak!"
ESV : But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
RV : But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
RSV : But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
NLT : Peter swore, "A curse on me if I'm lying-- I don't know this man you're talking about!"
NET : Then he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know this man you are talking about!"
ERVEN : Then Peter began to curse. He said, "I swear to God, I don't know this man you are talking about!"
TOV : அதற்கு அவன்: நீங்கள் சொல்லுகிற மனுஷனை அறியேன் என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம்பண்ணவும் தொடங்கினான்.
ERVTA : பேதுரு சபிக்கவும், சத்தியம் பண்ணவும் தொடங்கி, நான் தேவன் மீது ஆணையிட்டுக் கூறுகிறேன். நீங்கள் பேசுகிற அந்த மனிதனைப் பற்றி எனக்கு ஒன்றும் தெரியாது என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρξατο V-ADI-3S G756 αναθεματιζειν V-PAN G332 και CONJ G2532 ομνυειν V-PAN G3660 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 τουτον D-ASM G5126 ον R-ASM G3739 λεγετε V-PAI-2P G3004
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρξατο V-ADI-3S G756 αναθεματιζειν V-PAN G332 και CONJ G2532 ομνυναι V-AAN G3660 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 τουτον D-ASM G5126 ον R-ASM G3739 λεγετε V-PAI-2P G3004
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρξατο V-ADI-3S G756 αναθεματιζειν V-PAN G332 και CONJ G2532 ομνυναι V-AAN G3660 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 τουτον D-ASM G5126 ον R-ASM G3739 λεγετε V-PAI-2P G3004
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ἀναθεματίζειν V-PAN G332 καὶ CONJ G2532 ὀμνύναι V-AAN G3660 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον N-ASM G444 τοῦτον D-ASM G3778 ὃν R-ASM G3739 λέγετε.V-PAI-2P G3004
MOV : നിങ്ങൾ പറയുന്ന മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൻ പ്രാകുവാനും ആണയിടുവാനും തുടങ്ങി.
HOV : तब वह धिक्कारने देने और शपथ खाने लगा, कि मैं उस मनुष्य को, जिस की तुम चर्चा करते हो, नहीं जानता।
TEV : అందుకతడుమీరు చెప్పుచున్న మనుష్యుని నేనెరుగనని చెప్పి, శపించుకొనుటకును ఒట్టు బెట్టుకొనుటకును మొదలు పెట్టెను.
ERVTE : తన మీద ఒట్టు పెట్టుకొంటూ, “ప్రమాణంగా చెబుతున్నాను. మీరు మాట్లాడుతున్న మనిషి ఎవరో నాకు తెలియదు” అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಶಪಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ಆಣೆಯಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ಆರಂ ಭಿಸಿ--ನೀವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾನರಿಯೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ತನಗೆ ಶಾಪ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ “ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನೀವು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ!” ಎಂದು ಬಲವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી પિતરે શાપ આપવાની શરૂઆત કરી. તેણે દ્રઢતાથી કહ્યું, “હું દેવના સોગન ખાઇને કહું છું કે આ માણસને હું ઓળખતો નથી.”
PAV : ਪਰ ਉਹ ਸਰਾਪ ਦੇਣ ਅਤੇ ਸੌਂਹ ਖਾਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ
URV : مگر وہ لعنت کرنے اور قَسم کھانے لگا کہ مَیں اِس آدمِی کو جِس کا تُم ذِکر کرتے ہو نہِیں جانتا۔
BNV : তিনি অভিশাপ দিয়ে শপথ করে বলতে লাগলেন, ‘তোমরা য়ে লোকটির কথা বলছ, তাকে আমি চিনি না৷’
ORV : ତା'ପରେ ପିତର ଅଭିଶାପ ଦବୋକୁ ଲାଗିଲେ। ସେ ଦୃଢ ଭାବରେ କହିଲେ, "ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ରେ ଶପଥ କରି କହୁଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ଲୋକ ବିଷୟ ରେ କହୁଛ, ମୁଁ ତାହାକୁ ଆଦୌ ଜାଣେ ନାହିଁ।"
MRV : पेत्र स्वत:ची निर्भत्सना करीत व शपथ वाहून म्हणाला, “तुम्ही ज्या माणसाविषयी बोलत आहात त्याला मी ओळखत नाही!”
72
KJV : And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, {SCJ}Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.{SCJ.} And when he thought thereon, he wept.
KJVP : And G2532 the G1537 second time G1208 the cock G220 crew. G5455 And G2532 Peter G4074 called to mind G363 the G3588 word G4487 that G3739 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 Before G4250 the cock G220 crow G5455 twice, G1364 thou shalt deny G533 me G3165 thrice. G5151 And G2532 when he thought thereon, G1911 he wept. G2799
YLT : and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;` and having thought thereon -- he was weeping.
ASV : And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
WEB : The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
ESV : And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
RV : And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
RSV : And immediately the cock crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the cock crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
NLT : And immediately the rooster crowed the second time.Suddenly, Jesus' words flashed through Peter's mind: "Before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me." And he broke down and wept.
NET : Immediately a rooster crowed a second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: "Before a rooster crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
ERVEN : As soon as Peter said this, the rooster crowed the second time. Then he remembered what Jesus had told him: "Before the rooster crows twice, you will say three times that you don't know me." Then Peter began to cry.
TOV : உடனே சேவல் இரண்டாந்தரம் கூவிற்று. சேவல் இரண்டுதரம் கூவுகிறதற்குமுன்னே நீ என்னை மூன்றுதரம் மறுதலிப்பாய் என்று இயேசு தனக்குச் சொன்ன வார்த்தையைப் பேதுரு நினைவுகூர்ந்து, மிகவும் அழுதான்.
ERVTA : பேதுரு இவ்வாறு சொன்னதும் சேவலானது இரண்டாம் முறையாகக் கூவியது. இயேசு சொல்லி இருந்ததைப் பேதுரு நினைத்துப் பார்த்தான். இன்று இரவு சேவல் இரண்டு முறை கூவுவதற்கு முன்னால் நீ மூன்று முறை என்னை மறுதலிப்பாய் என்று சொல்லி இருந்தார். இதனால் துயருற்று பேதுரு கதறியழுதான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 και CONJ G2532 ανεμνησθη V-API-3S G363 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 ου R-GSN G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 δις ADV G1364 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 επιβαλων V-2AAP-NSM G1911 εκλαιεν V-IAI-3S G2799
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 και CONJ G2532 ανεμνησθη V-API-3S G363 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 ως ADV G5613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο R-ASN G3739 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 | δις ADV G1364 φωνησαι V-AAN G5455 | φωνησαι V-AAN G5455 δις ADV G1364 | τρις ADV G5151 με P-1AS G3165 απαρνηση V-FDI-2S G533 και CONJ G2532 επιβαλων V-2AAP-NSM G1911 εκλαιεν V-IAI-3S G2799
GNTBRP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 και CONJ G2532 ανεμνησθη V-API-3S G363 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 ο R-ASN G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 δις ADV G1364 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 επιβαλων V-2AAP-NSM G1911 εκλαιεν V-IAI-3S G2799
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἐκ PREP G1537 δευτέρου A-GSN G1208 ἀλέκτωρ N-NSM G220 ἐφώνησεν. V-AAI-3S G5455 καὶ CONJ G2532 ἀνεμνήσθη V-API-3S G363 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 τὸ T-ASN G3588 ῥῆμα N-ASN G4487 ὡς ADV G5613 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 πρὶν ADV G4250 ἀλέκτορα N-ASM G220 φωνῆσαι V-AAN G5455 δὶς ADV G1364 τρίς ADV G5151 με P-1AS G1473 ἀπαρνήσῃ. V-FDI-2S G533 καὶ CONJ G2532 ἐπιβαλὼν V-2AAP-NSM G1911 ἔκλαιεν.V-IAI-3S G2799
MOV : ഉടനെ കോഴി രണ്ടാമതും കൂകി; കോഴി രണ്ടുവട്ടം കൂകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നു വട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു യേശു തന്നോടു പറഞ്ഞ വാക്കു പത്രൊസ് ഓർത്തു അതിനെക്കുറിച്ചു വിചാരിച്ചു കരഞ്ഞു.
HOV : तब तुरन्त दूसरी बार मुर्ग ने बांग दी: पतरस को वह बात जो यीशु ने उस से कही थी स्मरण आई, कि मुर्ग के दो बार बांग देने से पहिले तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा: वह इस बात को सोचकर रोने लगा॥
TEV : వెంటనే రెండవమారు కోడికూసెను గనుకకోడి రెండు మారులు కూయకమునుపు నీవు నన్ను ఎరుగ నని ముమ్మారు చెప్పెదవని యేసు తనతో చెప్పిన మాట పేతురు జ్ఞాపకమునకు తెచ్చుకొని తలపోయుచు ఏడ్చెను.
ERVTE : వెంటనే రెండవసారి కోడికూసింది. అప్పుడు యేసు తనతో అన్న ఈ మాటలు పేతురుకు జ్ఞాపకం వచ్చాయి: “కోడి రెండు సార్లు కూయకముందే నేనెవరో తెలియదని మూడుసార్లు అంటావు.” పేతురు దుఃఖం ఆపుకోలేక శోకించటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಆಗ ಎರಡನೇ ಸಾರಿ ಹುಂಜ ಕೂಗಿತು. ಹೀಗೆ--ಎರಡು ಸಾರಿ ಹುಂಜ ಕೂಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮೂರು ಸಾರಿ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವಿ ಎಂದು ಯೇಸು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ ಅತ್ತನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಕೋಳಿ ಎರಡನೇ ಸಾರಿ ಕೂಗಿತು. “ಕೋಳಿ ಎರಡು ಸಾರಿ ಕೂಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ಮೂರು ಸಾರಿ ಹೇಳುವೆ” ಎಂದು ಯೇಸು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ಗೋಳಾಡಿದನು.
GUV : પિતરના આમ કહ્યાં પછી મરઘો બીજી વાર બોલ્યો, પછી ઈસુએ તેને જે કહ્યું હતું તે પિતરે યાદ કર્યું. “મરઘો બે વાર બોલ્યા અગાઉ તું ત્રણ વખત કહીશ કે તું મને ઓળખતો નથી.” પછી પિતર ઘણો દિલગીર થયો અને તે પર મન લગાડીને રડ્યો.
PAV : ਅਰ ਝੱਟ ਦੂਈ ਵਾਰ ਕੁੱਕੜ ਨੇ ਬਾਂਗ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਉਹ ਗੱਲ ਚੇਤੇ ਆਈ ਜਿਹੜੀ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖੀ ਸੀ ਜੋ ਕੁੱਕੜ ਦੇ ਦੋ ਵਾਰ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਤੂੰ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸੋਚ ਕੇ ਰੋਣ ਲੱਗਾ ।।
URV : اور فِی الفَور مُرغ نے دُوسری بار بانگ دی۔ پطرس کو وہ بات جو یِسُوع نے اُس سے کہی تھی یاد آئی کہ مُرغ کے دو بار بانگ دینے سے پہلے تُو تِین بار میرا اِنکار کرے گا اور اُس پر غَور کر کے وہ روپڑا۔
ORV : ପିତର ଏକଥା କହିବା ପରେ ପରେ କୁକୁଡାଟିଏ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ଡାକିଲା। ଯୀଶୁଙ୍କର ସହେି ସବୁ କଥା ଏବେ ପିତରଙ୍କର ମନେ ପଡିଲା: "କୁକୁଡା ତୃତୀୟ ଥର ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଜାଣିନାହଁ ବୋଲି ତିନିଥର କହି ସାରିଥିବ।" ତା'ପରେ ପିତର ଭୀଷଣ ଦୁଃଖ ରେ ଭାଙ୍ଗି ପଡି କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : आणि लगेच दुसऱ्यांदा कोंबडा आरवला. “दोन वेळा कोंबडा आरवण्यापूर्वी तू मला तीन वेळा नाकारशील,” असे येशू म्हणाला होता याची पेत्राला आठवण झाली व तो अतिशय दु:खी झाला व ढसढसा रडला.
×

Alert

×