Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 13 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 13 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 13:32

KJV {SCJ}But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 of G4012 that G1565 day G2250 and G2532 [that] hour G5610 knoweth G1492 no man, G3762 no, not G3761 the G3588 angels G32 which G3588 are in G1722 heaven, G3772 neither G3761 the G3588 Son, G5207 but G1508 the G3588 Father. G3962 {SCJ.}
YLT `And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
ASV But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
WEB But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
ESV "But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
RV But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
RSV "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
NLT "However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
NET "But as for that day or hour no one knows it— neither the angels in heaven, nor the Son— except the Father.
ERVEN "No one knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don't know when that day or time will be. Only the Father knows.
TOV அந்த நாளையும் அந்த நாழிகையையும் பிதா ஒருவர் தவிர மற்றொருவனும் அறியான், பரலோகத்திலுள்ள தூதர்களும் அறியார்கள், குமாரனும் அறியார்.
ERVTA எப்பொழுது, எந்த நேரத்தில் அவை நடைபெறும் என்று எவராலும் அறிந்து கொள்ள முடியாது. இதைப்பற்றி தேவ குமாரனுக்கும், பரலோகத்தில் உள்ள தேவதூதர்களுக்கும் கூடத் தெரியாது. பிதா மட்டுமே இதனை அறிவார்.
GNTERP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ουδε ADV G3761 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTWHRP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 η PRT G2228 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ουδε ADV G3761 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTBRP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 η PRT G2228 ωρας N-GSF G5610 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ουδε ADV G3761 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTTRP Περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐκείνης D-GSF G1565 ἢ PRT G2228 τῆς T-GSF G3588 ὥρας N-GSF G5610 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 οἶδεν, V-RAI-3S G1492 οὐδὲ CONJ-N G3761 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 ἐν PREP G1722 οὐρανῷ N-DSM G3772 οὐδὲ CONJ-N G3761 ὁ T-NSM G3588 υἱός, N-NSM G5207 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 πατήρ.N-NSM G3962
MOV ആ നാളും നാഴികയും സംബന്ധിച്ചോ പിതാവല്ലാതെ ആരും, സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരും, പുത്രനും കൂടെ അറിയുന്നില്ല.
HOV उस दिन या उस घड़ी के विषय में कोई नहीं जानता, न स्वर्ग के दूत और न पुत्र; परन्तु केवल पिता।
TEV ఆ దినమును గూర్చియు ఆ గడియను గూర్చియు తండ్రి తప్ప ఏ మనుష్యుడైనను, పరలోకమందలి దూత లైనను, కుమారుడైనను ఎరుగరు.
ERVTE “ఆ దినము, ఆ ఘడియ ఎప్పుడు వస్తుందో, పరలోకంలోని దేవదూతలకు గాని, కుమారునికి గాని మరెవ్వరికి గాని తెలియదు. అది తండ్రికి మాత్రమే తెలుసు.
KNV ಆದರೆ ಆ ದಿನದ ಮತ್ತು ಆ ಗಳಿಗೆಯ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ತಂದೆಗೇ ಹೊರತು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೂತರಿಗೂ ಮಗನಿಗೂ ತಿಳಿ ಯದು.
ERVKN “ಆ ದಿನವಾಗಲಿ ಸಮಯವಾಗಲಿ ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತದೆಂಬುದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಮಗನಿಗಾಗಲಿ ದೇವದೂತರಿಗಾಗಲಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ತಂದೆಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV “કોઈ વ્યક્તિ જાણતી નથી કે કયા દિવસે કયા સમયે તે થશે. તે પુત્ર અને આકાશના દૂતો પણ તે જાણતા નથી. ફક્ત પિતા જ જાણે છે.
PAV ਪਰ ਉਸ ਦਿਨ ਯਾ ਉਸ ਘੜੀ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਨਾ ਸੁਰਗ ਦੇ ਦੂਤ, ਨਾ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਪਰ ਕੇਵਲ ਪਿਤਾ
URV لیکِن اُس دِن یا اُس گھڑی کی بابت کوئی نہِیں جانتا۔ نہ آسمان کے فرِشتے نہ بَیٹا مگر باپ۔
BNV ‘সেই দিনের বা সেই সময়ের কথা কেউ জানে না; স্বর্গদূতরাও নয়, মানবপুত্রও নয়, কেবলমাত্র পিতাই জানেন৷
ORV ସହେି ଦିନ ବା ସହେି ସମୟ ବିଷୟ ରେ କାହାରିକୁ କିଛି ଜଣାନାହିଁ। ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ବା ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର କହେି କିଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। କବଳେ ଏକଥା ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି।
MRV त्या दिवसाविषयी किंवा त्या घटकेविषयी कोणालाही ठाऊक नाही. देवादूतालाही नाही व पूत्रासही नाही. फक्त पित्याला माहीत आहे.
×

Alert

×