Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

James 1 Verses

Bible Versions

Books

James Chapters

James 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: James 1:6

KJV But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
KJVP But G1161 let him ask G154 in G1722 faith, G4102 nothing G3367 wavering. G1252 For G1063 he that wavereth G1252 is like G1503 a wave G2830 of the sea G2281 driven with the wind G416 and G2532 tossed. G4494
YLT and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
ASV But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
WEB But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
ESV But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
RV But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
RSV But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
NLT But when you ask him, be sure that your faith is in God alone. Do not waver, for a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind.
NET But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.
ERVEN But when you ask God, you must believe. Don't doubt him. Whoever doubts is like a wave in the sea that is blown up and down by the wind.
TOV ஆனாலும் அவன் எவ்வளவாகிலும் சந்தேகப்படாமல் விசுவாசத்தோடே கேட்கக்கடவன்; சந்தேகப்படுகிறவன் காற்றினால் அடிபட்டு அலைகிற கடலின் அலைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்.
ERVTA ஆனால் நீங்கள் தேவனைக் கேட்டுக் கொள்ளும்போது உங்களுக்கு அவர் மீது விசுவாசம் வேண்டும். தேவனை சந்தேகித்தல் கூடாது. சந்தேகப்படுகிறவன் கடலில் உள்ள அலைகளைப் போன்றவன். காற்று அந்த அலைகளை மேலும் கீழுமாகப் புரட்டும்.
GNTERP αιτειτω V-PAM-3S G154 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 εοικεν V-RAI-3S G1503 κλυδωνι N-DSM G2830 θαλασσης N-GSF G2281 ανεμιζομενω V-PPP-DSM G416 και CONJ G2532 ριπιζομενω V-PPP-DSM G4494
GNTWHRP αιτειτω V-PAM-3S G154 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 εοικεν V-RAI-3S G1503 κλυδωνι N-DSM G2830 θαλασσης N-GSF G2281 ανεμιζομενω V-PPP-DSM G416 και CONJ G2532 ριπιζομενω V-PPP-DSM G4494
GNTBRP αιτειτω V-PAM-3S G154 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 εοικεν V-RAI-3S G1503 κλυδωνι N-DSM G2830 θαλασσης N-GSF G2281 ανεμιζομενω V-PPP-DSM G416 και CONJ G2532 ριπιζομενω V-PPP-DSM G4494
GNTTRP αἰτείτω V-PAM-3S G154 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 πίστει, N-DSF G4102 μηδὲν A-ASN-N G3367 διακρινόμενος, V-PMP-NSM G1252 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 διακρινόμενος V-PMP-NSM G1252 ἔοικεν V-RAI-3S G1503 κλύδωνι N-DSM G2830 θαλάσσης N-GSF G2281 ἀνεμιζομένῳ V-PPP-DSM G416 καὶ CONJ G2532 ῥιπιζομένῳ·V-PPP-DSM G4494
MOV എന്നാൽ അവൻ ഒന്നും സംശയിക്കാതെ വിശ്വാസത്തോടെ യാചിക്കേണം: സംശയിക്കുന്നവൻ കാറ്റടിച്ചു അലയുന്ന കടൽത്തിരെക്കു സമൻ.
HOV पर विश्वास से मांगे, और कुछ सन्देह न करे; क्योंकि सन्देह करने वाला समुद्र की लहर के समान है जो हवा से बहती और उछलती है।
TEV అయితే అతడు ఏమాత్రమును సందేహింపక విశ్వాసముతో అడుగవలెను; సందేహించువాడు గాలిచేత రేపబడి యెగిరిపడు సముద్ర తరంగమును పోలియుండును.
ERVTE కాని దేవుణ్ణి అడిగినప్పుడు సంశయించకుండా విశ్వాసంతో అడగండి. సంశయించేవాడు గాలికి ఎగిరి కొట్టుకొను సముద్రం మీది తరంగంతో సమానము.
KNV ಆದರೆ ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸಂದೇಹ ಪಡದೆ ನಂಬಿಕೆ ಯಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಸಂದೇಹಪಡುವ ವನು ಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸಮುದ್ರದ ತೆರೆ ಯಂತೆ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿರುವನು.
ERVKN ಆದರೆ ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಆತನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿರಬೇಕು. ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಹಪಡದಿರಿ. ಸಂದೇಹಪಡುವವನು ಸಾಗರದಲ್ಲಿನ ಅಲೆಯಂತಿದ್ದಾನೆ. ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿದಾಗ ಅಲೆಯು ಮೇಲೆದ್ದು ಬೀಳುತ್ತದೆ. ಸಂದೇಹಪಡುವವನು ಆ ಅಲೆಯಂತಿರುವನು.
GUV પરંતુ દેવ પાસે તમે જે કઈ પણ માગો ત્યારે તમારે ખૂબજ વિશ્વાસથી અને તમારા મનમાં શંકા રાખ્યા વિના માગવું જોઈએે. દેવ વિષે જે કોઈ વ્યક્તિ શંકા કરે છે તે પવનના ઉછળતા તથા સમુદ્ધનાં ઊછળતા, અફળાતા મોંજા જેવો છે.
PAV ਪਰ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਮੰਗੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਭਰਮ ਨਾ ਕਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਭਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਛੱਲ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਪੌਣ ਨਾਲ ਟਕਰਾਈ ਅਤੇ ਉਡਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV مگر اِیمان سے مانگے اور کُچھ شک نہ کرے کِیُونکہ شک کرنے والا سَمَندَر کی لہر کی مانِند ہوتا ہے جو ہوا سے بہُتی اور اُچھلتی ہے۔
BNV কিন্তু ঈশ্বরের কাছে চাইতে হলে কোনরকম সন্দেহ না রেখে সম্পূর্ণ বিশ্বাসের সঙ্গেই তা চাইতে হবে, কারণ য়ে সন্দেহ করে, সে ঝোড়ো হাওয়ায় আলোড়িত উত্তাল সমুদ্র তরঙ্গের মতো৷
ORV କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗିଥାଅ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ଦହେ କର ନାହିଁ। ସନ୍ଦହେୀ ଲୋକ ସମୁଦ୍ରର ଢ଼େଉ ଭଳି। ପବନ ଢ଼େଉକୁ ଉପରକୁ ଉଠାଏ ଓ ତଳକୁ ପକାଏ, ସନ୍ଦହେୀ ଲୋକ ସହେି ଢ଼େଉ ଭଳି।
MRV पण त्याने विश्वासाने मागितले पाहिजे व संशय धरू नये. कारण जो संशय धरतो तो वाऱ्यामुळे इकडेतिकडे हेलकावणाऱ्या समुद्रातील लाटेसारखा आहे.
×

Alert

×