Compare Bible Versions
Verse: Mark 16:1
KJV
|
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
|
KJVP
|
And G2532 when the G3588 sabbath G4521 was past, G1230 Mary G3137 Magdalene, G3094 and G2532 Mary G3137 the G3588 [mother] of James, G2385 and G2532 Salome, G4539 had bought G59 sweet spices, G759 that G2443 they might come G2064 and anoint G218 him. G846
|
YLT
|
And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
|
ASV
|
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
|
WEB
|
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
|
ESV
|
When the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
|
RV
|
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the {cf15i mother} of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
|
RSV
|
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint him.
|
NLT
|
Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus' body.
|
NET
|
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
|
ERVEN
|
The next day after the Sabbath day, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James bought some sweet-smelling spices to put on Jesus' body.
|
TOV
|
ஓய்வுநாளானபின்பு மகதலேனா மரியாளும், யாக்கோபின் தாயாகிய மரியாளும், சலோமே என்பவளும், அவருக்குச் சுகந்தவர்க்கமிடும்படி அவைகளை வாங்கிக்கொண்டு.
|
ERVTA
|
ஓய்வு நாள் முடிந்த பிறகு மகதலேனா மரியாள், சலோமி, யாக்கோபின் தாயான மரியாள் ஆகியோர் சில வாசனைப் பொருள்களை வாங்கினர். அவற்றை இயேசுவின் சரீரத்தின் மீது பூச விரும்பினர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 διαγενομενου V-2ADP-GSN G1230 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 σαλωμη N-NSF G4539 ηγορασαν V-AAI-3P G59 αρωματα N-APN G759 ινα CONJ G2443 ελθουσαι V-2AAP-NPF G2064 αλειψωσιν V-AAS-3P G218 αυτον P-ASM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 διαγενομενου V-2ADP-GSN G1230 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 | [η] T-NSF G3588 | | μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 [του] T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 σαλωμη N-NSF G4539 ηγορασαν V-AAI-3P G59 αρωματα N-APN G759 ινα CONJ G2443 ελθουσαι V-2AAP-NPF G2064 αλειψωσιν V-AAS-3P G218 αυτον P-ASM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 διαγενομενου V-2ADP-GSN G1230 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 [η T-NSF G3588 του] T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 σαλωμη N-NSF G4539 ηγορασαν V-AAI-3P G59 αρωματα N-APN G759 ινα CONJ G2443 ελθουσαι V-2AAP-NPF G2064 αλειψωσιν V-AAS-3P G218 αυτον P-ASM G846
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 διαγενομένου V-2ADP-GSN G1230 τοῦ T-GSN G3588 σαββάτου N-GSN G4521 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 καὶ CONJ G2532 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Ἰακώβου N-GSM G2385 καὶ CONJ G2532 Σαλώμη N-NSF G4539 ἠγόρασαν V-AAI-3P G59 ἀρώματα, N-APN G759 ἵνα CONJ G2443 ἐλθοῦσαι V-2AAP-NPF G2064 ἀλείψωσιν V-AAS-3P G218 αὐτόν.P-ASM G846
|
MOV
|
ശബ്ബത്തു കഴിഞ്ഞശേഷം മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യാക്കോബിന്റെ അമ്മ മറിയയും ശലോമയും ചെന്നു അവനെ പൂശേണ്ടതിന്നു സുഗന്ധവർഗ്ഗം വാങ്ങി.
|
HOV
|
जब सब्त का दिन बीत गया, तो मरियम मगदलीनी और याकूब की माता मरियम और शलोमी ने सुगन्धित वस्तुएं मोल लीं, कि आकर उस पर मलें।
|
TEV
|
విశ్రాంతిదినము గడచిపోగానే మగ్దలేనే మరియయు యాకోబు తల్లియైన మరియయు సలోమేయు వచ్చి, ఆయనకు పూయవలెనని సుగంధద్రవ్యములు కొనిరి.
|
ERVTE
|
విశ్రాంతి రోజు ముగియగానే, మగ్దలేనే మరియ, యాకోబు తల్లి మరియ మరియు సలోమే యేసు దేహానికి పూయటానికి సుగంధ ద్రవ్యాలు కొన్నారు.
|
KNV
|
ಸಬ್ಬತ್ತು ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳೂ ಯಾಕೋಬನ ತಾಯಿ ಯಾದ ಮರಿಯಳೂ ಮತ್ತು ಸಲೋಮೆಯೂ ಆತನಿಗೆ ಹಚ್ಚುವದಕ್ಕಾಗಿ ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಂಡು ಕೊಂಡು ಬಂದರು.
|
ERVKN
|
ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಮರುದಿನ, ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು, ಸಲೋಮೆ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳು ಕೆಲವು ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಚ್ಚಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
|
GUV
|
વિશ્રામવારના વીતી ગયા પછીના બીજા દિવસે, મરિયમ મગ્દલાની, શલોમી, તથા યાકૂબની મા મરિયમે કટલાક સુગંધીદાર દ્રવ્યો તેને ચોળવા સારું વેચાતાં લીધા.
|
PAV
|
ਜਾਂ ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਅਰ ਯਾਕੂਬ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਅਰ ਸਲੋਮੀ ਨੇ ਸੁਗੰਧਾ ਮੁੱਲ ਲਈਆਂ ਭਈ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਮਲਨ
|
URV
|
جب سَبت کا دِن گُزر گیا تو مریم مگدلینی اور یَعقُوب کی ماں مریم اور سلومی نے خُوشبُودار چِیزیں مول لِیں تاکہ آ کر اُس پر مَلیں۔
|
BNV
|
বিশ্রাম শেষ হলে মরিয়ম মগ্দলীনী, যাকোবের মা মরিয়ম সুগন্ধি মশলা কিনলেন য়েন গিয়ে যীশুর দেহে মাখাতে পারেন৷
|
ORV
|
ବିଶ୍ରାମ ଦିବସର ପରଦିନ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ, ଯାକୁବଙ୍କ ମାଆ ମରିୟମ ଓ ଶ ଲୋମୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଅଭିଷିକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ କିଛି ସୁଗନ୍ଧିତ ତଲେ ଆଣିଲେ।
|
MRV
|
शब्बाथाचा दिवस संपला तेव्हा मरीया मग्दालिया, याकोबाची आई मरीया आणि सलोमी यांनी त्याला लावण्याकरिता सुगंधी तेल विकत आणले.
|