Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

James 1 Verses

Bible Versions

Books

James Chapters

James 1 Verses

1
KJV : James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
KJVP : James G2385 , a servant G1401 of God G2316 and G2532 of the Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 to the G3588 twelve G1427 tribes G5443 which G3588 are scattered abroad G1722 G1290 , greeting. G5463
YLT : James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!
ASV : James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
WEB : James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings.
ESV : James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
RV : James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
RSV : James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greeting.
NLT : This letter is from James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ.I am writing to the "twelve tribes"-- Jewish believers scattered abroad.Greetings!
NET : From James, a slave of God and the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes dispersed abroad. Greetings!
ERVEN : Greetings from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ. To God's people who are scattered all over the world.
TOV : தேவனுக்கும் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவுக்கும் ஊழியக்காரனாகிய யாக்கோபு, சிதறியிருக்கிற பன்னிரண்டு கோத்திரங்களுக்கும் வாழ்த்துதல் சொல்லி எழுதுகிறதாவது:
ERVTA : தேவனுக்கும் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவுக்கும் ஊழியனான யாக்கோபு, லகமெங்கும் பரவியுள்ள பன்னிரண்டு குடிகளுக்கும் வாழ்த்துக்களோடு எழுதிக்கொள்வது:
GNTERP : ιακωβος N-NSM G2385 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δουλος N-NSM G1401 ταις T-DPF G3588 δωδεκα A-NUI G1427 φυλαις N-DPF G5443 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διασπορα N-DSF G1290 χαιρειν V-PAN G5463
GNTWHRP : ιακωβος N-NSM G2385 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δουλος N-NSM G1401 ταις T-DPF G3588 δωδεκα A-NUI G1427 φυλαις N-DPF G5443 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διασπορα N-DSF G1290 χαιρειν V-PAN G5463
GNTBRP : ιακωβος N-NSM G2385 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δουλος N-NSM G1401 ταις T-DPF G3588 δωδεκα A-NUI G1427 φυλαις N-DPF G5443 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διασπορα N-DSF G1290 χαιρειν V-PAN G5463
GNTTRP : Ἰάκωβος N-NSM G2385 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 δοῦλος ταῖς T-DPF G3588 δώδεκα A-NUI G1427 φυλαῖς N-DPF G5443 ταῖς T-DPF G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διασπορᾷ N-DSF G1290 χαίρειν.V-PAN G5463
MOV : ദൈവത്തിന്റെയും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെയും ദാസനായ യാക്കോബ് എഴുതുന്നതു: ചിതറിപ്പാർക്കുന്ന പന്ത്രണ്ടു ഗോത്രങ്ങൾക്കും വന്ദനം.
HOV : परमेश्वर के और प्रभु यीशु मसीह के दास याकूब की ओर से उन बारहों गोत्रों को जो तित्तर बित्तर होकर रहते हैं नमस्कार पहुंचे॥
TEV : దేవునియొక్కయు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు యొక్కయు దాసుడైన యాకోబు అన్యదేశములయందు చెదిరియున్న పండ్రెండు గోత్రములవారికి శుభమని చెప్పి వ్రాయునది.
ERVTE : దేవునికి, యేసుక్రీస్తు ప్రభువుకు సేవకుడైన యాకోబునైన నేను, చెదరిపోయి పలు ప్రాంతాలలో నివసిస్తున్న పన్నెండు గోత్రాల వారికి శుభాకాంక్షలు తెలపుతూ వ్రాయునదేమనగా:
KNV : ದೇವರಿಗೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೂ ದಾಸನಾಗಿರುವ ಯಾಕೋಬ ನು ಅನ್ಯದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಚದರಿರುವ (ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌) ಹನ್ನೆರಡು ಗೋತ್ರದವರಿಗೆ ವಂದನೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಮತ್ತು ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನಾದ ಯಾಕೋಬನು ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಚದರಿಹೋಗಿರುವ (ಇಸ್ರೇಲಿನ) ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರ. ನಿಮಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ.
GUV : દેવના તથા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના સેવક યાકૂબની વિશ્વમાં ચારેબાજુએ વિખેરાઈ ગયેલાં પ્રભુના લોકોને શુભેચ્છા.
PAV : ਲਿਖਤੁਮ ਯਾਕੂਬ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਦਾਸ ਹਾਂ ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਗੋਤਾਂ ਦੀ ਜਿਹੜੇ ਖਿੰਡੇ ਹੋਏ ਹਨ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਹੋਵੇ।।
URV : خُدا کے اور خُداوند یِسُوع مسِیح کے بندہ یَعقُوب کی طرف سے اُن بارہ قبِیلوں کو جو جا بجا رہتے ہیں سَلام پہُنچے۔
BNV : আমি যাকোব, ঈশ্বর ও প্রভু যীশু খ্রীষ্টের দাস, নানা দেশে ছড়িয়ে থাকা ঈশ্বরের বারো গোষ্ঠীর লোকদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছি৷
ORV : ମୁଁ ପରମେଶ୍ବର ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ସବେକ ଯାକୁବ, ସାରା ପୃଥିବୀ ରେ ବ୍ଯାପି ହାଇେ ରହିଥିବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଏ।
MRV : देवाचा आणि प्रभु येशू ख्रिस्ताचा सेवक, याकोब याजकडून, देवाच्या लोकांचे “बारा वंश” जे जगभर विखुरलेले आहेत त्यांना सलाम!
2
KJV : My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
KJVP : My G3450 brethren, G80 count G2233 it all G3956 joy G5479 when G3752 ye fall into G4045 divers G4164 temptations; G3986
YLT : All joy count [it], my brethren, when ye may fall into temptations manifold;
ASV : Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
WEB : Count it all joy, my brothers, when you fall into various temptations,
ESV : Count it all joy, my brothers, when you meet trials of various kinds,
RV : Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
RSV : Count it all joy, my brethren, when you meet various trials,
NLT : Dear brothers and sisters, when troubles come your way, consider it an opportunity for great joy.
NET : My brothers and sisters, consider it nothing but joy when you fall into all sorts of trials,
ERVEN : My brothers and sisters, you will have many kinds of trouble. But this gives you a reason to be very happy.
TOV : என் சகோதரரே, நீங்கள் பலவிதமான சோதனைகளில் அகப்படும்போது,
ERVTA : எனது சகோதர சகோதரிகளே, உங்களுக்குப் பலவகையான தொந்தரவுகள் இருக்கும். ஆனால் இவை நிகழும்போது இதற்காக மகிழ்ச்சி அடையுங்கள்.
GNTERP : πασαν A-ASF G3956 χαραν N-ASF G5479 ηγησασθε V-ADI-2P G2233 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 οταν CONJ G3752 πειρασμοις N-DPM G3986 περιπεσητε V-2AAS-2P G4045 ποικιλοις A-DPM G4164
GNTWHRP : πασαν A-ASF G3956 χαραν N-ASF G5479 ηγησασθε V-ADI-2P G2233 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 οταν CONJ G3752 πειρασμοις N-DPM G3986 περιπεσητε V-2AAS-2P G4045 ποικιλοις A-DPM G4164
GNTBRP : πασαν A-ASF G3956 χαραν N-ASF G5479 ηγησασθε V-ADI-2P G2233 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 οταν CONJ G3752 πειρασμοις N-DPM G3986 περιπεσητε V-2AAS-2P G4045 ποικιλοις A-DPM G4164
GNTTRP : Πᾶσαν A-ASF G3956 χαρὰν N-ASF G5479 ἡγήσασθε, V-ADI-2P G2233 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 ὅταν CONJ G3752 πειρασμοῖς N-DPM G3986 περιπέσητε V-2AAS-2P G4045 ποικίλοις,A-DPM G4164
MOV : എന്റെ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ വിവിധപരീക്ഷകളിൽ അകപ്പെടുമ്പോൾ
HOV : हे मेरे भाइयों, जब तुम नाना प्रकार की परीक्षाओं में पड़ो
TEV : నా సహోదరులారా, మీ విశ్వాసమునకు కలుగు పరీక్ష ఓర్పును పుట్టించునని యెరిగి,
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ನಾನಾವಿಧವಾದ ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವಾಗ ಅದನ್ನು ಕೇವಲ ಆನಂದ ಕರವಾದದ್ದೆಂದು ಎಣಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮಗೆ ಅನೇಕ ತೊಂದರೆಗಳು ಬರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಅವುಗಳು ಬಂದಾಗ ನೀವು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಡಬೇಕು.
GUV : મારા ભાઈઓ અને બહેનો, તમને વિવિધ જાતનાં પરીક્ષણો થશે. પરંતુ તમારે ઘણા આનંદથી રહેવું.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੇ ਪਰਾਤਾਵਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਵੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਅਨੰਦ ਦੀ ਗੱਲ ਜਾਣੋ।
URV : اَے میرے بھائِیو! جب تُم طرح طرح کی آزمایشوں میں پڑو۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, তোমরা যখন নানারকম প্রলোভনের মধ্যে পড়, তখন তা মহা আনন্দের বিষয় বলে মনে কর৷
ORV : ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନକେ ପ୍ରକାରର ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହବେ। କିନ୍ତୁ ଏପରି ହେଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଧିକ ଖୁସି ହବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : माझ्या बंधूंनो, ज्या ज्या वेळी तुमच्यावर निरनिराळया परीक्षा येतील तेव्हा तुम्ही स्वत:ला अत्यंत सुदैवी समजा,
3
KJV : Knowing [this,] that the trying of your faith worketh patience.
KJVP : Knowing G1097 [this,] that G3754 the G3588 trying G1383 of your G5216 faith G4102 worketh G2716 patience. G5281
YLT : knowing that the proof of your faith doth work endurance,
ASV : Knowing that the proving of your faith worketh patience.
WEB : knowing that the testing of your faith produces endurance.
ESV : for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
RV : Knowing that the proof of your faith worketh patience.
RSV : for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
NLT : For you know that when your faith is tested, your endurance has a chance to grow.
NET : because you know that the testing of your faith produces endurance.
ERVEN : You know that when your faith is tested, you learn to be patient in suffering.
TOV : உங்கள் விசுவாசத்தின் பரீட்சையானது பொறுமையை உண்டாக்குமென்று அறிந்து, அதை மிகுந்த சந்தோஷமாக எண்ணுங்கள்.
ERVTA : ஏனென்றால், இத் தொந்தரவுகள் உங்களது விசுவாசத்தை சோதிக்கின்றன என நீங்கள் அறியுங்கள். இவை உங்களுக்குப் பொறுமையைத் தருகின்றது.
GNTERP : γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 δοκιμιον N-NSN G1383 υμων P-2GP G5216 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 υπομονην N-ASF G5281
GNTWHRP : γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 δοκιμιον N-NSN G1383 υμων P-2GP G5216 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 υπομονην N-ASF G5281
GNTBRP : γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 δοκιμιον N-NSN G1383 υμων P-2GP G5216 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 υπομονην N-ASF G5281
GNTTRP : γινώσκοντες V-PAP-NPM G1097 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 δοκίμιον N-NSN G1383 ὑμῶν P-2GP G5210 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 κατεργάζεται V-PNI-3S G2716 ὑπομονήν·N-ASF G5281
MOV : നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ പരിശോധന സ്ഥിരത ഉളവാക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു അതു അശേഷം സന്തോഷം എന്നു എണ്ണുവിൻ.
HOV : तो इसको पूरे आनन्द की बात समझो, यह जान कर, कि तुम्हारे विश्वास के परखे जाने से धीरज उत्पन्न होता है।
TEV : మీరు నానా విధములైన శోధనలలో పడునప్పుడు, అది మహానందమని యెంచుకొనుడి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಆಗುವ ಪರಿಶೋಧನೆಯು ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿಯಿರಿ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಲು ಬಂದಿವೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದದೆ. ಅವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : શા માટે? કારણ કે તમે એ જાણો છો કે તમારો વિશ્વાસ પરીક્ષણમાંથી સફળ થાય છે ત્યારે તમારી ધીરજ વધે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਪਰੀਖਿਆ ਧੀਰਜ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ
URV : تو اِس کو یہ جان کر کمال خُوشی کی بات سَمَجھنا کہ تُمہارے اِیمان کی آزمایش صبر پَیدا کرتی ہے۔
BNV : একথা জেনো, এই সকল বিষয় তোমাদের বিশ্বাসের পরীক্ষা করে ও তোমাদের ধৈর্য্যগুণ বাড়িয়ে দেয়৷
ORV : କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଏହି ଅସୁବିଧାଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସକୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ, ଓ ଏଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭର ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଜନ୍ମାଏ।
MRV : कारण तुम्हांला माहीत आहे की, तुमच्या विश्वासाच्या परीक्षेमुळे धीर निर्माण होतो.
4
KJV : But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
KJVP : But G1161 let patience G5281 have G2192 [her] perfect G5046 work, G2041 that G2443 ye may be G5600 perfect G5046 and G2532 entire, G3648 wanting G3007 nothing. G3367
YLT : and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire -- in nothing lacking;
ASV : And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
WEB : Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
ESV : And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
RV : And let patience have {cf15i its} perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
RSV : And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
NLT : So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be perfect and complete, needing nothing.
NET : And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.
ERVEN : If you let that patience work in you, the end result will be good. You will be mature and complete. You will be all that God wants you to be.
TOV : நீங்கள் ஒன்றிலும் குறைவுள்ளவர்களாயிராமல், பூரணராயும் நிறைவுள்ளவர்களாயும் இருக்கும்படி, பொறுமையானது பூரணகிரியை செய்யக்கடவது.
ERVTA : நீங்கள் செய்யும் ஒவ்வொரு காரியத்திலும் பொறுமை வெளிப்படக்கடவது. அப்பொறுமை உங்களை, நீங்கள் ஒன்றிலும் குறைவுள்ளவர்களாக இல்லாமல் முழுமையும் நிறைவும் உள்ளவர்களாக ஆக்கித் தன் பணியை நிறைவு செய்யும்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 υπομονη N-NSF G5281 εργον N-ASN G2041 τελειον A-ASN G5046 εχετω V-PAM-3S G2192 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G5600 τελειοι A-NPM G5046 και CONJ G2532 ολοκληροι A-NPM G3648 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 λειπομενοι V-PPP-NPM G3007
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 υπομονη N-NSF G5281 εργον N-ASN G2041 τελειον A-ASN G5046 εχετω V-PAM-3S G2192 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G5600 τελειοι A-NPM G5046 και CONJ G2532 ολοκληροι A-NPM G3648 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 λειπομενοι V-PPP-NPM G3007
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 υπομονη N-NSF G5281 εργον N-ASN G2041 τελειον A-ASN G5046 εχετω V-PAM-3S G2192 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G5600 τελειοι A-NPM G5046 και CONJ G2532 ολοκληροι A-NPM G3648 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 λειπομενοι V-PPP-NPM G3007
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ὑπομονὴ N-NSF G5281 ἔργον N-ASN G2041 τέλειον A-ASN G5046 ἐχέτω, V-PAM-3S G2192 ἵνα CONJ G2443 ἦτε V-PAS-2P G1510 τέλειοι A-NPM G5046 καὶ CONJ G2532 ὁλόκληροι, A-NPM G3648 ἐν PREP G1722 μηδενὶ A-DSN-N G3367 λειπόμενοι.V-PPP-NPM G3007
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഒന്നിലും കുറവില്ലാതെ തികഞ്ഞവരും സമ്പൂർണ്ണരും ആകേണ്ടതിന്നു സ്ഥിരതെക്കു തികഞ്ഞ പ്രവൃത്തി ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV : पर धीरज को अपना पूरा काम करने दो, कि तुम पूरे और सिद्ध हो जाओ और तुम में किसी बात की घटी न रहे॥
TEV : మీరు సంపూర్ణులును, అనూ నాంగులును,ఏ విషయములోనైనను కొదువలేనివారునై యుండునట్లు ఓర్పు తన క్రియను కొనసాగింపనీయుడి.
ERVTE : మీరు చేసిన పనిలో పూర్తిగా సహనం చూపండి. అలా చేస్తే మీరు బాగా అభివృద్ధి చెంది పరిపూర్ణతపొందుతారు. అప్పుడు మీలో ఏ లోపం ఉండదు.
KNV : ಆ ತಾಳ್ಮೆಯು ಸಿದ್ದಿಗೆ ಬಂದಾಗ ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣರೂ ಸಿದ್ಧವಾದವರೂ ಯಾವದರ ಲ್ಲಿಯೂ ಕಡಿಮೆಯಿಲ್ಲದವರೂ ಆಗಿರುವಿರಿ.
ERVKN : ತಾಳ್ಮೆಯು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪೂರೈಸಲಿ. ಆಗ ನೀವು ನಿಷ್ಕಳಂಕರೂ ಮತ್ತು ಪರಿಪೂರ್ಣರೂ ಆಗುವಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದುದೆಲ್ಲವೂ ದೊರೆಯುವುದು.
GUV : અને અંત સુધી તમારી ધીરજને ચાલુ રહેવા દો.જેથી તમે પૂર્ણ બનો. તમારે જેની જરૂરીયાત છે તેની ઉણપ ન રહે.
PAV : ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਦੇ ਕੰਮ ਨੁੰ ਪੂਰਿਆਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦਿਓ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਧ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਘਾਟਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।।
URV : اور صبر کو اپنا پُورا کام کرنے دو تاکہ تُم پُورے اور کامِل ہو جاؤ اور تُم میں کِسی بات کی کمی نہ رہے۔
BNV : সেই ধৈর্য্যগুণকে তোমাদের জীবনে পুরোপুরিভাবে কাজ করতে দাও৷ এর ফলে তোমরা নিখুঁত ও সম্পূর্ণ হয়ে উঠবে এবং কোন বিষয়ে তোমাদের কোন অভাব থাকবে না৷
ORV : ତୁମ୍ଭ କାମଗୁଡ଼ିକରେ ତୁମ୍ଭର ର୍ଧୈୟ୍ଯକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶିତ ହବୋକୁ ଦିଅ। ତବେେ ଯାଇ ତୁମ୍ଭେ ସିଦ୍ଧ ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ। ତୁମ୍ଭର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଆବଶ୍ଯକ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭେ ପାଇବ।
MRV : आणि त्या धीराला परिपूर्ण काम करू द्या. यासाठी की तुम्ही प्रौढ, परिपूर्ण व कोणत्याही बाबतीत कमतरता नसलेले असे व्हावे.
5
KJV : If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
KJVP : G1161 If G1487 any G5100 of you G5216 lack G3007 wisdom, G4678 let him ask G154 of G3844 God, G2316 that giveth G1325 to all G3956 [men] liberally, G574 and G2532 upbraideth G3679 not; G3361 and G2532 it shall be given G1325 him. G846
YLT : and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;
ASV : But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
WEB : But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.
ESV : If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.
RV : But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
RSV : If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives to all men generously and without reproaching, and it will be given him.
NLT : If you need wisdom, ask our generous God, and he will give it to you. He will not rebuke you for asking.
NET : But if anyone is deficient in wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without reprimand, and it will be given to him.
ERVEN : Do any of you need wisdom? Ask God for it. He is generous and enjoys giving to everyone. So he will give you wisdom.
TOV : உங்களில் ஒருவன் ஞானத்தில் குறைவுள்ளவனாயிருந்தால், யாவருக்கும் சம்பூரணமாய்க் கொடுக்கிறவரும் ஒருவரையும் கடிந்துகொள்ளாதவருமாகிய தேவனிடத்தில் கேட்கக்கடவன், அப்பொழுது அவனுக்குக் கொடுக்கப்படும்.
ERVTA : ஆனால் உங்களில் எவருக்கேனும் ஞானம் வேண்டுமானால் நீங்கள் தேவனிடம்தான் கேட்டுக் கொள்ள வேண்டும். தேவன் தாராளமானவர். கேட்கின்ற ஒவ்வொரு வருக்கும் கொடுப்பதில் அவர் மகிழ்வடைகிறார். ஆகையால் தேவன் உங்களுக்கு ஞானத்தைக் கொடுப்பார்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 λειπεται V-PPI-3S G3007 σοφιας N-GSF G4678 αιτειτω V-PAM-3S G154 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 διδοντος V-PAP-GSM G1325 θεου N-GSM G2316 πασιν A-DPM G3956 απλως ADV G574 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ονειδιζοντος V-PAP-GSM G3679 και CONJ G2532 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 λειπεται V-PPI-3S G3007 σοφιας N-GSF G4678 αιτειτω V-PAM-3S G154 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 διδοντος V-PAP-GSM G1325 θεου N-GSM G2316 πασιν A-DPM G3956 απλως ADV G574 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ονειδιζοντος V-PAP-GSM G3679 και CONJ G2532 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 λειπεται V-PPI-3S G3007 σοφιας N-GSF G4678 αιτειτω V-PAM-3S G154 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 διδοντος V-PAP-GSM G1325 θεου N-GSM G2316 πασιν A-DPM G3956 απλως ADV G574 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ονειδιζοντος V-PAP-GSM G3679 και CONJ G2532 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ὑμῶν P-2GP G5210 λείπεται V-PPI-3S G3007 σοφίας, N-GSF G4678 αἰτείτω V-PAM-3S G154 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 διδόντος V-PAP-GSM G1325 θεοῦ N-GSM G2316 πᾶσιν A-DPM G3956 ἁπλῶς ADV G574 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ὀνειδίζοντος, V-PAP-GSM G3679 καὶ CONJ G2532 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്നു ജ്ഞാനം കുറവാകുന്നു എങ്കിൽ ഭർത്സിക്കാതെ എല്ലാവർക്കും ഔദാര്യമായി കൊടുക്കുന്നവനായ ദൈവത്തോടു യാചിക്കട്ടെ; അപ്പോൾ അവന്നു ലഭിക്കും.
HOV : पर यदि तुम में से किसी को बुद्धि की घटी हो, तो परमेश्वर से मांगे, जो बिना उलाहना दिए सब को उदारता से देता है; और उस को दी जाएगी।
TEV : మీలో ఎవనికైనను జ్ఞానము కొదువగా ఉన్నయెడల అతడు దేవుని అడుగవలెను, అప్పుడది అతనికి అనుగ్ర హింపబడును. ఆయన ఎవనిని గద్దింపక అందరికిని ధారాళముగ దయచేయువాడు.
ERVTE : మీలో జ్ఞానం లేనివాడు ఉంటే అతడు దేవుణ్ణి అడగాలి. దేవుడు కోపగించుకోకుండా అందరికీ ధారాళంగా యిస్తాడు. కనుక మీకు కూడా యిస్తాడు.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಜ್ಞಾನ ಕಡಿಮೆ ಯಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿ, ಅದು ಅವನಿಗೆ ದೊರಕುವದು; ದೇವರು ಹಂಗಿಸದೆ ಎಲ್ಲ ರಿಗೂ ಉದಾರ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಕೊಡುವಾತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಜ್ಞಾನವು ಬೇಕಾಗಿದ್ದರೆ ಅಂಥವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ದೇವರು ಉದಾರಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೊಡುವುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : પણ જો તમારામાથી કોઈને પણ ડાહપણની જરુંર હશે, અને તમે દેવ પાસે તે માટે માગણી કરશો, તો તે તમને આપશે. દેવ સર્વને ઉદારતાથી ઠપકો આપ્યા વિના ડાહપણ આપે છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬੁੱਧ ਦਾ ਘਾਟਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗੇ ਜਿਹੜਾ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਬਿਨਾ ਉਲਾਂਭੇ ਦੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV : لیکِن اگر تُم میں سے کِسی میں حِکمت کی کم ہو تو خُدا سے مانگے جو بغَیر ملامت کِئے سب کو فَیّاضی کے ساتھ دیتا ہے۔ اُس کو دی جائے گی۔
BNV : তোমাদের কারোর যদি প্রজ্ঞার অভাব হয়, তবে সে তার জন্যে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করুক৷ ঈশ্বর দয়াবান; তিনি সকলকে উদারভাবে এবং আনন্দের সঙ্গে দেন৷ অতএব ঈশ্বর তোমাদের প্রজ্ঞা প্রদান করবেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ ଯଦି କହେି ଜ୍ଞାନର ଆବଶ୍ଯକ କରେ, ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗିବା ଉଚିତ। ପରମେଶ୍ବର ଅତ୍ଯନ୍ତ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି। ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ଦବୋ ରେ ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାନ ଦବେେ।
MRV : म्हणून जर तुमच्यातील कोणी शहाणपणात उणा असेल तर त्याने ते देवाकडे मागावे. जो सर्व लोकांना उदार हस्ते देतो, आणि जो दोष शोधीत नाही, असा देव ते त्याला देईल.
6
KJV : But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
KJVP : But G1161 let him ask G154 in G1722 faith, G4102 nothing G3367 wavering. G1252 For G1063 he that wavereth G1252 is like G1503 a wave G2830 of the sea G2281 driven with the wind G416 and G2532 tossed. G4494
YLT : and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
ASV : But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
WEB : But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
ESV : But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
RV : But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
RSV : But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
NLT : But when you ask him, be sure that your faith is in God alone. Do not waver, for a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind.
NET : But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.
ERVEN : But when you ask God, you must believe. Don't doubt him. Whoever doubts is like a wave in the sea that is blown up and down by the wind.
TOV : ஆனாலும் அவன் எவ்வளவாகிலும் சந்தேகப்படாமல் விசுவாசத்தோடே கேட்கக்கடவன்; சந்தேகப்படுகிறவன் காற்றினால் அடிபட்டு அலைகிற கடலின் அலைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் தேவனைக் கேட்டுக் கொள்ளும்போது உங்களுக்கு அவர் மீது விசுவாசம் வேண்டும். தேவனை சந்தேகித்தல் கூடாது. சந்தேகப்படுகிறவன் கடலில் உள்ள அலைகளைப் போன்றவன். காற்று அந்த அலைகளை மேலும் கீழுமாகப் புரட்டும்.
GNTERP : αιτειτω V-PAM-3S G154 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 εοικεν V-RAI-3S G1503 κλυδωνι N-DSM G2830 θαλασσης N-GSF G2281 ανεμιζομενω V-PPP-DSM G416 και CONJ G2532 ριπιζομενω V-PPP-DSM G4494
GNTWHRP : αιτειτω V-PAM-3S G154 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 εοικεν V-RAI-3S G1503 κλυδωνι N-DSM G2830 θαλασσης N-GSF G2281 ανεμιζομενω V-PPP-DSM G416 και CONJ G2532 ριπιζομενω V-PPP-DSM G4494
GNTBRP : αιτειτω V-PAM-3S G154 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 εοικεν V-RAI-3S G1503 κλυδωνι N-DSM G2830 θαλασσης N-GSF G2281 ανεμιζομενω V-PPP-DSM G416 και CONJ G2532 ριπιζομενω V-PPP-DSM G4494
GNTTRP : αἰτείτω V-PAM-3S G154 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 πίστει, N-DSF G4102 μηδὲν A-ASN-N G3367 διακρινόμενος, V-PMP-NSM G1252 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 διακρινόμενος V-PMP-NSM G1252 ἔοικεν V-RAI-3S G1503 κλύδωνι N-DSM G2830 θαλάσσης N-GSF G2281 ἀνεμιζομένῳ V-PPP-DSM G416 καὶ CONJ G2532 ῥιπιζομένῳ·V-PPP-DSM G4494
MOV : എന്നാൽ അവൻ ഒന്നും സംശയിക്കാതെ വിശ്വാസത്തോടെ യാചിക്കേണം: സംശയിക്കുന്നവൻ കാറ്റടിച്ചു അലയുന്ന കടൽത്തിരെക്കു സമൻ.
HOV : पर विश्वास से मांगे, और कुछ सन्देह न करे; क्योंकि सन्देह करने वाला समुद्र की लहर के समान है जो हवा से बहती और उछलती है।
TEV : అయితే అతడు ఏమాత్రమును సందేహింపక విశ్వాసముతో అడుగవలెను; సందేహించువాడు గాలిచేత రేపబడి యెగిరిపడు సముద్ర తరంగమును పోలియుండును.
ERVTE : కాని దేవుణ్ణి అడిగినప్పుడు సంశయించకుండా విశ్వాసంతో అడగండి. సంశయించేవాడు గాలికి ఎగిరి కొట్టుకొను సముద్రం మీది తరంగంతో సమానము.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸಂದೇಹ ಪಡದೆ ನಂಬಿಕೆ ಯಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಸಂದೇಹಪಡುವ ವನು ಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸಮುದ್ರದ ತೆರೆ ಯಂತೆ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿರುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಆತನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿರಬೇಕು. ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಹಪಡದಿರಿ. ಸಂದೇಹಪಡುವವನು ಸಾಗರದಲ್ಲಿನ ಅಲೆಯಂತಿದ್ದಾನೆ. ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿದಾಗ ಅಲೆಯು ಮೇಲೆದ್ದು ಬೀಳುತ್ತದೆ. ಸಂದೇಹಪಡುವವನು ಆ ಅಲೆಯಂತಿರುವನು.
GUV : પરંતુ દેવ પાસે તમે જે કઈ પણ માગો ત્યારે તમારે ખૂબજ વિશ્વાસથી અને તમારા મનમાં શંકા રાખ્યા વિના માગવું જોઈએે. દેવ વિષે જે કોઈ વ્યક્તિ શંકા કરે છે તે પવનના ઉછળતા તથા સમુદ્ધનાં ઊછળતા, અફળાતા મોંજા જેવો છે.
PAV : ਪਰ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਮੰਗੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਭਰਮ ਨਾ ਕਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਭਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਛੱਲ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਪੌਣ ਨਾਲ ਟਕਰਾਈ ਅਤੇ ਉਡਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV : مگر اِیمان سے مانگے اور کُچھ شک نہ کرے کِیُونکہ شک کرنے والا سَمَندَر کی لہر کی مانِند ہوتا ہے جو ہوا سے بہُتی اور اُچھلتی ہے۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বরের কাছে চাইতে হলে কোনরকম সন্দেহ না রেখে সম্পূর্ণ বিশ্বাসের সঙ্গেই তা চাইতে হবে, কারণ য়ে সন্দেহ করে, সে ঝোড়ো হাওয়ায় আলোড়িত উত্তাল সমুদ্র তরঙ্গের মতো৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗିଥାଅ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ଦହେ କର ନାହିଁ। ସନ୍ଦହେୀ ଲୋକ ସମୁଦ୍ରର ଢ଼େଉ ଭଳି। ପବନ ଢ଼େଉକୁ ଉପରକୁ ଉଠାଏ ଓ ତଳକୁ ପକାଏ, ସନ୍ଦହେୀ ଲୋକ ସହେି ଢ଼େଉ ଭଳି।
MRV : पण त्याने विश्वासाने मागितले पाहिजे व संशय धरू नये. कारण जो संशय धरतो तो वाऱ्यामुळे इकडेतिकडे हेलकावणाऱ्या समुद्रातील लाटेसारखा आहे.
7
KJV : For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
KJVP : For G1063 let not G3361 that G1565 man G444 think G3633 that G3754 he shall receive G2983 any thing G5100 of G3844 the G3588 Lord. G2962
YLT : for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord --
ASV : For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
WEB : For let that man not think that he will receive anything from the Lord.
ESV : For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
RV : For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
RSV : For that person must not suppose that a double-minded man,
NLT : Such people should not expect to receive anything from the Lord.
NET : For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
ERVEN : People like that are thinking two different things at the same time. They can never decide what to do. So they should not think they will receive anything from the Lord.
TOV : அப்படிப்பட்ட மனுஷன் தான் கர்த்தரிடத்தில் எதையாகிலும் பெறலாமென்று நினையாதிருப்பானாக.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 οιεσθω V-PNM-3S G3633 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εκεινος D-NSM G1565 οτι CONJ G3754 ληψεται V-FDI-3S G2983 τι X-ASN G5100 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 οιεσθω V-PNM-3S G3633 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εκεινος D-NSM G1565 οτι CONJ G3754 λημψεται V-FDI-3S G2983 τι X-ASN G5100 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 οιεσθω V-PNM-3S G3633 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εκεινος D-NSM G1565 οτι CONJ G3754 ληψεται V-FDI-3S G2983 τι X-ASN G5100 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 γὰρ CONJ G1063 οἰέσθω V-PNM-3S G3633 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ὅτι CONJ G3754 λήμψεταί V-FDI-3S G2983 τι X-ASN G5100 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου,N-GSM G2962
MOV : ഇങ്ങനെയുള്ള മനുഷ്യൻ കർത്താവിങ്കൽനിന്നു വല്ലതും ലഭിക്കും എന്നു നിരൂപിക്കരുതു.
HOV : ऐसा मनुष्य यह न समझे, कि मुझे प्रभु से कुछ मिलेगा।
TEV : అట్టి మనుష్యుడు ద్విమనస్కుడై, తన సమస్త మార్గములయందు అస్థిరుడు
ERVTE : అలాంటివాడు ప్రభువు నుండి తనకు ఏదైనా లభిస్తుందని ఆశించకూడదు.
KNV : ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಕರ್ತನಿಂದ ಏನಾದರೂ ಹೊಂದುವೆನೆಂದು ಭಾವಿಸದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જે વ્યક્તિ શંકા કરે છે તે એક સાથે બે જુદી જુદી વસ્તુઓનો વિચાર કરે છે, એ શું કરે છે તે વિષે તે કંઈ જ નક્કી કરી શકતો નથી. એવા માણસો પ્રભુ પાસેથી કઈક મેળવશે તેવો વિચાર પણ ના કરવો જોઈએ.
PAV : ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਨਾ ਸਮਝੇ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਕੋਲੋਂ ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਲੱਭੇਗਾ
URV : اَیسا آدمِی یہ نہ سَمَجھے کہ مُجھے خُداوند سے کُچھ مِلے گا۔
BNV : এই প্রকার লোক দুই মনের মানুষ, প্রত্যেকটি কাজেই চঞ্চল ও অস্থির৷ এমন লোকের মনে করা উচিত নয় য়ে প্রভুর কাছে সে কিছু পাবে৷
ORV : ସନ୍ଦହେୀ ଲୋକ ଏକାଥରକେ ଦୁଇଟି କଥା ଭାବେ। ତେଣୁ ସେ କରୁଥିବା କୌଣସି ବିଷୟ ରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନଇେପା ରେ ନାହିଁ। ସଭେଳି ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ କିଛି ପାଇବ ବୋଲି ଆଶା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।
MRV : अशा मनुष्यांने असा विचार करू नये की, प्रभूपासून त्याला काही प्राप्त होईल.
8
KJV : A double minded man [is] unstable in all his ways.
KJVP : A double minded G1374 man G435 [is] unstable G182 in G1722 all G3956 his G848 ways. G3598
YLT : a two-souled man [is] unstable in all his ways.
ASV : a doubleminded man, unstable in all his ways.
WEB : He is a double-minded man, unstable in all his ways.
ESV : he is a double-minded man, unstable in all his ways.
RV : a doubleminded man, unstable in all his ways.
RSV : unstable in all his ways, will receive anything from the Lord.
NLT : Their loyalty is divided between God and the world, and they are unstable in everything they do.
NET : since he is a double-minded individual, unstable in all his ways.
TOV : இருமனமுள்ளவன் தன் வழிகளிலெல்லாம் நிலையற்றவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ανηρ N-NSM G435 διψυχος A-NSM G1374 ακαταστατος A-NSM G182 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ανηρ N-NSM G435 διψυχος A-NSM G1374 ακαταστατος A-NSM G182 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ανηρ N-NSM G435 διψυχος A-NSM G1374 ακαταστατος A-NSM G182 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἀνὴρ N-NSM G435 δίψυχος, A-NSM G1374 ἀκατάστατος A-NSM G182 ἐν PREP G1722 πάσαις A-DPF G3956 ταῖς T-DPF G3588 ὁδοῖς N-DPF G3598 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഇരുമനസ്സുള്ള മനുഷ്യൻ തന്റെ വഴികളിൽ ഒക്കെയും അസ്ഥിരൻ ആകുന്നു.
HOV : वह व्यक्ति दुचित्ता है, और अपनी सारी बातों में चंचल है॥
TEV : గనుక ప్రభువువలన తనకేమైనను దొరుకునని తలంచు కొనరాదు.
ERVTE : అలాంటివాడు ద్వంద్వాలోచనలు చేస్తూ అన్ని విషయాల్లో చంచలంగా ఉంటాడు.
KNV : ಎರಡು ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳ ಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಚಂಚಲನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਉਹ ਦੁਚਿੱਤਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣਿਆਂ ਸਾਰਿਆਂ ਚਲਣਾਂ ਵਿੱਚ ਚੰਚਲ ਹੈ।।
URV : وہ شَخص دو دِلا ہے اور اپنی سب باتوں میں بے قیام ہے۔
MRV : कारण तो द्विधा आहे आणि तो जे करतो त्या सर्वांत तो अस्थिर आहे.
9
KJV : Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
KJVP : G1161 Let the G3588 brother G80 of low degree G5011 rejoice G2744 in G1722 that he G848 is exalted: G5311
YLT : And let the brother who is low rejoice in his exaltation,
ASV : But let the brother of low degree glory in his high estate:
WEB : But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
ESV : Let the lowly brother boast in his exaltation,
RV : But let the brother of low degree glory in his high estate:
RSV : Let the lowly brother boast in his exaltation,
NLT : Believers who are poor have something to boast about, for God has honored them.
NET : Now the believer of humble means should take pride in his high position.
ERVEN : Believers who are poor should be glad that God considers them so important.
TOV : தாழ்ந்த சகோதரன் தான் உயர்த்தப்பட்டதைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டக்கடவன்.
ERVTA : தேவன் தன்னை செல்வந்தனாக ஆக்கியிருக்கிறார் என ஒரு ஏழைச் சகோதரன் அல்லது சகோதரி பெருமைப்பட வேண்டும்.
GNTERP : καυχασθω V-PNM-3S G2744 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 ο T-NSM G3588 ταπεινος A-NSM G5011 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υψει N-DSN G5311 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : καυχασθω V-PNM-3S G2744 δε CONJ G1161 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | αδελφος N-NSM G80 ο T-NSM G3588 ταπεινος A-NSM G5011 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υψει N-DSN G5311 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : καυχασθω V-PNM-3S G2744 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 ο T-NSM G3588 ταπεινος A-NSM G5011 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υψει N-DSN G5311 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καυχάσθω V-PNM-3S G2744 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸς N-NSM G80 ὁ T-NSM G3588 ταπεινὸς A-NSM G5011 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὕψει N-DSN G5311 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : എന്നാൽ എളിയ സഹോദരൻ തന്റെ ഉയർച്ചയിലും
HOV : दीन भाई अपने ऊंचे पद पर घमण्ड करे।
TEV : దీనుడైన సహోదరుడు తనకు కలిగిన ఉన్నతదశ యందు అతిశయింపవలెను, ధనవంతుడైన సహోదరుడు తనకు కలిగిన దీనదశయందు అతిశయింపవలెను.
ERVTE : దీనస్థితిలో ఉన్న సోదరుడు తనకు గొప్ప స్థానం లభించినందుకు గర్వించాలి.
KNV : ಹೀನಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರನು ತಾನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬಂದೆನೆಂದು ಉಲ್ಲಾಸಪಡಲಿ;
ERVKN : ಬಡವನಾಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲಿ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಆತ್ಮಿಕ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જો વિશ્વાસ રાખનાર ગરીબ હોય તો, તેણે ગર્વ લેવો જોઈએે કેમ કે દેવે તેને આત્મીક સમૃદ્ધિ આપી છે.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਭਾਈ ਜਿਹੜਾ ਨੀਵਾਂ ਹੈ ਆਪਣੀ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਉੱਤੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰੇ
URV : ادنٰے بھائِی اپنے اعلٰے مرتبہ پر فخر کرے۔
BNV : য়ে বিশ্বাসী ভাই গরীব, সে গর্ব অনুভব করুক, কারণ ঈশ্বর তাকে আত্মিকভাবে উন্নত করেছেন৷
ORV : ଯଦି ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଗରିବ ହାଇେଥାଏ, ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ଧନୀ କରିଥିବାରୁ, ସେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ।
MRV : गरिबीत असलेल्या बंधूने, देवाने त्याला आध्यात्मिक संपत्ती दिलेली आहे याविषयी अभिमान बाळगावा.
10
KJV : But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
KJVP : But G1161 the G3588 rich, G4145 in G1722 that he G848 is made low: G5014 because G3754 as G5613 the flower G438 of the grass G5528 he shall pass away. G3928
YLT : and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away;
ASV : and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
WEB : and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.
ESV : and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.
RV : and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
RSV : and the rich in his humiliation, because like the flower of the grass he will pass away.
NLT : And those who are rich should boast that God has humbled them. They will fade away like a little flower in the field.
NET : But the rich person's pride should be in his humiliation, because he will pass away like a wildflower in the meadow.
ERVEN : Believers who are rich should be glad when bad things happen that humble them. Their riches won't keep them from disappearing as quickly as wildflowers.
TOV : ஐசுவரியவான் தான் தாழ்த்தப்பட்டதைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டக்கடவன்; ஏனெனில் அவன் புல்லின் பூவைப்போல் ஒழிந்துபோவான்.
ERVTA : மேலும் தேவன் தன்னைப் பணிவுள்ளவனாக ஆக்கியிருக்கிறார் என ஒரு பணக்காரச் சகோதரன் அல்லது சகோதரி பெருமைப்பட வேண்டும். எப்படி? அவன் ஒரு காட்டுப்பூவைப்போல உதிர்ந்து போவான் என்று தேவன் சொன்னார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πλουσιος A-NSM G4145 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ταπεινωσει N-DSF G5014 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 ανθος N-NSN G438 χορτου N-GSM G5528 παρελευσεται V-FDI-3S G3928
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πλουσιος A-NSM G4145 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ταπεινωσει N-DSF G5014 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 ανθος N-NSN G438 χορτου N-GSM G5528 παρελευσεται V-FDI-3S G3928
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πλουσιος A-NSM G4145 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ταπεινωσει N-DSF G5014 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 ανθος N-NSN G438 χορτου N-GSM G5528 παρελευσεται V-FDI-3S G3928
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 πλούσιος A-NSM G4145 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ταπεινώσει N-DSF G5014 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 ὡς ADV G5613 ἄνθος N-NSN G438 χόρτου N-GSM G5528 παρελεύσεται.V-FDI-3S G3928
MOV : ധനവാനോ പുല്ലിന്റെ പൂപോലെ ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നവനാകയാൽ തന്റെ എളിമയിലും പ്രശംസിക്കട്ടെ.
HOV : और धनवान अपनी नीच दशा पर: क्योंकि वह घास के फूल की नाईं जाता रहेगा।
TEV : ఏలయనగా ఇతడు గడ్డిపువ్వువలె గతించిపోవును.
ERVTE : ధనవంతుడు తాను కూడా గడ్డిపువ్వులా రాలిపోవలసిన వాడే కనుక తనకు దీనస్థితి కలిగినందుకు ఆనందించాలి.
KNV : ಐಶ್ವರ್ಯ ವಂತನಾದ ಸಹೋದರನು ತಾನು ದೀನಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬಂದೆ ನೆಂದು ಉಲ್ಲಾಸಪಡಲಿ. ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಹುಲ್ಲಿನ ಹೂವಿನಂತೆ ಗತಿಸಿ ಹೋಗುವನು.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೂ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬೇಕು. ಏಕೆಂದರೆ ಆತ್ಮಿಕ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವನಿಗಿರುವ ಬಡತನವನ್ನು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಹುಲ್ಲಿನ ಹೂವಿನಂತೆ ಗತಿಸುವನು.
GUV : જો કોઈ વિશ્વાસુ માણસ શ્રીમંત હોય તો તેણે ગર્વ લેવો જોઈએે કે દેવે તેને બતાવ્યું છે કે તે આત્માથી ગરીબ છે. અને જંગલનાં ફૂલની જેમ તે મૃત્યુ પામશે.
PAV : ਅਤੇ ਧਨਵਾਨ ਆਪਣੀ ਨੀਵੀਂ ਪਦਵੀ ਉੱਤੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਘਾਹ ਦੇ ਫੁੱਲ ਵਾਂਙੁ ਜਾਂਦਾ ਰਹੇਗਾ
URV : اور دَولتمند اپنی ادنٰے حالت پر اِس لِئے کہ گھاس کے پھُول کی طرح جاتا رہے گا۔
BNV : য়ে বিশ্বাসী ভাই ধনী, সে গর্ব বোধ করুক, কারণ ঈশ্বর তাকে দেখিয়েছেন য়ে সে আত্মিকভাবে দরিদ্র৷ ধনী ব্যক্তি একদিন বুনো ফুলের মতো ঝরে যাবে৷
ORV : ସହେିପରି ଜଣେ ଧନୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଯେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଗରିବ, ତାହା ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ଦଖାଇେ ଦଇେଥିବାରୁ, ସେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ। ଧନୀଲୋକ ଜଣକ ଘାସର ଫୁଲ ଭଳି ଝଡ଼ିପଡ଼ି ମରିୟିବ।
MRV : आणि श्रीमंत बंधूने देवाने त्याला दीनतेत आणले याचा अभिमान बाळगावा. कारण तो एखाद्या रानफुलासारख नाहीसा होतो.
11
KJV : For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
KJVP : For G1063 the G3588 sun G2246 is no sooner risen G393 with G4862 a burning heat, G2742 but G2532 it withereth G3583 the G3588 grass, G5528 and G2532 the G3588 flower G438 thereof G846 falleth, G1601 and G2532 the G3588 grace G2143 of the G3588 fashion G4383 of it G846 perisheth: G622 so G3779 also G2532 shall the G3588 rich man G4145 fade away G3133 in G1722 his G848 ways. G4197
YLT : for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!
ASV : For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
WEB : For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.
ESV : For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
RV : For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
RSV : For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
NLT : The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.
NET : For the sun rises with its heat and dries up the meadow; the petal of the flower falls off and its beauty is lost forever. So also the rich person in the midst of his pursuits will wither away.
ERVEN : As the sun rises and gets hotter, its heat dries up the plants, and the flowers fall off. The flowers that were so beautiful are now dead. That's how it is with the rich. While they are still making plans for their business, they will die.
TOV : சூரியன் கடும் வெய்யிலுடன் உதித்து, புல்லை உலர்த்தும்போது, அதின் பூ உதிர்ந்து, அதின் அழகான வடிவு அழிந்துபோகும்; ஐசுவரியவானும் அப்படியே தன் வழிகளில் வாடிப்போவான்.
ERVTA : சூரியன் உதயமானதும் கொஞ்சம் கொஞ்சமாகச் சூடாகிறது. சூரிய வெப்பமானது செடிகளைக் காய வைக்கிறது. பூ உதிர்ந்துவிடுகின்றது. அந்த பூ அழகாக இருந்தது. ஆனால் அது வாடிப்போய் விடுகிறது. பணக்காரனும்ப் அப்படித்தான். அவன் தன் வியாபாரத்துக்காகத் திட்டமிடும்போது இறந்து போவான்.
GNTERP : ανετειλεν V-AAI-3S G393 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 καυσωνι N-DSM G2742 και CONJ G2532 εξηρανεν V-AAI-3S G3583 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευπρεπεια N-NSF G2143 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 απωλετο V-2AMI-3S G622 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πλουσιος A-NSM G4145 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πορειαις N-DPF G4197 αυτου P-GSM G846 μαρανθησεται V-FPI-3S G3133
GNTWHRP : ανετειλεν V-AAI-3S G393 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 καυσωνι N-DSM G2742 και CONJ G2532 εξηρανεν V-AAI-3S G3583 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευπρεπεια N-NSF G2143 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 απωλετο V-2AMI-3S G622 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πλουσιος A-NSM G4145 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πορειαις N-DPF G4197 αυτου P-GSM G846 μαρανθησεται V-FPI-3S G3133
GNTBRP : ανετειλεν V-AAI-3S G393 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 καυσωνι N-DSM G2742 και CONJ G2532 εξηρανεν V-AAI-3S G3583 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευπρεπεια N-NSF G2143 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 απωλετο V-2AMI-3S G622 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πλουσιος A-NSM G4145 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πορειαις N-DPF G4197 αυτου P-GSM G846 μαρανθησεται V-FPI-3S G3133
GNTTRP : ἀνέτειλεν V-AAI-3S G393 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 καύσωνι N-DSM G2742 καὶ CONJ G2532 ἐξήρανεν V-AAI-3S G3583 τὸν T-ASM G3588 χόρτον, N-ASM G5528 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἄνθος N-NSN G438 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐξέπεσεν V-2AAI-3S G1601 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 εὐπρέπεια N-NSF G2143 τοῦ T-GSN G3588 προσώπου N-GSN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπώλετο· V-2AMI-3S G622 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πλούσιος A-NSM G4145 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 πορείαις N-DPF G4197 αὐτοῦ P-GSM G846 μαρανθήσεται.V-FPI-3S G3133
MOV : സൂര്യൻ ഉഷ്ണക്കാറ്റോടെ ഉദിച്ചിട്ടു പുല്ലു ഉണങ്ങി പൂവുതിർന്നു അതിന്റെ രൂപഭംഗി കെട്ടുപോകുന്നു. അതുപോലെ ധനവാനും തന്റെ പ്രയത്നങ്ങളിൽ വാടിപോകും.
HOV : क्योंकि सूर्य उदय होते ही कड़ी धूप पड़ती है और घास को सुखा देती है, और उसका फूल झड़ जाता है, और उस की शोभा जाती रहती है; उसी प्रकार धनवान भी अपने मार्ग पर चलते चलते धूल में मिल जाएगा।
TEV : సూర్యుడు దయించి, వడగాలి కొట్టి, గడ్డిని మాడ్చివేయగా దాని పువ్వు రాలును, దాని స్వరూప సౌందర్యమును నశించును; ఆలాగే ధనవంతుడును తన ప్రయత్నములలో వాడి పోవును.
ERVTE : ఎందుకంటే, సూర్యుడు ఉదయిస్తాడు. మండుటెండకు గడ్డి ఎండిపోతుంది. దాని పువ్వులు రాలి దాని అందం చెడిపోతుంది. అదేవిధంగా ధనవంతుడు తన వ్యాపారం సాగిస్తుండగానే మరణిస్తాడు.
KNV : ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸಿದ ತಕ್ಷಣವೇ ಉಷ್ಣತೆ ಯಿಂದ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಬಾಡಿಸಲು ಆ ಹುಲ್ಲಿನ ಹೂವು ಉದುರಿ ಅದರ ರೂಪದ ಸೊಗಸು ನಾಶವಾಗು ವದಷ್ಟೇ. ಹೀಗೆಯೇ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತನ್ನ ದಾರಿ ಗಳಲ್ಲಿ ಬಾಡಿ ಹೋಗುವನು.
ERVKN : ಸೂರ್ಯನು ಮೇಲೇರಿದಂತೆ ಬಿಸಿಲು ಹೆಚ್ಚಾಗುವುದು. ಸೂರ್ಯನ ತಾಪದಿಂದ ಗಿಡಗಳು ಒಣಗಿಹೋಗುವವು; ಹೂವುಗಳು ಉದುರಿ ಹೋಗುವವು. ಹೂವು ಸುಂದರವಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಈಗ ಅದು ಒಣಗಿಹೋಯಿತು. ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೂ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗುವುದು. ಅವನು ತನ್ನ ವ್ಯಾಪಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಸತ್ತುಹೋಗುವನು.
GUV : સૂર્ય ઊગે છે અને ગરમી વધતી જાય છે. તેની ગરમીથી છોડ સુકાઇ જાય છે. ફૂલો ખરી પડે છે. ફૂલ સુંદર હતું પણ તે કરમાઈ ગયું તેવું જ શ્રીમંત માણસ માટે છે. જ્યારે તે પોતાના ધંધા માટે યોજનાઓ કરતો હશે તે અરસામાં તો તે મૃત્યુ પામશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੂਰਜ ਲੋ ਨਾਲ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਘਾਹ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਫੁੱਲ ਝੜ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਰੂਪ ਦਾ ਸੁਹੱਪਣ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ। ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਧਨਵਾਨ ਭੀ ਆਪਣਿਆਂ ਚਲਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਮਲਾ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : کِیُونکہ سُورج نِکلتے ہی سخت دھُوپ پڑتی اور گھاس کو سُکھا دیتی ہے اور اُس کا پھُول گِر جاتا ہے اور اُس کی خُوبصُورتی جاتی رہتی ہے۔ اِسی طرح دَولتمند بھی اپنی راہ پر چلتے چلتے خاک میں مِل جائے گا۔
BNV : সূর্য় ওঠার পর তার তাপ ক্রমশঃ বেড়েই যায়, তাপে তৃণ ঝলসে যায় ও ফুল ঝরে যায়৷ ফুল সুন্দর হলেও তার রূপের বাহার বিলীন হয়ে যায়, তেমনি ঘটে ধনী ব্যক্তির জীবনে৷ তার কাজের পরিকল্পনাকালেই সে হঠাত্ মৃত্যুমুখে পড়ে৷
ORV : ସୂର୍ୟ୍ଯ ଉଦୟ ହାଇେ ଅଧିକ ଉତ୍ତପ୍ତ କରେ। ସୂର୍ୟ୍ଯର ଉତ୍ତାପ ଚାରା ଗଛଟିକୁ ଶୁଖଇେ ଦିଏ। ଫୁଲ ଝଡ଼ି ଯାଏ। ସହେି ଫୁଲ ଅତି ସୁନ୍ଦର ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏବେ ତାହା ମୃତ ହେଲା। ଧନୀଲୋକର କଥା ମଧ୍ଯ ଠିକ୍ ସହେିଭଳି। ସେ ତାହାର ବ୍ଯବସାୟ ଲାଗି ଯୋଜନା କରୁଥିବା ବେଳେ ମରିୟିବ।
MRV : सूर्य त्याच्या प्रखर उष्णतेसह वर येतो आणि झुडपे वाळून जातात. मोहोर गळून पडतो व त्याचा लोभसवाणा पेहराव नाहीसा होतो. त्याचप्रमाणे श्रीमंत मनुष्यदेखील त्याच्या उद्योगात असताना नाहीसा होईल.
12
KJV : Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
KJVP : Blessed G3107 [is] the man G435 that G3739 endureth G5278 temptation: G3986 for G3754 when he is G1096 tried, G1384 he shall receive G2983 the G3588 crown G4735 of life, G2222 which G3739 the G3588 Lord G2962 hath promised G1861 to them that love G25 him. G846
YLT : Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him.
ASV : Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which the Lord promised to them that love him.
WEB : Blessed is the man who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him.
ESV : Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.
RV : Blessed is the man that endureth temptation: for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which {cf15i the Lord} promised to them that love him.
RSV : Blessed is the man who endures trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life which God has promised to those who love him.
NLT : God blesses those who patiently endure testing and temptation. Afterward they will receive the crown of life that God has promised to those who love him.
NET : Happy is the one who endures testing, because when he has proven to be genuine, he will receive the crown of life that God promised to those who love him.
ERVEN : What great blessings there are for those who are tempted and remain faithful! After they have proved their faith, God will give them the crown of eternal life. God promised this to all people who love him.
TOV : சோதனையைச் சகிக்கிற மனுஷன் பாக்கியவான்; அவன் உத்தமனென்று விளங்கினபின்பு கர்த்தர் தம்மிடத்தில் அன்புகூருகிறவர்களுக்கு வாக்குத்தத்தம்பண்ணின ஜீவகிரீடத்தைப் பெறுவான்.
ERVTA : சோதிக்கப்படும்போது உறுதியாய் இருக்கிற மனிதன் மிகுந்த பாக்கியவான் ஆகிறான். ஏனெனில் தான் நேசிக்கிறவர்களுக்குத் தருவதாக தேவன் வாக்களித்த வாழ்வு என்னும் பரிசை, சோதனையில் தேறிவிடும்போது அவன் பெறுவான்.
GNTERP : μακαριος A-NSM G3107 ανηρ N-NSM G435 ος R-NSM G3739 υπομενει V-PAI-3S G5278 πειρασμον N-ASM G3986 οτι CONJ G3754 δοκιμος A-NSM G1384 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ληψεται V-FDI-3S G2983 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4735 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ον R-ASM G3739 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : μακαριος A-NSM G3107 ανηρ N-NSM G435 ος R-NSM G3739 υπομενει V-PAI-3S G5278 πειρασμον N-ASM G3986 οτι CONJ G3754 δοκιμος A-NSM G1384 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 λημψεται V-FDI-3S G2983 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4735 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ον R-ASM G3739 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : μακαριος A-NSM G3107 ανηρ N-NSM G435 ος R-NSM G3739 υπομενει V-PAI-3S G5278 πειρασμον N-ASM G3986 οτι CONJ G3754 δοκιμος A-NSM G1384 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ληψεται V-FDI-3S G2983 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4735 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ον R-ASM G3739 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Μακάριος A-NSM G3107 ἀνὴρ N-NSM G435 ὃς R-NSM G3739 ὑπομένει V-PAI-3S G5278 πειρασμόν, N-ASM G3986 ὅτι CONJ G3754 δόκιμος A-NSM G1384 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 λήμψεται V-FDI-3S G2983 τὸν T-ASM G3588 στέφανον N-ASM G4735 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς, N-GSF G2222 ὃν R-ASM G3739 ἐπηγγείλατο V-ADI-3S G1861 τοῖς T-DPM G3588 ἀγαπῶσιν V-PAP-DPM G25 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : പരീക്ഷ സഹിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ; അവൻ കൊള്ളാകുന്നവനായി തെളിഞ്ഞ ശേഷം കർത്താവു തന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്കു വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത ജീവകിരീടം പ്രാപിക്കും.
HOV : धन्य है वह मनुष्य, जो परीक्षा में स्थिर रहता है; क्योंकि वह खरा निकल कर जीवन का वह मुकुट पाएगा, जिस की प्रतिज्ञा प्रभु ने अपने प्रेम करने वालों को दी है।
TEV : శోధన సహించువాడు ధన్యుడు; అతడు శోధనకు నిలిచినవాడై ప్రభువు తన్ను ప్రేమించువారికి వాగ్దానము చేసిన జీవకిరీటము పొందును.
ERVTE : పరీక్షా సమయంలో సహనం కలవాడు ధన్యుడు. ఆ విధంగా పరీక్షింపబడినవాడు జీవకిరీటాన్ని పొందుతాడు. అంటే దేవుడు తనను ప్రేమించిన వాళ్ళకు చేసిన వాగ్దానం అతడు పొందుతాడన్నమాట.
KNV : ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಧನ್ಯನು; ಅವನು ಪರಿಶೋಧಿತನಾದ ಮೇಲೆ ಕರ್ತನು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಜೀವದ ಕಿರೀಟ ವನ್ನು ಹೊಂದುವನು;
ERVKN : ಶೋಧನೆಯನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ದೃಢವಾಗಿರುವವನೇ ಧನ್ಯನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಿದಾಗ, ಜೀವವೆಂಬ ಜಯಮಾಲೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವನು. ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರಿಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಇದನ್ನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જે વ્યક્તિ પરીક્ષણમાં પાર ઊતરે છે તે સુખી થાય છે. કારણ પરીક્ષણમાંથી પાર ઊતરનાર વ્યક્તિ દેવમાં વિશ્વાસ વ્યક્ત કરે છે. તેથી દેવ તેને બદલામાં અનંતજીવન આપશે. બધા લોકો જે દેવને ચાહે છે તે દરેકને દેવે આ વચન આપ્યું છે.
PAV : ਧੰਨ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜਾ ਪਰਤਾਵੇ ਨੂੰ ਸਹਿ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜਾਂ ਖਰਾ ਨਿੱਕਲਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਉਹ ਮੁਕਟ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨਾਲ ਵਾਇਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : مُبارک وہ شَخص ہے جو آزمایش کی برداشت کرتا ہے کِیُونکہ جب مقبُول ٹھہرا تو زِندگی کا وہ تاج حاصِل کرے گا جِس کا خُداوند نے اپنے محبّت کرنے والوں سے وعدہ کِیا ہے۔
BNV : পরীক্ষার সময়ে য়ে ধৈর্য্য ধরে ও স্থির থাকে সে ধন্য, কারণ বিশ্বাসের পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হলে ঈশ্বর তাকে পুরস্কার স্বরূপ অনন্ত জীবন দেবেন৷ ঈশ্বরকে যাঁরা ভালবাসে তাদের তিনি এই জীবন দেবার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন৷
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ପରୀକ୍ଷିତ ହାଇେ ଦୃଢ଼ ରହି ପା ରେ, ସେ ଖୁସି ହବୋ କଥା। କାରଣ, ସେ ତାହାର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୃଢ଼ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରି ସାରିଲା ପରେ, ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ପୁରସ୍କାର ଦବେେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁଥିବା ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : धन्य तो पुरूष जो त्याच्या परीक्षेत टिकतो, कारण जेव्हा ती परीक्षा तो उत्तीर्ण होईल, तेव्हा त्याला विजेत्याचा मुगूट मिळेल. तो मुगुट देवाने जे त्याच्यावर प्रेम करतात त्यांना देण्याचे अभिवचन दिले आहे.
13
KJV : Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
KJVP : Let no man G3367 say G3004 when he is tempted, G3985 I am tempted G3985 of G575 God: G2316 for G1063 God G2316 cannot be tempted G2076 G551 with evil, G2556 neither G1161 tempteth G3985 he G848 any man: G3762
YLT : Let no one say, being tempted -- `From God I am tempted,` for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one,
ASV : Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
WEB : Let no man say when he is tempted, "I am tempted by God," for God can\'t be tempted by evil, and he himself tempts no one.
ESV : Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God," for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.
RV : Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
RSV : Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted with evil and he himself tempts no one;
NLT : And remember, when you are being tempted, do not say, "God is tempting me." God is never tempted to do wrong, and he never tempts anyone else.
NET : Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God," for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.
ERVEN : Whenever you feel tempted to do something bad, you should not say, "God is tempting me." Evil cannot tempt God, and God himself does not tempt anyone.
TOV : சோதிக்கப்படுகிற எவனும், நான் தேவனால் சோதிக்கப்படுகிறேன் என்று சொல்லாதிருப்பானாக; தேவன் பொல்லாங்கினால் சோதிக்கப்படுகிறவரல்ல, ஒருவனையும் அவர் சோதிக்கிறவருமல்ல.
ERVTA : ஒரு மனிதன் சோதிக்கப்படும்போது, அந்த சோதனை தேவனிடமிருந்து உண்டாகிறது என்று அவன் சொல்லக் கூடாது. பொல்லாங்கினால் தேவன் சோதிக்கப்படுவதில்லை. மேலும் தேவன் ஒருவரையும் சோதிப்பதும் இல்லை.
GNTERP : μηδεις A-NSM G3367 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 λεγετω V-PAM-3S G3004 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πειραζομαι V-PPI-1S G3985 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 απειραστος A-NSM G551 εστιν V-PXI-3S G2076 κακων A-GPN G2556 πειραζει V-PAI-3S G3985 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ουδενα A-ASM G3762
GNTWHRP : μηδεις A-NSM G3367 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 λεγετω V-PAM-3S G3004 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πειραζομαι V-PPI-1S G3985 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 απειραστος A-NSM G551 εστιν V-PXI-3S G2076 κακων A-GPN G2556 πειραζει V-PAI-3S G3985 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ουδενα A-ASM G3762
GNTBRP : μηδεις A-NSM G3367 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 λεγετω V-PAM-3S G3004 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πειραζομαι V-PPI-1S G3985 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 απειραστος A-NSM G551 εστιν V-PXI-3S G2076 κακων A-GPN G2556 πειραζει V-PAI-3S G3985 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ουδενα A-ASM G3762
GNTTRP : μηδεὶς A-NSM-N G3367 πειραζόμενος V-PPP-NSM G3985 λεγέτω V-PAM-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πειράζομαι· V-PPI-1S G3985 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 θεὸς N-NSM G2316 ἀπείραστός A-NSM G551 ἐστιν V-PAI-3S G1510 κακῶν, A-GPN G2556 πειράζει V-PAI-3S G3985 δὲ CONJ G1161 αὐτὸς P-NSM G846 οὐδένα.A-ASM-N G3762
MOV : പരീക്ഷിക്കപ്പെടുമ്പോൾ ഞാൻ ദൈവത്താൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു ആരും പറയരുതു. ദൈവം ദോഷങ്ങളാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടാത്തവൻ ആകുന്നു; താൻ ആരെയും പരീക്ഷിക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : जब किसी की परीक्षा हो, तो वह यह न कहे, कि मेरी परीक्षा परमेश्वर की ओर से होती है; क्योंकि न तो बुरी बातों से परमेश्वर की परीक्षा हो सकती है, और न वह किसी की परीक्षा आप करता है।
TEV : దేవుడు కీడు విషయమై శోధింపబడనేరడు; ఆయన ఎవనిని శోధింపడు గనుక ఎవడైనను శోధింపబడినప్పుడునేను దేవునిచేత శోధింప బడుచున్నానని అనకూడదు.
ERVTE : ఒకడు శోధింపబడినప్పుడు, దేవుడు నన్ను శోధిస్తున్నాడని అనకూడదు. ఎందుకంటే దేవుడు చెడు ద్వారా శోధింపడు. ఆయన ఎవర్నీ శోధించడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಶೋಧನೆಗೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಲ್ಪಡುವಾಗ--ಈ ಪ್ರೇರಣೆಯು ನನಗೆ ದೇವರಿಂದ ಉಂಟಾಯಿತೆಂದು ಹೇಳಬಾರದು. ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಶೋಧಿಸಲಾರನು; ಆತನು ಯಾರನ್ನೂ ಶೋಧಿಸುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಶೋಧನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು, “ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಶೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಾರದು. ಕೆಟ್ಟದ್ದು ದೇವರನ್ನು ಶೋಧಿಸಲಾರದು. ದೇವರು ತಾನಾಗಿಯೇ ಯಾರನ್ನೂ ಶೋಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જો કોઈ ખરાબ કરવા લલચાય, તો તેણે એમ ન કહેવું જોઈએે કે, “દેવે મારું પરીક્ષણ કર્યુ છે.” કારણ કે દુષ્ટતાથી દેવનું કદાપિ પરીક્ષણ થતું નથી કારણ કે દેવ ખરાબ કરવા કોઈને પરીક્ષણમાં નાખતો નથી.
PAV : ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਜਦ ਪਰਤਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾ ਆਖੇ ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਪਰਤਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬਦੀਆਂ ਤੋਂ ਪਰਤਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਆਪ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : جب کوئی آزمایا جائے تو یہ نہ کہے کہ میری آزمایش خُدا کی طرف سے ہوتی ہے کِیُونکہ نہ تو خُدا بدی سے آزمایا جا سکتا ہے اور نہ وہ کِسی کو آزماتا ہے۔
BNV : কেউ যখন প্রলুদ্ধ হয় তখন য়েন সে না বলে, ‘ঈশ্বর আমাকে প্রলুদ্ধ করেছেন৷’ মন্দ ঈশ্বরকে প্রলোভিত করতে পারে না এবং ঈশ্বরও নিজে কাউকে প্রলোভনে ফেলেন না৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ପରୀକ୍ଷିତ ହୁଏ, ସେ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେ, "ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ପରୀକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି।" କାରଣ ମନ୍ଦତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିପା ରେ ନାହିଁ। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ନିଜେ କାହାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : कोणीही, जेव्हा तो परीक्षेत पडतो, तेव्हा असे म्हणू नये की, “हे संकट देवाने माझ्यावर आणले.” कारण देवाला वाईट गोष्टींचा मोह पडणार नाही आणि तो कोणालाही मोहात पाडत नाही.
14
KJV : But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
KJVP : But G1161 every man G1538 is tempted, G3985 when he is drawn away G1828 of G5259 his own G2398 lust, G1939 and G2532 enticed. G1185
YLT : and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
ASV : but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
WEB : But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
ESV : But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
RV : but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
RSV : but each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
NLT : Temptation comes from our own desires, which entice us and drag us away.
NET : But each one is tempted when he is lured and enticed by his own desires.
ERVEN : You are tempted by the evil things you want. Your own desire leads you away and traps you.
TOV : அவனவன் தன்தன் சுய இச்சையினாலே இழுக்கப்பட்டு, சிக்குண்டு, சோதிக்கப்படுகிறான்.
ERVTA : அவனவன் தனது சுய ஆசைகளாலேயே இழுக்கப்பட்டு சிக்குண்டு சோதிக்கப்படுகிறான்.
GNTERP : εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 πειραζεται V-PPI-3S G3985 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 ιδιας A-GSF G2398 επιθυμιας N-GSF G1939 εξελκομενος V-PPP-NSM G1828 και CONJ G2532 δελεαζομενος V-PPP-NSM G1185
GNTWHRP : εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 πειραζεται V-PPI-3S G3985 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 ιδιας A-GSF G2398 επιθυμιας N-GSF G1939 εξελκομενος V-PPP-NSM G1828 και CONJ G2532 δελεαζομενος V-PPP-NSM G1185
GNTBRP : εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 πειραζεται V-PPI-3S G3985 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 ιδιας A-GSF G2398 επιθυμιας N-GSF G1939 εξελκομενος V-PPP-NSM G1828 και CONJ G2532 δελεαζομενος V-PPP-NSM G1185
GNTTRP : ἕκαστος A-NSM G1538 δὲ CONJ G1161 πειράζεται V-PPI-3S G3985 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 ἰδίας A-GSF G2398 ἐπιθυμίας N-GSF G1939 ἐξελκόμενος V-PPP-NSM G1828 καὶ CONJ G2532 δελεαζόμενος·V-PPP-NSM G1185
MOV : ഓരോരുത്തൻ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതു സ്വന്തമോഹത്താൽ ആകർഷിച്ചു വശീകരിക്കപ്പെടുകയാൽ ആകുന്നു.
HOV : परन्तु प्रत्येक व्यक्ति अपनी ही अभिलाषा में खिंच कर, और फंस कर परीक्षा में पड़ता है।
TEV : ప్రతివాడును తన స్వకీయమైన దురాశచేత ఈడ్వబడి మరులు కొల్పబడిన వాడై శోధింపబడును.
ERVTE : దురాశలకు లోనై ఆశల్లో చిక్కుకు పోయినప్పుడు నీతికి దూరమై చెడును చెయ్యాలనే బుద్ధి పుడుతుంది.
KNV : ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದುರಾಶೆಯಿಂದ ಎಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟು ಮರುಳುಗೊಂಡವನಾಗಿ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಶೋಧನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿರುವವನು ತಾನು ಇಷ್ಟಪಡುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲೇ ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಕೆಟ್ಟ ಆಸೆಗಳೇ ಅವನನ್ನು ದೂರ ಸೆಳೆದು, ಬಿಡದೆ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
GUV : દુષ્ટ વાસનાઓ માણસને લલચાવે છે અને તેની પોતાની દુષ્ટ ઈચ્છાઓ તેને પરીક્ષણ તરફ ખેંચી જાય છે.
PAV : ਪਰ ਹਰ ਕੋਈ ਤਦੇ ਪਰਤਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਆਪਣੀ ਹੀ ਕਾਮਨਾ ਨਾਲ ਲੁਭਾਇਆ ਅਤੇ ਭੁਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : ہاں ہر شَخص اپنی ہی خواہِشوں میں کھِنچ کر اور پھنس کر آزمایا جاتا ہے۔
BNV : প্রত্যেক মানুষ তার নিজের মন্দ অভিলাষের দ্বারা প্রলোভিত হয়৷ তার মন্দ ইচ্ছা তাকে পাপের দিকে টেনে নিয়ে যায় এবং ফাঁদে ফেলে৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି ତା'ର ନିଜର ମନ୍ଦ ପ୍ରବୃତ୍ତି ଯୋଗୁ ପରୀକ୍ଷିତ ହୁଏ। ତାହାର ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛା ତାହାକୁ ଭସାଇ ନିଏ ଓ ବାନ୍ଧି ରେଖ।
MRV : तर प्रत्येक जण त्याच्या स्वत:च्या इच्छेनुसार मोहात पडतो. तो आकृष्ट केला जातो व मोहात पडतो.
15
KJV : Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
KJVP : Then G1534 when lust G1939 hath conceived, G4815 it bringeth forth G5088 sin: G266 and G1161 sin, G266 when it is finished, G658 bringeth forth G616 death. G2288
YLT : afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death.
ASV : Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
WEB : Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death.
ESV : Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.
RV : Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
RSV : Then desire when it has conceived gives birth to sin; and sin when it is full-grown brings forth death.
NLT : These desires give birth to sinful actions. And when sin is allowed to grow, it gives birth to death.
NET : Then when desire conceives, it gives birth to sin, and when sin is full grown, it gives birth to death.
ERVEN : Your desire grows inside you until it results in sin. Then the sin grows bigger and bigger and finally ends in death.
TOV : பின்பு இச்சையானது கர்ப்பந்தரித்து, பாவத்தைப் பிறப்பிக்கும், பாவம் பூரணமாகும்போது, மரணத்தைப் பிறப்பிக்கும்.
ERVTA : இந்த ஆசையானது கருத்தரித்து பாவத்தைப் பிறப்பிக்கிறது. மேலும் பாவம் முழுமையடையும் போது மரணத்தைத் தருகிறது.
GNTERP : ειτα ADV G1534 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 συλλαβουσα V-2AAP-NSF G4815 τικτει V-PAI-3S G5088 αμαρτιαν N-ASF G266 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 αμαρτια N-NSF G266 αποτελεσθεισα V-APP-NSF G658 αποκυει V-PAI-3S G616 θανατον N-ASM G2288
GNTWHRP : ειτα ADV G1534 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 συλλαβουσα V-2AAP-NSF G4815 τικτει V-PAI-3S G5088 αμαρτιαν N-ASF G266 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 αμαρτια N-NSF G266 αποτελεσθεισα V-APP-NSF G658 αποκυει V-PAI-3S G616 θανατον N-ASM G2288
GNTBRP : ειτα ADV G1534 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 συλλαβουσα V-2AAP-NSF G4815 τικτει V-PAI-3S G5088 αμαρτιαν N-ASF G266 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 αμαρτια N-NSF G266 αποτελεσθεισα V-APP-NSF G658 αποκυει V-PAI-3S G616 θανατον N-ASM G2288
GNTTRP : εἶτα ADV G1534 ἡ T-NSF G3588 ἐπιθυμία N-NSF G1939 συλλαβοῦσα V-2AAP-NSF G4815 τίκτει V-PAI-3S G5088 ἁμαρτίαν, N-ASF G266 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἁμαρτία N-NSF G266 ἀποτελεσθεῖσα V-APP-NSF G658 ἀποκύει V-PAI-3S G616 θάνατον.N-ASM G2288
MOV : മോഹം ഗർഭം ധരിച്ചു പാപത്തെ പ്രസവിക്കുന്നു; പാപം മുഴുത്തിട്ടു മരണത്തെ പെറുന്നു.
HOV : फिर अभिलाषा गर्भवती होकर पाप को जनती है और पाप जब बढ़ जाता है तो मृत्यु को उत्पन्न करता है।
TEV : దురాశ గర్భము ధరించి పాపమును కనగా, పాపము పరిపక్వమై మరణమును కనును.
ERVTE : దురాశ గర్భం దాల్చి పాపాన్ని ప్రసవిస్తుంది. ఆ పాపం పండి మరణాన్ని కంటుంది.
KNV : ಆಮೇಲೆ ದುರಾಶೆಯು ಗರ್ಭಧರಿಸಿ ಪಾಪವನ್ನು ಹೆರುತ್ತದೆ; ಪಾಪವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಮೇಲೆ ಮರಣ ವನ್ನು ಹಡೆಯುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಈ ಆಸೆಗಳು ಅವನಿಂದ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಂತರ ಪಾಪವು ಬೆಳೆದು ಸಾವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ.
GUV : દુષ્ટ ઈચ્છાઓ પાપ કરાવે છે. અને પાપ વધી જાય છે અને તે મોત નિપજાવે છે.
PAV : ਤਦ ਕਾਮਨਾ ਜਾਂ ਗਰਭਣੀ ਹੋਈ ਤਾਂ ਪਾਪ ਨੂੰ ਜਣਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਾਪ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਵਿੱਤ ਨੂੰ ਪੁੱਜਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੌਤ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : پھِر خواہِش حامِلہ ہوکر گُناہ کو جنتی ہے اور گُناہ جب بڑھ چُکا تو مَوت پَیدا کرتا ہے۔
BNV : এই মন্দ ইচ্ছা গর্ভবতী হয়ে পাপের জন্ম দেয় এবং পাপ পূর্ণতা লাভ করে মৃত্যুর জন্ম দেয়৷
ORV : ଏହି ଇଚ୍ଛା ହିଁ ପାପକୁ ଜାତ କରେ। ଏହି ପାପ ବଢ଼ି ମୃତ୍ଯୁକୁ ଜନ୍ମ ଦିଏ।
MRV : मनात वासना निर्माण झाली की, तिच्या पोटी पापाचा जन्म होतो व पापाची जेव्हा पूर्ण वाढ होते तेव्हा ते मरणाला जन्म देते.
16
KJV : Do not err, my beloved brethren.
KJVP : Do not G3361 err, G4105 my G3450 beloved G27 brethren. G80
YLT : Be not led astray, my brethren beloved;
ASV : Be not deceived, my beloved brethren.
WEB : Don\'t be deceived, my beloved brothers.
ESV : Do not be deceived, my beloved brothers.
RV : Be not deceived, my beloved brethren.
RSV : Do not be deceived, my beloved brethren.
NLT : So don't be misled, my dear brothers and sisters.
NET : Do not be led astray, my dear brothers and sisters.
ERVEN : My dear brothers and sisters, don't be fooled about this.
TOV : என் பிரியமான சகோதரரே, மோசம்போகாதிருங்கள்.
ERVTA : எனது அன்புக்குரிய சகோதர சகோதரிகளே, ஏமாற்றப்படாமல் இருங்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27
GNTBRP : μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27
GNTTRP : Μὴ PRT-N G3361 πλανᾶσθε, V-PPM-2P G4105 ἀδελφοί N-VPM G80 μου P-1GS G1473 ἀγαπητοί.A-VPM G27
MOV : എന്റെ പ്രിയസഹോദരന്മാരേ, വഞ്ചിക്കപ്പെടരുതു.
HOV : हे मेरे प्रिय भाइयों, धोखा न खाओ।
TEV : నా ప్రియ సహోదరులారా, మోసపోకుడి.
ERVTE : నా ప్రియమైన సోదరులారా! మోసపోకండి.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರರೇ, ತಪ್ಪು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೋಸಹೋಗಬೇಡಿರಿ.
GUV : તેથી મારા વહાલા ભાઈઓ અને બહેનો, આ વિશે છેતરાશો નહિ.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਭਰਾਵੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਧੋਖਾ ਨਾ ਖਾਓ
URV : اَے میرے پیارے بھائِیو! فریب نہ کھانا۔
BNV : আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, এ ব্যাপারে তোমরা প্রতারিত হযো না৷
ORV : ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ଏହି ବିଷୟ ରେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ମୂର୍ଖାମୀ ରେ ପଡ଼ ନାହିଁ।
MRV : माझ्या प्रिय बंधूंनो, स्वत:ची फसवणूक होऊ देऊ नका.
17
KJV : Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
KJVP : Every G3956 good G18 gift G1394 and G2532 every G3956 perfect G5046 gift G1434 is G2076 from above, G509 and cometh down G2597 from G575 the G3588 Father G3962 of lights, G5457 with G3844 whom G3739 is G1762 no G3756 variableness, G3883 neither G2228 shadow G644 of turning. G5157
YLT : every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
ASV : Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
WEB : Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
ESV : Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights with whom there is no variation or shadow due to change.
RV : Every good gift and every perfect boon is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
RSV : Every good endowment and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights with whom there is no variation or shadow due to change.
NLT : Whatever is good and perfect comes down to us from God our Father, who created all the lights in the heavens. He never changes or casts a shifting shadow.
NET : All generous giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or the slightest hint of change.
ERVEN : Everything good comes from God. Every perfect gift is from him. These good gifts come down from the Father who made all the lights in the sky. But God never changes like the shadows from those lights. He is always the same.
TOV : நன்மையான எந்த ஈவும் பூரணமான எந்த வரமும் பரத்திலிருந்துண்டாகி, சோதிகளின் பிதாவினிடத்திலிருந்து இறங்கிவருகிறது; அவரிடத்தில் யாதொரு மாறுதலும் யாதொரு வேற்றுமையின் நிழலுமில்லை.
ERVTA : எல்லா நன்மைகளும் தேவனிடமிருந்தே வருகின்றன. ஒவ்வொரு முழுமையான வரமும் அவரிடமிருந்தே வருகின்றது. இவை, சூரியன், சந்திரன், நட்சத்திரங்கள் போன்றவற்றை உருவாக்கிய பிதாவிடமிருந்தே வருகின்றன. அவர் மாறுவதில்லை. எப்பொழுதும் ஒரே மாதிரியாக இருக்கிறார்.
GNTERP : πασα A-NSF G3956 δοσις N-NSF G1394 αγαθη A-NSF G18 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 δωρημα N-NSN G1434 τελειον A-NSN G5046 ανωθεν ADV G509 εστιν V-PXI-3S G2076 καταβαινον V-PAP-NSN G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 των T-GPN G3588 φωτων N-GPN G5457 παρ PREP G3844 ω R-DSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 παραλλαγη N-NSF G3883 η PRT G2228 τροπης N-GSF G5157 αποσκιασμα N-NSN G644
GNTWHRP : πασα A-NSF G3956 δοσις N-NSF G1394 αγαθη A-NSF G18 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 δωρημα N-NSN G1434 τελειον A-NSN G5046 ανωθεν ADV G509 εστιν V-PXI-3S G2076 καταβαινον V-PAP-NSN G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 των T-GPN G3588 φωτων N-GPN G5457 παρ PREP G3844 ω R-DSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 παραλλαγη N-NSF G3883 η PRT G2228 τροπης N-GSF G5157 αποσκιασμα N-NSN G644
GNTBRP : πασα A-NSF G3956 δοσις N-NSF G1394 αγαθη A-NSF G18 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 δωρημα N-NSN G1434 τελειον A-NSN G5046 ανωθεν ADV G509 εστιν V-PXI-3S G2076 καταβαινον V-PAP-NSN G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 των T-GPN G3588 φωτων N-GPN G5457 παρ PREP G3844 ω R-DSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 παραλλαγη N-NSF G3883 η PRT G2228 τροπης N-GSF G5157 αποσκιασμα N-NSN G644
GNTTRP : πᾶσα A-NSF G3956 δόσις N-NSF G1394 ἀγαθὴ A-NSF G18 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-NSN G3956 δώρημα N-NSN G1434 τέλειον A-NSN G5046 ἄνωθέν ADV G509 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καταβαῖνον V-PAP-NSN G2597 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 τῶν T-GPN G3588 φώτων, N-GPN G5457 παρ\' PREP G3844 ᾧ R-DSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔνι V-PAI-3S G1762 παραλλαγὴ N-NSF G3883 ἢ PRT G2228 τροπῆς N-GSF G5157 ἀποσκίασμα.N-NSN G644
MOV : എല്ലാ നല്ല ദാനവും തികഞ്ഞ വരം ഒക്കെയും ഉയരത്തിൽനിന്നു വെളിച്ചങ്ങളുടെ പിതാവിങ്കൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവരുന്നു. അവന്നു വികാരമോ ഗതിഭേദത്താലുള്ള ആഛാദനമോ ഇല്ല.
HOV : क्योंकि हर एक अच्छा वरदान और हर एक उत्तम दान ऊपर ही से है, और ज्योतियों के पिता की ओर से मिलता है, जिस में न तो कोई परिवर्तन हो सकता है, ओर न अदल बदल के कारण उस पर छाया पड़ती है।
TEV : శ్రేష్ఠమైన ప్రతియీవియు సంపూర్ణమైన ప్రతి వరమును, పరసంబంధమైనదై, జ్యోతిర్మయుడగు తండ్రియొద్దనుండి వచ్చును; ఆయనయందు ఏ చంచలత్వమైనను గమనాగమనములవలన కలుగు ఏ ఛాయయైనను లేదు.
ERVTE : ప్రతి మంచి వరానికి, ప్రతి శ్రేష్టమైన వరానికి పరలోకం మూలం. వెలుగును సృష్టించిన తండ్రి ఈ వరాలిస్తాడు. ఆ వరాలిచ్చే తండ్రి మార్పుచెందడు. ఆయన ఎప్పుడూ ఒకే విధంగా ఉంటాడు.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೇ ದಾನವೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಪ್ರತಿವರವೂ ಮೇಲಣ ವುಗಳೇ; ಅವು ಬೆಳಕುಗಳ ತಂದೆಯಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತವೆ. ಆತನಲ್ಲಿ ಚಂಚಲತ್ವವೇನೂ ಇಲ್ಲ, ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ನೆರಳೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ದಾನಗಳೂ ಕುಂದಿಲ್ಲದ ವರಗಳೂ, ಎಲ್ಲಾ ಬೆಳಕುಗಳಿಗೆ (ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳು) ಮೂಲ ಕಾರಣನಾದ ಸೃಷ್ಟಿ ಕರ್ತನಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ. ದೇವರು ಬದಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : દરેક ઉત્તમ વસ્તુ દેવ પાસેથી જ આવે છે અને બધીજ પરિપૂર્ણ ભેટો પ્રભુ તરફથી આવે છે. સર્વ પ્રકાશોના પિતા પાસેથી આ બધીજ શુભ વસ્તુઓ (સૂરજ, ચંદ્ધ, તારા) આવે છે. દેવ કદી બદલાતો નથી. તે સદાય એ જ રહે છે.
PAV : ਹਰੇਕ ਚੰਗਾ ਦਾਨ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਪੂਰਨ ਦਾਤ ਉਤਾਹਾਂ ਤੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋਤਾ ਦੇ ਪਿਤਾ ਵੱਲੋਂ ਉਤਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਬਦਲ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਪਰਛਾਵਾਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਜਿਹੜਾ ਘੁੰਮਣ ਨਾਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ
URV : ہر اچھّی بخشِش اور ہر کامِل اِنعام اُوپر سے ہے اور نوروں کے باپ کی طرف سے مِلتا ہے جِس میں نہ کوئی تبدیلی ہوسکتی ہے اور نہ گردِش کے سبب سے اُس پر سایہ پڑتا ہے۔
BNV : সমস্ত ভাল ও নিখুঁত দান স্বর্গ থেকে আসে, কারণ পিতা ঈশ্বর যিনি স্বর্গীয় আলো সৃষ্টি করেছিলেন তিনি সর্বদা একই আছেন; তাঁর কোনও পরিবর্তন হয় না৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଓ ସିଦ୍ଧ ଦାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ। ଯେଉଁ ପରମପିତା ଆକାଶସ୍ଥ ସମସ୍ତ ଜ୍ଯୋତିର୍ଗଣ ସୂର୍ୟ୍ଯ, ଚନ୍ଦ୍ର, ତାରାଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ ଦାନ ଆ ସେ। ପରମେଶ୍ବର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, ସେ ସର୍ବଦା ସମାନ ଅଟନ୍ତି।
MRV : प्रत्येक उत्तम व परिपूर्ण देणगी वरून येते. स्वर्गीय प्रकाश ज्याने निर्माण केला त्या पित्यापासून ती येते. आणि ज्याच्यावर तारांगणाच्या हालचालीचा काहीही परिणाम होत नाही, अशा पित्यापासून ती देणगी येते.
18
KJV : Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
KJVP : Of his own will G1014 begat G616 he us G2248 with the word G3056 of truth, G225 that we G2248 should be G1511 a kind G5100 of firstfruits G536 of his G848 creatures. G2938
YLT : having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.
ASV : Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
WEB : Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.
ESV : Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creation.
RV : Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
RSV : Of his own will he brought us forth by the word of truth that we should be a kind of first fruits of his creatures.
NLT : He chose to give birth to us by giving us his true word. And we, out of all creation, became his prized possession.
NET : By his sovereign plan he gave us birth through the message of truth, that we would be a kind of firstfruits of all he created.
ERVEN : God decided to give us life through the true message he sent to us. He wanted us to be the most important of all that he created.
TOV : அவர் சித்தங்கொண்டு தம்முடைய சிருஷ்டிகளில் நாம் முதற்பலன்களாவதற்கு நம்மைச் சத்திய வசனத்தினாலே ஜெநிப்பித்தார்.
ERVTA : உண்மையான வார்த்தை மூலமே தேவன் நமக்கு வாழ்க்கையைத் தர முடிவு செய்துள்ளார். அவரால் படைக்கப்பட்ட அனைத்திலும் நம்மையே முக்கியமானவையாகக் கருதுகிறார்.
GNTERP : βουληθεις V-AOP-NSM G1014 απεκυησεν V-AAI-3S G616 ημας P-1AP G2248 λογω N-DSM G3056 αληθειας N-GSF G225 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 απαρχην N-ASF G536 τινα X-ASF G5100 των T-GPN G3588 αυτου P-GSM G846 κτισματων N-GPN G2938
GNTWHRP : βουληθεις V-AOP-NSM G1014 απεκυησεν V-AAI-3S G616 ημας P-1AP G2248 λογω N-DSM G3056 αληθειας N-GSF G225 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 απαρχην N-ASF G536 τινα X-ASF G5100 των T-GPN G3588 αυτου P-GSM G846 κτισματων N-GPN G2938
GNTBRP : βουληθεις V-AOP-NSM G1014 απεκυησεν V-AAI-3S G616 ημας P-1AP G2248 λογω N-DSM G3056 αληθειας N-GSF G225 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 απαρχην N-ASF G536 τινα X-ASF G5100 των T-GPN G3588 αυτου P-GSM G846 κτισματων N-GPN G2938
GNTTRP : βουληθεὶς V-AOP-NSM G1014 ἀπεκύησεν V-AAI-3S G616 ἡμᾶς P-1AP G2248 λόγῳ N-DSM G3056 ἀληθείας, N-GSF G225 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἀπαρχήν N-ASF G536 τινα X-ASF G5100 τῶν T-GPN G3588 αὐτοῦ P-GSM G846 κτισμάτων.N-GPN G2938
MOV : നാം അവന്റെ സൃഷ്ടികളിൽ ഒരുവിധം ആദ്യഫലമാകേണ്ടതിന്നു അവൻ തന്റെ ഇഷ്ടം ഹേതുവായി സത്യത്തിന്റെ വചനത്താൽ നമ്മെ ജനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : उस ने अपनी ही इच्छा से हमें सत्य के वचन के द्वारा उत्पन्न किया, ताकि हम उस की सृष्टि की हुई वस्तुओं में से एक प्रकार के प्रथम फल हों॥
TEV : ఆయన తాను సృష్టించిన వాటిలో మనము ప్రథమఫలముగా ఉండునట్లు సత్యవాక్యమువలన మనలను తన సంకల్ప ప్రకారము కనెను.
ERVTE : దేవుడు తన సృష్టిలో మనము ప్రథమ ఫలాలుగా ఉండాలని సత్యవాక్యం ద్వారా మనకు జన్మనివ్వటానికి సంకల్పించాడు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಚಿತ್ತದ ಪ್ರಕಾರ ಸತ್ಯವಾಕ್ಯದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿರಲಾಗಿ ನಾವು ಆತನ ಸೃಷ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ತರಹದ ಪ್ರಥಮ ಫಲ ಗಳಂತಾದೆವು.
ERVKN : ದೇವರು ಸತ್ಯವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಜೀವವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ್ದಾನೆ. ತನ್ನಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಾವು ಅತ್ಯಂತ ಮೂಖ್ಯರಾಗಬೇಕೆಂಬುದೇ ಆತನ ಅಪೇಕ್ಷೆ.
GUV : દેવે સત્યના વચન દ્ધારા આપણને જીવન આપવા નિશ્ચય કર્યો છે. જગતમાં જે તેણે બનાવ્યું છે તેમાં આપણને એ બધામાં ખૂબજ મહત્વના બનાવ્યા છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਹੀ ਮਨਸ਼ਾ ਤੋਂ ਸਾਨੂੰ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨ ਨਾਲ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਰਚਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲੇ ਫਲ ਜੇਹੇ ਹੋਈਏ।।
URV : اُس نے اپنی مرضی سے ہمیں کلامِ حق کے وسِیلہ سے پَیدا کِیا تاکہ اُس کی مخلُوقات میں سے ہم ایک طرح کے پہلے پھَل ہوں۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর নিজের ইচ্ছায় সত্যের বাক্য়ের মধ্য দিয়ে আমাদের জীবন দিয়েছেন৷ তিনি চান য়েন তাঁর সমস্ত সৃষ্টির মধ্যে আমরা অগ্রগন্য হই৷
ORV : ସତ୍ଯ ବାକ୍ଯ ଦ୍ବାରା ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଜୀବନ ଦାନ ଦବୋ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କଲେ। ତାହାଙ୍କ ସୃଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ମଧ୍ଯରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବାଧିକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ତାହାଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଥିଲା।
MRV : सत्याच्या संदेशाद्वारे आपण त्याची मुले व्हावे ही त्याची इच्छा पूर्ण होण्यासाठी आपली निवड केली आहे. पित्याने निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींमध्ये आपण “प्रथम फळ” व्हावे यासाठी त्याने असे केले.
19
KJV : Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
KJVP : Wherefore G5620 , my G3450 beloved G27 brethren, G80 let every G3956 man G444 be G2077 swift G5036 to hear, G191 slow G1021 to speak, G2980 slow G1021 to G1519 wrath: G3709
YLT : So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
ASV : Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
WEB : So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
ESV : Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
RV : Ye know {cf15i this}, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
RSV : Know this, my beloved brethren. Let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger,
NLT : Understand this, my dear brothers and sisters: You must all be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.
NET : Understand this, my dear brothers and sisters! Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger.
ERVEN : My dear brothers and sisters, always be more willing to listen than to speak. Keep control of your anger.
TOV : ஆகையால், என் பிரியமான சகோதரரே, யாவரும் கேட்கிறதற்குத் தீவிரமாயும், பேசுகிறதற்குப் பொறுமையாயும், கோபிக்கிறதற்குத் தாமதமாயும் இருக்கக்கடவர்கள்;
ERVTA : எனது அன்புக்குரிய சகோதர சகோதரிகளே, கேட்பதில் தீவிரமாகவும், பேசுவதில் பொறுமையாகவும், கோபிப்பதில் தாமதமாகவும் இருங்கள்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27 εστω V-PXM-3S G2077 πας A-NSM G3956 ανθρωπος N-NSM G444 ταχυς A-NSM G5036 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ακουσαι V-AAN G191 βραδυς A-NSM G1021 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 λαλησαι V-AAN G2980 βραδυς A-NSM G1021 εις PREP G1519 οργην N-ASF G3709
GNTWHRP : ιστε V-RAM-2P G1492 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27 εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 πας A-NSM G3956 ανθρωπος N-NSM G444 ταχυς A-NSM G5036 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ακουσαι V-AAN G191 βραδυς A-NSM G1021 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 λαλησαι V-AAN G2980 βραδυς A-NSM G1021 εις PREP G1519 οργην N-ASF G3709
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27 εστω V-PXM-3S G2077 πας A-NSM G3956 ανθρωπος N-NSM G444 ταχυς A-NSM G5036 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ακουσαι V-AAN G191 βραδυς A-NSM G1021 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 λαλησαι V-AAN G2980 βραδυς A-NSM G1021 εις PREP G1519 οργην N-ASF G3709
GNTTRP : Ἴστε, V-RAM-2P G1492 ἀδελφοί N-VPM G80 μου P-1GS G1473 ἀγαπητοί. A-VPM G27 ἔστω V-PAM-3S G1510 δὲ CONJ G1161 πᾶς A-NSM G3956 ἄνθρωπος N-NSM G444 ταχὺς A-NSM G5036 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀκοῦσαι, V-AAN G191 βραδὺς A-NSM G1021 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 λαλῆσαι, V-AAN G2980 βραδὺς A-NSM G1021 εἰς PREP G1519 ὀργήν·N-ASF G3709
MOV : പ്രിയസഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ അതു അറിയുന്നുവല്ലോ. എന്നാൽ ഏതു മനുഷ്യനും കേൾപ്പാൻ വേഗതയും പറവാൻ താമസവും കോപത്തിന്നു താമസവുമുള്ളവൻ ആയിരിക്കട്ടെ.
HOV : हे मेरे प्रिय भाइयो, यह बात तुम जानते हो: इसलिये हर एक मनुष्य सुनने के लिये तत्पर और बोलने में धीरा और क्रोध में धीमा हो।
TEV : నా ప్రియ సహోదరులారా, మీరీసంగతి ఎరుగుదురు గనుక ప్రతి మనుష్యుడు వినుటకు వేగిరపడువాడును, మాటలాడుటకు నిదానించువాడును, కోపించుటకు నిదా నించువాడునై యుండవలెను.
ERVTE : నా ప్రియమైన సోదరులారా! ఈ విషయాల్ని తెలుసుకోండి: ప్రతి మనిషి వినటానికి సిద్ధంగా ఉండాలి. మాట్లాడే ముందు ఆలోచించాలి. కోపాన్ని అణచుకోవాలి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರರೇ, ಪ್ರತಿ ಯೊಬ್ಬನು ಕಿವಿಗೊಡುವದರಲ್ಲಿ ತೀವ್ರವಾಗಿಯೂ ಮಾತನಾಡುವದರಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೋಪಿಸುವದರಲ್ಲಿ ನಿಧಾನವಾಗಿಯೂ ಇರಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತರಾಗಿರಿ. ಸುಲಭವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಳ್ಳದಿರಿ.
GUV : મારા વહાલા ભાઈઓ અને બહેનો, હંમેશા બોલવામાં ધીમા રહો. કાળજીપૂર્વક ધ્યાનથી સાંભળવા આતુર રહો. સહેલાઇથી ગુસ્સે ના થાઓ.
PAV : ਇਹ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੋ ਹੋ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਭਰਾਵੋ। ਪਰ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਸੁਣਨ ਵਿੱਚ ਕਾਹਲਾ ਅਤੇ ਬੋਲਣ ਵਿੱਚ ਧੀਰਾ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਵੀ ਧੀਰਾ ਹੋਵੇ
URV : اَے میرے پیارے بھائِیو! یہ بات تُم جانتے ہو۔ پَس ہر آدمِی سُننے میں تیز اور بولنے میں دِھیرا اور قہر میں دھِیما ہو۔
BNV : আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমরা শ্রবণে সত্বর কিন্তু কথনে ধীর হও৷ চট করে রেগে য়েও না৷
ORV : ମାେ ପ୍ରିୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, କହିବା ଅପେକ୍ଷା ଶୁଣିବା ରେ ବେଶି ଇଚ୍ଛୁକ ହୁଅ। ସଜହଜ ରେ ରାଗି ଯାଅ ନାହିଁ।
MRV : माझ्या प्रिय बंधूंनो, हे लक्षात ठेवा: प्रत्येक मनुष्य ऐकण्यास तत्पर असावा, बोलण्यात सावकाश असावा आणि रागावण्यात मंद असावा.
20
KJV : For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
KJVP : For G1063 the wrath G3709 of man G435 worketh G2716 not G3756 the righteousness G1343 of God. G2316
YLT : for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
ASV : for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
WEB : for the anger of man doesn\'t produce the righteousness of God.
ESV : for the anger of man does not produce the righteousness that God requires.
RV : for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
RSV : for the anger of man does not work the righteousness of God.
NLT : Human anger does not produce the righteousness God desires.
NET : For human anger does not accomplish God's righteousness.
ERVEN : Anger does not help you live the way God wants.
TOV : மனுஷருடைய கோபம் தேவனுடைய நீதியை நடப்பிக்கமாட்டாதே.
ERVTA : ஒருவனின் கோபமானது, அவனை தேவன் விரும்புகிற நல் வழியில் நடத்தாது.
GNTERP : οργη N-NSF G3709 γαρ CONJ G1063 ανδρος N-GSM G435 δικαιοσυνην N-ASF G1343 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716
GNTWHRP : οργη N-NSF G3709 γαρ CONJ G1063 ανδρος N-GSM G435 δικαιοσυνην N-ASF G1343 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εργαζεται V-PNI-3S G2038
GNTBRP : οργη N-NSF G3709 γαρ CONJ G1063 ανδρος N-GSM G435 δικαιοσυνην N-ASF G1343 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716
GNTTRP : ὀργὴ N-NSF G3709 γὰρ CONJ G1063 ἀνδρὸς N-GSM G435 δικαιοσύνην N-ASF G1343 θεοῦ N-GSM G2316 οὐκ PRT-N G3756 ἐργάζεται.V-PNI-3S G2038
MOV : മനുഷ്യന്റെ കോപം ദൈവത്തിന്റെ നീതിയെ പ്രവർത്തിക്കുന്നില്ല.
HOV : क्योंकि मनुष्य का क्रोध परमेश्वर के धर्म का निर्वाह नहीं कर सकता है।
TEV : ఎందుకనగా నరుని కోపము దేవుని నీతిని నెరవేర్చదు.
ERVTE : ఎందుకంటే కోపం ద్వారా దేవుడు ఆశించే నీతి కలుగదు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ಕೋಪವು ದೇವರ ನೀತಿಯನ್ನು ನಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೋಪವು ದೇವರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ ಯೋಗ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : દેવની ઈચ્છા પ્રમાણે સાચું જીવન જીવવામાં વ્યક્તિનો ગુસ્સો મદદ કરતો નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਧਰਮ ਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
URV : کِیُونکہ اِنسان کا قہر خُدا کی راستبازی کا کام نہِیں کرتا۔
BNV : ক্রোধ কখনই ঈশ্বরের প্রত্যাশা অনুযাযী সত্ জীবন যাপনের সহায়ক হতে পারে না৷
ORV : କାରଣ ଜଣେ ମଣିଷର କୋରଧ ତାହାକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁମାଦେିତ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ ନାହିଁ।
MRV : कारण मनुष्याच्या रागामुळे देव ज्या नीतीमत्त्वाची अपेक्षा करतो ते निर्माण होत नाही.
21
KJV : Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
KJVP : Wherefore G1352 lay apart G659 all G3956 filthiness G4507 and G2532 superfluity G4050 of naughtiness, G2549 and receive G1209 with G1722 meekness G4240 the G3588 engrafted G1721 word, G3056 which is able G1410 to save G4982 your G5216 souls. G5590
YLT : wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;
ASV : Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
WEB : Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
ESV : Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
RV : Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
RSV : Therefore put away all filthiness and rank growth of wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
NLT : So get rid of all the filth and evil in your lives, and humbly accept the word God has planted in your hearts, for it has the power to save your souls.
NET : So put away all filth and evil excess and humbly welcome the message implanted within you, which is able to save your souls.
ERVEN : So get rid of everything evil in your lives—every kind of wrong you do. Be humble and accept God's teaching that is planted in your hearts. This teaching can save you.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் எல்லாவித அழுக்கையும் கொடிய துர்க்குணத்தையும் ஒழித்துவிட்டு, உங்கள் உள்ளத்தில் நாட்டப்பட்டதாயும் உங்கள் ஆத்துமாக்களை இரட்சிக்க வல்லமையுள்ளதாயுமிருக்கிற வசனத்தைச் சாந்தமாய் ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : எனவே உங்களைச் சுற்றி மிகுந்த அளவில் இருக்கிற எல்லாவிதமான அழுக்கையும், தீமையையும் நீங்கள் ஒழித்துவிட்டு உங்கள் ஆன்மாவைக் காப்பாற்ற வல்ல போதனையைப் பணிவுடன் ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : διο CONJ G1352 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 πασαν A-ASF G3956 ρυπαριαν N-ASF G4507 και CONJ G2532 περισσειαν N-ASF G4050 κακιας N-GSF G2549 εν PREP G1722 πραυτητι N-DSF G4240 δεξασθε V-ADM-2P G1209 τον T-ASM G3588 εμφυτον A-ASM G1721 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 σωσαι V-AAN G4982 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : διο CONJ G1352 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 πασαν A-ASF G3956 ρυπαριαν N-ASF G4507 και CONJ G2532 περισσειαν N-ASF G4050 κακιας N-GSF G2549 εν PREP G1722 πραυτητι N-DSF G4240 δεξασθε V-ADM-2P G1209 τον T-ASM G3588 εμφυτον A-ASM G1721 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 σωσαι V-AAN G4982 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : διο CONJ G1352 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 πασαν A-ASF G3956 ρυπαριαν N-ASF G4507 και CONJ G2532 περισσειαν N-ASF G4050 κακιας N-GSF G2549 εν PREP G1722 πραυτητι N-DSF G4240 δεξασθε V-ADM-2P G1209 τον T-ASM G3588 εμφυτον A-ASM G1721 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 σωσαι V-AAN G4982 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM G659 πᾶσαν A-ASF G3956 ῥυπαρίαν N-ASF G4507 καὶ CONJ G2532 περισσείαν N-ASF G4050 κακίας N-GSF G2549 ἐν PREP G1722 πραΰτητι N-DSF G4240 δέξασθε V-ADM-2P G1209 τὸν T-ASM G3588 ἔμφυτον A-ASM G1721 λόγον N-ASM G3056 τὸν T-ASM G3588 δυνάμενον V-PNP-ASM G1410 σῶσαι V-AAN G4982 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : ആകയാൽ എല്ലാ അഴുക്കും ദുഷ്ടതയുടെ ആധിക്യവും വിട്ടു നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ രക്ഷിപ്പാൻ ശക്തിയുള്ളതും ഉൾനട്ടതുമായ വചനം സൌമ്യതയോടെ കൈക്കൊൾവിൻ.
HOV : इसलिये सारी मलिनता और बैर भाव की बढ़ती को दूर करके, उस वचन को नम्रता से ग्रहण कर लो, जो हृदय में बोया गया और जो तुम्हारे प्राणों का उद्धार कर सकता है।
TEV : అందుచేత సమస్త కల్మషమును, విఱ్ఱవీగుచున్న దుష్టత్వమును మాని, లోపల నాటబడి మీ ఆత్మలను రక్షించుటకు శక్తిగల వాక్యమును సాత్వికముతో అంగీకరించుడి.
ERVTE : అందువల్ల దుర్మార్గాల్ని, అవినీతిని పూర్తిగా వదిలివెయ్యండి. మీలో నాటుకు పోయిన దైవసందేశాన్ని విధేయతతో ఆచరించండి. అది మీ ఆత్మల్ని రక్షించగలదు.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಎಲ್ಲಾ ಮಲಿನತೆಯನ್ನೂ ಎಲ್ಲಾ ದುಷ್ಟತನವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಒಳಗೆ ಬೇರೂರಿರುವ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ನಮ್ರತೆ ಯಿಂದ ಎಡೆಕೊಡಿರಿ; ಅದು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು ವದಕ್ಕೆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ನೀಚತನವನ್ನೂ ದುಷ್ಟತನವನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದಿಂದ ದೂರತಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿರುವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೀನತೆಯಿಂದ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : માટે તમારા જીવનમાં રહેલી બધાંજ પ્રકારની દુષ્ટતાઓ અને બધા જ પ્રકારના દુષ્કૃત્યોથી દૂર રહો. નમ્ર બનો અને તમારા હૃદયમાં રોપેલું દેવનું વચન ગ્રહણ કરો. તે જ દેવનું શિક્ષણ તમારા આત્માઓને તારવાને શક્તિમાન છે.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਗੰਦ ਮੰਦ ਅਤੇ ਬਦੀ ਦੀ ਵਾਫ਼ਰੀ ਨੂੰ ਪਰੇ ਸੁੱਟ ਕੇ ਉਸ ਬੀਜੇ ਹੋਏ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਨਰਮਾਈ ਨਾਲ ਕਬੂਲ ਕਰ ਲਓ
URV : اِس لِئے ساری نِجاست اور بدی کے فُضلہ کو دُور کر کے اُس کلام کو حلِیمی سے قُبُول کر لو جو دِل میں بویا گیا اور تُمہاری رُوحوں کو نِجات دے سکتا ہے۔
BNV : তাই তোমাদের জীবন থেকে সব রকমের অপবিত্রতা ও যা কিছু মন্দ যা তোমাদের চারপাশে রয়েছে তাকে দূরে সরিয়ে দাও; আর নম্রভাবে ঈশ্বরের শিক্ষা গ্রহণ কর যা তিনি তোমাদের হৃদয়ে বপন করেছেন৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ଓ ମନ୍ଦ କର୍ମକୁ କାଢ଼ି ପକାଅ। ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟ ରେ ବୁଣା ଯାଇଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ନମ୍ରତାର ସହିତ ଗ୍ରହଣ କର। ଏହି ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ।
MRV : म्हणून तुमच्यासभोवतीच्या सर्व अमंगऴ गोष्टींपासून पूर्णपणे स्वत:ची सुटका करून घ्या. आणि जी तुमच्या आत्म्याचे तारण करण्यास समर्थ आहे ती देवाची शिकवण तुमच्या अंत:करणात मुळावलेली आहे ती लीनतेने स्विकारा.
22
KJV : But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
KJVP : But G1161 be G1096 ye doers G4163 of the word, G3056 and G2532 not G3361 hearers G202 only, G3440 deceiving G3884 your own selves. G1438
YLT : and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
ASV : But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
WEB : But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
ESV : But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
RV : But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
RSV : But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
NLT : But don't just listen to God's word. You must do what it says. Otherwise, you are only fooling yourselves.
NET : But be sure you live out the message and do not merely listen to it and so deceive yourselves.
ERVEN : Do what God's teaching says; don't just listen and do nothing. When you only sit and listen, you are fooling yourselves.
TOV : அல்லாமலும், நீங்கள் உங்களை வஞ்சியாதபடிக்குத் திருவசனத்தைக் கேட்கிறவர்களாய் மாத்திரமல்ல அதின்படி செய்கிறவர்களாயும் இருங்கள்.
ERVTA : தேவன் சொல்கிறபடி செய்கிறவர்களாக இருங்கள். போதனையைக் கேட்கிறவர்களாக மட்டுமே இருந்து தம்மைத் தாமே வஞ்சித்துக் கொள்கிறவர்களாக இருக்காதீர்கள்.
GNTERP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 δε CONJ G1161 ποιηται N-NPM G4163 λογου N-GSM G3056 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μονον ADV G3440 ακροαται N-NPM G202 παραλογιζομενοι V-PNP-NPM G3884 εαυτους F-3APM G1438
GNTWHRP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 δε CONJ G1161 ποιηται N-NPM G4163 λογου N-GSM G3056 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 | ακροαται N-NPM G202 μονον ADV G3440 | μονον ADV G3440 ακροαται N-NPM G202 | παραλογιζομενοι V-PNP-NPM G3884 εαυτους F-3APM G1438
GNTBRP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 δε CONJ G1161 ποιηται N-NPM G4163 λογου N-GSM G3056 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μονον ADV G3440 ακροαται N-NPM G202 παραλογιζομενοι V-PNP-NPM G3884 εαυτους F-3APM G1438
GNTTRP : γίνεσθε V-PNM-2P G1096 δὲ CONJ G1161 ποιηταὶ N-NPM G4163 λόγου N-GSM G3056 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 μόνον ADV G3440 ἀκροαταὶ N-NPM G202 παραλογιζόμενοι V-PNP-NPM G3884 ἑαυτούς.F-3APM G1438
MOV : എങ്കിലും വചനം കേൾക്ക മാത്രം ചെയ്തുകൊണ്ടു തങ്ങളെ തന്നേ ചതിക്കാതെ അതിനെ ചെയ്യുന്നവരായും ഇരിപ്പിൻ.
HOV : परन्तु वचन पर चलने वाले बनो, और केवल सुनने वाले ही नहीं जो अपने आप को धोखा देते हैं।
TEV : మీరు వినువారు మాత్రమైయుండి మిమ్మును మీరు మోసపుచ్చుకొనకుండ, వాక్యప్రకారము ప్రవర్తించువారునైయుండుడి.
ERVTE : దైవసందేశం చెప్పినట్లు చెయ్యండి. దాన్ని విని కూడా మీరు ఏమీ చెయ్యలేక పోతే మిమ్మల్ని మీరు మోసపుచ్చుకొన్న వాళ్ళవుతారు.
KNV : ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುವವರಾಗಿರ್ರಿ; ಅದನ್ನು ಕೇಳುವವರು ಮಾತ್ರವೇ ಆಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸ ಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇವಲ ಕೇಳುವವರಾಗಿರದೆ ಅದನ್ನು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ತನ್ನಿರಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : દેવના શિક્ષણ પ્રમાણે જ વર્તો; સંદેશો ફક્ત સાંભળવા માટે નથી પરંતુ અમલમાં મૂકવા માટે છે, તેથી તમે તમારી જાતને છેતરશો નહિ.
PAV : ਪਰ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਅਮਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇ ਕੇ ਨਿਰੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੋ
URV : لیکِن کلام پر عمل کرنے والے بنو نہ محض سُننے والے جو اپنے آپ کو دھوکہ دیتے ہیں۔
BNV : ঈশ্বরের বাক্য অনুসারে কাজ কর, শুনে কিছু না করে বসে থাকলে চলবে না৷ শুধুমাত্র ঈশ্বরের বাক্যের শ্রোতা হয়ে নিজেকে ঠকিও না৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କର, କବଳେ ଯେ ଶୁଣିବ ତାହା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଦଖାଇବୋ ଦରକାର। କବଳେ ବସି ରହି ଶୁଣିବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ନିଜକୁ ଠକୁଛ।
MRV : देवाची शिकवण काय सांगते त्याप्रमाणे नेहमी करा व फक्त ऐकूच नका तर त्याप्रमाणे करा कारण जर तुम्ही फक्त ऐकता तर तुम्ही स्वत:ची फसवणूक करता.
23
KJV : For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
KJVP : For G3754 if any G1536 be G2076 a hearer G202 of the word, G3056 and G2532 not G3756 a doer, G4163 he G3778 is like unto G1503 a man G435 beholding G2657 his G846 natural G1078 face G4383 in G1722 a glass: G2072
YLT : because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
ASV : For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
WEB : For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror;
ESV : For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
RV : For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
RSV : For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who observes his natural face in a mirror;
NLT : For if you listen to the word and don't obey, it is like glancing at your face in a mirror.
NET : For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.
ERVEN : Hearing God's teaching and doing nothing is like looking at your face in the mirror
TOV : என்னத்தினாலெனில், ஒருவன் திருவசனத்தைக்கேட்டும் அதின்படி செய்யாதவனானால், கண்ணாடியிலே தன் சுபாவமுகத்தைப் பார்க்கிற மனுஷனுக்கு ஒப்பா.யிருப்பான்;
ERVTA : ஒருவன் தேவனுடைய போதனையைக் கேட்டு விட்டு எதுவும் செயல்படாமல் இருந்தால் அது ஒருவன் கண்ணாடியின் முன் நின்று தன் பிம்பத்தைத் தானே பார்த்துக் கொள்வது போன்றது ஆகும்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ακροατης N-NSM G202 λογου N-GSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιητης N-NSM G4163 ουτος D-NSM G3778 εοικεν V-RAI-3S G1503 ανδρι N-DSM G435 κατανοουντι V-PAP-DSM G2657 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εσοπτρω N-DSN G2072
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ακροατης N-NSM G202 λογου N-GSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιητης N-NSM G4163 ουτος D-NSM G3778 εοικεν V-RAI-3S G1503 ανδρι N-DSM G435 κατανοουντι V-PAP-DSM G2657 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εσοπτρω N-DSN G2072
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ακροατης N-NSM G202 λογου N-GSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιητης N-NSM G4163 ουτος D-NSM G3778 εοικεν V-RAI-3S G1503 ανδρι N-DSM G435 κατανοουντι V-PAP-DSM G2657 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εσοπτρω N-DSN G2072
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἀκροατὴς N-NSM G202 λόγου N-GSM G3056 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 ποιητής, N-NSM G4163 οὗτος D-NSM G3778 ἔοικεν V-RAI-3S G1503 ἀνδρὶ N-DSM G435 κατανοοῦντι V-PAP-DSM G2657 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 τῆς T-GSF G3588 γενέσεως N-GSF G1078 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 ἐσόπτρῳ·N-DSN G2072
MOV : ഒരുത്തൻ വചനം കേൾക്കുന്നവൻ എങ്കിലും ചെയ്യാത്തവനായിരുന്നാൽ അവൻ തന്റെ സ്വാഭാവിക മുഖം കണ്ണാടിയിൽ നോക്കുന്ന ആളോടു ഒക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जो कोई वचन का सुनने वाला हो, और उस पर चलने वाला न हो, तो वह उस मनुष्य के समान है जो अपना स्वाभाविक मुंह दर्पण में देखता है।
TEV : ఎవడైనను వాక్యమును వినువాడైయుండి దానిప్రకారము ప్రవర్తింపనివాడైతే, వాడు అద్దములో తన సహజముఖమును చూచుకొను మనుష్యుని పోలియున్నాడు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವವ ನಾಗಿದ್ದು ಅದರ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹುಟ್ಟು ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮನುಷ್ಯನಂತಿರುವನು.
ERVKN : ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿಯೂ ಅದರಂತೆ ನಡೆಯದವನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡವನಂತಿರುವನು.
GUV : જે વ્યક્તિ ફક્ત સાંભળે છે પણ અમલમાં મૂકતો નથી, તે પોતાનું મુખ આરસીમા જોનારના જેવો છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਬਚਨ ਦਾ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਸ ਉੱਤੇ ਅਮਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جو کوئی کلام کا سُننے والا ہو اور اُس پر عمل کرنے والا نہ ہو وہ اُس شَخص کی مانِند ہے جو اپنی قُدرتی صُورت آئِینہ میں دیکھتا ہے۔
BNV : যদি কেউ শুধুমাত্র ঈশ্বরের বাক্য়ের শ্রোতাই হয় আর সেই মতো কাজ না করে, তবে সে এমন একজন লোকের মতো য়ে আয়নার দিকে তাকায়,
ORV : ଯଦି ଜଣେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ କବଳେ ଶୁଣେ ଓ କିଛି କରେ ନାହିଁ, ସେ ଲୋକ ଦର୍ପଣ ରେ ନିଜ ମୁହଁ ଦେଖିଲା ଭଳି ଅଟେ।
MRV : जो कोणी देवाचे वचन ऐकतो परंतु त्यानुसार वागत नाही, तो आरशामध्ये आपले नैसर्गिक तोंड पाहणाऱ्यासारखा आहे.
24
KJV : For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
KJVP : For G1063 he beholdeth G2657 himself, G1438 and G2532 goeth his way, G565 and G2532 straightway G2112 forgetteth G1950 what manner of man G3697 he was. G2258
YLT : for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;
ASV : for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
WEB : for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
ESV : For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
RV : for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
RSV : for he observes himself and goes away and at once forgets what he was like.
NLT : You see yourself, walk away, and forget what you look like.
NET : For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.
ERVEN : and doing nothing about what you saw. You go away and immediately forget how bad you looked.
TOV : அவன் தன்னைத்தானே பார்த்து, அவ்விடம்விட்டுப் போனவுடனே, தன் சாயல் இன்னதென்பதை மறந்துவிடுவான்.
ERVTA : அவன் தன்னைத் தானே பார்த்து, அந்த இடம் விட்டுப் போனபிறகு தன் சாயல் இன்னதென்பதை மறந்து விடுவான். இதுவும் அதைப் போன்றதுதான்.
GNTERP : κατενοησεν V-AAI-3S G2657 γαρ CONJ G1063 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 απεληλυθεν V-2RAI-3S G565 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 επελαθετο V-2ADI-3S G1950 οποιος A-NSN G3697 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP : κατενοησεν V-AAI-3S G2657 γαρ CONJ G1063 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 απεληλυθεν V-2RAI-3S G565 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 επελαθετο V-2ADI-3S G1950 οποιος A-NSN G3697 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP : κατενοησεν V-AAI-3S G2657 γαρ CONJ G1063 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 απεληλυθεν V-2RAI-3S G565 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 επελαθετο V-2ADI-3S G1950 οποιος A-NSN G3697 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP : κατενόησεν V-AAI-3S G2657 γὰρ CONJ G1063 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 καὶ CONJ G2532 ἀπελήλυθεν V-2RAI-3S G565 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἐπελάθετο V-2ADI-3S G1950 ὁποῖος A-NSN G3697 ἦν.V-IAI-3S G1510
MOV : അവൻ തന്നെത്താൻ കണ്ടു പുറപ്പെട്ടു താൻ ഇന്ന രൂപം ആയിരുന്നു എന്നു ഉടനെ മറന്നുപോകുന്നു.
HOV : इसलिये कि वह अपने आप को देख कर चला जाता, और तुरन्त भूल जाता है कि मैं कैसा था।
TEV : వాడు తన్ను చూచుకొని అవతలికి పోయి తానెట్టివాడో వెంటనే మరచిపోవునుగదా
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇವನು ತನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತಾನು ಹೀಗಿದ್ದೇನೆಂಬದನ್ನು ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಮರೆತುಬಿಡುವನು.
ERVKN : ಅವನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ, ತಾನು ಹೇಗಿದ್ದೇನೆಂಬುದನ್ನು ಬೇಗನೆ ಮರೆತು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે પોતાને જુએ છે, પછી ત્યાંથી ખસી જાય છે, એટલે તે પોતે કેવો હતો, એ તરત જ ભૂલી જાય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਸੇ ਵੇਲੇ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਜੋ ਮੈਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਸਾਂ
URV : اِس لِئے کہ وہ اپنے آپ کو دیکھ کر چلا جاتا اور فوراً بھُول جاتا ہے کہ مَیں کَیسا تھا۔
BNV : নিজেকে দেখে এবং চলে যাবার সঙ্গে সঙ্গে সে নিজে কেমন দেখতে তা ভুলে যায়৷
ORV : ସେ ଦର୍ପଣ ରେ ନିଜକୁ ଦେଖେ ଓ ଦୂ ରଇେ ଚାଲିଯାଏ ଓ ଶୀଘ୍ର ଭୁଲିଯାଏ ଯେ, ସେ କିପରି ଦିଶୁଥିଲା।
MRV : तो मनुष्या स्वत:कडे लक्षपूर्वक पाहतो. नंतर निघून जातो आणि आपण कसे होतो ते लगेच विसरून जातो.
25
KJV : But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein,] he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
KJVP : But G1161 whoso looketh G3879 into G1519 the perfect G5046 law G3551 of G3588 liberty, G1657 and G2532 continueth G3887 [therein,] he G3778 being G1096 not G3756 a forgetful G1953 hearer, G202 but G235 a doer G4163 of the work, G2041 this man G3778 shall be G2071 blessed G3107 in G1722 his G848 deed. G4162
YLT : and he who did look into the perfect law -- that of liberty, and did continue there, this one -- not a forgetful hearer becoming, but a doer of work -- this one shall be happy in his doing.
ASV : But he that looketh into the perfect law, the law of liberty, and so continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.
WEB : But he who looks into the perfect law, the law of freedom, and continues, not being a hearer who forgets but a doer of the work, this man will be blessed in what he does.
ESV : But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing.
RV : But he that looketh into the perfect law, the {cf15i law} of liberty, and {cf15i so} continueth, being not a hearer that forgetteth, but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.
RSV : But he who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer that forgets but a doer that acts, he shall be blessed in his doing.
NLT : But if you look carefully into the perfect law that sets you free, and if you do what it says and don't forget what you heard, then God will bless you for doing it.
NET : But the one who peers into the perfect law of liberty and fixes his attention there, and does not become a forgetful listener but one who lives it out— he will be blessed in what he does.
ERVEN : But when you look into God's perfect law that sets people free, pay attention to it. If you do what it says, you will have God's blessing. Never just listen to his teaching and forget what you heard.
TOV : சுயாதீனப்பிரமாணமாகிய பூரணப்பிரமாணத்தை உற்றுப்பார்த்து, அதிலே நிலைத்திருக்கிறவனே கேட்கிறதை மறக்கிறவனாயிராமல், அதற்கேற்ற கிரியை செய்கிறவனாயிருந்து, தன் செய்கையில் பாக்கியவானாயிருப்பான்.
ERVTA : முழுமையான தேவனுடைய சட்டத்தை ஆழமாக ஆராய்ந்து, கேட்டு மறந்து விடுகிறவனாக இல்லாமல் தொடர்ந்து அதைப் படித்து அதன்படி நடக்கிறவன் தான் செய்வதில் உண்மையில் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவனாக இருக்கிறான். தேவனுடைய சட்டம் மக்களை விடுதலையடையச் செய்கிறது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παρακυψας V-AAP-NSM G3879 εις PREP G1519 νομον N-ASM G3551 τελειον A-ASM G5046 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 ελευθεριας N-GSF G1657 και CONJ G2532 παραμεινας V-AAP-NSM G3887 ουτος D-NSM G3778 ουκ PRT-N G3756 ακροατης N-NSM G202 επιλησμονης N-GSF G1953 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 αλλα CONJ G235 ποιητης N-NSM G4163 εργου N-GSN G2041 ουτος D-NSM G3778 μακαριος A-NSM G3107 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ποιησει N-DSF G4162 αυτου P-GSM G846 εσται V-FXI-3S G2071
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παρακυψας V-AAP-NSM G3879 εις PREP G1519 νομον N-ASM G3551 τελειον A-ASM G5046 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 ελευθεριας N-GSF G1657 και CONJ G2532 παραμεινας V-AAP-NSM G3887 ουκ PRT-N G3756 ακροατης N-NSM G202 επιλησμονης N-GSF G1953 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 αλλα CONJ G235 ποιητης N-NSM G4163 εργου N-GSN G2041 ουτος D-NSM G3778 μακαριος A-NSM G3107 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ποιησει N-DSF G4162 αυτου P-GSM G846 εσται V-FXI-3S G2071
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παρακυψας V-AAP-NSM G3879 εις PREP G1519 νομον N-ASM G3551 τελειον A-ASM G5046 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 ελευθεριας N-GSF G1657 και CONJ G2532 παραμεινας V-AAP-NSM G3887 ουτος D-NSM G3778 ουκ PRT-N G3756 ακροατης N-NSM G202 επιλησμονης N-GSF G1953 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 αλλα CONJ G235 ποιητης N-NSM G4163 εργου N-GSN G2041 ουτος D-NSM G3778 μακαριος A-NSM G3107 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ποιησει N-DSF G4162 αυτου P-GSM G846 εσται V-FXI-3S G2071
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 παρακύψας V-AAP-NSM G3879 εἰς PREP G1519 νόμον N-ASM G3551 τέλειον A-ASM G5046 τὸν T-ASM G3588 τῆς T-GSF G3588 ἐλευθερίας N-GSF G1657 καὶ CONJ G2532 παραμείνας, V-AAP-NSM G3887 οὐκ PRT-N G3756 ἀκροατὴς N-NSM G202 ἐπιλησμονῆς N-GSF G1953 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἀλλὰ CONJ G235 ποιητὴς N-NSM G4163 ἔργου, N-GSN G2041 οὗτος D-NSM G3778 μακάριος A-NSM G3107 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ποιήσει N-DSF G4162 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔσται.V-FDI-3S G1510
MOV : സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്റെ തികഞ്ഞ ന്യായപ്രമാണം ഉറ്റുനോക്കി അതിൽ നിലനില്ക്കുന്നവനോ കേട്ടു മറക്കുന്നവനല്ല, പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നവനായി താൻ ചെയ്യുന്നതിൽ ഭാഗ്യവാൻ ആകും.
HOV : पर जो व्यक्ति स्वतंत्रता की सिद्ध व्यवस्था पर ध्यान करता रहता है, वह अपने काम में इसलिये आशीष पाएगा कि सुनकर नहीं, पर वैसा ही काम करता है।
TEV : అయితే స్వాతంత్ర్యము నిచ్చు సంపూర్ణమైన నియమములో తేరి చూచి నిలుకడగా ఉండువాడెవడో వాడు విని మరచువాడు కాక, క్రియను చేయువాడైయుండి తన క్రియలో ధన్యుడగును.
ERVTE : స్వేచ్ఛను కలిగించే పరిపూర్ణమైన ధర్మశాస్త్రాన్ని పరిశీలిస్తూ దాని ప్రకారం జీవించేవాడు క్రియచేస్తున్న వానిగా పరిగణింపబడతాడు. అలాంటివాడు విని మరచిపోయే రకం కాదు. అతడు చేస్తున్న ప్రతీ కార్యము ఫలించాలని దేవుడు అతణ్ణి దీవిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಯನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ನಿಯಮ ವನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಟ್ಟು ನೋಡಿ ಇನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇರುವವನು (ವಾಕ್ಯವನ್ನು) ಕೇಳಿ ಮರೆತುಹೋಗುವವ ನಾಗಿರದೆ ಅದರ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುವವನಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಧನ್ಯನಾಗುವನು.
ERVKN : ಜನರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವ ದೇವರ ಪರಿಪೂರ್ಣ ನಿಯಮವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಂತೋಷಭರಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಅದನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನು ಕೇಳಿದುದನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ಅವನು ಸಂತೋಷಭರಿತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : પરંતુ ખરેખર સુખી માણસ તો એ વ્યક્તિ છે જે ધ્યાનપૂર્વક સંપૂર્ણ નિયમનો અભ્યાસ કરે છે કે જે લોકોને મુક્ત કરે છે. અને તે તેનો અભ્યાસ ચાલુ રાખે છે. તેણે જે સાંભળેલું છે તે ભૂલતો નથી. તે દેવનાં વચનોને સાંભળે છે. પછી તે દેવ જે શિક્ષણ આપે છે તેને અનુસરે છે. અને આમ કરવાથી તે તેની જાતને સુખી બનાવે છે.
PAV : ਪਰ ਜਿਹ ਨੇ ਪੂਰੀ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਅਜ਼ਾਦੀ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਗੌਹ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ ਸਗੋਂ ਕਰਮ ਦਾ ਕਰਤਾ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਧੰਨ ਹੋਵੇਗਾ
URV : لیکِن جو شَخص آزادی کی کامِل شَرِیعَت پر غور سے نظر کرتا رہتا ہے وہ اپنے کام میں اِس لِئے بَرکَت پائے گا کہ سُن کر بھُولتا نہِیں بلکہ عمل کرتا ہے۔
BNV : কিন্তু সেই ব্যক্তি প্রকৃত সুখী য়ে ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা, যা মানুষের কাছে মুক্তি নিয়ে আসে তা ভালভাবে অধ্যয়ন করতে থাকে ও তা পালন করে এবং যা শ্রবন করে তা ভুলে যায় না, এই বাধ্যতা তাকে সুখী করে তোলে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତ ସୁଖୀ ଲୋକ ଯତ୍ନ ସହକା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସିଦ୍ଧ ବ୍ଯବସ୍ଥାକୁ ଅଧ୍ଯୟନ କରେ ଯାହା ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଧୀନ କରିଥାଏ। ସେ ସର୍ବଦା ତାହା ଅଧ୍ଯୟନ କରୁଥାଏ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣେ ଓ ସହେି ଶୁଣିଥିବା ବିଷୟ ଭୁଲିଯାଏ ନାହିଁ। ତା'ପରେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହେି ଶିକ୍ଷାକୁ ପାଳନ କରେ। ଏପରି କରିବା ଦ୍ବାରା ସେ ସୁଖୀ ହୁଏ।
MRV : पण देवाचे परिपूर्ण व लोकांना स्वतंत्र बनविणारे जे नियम आहेत, त्यांच्याकडे जो बारकाईने पाहतो, सतत अभ्यास करतो आणि वचन ऐकून ते विसरून न जाता त्यानुसार चालतो, तो मनुष्य जे काही करतो त्यामध्ये आशीर्वादित होईल.
26
KJV : If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion [is] vain.
KJVP : If any man G1536 among G1722 you G5213 seem G1380 to be G1511 religious, G2357 and bridleth G5468 not G3361 his G848 tongue, G1100 but G235 deceiveth G538 his own G848 heart, G2588 this man's G5127 religion G2356 [is] vain. G3152
YLT : If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain [is] the religion;
ASV : If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this mans religion is vain.
WEB : If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn\'t bridle his tongue, but deceives his heart, this man\'s religion is worthless.
ESV : If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person's religion is worthless.
RV : If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man-s religion is vain.
RSV : If any one thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his heart, this man's religion is vain.
NLT : If you claim to be religious but don't control your tongue, you are fooling yourself, and your religion is worthless.
NET : If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile.
ERVEN : You might think you are a very religious person. But if your tongue is out of control, you are fooling yourself. Your careless talk makes your offerings to God worthless.
TOV : உங்களில் ஒருவன் தன் நாவை அடக்காமல், தன் இருதயத்தை வஞ்சித்து, தன்னை தேவபக்தியுள்ளவனென்று எண்ணினால் அவனுடைய தேவபக்தி வீணாயிருக்கும்.
ERVTA : தெய்வ பக்தி உள்ளவன் என ஒருவன் தன்னைப்பற்றி எண்ணிக்கொள்ளலாம். ஆனால் தன் நாக்கை அவன் அடக்கிக் கொள்ளவில்லையெனில், தன்னைத்தானே அவன் முட்டாளாக்கிக் கொள்கிறான். அவன் தெய்வ பக்தி பயனற்றதாக இருக்கின்றது.
GNTERP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 θρησκος A-NSM G2357 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 χαλιναγωγων V-PAP-NSM G5468 γλωσσαν N-ASF G1100 αυτου P-GSM G846 αλλ CONJ G235 απατων V-PAP-NSM G538 καρδιαν N-ASF G2588 αυτου P-GSM G846 τουτου D-GSM G5127 ματαιος A-NSM G3152 η T-NSF G3588 θρησκεια N-NSF G2356
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 θρησκος A-NSM G2357 ειναι V-PXN G1511 μη PRT-N G3361 χαλιναγωγων V-PAP-NSM G5468 γλωσσαν N-ASF G1100 | εαυτου F-3GSM G1438 | αυτου P-GSM G846 | αλλα CONJ G235 απατων V-PAP-NSM G538 καρδιαν N-ASF G2588 | εαυτου F-3GSM G1438 | αυτου P-GSM G846 | τουτου D-GSM G5127 ματαιος A-NSM G3152 η T-NSF G3588 θρησκεια N-NSF G2356
GNTBRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 θρησκος A-NSM G2357 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 χαλιναγωγων V-PAP-NSM G5468 γλωσσαν N-ASF G1100 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 απατων V-PAP-NSM G538 καρδιαν N-ASF G2588 αυτου P-GSM G846 τουτου D-GSM G5127 ματαιος A-NSM G3152 η T-NSF G3588 θρησκεια N-NSF G2356
GNTTRP : εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 θρησκὸς A-NSM G2357 εἶναι, V-PAN G1510 μὴ PRT-N G3361 χαλιναγωγῶν V-PAP-NSM G5468 γλῶσσαν N-ASF G1100 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπατῶν V-PAP-NSM G538 καρδίαν N-ASF G2588 αὐτοῦ, P-GSM G846 τούτου D-GSM G3778 μάταιος A-NSM G3152 ἡ T-NSF G3588 θρησκία.N-NSF G2356
MOV : നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ തന്റെ നാവിന്നു കടിഞ്ഞാണിടാതെ തന്റെ ഹൃദയത്തെ വഞ്ചിച്ചുകൊണ്ടു താൻ ഭക്തൻ എന്നു നിരൂപിച്ചാൽ അവന്റെ ഭക്തി വ്യർത്ഥം അത്രേ.
HOV : यदि कोई अपने आप को भक्त समझे, और अपनी जीभ पर लगाम न दे, पर अपने हृदय को धोखा दे, तो उस की भक्ति व्यर्थ है।
TEV : ఎవడైనను నోటికి కళ్లెము పెట్టుకొనక తన హృదయమును మోసపరచుకొనుచు భక్తిగలవాడనని అనుకొనిన యెడల వాని భక్తి వ్యర్థమే.
ERVTE : తానొక విశ్వాసినని తలంచి తన నాలుకకు కళ్ళెం వేసుకోకపోతె తనకు తాను మోసం చేసుకొన్నవాడౌతాడు. అతని విశ్వాసం నిష్ప్రయోజనమౌతుంది.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭಕ್ತನೆಂದೆ ಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಕಡಿವಾಣವನ್ನು ಹಾಕದೆ ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಮೋಸ ಗೊಳಿಸುವವನಾದರೆ ಅವನ ಭಕ್ತಿ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನ ವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಸದ್ಭಕ್ತನೆಂದು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಕಡಿವಾಣವನ್ನು ಹಾಕದೆಹೋದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಂಡಂತಾಗುವುದು. ಅವನ ‘ಭಕ್ತಿ’ಗೆ ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲ.
GUV : જે વ્યક્તિ પોતાને ધાર્મિક (સારો) માને છે પણ જો પોતાની જીભ પર કાબુ રાખતો નથી તો તે પોતાને છેતરે છે. અને તેની ધાર્મિકતાને નિરર્થક બનાવે છે.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਮਝੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਲਗਾਮ ਨਾ ਚਾੜ੍ਹੇ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਦਿਲ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਵੇ ਤਾ ਓਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਭਗਤੀ ਅਵਿਰਥੀ ਹੈ
URV : اگر کوئی اپنے آپ کو دِیندار سَمَجھے اور اپنی زبان کو لگام نہ دے بلکہ اپنے دِل کو دھوکا دے تو اُس کی دِینداری باطِل ہے۔
BNV : যদি কোন ব্যক্তি নিজেকে ধার্মিক মনে করে, অথচ নিজের মুখ না সামলায় তবে, সে নিজেকে ঠকায়, তার ‘ধার্মিকতা’ মূল্যহীন৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ଭାବିପା ରେ ଯେ, ସେ ନିଜେ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ସବୁ କଥା କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ତାହା କହିବା ଦ୍ବାରା ସେ ନିଜକୁ ଠକେ। ତେଣୁ ତା'ର 'ଧର୍ମ"ର କିଛି ମୂଲ୍ଯ ରହେ ନାହିଁ।
MRV : जर एखादा मनुष्य स्वत:ला धार्मिक समजतो आणि तरी स्वत:च्या जिभेवर ताबा ठेवीत नाही, तर तो स्वत:ला फसवितो. त्या व्यक्तीची धार्मिकता निरर्थक आहे.
27
KJV : Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
KJVP : Pure G2513 religion G2356 and G2532 undefiled G283 before G3844 God G2316 and G2532 the Father G3962 is G2076 this, G3778 To visit G1980 the fatherless G3737 and G2532 widows G5503 in G1722 their G846 affliction, G2347 [and] to keep G5083 himself G1438 unspotted G784 from G575 the G3588 world. G2889
YLT : religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation -- unspotted to keep himself from the world.
ASV : Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unspotted from the world.
WEB : Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
ESV : Religion that is pure and undefiled before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
RV : Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, {cf15i and} to keep himself unspotted from the world.
RSV : Religion that is pure and undefiled before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
NLT : Pure and genuine religion in the sight of God the Father means caring for orphans and widows in their distress and refusing to let the world corrupt you.
NET : Pure and undefiled religion before God the Father is this: to care for orphans and widows in their misfortune and to keep oneself unstained by the world.
ERVEN : The worship that God wants is this: caring for orphans or widows who need help and keeping yourself free from the world's evil influence. This is the kind of worship that God accepts as pure and good.
TOV : திக்கற்ற பிள்ளைகளும் விதவைகளும் படுகிற உபத்திரவத்திலே அவர்களை விசாரிக்கிறதும், உலகத்தால் கறைபடாதபடிக்குத் தன்னைக் காத்துக்கொள்ளுகிறதுமே பிதாவாகிய தேவனுக்குமுன்பாக மாசில்லாத சுத்தமான பக்தியாயிருக்கிறது.
ERVTA : பிதாவாகிய தேவன் தூய்மையானதும் குற்றமற்றதுமென எண்ணுகிற வழிபாடு என்பது உதவி தேவைப்படுகிற விதவைகள், அனாதைகள் ஆகியோர்மேல் அக்கறை கொள்வதும் உலகத்தால் கறைபடாதபடிக்குத் தன்னைக் காத்துக் கொள்வதுமே ஆகும்.
GNTERP : θρησκεια N-NSF G2356 καθαρα A-NSF G2513 και CONJ G2532 αμιαντος A-NSF G283 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 επισκεπτεσθαι V-PNN G1980 ορφανους A-APM G3737 και CONJ G2532 χηρας N-APF G5503 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 αυτων P-GPM G846 ασπιλον A-ASM G784 εαυτον F-3ASM G1438 τηρειν V-PAN G5083 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTWHRP : θρησκεια N-NSF G2356 καθαρα A-NSF G2513 και CONJ G2532 αμιαντος A-NSF G283 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 επισκεπτεσθαι V-PNN G1980 ορφανους A-APM G3737 και CONJ G2532 χηρας N-APF G5503 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 αυτων P-GPM G846 ασπιλον A-ASM G784 εαυτον F-3ASM G1438 τηρειν V-PAN G5083 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP : θρησκεια N-NSF G2356 καθαρα A-NSF G2513 και CONJ G2532 αμιαντος A-NSF G283 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 επισκεπτεσθαι V-PNN G1980 ορφανους A-APM G3737 και CONJ G2532 χηρας N-APF G5503 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 αυτων P-GPM G846 ασπιλον A-ASM G784 εαυτον F-3ASM G1438 τηρειν V-PAN G5083 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTTRP : θρησκία N-NSF G2356 καθαρὰ A-NSF G2513 καὶ CONJ G2532 ἀμίαντος A-NSF G283 παρὰ PREP G3844 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατρὶ N-DSM G3962 αὕτη D-NSF G3778 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 ἐπισκέπτεσθαι V-PNN G1980 ὀρφανοὺς A-APM G3737 καὶ CONJ G2532 χήρας N-APF G5503 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θλίψει N-DSF G2347 αὐτῶν, P-GPM G846 ἄσπιλον A-ASM G784 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 τηρεῖν V-PAN G5083 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889
MOV : പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ ശുദ്ധവും നിർമ്മലവുമായുള്ള ഭക്തിയോ: അനാഥരെയും വിധവമാരെയും അവരുടെ സങ്കടത്തിൽ ചെന്നു കാണുന്നതും ലോകത്താലുള്ള കളങ്കം പറ്റാതവണ്ണം തന്നെത്താൻ കാത്തുകൊള്ളുന്നതും ആകുന്നു.
HOV : हमारे परमेश्वर और पिता के निकट शुद्ध और निर्मल भक्ति यह है, कि अनाथों और विधवाओं के क्लेश में उन की सुधि लें, और अपने आप को संसार से निष्कलंक रखें॥
TEV : తండ్రియైన దేవునియెదుట పవిత్రమును నిష్కళంకమునైన భక్తి యేదనగా దిక్కులేని పిల్లలను విధవరాండ్రను వారి యిబ్బందిలో పరామర్శించు టయు, ఇహలోకమాలిన్యము తనకంటకుండ తన్నుతాను కాపాడుకొనుటయునే.
ERVTE : అనాథుల్ని, వితంతువుల్ని కష్టాల్లో ఆదుకోవటం, ఈ ప్రపంచంలో ఉన్న చెడువల్ల మలినం కాకుండా ఉండటము. ఇదే మన తండ్రియైన దేవుడు అంగీకరించే నిజమైన భక్తి. అదే నిజమైన భక్తి.
KNV : ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರನ್ನೂ ವಿಧವೆ ಯರನ್ನೂ ಪರಾಮರಿಸಿ ತನಗೆ ಪ್ರಪಂಚದ ದೋಷವು ಹತ್ತದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡಿರುವದೇ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧವೂ ನಿರ್ಮಲವೂ ಆಗಿರುವ ಭಕ್ತಿ.
ERVKN : ದೇವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಭಕ್ತಿಯು ಹೀಗಿದೆ: ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅನಾಥರನ್ನೂ ವಿಧವೆಯರನ್ನೂ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಲೋಕದ ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತರಾಗದಂತೆ ಅದರಿಂದ ದೂರವಿರುವುದು. ದೇವರು ಇಂಥ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದೆಂದೂ ಒಳಿತಾದದ್ದೆಂದೂ ಪರಿಗಣಿಸಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : દેવની દ્દષ્ટિમાં ધાર્મિક એ છે કે જે અનાથ અને વિધવાઓની તેમના દુ:ખના સમયે મુલાકાત લે છે તથા જગતની દુષ્ટતાથી દૂર રહી પોતાની જાતને નિષ્કલંક રાખી, દેવની ઈચ્છાને આધીન રહે છે.
PAV : ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸ਼ੁੱਧ ਅਤੇ ਨਿਰਮਲ ਭਗਤੀ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਅਨਾਥਾਂ ਅਤੇ ਵਿਧਵਾਂ ਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਵੇਲੇ ਸੁੱਧ ਲੈਣੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਗਤ ਤੋਂ ਨਿਹਕਲੰਕ ਰੱਖਣਾ।।
URV : ہمارے خُدا اور باپ کے نزدِیک خالِص اور بے عَیب دِینداری یہ ہے کہ یتِیموں اور بیواؤں کی مُصِیبت کے وقت اُن کی خَبر لیں اور اپنے آپ کو دُنیا سے بے داغ رکھّیں۔
BNV : য়ে ধার্মিকতা ঈশ্বর বিশুদ্ধ ও খাঁটি হিসেবে অনুমোদন করেন তা হল অনাথ ও বিধবাদের দুঃখ কষ্টে দেখাশোনা করা এবং নিজেকে পৃথিবীর মন্দ প্রভাব থেকে দূরে রাখা৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ଧର୍ମକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ତାହା ହେଲା : ଅନାଥ, ବିଧବା ଓ ଅସହାୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନବୋ ଓ ନିଜକୁ ଏହି ସଂସାରର ମନ୍ଦ ପ୍ରଭାବରୁ ମୁକ୍ତ ରଖିବା। ଏହି ପ୍ରକାର ଧର୍ମକୁ ପରମେଶ୍ବର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୁଦ୍ଧ ଓ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି।
MRV : अनाथ व विधवा यांच्या संकटात जो त्यांची काळजी घेतो, व स्वत:ला जगातील बिघडलेल्या वातावरणापासून दूर ठेवतो. अशा मनुष्याची धार्मिकता देवासमोर शुद्ध व निर्दोष ठरते.
×

Alert

×