Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

James 2 Verses

Bible Versions

Books

James Chapters

James 2 Verses

1
KJV : My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
KJVP : My G3450 brethren, G80 have G2192 not G3361 the G3588 faith G4102 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 [the] [Lord] of glory, G1391 with G1722 respect of persons. G4382
YLT : My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
ASV : My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
WEB : My brothers, don\'t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
ESV : My brothers, show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
RV : My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, {cf15i the Lord} of glory, with respect of persons.
RSV : My brethren, show no partiality as you hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
NLT : My dear brothers and sisters, how can you claim to have faith in our glorious Lord Jesus Christ if you favor some people over others?
NET : My brothers and sisters, do not show prejudice if you possess faith in our glorious Lord Jesus Christ.
ERVEN : My dear brothers and sisters, you are believers in our glorious Lord Jesus Christ. So don't treat some people better than others.
TOV : என் சகோதரரே, மகிமையுள்ள நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின்மேலுள்ள விசுவாசத்தைப் பட்சபாதத்தோடே பற்றிக்கொள்ளாதிருப்பீர்களாக.
ERVTA : அன்புக்குரிய சகோதர சகோதரிகளே, நம் மகிமைமிக்க கர்த்தராகிய இயேசுவில் நீங்கள் விசுவாசிகளாயிருக்கும்போது, பாரபட்சமாக இருக்காதீர்கள்.
GNTERP : αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 προσωποληψιαις N-DPF G4382 εχετε V-PAM-2P G2192 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391
GNTWHRP : αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 προσωπολημψιαις N-DPF G4382 εχετε V-PAM-2P G2192 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391
GNTBRP : αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 προσωποληψιαις N-DPF G4382 εχετε V-PAM-2P G2192 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391
GNTTRP : Ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 προσωπολημψίαις N-DPF G4382 ἔχετε V-PAM-2P G2192 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τῆς T-GSF G3588 δόξης.N-GSF G1391
MOV : സഹോദരന്മാരേ, തേജസ്സുള്ളവനായി നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾ മുഖപക്ഷം കാണിക്കരുതു.
HOV : हे मेरे भाइयों, हमारे महिमायुक्त प्रभु यीशु मसीह का विश्वास तुम में पक्षपात के साथ न हो।
TEV : నా సహోదరులారా, మహిమాస్వరూపియగు మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తునుగూర్చిన విశ్వాసవిషయములో మోమాటముగలవారై యుండకుడి.
ERVTE : నా సోదరులారా! తేజోవంతుడైన మన యేసుక్రీస్తు ప్రభువును విశ్వసిస్తున్న మీరు పక్షపాతం చూపకూడదు.
KNV : ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಂಬಿ ಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಪಕ್ಷಪಾತಿಗಳಾಗಿರಬಾರದು.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಮಹಿಮಾಪೂರ್ಣನಾದ ಪ್ರಭು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕೆಲವರು ಇತರ ಜನರಿಗಿಂತ ಬಹಳ ಮುಖ್ಯರೆಂದು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ.
GUV : મારા વહાલા ભાઈઓ અને બહેનો, તમે આપણા મહિમાવાન પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવો છો. તો એવું ના માનશો કે કેટલાએક લોકો બીજા લોકો કરતાં અગત્યના છે.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਡੇ ਪਰਤਾਪਵਾਨ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੇ ਪੱਖ ਪਾਤ ਨਾਲ ਨਾ ਰੱਖੋ
URV : اَے میرے بھائِیو! ہمارے خُداوند ذُوالجلال یِسُوع مسِیح کا اِیمان تُم میں طرفداری کے ساتھ نہ ہو۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, তোমরা আমাদের মহিমাময় প্রভু যীশু খ্রীষ্টেতে বিশ্বাসী, সুতরাং তোমরা পক্ষপাতিত্ব করো না৷
ORV : ମାେ ପ୍ରିୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ଆମ୍ଭର ମହିମାମୟ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କର। ଅତଏବ କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନା ରେ ଅଧିକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଭାବ ନାହିଁ।
MRV : माझ्या बंधूंनो, गौरवी प्रभु येसू ख्रिस्तावरील विश्वासाची व पक्षपातीपणाची सांगड घालू नका.
2
KJV : For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
KJVP : For G1063 if G1437 there come G1525 unto G1519 your G5216 assembly G4864 a man G435 with a gold ring, G5554 in G1722 goodly G2986 apparel, G2066 and G1161 there come in G1525 also G2532 a poor man G4434 in G1722 vile G4508 raiment; G2066
YLT : for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
ASV : For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
WEB : For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your assembly, and a poor man in filthy clothing also comes in;
ESV : For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
RV : For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
RSV : For if a man with gold rings and in fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
NLT : For example, suppose someone comes into your meeting dressed in fancy clothes and expensive jewelry, and another comes in who is poor and dressed in dirty clothes.
NET : For if someone comes into your assembly wearing a gold ring and fine clothing, and a poor person enters in filthy clothes,
ERVEN : Suppose someone comes into your meeting wearing very nice clothes and a gold ring. At the same time a poor person comes in wearing old, dirty clothes.
TOV : ஏனெனில், பொன்மோதிரமும் மினுக்குள்ள வஸ்திரமும் தரித்திருக்கிற ஒரு மனுஷனும், கந்தையான வஸ்திரம் தரித்திருக்கிற ஒரு தரித்திரனும் உங்கள் ஆலயத்தில் வரும்போது,
ERVTA : உதாரணமாக, ஒருவன் சிறந்த ஆடைகளையும் தங்க மோதிரங்களையும் அணிந்தவனாக உங்களிடம் வரலாம். இன்னொருவன் ஏழையாக பழைய அழுக்கான ஆடைகளை அணிந்தவனாக வரலாம்.
GNTERP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 εισελθη V-2AAS-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 υμων P-2GP G5216 ανηρ N-NSM G435 χρυσοδακτυλιος A-NSM G5554 εν PREP G1722 εσθητι N-DSF G2066 λαμπρα A-DSF G2986 εισελθη V-2AAS-3S G1525 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 πτωχος A-NSM G4434 εν PREP G1722 ρυπαρα A-DSF G4508 εσθητι N-DSF G2066
GNTWHRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 εισελθη V-2AAS-3S G1525 εις PREP G1519 συναγωγην N-ASF G4864 υμων P-2GP G5216 ανηρ N-NSM G435 χρυσοδακτυλιος A-NSM G5554 εν PREP G1722 εσθητι N-DSF G2066 λαμπρα A-DSF G2986 εισελθη V-2AAS-3S G1525 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 πτωχος A-NSM G4434 εν PREP G1722 ρυπαρα A-DSF G4508 εσθητι N-DSF G2066
GNTBRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 εισελθη V-2AAS-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 υμων P-2GP G5216 ανηρ N-NSM G435 χρυσοδακτυλιος A-NSM G5554 εν PREP G1722 εσθητι N-DSF G2066 λαμπρα A-DSF G2986 εισελθη V-2AAS-3S G1525 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 πτωχος A-NSM G4434 εν PREP G1722 ρυπαρα A-DSF G4508 εσθητι N-DSF G2066
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 γὰρ CONJ G1063 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S G1525 εἰς PREP G1519 συναγωγὴν N-ASF G4864 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀνὴρ N-NSM G435 χρυσοδακτύλιος A-NSM G5554 ἐν PREP G1722 ἐσθῆτι N-DSF G2066 λαμπρᾷ, A-DSF G2986 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S G1525 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 πτωχὸς A-NSM G4434 ἐν PREP G1722 ῥυπαρᾷ A-DSF G4508 ἐσθῆτι,N-DSF G2066
MOV : നിങ്ങളുടെ പള്ളിയിൽ മോടിയുള്ള വസ്ത്രം ധരിച്ചും പൊന്മോതിരം ഇട്ടുംകൊണ്ടു ഒരുത്തനും മുഷിഞ്ഞ വസ്ത്രം ധരിച്ചോരു ദരിദ്രനും വന്നാൽ
HOV : क्योंकि यदि एक पुरूष सोने के छल्ले और सुन्दर वस्त्र पहिने हुए तुम्हारी सभा में आए और एक कंगाल भी मैले कुचैले कपड़े पहिने हुए आए।
TEV : ఏలాగనగా బంగారు ఉంగరము పెట్టుకొని ప్రశస్త వస్త్రములు ధరించుకొనిన యొకడు మీ సమాజమందిరములోనికి వచ్చినప్పుడు,మురికి బట్టలు కట్టుకొనిన దరిద్రుడును లోపలికి వచ్చినయెడల
ERVTE : బంగారు ఉంగరాలు, మంచి దుస్తులు వేసుకొన్న వాడొకడు, మాసిన దుస్తులు వేసుకొన్న వాడొకడు మీ సమావేశానికి వస్తారనుకోండి.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಚಿನ್ನದ ಉಂಗುರವನ್ನೂ ಅಂದವಾದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನೂ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಸಭೆ ಯೊಳಗೆ ಬರಲು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಬಡ ಮನುಷ್ಯನು ಸಹ ಹೀನವಾದ ಬಟ್ಟೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಬರಲು
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಗೆ ಒಬ್ಬನು ಬರುತ್ತಾನೆಂದು ನೆನೆಸಿರಿ. ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ಬಂಗಾರದ ಉಂಗುರವನ್ನೂ ಧರಿಸಿರುತ್ತಾನೆ. ಅದೇ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಕೊಳೆಯಾದ ಮತ್ತು ಹಳೆಯದಾದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಒಬ್ಬ ಬಡವನೂ ಬರುತ್ತಾನೆ.
GUV : ધારોકે કોઈ વ્યક્તિ તમારી સભામાં સુંદર કપડાં અને સોનાની વિંટી પહેરીને આવે, જ્યારે બીજો ગરીબ માણસ ફાટેલા જૂનાં વસ્ત્રો પહેરીને આવે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਪੁਰਖ ਸੋਨੇ ਦੀ ਅੰਗੂਠੀ ਪਾਈ ਅਤੇ ਭੜਕੀਲੇ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਗਰੀਬ ਵੀ ਮੈਲੇ ਲੀੜੇ ਪਹਿਨੇ ਆਇਆ
URV : کِیُونکہ اگر ایک شَخص تو سونے کی انگُوٹھی اور عُمدہ پوشاک پہنے ہُوئے تُمہاری جماعت میں آئے اور ایک غرِیب آدمِی مَیلے کُچیلے کپڑے پہنے ہُوئے آئے۔
BNV : মনে কর কোন ব্যক্তি হাতে সোনার আংটি ও পরনে দামী পোশাক পরে তোমাদের সভায় এল৷ সেই সময় একজন গরীব লোকও ময়লা পোশাক পরে সেখানে এল,
ORV : ମନକରେ, ଜଣେ ଲୋକ ଖୁବ୍ ଦାମିକା ସୁନ୍ଦର ଲୁଗାପଟା ଓ ସୁନା ମୁଦି ପିନ୍ଧି ତୁମ୍ଭର ସଭାକୁ ଆ ସେ ଓ ଅନ୍ୟ ଗରିବ ଲୋକ ଜଣେ ମଇଳା ପୁରୁଣା ଲୁଗା ପିନ୍ଧି ସତେିକି ବେଳେ ଆ ସେ।
MRV : समजा एक मनुष्य सोन्याची अंगठी व सुंदर कपडे घालून तुमच्या सभेला आला व एक गरीब मनुष्य अव्यवस्थित कपडे घालून आला.
3
KJV : And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
KJVP : And G2532 ye have respect G1914 to G1909 him that weareth G5409 the G3588 gay G2986 clothing, G2066 and G2532 say G2036 unto him, G846 Sit G2521 thou G4771 here G5602 in a good place; G2573 and G2532 say G2036 to the G3588 poor, G4434 Stand G2476 thou G4771 there, G1563 or G2228 sit G2521 here G5602 under G5259 my G3450 footstool: G5286
YLT : and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,` and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,` --
ASV : and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
WEB : and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" and you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool;"
ESV : and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, "You sit here in a good place," while you say to the poor man, "You stand over there," or, "Sit down at my feet,"
RV : and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
RSV : and you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, "Have a seat here, please," while you say to the poor man, "Stand there," or, "Sit at my feet,"
NLT : If you give special attention and a good seat to the rich person, but you say to the poor one, "You can stand over there, or else sit on the floor"-- well,
NET : do you pay attention to the one who is finely dressed and say, "You sit here in a good place," and to the poor person, "You stand over there," or "Sit on the floor"?
ERVEN : You show special attention to the person wearing nice clothes. You say, "Sit here in this good seat." But you say to the poor person, "Stand there!" or "Sit on the floor by our feet!"
TOV : மினுக்குள்ள வஸ்திரந்தரித்தவனைக் கண்ணோக்கி: நீர் இந்த நல்ல இடத்தில் உட்காரும் என்றும்; தரித்திரனைப் பார்த்து: நீ அங்கே நில்லு, அல்லது இங்கே என் பாதபடியண்டையிலே உட்காரு என்றும் நீங்கள் சொன்னால்,
ERVTA : நீங்கள் செல்வந்தனிடம் அதிகம் அக்கறை காட்டுகிறீர்கள். நல்ல ஆசனத்தில் அமருங்கள் என்று கூறுகிறீர்கள். ஆனால் ஒரு ஏழை வந்தால் அவனை நிற்கவைக்கிறீர்கள். அல்லது தரையிலே உட்காரும்படி கூறுகிறீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 επιβλεψητε V-AAS-2P G1914 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 φορουντα V-PAP-ASM G5409 την T-ASF G3588 εσθητα N-ASF G2066 την T-ASF G3588 λαμπραν A-ASF G2986 και CONJ G2532 ειπητε V-2AAS-2P G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 καθου V-PNM-2S G2521 ωδε ADV G5602 καλως ADV G2573 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 πτωχω A-DSM G4434 ειπητε V-2AAS-2P G2036 συ P-2NS G4771 στηθι V-2AAM-2S G2476 εκει ADV G1563 η PRT G2228 καθου V-PNM-2S G2521 ωδε ADV G5602 υπο PREP G5259 το T-ASN G3588 υποποδιον N-ASN G5286 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : επιβλεψητε V-AAS-2P G1914 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 φορουντα V-PAP-ASM G5409 την T-ASF G3588 εσθητα N-ASF G2066 την T-ASF G3588 λαμπραν A-ASF G2986 και CONJ G2532 ειπητε V-2AAS-2P G2036 συ P-2NS G4771 καθου V-PNM-2S G2521 ωδε ADV G5602 καλως ADV G2573 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 πτωχω A-DSM G4434 ειπητε V-2AAS-2P G2036 συ P-2NS G4771 στηθι V-2AAM-2S G2476 | η PRT G2228 καθου V-PNM-2S G2521 εκει ADV G1563 | εκει ADV G1563 η PRT G2228 καθου V-PNM-2S G2521 | υπο PREP G5259 το T-ASN G3588 υποποδιον N-ASN G5286 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 επιβλεψητε V-AAS-2P G1914 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 φορουντα V-PAP-ASM G5409 την T-ASF G3588 εσθητα N-ASF G2066 την T-ASF G3588 λαμπραν A-ASF G2986 και CONJ G2532 ειπητε V-2AAS-2P G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 καθου V-PNM-2S G2521 ωδε ADV G5602 καλως ADV G2573 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 πτωχω A-DSM G4434 ειπητε V-2AAS-2P G2036 συ P-2NS G4771 στηθι V-2AAM-2S G2476 εκει ADV G1563 η PRT G2228 καθου V-PNM-2S G2521 ωδε ADV G5602 υπο PREP G5259 το T-ASN G3588 υποποδιον N-ASN G5286 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπιβλέψητε V-AAS-2P G1914 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 φοροῦντα V-PAP-ASM G5409 τὴν T-ASF G3588 ἐσθῆτα N-ASF G2066 τὴν T-ASF G3588 λαμπρὰν A-ASF G2986 καὶ CONJ G2532 εἴπητε, V-2AAS-2P G3004 σὺ P-2NS G4771 κάθου V-PNM-2S G2521 ὧδε ADV G5602 καλῶς, ADV G2573 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 πτωχῷ A-DSM G4434 εἴπητε, V-2AAS-2P G3004 σὺ P-2NS G4771 στῆθι V-2AAM-2S G2476 ἐκεῖ ADV G1563 ἢ PRT G2228 κάθου V-PNM-2S G2521 ὑπὸ PREP G5259 τὸ T-ASN G3588 ὑποπόδιόν N-ASN G5286 μου,P-1GS G1473
MOV : നിങ്ങൾ മോടിയുള്ള വസ്ത്രം ധരിച്ചവനെ നോക്കി: ഇവിടെ സുഖേന ഇരുന്നാലും എന്നും ദരിദ്രനോടു: നീ അവിടെ നിൽക്ക; അല്ലെങ്കിൽ എന്റെ പാദപീഠത്തിങ്കൽ ഇരിക്ക എന്നും പറയുന്നു എങ്കിൽ
HOV : और तुम उस सुन्दर वस्त्र वाले का मुंह देख कर कहो कि तू वहां अच्छी जगह बैठ; और उस कंगाल से कहो, कि तू यहां खड़ा रह, या मेरे पांव की पीढ़ी के पास बैठ।
TEV : మీరు ప్రశస్త వస్త్రములు ధరించుకొనినవానిని చూచి సన్మానించినీవిక్కడ మంచి స్థలమందు కూర్చుండుమని చెప్పి, ఆ దరిద్రునితోనీవక్కడ నిలువుము, లేక ఇక్కడ నా పాదపీఠమునకు దిగువను కూర్చుండుమని చెప్పినయెడల
ERVTE : అప్పుడు మీరు మంచి దుస్తులు వేసుకొన్న వాని పట్ల ప్రత్యేకమైన శ్రద్ద కనపరుస్తూ, “రండి! ఈ మంచి స్థానంలో కూర్చోండి" అని అంటూ పేదవానితో, “నీవక్కడ నిలబడు!" అనిగాని “నా కాళ్ళ దగ్గర కూర్చో" అనిగాని అంటే,
KNV : ನೀವು ಹೊಳೆಯುವ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವವನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಒಳ್ಳೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೋ ಎಂತಲೂ ಆ ಬಡವನಿಗೆ--ನೀನು ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೋ ಇಲ್ಲವೆ ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕಾಲ್ಮಣೆಯ ಹತ್ತಿರ ಕೂತುಕೋ ಎಂತಲೂ ಹೇಳಿದರೆ
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿರುವವನಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಗಮನವನ್ನು ನೀಡುವಿರಿ. “ಉತ್ತಮವಾದ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನೀವು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ” ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳುವಿರಿ. ಆದರೆ ಆ ಬಡ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ “ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತುಕೊ!” ಎಂದಾಗಲಿ, “ನಮ್ಮ ಪಾದಗಳ ಬಳಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊ!” ಎಂದಾಗಲಿ ಹೇಳುವಿರಿ.
GUV : તો તમે સારાં કપડાં પહેરેલા માણસ તરફ ખાસ ધ્યાન આપો છો. અને તમે તેને કહો છો કે, “આ સારા આસને બેસ;” જ્યારે ગરીબ માણસને તમે કહેશો કે, “તું ત્યાં ઊભો રહે,” અથવા, “મારા પગના આસન પાસે બેસ!”
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਓਸ ਭੜਕੀਲੇ ਬਸਤਰਾਂ ਵਾਲੇ ਦਾ ਲਿਹਾਜ਼ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਓਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਐਥੇ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਬਹਿ ਜਾਓ ਅਤੇ ਉਸ ਗਰੀਬ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਭਈ ਤੂੰ ਉੱਥੇ ਖੜਾ ਰਹੁ ਯਾ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਕੋਲ ਬੈਠ
URV : اور تُم اُس عُمدہ پوشاک والے کا لِحاظ کر کے کہو کہ تُو یہاں اچھّی جگہ بَیٹھ اور اُس غرِیب شَخص سے کہو کہ تُو وہاں کھڑا رہ یا میرے پاؤں کی چَوکی کے پاس بَیٹھ۔
BNV : যদি তোমরা সেই দামী পোশাক পরা মানুষটির দিকে বিশেষ নজর দিয়ে বল, ‘এই ভাল চেয়ারে বসুন;’ কিন্তু সেই গবীর লোকটিকে বল, ‘তুমি ওখানে দাঁড়াও!’ কিংবা ‘তুমি আমার এই পায়ের কাছে মাটিতে বস!’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଦାମିକା ସୁନ୍ଦର ଲୁଗାପଟା ପିନ୍ଧିଥିବା ଲୋକକୁ ଡ଼ାକି ବିଶଷେ ଅଭ୍ଯର୍ଥନା ଜଣାଇ କହିଥାଅ : "ଏହି ଭଲ ଆସନ ରେ ବସନ୍ତୁ।" କିନ୍ତୁ ଗରିବ ଲୋକଟିକୁ କହିଥାଅ : "ତୁମ୍ଭେ ସଠାେରେ ଠିଆ ହୁଅ" ବା "ମାେ ଗୋଡ଼ ପାଖର ଭୂଇଁ ରେ ବସ।"
MRV : आणि समजा चांगला पोशाख घालून आलेल्या मनुष्याला तुम्ही विशेष मानसन्मान दाखवूत त्याला म्हणाला, “येथे ज्या चांगल्या खुर्च्या आहेत त्यापैकी एखाद्या खुर्चीवर बसा.” आणि समजा तुम्ही त्या गरीब माणासाला म्हणाला, “तिकडे उभा राहा.” किंवा “माझ्या पायाजवळ बस.”
4
KJV : Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
KJVP : Are ye not then partial G1252 G3756 G2532 in G1722 yourselves, G1438 and G2532 are become G1096 judges G2923 of evil G4190 thoughts G1261 ?
YLT : ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
ASV : Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
WEB : haven\'t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
ESV : have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
RV : are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?
RSV : have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
NLT : doesn't this discrimination show that your judgments are guided by evil motives?
NET : If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
ERVEN : Doesn't this show that you think some people are more important than others? You set yourselves up as judges—judges who make bad decisions.
TOV : உங்களுக்குள்ளே போதகம்பண்ணி, தகாத சிந்தனைகளோடே நிதானிக்கிறவர்களாயிருப்பீர்களல்லவா?
ERVTA : இப்படிச் செய்யும்போது சிலர் மற்றவர்களைவிட மிகவும் முக்கியமானவர்கள் என்பது போல உங்களில் சிலரை நடத்துகிறீர்கள். அப்போது தகாத நோக்கங்கள் உள்ள நீதிபதியாக நீங்கள் ஆகிறீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 διεκριθητε V-API-2P G1252 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 και CONJ G2532 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096 κριται N-NPM G2923 διαλογισμων N-GPM G1261 πονηρων A-GPM G4190
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 διεκριθητε V-API-2P G1252 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 και CONJ G2532 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096 κριται N-NPM G2923 διαλογισμων N-GPM G1261 πονηρων A-GPM G4190
GNTBRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 διεκριθητε V-API-2P G1252 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 και CONJ G2532 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096 κριται N-NPM G2923 διαλογισμων N-GPM G1261 πονηρων A-GPM G4190
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 διεκρίθητε V-API-2P G1252 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 καὶ CONJ G2532 ἐγένεσθε V-2ADI-2P G1096 κριταὶ N-NPM G2923 διαλογισμῶν N-GPM G1261 πονηρῶν;A-GPM G4190
MOV : നിങ്ങൾ ഉള്ളിൽ പ്രാമാണമില്ലാതെ ന്യായരഹിതമായി വിധിക്കുന്നവരായില്ലയോ?
HOV : तो क्या तुम ने आपस में भेद भाव न किया और कुविचार से न्याय करने वाले न ठहरे?
TEV : మీ మనస్సులలో భేదములు పెట్టుకొనిమీరు దురాలోచనతో విమర్శచేసినవారగుదురు కారా?
ERVTE : మీరు వ్యత్యాసము చూపుతున్నట్లే కదా! దుర్బుద్ధితో తీర్పు చెప్పినట్లే కదా!
KNV : ನೀವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತಿಗಳಾಗಿ ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ಗಳಾಗಿದ್ದೀರಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದೇನು? ಕೆಲವರನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಗಿಂತ ಬಹಳ ಮುಖ್ಯರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಈ ತೀರ್ಪು ದುರುದ್ದೇಶದಿಂದ ಕೂಡಿರುತ್ತದೆ.
GUV : આ તમે શું કરો છો? આ રીતે ખરાબ વિચારોથી તમારામાં બીજાઓ કરતાં કયા માણસો અગત્યના છે તે તમે નક્કી કરો છો.
PAV : ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣਿਆਂ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਦੁਆਇਤ ਭਾਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਸੋਚਣ ਵਾਲੇ ਨਿਆਈ ਨਹੀਂ ਬਣੇॽ
URV : تو کیا تُم نے آپس میں طرفداری نہ کی اور بدنِیّت مُنصِف نہ بنے؟
BNV : তাহলে তোমরা কি করছ? এক ব্যক্তি থেকে আরেকজনকে কি বেশী সম্মানের পাত্র বলে বিচার করছ না? তোমরা কি মন্দ মাপকাঠিতে লোকের বিচার করছ না?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଏ କ'ଣ କରୁଛ ? ଏହାଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନା ରେ ଅଧିକ ମହତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରୁଛ ! ମନ୍ଦ ଅଭିପ୍ରାୟ ରଖି ତୁମ୍ଭେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରୁଛ ଯେ, କେଉଁ ଲୋକଟି ଅଧିକ ଭଲ।
MRV : तर या बाबतीत तुम्ही दोघांत पक्षपातीपणा दाखविलात की नाही? आणि तुम्ही आपल्या मनात वाईट कल्पना बाळगणारे न्यायाधीश ठरलात की नाही?
5
KJV : Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
KJVP : Hearken G191 , my G3450 beloved G27 brethren, G80 Hath not G3756 God G2316 chosen G1586 the G3588 poor G4434 of this G5127 world G2889 rich G4145 in G1722 faith, G4102 and G2532 heirs G2818 of the G3588 kingdom G932 which G3739 he hath promised G1861 to them that love G25 him G846 ?
YLT : Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
ASV : Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
WEB : Listen, my beloved brothers. Didn\'t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love him?
ESV : Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?
RV : Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world {cf15i to be} rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
RSV : Listen, my beloved brethren. Has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him?
NLT : Listen to me, dear brothers and sisters. Hasn't God chosen the poor in this world to be rich in faith? Aren't they the ones who will inherit the Kingdom he promised to those who love him?
NET : Listen, my dear brothers and sisters! Did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to those who love him?
ERVEN : Listen, my dear brothers and sisters. God chose the poor people in the world to be rich in faith. He chose them to receive the kingdom God promised to those who love him.
TOV : என் பிரியமான சகோதரரே, கேளுங்கள்; தேவன் இவ்வுலகத்தின் தரித்திரரை விசுவாசத்தில் ஐசுவரியவான்களாகவும், தம்மிடத்தில் அன்புகூருகிறவர்களுக்குத் தாம் வாக்குத்தத்தம்பண்ணின ராஜ்யத்தைச் சுதந்தரிக்கிறவர்களாகவும் தெரிந்துகொள்ளவில்லையா?
ERVTA : அன்பான சகோதர சகோதரிகளே, உலகம் ஏழையாகப் பார்க்கிற ஒருவனை விசுவாசத்தில் செல்வந்தனாக தேவன் தேர்ந்தெடுத்தார் என்பது உண்மையில்லையா? தான் நேசிப்பவர்களுக்குத் தருவதாக தேவன் வாக்களித்த இராஜ்யத்தை அந்த ஏழை மக்கள் பெறுவார்கள்.
GNTERP : ακουσατε V-AAM-2P G191 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 πλουσιους A-APM G4145 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 κληρονομους N-APM G2818 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 ης R-GSF G3739 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ακουσατε V-AAM-2P G191 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 πλουσιους A-APM G4145 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 κληρονομους N-APM G2818 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 ης R-GSF G3739 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ακουσατε V-AAM-2P G191 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πλουσιους A-APM G4145 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 κληρονομους N-APM G2818 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 ης R-GSF G3739 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ἀκούσατε, V-AAM-2P G191 ἀδελφοί N-VPM G80 μου P-1GS G1473 ἀγαπητοί. A-VPM G27 οὐχ PRT-N G3756 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐξελέξατο V-AMI-3S G1586 τοὺς T-APM G3588 πτωχοὺς A-APM G4434 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 πλουσίους A-APM G4145 ἐν PREP G1722 πίστει N-DSF G4102 καὶ CONJ G2532 κληρονόμους N-APM G2818 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 ἧς R-GSF G3739 ἐπηγγείλατο V-ADI-3S G1861 τοῖς T-DPM G3588 ἀγαπῶσιν V-PAP-DPM G25 αὐτόν;P-ASM G846
MOV : പ്രിയ സഹോദരന്മാരേ, കേൾപ്പിൻ: ദൈവം ലോകത്തിൽ ദരിദ്രരായവരെ വിശ്വാസത്തിൽ സമ്പന്നരും തന്നേ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്കു വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത രാജ്യത്തിന്റെ അവകാശികളുമാകേണ്ടതിന്നു തിരഞ്ഞെടുത്തില്ലയോ? നിങ്ങളോ ദരിദ്രനെ അപമാനിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : हे मेरे प्रिय भाइयों सुनो; क्या परमेश्वर ने इस जगत के कंगालों को नहीं चुना कि विश्वास में धनी, और उस राज्य के अधिकारी हों, जिस की प्रतिज्ञा उस ने उन से की है जो उस से प्रेम रखते हैं
TEV : నా ప్రియ సహోదరులారా, ఆలకించుడి; ఈ లోక విషయములో దరిద్రులైనవారిని విశ్వాసమందు భాగ్య వంతులుగాను, తన్ను ప్రేమించువారికి తాను వాగ్దానముచేసిన రాజ్యమునకు వారసులుగాను ఉండుటకు దేవు డేర్పరచుకొనలేదా?
ERVTE : నా ప్రియమైన సోదరులారా! ప్రపంచ దృష్టిలో పేదవాళ్ళు విశ్వాసంలో ధనికులు కావాలనీ, వాళ్ళు తన రాజ్యానికి వారసులు కావాలనీ దేవుడు వాళ్ళను ఎన్నుకోలేదా? తనను ప్రేమించిన వాళ్ళకు రాజ్యాన్నిస్తానని దేవుడు యింతకు క్రితమె వాగ్దానం చేసాడు.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರರೇ, ಕೇಳಿರಿ; ದೇವರು ಈ ಲೋಕದ ಬಡವರನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗಿಯೂ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವ ರಿಗೆ ತಾನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯ ರಾಗಿಯೂ ಇರಬೇಕೆಂದು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಕೇಳಿರಿ! ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬಡವರು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿರಲೆಂದು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನಮಾಡಿದ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : મારા વહાલા ભાઈઓ અને બહેનો! ધ્યાનથી સાંભળો, આ દુનિયાના ગરીબ લોકો વિશ્વાસમાં ધનવાન બને અને દેવે પોતાના પ્રેમ રાખનારાઓને જે રાજ્ય આપવાનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરે માટે દેવે તેઓને પસંદ કર્યા છે.
PAV : ਸੁਣੋ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਜਿਹੜੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਗਰੀਬ ਹਨ ਭਈ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਧਨੀ ਹੋਣ ਅਤੇ ਉਸ ਰਾਜ ਦੇ ਅਧਕਾਰੀ ਹੋਣ ਜਿਹ ਦਾ ਬਚਨ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਸੀॽ
URV : اَے میرے پیارے بھائِیو! سُنوُ، کیا خُدا نے اِس جہان کے غرِیبوں کو اِیمان میں دَولتمند اور اُس بادشاہی کے وارِث ہونے کے لِئے برگُزِیدہ نہِیں کِیا جِس کا اُس نے اپنے محبّت کرنے والوں سے وعدہ کِیا ہے؟
BNV : আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা শোন, সংসারে যাঁরা গরীব, ঈশ্বর কি তাদের বিশ্বাসে ধনী হবার জন্য মনোনীত করেন নি? যাঁরা ঈশ্বরকে ভালবাসে তাদের য়ে রাজ্য দেবেন বলে তিনি প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন সেই রাজ্যের অধিকারী হবার জন্য এই গরীব লোকদের কি তিনি বেছে নেন নি?
ORV : ମାେ ପ୍ରିୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ଶୁଣ ! ପରମେଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସ ରେ ଧନୀ ହବୋ ପାଇଁ ପୃଥିବୀର ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଛିଛନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ସେ ଯେଉଁ ରାଜ୍ଯ ଦବୋ ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥଇଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସମାନଙ୍କେୁ ବାଛିଛନ୍ତି।
MRV : माझ्या प्रिय बंधूंनो, ऐका! देवानेच जगाच्या दृष्टिकोनातून गरीब असले त्यांना विस्वासात श्रीमंत होण्यासाठी निवडले नाही काय, आणि जे त्याच्यावर प्रीति करतात त्यांना देवरोज्याचे वारस म्हणून निवडण्याचे अभिवचन दिले नाही का?
6
KJV : But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
KJVP : But G1161 ye G5210 have despised G818 the G3588 poor. G4434 Do not G3756 rich men G4145 oppress G2616 you, G5216 and G2532 draw G1670 you G5209 before G1519 the judgment seats G2922 ?
YLT : and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
ASV : But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
WEB : But you have dishonored the poor man. Don\'t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
ESV : But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
RV : But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
RSV : But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you, is it not they who drag you into court?
NLT : But you dishonor the poor! Isn't it the rich who oppress you and drag you into court?
NET : But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?
ERVEN : But you show no respect to those who are poor. And you know that the rich are the ones who always try to control your lives. And they are the ones who take you to court.
TOV : நீங்களோ தரித்திரரைக் கனவீனம்பண்ணுகிறீர்கள். ஐசுவரியவான்களல்லவோ உங்களை ஒடுக்குகிறார்கள்? அவர்களல்லவோ உங்களை நியாயாசனங்களுக்கு முன்பாக இழுக்கிறார்கள்?
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் ஏழைகளை மதிக்கவில்லை என்பதைப் புலப்படுத்தினீர்கள். செல்வந்தர்களே உங்களைக் கட்டுப்படுத்திக் கொள்கிறார்கள் என்பது உண்மை இல்லையா? நீதிமன்றத்திற்கு உங்களை இழுப்பது அவர்கள் அல்லவா?
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ητιμασατε V-AAI-2P G818 τον T-ASM G3588 πτωχον A-ASM G4434 ουχ PRT-N G3756 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 καταδυναστευουσιν V-PAI-3P G2616 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελκουσιν V-PAI-3P G1670 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 κριτηρια N-APN G2922
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ητιμασατε V-AAI-2P G818 τον T-ASM G3588 πτωχον A-ASM G4434 ουχ PRT-N G3756 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 καταδυναστευουσιν V-PAI-3P G2616 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελκουσιν V-PAI-3P G1670 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 κριτηρια N-APN G2922
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ητιμασατε V-AAI-2P G818 τον T-ASM G3588 πτωχον A-ASM G4434 ουχ PRT-N G3756 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 καταδυναστευουσιν V-PAI-3P G2616 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελκουσιν V-PAI-3P G1670 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 κριτηρια N-APN G2922
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 ἠτιμάσατε V-AAI-2P G818 τὸν T-ASM G3588 πτωχόν. A-ASM G4434 οὐχ PRT-N G3756 οἱ T-NPM G3588 πλούσιοι A-NPM G4145 καταδυναστεύουσιν V-PAI-3P G2616 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἕλκουσιν V-PAI-3P G1670 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 κριτήρια;N-APN G2922
MOV : ധനവാന്മാർ അല്ലയോ നിങ്ങളെ പീഡിപ്പിക്കുന്നതു? അവർ അല്ലയോ നിങ്ങളെ ന്യായസ്ഥാനങ്ങളിലേക്കു ഇഴെച്ചു കൊണ്ടുപോകുന്നതു?
HOV : पर तुम ने उस कंगाल का अपमान किया: क्या धनी लोग तुम पर अत्याचार नहीं करते? और क्या वे ही तुम्हें कचहिरयों में घसीट घसीट कर नहीं ले जाते?
TEV : అయితే మీరు దరిద్రులను అవమానపరచుదురు. ధనవంతులు మీమీద కఠినముగా అధికారము చూపుదురు; మిమ్మును న్యాయసభలకు ఈడ్చు చున్న వారు వీరే గదా?
ERVTE : మీరు పేదవాళ్ళను అవమానిస్తున్నారు. మిమ్మల్ని దోచుకొనే వాళ్ళు ధనికులే కదా! వాళ్ళేకదా మిమ్ములను న్యాయస్థానానికి ఈడ్చేది?
KNV : ನೀವಾದರೋ ಬಡವರನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಾಧಿಸಿ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನಗಳ ಮುಂದೆ ಎಳೆದು ಕೊಂಡು ಹೋಗುವವರು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಆದರೆ ಬಡವನಿಗೆ ನೀವು ಗೌರವವನ್ನೇ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ. ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬದುಕನ್ನು ತಮ್ಮ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವವರು ಅವರೇ.
GUV : પણ તમે ગરીબ લોકોને બિલકુલ માન આપતા નથી. અને તમે જાણો છો કે શ્રીમંત લોકો જ તમારું શોષણ કરે છે. અને તમને ન્યાયાસન આગળ ઘસડી જાય છે.
PAV : ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਗਰੀਬ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹ ਸੁੱਟੀ! ਭਲਾ, ਧਨਵਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਅਨ੍ਹੇਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇॽ ਅਤੇ ਆਪੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਦਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚ ਨਹੀਂ ਖੜਦੇॽ
URV : لیکِن تُم نے غرِیب آدمِی کی بے عِزّتی کی۔ کیا دَولتمند تُم پر ظُلم نہِیں کرتے اور وُہی تُمہیں عدالتوں میں گھسِیٹ کر نہِیں لے جاتے؟
BNV : কিন্তু তোমরা সেই গরীব লোকটিকে কোন সম্মান দিলে না৷ ধনীরাই কি তোমাদের দাবিয়ে রাখে না? তারাই কি তোমাদের আদালতে টেনে নিয়ে যায় না?
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଗରିବ ଲୋକଙ୍କୁ କୌଣସି ସମ୍ମାନ ଦେଉ ନାହଁ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଧନୀ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ଓ ସହେିମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କଚରେୀକୁ ଟାଣି ନଇେ ଯାଆନ୍ତି।
MRV : पण तुम्ही तर गरीब मनुष्याला तुच्छ लेखिले! तुमची पिळवणूक करणारे श्रीमंत लोकच नाहीत काय आणि तुम्हाला न्यायालयात नेणारे तेच लोक नाहीत काय?
7
KJV : Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
KJVP : Do not G3756 they G846 blaspheme G987 that worthy G2570 name G3686 by the which G3588 G1909 ye G5209 are called G1941 ?
YLT : do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
ASV : Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
WEB : Don\'t they blaspheme the honorable name by which you are called?
ESV : Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
RV : Do not they blaspheme the honourable name by the which ye are called?
RSV : Is it not they who blaspheme that honorable name which was invoked over you?
NLT : Aren't they the ones who slander Jesus Christ, whose noble name you bear?
NET : Do they not blaspheme the good name of the one you belong to?
ERVEN : And the rich are the ones who insult the wonderful name of Christ, the name by which you are known.
TOV : உங்களுக்குத் தரிக்கப்பட்ட நல்ல நாமத்தை அவர்களல்லவோ தூஷிக்கிறார்கள்?
ERVTA : நீங்கள் எந்தப் பெயரால் அழைக்கப்படுகிறீர்களோ அந்த நல்ல பெயரைப் பழித்துப் பேசுகிறவர்கள் அவர்கள் அல்லவா?
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 αυτοι P-NPM G846 βλασφημουσιν V-PAI-3P G987 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ονομα N-ASN G3686 το T-ASN G3588 επικληθεν V-APP-ASN G1941 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 αυτοι P-NPM G846 βλασφημουσιν V-PAI-3P G987 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ονομα N-ASN G3686 το T-ASN G3588 επικληθεν V-APP-ASN G1941 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 αυτοι P-NPM G846 βλασφημουσιν V-PAI-3P G987 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ονομα N-ASN G3686 το T-ASN G3588 επικληθεν V-APP-ASN G1941 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 αὐτοὶ P-NPM G846 βλασφημοῦσιν V-PAI-3P G987 τὸ T-ASN G3588 καλὸν A-ASN G2570 ὄνομα N-ASN G3686 τὸ T-ASN G3588 ἐπικληθὲν V-APP-ASN G1941 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς;P-2AP G5210
MOV : നിങ്ങളുടെമേൽ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന നല്ല നാമത്തെ അവർ അല്ലയോ ദുഷിക്കുന്നതു?
HOV : क्या वे उस उत्तम नाम की निन्दा नहीं करते जिस के तुम कहलाए जाते हो?
TEV : మీకు పెట్టబడిన శ్రేష్ఠమైన నామమును దూషించువారు వీరే గదా?
ERVTE : మీరు ఎవరికి చెందారో గౌరవప్రదమైన ఆయన పేరును దూషిస్తున్నది వాళ్ళే కాదా?
KNV : ನೀವು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ನಾಮವನ್ನು ದೂಷಿಸುವವರು ಅವರಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಹೆಸರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುವವರು ಶ್ರೀಮಂತರೇ.
GUV : એ તે લોકો છે, જેઓ ઉત્તમ નામથી ઓળખાય છે, તેઓની નિંદા કરે છે.
PAV : ਭਲਾ, ਏਹੋ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਉੱਤਮ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਦਾਉਂਦੇ ਹੋ ਕੁਫ਼ਰ ਬੱਕਦੇ ਹਨॽ
URV : کیا وہ اُس بُزُرگ نام پر کُفر نہِیں بکتے جِس سے تُم نامزد ہو؟
BNV : য়ে উত্তম নাম (যীশু) তোমাদের ওপর কীর্ত্তিত হয়েছে, তোমরা য়াঁর আপনজন, ধনীরাই কি সেই সম্মানিত নামের নিন্দা করে না?
ORV : ଏବଂ ଯେଉଁ ମହତ ନାମ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନାମିତ ହାଇେଅଛ ଓ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର କରିଅଛନ୍ତି, ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି।
MRV : ख्रिस्ताच्या उत्तम नावाची, जे नाव तुम्हाला देण्यात आले त्याची निंदा हेच श्रीमंत लोक करीत नाहीत का?
8
KJV : If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
KJVP : If G1487 ye G3305 fulfill G5055 the royal G937 law G3551 according G2596 to the G3588 Scripture, G1124 Thou shalt love G25 thy G4675 neighbor G4139 as G5613 thyself, G4572 ye do G4160 well: G2573
YLT : If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,` -- ye do well;
ASV : Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
WEB : However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
ESV : If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
RV : Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
RSV : If you really fulfil the royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
NLT : Yes indeed, it is good when you obey the royal law as found in the Scriptures: "Love your neighbor as yourself."
NET : But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
ERVEN : One law rules over all other laws. This royal law is found in the Scriptures: "Love your neighbor the same as you love yourself." If you obey this law, you are doing right.
TOV : உன்னிடத்தில் நீ அன்புகூருகிறதுபோலப் பிறனிடத்திலும் அன்புகூருவாயாக என்று வேதவாக்கியம் சொல்லுகிற ராஜரிக பிரமாணத்தை நீங்கள் நிறைவேற்றினால் நன்மைசெய்வீர்கள்.
ERVTA : ஒரு சட்டம் மற்ற சட்டங்களை ஆளுகின்றது. நீ உன்னை நேசிப்பது போன்று மற்றவர்களையும் நேசிப்பாயாக என்று வேத வாக்கியங்களில் எழுதப்பட்ட சட்டம்தான் மிகச் சிறந்த சட்டமாகும். நீ இச்சட்டத்தின்படி செய்தால் பிறகு நீ சரியானதைச் செய்கிறாய்.
GNTERP : ει COND G1487 μεντοι CONJ G3305 νομον N-ASM G3551 τελειτε V-PAI-2P G5055 βασιλικον A-ASM G937 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 γραφην N-ASF G1124 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTWHRP : ει COND G1487 μεντοι CONJ G3305 νομον N-ASM G3551 τελειτε V-PAI-2P G5055 βασιλικον A-ASM G937 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 γραφην N-ASF G1124 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTBRP : ει COND G1487 μεντοι CONJ G3305 νομον N-ASM G3551 τελειτε V-PAI-2P G5055 βασιλικον A-ASM G937 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 γραφην N-ASF G1124 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTTRP : εἰ COND G1487 μέντοι CONJ G3305 νόμον N-ASM G3551 τελεῖτε V-PAI-2P G5055 βασιλικὸν A-ASM G937 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 γραφήν, N-ASF G1124 ἀγαπήσεις V-FAI-2S G25 τὸν T-ASM G3588 πλησίον ADV G4139 σου P-2GS G4771 ὡς ADV G5613 σεαυτόν, F-2ASM G4572 καλῶς ADV G2573 ποιεῖτε·V-PAI-2P G4160
MOV : എന്നാൽ “കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം” എന്ന തിരുവെഴുത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം രാജകീയന്യായപ്രമാണം നിങ്ങൾ നിവർത്തിക്കുന്നു എങ്കിൽ നന്നു.
HOV : तौभी यदि तुम पवित्र शास्त्र के इस वचन के अनुसार, कि तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख, सचमुच उस राज व्यवस्था को पूरी करते हो, तो अच्छा ही करते हो।
TEV : మెట్టుకు నీవలె నీ పొరుగువాని ప్రేమించుమను లేఖనములో ఉన్నట్టి ప్రాముఖ్యమైన యీ ఆజ్ఞను మీరు నెరవేర్చినయెడల బాగుగనే ప్రవర్తించువారగుదురు.
ERVTE : “నీ పొరుగింటి వాణ్ణి నిన్ను నీవు ప్రేమించుకొన్నంతగా ప్రేమించు” అని ధర్మశాస్త్రంలో ఉన్న ఈ ఆజ్ఞను మీరు నిజంగా పాటిస్తే మీలో సత్‌ప్రవర్తన ఉన్నట్లే.
KNV : ಆದರೂ ಬರಹದ ಪ್ರಕಾರ--ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸ ಬೇಕೆಂಬ ರಾಜಾಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವವರಾದರೆ ನೀವು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಿರುವಿರಿ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ, “ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಇತರರನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸು” ಎಂಬ ರಾಜಾಜ್ಞೆಗೆ ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದರೆ ಸರಿಯಾದುದನ್ನೇ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : જો તમે પવિત્રલેખમાં આપેલા જે રાજમાન્ય નિયમ છે તેને અનુસરશો, એટલે કે, “તું પોતાના જેવો પોતાના પડોશી પર પ્રેમ રાખ.”એનું જો તને પુરેપુરું પાલન કરો છો તો તમે ઘણું સારું કરો છો.
PAV : ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਓਸ ਸ਼ਾਹੀ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਿਵੇਂ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰ, ਤਾਂ ਭਲਾ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : تَو ابھی اگر تُم اِس نوِشتہ کے مُطابِق کہ اپنے پڑوسِی سے اپنی مانِند محبّت رکھ اُس بادشاہی شَرِیعَت کو پُورا کرتے ہو تو اچھّا کرتے ہو۔
BNV : সমস্ত বিধি-ব্যবস্থার উর্দ্ধে একটি বিধি আছে৷ এই রাজকীয় ব্যবস্থাটি শাস্ত্রে রয়েছে: ‘তোমরা প্রতিবেশীকে নিজের মতো ভালবাসবে৷’তোমরা যদি সেই বিধি-ব্যবস্থা পালন কর তবে ভালই করছ৷
ORV : ଗୋଟିଏ ନିୟମ, ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ନିୟମଗୁଡ଼ିକର ଉପରେ ଆଧିପତ୍ଯ କରେ। ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏହି ରାଜକୀୟ ନିୟମଟି ମିଳେ : "ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଆତ୍ମତୁଲ୍ଯ ପ୍ ରମେ କର।"329 ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏହି ନିୟମ ପାଳନ କରୁଛ, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ କରୁଛ।
MRV : जर तुम्ही पवित्र शास्त्रातील महान आज्ञा “आपल्या शेजाऱ्ावर आपल्यासारखीच प्रीति करा” पाळता तर तुम्ही योग्य करता.
9
KJV : But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
KJVP : But G1161 if G1487 ye have respect to persons, G4380 ye commit G2038 sin, G266 and are convinced G1651 of G5259 the G3588 law G3551 as G5613 transgressors. G3848
YLT : and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
ASV : but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
WEB : But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
ESV : But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
RV : but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
RSV : But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
NLT : But if you favor some people over others, you are committing a sin. You are guilty of breaking the law.
NET : But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.
ERVEN : But if you are treating one person as more important than another, you are sinning. You are guilty of breaking God's law.
TOV : பட்சபாதமுள்ளவர்களாயிருப்பீர்களானால், பாவஞ்செய்து, மீறினவர்களென்று நியாயப்பிரமாணத்தால் தீர்க்கப்படுவீர்கள்.
ERVTA : ஆனால் நீ ஒருவனை மற்றவர்களை விட முக்கியமாக நடத்தினால் பிறகு நீ பாவம் செய்தவன் ஆகிறாய். நீ மிக உயர்ந்த தேவனின் சட்டத்தை உடைத்த குற்றவாளி ஆகிறாய்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 προσωποληπτειτε V-PAI-2P G4380 αμαρτιαν N-ASF G266 εργαζεσθε V-PNI-2P G2038 ελεγχομενοι V-PPP-NPM G1651 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 ως ADV G5613 παραβαται N-NPM G3848
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 προσωπολημπτειτε V-PAI-2P G4380 αμαρτιαν N-ASF G266 εργαζεσθε V-PNI-2P G2038 ελεγχομενοι V-PPP-NPM G1651 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 ως ADV G5613 παραβαται N-NPM G3848
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 προσωποληπτειτε V-PAI-2P G4380 αμαρτιαν N-ASF G266 εργαζεσθε V-PNI-2P G2038 ελεγχομενοι V-PPP-NPM G1651 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 ως ADV G5613 παραβαται N-NPM G3848
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 προσωπολημπτεῖτε, V-PAI-2P G4380 ἁμαρτίαν N-ASF G266 ἐργάζεσθε, V-PNI-2P G2038 ἐλεγχόμενοι V-PPP-NPM G1651 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 ὡς ADV G5613 παραβάται.N-NPM G3848
MOV : മുഖപക്ഷം കാണിച്ചാലോ പാപം ചെയ്യുന്നു; നിങ്ങൾ ലംഘനക്കാർ എന്നു ന്യായപ്രമാണത്താൽ തെളിയുന്നു.
HOV : पर यदि तुम पक्षपात करते हो, तो पाप करते हो; और व्यवस्था तुम्हें अपराधी ठहराती है।
TEV : మీరు పక్షపాతము గలవారైతే ధర్మశాస్త్రమువలన అపరాధులని తీర్చబడి పాపము చేయువారగుదురు.
ERVTE : కాని ఒకవేళ మీరు పక్షపాతం చూపితే పాపం చేసిన వాళ్ళౌతారు. తద్వారా ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం మీరు నీతిని ఉల్లంఘించిన వాళ్ళౌతారు.
KNV : ನೀವು ಪಕ್ಷಪಾತಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ ಪಾಪ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದು ಅಪ ರಾಧಿಗಳೆಂದು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಮನದಟ್ಟು ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗಿಂತ ಮುಖ್ಯನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಪಕ್ಷಪಾತ ಮಾಡಿದರೆ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿ ದೋಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ಆ ರಾಜಾಜ್ಞೆಯು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : પણ જો તમે એક વ્યક્તિને બીજા કરતાં વધુ મહત્વ આપશો, તો તમે પાપ કરો છો, એ રીતે તમે દેવના નિયમનો ભંગ કરો છો તેમ સાબિત થાય છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੱਖ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪਾਪ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਪਰਾਧੀ ਬਣ ਕੇ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹੋ
URV : لیکِن اگر تُم طرفداری کرتے ہو تو گُناہ کرتے ہو اور شَرِیعَت تُم کو قُصُوروار ٹھہراتی ہے۔
BNV : কিন্তু তোমরা যদি কারোর প্রতি পক্ষপাতিত্ব কর তবে তোমরা পাপ করছ; আর এই রাজকীয় ব্যবস্থা তোমাদের ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা ভঙ্গকারী হিসেবে দোষী সাব্যস্ত করবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜଣକୁ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ତୁଳନା ରେ ଅଧିକ ମହତ୍ବ ଦେଉଛ, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ପାପ କରୁଛ। ସହେି ରାଜକୀୟ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରିବା ରେ ଦୋଷୀ ଅଟ।
MRV : पण जर तुम्ही पक्षपात करता, तर तुम्ही पाप करता आणि नियम मोडण्याचा दोष तुमच्यावर येतो.
10
KJV : For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point,] he is guilty of all.
KJVP : For G1063 whosoever G3748 shall keep G5083 the G3588 whole G3650 law, G3551 and G1161 yet offend G4417 in G1722 one G1520 [point,] he is G1096 guilty G1777 of all. G3956
YLT : for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one [point], he hath become guilty of all;
ASV : For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.
WEB : For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he has become guilty of all.
ESV : For whoever keeps the whole law but fails in one point has become accountable for all of it.
RV : For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one {cf15i point}, he is become guilty of all.
RSV : For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
NLT : For the person who keeps all of the laws except one is as guilty as a person who has broken all of God's laws.
NET : For the one who obeys the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
ERVEN : You might follow all of God's law. But if you fail to obey only one command, you are guilty of breaking all the commands in that law.
TOV : எப்படியெனில், ஒருவன் நியாயப்பிரமாணம் முழுவதையும் கைக்கொண்டிருந்தும், ஒன்றிலே தவறினால் எல்லாவற்றிலும் குற்றவாளியாயிருப்பான்.
ERVTA : ஒருவன் தேவனின் அனைத்துக் கட்டளைகளையும் கடைப்பிடிப்பவனாக இருக்கலாம், ஆனால் அவன் ஒரே ஒரு கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படியாமல் இருந்தால், பிறகு அவன் அனைத்துக் கட்டளைகளையும் உடைத்தவனாகிறான்.
GNTERP : οστις R-NSM G3748 γαρ CONJ G1063 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τηρησει V-FAI-3S G5083 πταισει V-FAI-3S G4417 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ενι A-DSM G1520 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 παντων A-GPM G3956 ενοχος A-NSM G1777
GNTWHRP : οστις R-NSM G3748 γαρ CONJ G1063 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τηρηση V-AAS-3S G5083 πταιση V-AAS-3S G4417 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ενι A-DSM G1520 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 παντων A-GPM G3956 ενοχος A-NSM G1777
GNTBRP : οστις R-NSM G3748 γαρ CONJ G1063 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τηρησει V-FAI-3S G5083 πταισει V-FAI-3S G4417 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ενι A-DSM G1520 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 παντων A-GPM G3956 ενοχος A-NSM G1777
GNTTRP : ὅστις R-NSM G3748 γὰρ CONJ G1063 ὅλον A-ASM G3650 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 τηρήσῃ, V-AAS-3S G5083 πταίσῃ V-AAS-3S G4417 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ἑνί, A-DSM G1520 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 πάντων A-GPM G3956 ἔνοχος.A-NSM G1777
MOV : ഒരുത്തൻ ന്യായപ്രമാണം മുഴുവനും അനുസരിച്ചു നടന്നിട്ടും ഒന്നിൽ തെറ്റിയാൽ അവൻ സകലത്തിന്നും കുറ്റക്കാരനായിത്തീർന്നു.
HOV : क्योंकि जो कोई सारी व्यवस्था का पालन करता है परन्तु एक ही बात में चूक जाए तो वह सब बातों में दोषी ठहरा।
TEV : ఎవడైనను ధర్మశాస్త్ర మంతయు గైకొనియు, ఒక ఆజ్ఞవిషయములో తప్పి పోయినయెడల, ఆజ్ఞలన్నిటి విషయములో అపరాధి యగును;
ERVTE : ఎందుకంటే ధర్మశాస్త్రంలో ఉన్న నియమాలన్నిటినీ పాటిస్తూ ఒకే ఒక నియమాన్ని ఉల్లంఘిస్తే అలాంటి వాడు ధర్మశాస్త్రాన్నంతా ఉల్లంఘించిన వాడౌతాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಯಾವನಾದರೂ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆದು ಒಂದೇ ಒಂದರಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿದರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅಪರಾಧಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಅವನು ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾದರೆ ಅವನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮೀರಿದನೆಂಬ ಅಪರಾಧಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು.
GUV : કોઈ વ્યક્તિ આખા નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરે, પણ જો એક આજ્ઞાનો ભંગ કરે, તો તે નિયમની બધી જ આજ્ઞાઓનો ભંગ કરનાર જેટલો જ ગુનેગાર ઠરે છે.
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਸਾਰੀ ਸ਼ਰਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੇ ਪਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚ ਦੋਸ਼ੀ ਹੋਇਆ
URV : کِیُونکہ جِس نے ساری شَرِیعَت پر عمل کِیا اور ایک ہی بات میں خطا کی وہ سب باتوں میں قُصُوروار ٹھہرا۔
BNV : কেউ যদি সমস্ত ব্যবস্থা পালন করে ও তার মধ্যে কেবল যদি একটি ব্যবস্থা পালন করতে ব্যর্থ হয়, তবে সে সমস্ত ব্যবস্থা লঙঘন করার দোষে দোষী সাব্যস্ত হয়৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ହୁଏତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଥାଇପା ରେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଯଦି ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞାର ଅବାଧ୍ଯ ହୁଏ, ତା ହେଲେ ସେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ଭଙ୍ଗ କରିବା ଦୋଷ ରେ ଦୋଷୀ ହୁଏ।
MRV : कारण जर कोणी संपूर्ण नियमशास्त्राचे पालन करतो पण एका नियमाबाबतीत चुकतो, तर तो संपूर्ण नियमशास्त्राबाबतीत दोषी ठरतो.
11
KJV : For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
KJVP : For G1063 he that said, G2036 Do not G3361 commit adultery, G3431 said G2036 also, G2532 Do not G3361 kill. G5407 Now G1161 if G1487 thou commit no adultery G3431 G3756 , yet G1161 if thou kill, G5407 thou art become G1096 a transgressor G3848 of the law. G3551
YLT : for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,` said also, `Thou mayest do no murder;` and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
ASV : For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
WEB : For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
ESV : For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
RV : For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
RSV : For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." If you do not commit adultery but do kill, you have become a transgressor of the law.
NLT : For the same God who said, "You must not commit adultery," also said, "You must not murder." So if you murder someone but do not commit adultery, you have still broken the law.
NET : For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery but do commit murder, you have become a violator of the law.
ERVEN : God said, "Don't commit adultery. " The same God also said, "Don't kill." So if you don't commit adultery, but you kill someone, you are guilty of breaking all of God's law.
TOV : ஏனென்றால், விபசாரஞ்செய்யாதிருப்பாயாக என்று சொன்னவர் கொலை செய்யாதிருப்பாயாக என்றும் சொன்னார்; ஆதலால், நீ விபசாரஞ்செய்யாமலிருந்தும் கொலை செய்தாயானால் நியாயப்பிரமாணத்தை மீறினவனாவாய்.
ERVTA : விபசாரம் செய்யாமல் இருப்பாயாக என்று தேவன் கூறினார். அதோடு கொலை செய்யாமல் இருப்பாயாக என்றும் கூறியுள்ளார். எனவே, நீ விபசாரம் செய்யாமல் இருந்து, கொலை மட்டும் செய்வாயானால், பிறகு நீ சட்டத்தில் கட்டளைகளை உடைத்தவன் ஆகிறாய்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ειπων V-2AAP-NSM G2036 μη PRT-N G3361 μοιχευσης V-AAS-2S G3431 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φονευσης V-AAS-2S G5407 ει COND G1487 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431 φονευσεις V-FAI-2S G5407 δε CONJ G1161 γεγονας V-2RAI-2S G1096 παραβατης N-NSM G3848 νομου N-GSM G3551
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ειπων V-2AAP-NSM G2036 μη PRT-N G3361 μοιχευσης V-AAS-2S G3431 ειπεν V-2AAI-3S G3004 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φονευσης V-AAS-2S G5407 ει COND G1487 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 μοιχευεις V-PAI-2S G3431 φονευεις V-PAI-2S G5407 δε CONJ G1161 γεγονας V-2RAI-2S G1096 παραβατης N-NSM G3848 νομου N-GSM G3551
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ειπων V-2AAP-NSM G2036 μη PRT-N G3361 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431 ειπεν V-2AAI-3S G3004 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ει COND G1487 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431 φονευσεις V-FAI-2S G5407 δε CONJ G1161 γεγονας V-2RAI-2S G1096 παραβατης N-NSM G3848 νομου N-GSM G3551
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 εἰπών, V-2AAP-NSM G3004 μὴ PRT-N G3361 μοιχεύσῃς, V-AAS-2S G3431 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 καί, CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 φονεύσῃς· V-AAS-2S G5407 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 μοιχεύεις, V-PAI-2S G3431 φονεύεις V-PAI-2S G5407 δέ, CONJ G1161 γέγονας V-2RAI-2S G1096 παραβάτης N-NSM G3848 νόμου.N-GSM G3551
MOV : വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു കല്പിച്ചവൻ കുല ചെയ്യരുതു എന്നും കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു. നീ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിലും കുല ചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ ന്യായപ്രമാണം ലംഘിക്കുന്നവനായിത്തീർന്നു.
HOV : इसलिये कि जिस ने यह कहा, कि तू व्यभिचार न करना उसी ने यह भी कहा, कि तू हत्या न करना इसलिये यदि तू ने व्यभिचार तो नहीं किया, पर हत्या की तौभी तू व्यवस्था का उलंघन करने वाला ठहरा।
TEV : వ్యభిచరింపవద్దని చెప్పినవాడు నరహత్యచేయ వద్దనియు చెప్పెను గనుక నీవు వ్యభిచరింపకపోయినను నరహత్య చేసినయెడల ధర్మశాస్త్రవిషయములో నపరాధి వైతివి.
ERVTE : ఎందుకంటే, “వ్యభిచారం చేయరాదు" అని అన్నవాడే “హత్యచేయరాదు" అని కూడా అన్నాడు. మీరు వ్యభిచారం చేసివుండక పోవచ్చు. కాని హత్య చేసి ఉంటే! అలాంటప్పుడు మీరు ధర్మశాస్త్రాన్ని ఉల్లంఘించినట్లే కదా!
KNV : ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರ ದೆಂದು ಹೇಳಿದಾತನೇ--ನರಹತ್ಯ ಮಾಡಬಾರ ದೆಂತಲೂ ಹೇಳಿದನು. ಆದಕಾರಣ ನೀನು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡದೆ ಇದ್ದರೂ ನರಹತ್ಯ ಮಾಡಿದರೆ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವಿಾರಿದವನಾದಿ.
ERVKN : “ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು” ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳಿದನು. “ಕೊಲ್ಲಬಾರದು” ಎಂದೂ ಅದೇ ದೇವರು ಹೇಳಿದನು. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನೀವು ವ್ಯಭಿಚಾರವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೂ ಯಾರನ್ನೇ ಆಗಲಿ ಕೊಂದರೆ, ದೇವರ ಇಡೀ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನೇ ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : દેવે કહ્યું છે કે, “તું વ્યભિચાર નું પાપ ન કર.”તે જ દેવે એમ પણ કહ્યું છે કે, “હત્યા ન કર.”માટે જો તમે વ્યભિચારનું પાપ ન કરો અને કોઈકની હત્યા કરો તો તમે દેવના બધાજ નિયમોનો ભંગ કરો છો”.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕਰ, ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਵੀ ਆਖਿਆ ਭਈ ਖੂਨ ਨਾ ਕਰ। ਸੋ ਜੇ ਤੈਂ ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕੀਤਾ ਪਰ ਖੂਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੂੰ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਇਆ
URV : اِس لِئے کہ جِس نے یہ فرمایا کہ زِنا نہ کر اُسی نے یہ بھی فرمایا کہ خُون نہ کر۔ پَس اگر تُو نے زِنا تو نہ کِیا مگر خُون کِیا تو بھی تُو شَرِیعَت کا عُدُول کرنے والا ٹھہرا۔
BNV : ঈশ্বর বলেছেন, ‘ব্যভিচার করো না৷’আবার তিনিই বলেছেন, ‘নরহত্যা করো না৷’এবার তুমি যদি ব্যভিচার না করে নরহত্যা কর, তাহলেও তুমি একজন ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা ভঙ্গকারী৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି, "ବ୍ଯଭିଚାରର ପାପ କର ନାହିଁ।"330 ସହେି ପରମେଶ୍ବର ପୁନଃ କହିଛନ୍ତି, "ହତ୍ଯା ହତ୍ଯା କର ନାହିଁ।331 ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ବ୍ଯଭିଚାର ପାପ କରି ନାହଁ କିନ୍ତୁ ଜଣକୁ ହତ୍ଯା କରିଛ, ତା ହେଲେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଭାଙ୍ଗିବା ଦୋଷ ରେ ଦୋଷୀ ହେଲ।
MRV : कारण “व्यभिचार करू नको” असे जो म्हणाला, “तो असे सुद्धा म्हणाला की, “खून करू नको.” म्हणून जर तुम्ही व्यभिचार करीत नाही पण खून करतो तर तुम्ही नियमशास्त्र मोडता.
12
KJV : So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
KJVP : So G3779 speak G2980 ye, and G2532 so G3779 do, G4160 as G5613 they that shall be G3195 judged G2919 by G1223 the law G3551 of liberty. G1657
YLT : so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
ASV : So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
WEB : So speak , and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
ESV : So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
RV : So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
RSV : So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
NLT : So whatever you say or whatever you do, remember that you will be judged by the law that sets you free.
NET : Speak and act as those who will be judged by a law that gives freedom.
ERVEN : You will be judged by the law that makes people free. You should remember this in everything you say and do.
TOV : சுயாதீனப்பிரமாணத்தினால் நியாயத்தீர்ப்படையப்போகிறவர்களாய் அதற்கேற்றபடி பேசி, அதற்கேற்றபடி செய்யுங்கள்.
ERVTA : உங்களை விடுவிக்கிற சட்டத்தால் நியாயந்தீர்க்கப்பட்ட மக்களைப்போல நீங்கள் பேசவும் வாழவும் வேண்டும்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 λαλειτε V-PAM-2P G2980 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ποιειτε V-PAM-2P G4160 ως ADV G5613 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 ελευθεριας N-GSF G1657 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 κρινεσθαι V-PPN G2919
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 λαλειτε V-PAM-2P G2980 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ποιειτε V-PAM-2P G4160 ως ADV G5613 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 ελευθεριας N-GSF G1657 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 κρινεσθαι V-PPN G2919
GNTBRP : ουτως ADV G3779 λαλειτε V-PAM-2P G2980 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ποιειτε V-PAM-2P G4160 ως ADV G5613 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 ελευθεριας N-GSF G1657 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 κρινεσθαι V-PPN G2919
GNTTRP : οὗτως ADV G3779 λαλεῖτε V-PAM-2P G2980 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 ὡς ADV G5613 διὰ PREP G1223 νόμου N-GSM G3551 ἐλευθερίας N-GSF G1657 μέλλοντες V-PAP-NPM G3195 κρίνεσθαι.V-PPN G2919
MOV : സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്താൽ വിധിക്കപ്പെടുവാനുള്ളവരെപ്പോലെ സംസാരിക്കയും പ്രവർത്തിക്കയും ചെയ്‍വിൻ.
HOV : तुम उन लोगों की नाईं वचन बोलो, और काम भी करो, जिन का न्याय स्वतंत्रता की व्यवस्था के अनुसार होगा।
TEV : స్వాతంత్ర్యము ఇచ్చు నియమము చొప్పున తీర్పుపొందబోవువారికి తగినట్టుగా మాటలాడుడి; ఆలాగు ననే ప్రవర్తించుడి.
ERVTE : స్వేచ్ఛను కలిగించే క్రొత్త ధర్మశాస్త్రాన్ని బట్టి తీర్పు పొందనున్న వాళ్ళలా ప్రవర్తించండి. అదేవిధంగా మాట్లాడండి.
KNV : ಬಿಡುಗಡೆಯ ನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಅವರು ತೀರ್ಪು ಹೊಂದುವವರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆಯೇ ನೀವು ಮಾತನಾಡಿರಿ. ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಜನರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದಲೇ ನಿಮಗೆ ತೀರ್ಪಾಗುವುದು. ನೀವು ಕೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿಯೂ ಇದನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ.
GUV : તમે જે કઈ કરો કે કહો ત્યારે યાદ રાખો કે સ્વતંત્રતા આપનાર તેના આધારે જ નિયમ દ્ધારા તમારો ન્યાય કરશે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਇਉਂ ਬੋਲੋ ਅਤੇ ਇਉਂ ਕੰਮ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਓਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਅਜ਼ਾਦੀ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਹੈ
URV : تُم اُن لوگوں کی طرح کلام بھی کرو اور کام بھی کرو جِن کا آزادی کی شَرِیعَت کے مُوافِق اِنصاف ہوگا۔
BNV : য়ে ব্যবস্থা তোমাদের স্বাধীন করেছে তারই দ্বারা তোমাদের বিচার হবে, সুতরাং তোমরা য়ে কোন কাজ করার আগে ও কথা বলার পূর্বে এই সব স্মরণ কর৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଧୀନ କରୁଥିବା ବ୍ଯବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ବିଚାର ହବେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା କହିଲା ବେଳେ ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କାମ କଲା ବେଳେ, ତୁମ୍ଭେ ଏହି କଥା ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ।
MRV : अशा लोकांसारखे बोला व वागा की, ज्यांचा न्याय अशा नियमांमुळे होणार आहे की, ज्यामुळे स्वातंत्र्य मिळेल.
13
KJV : For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
KJVP : For G1063 he shall have judgment G2920 without mercy, G448 that hath showed G4160 no G3361 mercy; G1656 and G2532 mercy G1656 rejoiceth against G2620 judgment. G2920
YLT : for the judgment without kindness [is] to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
ASV : For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
WEB : For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
ESV : For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
RV : For judgment {cf15i is} without mercy to him that hath shewed no mercy: mercy glorieth against judgment.
RSV : For judgment is without mercy to one who has shown no mercy; yet mercy triumphs over judgment.
NLT : There will be no mercy for those who have not shown mercy to others. But if you have been merciful, God will be merciful when he judges you.
NET : For judgment is merciless for the one who has shown no mercy. But mercy triumphs over judgment.
ERVEN : Yes, you must show mercy to others. If you do not show mercy, then God will not show mercy to you when he judges you. But the one who shows mercy can stand without fear before the Judge.
TOV : ஏனென்றால், இரக்கஞ்செய்யாதவனுக்கு இரக்கமில்லாத நியாயத்தீர்ப்புக்கிடைக்கும்; நியாயத்தீர்ப்புக்குமுன்பாக இரக்கம் மேன்மைபாராட்டும்.
ERVTA : மற்ற மனிதர்கள் மீது கருணை காட்ட ஒருவன் தவறினால், அவனை நியாயந்தீர்க்கும்போது தேவன் அவன் மீது கருணை காட்டத் தவறுவார். மனிதர்கள்மீது கருணை காட்டுகிறவன் நியாயத்தீர்ப்பு நாளில் பயமின்றி நிற்க முடியும்.
GNTERP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 κρισις N-NSF G2920 ανιλεως A-NSF G448 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 ποιησαντι V-AAP-DSM G4160 ελεος N-ASN G1656 και CONJ G2532 κατακαυχαται V-PNI-3S G2620 ελεος N-NSN G1656 κρισεως N-GSF G2920
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 κρισις N-NSF G2920 ανελεος A-NSF G448 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 ποιησαντι V-AAP-DSM G4160 ελεος N-ASN G1656 κατακαυχαται V-PNI-3S G2620 ελεος N-ASN G1656 κρισεως N-GSF G2920
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 κρισις N-NSF G2920 ανελεος A-NSF G448 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 ποιησαντι V-AAP-DSM G4160 ελεος N-ASN G1656 κατακαυχαται V-PNI-3S G2620 ελεον N-ASM G1656 κρισεως N-GSF G2920
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 κρίσις N-NSF G2920 ἀνέλεος A-NSF G448 τῷ T-DSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ποιήσαντι V-AAP-DSM G4160 ἔλεος· N-ASN G1656 κατακαυχᾶται V-PNI-3S G2620 ἔλεος N-ASN G1656 κρίσεως.N-GSF G2920
MOV : കരുണ കാണിക്കാത്തവന്നു കരുണയില്ലാത്ത ന്യായവിധി ഉണ്ടാകും; കരുണ ന്യായവിധിയെ ജയിച്ചു പ്രശംസിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जिस ने दया नहीं की, उसका न्याय बिना दया के होगा: दया न्याय पर जयवन्त होती है॥
TEV : కనికరము చూపనివాడు కనికరములేని తీర్పు పొందును; కనికరము తీర్పును మించి అతిశయ పడును.
ERVTE : దేవుడు తీర్పు చెప్పేటప్పుడు దయాహీనులపై దయ చూపడు. కాని దయచూపిన వాళ్ళు తీర్పు చెప్పే సమయంలో ఆనందిస్తారు.
KNV : ಕರುಣೆ ತೋರಿಸದೆ ಇರುವವನಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ ಕರುಣೆಯು ತೋರಿಸಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ. ಕರುಣೆಯು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಿಂತ ಮೇಲಾಗಿ ಹಿಗ್ಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಹೌದು, ಇತರರಿಗೆ ನೀವು ಕರುಣೆ ತೋರಬೇಕು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ದೇವರು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವಾಗ ನಿಮಗೂ ಕರುಣೆ ತೋರನು. ಕರುಣೆ ತೋರುವವನು ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವನು.
GUV : હા, તમારે બીજા લોકો પર દયા બતાવવી જ જોઈએે. જો કોઈ વ્યક્તિ બીજા લોકો તરફ દયા નહિ રાખે તો, દેવ તેને દયા રાખ્યા વગર ન્યાય આપશે કારણ ન્યાય પર દયાનો વિજય હોય છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਨੇ ਦਯਾ ਨਾ ਕੀਤੀ ਉਹ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਦਯਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਦਯਾ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਫ਼ਤਹ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ جِس نے رحم نہِیں کِیا اُس کا اِنصاف بغَیر رحم کے ہوگا۔ رحم اِنصاف پر غالِب آتا ہے۔
BNV : তোমাদের উচিত অপরের প্রতি দয়া করা, য়ে কারও প্রতি দয়া করে নি, ঈশ্বরের কাছ থেকে সে বিচারের সময় দয়া পাবে না৷ কিন্তু য়ে দয়া করেছে সে বিচারের সময় নির্ভয়ে দাঁড়াতে পারবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଶ୍ଚୟ ଦୟା ଦଖାଇବୋ ଉଚିତ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଦୟା ନ ଦଖାଇବେ, ତା ହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ବିଚାର କଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭ୍ ପ୍ରତି ମଧ୍ଯ ସେ ଦୟା ଦଖାଇବେେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦଖାଇେଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ତାହାର ବିଚାର ହେଲା ବେଳେ ନିର୍ଭୟ ରେ ଠିଆ ହବେ।
MRV : जो दयाळूपणे वागला नसेल त्याचा न्यायही देव त्याच्यावर दया न दाखविताच करील. पण दया न्यायावर विजय मिळविते!
14
KJV : What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
KJVP : What G5101 [doth] [it] profit, G3786 my G3450 brethren, G80 though G1437 a man G5100 say G3004 he hath G2192 faith, G4102 and G1161 have G2192 not G3361 works G2041 G3361 ? can G1410 faith G4102 save G4982 him G846 ?
YLT : What [is] the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
ASV : What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
WEB : What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
ESV : What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
RV : What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
RSV : What does it profit, my brethren, if a man says he has faith but has not works? Can his faith save him?
NLT : What good is it, dear brothers and sisters, if you say you have faith but don't show it by your actions? Can that kind of faith save anyone?
NET : What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but does not have works? Can this kind of faith save him?
ERVEN : My brothers and sisters, if someone says they have faith but do nothing, that faith is worth nothing. Faith like that cannot save anyone.
TOV : என் சகோதரரே, ஒருவன் தனக்கு விசுவாசமுண்டென்று சொல்லியும், கிரியைகளில்லாதவனானால் அவனுக்குப் பிரயோஜனமென்ன? அந்த விசுவாசம் அவனை இரட்சிக்குமா?
ERVTA : எனது சகோதர சகோதரிகளே, ஒருவன் விசு வாசம் கொண்டவனாக தன்னைப் பற்றிக் கூறிக் கொண்டு காரியரீதியாக எதுவும் செய்யாமல் இருப் பானேயானால் அவனது விசுவாசத்தால் எந்த பயனும் இல்லை. அத்தகைய விசுவாசம் யாரையாவது இரட்சிக்குமா?
GNTERP : τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 οφελος N-NSN G3786 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 εαν COND G1437 πιστιν N-ASF G4102 λεγη V-PAS-3S G3004 τις X-NSM G5100 εχειν V-PAN G2192 εργα N-APN G2041 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχη V-PAS-3S G2192 μη PRT-N G3361 δυναται V-PNI-3S G1410 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σωσαι V-AAN G4982 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 | | το T-NSN G3588 | οφελος N-NSN G3786 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 εαν COND G1437 πιστιν N-ASF G4102 λεγη V-PAS-3S G3004 τις X-NSM G5100 εχειν V-PAN G2192 εργα N-APN G2041 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχη V-PAS-3S G2192 μη PRT-N G3361 δυναται V-PNI-3S G1410 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σωσαι V-AAN G4982 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 οφελος N-NSN G3786 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 εαν COND G1437 πιστιν N-ASF G4102 λεγη V-PAS-3S G3004 τις X-NSM G5100 εχειν V-PAN G2192 εργα N-APN G2041 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχη V-PAS-3S G2192 μη PRT-N G3361 δυναται V-PNI-3S G1410 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σωσαι V-AAN G4982 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 ὄφελος, N-NSN G3786 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 ἐὰν COND G1437 πίστιν N-ASF G4102 λέγῃ V-PAS-3S G3004 τις X-NSM G5100 ἔχειν, V-PAN G2192 ἔργα N-APN G2041 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ἔχῃ; V-PAS-3S G2192 μὴ PRT-N G3361 δύναται V-PNI-3S G1410 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 σῶσαι V-AAN G4982 αὐτόν;P-ASM G846
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഒരുത്തൻ തനിക്കു വിശ്വാസം ഉണ്ടു എന്നു പറകയും പ്രവൃത്തികൾ ഇല്ലാതിരിക്കയും ചെയ്താൽ ഉപകാരം എന്തു? ആ വിശ്വാസത്താൽ അവൻ രക്ഷ പ്രാപിക്കുമോ?
HOV : हे मेरे भाइयों, यदि कोई कहे कि मुझे विश्वास है पर वह कर्म न करता हो, तो उस से क्या लाभ? क्या ऐसा विश्वास कभी उसका उद्धार कर सकता है?
TEV : నా సహోదరులారా, క్రియలు లేనప్పుడు ఎవడైనను తనకు విశ్వాసము కలదని చెప్పినయెడల ఏమి ప్రయో జనము? అట్టి విశ్వాసమతని రక్షింపగలదా?
ERVTE : నా సోదరులారా! ‘నాకు విశ్వాసం ఉంది’ అని అన్న వ్యక్తి ఆ విశ్వాసాన్ని క్రియా రూపకంగా చూపకపోతే అది నిష్ప్రయోజనం. అలాంటి విశ్వాసం అతణ్ణి రక్షించగలదా?
KNV : ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಒಬ್ಬನು ತನಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಯುಂಟೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದರೆ ಪ್ರಯೋಜನವೇನು? ಅಂಥ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದೋ?
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿದೆಯೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಅದನ್ನು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ತರದಿದ್ದರೆ, ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನವೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಆ ರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲದೇ? ಇಲ್ಲ!
GUV : મારા વહાલા ભાઈઓ અને બહેનો, કોઈ કહે કે તેને વિશ્વાસ છે, પણ તે પ્રમાણે વર્તનમાં ન મૂકે, તો શો ફાયદો? શું એવો વિશ્વાસ તેનો ઉદ્ધાર કરી શકે? ના!
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜੇ ਕੋਈ ਆਖੇ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਅਮਲ ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਲਾਭ ਹੋਇਆॽ ਭਲਾ, ਇਹ ਨਿਹਚਾ ਉਹ ਨੂੰ ਬਚਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈॽ
URV : اَے میرے بھائِیو! اگر کوئی کہے کہ مَیں اِیماندار ہُوں مگر عمل نہ کرتا ہو تو کیا فائِدہ؟ کیا اَیسا اِیمان اُسے نِجات دے سکتا ہے؟
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, যদি কেউ বলে আমার বিশ্বাস আছে, অথচ সেই অনুসারে কোন কাজ না করে, তা হলে তার বিশ্বাসের কোন মূল্য নেই৷ সেই বিশ্বাস কি তাকে রক্ষা করতে পারবে? কখনই না৷
ORV : ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ !ଯଦି ଜଣେ କୁ ହେ, ଯେ, ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ, କିନ୍ତୁ କିଛି କର୍ମ କରେ ନାହିଁ, ତା ହେଲେ ତାହାର ବିଶ୍ବାସ ମୂଲ୍ଯହୀନ। କ'ଣ ଏହି ଭଳି ବିଶ୍ବାସ ତାହାକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ ? ନା !
MRV : माझ्या बंधूंनो, जर एखादा म्हणतो की, मी विश्वास धरतो पण तशी कृती करीत नाही तर त्याचा काय उपयोग? तो विश्वास त्याला तारू शकणार नाही. शकेल का?
15
KJV : If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
KJVP : G1161 If G1437 a brother G80 or G2228 sister G79 be G5225 naked, G1131 and G2532 destitute G5600 G3007 of daily G2184 food, G5160
YLT : and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
ASV : If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
WEB : And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
ESV : If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
RV : If a brother or sister be naked, and in lack of daily food,
RSV : If a brother or sister is ill-clad and in lack of daily food,
NLT : Suppose you see a brother or sister who has no food or clothing,
NET : If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
ERVEN : Suppose a brother or sister in Christ comes to you in need of clothes or something to eat.
TOV : ஒரு சகோதரனாவது சகோதரியாவது வஸ்திரமில்லாமலும் அனுதின ஆகாரமில்லாமலும் இருக்கும்போது,
ERVTA : கிறிஸ்துவுக்குள் ஒரு சகோதரனோ சகோதரியோ உண்ண உணவும் உடுக்க உடையும் தேவைப்பட்டவராக இருக்கலாம்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αδελφος N-NSM G80 η PRT G2228 αδελφη N-NSF G79 γυμνοι A-NPM G1131 υπαρχωσιν V-PAS-3P G5225 και CONJ G2532 λειπομενοι V-PPP-NPM G3007 ωσιν V-PXS-3P G5600 της T-GSF G3588 εφημερου A-GSF G2184 τροφης N-GSF G5160
GNTWHRP : εαν COND G1437 αδελφος N-NSM G80 η PRT G2228 αδελφη N-NSF G79 γυμνοι A-NPM G1131 υπαρχωσιν V-PAS-3P G5225 και CONJ G2532 λειπομενοι V-PPP-NPM G3007 της T-GSF G3588 εφημερου A-GSF G2184 τροφης N-GSF G5160
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αδελφος N-NSM G80 η PRT G2228 αδελφη N-NSF G79 γυμνοι A-NPM G1131 υπαρχωσιν V-PAS-3P G5225 και CONJ G2532 λειπομενοι V-PPP-NPM G3007 ωσιν V-PXS-3P G5600 της T-GSF G3588 εφημερου A-GSF G2184 τροφης N-GSF G5160
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 ἀδελφὸς N-NSM G80 ἢ PRT G2228 ἀδελφὴ N-NSF G79 γυμνοὶ A-NPM G1131 ὑπάρχωσιν V-PAS-3P G5225 καὶ CONJ G2532 λειπόμενοι V-PPP-NPM G3007 τῆς T-GSF G3588 ἐφημέρου A-GSF G2184 τροφῆς,N-GSF G5160
MOV : ഒരു സഹോദരനോ, സഹോദരിയോ നഗ്നരും അഹോവൃത്തിക്കു വക ഇല്ലാത്ത വരുമായിരിക്കെ നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തൻ അവരോടു:
HOV : यदि कोई भाई या बहिन नगें उघाड़े हों, और उन्हें प्रति दिन भोजन की घटी हो।
TEV : సహోదరు డైనను సహోదరియైనను దిగంబరులై ఆ నాటికి భోజనములేక యున్నప్పుడు.
ERVTE : ఒక సోదరుడో లేక సోదరియో కూడూ గుడ్డా లేక బాధపడ్తున్నారనుకోండి.
KNV : ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಇಲ್ಲವೆ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರಿಗೆ ಬಟ್ಟೆಯೂ ಆ ದಿನದ ಆಹಾರವೂ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರನಾಗಿರುವವನಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿಯಾಗಿರುವವಳಿಗೆ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಬೇಕಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ತಿನ್ನಲು ಆಹಾರ ಬೇಕಾಗಿರಬಹುದು.
GUV : ખ્રિસ્તમાં કેટલાએક ભાઈઓ અને બહેનોને દિવસ દરમ્યાન કપડા પહેરવા ન મળે અને રોજનો પૂરતો ખોરાક ન હોય.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਭਾਈ ਯਾ ਭੈਣ ਨੰਗਾ ਅਤੇ ਰੱਜਵੀ ਰੋਟੀ ਤੋਂ ਥੁੜਿਆ ਹੋਵੇ
URV : اگر کوئی بھائِی یا بہن ننگی ہو اور اُن کو روزانہ روٹی کی کمی ہو۔
BNV : ধর, কোন খ্রীষ্ট বিশ্বাসী ভাই বা বোনের অন্ন বস্ত্রের অভাব আছে,
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଜଣେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ, ପିନ୍ଧିବାକୁ ଲୁଗା ବା ଖାଇବାକୁ ଖାଦ୍ୟ ଆବଶ୍ଯକ କରିପା ରେ।
MRV : जर एखादा बंधु किंवा भगिनी यांना कपड्यांची आवश्यकता असेल व त्यांना रोजचे अन्रसुद्धा मिळत नसेल
16
KJV : And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
KJVP : And G1161 one G5100 of G1537 you G5216 say G2036 unto them, G846 Depart G5217 in G1722 peace, G1515 be [ye] warmed G2328 and G2532 filled; G5526 notwithstanding G1161 ye give G1325 them G846 not G3361 those things which are needful G2006 to the G3588 body; G4983 what G5101 [doth] [it] profit G3786 ?
YLT : and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,` and may not give to them the things needful for the body, what [is] the profit?
ASV : and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
WEB : and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you didn\'t give them the things the body needs, what good is it?
ESV : and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," without giving them the things needed for the body, what good is that?
RV : and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
RSV : and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," without giving them the things needed for the body, what does it profit?
NLT : and you say, "Good-bye and have a good day; stay warm and eat well"-- but then you don't give that person any food or clothing. What good does that do?
NET : and one of you says to them, "Go in peace, keep warm and eat well," but you do not give them what the body needs, what good is it?
ERVEN : And you say to them, "God be with you! I hope you stay warm and get plenty to eat," but you don't give them the things they need. If you don't help them, your words are worthless.
TOV : உங்களில் ஒருவன் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் சமாதானத்தோடே போங்கள், குளிர்காய்ந்து பசியாறுங்கள் என்று சொல்லியும், சரீரத்திற்கு வேண்டியவைகளை அவர்களுக்குக் கொடாவிட்டால் பிரயோஜனமென்ன?
ERVTA : நீங்கள் அவனிடம் தேவன் உன்னோடு இருக்கிறார். இருக்க வசதியான இடமும், உண்ண நல்ல உணவும் உனக்குக் கிட்டும் என்று நம்புகிறேன் என்று சொல்லலாம். ஆனால் அப்படிச் சொல்லிவிட்டு எதுவும் கொடுக்காமல் இருந்தால் அதனால் எந்தப் பயனுமில்லை. உங்கள் வார்த்தைகளுக்கு எந்த அர்த்தமும் இல்லை.
GNTERP : ειπη V-2AAS-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτοις P-DPM G846 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 θερμαινεσθε V-PEM-2P G2328 και CONJ G2532 χορταζεσθε V-PPM-2P G5526 μη PRT-N G3361 δωτε V-2AAS-2P G1325 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 επιτηδεια A-APN G2006 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 οφελος N-NSN G3786
GNTWHRP : ειπη V-2AAS-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτοις P-DPM G846 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 θερμαινεσθε V-PEM-2P G2328 και CONJ G2532 χορταζεσθε V-PPM-2P G5526 μη PRT-N G3361 δωτε V-2AAS-2P G1325 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 επιτηδεια A-APN G2006 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τι I-NSN G5101 | | το T-NSN G3588 | οφελος N-NSN G3786
GNTBRP : ειπη V-2AAS-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτοις P-DPM G846 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 θερμαινεσθε V-PEM-2P G2328 και CONJ G2532 χορταζεσθε V-PPM-2P G5526 μη PRT-N G3361 δωτε V-2AAS-2P G1325 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 επιτηδεια A-APN G2006 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 οφελος N-NSN G3786
GNTTRP : εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 ἐν PREP G1722 εἰρήνῃ, N-DSF G1515 θερμαίνεσθε V-PEM-2P G2328 καὶ CONJ G2532 χορτάζεσθε, V-PPM-2P G5526 μὴ PRT-N G3361 δῶτε V-2AAS-2P G1325 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς P-DPM G846 τὰ T-APN G3588 ἐπιτήδεια A-APN G2006 τοῦ T-GSN G3588 σώματος, N-GSN G4983 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 ὄφελος;N-NSN G3786
MOV : സമാധാനത്തോടെ പോയി തീ കായുകയും വിശപ്പടക്കുകയും ചെയ്‍വിൻ എന്നു പറയുന്നതല്ലാതെ ദേഹരക്ഷെക്കു ആവശ്യമുള്ളതു അവർക്കു കൊടുക്കാതിരുന്നാൽ ഉപകാരം എന്തു?
HOV : और तुम में से कोई उन से कहे, कुशल से जाओ, तुम गरम रहो और तृप्त रहो; पर जो वस्तुएं देह के लिये आवश्यक हैं वह उन्हें न दे, तो क्या लाभ?
TEV : మీలో ఎవడైనను శరీరమునకు కావలసినవాటిని ఇయ్యకసమాధానముగా వెళ్లుడి, చలి కాచుకొనుడి, తృప్తిపొందుడని చెప్పినయెడల ఏమి ప్రయోజనము?
ERVTE : అప్పుడు మీరు అతనితో, “క్షేమంగా వెళ్ళిరా! కడుపునిండా తిని ఒంటి నిండా దుస్తులు వేసుకో!" అని అంటూ వాళ్ళ అవసరాలు తీర్చకపోతే దానివల్ల వచ్చిన లాభమేమిటి?
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಅವರಿಗೆ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದವುಗಳನ್ನು ಕೊಡದೆ--ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗಿರಿ, ಬೆಂಕಿಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಪ್ರಯೋಜನವೇನು?
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ, “ದೇವರು ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿರಲಿ! ಚಳಿಕಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವಷ್ಟು ಊಟ ಮಾಡು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿ ಬೇಕಾದವುಗಳನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡದೆ ಹೋದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಬೆಲೆಯೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : અને તમારામાંનો કોઈ તેઓને કહે કે, “દેવ તમારી સાથે રહો, શાંતિથી જાઓ, તાપો અને તૃપ્ત થાઓ;” છતાં શરીરને જે જોઈએે તે ખોરાક કે કપડાં ન આપો તો તમારા શબ્દો નકામાં છે.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖੇ ਭਈ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਜਾਓ। ਨਿੱਘੇ ਅਤੇ ਰੱਜੇ ਪੁੱਜੇ ਰਹੋ ਪਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਸਰੀਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਤੁਸਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀ ਲਾਭ ਹੋਇਆॽ
URV : اور تُم میں سے کوئی اُن سے کہے کہ سَلامتی کے ساتھ جاؤ۔ گرم اور سیر رہو مگر جو چِیزیں تن کے لِئے درکار ہیں وہ اُنہِیں نہ دے تو کیا فائِدہ؟
BNV : এই অবস্থায় তাকে কোন সাহায্য না করে তোমরা যদি মুখে বল, ‘ঈশ্বর তোমার সহায় হোন, খেয়ে পরে থাক৷’ কিন্তু তার উপকার করতে ঐ প্রযোজনীয় দ্রব্য না দাও তবে ঐসব কথার কি মূল্য আছে?
ORV : ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ କହୁଛ, "ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଥାଆନ୍ତୁ ! ତୁମ୍ଭେ ଉଷ୍ମ ରୁହ ଓ ଖାଇବାକୁ ପ୍ରଚୁର ପାଅ।" ତୁମ୍ଭେ ଏଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ଖାଲି କହୁଛ, କିନ୍ତୁ ତାହାର ଆବଶ୍ଯକ ଥିବା ଜିନିଷ ତାହାକୁ ଦେଉ ନାହଁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁ ନାହଁ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭର କଥାଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମୂଲ୍ଯହୀନ ଅଟେ।
MRV : आणि तुमच्यापैकी एखादा त्यांना म्हणतो, “देवबाप तुम्हांला आशीर्वाद देवो! उबदार कपडे घाला आणि चांगले खा.” पण तुम्ही त्यांच्या शरीराला जे आवश्यक ते देत नाही, तर तो काय चांगले करतो?
17
KJV : Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
KJVP : Even G2532 so G3779 faith, G4102 if G1437 it hath G2192 not G3361 works, G2041 is G2076 dead, G3498 being alone G2596 G1438 .
YLT : so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
ASV : Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
WEB : Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
ESV : So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
RV : Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
RSV : So faith by itself, if it has no works, is dead.
NLT : So you see, faith by itself isn't enough. Unless it produces good deeds, it is dead and useless.
NET : So also faith, if it does not have works, is dead being by itself.
ERVEN : It is the same with faith. If it is just faith and nothing more—if it doesn't do anything—it is dead.
TOV : அப்படியே விசுவாசமும் கிரியைகளில்லாதிருந்தால் தன்னிலேதானே செத்ததாயிருக்கும்.
ERVTA : இது போலத்தான் விசுவாசமும், செயலின்மையால் இறந்து விடுகிறது.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 εργα N-APN G2041 εχη V-PAS-3S G2192 νεκρα A-NSF G3498 εστιν V-PXI-3S G2076 καθ PREP G2596 εαυτην F-3ASF G1438
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 εχη V-PAS-3S G2192 εργα N-APN G2041 νεκρα A-NSF G3498 εστιν V-PXI-3S G2076 καθ PREP G2596 εαυτην F-3ASF G1438
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 εργα N-APN G2041 εχη V-PAS-3S G2192 νεκρα A-NSF G3498 εστιν V-PXI-3S G2076 καθ PREP G2596 εαυτην F-3ASF G1438
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 πίστις, N-NSF G4102 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ἔχῃ V-PAS-3S G2192 ἔργα, N-APN G2041 νεκρά A-NSF G3498 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καθ\' PREP G2596 ἑαυτήν.F-3ASF G1438
MOV : അങ്ങനെ വിശ്വാസവും പ്രവൃത്തികളില്ലാത്തതായാൽ സ്വതവെ നിർജ്ജീവമാകുന്നു.
HOV : वैसे ही विश्वास भी, यदि कर्म सहित न हो तो अपने स्वभाव में मरा हुआ है।
TEV : ఆలాగే విశ్వాసము క్రియలులేనిదైతే అది ఒంటిగా ఉండి మృతమైనదగును.
ERVTE : విశ్వాసంతో పాటు క్రియ లేకపోతే ఆ విశ్వాసం పూర్తిగా నిష్ప్రయోజనమై పోతుంది.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಂಬಿಕೆಯು ಒಂಟಿಯಾಗಿದ್ದು ಸತ್ತದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಇದೇ ನಿಯಮ ನಂಬಿಕೆಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಯೆಯಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆಯು ತನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ಸತ್ತುಹೋಗಿದೆ.
GUV : એવું જ વિશ્વાસ માટે છે, વિશ્વાસમાં જો કરણી ન હોય, તો તે તેની જાતે મૃતપ્રાય છે, વિશ્વાસ એકલો પૂરતો નથી, કારણ કે કરણીઓ વિનાનો વિશ્વાસ એ વિશ્વાસ નથી.
PAV : ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਨਿਹਚਾ ਜੋ ਅਮਲ ਸਹਿਤ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਮੋਈ ਹੋਈ ਹੈ
URV : اِسی طرح اِیمان بھی اگر اُس کے ساتھ اعمال نہ ہوں تو اپنی ذات سے مُردہ ہے۔
BNV : ঠিক সেইভাবে বিশ্বাস অনুযাযী যদি কোন কাজ না হয় তবে সে বিশ্বাস মৃত বলেই গন্য হয়৷ সেই বিশ্বাস শুধু বিশ্বাসই, তার বেশী কিছু নয়৷
ORV : ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟ ରେ ମଧ୍ଯ ଠିକ୍ ସହେି କଥା ଅଟେ। ଯଦି ବିଶ୍ବାସ କିଛି କାର୍ୟ୍ଯ ଉତ୍ପନ୍ନ ନ କରେ, ତବେେ ସେ ବିଶ୍ବାସ ମୃତ ଅଟେ।
MRV : त्याचप्रमाणे विश्वासाबरोबर जर कृतीची जोड नसेल तर तो केवळ एक मृत असाच विश्वास असेल.
18
KJV : Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
KJVP : Yea G235 , a man G5100 may say, G2046 Thou G4771 hast G2192 faith, G4102 and I G2504 have G2192 works: G2041 show G1166 me G3427 thy G4675 faith G4102 without G5565 thy G4675 works, G2041 and I G2504 will show G1166 thee G4671 my G3450 faith G4102 by G1537 my G3450 works. G2041
YLT : But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
ASV : Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
WEB : Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith from your works, and I by my works will show you my faith.
ESV : But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
RV : Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith apart from {cf15i thy} works, and I by my works will shew thee {cf15i my} faith.
RSV : But some one will say, "You have faith and I have works." Show me your faith apart from your works, and I by my works will show you my faith.
NLT : Now someone may argue, "Some people have faith; others have good deeds." But I say, "How can you show me your faith if you don't have good deeds? I will show you my faith by my good deeds."
NET : But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith without works and I will show you faith by my works.
ERVEN : But someone might argue, "Some people have faith, and others have good works." My answer would be that you can't show me your faith if you don't do anything. But I will show you my faith by the good I do.
TOV : ஒருவன்: உனக்கு விசுவாசமுண்டு, எனக்குக் கிரியைகளுண்டு; கிரியைகளில்லாமல் உன் விசுவாசத்தை எனக்குக் காண்பி, நான் என் விசுவாசத்தை என்கிரியைகளினாலே உனக்குக் காண்பிப்பேன் என்பானே.
ERVTA : ஒருவன், உன்னிடம் விசுவாசம் உள்ளது. ஆனால் நான் செயல் புரிகிறேன். செயல்களற்ற உன் விசுவாசத்தை நீ காட்டு. நான் செய்கிற செயல்கள் மூலம் நான் என் விசுவாசத்தைக் காட்டுவேன் என்று கூறலாம்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ερει V-FAI-3S G2046 τις X-NSM G5100 συ P-2NS G4771 πιστιν N-ASF G4102 εχεις V-PAI-2S G2192 καγω P-1NS-C G2504 εργα N-APN G2041 εχω V-PAI-1S G2192 δειξον V-AAM-2S G1166 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 σου P-2GS G4675 | εκ PREP G1537 | χωρις ADV G5565 | των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 σου P-2GS G4675 καγω P-1NS-C G2504 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ερει V-FAI-3S G2046 τις X-NSM G5100 συ P-2NS G4771 πιστιν N-ASF G4102 εχεις V-PAI-2S G2192 καγω P-1NS-C G2504 εργα N-APN G2041 εχω V-PAI-1S G2192 δειξον V-AAM-2S G1166 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 σου P-2GS G4675 χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 καγω P-1NS-C G2504 σοι P-2DS G4671 δειξω V-FAI-1S G1166 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ερει V-FAI-3S G2046 τις X-NSM G5100 συ P-2NS G4771 πιστιν N-ASF G4102 εχεις V-PAI-2S G2192 καγω P-1NS-C G2504 εργα N-APN G2041 εχω V-PAI-1S G2192 δειξον V-AAM-2S G1166 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 σου P-2GS G4675 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 σου P-2GS G4675 καγω P-1NS-C G2504 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 τις, X-NSM G5100 σὺ P-2NS G4771 πίστιν N-ASF G4102 ἔχεις V-PAI-2S G2192 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἔργα N-APN G2041 ἔχω. V-PAI-1S G2192 δεῖξόν V-AAM-2S G1166 μοι P-1DS G1473 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 σου P-2GS G4771 χωρὶς ADV G5565 τῶν T-GPN G3588 ἔργων, N-GPN G2041 κἀγώ P-1NS-K G2504 σοι P-2DS G4771 δείξω V-FAI-1S G1166 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ἔργων N-GPN G2041 μου P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 πίστιν.N-ASF G4102
MOV : എന്നാൽ ഒരുത്തൻ: നിനക്കു വിശ്വാസം ഉണ്ടു; എനിക്കു പ്രവൃത്തികൾ ഉണ്ടു എന്നു പറയുമായിരിക്കും. നിന്റെ വിശ്വാസം പ്രവൃത്തികൾ കൂടാതെ കാണിച്ചുതരിക; ഞാനും എന്റെ വിശ്വാസം പ്രവൃത്തികളാൽ കാണിച്ചു തരാം.
HOV : वरन कोई कह सकता है कि तुझे विश्वास है, और मैं कर्म करता हूं: तू अपना विश्वास मुझे कर्म बिना तो दिखा; और मैं अपना विश्वास अपने कर्मों के द्वारा तुझे दिखाऊंगा।
TEV : అయితే ఒకడు నీకు విశ్వాసమున్నది, నాకు క్రియలున్నవి; క్రియలు లేకుండ నీ విశ్వాసము నాకు కనుపరచుము, నేను నా క్రియలచేత నా విశ్వాసము నీకు కనుపరతునని చెప్పును.
ERVTE : కాని, “ఒకనిలో విశ్వాసం ఉండవచ్చు. మరొకనిలో క్రియ ఉండవచ్చు!"అని మీరనవచ్చు! అలాగైతే క్రియలు లేకుండా మీలో ఉన్న విశ్వాసాన్ని నాకు చూపండి. నేను క్రియారూపకంగా నా విశ్వాసాన్ని చూపుతాను.
KNV : ಹೌದು, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು--ನಿನಗೆ ನಂಬಿಕೆಯುಂಟು, ನನಗೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳುಂಟು; ನೀನು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆ ಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸು; ನಾನು ನನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮುಖಾಂತರ ನನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯಾವನಾದರೂ, “ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿದೆ; ನನ್ನಲಿ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿವೆ” ಎಂದು ವಾದಿಸಬಹುದು. ಅದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಉತ್ತರವೇನೆಂದರೆ ನೀನು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲಾರೆ. ನಾನಾದರೊ ನನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುವೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು.
GUV : કોઈ વ્યક્તિ કહેશે કે, “તને વિશ્વાસ છે, પણ મારી પાસે કરણીઓ છે.” હું તેને જવાબ આપીશ કે,”તારી પાસે જે વિશ્વાસ છે તે મારી કરણીઓ વિના મને બતાવ અને હું મારો વિશ્વાસ મારી કરણીઓથી તને બતાવીશ.”
PAV : ਪਰ ਕੋਈ ਆਖੇਗਾ ਭਈ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਨਿਹਚਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਅਮਲ ਹਨ । ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਨਿਹਚਾ ਅਮਲਾਂ ਬਿਨਾ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਅਮਲਾਂ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਨਿਹਚਾ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ
URV : بلکہ کوئی کہہ سکتا ہے کہ تُو تو اِیماندار ہے اور مَیں عمل کرنے والا ہُوں۔ تُو اپنا اِیمان بغَیر اعمال کے تو مُجھے دِکھا اور میں اپنا اِیمان اعمال سے تُجھے دِکھاؤں گا۔
BNV : কিন্তু কেউ হয়তো বলবে, ‘তোমার বিশ্বাস আছে, আর আমার কাজ আছে৷ কাজ বাদ দিয়ে তোমার বিশ্বাস আমাকে দেখাও আর আমি আমার কাজের মধ্যে আমার বিশ্বাস তোমাকে দেখাব৷’
ORV : ଜଣେ ଲୋକ କହିପା ରେ, "ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି, ପୁଣି ମାେ ପାଖ ରେ କର୍ମ ଅଛି। ତୁମ୍ଭେ କର୍ମବିନା ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ମାେତେ ଦଖାେଅ, ଆଉ ମୁଁ ମାେ କର୍ମଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ମାେ ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଖାଇବେି।"
MRV : पण एखादा म्हणेल, “तुझ्याकडे विश्वास आहे तर माझ्याकडे काम आहे.” कृतीशिवाय तुझा विश्वास दाखव, आणि माझा विश्वास मी माझ्या कृतीने दाखवीन.
19
KJV : Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
KJVP : Thou G4771 believest G4100 that G3754 there is G2076 one G1520 God; G2316 thou doest G4160 well: G2573 the G3588 devils G1140 also G2532 believe, G4100 and G2532 tremble. G5425
YLT : thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
ASV : Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
WEB : You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
ESV : You believe that God is one; you do well. Even the demons believe- and shudder!
RV : Thou believest that God is one; thou doest well: the devils also believe, and shudder.
RSV : You believe that God is one; you do well. Even the demons believe -- and shudder.
NLT : You say you have faith, for you believe that there is one God. Good for you! Even the demons believe this, and they tremble in terror.
NET : You believe that God is one; well and good. Even the demons believe that— and tremble with fear.
ERVEN : You believe there is one God. That's good, but even the demons believe that! And they shake with fear.
TOV : தேவன் ஒருவர் உண்டென்று விசுவாசிக்கிறாய், அப்படிச் செய்கிறது நல்லதுதான்; பிசாசுகளும் விசுவாசித்து, நடுங்குகின்றன.
ERVTA : ஒரே ஒரு தேவன் தான் இருக்கிறார் என்று நீ நம்புகிறாயா? நல்லது. ஆனால் பிசாசுகள் கூட அதை நம்பி பயத்தால் நடுங்குகின்றன.
GNTERP : συ P-2NS G4771 πιστευεις V-PAI-2S G4100 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 καλως ADV G2573 ποιεις V-PAI-2S G4160 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 δαιμονια N-NPN G1140 πιστευουσιν V-PAI-3P G4100 και CONJ G2532 φρισσουσιν V-PAI-3P G5425
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 πιστευεις V-PAI-2S G4100 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 | θεος N-NSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 | εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 | καλως ADV G2573 ποιεις V-PAI-2S G4160 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 δαιμονια N-NPN G1140 πιστευουσιν V-PAI-3P G4100 και CONJ G2532 φρισσουσιν V-PAI-3P G5425
GNTBRP : συ P-2NS G4771 πιστευεις V-PAI-2S G4100 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 καλως ADV G2573 ποιεις V-PAI-2S G4160 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 δαιμονια N-NPN G1140 πιστευουσιν V-PAI-3P G4100 και CONJ G2532 φρισσουσιν V-PAI-3P G5425
GNTTRP : σὺ P-2NS G4771 πιστεύεις V-PAI-2S G4100 ὅτι CONJ G3754 εἷς A-NSM G1520 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 θεός; N-NSM G2316 καλῶς ADV G2573 ποιεῖς· V-PAI-2S G4160 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 δαιμόνια N-NPN G1140 πιστεύουσιν V-PAI-3P G4100 καὶ CONJ G2532 φρίσσουσιν.V-PAI-3P G5425
MOV : ദൈവം ഏകൻ എന്നു നീ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ; കൊള്ളാം; പിശാചുകളും അങ്ങനെ വിശ്വസിക്കയും വിറെക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : तुझे विश्वास है कि एक ही परमेश्वर है: तू अच्छा करता है: दुष्टात्मा भी विश्वास रखते, और थरथराते हैं।
TEV : దేవుడొక్కడే అని నీవు నమ్ముచున్నావు. ఆలాగునమ్ముట మంచిదే; దయ్యములును నమి్మ వణకుచున్నవి.
ERVTE : ఒక్కడే దేవుడున్నాడని మీరు విశ్వసిస్తారు. మంచిదే. దయ్యాలు కూడా దాన్ని నమ్ముతాయి. అయినా, దేవుడు తమను శిక్షిస్తాడేమోనని భయపడ్తూ ఉంటాయి.
KNV : ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ ಎಂದು ನೀನು ನಂಬುವವನು, ನೀನು ಒಳ್ಳೇದು ಮಾಡುತ್ತೀ. ದೆವ್ವಗಳು ಕೂಡ ಹಾಗೆಯೇ ನಂಬಿ ನಡುಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿರುವನೆಂದು ನೀವು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ. ಒಳ್ಳೆಯದು! ಆದರೆ ದೆವ್ವಗಳೂ ಅದನ್ನು ನಂಬುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತವೆ.
GUV : દેવ એકજ છે એવું તમારું માનવું તે સારું છે! ભૂતો પણ એવો જ વિશ્વાસ કરે છે! અને તેઓ બીકથી ધ્રુંજે છે.
PAV : ਤੂੰ ਨਿਹਚਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇੱਕੋ ਹੈ। ਇਹ ਤੂੰ ਅੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ । ਭੂਤ ਇਹੋ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੰਬਦੇ ਹਨ
URV : تُو اِس بات پر اِیمان رکھتا ہے کہ خُدا ایک ہی ہے۔ خَیر، اچھّا کرتا ہے۔ شیاطِین بھی اِیمان رکھتے اور تھَر تھَراتے ہیں۔
BNV : তুমি কি বিশ্বাস কর য়ে এক ঈশ্বর রয়েছেন? এমনকি ভূতরাও তা বিশ্বাস করে ও ভয়ে কাঁপে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କର ଯେ, କବଳେ ଜଣେ ପରମେଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି ; ଭଲ କଥା କିନ୍ତୁ ଭୂତମାନେ ମଧ୍ଯ ଏହା ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଓ ଭୟ ରେ ଥରହର ହୁଅନ୍ତି।
MRV : तुम्ही असा विश्वास धरता का की, फक्त एकच देव आहे? उत्तम! भुतेदेखील असा विश्वास धरतात व थरथर कापतात.
20
KJV : But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
KJVP : But G1161 wilt G2309 thou know, G1097 O G5599 vain G2756 man, G444 that G3754 faith G4102 without G5565 works G2041 is G2076 dead G3498 ?
YLT : And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
ASV : But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
WEB : But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
ESV : Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?
RV : But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
RSV : Do you want to be shown, you shallow man, that faith apart from works is barren?
NLT : How foolish! Can't you see that faith without good deeds is useless?
NET : But would you like evidence, you empty fellow, that faith without works is useless?
ERVEN : You fool! Faith that does nothing is worth nothing. Do you want me to prove this to you?
TOV : வீணான மனுஷனே, கிரியைகளில்லாத விசுவாசம் செத்ததென்று நீ அறியவேண்டுமோ?
ERVTA : நீ புத்தியில்லாதவன். செயலற்ற விசுவாசம் என்பது உயிரற்றது என்பதை நீ அறியமாட்டாயா?
GNTERP : θελεις V-PAI-2S G2309 δε CONJ G1161 γνωναι V-2AAN G1097 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 κενε A-VSM G2756 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 νεκρα A-NSF G3498 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : θελεις V-PAI-2S G2309 δε CONJ G1161 γνωναι V-2AAN G1097 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 κενε A-VSM G2756 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αργη A-NSF G692 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : θελεις V-PAI-2S G2309 δε CONJ G1161 γνωναι V-2AAN G1097 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 κενε A-VSM G2756 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 νεκρα A-NSF G3498 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : θέλεις V-PAI-2S G2309 δὲ CONJ G1161 γνῶναι, V-2AAN G1097 ὦ INJ G5599 ἄνθρωπε N-VSM G444 κενέ, A-VSM G2756 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 χωρὶς ADV G5565 τῶν T-GPN G3588 ἔργων N-GPN G2041 ἀργή A-NSF G692 ἐστιν;V-PAI-3S G1510
MOV : വ്യർത്ഥമനുഷ്യാ, പ്രവൃത്തിയില്ലാത്ത വിശ്വാസം നിഷ്ഫലമെന്നു ഗ്രഹിപ്പാൻ നിനക്കു മനസ്സുണ്ടോ?
HOV : पर हे निकम्मे मनुष्य क्या तू यह भी नहीं जानता, कि कर्म बिना विश्वास व्यर्थ है?
TEV : వ్యర్థుడా, క్రియలులేని విశ్వాసము నిష్ఫలమైనదని తెలిసి కొనగోరుచున్నావా?
ERVTE : ఓ మూర్ఖూడా! క్రియలు లేని విశ్వాసం వ్యర్థమన్న దానికి నీకు ఋజువు కావాలా?
KNV : ಆದರೆ ಓ ವ್ಯರ್ಥವಾದವನೇ, ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆಯು ಸತ್ತದ್ದೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಿದೆಯೋ?
ERVKN : ಬುದ್ಧಿಹೀನರೇ, ಕ್ರಿಯೆಯಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವೆಂದು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಬೇಕೋ?
GUV : ઓ મૂર્ખ માણસ! શું તારે જાણવું છે? વિશ્વાસ વગરનું કામ વ્યર્થ છે તેની આજ્ઞા પ્રમાણે કામ ન કરવું તે પણ નકામું છે.
PAV : ਪਰ ਹੇ ਨਿਕੰਮਿਆ ਮਨੁੱਖਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਇਹ ਜਾਣਿਆ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਅਮਲਾਂ ਬਾਝੋਂ ਨਿਹਚਾ ਅਕਾਰਥ ਹੈॽ
URV : مگر اَے نِکمّے آدمِی! کیا تُو یہ بھی نہِیں جانتا کہ اِیمان بغَیر اعمال کے بےکار ہے؟
BNV : ওহে মুর্খ মানুষ! কর্মবিহীন বিশ্বাস য়ে কোন কাজের নয়, তুমি কি চাও আমি তা প্রমাণ করি?
ORV : ହେ ମୂର୍ଖ ଲୋକ ! କର୍ମଗୁଡ଼ିକ ବିନା ବିଶ୍ବାସ ଯେ ମୂଲ୍ଯହୀନ ଅଟେ, ଏହାର ପ୍ରମାଣ କ'ଣ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛ ?
MRV : अरे मूढ माणास, कृतीशिवाय विश्वास व्यर्थ आहे याचा तुला पुरावा पाहिजे काय?
21
KJV : Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
KJVP : Was not G3756 Abraham G11 our G2257 father G3962 justified G1344 by G1537 works, G2041 when he had offered G399 Isaac G2464 his G848 son G5207 upon G1909 the G3588 altar G2379 ?
YLT : Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
ASV : Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
WEB : Wasn\'t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
ESV : Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
RV : Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
RSV : Was not Abraham our father justified by works, when he offered his son Isaac upon the altar?
NLT : Don't you remember that our ancestor Abraham was shown to be right with God by his actions when he offered his son Isaac on the altar?
NET : Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
ERVEN : Our father Abraham was made right with God by what he did. He offered his son Isaac to God on the altar.
TOV : நம்முடைய பிதாவாகிய ஆபிரகாம் தன் குமாரன் ஈசாக்கைப் பலிபீடத்தின்மேல் செலுத்தினபோது, கிரியைகளினாலே அல்லவோ நீதிமானாக்கப்பட்டான்?
ERVTA : தன் மகன் ஈசாக்கைப் பலிபீடத்தில் காணிக்கையாக்கியபோது செயல்கள் மூலம் ஆபிரகாம் நீதிமானாக்கப்பட்டான்.
GNTERP : αβρααμ N-PRI G11 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 εδικαιωθη V-API-3S G1344 ανενεγκας V-AAP-NSM G399 ισαακ N-PRI G2464 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379
GNTWHRP : αβρααμ N-PRI G11 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 εδικαιωθη V-API-3S G1344 ανενεγκας V-AAP-NSM G399 ισαακ N-PRI G2464 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379
GNTBRP : αβρααμ N-PRI G11 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 εδικαιωθη V-API-3S G1344 ανενεγκας V-AAP-NSM G399 ισαακ N-PRI G2464 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379
GNTTRP : Ἀβραὰμ N-PRI G11 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 οὐκ PRT-N G3756 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 ἐδικαιώθη, V-API-3S G1344 ἀνενέγκας V-AAP-NSM G399 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 θυσιαστήριον;N-ASN G2379
MOV : നമ്മുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാം തന്റെ മകനായ യിസ്ഹാക്കിനെ യാഗപീഠത്തിന്മേൽ അർപ്പിച്ചിട്ടു പ്രവൃത്തിയാൽ അല്ലയോ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടതു?
HOV : जब हमारे पिता इब्राहीम ने अपने पुत्र इसहाक को वेदी पर चढ़ाया, तो क्या वह कर्मों से धामिर्क न ठहरा था?
TEV : మన పితరుడైన అబ్రాహాము తన కుమారుడైన ఇస్సాకును బలిపీఠముమీద అర్పించి నప్పుడు అతడు క్రియలవలన నీతిమంతుడని తీర్పు పొంద లేదా?
ERVTE : మన పూర్వీకుడు అబ్రాహాము తన కుమారుడైన ఇస్సాకును బలిపీఠంపై బలిగా యివ్వటానికి సిద్ధమైనందుకు దేవుడతణ్ణి, అతడు చేసిన క్రియలను బట్టి నీతిమంతునిగా పరిగణించలేదా?
KNV : ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನನ್ನು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಅರ್ಪಿಸಿದಾಗ ನೀತಿ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮ ಪಿತೃ. ಅವನು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ನೀತಿವಂತನಾದನು. ಅವನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದನು.
GUV : આપણા પૂર્વજ ઈબ્રાહિમે જ્યારે પોતાના પુત્ર ઈસહાકને યજ્ઞવેદી પર બલિદાન માટે આપ્યો. તેના એ કાર્યને લીધે તેને ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યો.
PAV : ਕੀ ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਅਮਲਾਂ ਨਾਲ ਧਰਮੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਇਆ ਗਿਆ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਚਾੜ੍ਹ ਦਿੱਤਾॽ
URV : جب ہمارے باپ ابرہام نے اپنے بَیٹے اِضحاق کو قُربان گاہ پر قُربان کِیا تو کیا وہ اعمال سے راستباز نہ ٹھہرا؟
BNV : অব্রাহাম আমাদের পিতৃপুরুষ ছিলেন৷ যখন তিনি তাঁর পুত্র ইসহাককে যজ্ঞ বেদীর ওপর উত্‌সর্গ করেন, তখন তাঁর কাজের জন্য তিনি ঈশ্বরের কাছে স্বীকৃতি পান৷
ORV : ଅବ୍ରହାମ ଆମ୍ଭର ପିତା। ସେ ନିଜର କର୍ମଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକ ଭାବେ ଗଣାଗଲେ। ସେ ବଦେୀ ଉପରେ ନିଜ ପୁତ୍ର ଇସ୍ହାକଙ୍କୁ ବଳି ରୂପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ।
MRV : आपला पूर्वज अब्राहाम याने त्याचा पुत्र इसहाक याला वेदीवर परमेश्वराला अर्पण करण्याची तयारी दर्शविली, तेव्हा त्याच्या या कामामुळे तो देवाच्या दृष्टीत नीतिमान ठरला नाही काय?
22
KJV : Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
KJVP : Seest G991 thou how G3754 faith G4102 wrought with G4903 his G846 works, G2041 and G2532 by G1537 works G2041 was faith G4102 made perfect G5048 ?
YLT : dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
ASV : Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
WEB : You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
ESV : You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;
RV : Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
RSV : You see that faith was active along with his works, and faith was completed by works,
NLT : You see, his faith and his actions worked together. His actions made his faith complete.
NET : You see that his faith was working together with his works and his faith was perfected by works.
ERVEN : So you see that Abraham's faith and what he did worked together. His faith was made perfect by what he did.
TOV : விசுவாசம் அவனுடைய கிரியைகளோடேகூட முயற்சிசெய்து, கிரியைகளினாலே விசுவாசம் பூரணப்பட்டதென்று காண்கிறாயே.
ERVTA : இதனால் நீ ஆபிரகாமின் விசுவாசமும் அவனது செயலும் ஒருங்கே செயல்பட்டதைக் காண இயலும். அவனது செயல்கள் அவனது விசுவாசத்தை முழுமையாக்கியது.
GNTERP : βλεπεις V-PAI-2S G991 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 συνηργει V-IAI-3S G4903 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 ετελειωθη V-API-3S G5048
GNTWHRP : βλεπεις V-PAI-2S G991 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 συνηργει V-IAI-3S G4903 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 ετελειωθη V-API-3S G5048
GNTBRP : βλεπεις V-PAI-2S G991 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 συνηργει V-IAI-3S G4903 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 ετελειωθη V-API-3S G5048
GNTTRP : βλέπεις V-PAI-2S G991 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 συνήργει V-IAI-3S G4903 τοῖς T-DPN G3588 ἔργοις N-DPN G2041 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ἔργων N-GPN G2041 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 ἐτελειώθη,V-API-3S G5048
MOV : അവന്റെ പ്രവൃത്തിയോടുകൂടെ വിശ്വാസം വ്യാപരിച്ചു എന്നും പ്രവൃത്തിയാൽ വിശ്വാസം പൂർണ്ണമായി എന്നും നീ കാണുന്നുവല്ലോ.
HOV : सो तू ने देख लिया कि विश्वास ने उस के कामों के साथ मिल कर प्रभाव डाला है और कर्मों से विश्वास सिद्ध हुआ।
TEV : విశ్వాసము అతని క్రియలతోకూడి కార్యసిద్ధి కలుగజేసెననియు, క్రియలమూలముగా అతని విశ్వాసము పరిపూర్ణమైనదనియు గ్రహించుచున్నావుగదా?
ERVTE : అతనిలో ఉన్న విశ్వాసము క్రియతో కలిసి పని చెయ్యటం మీరు గమనించారు. అతడు చేసిన క్రియ అతని విశ్వాసానికి పరిపూర్ణత కలిగించింది.
KNV : ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯು ಹೇಗೆ ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಡಿಸಿ ಆ ಕ್ರಿಯೆ ಗಳಿಂದಲೇ ನಂಬಿಕೆಯು ಸಿದ್ಧಿಗೆ ಬಂತೆಂಬದನ್ನು ನೀನು ಕಾಣುತ್ತೀಯಲ್ಲಾ?
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಅವನ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಕ್ರಿಯೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವು. ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವನ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೇ ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು.
GUV : તું જુએ છે કે, ઈબ્રાહિમ વિશ્વાસને લીઘે બધુજ કરવા તૈયાર હતો. તેનાં સારા કાર્યોથી તેનો વિશ્વાસ સંપૂર્ણ કરાયો.
PAV : ਤੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਨਿਹਚਾ ਉਹ ਦੇ ਅਮਲਾਂ ਨਾਲ ਗੁਣਕਾਰ ਹੋਈ ਅਤੇ ਅਮਲਾਂ ਤੋਂ ਨਿਹਚਾ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਈ
URV : پَس تُو نے دیکھ لِیا کہ اِیمان نے اُس کے اعمال کے ساتھ مِل کر اثر کِیا اور اعمال سے اِیمان کامِل ہُؤا۔
BNV : কাজেই লক্ষ্য কর অব্রাহামের বিশ্বাস ও কর্ম একসাথে কাজ করেছিল এবং তাঁর বিশ্বাস কর্মের মধ্যে সম্পূর্ণ হয়েছিল৷
ORV : ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖ ଯେ, ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଓ କର୍ମ ଏକା ସାଙ୍ଗ ରେ କାମ କରୁଥିଲା। ତାହାଙ୍କ କାମ ଦ୍ବାରା ହିଁ ତାହାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ସିଦ୍ଧ ହେଲା।
MRV : तू पाहतोस की त्याच्या कृतीमध्ये विश्वाससुद्धा बरोबरीने कार्यरत होता व त्याचा विश्वास त्याच्या कृतीमुळे पूर्ण झाला.
23
KJV : And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
KJVP : And G2532 the G3588 Scripture G1124 was fulfilled G4137 which saith G3004 G1161 , Abraham G11 believed G4100 God, G2316 and G2532 it was imputed G3049 unto him G846 for G1519 righteousness: G1343 and G2532 he was called G2564 the Friend G5384 of God. G2316
YLT : and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;` and, `Friend of God` he was called.
ASV : and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
WEB : and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
ESV : and the Scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness"- and he was called a friend of God.
RV : and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
RSV : and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness"; and he was called the friend of God.
NLT : And so it happened just as the Scriptures say: "Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith." He was even called the friend of God.
NET : And the scripture was fulfilled that says, "Now Abraham believed God and it was counted to him for righteousness," and he was called God's friend.
ERVEN : This shows the full meaning of the Scriptures that say, "Abraham believed God, and because of this faith he was accepted as one who is right with God." Abraham was called "God's friend."
TOV : அப்படியே ஆபிரகாம் தேவனை விசுவாசித்தான், அது அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்பட்டது என்கிற வேதவாக்கியம் நிறைவேறிற்று; அவன் தேவனுடைய சிநேகிதனென்னப்பட்டான்.
ERVTA : எனவே ஆபிரகாம் தேவனை நம்பினான். அது அவனை நீதிமானாக்கியது என்கிற பகுதிக்கு இது முழுமையான பொருளைத் தருகிறது. மேலும் இதனால்தான் தேவனின் நண்பன் என்று அவன் அழைக்கப்பட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 επληρωθη V-API-3S G4137 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 η T-NSF G3588 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343 και CONJ G2532 φιλος A-NSM G5384 θεου N-GSM G2316 εκληθη V-API-3S G2564
GNTWHRP : και CONJ G2532 επληρωθη V-API-3S G4137 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 η T-NSF G3588 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343 και CONJ G2532 φιλος A-NSM G5384 θεου N-GSM G2316 εκληθη V-API-3S G2564
GNTBRP : και CONJ G2532 επληρωθη V-API-3S G4137 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 η T-NSF G3588 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343 και CONJ G2532 φιλος A-NSM G5384 θεου N-GSM G2316 εκληθη V-API-3S G2564
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπληρώθη V-API-3S G4137 ἡ T-NSF G3588 γραφὴ N-NSF G1124 ἡ T-NSF G3588 λέγουσα· V-PAP-NSF G3004 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 δὲ CONJ G1161 Ἀβραὰμ N-PRI G11 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐλογίσθη V-API-3S G3049 αὐτῷ P-DSM G846 εἰς PREP G1519 δικαιοσύνην, N-ASF G1343 καὶ CONJ G2532 φίλος A-NSM G5384 θεοῦ N-GSM G2316 ἐκλήθη.V-API-3S G2564
MOV : അബ്രാഹാം ദൈവത്തെ വിശ്വസിക്കയും അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിടുകയും ചെയ്തു എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തു നിവൃത്തിയായി അവൻ ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹിതൻ എന്നു പേർ പ്രാപിച്ചു.
HOV : और पवित्र शास्त्र का यह वचन पूरा हुआ, कि इब्राहीम ने परमेश्वर की प्रतीति की, और यह उसके लिये धर्म गिना गया, और वह परमेश्वर का मित्र कहलाया।
TEV : కాబట్టి అబ్రాహాము దేవుని నమ్మెను అది అతనికి నీతిగా ఎంచబడెను అను లేఖనము నెరవేర్చబడెను. మరియు దేవుని స్నేహితు డని అతనికి పేరుకలిగెను.
ERVTE : “అబ్రాహాము దేవుణ్ణి నమ్మాడు. తద్వారా దేవుడతణ్ణి నీతిమంతునిగా పరిగణించాడు” అని లేఖనాల్లో చెప్పిన విషయం నిజమైంది. దేవుడతణ్ణి తన మిత్రునిగా పిలిచాడు.
KNV : ಹೀಗೆ--ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದನು; ಆ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವನ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ನೀತಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು ಎಂಬ ಬರಹವು ಹೇಳುವಂತೆ ನೆರವೇರಿತು. ಅವನು ದೇವರ ಸ್ನೇಹಿತ ನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೆರವೇರಿದವು: “ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದನು. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದನು.” ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು “ದೇವರ ಸ್ನೇಹಿತ” ನೆಂದು ಕರೆಯಲಾಯಿತು.
GUV : આ શાસ્ત્રનો અર્થ સમજાવે છે કે: “ઈબ્રાહિમે દેવ પર વિશ્વાસ કર્યો. અને દેવે ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસને સ્વીકાર્યો, તે વિશ્વાસે ઈબ્રાહિમને દેવની નજરમાં ન્યાયી ઠરાવ્યો.”ઈબ્રાબિમને “દેવનો મિત્ર”કહેવામા આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਦਾ ਇਹ ਵਾਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਭਈ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਧਰਮ ਗਿਣੀ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਸਦਾਇਆ
URV : اور یہ نوِشتہ پُورا ہُؤا کہ ابرہام خُدا پر اِیمان لایا اور یہ اُس کے لِئے راستبازی گِنا گیا اور وہ خُدا کا دوست کہلایا۔
BNV : এইভাবে শাস্ত্রের সেই বাক্য পূর্ণ হল৷ য়েখানে বলা হয়েছে, ‘অব্রাহাম ঈশ্বরে বিশ্বাস রাখলেন৷ ঈশ্বরের কাছে সেই বিশ্বাস গ্রহণয়োগ্য হল এবং সেই বিশ্বাস অব্রাহাম ঈশ্বরের কাছে নির্দোষ গণিত হলেন;’ আর তাঁকে ‘ঈশ্বরের বন্ধু’ বলা হল৷
ORV : ଏହାଦ୍ବାରା ଶାସ୍ତ୍ରର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ ଯେ : "ଅବ୍ରହାମ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ। ଓ ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ। ସହେି ବିଶ୍ବାସ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକ କଲା।"332 "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମିତ୍ର"333 ବୋଲି ଅବ୍ରହାମ ଡ଼କାଗଲେ।
MRV : आणि अशा रीतीने पवित्र शास्त्र जे सांगते, ते परिपूणे झाले की, “अब्राहामाने देवावर विश्वास ठेवला आणि त्याचा विश्वास हा त्याचे नीतिमत्त्व मोजला गेला.”आणि त्या कारणामुळे त्याला “देवाचा मित्र” असे म्हटले गेले.
24
KJV : Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
KJVP : Ye see G3708 then G5106 how G3754 that by G1537 works G2041 a man G444 is justified, G1344 and G2532 not G3756 by G1537 faith G4102 only. G3440
YLT : Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
ASV : Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
WEB : You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
ESV : You see that a person is justified by works and not by faith alone.
RV : Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
RSV : You see that a man is justified by works and not by faith alone.
NLT : So you see, we are shown to be right with God by what we do, not by faith alone.
NET : You see that a person is justified by works and not by faith alone.
ERVEN : So you see that people are made right with God by what they do. They cannot be made right by faith alone.
TOV : ஆதலால், மனுஷன் விசுவாசத்தினாலேமாத்திரமல்ல, கிரியைகளினாலேயும் நீதிமானாக்கப்படுகிறானென்று நீங்கள் காண்கிறீர்களே.
ERVTA : எனவே ஒருவன் வெறும் விசுவாசத்தால் மட்டுமல்ல, தான் செய்கிற காரியங்களால் நீதிமானாக்கப்படுகிறான் என்பதை நீங்கள் பார்க்கமுடியும்.
GNTERP : ορατε V-PAM-2P G3708 V-PAI-2P G3708 τοινυν PRT G5106 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 δικαιουται V-PPI-3S G1344 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 μονον ADV G3440 A-ASN G3441
GNTWHRP : ορατε V-PAM-2P G3708 V-PAI-2P G3708 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 δικαιουται V-PPI-3S G1344 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 μονον ADV G34413440
GNTBRP : ορατε V-PAM-2P G3708 V-PAI-2P G3708 τοινυν PRT G5106 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 δικαιουται V-PPI-3S G1344 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 μονον ADV G34413440
GNTTRP : ὁρᾶτε V-PAI-2P G3708 ὅτι CONJ G3754 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 δικαιοῦται V-PPI-3S G1344 ἄνθρωπος N-NSM G444 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 μόνον.ADV G3440
MOV : അങ്ങനെ മനുഷ്യൻ വെറും വിശ്വാസത്താലല്ല പ്രവൃത്തികളാൽ തന്നേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കാണുന്നു.
HOV : सो तुम ने देख लिया कि मनुष्य केवल विश्वास से ही नहीं, वरन कर्मों से भी धर्मी ठहरता है।
TEV : మనుష్యుడు విశ్వాసమూలమున మాత్రముకాక క్రియల మూలమునను నీతి మంతుడని యెంచబడునని, మీరు దీనివలన గ్రహించితిరి.
ERVTE : మానవునిలో ఉన్న విశ్వాసాన్ని బట్టి మాత్రమే కాకుండా అతడు చేసిన క్రియలను బట్టి నీతిమంతునిగా పరిగణింపబడటం మీరు చూసారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಮನುಷ್ಯನು ಕ್ರಿಯೆ ಗಳಿಂದ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ ಹೊರತು ಬರೀ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ನೀತಿವಂತನಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಒಬ್ಬನು ಕೇವಲ ನಂಬಿಕೆಯೊಂದರಿಂದಲೇ ನೀತಿವಂತನಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી તમે જુઓ માણસ તેના વિશ્વાસ એકલાથી નહિ પરંતુ સારી કરણીઓથી માણસને ન્યાયી ઠરાવવામાં આવે છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਮਨੁੱਖ ਨਿਰੀ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਮਲਾਂ ਨਾਲ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : پَس تُم نے دیکھ لِیا کہ اِنسان صِرف اِیمان سے نہِیں بلکہ اعمال سے راستباز ٹھہرتا ہے۔
BNV : তাহলে তোমরা দেখলে য়ে মানুষ তার কাজের মাধ্যমেই ঈশ্বরের কাছে নির্দোষ বলে গণিত হয়, কেবলমাত্র তার বিশ্বাসের দ্বারা নয়৷
ORV : ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖ ଯେ, କର୍ମ ଦ୍ବାରା ଜଣେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକ ହାଇପୋରୁଛି। ସେ କବଳେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
MRV : केवळ विश्वासामुळे नव्हे, तर त्याच्या कृतीमुळे मनुष्य देवासमोर नीतिमान ठरविला जातो, हे तुम्ही पाहता.
25
KJV : Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
KJVP : Likewise G3668 also G2532 was not G3756 Rahab G4460 the G3588 harlot G4204 justified G1344 by G1537 works, G2041 when she had received G5264 the G3588 messengers, G32 and G2532 had sent [them] out G1544 another G2087 way G3598 ?
YLT : and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
ASV : And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
WEB : In like manner wasn\'t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
ESV : And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
RV : And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
RSV : And in the same way was not also Rahab the harlot justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
NLT : Rahab the prostitute is another example. She was shown to be right with God by her actions when she hid those messengers and sent them safely away by a different road.
NET : And similarly, was not Rahab the prostitute also justified by works when she welcomed the messengers and sent them out by another way?
ERVEN : Another example is Rahab. She was a prostitute, but she was made right with God by something she did. She helped those who were spying for God's people. She welcomed them into her home and helped them escape by a different road.
TOV : அந்தப்படி ராகாப் என்னும் வேசியும் தூதர்களை ஏற்றுக்கொண்டு வேறுவழியாய் அனுப்பிவிட்டபோது, கிரியைகளினாலே அல்லவோ நீதியுள்ளவளாக்கப்பட்டாள்?
ERVTA : ராகாப் இன்னொரு எடுத்துக்காட்டாகும். அவள் ஒரு விலைமகள். ஆனால் அவள் தனது செயல்களால் தேவனுக்கு முன் நீதியுள்ளவளாக்கப்பட்டாள். அவள் தேவனுடைய பிள்ளைகளான ஒற்றர்களைத் தன் வீட்டிற்குள் வைத்திருந்து, அவர்கள் தப்பிச் செல்ல உதவினாள்.
GNTERP : ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ρααβ N-PRI G4460 η T-NSF G3588 πορνη N-NSF G4204 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 εδικαιωθη V-API-3S G1344 υποδεξαμενη V-ADP-NSF G5264 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 και CONJ G2532 ετερα A-DSF G2087 οδω N-DSF G3598 εκβαλουσα V-2AAP-NSF G1544
GNTWHRP : ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ρααβ N-PRI G4460 η T-NSF G3588 πορνη N-NSF G4204 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 εδικαιωθη V-API-3S G1344 υποδεξαμενη V-ADP-NSF G5264 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 και CONJ G2532 ετερα A-DSF G2087 οδω N-DSF G3598 εκβαλουσα V-2AAP-NSF G1544
GNTBRP : ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ρααβ N-PRI G4460 η T-NSF G3588 πορνη N-NSF G4204 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 εδικαιωθη V-API-3S G1344 υποδεξαμενη V-ADP-NSF G5264 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 και CONJ G2532 ετερα A-DSF G2087 οδω N-DSF G3598 εκβαλουσα V-2AAP-NSF G1544
GNTTRP : ὁμοίως ADV G3668 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Ῥαὰβ N-PRI G4460 ἡ T-NSF G3588 πόρνη N-NSF G4204 οὐκ PRT-N G3756 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 ἐδικαιώθη, V-API-3S G1344 ὑποδεξαμένη V-ADP-NSF G5264 τοὺς T-APM G3588 ἀγγέλους N-APM G32 καὶ CONJ G2532 ἑτέρᾳ A-DSF G2087 ὁδῷ N-DSF G3598 ἐκβαλοῦσα;V-2AAP-NSF G1544
MOV : അവ്വണ്ണം രാഹാബ് എന്ന വേശ്യയും ദൂതരെ കൈക്കൊൾകയും വേറൊരു വഴിയായി പറഞ്ഞയക്കയും ചെയ്തതിൽ പ്രവൃത്തികളാൽ അല്ലയോ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടതു?
HOV : वैसे ही राहाब वेश्या भी जब उस ने दूतों को अपने घर में उतारा, और दूसरे मार्ग से विदा किया, तो क्या कर्मों से धामिर्क न ठहरी?
TEV : అటువలెనే రాహాబను వేశ్యకూడ దూతలను చేర్చుకొని వేరొకమార్గమున వారిని వెలుపలికి పంపివేసినప్పుడు క్రియలమూలముగా నీతిమంతురాలని యెంచబడెను గదా?
ERVTE : మరొక ఉదాహరణ రాహాబు. ఆమె గూఢచారులకు ఆతిథ్యమిచ్చి వాళ్ళను వేరొక దారిన పంపివేసింది. ఆమె చేసిన క్రియను బట్టి దేవుడు ఆమెను నీతిమంతురాలిగా పరిగణించ లేదా?
KNV : ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸೂಳೆಯಾದ ರಹಾಬಳು ಸಹ ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಬೇರೆ ದಾರಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೇ ನೀತಿ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಹೊಂದ ಲಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ರಹಾಬಳು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆ ಒಬ್ಬ ವೇಶ್ಯೆ. ಆದರೆ ಅವಳು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೇ ನೀತಿವಂತಳಾದಳು. ಅವಳು ದೇವರ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಬೇರೊಂದು ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದಳು.
GUV : તે જ પ્રમાણે રાહાબ વેશ્યાનું ઉદાહરણ છે. જાસૂસોનો સત્કાર કર્યો અને બીજે માર્ગેથી સુરક્ષિત બહાર મોકલી દીધા. આમ તેણે જે કાંઇ કર્યું છે તેથી તેને ન્યાયી ઠરાવવામાં આવી.
PAV : ਅਤੇ ਓਸੇ ਪਰਕਾਰ ਕੀ ਰਹਾਬ ਵੇਸਵਾ ਭੀ ਅਮਲਾਂ ਹੀ ਨਾਲ ਧਰਮੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਈ ਗਈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਹਲਕਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਘਰ ਉਤਾਰਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੂਏ ਰਾਹ ਥਾਣੀ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾॽ
URV : اِسی طرح راحب فاحِشہ بھی جب اُس نے قاصِدوں کو اپنے گھر میں اُتارا اور دُوسری راہ سے رُخصت کِیا تو کیا اعمال سے راستباز نہ ٹھہری؟
BNV : আর একটি দৃষ্টান্ত হিসাবে রাহবের কথা বলা য়েতে পারে৷ বেশ্য়া রাহব কি তার কাজের মাধ্যমেই ঈশ্বরের চোখে নির্দোষ গণিত হয় নি? সে গুপ্তচরদের (ঈশ্বরের লোক) লুকিয়ে রেখে পরে তাদের অন্য পথ দিয়ে নিরাপদে চলে য়েতে সাহায্য করেছিল৷
ORV : ଆଉ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ହେଉଛି, ରାହାବ। ସେ ଜଣେ ବେଶ୍ଯା ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜ କର୍ମଗୁଡ଼ିକ କାରଣରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକା ହେଲା। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୁପ୍ତଚରମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲା ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ନିଜ ଘ ରେ ସ୍ବାଗତ କଲା ଓ ଅନ୍ୟ ବାଟଦଇେ ସମାନଙ୍କେୁ ପଳାୟନ କରିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କଲା।
MRV : त्याचप्रमाणे राहाब वेश्येने इस्राएली हेरांना आसरा देऊन, काही वेळानंतर निराळया वाटेने तेथून निसटून जाण्यासाठी मदत केली. तेव्हा ही कृती तिचे नीतिमत्त्व मानले गेले नाही काय?
26
KJV : For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
KJVP : For G1063 as G5618 the G3588 body G4983 without G5565 the spirit G4151 is G2076 dead, G3498 so G3779 faith G4102 without G5565 works G2041 is G2076 dead G3498 also. G2532
YLT : for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
ASV : For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
WEB : For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
ESV : For as the body apart from the spirit is dead, so also faith apart from works is dead.
RV : For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
RSV : For as the body apart from the spirit is dead, so faith apart from works is dead.
NLT : Just as the body is dead without breath, so also faith is dead without good works.
NET : For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
ERVEN : A person's body that does not have a spirit is dead. It is the same with faith— faith that does nothing is dead!
TOV : அப்படியே, ஆவியில்லாத சரீரம் செத்ததாயிருக்கிறதுபோல, கிரியைகளில்லாத விசுவாசமும் செத்ததாயிருக்கிறது.
ERVTA : எனவேதான் ஆவி இல்லாத ஓர் சரீரம் இறந்த தாயிருக்கிறதைப் போலச் செயல்கள் அற்ற விசுவாசம் கூட இறந்ததாயிருக்கிறது.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 χωρις ADV G5565 πνευματος N-GSN G4151 νεκρον A-NSN G3498 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 νεκρα A-NSF G3498 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 | | γαρ CONJ G1063 | το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 χωρις ADV G5565 πνευματος N-GSN G4151 νεκρον A-NSN G3498 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 χωρις ADV G5565 εργων N-GPN G2041 νεκρα A-NSF G3498 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 χωρις ADV G5565 πνευματος N-GSN G4151 νεκρον A-NSN G3498 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 νεκρα A-NSF G3498 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὥσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 χωρὶς ADV G5565 πνεύματος N-GSN G4151 νεκρόν A-NSN G3498 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 χωρὶς ADV G5565 ἔργων N-GPN G2041 νεκρά A-NSF G3498 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ഇങ്ങനെ ആത്മാവില്ലത്ത ശരീരം നിർജ്ജീവമായിരിക്കുന്നതുപോലെ പ്രവൃത്തിയില്ലാത്ത വിശ്വാസവും നിർജ്ജീവമാകുന്നു.
HOV : निदान, जैसे देह आत्मा बिना मरी हुई है वैसा ही विश्वास भी कर्म बिना मरा हुआ है॥
TEV : ప్రాణములేని శరీరమేలాగు మృతమో ఆలాగే క్రియలు లేని విశ్వాసమును మృతము.
ERVTE : ఆత్మలేని శరీరం ఏ విధంగా నిర్జీవమైందో అదే విధంగా క్రియలేని విశ్వాసము నిర్జీవమైనది.
KNV : ಆತ್ಮವಿಲ್ಲದ ದೇಹವು ಸತ್ತದ್ದಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆಯೂ ಸತ್ತದ್ದೇ.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವನ ದೇಹವು ಸತ್ತದ್ದೇ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯೆಯಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆಯು ಸತ್ತದ್ದೇ.
GUV : કારણ કે જે રીતે શરીર આત્મા વિના નિર્જીવ છે, તે જ રીતે વિશ્વાસ પણ કરણીઓ વગર નિર્જીવ છે!
PAV : ਜਿੱਕੁਰ ਆਤਮਾ ਬਾਝੋਂ ਸਰੀਰ ਮੁਰਦਾ ਹੈ ਤਿੱਕੁਰ ਹੀ ਅਮਲਾਂ ਬਾਝੋਂ ਨਿਹਚਾ ਮੁਰਦਾ ਹੈ।।
URV : غرض جَیسے بَدَن بغَیر رُوح کے مُردہ ہے وَیسے ہی اِیمان بھی بغَیر اعمال کے مُردہ ہے۔
BNV : দেহের মধ্যে প্রাণ যখন থাকে না, তখন সেই দেহ য়েমন মৃত, তেমনি কর্মবিহীন বিশ্বাসও মৃত৷
ORV : ଆତ୍ମା ନ ଥିଲେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯର ଶରୀରଟି ମୃତ ହାଇଯୋଏ। ସହେିପରି ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟ ରେ ମଧ୍ଯ ଏହି କଥାଟି ସତ। କର୍ମ ନ ଥିଲେ ବିଶ୍ବାସ ମୃତ ଅଟେ।
MRV : म्हणून, ज्याप्रमाणे शरीर हे आत्म्याशिवाय मेलेले आहे, त्याचप्रमाणे विश्वास हा कृत्यांवाचून मेलेला असा आहे.
×

Alert

×