Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 1 Verses

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 1 Verses

1
KJV : Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus [our] brother,
KJVP : Paul G3972 , an apostle G652 of Jesus G2424 Christ G5547 by G1223 the will G2307 of God, G2316 and G2532 Timothy G5095 [our] brother, G80
YLT : Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother,
ASV : Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
WEB : Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
ESV : Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
RV : Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
RSV : Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
NLT : This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Timothy.
NET : From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
ERVEN : Greetings from Paul, an apostle of Christ Jesus. I am an apostle because that is what God wanted. Greetings also from Timothy, our brother in Christ.
TOV : தேவனுடைய சித்தத்தினாலே இயேசுகிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலனாகிய பவுலும், சகோதரனாகிய தீமோத்தேயும்,
ERVTA : தேவனுடைய விருப்பப்படியே இயேசு கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலனாயிருக்கும் பவுலும், கிறிஸ்துவுக்குள் நமது சகோதரரான தீமோத்தேயுவும் எழுதுவதாவது,
GNTERP : παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80
GNTWHRP : παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80
GNTBRP : παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80
GNTTRP : Παῦλος N-NSM G3972 ἀπόστολος N-NSM G652 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 διὰ PREP G1223 θελήματος N-GSN G2307 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 Τιμόθεος N-NSM G5095 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸςN-NSM G80
MOV : ദൈവേഷ്ടത്താൽ ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനായ പൌലോസും സഹോദരനായ തിമൊഥെയോസും കൊലൊസ്സ്യയിലുള്ള വിശുദ്ധന്മാരും ക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസ്ത സഹോദരന്മാരുമായവർക്കു എഴുതുന്നതു:
HOV : पौलुस की ओर से, जो परमेश्वर की इच्छा से मसीह यीशु का प्रेरित है, और भाई तीमुथियुस की ओर से।
TEV : కొలొస్సయిలో ఉన్న పరిశుద్ధులకు, అనగా క్రీస్తు నందు విశ్వాసులైన సహోదరులకు.
ERVTE : దైవేచ్ఛవల్ల యేసు క్రీస్తు ప్రభువుయొక్క అపొస్తలుడైన పౌలు నుండి, మరియు మన సోదరుడైన తిమోతి నుండి;
KNV : ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನೂ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ತಿಮೊಥೆಯನೂ
ERVKN : ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ.
GUV : ખ્રિસ્ત ઈસુના પ્રેરિત પાઉલ તરફથી કુશળતા હું પ્રેરિત છું. કારણ કે દેવ જ તેમ ઈચ્છતો હતો. ખ્રિસ્તમાં આપણા ભાઈ તિમોથી તરફથી પણ સલામ.
PAV : ਲਿਖਤੁਮ ਪੌਲੁਸ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਤੋਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦਾ ਰਸੂਲ ਹਾਂ, ਨਾਲੇ ਸਾਡਾ ਭਰਾ ਤਿਮੋਥਿਉਸ
URV : پَولُس کی طرف سے جو خُدا کی مرضی سے مسِیح یِسُوع کا رَسُول ہے اور بھائِی تِیمُتھِیُس کی طرف سے۔
BNV : আমি পৌল, ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারে খ্রীষ্ট যীশুর প্রেরিত ও আমাদের ভাই তীমথিয়,
ORV : ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ ମୁଁ ପାଉଲ ଓ ଆମ୍ଭ ଭାଇ ତୀମଥିଙ୍କଠାରୁ
MRV : देवाच्या इच्छेने येशू ख्रिस्ताचा प्रेषित पौल आणि आमचा बंधु तीमथयी याजकडून,
2
KJV : To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJVP : To the G3588 saints G40 and G2532 faithful G4103 brethren G80 in G1722 Christ G5547 which are at G1722 Colosse: G2857 Grace G5485 [be] unto you, G5213 and G2532 peace, G1515 from G575 God G2316 our G2257 Father G3962 and G2532 the Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
ASV : To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
WEB : to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
ESV : To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
RV : To the saints and faithful brethren in Christ {cf15i which are} at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
RSV : To the saints and faithful brethren in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
NLT : We are writing to God's holy people in the city of Colosse, who are faithful brothers and sisters in Christ.May God our Father give you grace and peace.
NET : to the saints, the faithful brothers and sisters in Christ, at Colossae. Grace and peace to you from God our Father!
ERVEN : To the holy and faithful brothers and sisters in Christ who live in Colossae. Grace and peace to you from God our Father.
TOV : கொலோசே பட்டணத்தில் கிறிஸ்துவுக்குள் பரிசுத்தவான்களும் விசுவாசிகளுமாயிருக்கிற சகோதரர்களுக்கு எழுதுகிறதாவது: நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
ERVTA : கொலோசெ நகரில் கிறிஸ்துவுக்குள் பரிசுத்தமும், விசுவாசமும் கொண்ட சகோதரர்களுக்கும் சகோதரிகளுக்கும் நமது பிதாவாகிய தேவனிடமிருந்து கிருபையும், சமாதானமும் உண்டாவதாக.
GNTERP : τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 | κολασσαις N-DPF G2857 | κολοσσαις N-DPF G2857 | αγιοις A-DPM G40 και CONJ G2532 πιστοις A-DPM G4103 αδελφοις N-DPM G80 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 κολοσσαις N-DPF G2857 αγιοις A-DPM G40 και CONJ G2532 πιστοις A-DPM G4103 αδελφοις N-DPM G80 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 κολασσαις N-DPF G2857 αγιοις A-DPM G40 και CONJ G2532 πιστοις A-DPM G4103 αδελφοις N-DPM G80 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 Κολοσσαῖς N-DPF G2857 ἁγίοις A-DPM G40 καὶ CONJ G2532 πιστοῖς A-DPM G4103 ἀδελφοῖς N-DPM G80 ἐν PREP G1722 Χριστῷ· N-DSM G5547 χάρις N-NSF G5485 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നു നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV : मसीह में उन पवित्र और विश्वासी भाइयों के नाम जो कुलुस्से में रहते हैं॥ हमारे पिता परमेश्वर की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति प्राप्त होती रहे॥
TEV : దేవుని చిత్తమువలన క్రీస్తుయేసు అపొస్తలుడైన పౌలును సహోదరుడైన తిమోతి యును శుభమనిచెప్పి వ్రాయునది. మన తండ్రియైన దేవుని నుండి కృపయు సమాధానమును మీకు కలుగును గాక.
ERVTE : విశ్వాసంతో పరిశుద్ధతలో సోదరులుగా క్రీస్తులో ఐక్యత పొంది జీవిస్తున్న కొలొస్సయి పట్టణంలోని పవిత్రులకు, మన తండ్రియైన దేవుడు మీకు శాంతిని, కృపను ప్రసాదించుగాక!
KNV : ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾದ ಸಹೋದರರಿಗೆ--ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN : ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯಲ್ಲಿರುವ ದೇವಜನರಿಗೆ ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾದ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರರಾದ ಸಹೋದರ, ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ ನಾನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ತಿಮೊಥೆಯನ ಜೊತೆಗೂಡಿ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ದೊರಕಲಿ.
GUV : કલોસ્સામાં રહેતા ખ્રિસ્તમાં આપણા પવિત્ર અને વિશ્વાસુ ભાઈઓ અને બહેનોને આપણા દેવ બાપ તરફથી કૃપા તથા શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ.
PAV : ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਕੁਲੁੱਸੈ ਦੇ ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਭਾਈ ਹਨ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV : مسِیح میں اُن مُقدّس اور اِیماندار بھائِیوں کے نام جو کُلسّے میں ہیں ہمارے باپ خُدا کی طرف سے تُمہیں فضل اور اِطمینان حاصِل ہوتا رہے۔
BNV : কলসীতে ঈশ্বরের য়ে সকল পবিত্র ও বিশ্বস্ত ভাই ও বোনেরা খ্রীষ্টেতে আছে, তাদের আমরা এই চিঠি লিখছি৷ আমাদের পিতা ঈশ্বরের কাছ থেকে অনুগ্রহ ও শান্তি তোমাদের ওপরে য়েন বর্তায়৷
ORV : କଲସୀ ରେ ରହୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ପବିତ୍ର ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛି : ଆମର ପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହୁ।
MRV : ख्रिस्तामध्ये आमचे जे विश्वासू बंधु आहेत, त्या कलस्सै येथील देवाच्या पवित्र लोकांना: देव, आमचा पिता याजकडून तुम्हास कृपा व शांति असो.
3
KJV : We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
KJVP : We give thanks G2168 to God G2316 and G2532 the Father G3962 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 praying G4336 always G3842 for G4012 you, G5216
YLT : We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
ASV : We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
WEB : We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
ESV : We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
RV : We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
RSV : We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
NLT : We always pray for you, and we give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ.
NET : We always give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
ERVEN : In our prayers we always thank God for you. He is the Father of our Lord Jesus Christ.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவின்மேலுள்ள உங்கள் விசுவாசத்தையும், பரிசுத்தவான்களெல்லார்மேலுமுள்ள உங்கள் அன்பையுங்குறித்து நாங்கள் கேள்விப்பட்டு,
ERVTA : எங்களது பிரார்த்தனைகளில் உங்களுக்காக நாங்கள் தேவனுக்கு எப்பொழுதும் நன்றி செலுத்துகிறோம். நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் பிதாவே தேவன்.
GNTERP : ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336
GNTWHRP : ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 πατρι N-DSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 | [χριστου] N-GSM G5547 | χριστου N-GSM G5547 | παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336
GNTBRP : ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336
GNTTRP : Εὐχαριστοῦμεν V-PAI-1P G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατρὶ N-DSM G3962 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 πάντοτε ADV G3842 περὶ PREP G4012 ὑμῶν P-2GP G5210 προσευχόμενοι,V-PNP-NPM G4336
MOV : സുവിശേഷത്തിന്റെ സത്യവചനത്തിൽ നിങ്ങൾ മുമ്പു കേട്ടതായി സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിങ്ങൾക്കു സംഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്ന പ്രത്യാശനിമിത്തം,
HOV : हम तुम्हारे लिये नित प्रार्थना करके अपने प्रभु यीशु मसीह के पिता अर्थात परमेश्वर का धन्यवाद करते हैं।
TEV : పరలోకమందు మీకొరకు ఉంచబడిన నిరీక్షణనుబట్టి, క్రీస్తుయేసునందు మీకు కలిగియున్న విశ్వాసమును గూర్చియు, పరిశుద్ధులందరిమీద మీకున్న ప్రేమను గూర్చియు, మేము విని యెల్లప్పుడు మీ నిమిత్తము ప్రార్థనచేయుచు,
ERVTE : మేము మీ గురించి విన్నందుకు మన యేసు ప్రభువుకు తండ్రి అయిన దేవునికి సర్వదా కృతజ్ఞులము. మేము మీ కోసం దేవుణ్ణి ప్రార్థిస్తున్నాము.
KNV : ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇವರಿಗೂ ತಂದೆಗೂ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆಯೇ ದೇವರು.
GUV : હંમેશા અમે અમારી પ્રાર્થનામાં તમારે સારું દેવનો આભાર માનીએ છીએ. દેવ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો બાપ છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜੋ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਿਤਾ ਹੈ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਿੱਤ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ
URV : ہم تُمہارے حق میں ہمیشہ دُعا کر کے اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کے باپ یعنی خُدا کا شُکر کرتے ہیں۔
BNV : আমরা প্রার্থনা করার সময় সব সময়ই তোমাদের হয়ে প্রভু যীশু খ্রীষ্টের পিতা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই৷
ORV : ଆମ୍ଭ ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ଆମ୍ଭେ ସବୁବେଳେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଉଛୁ।
MRV : आम्ही जेव्हा तुमच्यासाठी प्रार्थना करतो, तेव्हा आम्ही नेहमी देवाचे, जो आमच्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा पिता आहे त्याचे, आभार मानतो.
4
KJV : Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
KJVP : Since we heard G191 of your G5216 faith G4102 in G1722 Christ G5547 Jesus, G2424 and G2532 of the G3588 love G26 [which] [ye G3588 ][have] to G1519 all G3956 the G3588 saints. G40
YLT : having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the saints,
ASV : having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
WEB : having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,
ESV : since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
RV : having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
RSV : because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints,
NLT : For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God's people,
NET : since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
ERVEN : We thank him because we have heard about the faith you have in Christ Jesus and the love you have for all of God's people.
TOV : பரலோகத்தில் உங்களுக்காக வைத்திருக்கிற நம்பிக்கையினிமித்தம்,
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவுக்குள் நீங்கள் கொண்டுள்ள விசுவாசத்தையும் தேவனுடைய மக்கள் மீது நீங்கள் கொண்டுள்ள அன்பை பற்றியும் கேள்விப்பட்டோம். அதற்காக தேவனுக்கு நன்றி சொல்கிறோம்.
GNTERP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTWHRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 | [ην R-ASF G3739 εχετε] V-PAI-2P G2192 | ην R-ASF G3739 εχετε V-PAI-2P G2192 | εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTBRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTTRP : ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 ἣν R-ASF G3739 ἔχετε V-PAI-2P G2192 εἰς PREP G1519 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἁγίουςA-APM G40
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെയും സകലവിശുദ്ധന്മാരോടും നിങ്ങൾക്കുള്ള സ്നേഹത്തെയും കുറിച്ചു ഞങ്ങൾ കേട്ടിട്ടു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിക്കയിൽ എപ്പോഴും
HOV : क्योंकि हम ने सुना है, कि मसीह यीशु पर तुम्हारा विश्वास है, और सब पवित्र लोगों से प्रेम रखते हो।
TEV : మన ప్రభువగు యేసు క్రీస్తుయొక్క తండ్రియైన దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాము.
ERVTE : క్రీస్తు పట్ల మీకున్న విశ్వాసాన్ని గురించి, విశ్వాసుల పట్ల మీకున్న ప్రేమను గురించి మేము విన్నాము.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಇಟ್ಟ ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಪರಿಶುದ್ಧ ರೆಲ್ಲರ ಮೇಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ;
ERVKN : ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿಮಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ, ದೇವಜನರೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ.
GUV : અમે દેવનો આભાર માનીએ છીએ કારણ કે તમે જે વિશ્વાસ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ધરાવો છો અને દેવના સર્વ સંતો માટે તમને જે પ્રેમ છે તેના વિષે અમે સાભંળ્યું છે.
PAV : ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਜਿਹੜੀ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ ਖਬਰ ਸੁਣੀ
URV : کِیُونکہ ہم نے سُنا ہے کہ مسِیح یِسُوع پر تُمہارا اِیمان ہے اور سب مُقدّس لوگوں سے محبّت رکھتے ہو۔
BNV : আমরা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই কারণ খ্রীষ্টের ওপর তোমাদের বিশ্বাস, আর ঈশ্বরের সমস্ত লোকদের জন্য তোমাদের ভালবাসার কথা আমরা শুনেছি৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପିତା ଅଟନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭଠା ରେ ଥିବା ପ୍ ରମେ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣି ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଉଛୁ।
MRV : कारण आम्ही ख्रिस्त येशूवरील तुमच्या विश्वासाविषयी आणि देवाच्या सर्व लोकांविषयी तुम्हाला वाटत असलेल्या प्रेमाविषयी ऐकले आहे.
5
KJV : For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
KJVP : For G1223 the G3588 hope G1680 which is laid up G606 for you G5213 in G1722 heaven, G3772 whereof G3739 ye heard before G4257 in G1722 the G3588 word G3056 of the G3588 truth G225 of the G3588 gospel; G2098
YLT : because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,
ASV : because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
WEB : because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel,
ESV : because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,
RV : because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
RSV : because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel
NLT : which come from your confident hope of what God has reserved for you in heaven. You have had this expectation ever since you first heard the truth of the Good News.
NET : Your faith and love have arisen from the hope laid up for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel
ERVEN : Your faith and love continue because you know what is waiting for you in heaven—the hope you have had since you first heard the true message, the Good News
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் பிதாவாகிய தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரஞ்செலுத்தி, எப்பொழுதும் உங்களுக்காக வேண்டுதல்செய்கிறோம்.
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவின் மீதும், தேவனுடைய மக்கள் மீதும் நீங்கள் அன்பு கொண்டுள்ளீர்கள். ஏனெனில் நீங்கள் விசுவாசத்தை உடையவர்களாக இருக்கிறீர்கள். நீங்கள் விசுவாசிக்கும் காரியங்கள் உங்களுக்காகப் பரலோகத்தில் வைக்கப்பட்டிருக்கின்றன என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். உங்களுக்குச் சொல்லப்பட்ட நற்செய்தியைக் குறித்து நீங்கள் கேள்விப்பட்ட உண்மையான போதனைகளால் இந்த விசுவாசத்தைக் கற்றுக் கொண்டீர்கள்.
GNTERP : δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ελπιδα N-ASF G1680 την T-ASF G3588 αποκειμενην V-PNP-ASF G606 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 ην R-ASF G3739 προηκουσατε V-AAI-2P G4257 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTWHRP : δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ελπιδα N-ASF G1680 την T-ASF G3588 αποκειμενην V-PNP-ASF G606 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 ην R-ASF G3739 προηκουσατε V-AAI-2P G4257 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTBRP : δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ελπιδα N-ASF G1680 την T-ASF G3588 αποκειμενην V-PNP-ASF G606 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 ην R-ASF G3739 προηκουσατε V-AAI-2P G4257 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἐλπίδα N-ASF G1680 τὴν T-ASF G3588 ἀποκειμένην V-PNP-ASF G606 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς, N-DPM G3772 ἣν R-ASF G3739 προηκούσατε V-AAI-2P G4257 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίουN-GSN G2098
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
HOV : उस आशा की हुई वस्तु के कारण जो तुम्हारे लिये स्वर्ग में रखी हुई है, जिस का वर्णन तुम उस सुसमाचार के सत्य वचन में सुन चुके हो।
TEV : మీయొద్దకు వచ్చిన సువార్త సత్యమునుగూర్చిన బోధవలన ఆ నిరీక్షణనుగూర్చి మీరు ఇంతకుముందు వింటిరి.
ERVTE : నిజమైన సందేశాన్ని, అంటే సువార్తను మొదటినుండి మీరు విన్నారు. అది రక్షణ కలుగజేస్తుందన్న ఆశ మీలో కలిగింది. మీ విశ్వాసము, ప్రేమ, మీ ఆశపై ఆధారపడి ఉంటాయి. దేవుడు మీ నిరీక్షణను మీ కోసం పరలోకంలో భద్రంగా దాచి ఉంచాడు.
KNV : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಸುವಾರ್ತೆಯೆಂಬ ಸತ್ಯವಾಕ್ಯದಿಂದ ನೀವು ಮೊದಲೇ ಕೇಳಿದಿರಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તમને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ છે. તમારી આશાને કારણે તમે દેવના સંતોને પ્રેમ કરો છો. તમે જાણો છો કે જે વસ્તુની તમે આશા રાખો છો, તે આકાશમાં સલામત છે. તમે તેની આશા જાણવા આવ્યા છો. જ્યારે તમે સત્યના ઉપદેશને સાંભળ્યો, સત્ય સંદેશ એ જ સુર્વાતા છે.
PAV : ਏਹ ਉਸ ਆਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸੁਰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਹ ਦੀ ਖਬਰ ਤੁਸਾਂ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਅੱਗੋ ਸੁਣੀ
URV : اُس اُمِید کی ہُوئی چِیز کے سبب سے جو تُمہارے واسطے آسمان پر رکھّی ہُوئی ہے جِس کا ذِکر تُم اُس خُوشخَبری کے کلامِ حق میں سُن چُکے ہو۔
BNV : এই বিশ্বাস ও ভালবাসার কারণ তোমাদের অন্তরের সেই প্রত্যাশা৷ তোমরা জান য়ে তোমরা যা কিছু প্রত্যাশা করছ, সে সব স্বর্গে তোমাদের জন্য সঞ্চিত রয়েছে৷ যখন সত্য শিক্ষা ও সুসমাচার তোমাদের কাছে বলা হয়েছিল, তখনই প্রথম সেই প্রত্যাশার বৃত্তান্ত তোমরা শুনেছিলে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭରସା ହତେୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଓ ସାଧୁମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁଛ। ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଭରସା କରୁଛ, ତାହା ସ୍ବର୍ଗ ରେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେତବେେଳେ ସତ୍ଶିକ୍ଷା ବା ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଥିଲ, ସେତବେେଳେ ଏହି ଭରସା ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଥିଲ।
MRV : कारण स्वार्गमध्ये जी आशा तुमच्यासाठी राखून ठेवली आहे. तुम्ही पहिल्यांदा त्या आशेविषयी खऱ्या संदेशाद्वारे म्हणजेच सुवार्तेद्वारे ऐकले.
6
KJV : Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it,] and knew the grace of God in truth:
KJVP : Which is come G3918 unto G1519 you, G5209 as G2531 [it G2532 ][is] in G1722 all G3956 the G3588 world; G2889 and G2532 G2076 bringeth forth fruit, G2592 as G2531 [it] [doth] also G2532 in G1722 you, G5213 since G575 the G3739 day G2250 ye heard G191 [of] [it,] and G2532 knew G1921 the G3588 grace G5485 of God G2316 in G1722 truth: G225
YLT : which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;
ASV : which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
WEB : which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
ESV : which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing- as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
RV : which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as {cf15i it doth} in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
RSV : which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing -- so among yourselves, from the day you heard and understood the grace of God in truth,
NLT : This same Good News that came to you is going out all over the world. It is bearing fruit everywhere by changing lives, just as it changed your lives from the day you first heard and understood the truth about God's wonderful grace.
NET : that has come to you. Just as in the entire world this gospel is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.
ERVEN : that was told to you. Throughout the world, this Good News is bringing blessings and is spreading. And that's what has been happening among you since the first time you heard it and understood the truth about God's grace.
TOV : அந்த நம்பிக்கையைக்குறித்து, நீங்கள் முன்னமே சத்தியவசனமாகிய சுவிசேஷத்தினாலே கேள்விப்பட்டீர்கள்; அந்தச் சுவிசேஷம் உலகமெங்கும்பரம்பிப் பலன்தருகிறதுபோல, உங்களிடத்திலும் வந்து, நீங்கள் அதைக் கேட்டு, தேவகிருபையைச் சத்தியத்தின்படி அறிந்துகொண்ட நாள்முதல், அது உங்களுக்குள்ளும் பலன்தருகிறதாயிருக்கிறது;
ERVTA : இந்த உலகத்தில் எல்லா இடங்களிலும் நற்செய்தியானது ஆசீர்வாதத்தையும், வளர்ச்சியையும் கொடுக்கிறது. நீங்கள் அவற்றைக் கேட்ட நாள் முதலாகவும், தேவனுடைய கிருபை பற்றிய உண்மையை அறிந்து கொண்ட நாள் முதலாகவும் உங்களுக்கும் ஆசீர்வாதமும், வளர்ச்சியும் ஏற்படுகிறது.
GNTERP : του T-GSN G3588 παροντος V-PXP-GSN G3918 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 καρποφορουμενον V-PMP-NSN G2592 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 επεγνωτε V-2AAI-2P G1921 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP : του T-GSN G3588 παροντος V-PXP-GSN G3918 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εστιν V-PXI-3S G2076 καρποφορουμενον V-PMP-NSN G2592 και CONJ G2532 αυξανομενον V-PPP-NSN G837 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 επεγνωτε V-2AAI-2P G1921 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP : του T-GSN G3588 παροντος V-PXP-GSN G3918 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 καρποφορουμενον V-PMP-NSN G2592 [και CONJ G2532 αυξανομενον] V-PPP-NSN G837 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 επεγνωτε V-2AAI-2P G1921 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP : τοῦ T-GSN G3588 παρόντος V-PAP-GSN G3918 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καρποφορούμενον V-PMP-NSN G2592 καὶ CONJ G2532 αὐξανόμενον V-PPP-NSN G837 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀφ\' PREP G575 ἧς R-GSF G3739 ἡμέρας N-GSF G2250 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 ἐπέγνωτε V-2AAI-2P G1921 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ·N-DSF G225
MOV : ആ സുവിശേഷം സർവ്വലോകത്തിലും എന്നപോലെ നിങ്ങുടെ അടുക്കലും എത്തി; നിങ്ങൾ ദൈവകൃപയെ യഥാർത്ഥമായി കേട്ടറിഞ്ഞ നാൾമുതൽ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ എന്നപോലെ സർവ്വലോകത്തിലും ഫലം കായിച്ചും വർദ്ധിച്ചും വരുന്നു.
HOV : जो तुम्हारे पास पहुंचा है और जैसा जगत में भी फल लाता, और बढ़ता जाता है; अर्थात जिस दिन से तुम ने उस को सुना, और सच्चाई से परमेश्वर का अनुग्रह पहिचाना है, तुम में भी ऐसा ही करता है।
TEV : ఈ సువార్త సర్వలోకములో ఫలించుచు, వ్యాపించుచున్నట్టుగా మీరు దేవుని కృపనుగూర్చి విని సత్యముగా గ్రహించిన నాటనుండి మీలో సయితము ఫలించుచు వ్యాపించుచున్నది.
ERVTE : దైవసందేశాన్ని విని, దేవుని అనుగ్రహాన్ని గురించి సంపూర్ణంగా అర్థం చేసుకొన్న నాటినుండి మీరు ఫలం పొందారు. అదే విధంగా యిప్పుడు కూడా దేవుడు తన ఆశీస్సులు అందరికీ ప్రసాదిస్తాడు. సువార్త ప్రపంచమంతా వ్యాపిస్తోంది.
KNV : ನೀವು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ತಿಳುಕೊಂಡ ದಿವಸದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಆ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಫಲಕೊಟ್ಟಂತೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಫಲ ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જ્યારે તમને સુવાર્તા આપવામાં આવી ત્યારે સુવાર્તા આશીર્વાદ વરસાવી રહી છે. જ્યારે તમે તે સુવાર્તા પ્રથમ સાંભળી અને દેવની કૃપાની (દયા) સત્યતા તમે સમજયા તે સમયે પણ આમ જ બન્યું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆ ਪੁੱਜੀ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਭੀ ਫਲਦੀ ਅਰ ਵਧਦੀ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਜਾਂ ਤੁਸਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਪਛਾਣਿਆ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਫਲਦੀ ਅਤੇ ਵਧਦੀ ਹੈ
URV : جو تُمہارے پاس پہُنچی ہے جَیسے سارے جہان میں بھی پھَل دیتی اور ترقّی کرتی جاتی ہے۔ چُنانچہ جِس دِن سے تُم نے اُس کو سُنا اور خُدا کے فضل کو سَچّے طَور پر پہچانا تُم میں بھی اَیسا ہی کرتی ہے۔
BNV : সেই সুসমাচার সমস্ত জগতে প্রচারিত হচ্ছে আর তা ফলদাযী হচ্ছে ও বৃদ্ধি লাভ করছে৷ তোমরা যখন সুসমাচার শুনে ঈশ্বরের অনুগ্রহের কথা জেনেছিলে তখন থেকে তোমাদের মধ্যেও তা সেই একইভাবে কাজ করছে৷
ORV : ବିଶ୍ବ ରେ ସର୍ବତ୍ର ସୁସମାଚାର ଆଶୀର୍ବାଦ ଆଣୁଛି ଓ ବୃଦ୍ଧି ଲାଭ କରୁଛି। ଯେଉଁ ଦିନଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଲ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ସତ୍ଯ ବୁଝିଲ, ସହେି ଦିନଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଆଶୀର୍ବାଦ ଲାଭ କରୁଛ।
MRV : जी सुवार्ता तुमच्याकडे आली आहे, संपूर्ण जगातून त्या सुवार्तेचे फळ मिळत आहे व ती वाढत आहे. ज्याप्रमाणे ती तुमच्यामध्येसुद्धा तशीच वाढत होती व फळ देत होती, ज्या दिवसापासून तुम्ही देवाच्या कृपेविषयी ऐकले व ती खरोखर काय आहे हे समजून घेतले तेव्हापासून ती कार्य करीत आहे.
7
KJV : As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
KJVP : As G2531 ye also G2532 learned G3129 of G575 Epaphras G1889 our G2257 dear G27 fellow servant, G4889 who G3739 is G2076 for G5228 you G5216 a faithful G4103 minister G1249 of Christ; G5547
YLT : as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,
ASV : even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
WEB : even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
ESV : just as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant. He is a faithful minister of Christ on your behalf
RV : even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
RSV : as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant. He is a faithful minister of Christ on our behalf
NLT : You learned about the Good News from Epaphras, our beloved co-worker. He is Christ's faithful servant, and he is helping us on your behalf.
NET : You learned the gospel from Epaphras, our dear fellow slave— a faithful minister of Christ on our behalf—
ERVEN : You heard it from Epaphras, our dear friend and co-worker. He is a faithful servant of Christ for you.
TOV : அதை எங்களுக்குப் பிரியமான உடன்வேலையாளும், உங்களுக்காகக் கிறிஸ்துவின் உண்மையான ஊழியக்காரனுமாயிருக்கிற எப்பாப்பிராவினிடத்தில் நீங்கள் கற்றறிந்திருக்கிறீர்கள்;
ERVTA : எப்பாப்பிராவிடமிருந்து நீங்கள் தேவனுடைய கிருபையைப் பற்றி உணர்ந்திருக்கிறீர்கள். அவன் எங்களோடு சேர்ந்து சேவை செய்கிறான். நாங்கள் அவனை நேசிக்கிறோம். அவன் கிறிஸ்துவில் விசுவாசமுள்ள ஒரு ஊழியன்.
GNTERP : καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 απο PREP G575 επαφρα N-GSM G1889 του T-GSM G3588 αγαπητου A-GSM G27 συνδουλου N-GSM G4889 ημων P-1GP G2257 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πιστος A-NSM G4103 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 διακονος N-NSM G1249 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : καθως ADV G2531 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 απο PREP G575 επαφρα N-GSM G1889 του T-GSM G3588 αγαπητου A-GSM G27 συνδουλου N-GSM G4889 ημων P-1GP G2257 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πιστος A-NSM G4103 υπερ PREP G5228 | ημων P-1GP G2257 | υμων P-2GP G5216 | διακονος N-NSM G1249 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 απο PREP G575 επαφρα N-GSM G1889 του T-GSM G3588 αγαπητου A-GSM G27 συνδουλου N-GSM G4889 ημων P-1GP G2257 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πιστος A-NSM G4103 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 διακονος N-NSM G1249 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 ἐμάθετε V-2AAI-2P G3129 ἀπὸ PREP G575 Ἐπαφρᾶ N-GSM G1889 τοῦ T-GSM G3588 ἀγαπητοῦ A-GSM G27 συνδούλου N-GSM G4889 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πιστὸς A-NSM G4103 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 διάκονος N-NSM G1249 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ പ്രിയ സഹഭൃത്യനായ എപ്പഫ്രാസിനോടു പഠിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ;
HOV : उसी की शिक्षा तुम ने हमारे प्रिय सहकर्मी इपफ्रास से पाई, जो हमारे लिये मसीह का विश्वास योग्य सेवक है।
TEV : ఎపఫ్రా అను మా ప్రియుడైన తోడిదాసునివలన మీరు ఈ సంగతులను నేర్చుకొంటిరి.
ERVTE : మీరీ సువార్త ‘ఎపఫ్రా’ ద్వారా విన్నారు. అతడు మాకు ప్రియమైనవాడు. మాతో కలిసి మా పక్షాన విశ్వాసంతో క్రీస్తు సేవ చేస్తున్నవాడు.
KNV : ಇದನ್ನು ನೀವು ನಮ್ಮ ಪ್ರಿಯ ಜೊತೆಯ ದಾಸನಾದ ಎಪಫ್ರನಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಂಡಿರಿ; ಅವನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸೇವಕನು.
ERVKN : ನೀವು ಎಪಫ್ರನಿಂದ ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರಿ. ಅವನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಾವು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ. ಅವನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : એપાફ્રાસ પાસેથી તમે દેવની કૃપા વિષે જાણ્યું. એપાફ્રાસ અમારી સાથે જ કાર્ય કરે છે, અને અમે તેને ચાહીએ છીએ. તે અમારા માટે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਤੁਸਾਂ ਸਾਡੇ ਪਿਆਰੇ ਨਾਲ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇਪਫ੍ਰਾਸ ਤੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਮਸੀਹ ਦਾ ਮਾਤਬਰ ਸੇਵਕ ਹੈ
URV : اُس کی تعلِیم نے ہمارے عزِیز ہم خِدمت اِپفراس سے پائی جو ہمارے لِئے مسِیح کا دِیانتدار خادِم ہے۔
BNV : ইপাফ্রার কাছ থেকে তোমরা ঈশ্বরের অনুগ্রহের কথা জেনেছ, ইপাফ্রা আমাদের সহদাস, আমরা তাকে ভালবাসি৷ আমাদের জন্য তিনি খ্রীষ্টের এক বিশ্বস্ত সেবক৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟ ରେ ଏପାଫ୍ରାଙ୍କଠାରୁ ଜାଣିଲ। ଏପାଫ୍ରା ଆମ୍ଭ ସହିତ କାମ କରନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉ। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ସବେକ।
MRV : तुम्ही ते, आमचा सहसेवक एपफ्रास, जो आमच्या वतीने ख्रिस्ताचा विश्वासू सेवक आहे, त्याच्याकडून शिकून घेतले आहे.
8
KJV : Who also declared unto us your love in the Spirit.
KJVP : Who G3588 also G2532 declared G1213 unto us G2254 your G5216 love G26 in G1722 the Spirit. G4151
YLT : who also did declare to us your love in the Spirit.
ASV : who also declared unto us your love in the Spirit.
WEB : who also declared to us your love in the Spirit.
ESV : and has made known to us your love in the Spirit.
RV : who also declared unto us your love in the Spirit.
RSV : and has made known to us your love in the Spirit.
NLT : He has told us about the love for others that the Holy Spirit has given you.
NET : who also told us of your love in the Spirit.
ERVEN : He also told us about the love you have from the Spirit.
TOV : ஆவிக்குள்ளான உங்கள் அன்பையும் அவனே எங்களுக்குத் தெரியப்படுத்தினான்.
ERVTA : எப்பாப்பிராவும் நீங்கள் பரிசுத்த ஆவிக்குள் கொண்டிருக்கும் அன்பைக் குறித்துக் கூறினான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 δηλωσας V-AAP-NSM G1213 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 αγαπην N-ASF G26 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 δηλωσας V-AAP-NSM G1213 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 αγαπην N-ASF G26 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151
GNTBRP : ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 δηλωσας V-AAP-NSM G1213 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 αγαπην N-ASF G26 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 καὶ CONJ G2532 δηλώσας V-AAP-NSM G1213 ἡμῖν P-1DP G2248 τὴν T-ASF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀγάπην N-ASF G26 ἐν PREP G1722 πνεύματι.N-DSN G4151
MOV : അവൻ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ക്രിസ്തുവിന്റെ വിശ്വസ്ത ശുശ്രൂഷകനും നിങ്ങൾക്കു ആത്മാവിനാലുള്ള സ്നേഹം ഞങ്ങളോടു അറിയിച്ചവനും ആകുന്നു.
HOV : उसी ने तुम्हारे प्रेम को जो आत्मा में है हम पर प्रगट किया॥
TEV : అతడు మా విషయములో నమ్మకమైన క్రీస్తు పరిచారకుడు; అతడు ఆత్మయందలి మీ ప్రేమను మాకు తెలిపినవాడు.
ERVTE : మీకు పరిశుద్ధాత్మ యిచ్చిన ప్రేమను గురించి అతడు మాకు చెప్పాడు.
KNV : ಆತ್ಮನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದವನೂ ಅವನೇ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಪ್ರೇರಿತವಾದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಎಪಫ್ರನು ಸಹ ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : પવિત્ર આત્મા તરફથી તમને જે પ્રેમ પ્રાપ્ત થયો છે તે પણ એપાફ્રાસે અમને જણાવ્યું છે.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ ਵੀ ਜੋ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਹੈ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਿਆ।।
URV : اُسی نے تُمہاری محبّت کو جو رُوح میں ہے ہم پر ظاہِر کِیا۔
BNV : পবিত্র আত্মা তোমাদের অন্তরে য়ে গভীর ভালবাসা দিয়েছেন সে কথাও তিনি আমাদের জানিয়েছেন৷
ORV : ଏପାଫ୍ରା, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ ରମେ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭକୁ କହିଛନ୍ତି।
MRV : त्याने आम्हांला तुमचे प्रेम आत्म्यापासून आहे त्याविषयीही सांगितले.
9
KJV : For this cause we also, since the day we heard [it,] do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
KJVP : For G1223 this cause G5124 we G2249 also, G2532 since G575 the G3739 day G2250 we heard G191 [it,] do not G3756 cease G3973 to pray G4336 for G5228 you, G5216 and G2532 to desire G154 that G2443 ye might be filled G4137 with the G3588 knowledge G1922 of his G846 will G2307 in G1722 all G3956 wisdom G4678 and G2532 spiritual G4152 understanding; G4907
YLT : Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,
ASV : For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
WEB : For this cause, we also, since the day we heard this, don\'t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
ESV : And so, from the day we heard, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
RV : For this cause we also, since the day we heard {cf15i it}, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
RSV : And so, from the day we heard of it, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
NLT : So we have not stopped praying for you since we first heard about you. We ask God to give you complete knowledge of his will and to give you spiritual wisdom and understanding.
NET : For this reason we also, from the day we heard about you, have not ceased praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
ERVEN : Since the day we heard these things about you, we have continued praying for you. This is what we pray: that you will know fully what God wants; that with your knowledge you will also have great wisdom and understanding in spiritual things;
TOV : இதினிமித்தம், நாங்கள் அதைக்கேட்ட நாள்முதல் உங்களுக்காக இடைவிடாமல் ஜெபம்பண்ணுகிறோம்; நீங்கள் எல்லா ஞானத்தோடும், ஆவிக்குரிய விவேகத்தோடும் அவருடைய சித்தத்தை அறிகிற அறிவினாலே நிரப்பப்படவும்,
ERVTA : உங்களைப் பற்றிய இந்தச் செய்திகளைக்கேட்ட நாள் முதலாக உங்களுக்காக நாங்கள் தொடர்ந்து பிரார்த்தனை செய்துகொண்டிருக்கிறோம். உங்களுக்காக நாங்கள் செய்யும் பிரார்த்தனையாவது: தேவன் விரும்பும் அனைத்தையும் நீங்கள் அறிந்து கொள்ளவும், நீங்கள் பெரும் ஞானத்தையும், ஆவிக்குரியவற்றைப் பற்றிய தெளிவையும் பெறவும்,
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 ου PRT-N G3756 παυομεθα V-PMI-1P G3973 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 και CONJ G2532 αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 ινα CONJ G2443 πληρωθητε V-APS-2P G4137 την T-ASF G3588 επιγνωσιν N-ASF G1922 του T-GSN G3588 θεληματος N-GSN G2307 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 συνεσει N-DSF G4907 πνευματικη A-DSF G4152
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 ου PRT-N G3756 παυομεθα V-PMI-1P G3973 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 και CONJ G2532 αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 ινα CONJ G2443 πληρωθητε V-APS-2P G4137 την T-ASF G3588 επιγνωσιν N-ASF G1922 του T-GSN G3588 θεληματος N-GSN G2307 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 συνεσει N-DSF G4907 πνευματικη A-DSF G4152
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 ου PRT-N G3756 παυομεθα V-PMI-1P G3973 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 και CONJ G2532 αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 ινα CONJ G2443 πληρωθητε V-APS-2P G4137 την T-ASF G3588 επιγνωσιν N-ASF G1922 του T-GSN G3588 θεληματος N-GSN G2307 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 συνεσει N-DSF G4907 πνευματικη A-DSF G4152
GNTTRP : Διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς, P-1NP G2248 ἀφ\' PREP G575 ἧς R-GSF G3739 ἡμέρας N-GSF G2250 ἠκούσαμεν, V-AAI-1P G191 οὐ PRT-N G3756 παυόμεθα V-PMI-1P G3973 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 προσευχόμενοι V-PNP-NPM G4336 καὶ CONJ G2532 αἰτούμενοι V-PMP-NPM G154 ἵνα CONJ G2443 πληρωθῆτε V-APS-2P G4137 τὴν T-ASF G3588 ἐπίγνωσιν N-ASF G1922 τοῦ T-GSN G3588 θελήματος N-GSN G2307 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 σοφίᾳ N-DSF G4678 καὶ CONJ G2532 συνέσει N-DSF G4907 πνευματικῇ,A-DSF G4152
MOV : അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ അതു കേട്ട നാൾ മുതൽ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ഇടവിടാതെ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു.
HOV : इसी लिये जिस दिन से यह सुना है, हम भी तुम्हारे लिये यह प्रार्थना करने और बिनती करने से नहीं चूकते कि तुम सारे आत्मिक ज्ञान और समझ सहित परमेश्वर की इच्छा की पहिचान में परिपूर्ण हो जाओ।
TEV : అందుచేత ఈ సంగతి వినిననాటనుండి మేమును మీ నిమిత్తము ప్రార్థన చేయుట మానక, మీరు సంపూర్ణ జ్ఞానమును ఆత్మ సంబంధమైన వివేకముగనులవారును,
ERVTE : ఆత్మీయత జ్ఞానము, తనను గురించిన జ్ఞానము, మీకు ప్రసాదించుమని మిమ్మల్ని గురించి విన్న నాటి నుండి విడువకుండా మీకోసం దేవుణ్ణి ప్రార్థించాము: మీకు ‘దైవేచ్ఛ’ను తెలుసుకొనే జ్ఞానం కలగాలని మా అభిలాష.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಾವು ಸಹ ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ ದಿವಸ ದಿಂದ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವದನ್ನು ಬಿಡದೆ ನೀವು ಸಕಲಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ಆತ್ಮೀಯ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನೂ ಹೊಂದಿ ಆತನ ಚಿತ್ತದ ವಿಷಯವಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಯಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಂಡು
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ದಿನದಿಂದ, ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಎಡಬಿಡದೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲವನ್ನು ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂತಲೂ ಆತ್ಮಿಕ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಹಾಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂತಲೂ
GUV : જે દિવસથી અમે આ બાબતો તમારા વિષે સાંભળી તે દિવસથી તમારે સારું પ્રાર્થના કરીએ છીએ. અમે આ બાબતો માટે પ્રાર્થના કરીએ છીએ:કે તમે સર્વ આત્મિક સમજણ તથા બુદ્ધિમાં દેવની ઈચ્છાના જ્ઞાનથી ભરપૂર થાઓ;
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਵੀ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹਟਦੇ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਆਤਮਕ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸਮਝ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਦੀ ਪਛਾਣ ਤੋਂ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਜਾਓ
URV : اِسی لِئے جِس دِن سے یہ سُنا ہے ہم بھی تُمہارے واسطے یہ دُعا کرنے اور دَرخواست کرنے سے باز نہِیں آتے کہ تُم کمال رُوحانی حِکمت اور سَمَجھ کے ساتھ اُس کی مرضی کے عِلم سے معمُور ہو جاؤ۔
BNV : এইজন্য য়ে দিন থেকে আমরা তোমাদের বিষয়ে এই সব কথা জানতে পেরেছি, সেইদিন থেকেই আমরা তোমাদের জন্য ঈশ্বরের কাছে অবিরত প্রার্থনা করছি৷ যাতে ঈশ্বর তোমাদের জীবনে কি করতে চান তা পূর্ণরূপে জানতে পার; এবং যাতে তোমরা সকল আত্মিক বিষয়ে প্রজ্ঞা ও বোধশক্তি লাভ কর৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଯେଉଁଦିନଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଏହି କଥା ଶୁଣିଲୁ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିରନ୍ତର ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ :
MRV : या कारणासाठी, आम्हीसुद्धा तुमच्याविषयी ज्या दिवसापासून ऐकले, तेव्हापासून तुमच्यासाठी प्रार्थना करण्याचे थांबविले नाही. आम्ही प्रार्थना करीत आहोत की: तुम्ही देवाच्या इच्छेच्या सर्व प्रकारच्या ज्ञानाने आणि आध्यात्मिक समंजसपणाने भरले जावे.
10
KJV : That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
KJVP : That ye G5209 might walk G4043 worthy G516 of the G3588 Lord G2962 unto G1519 all G3956 pleasing, G699 being fruitful G2592 in G1722 every G3956 good G18 work, G2041 and G2532 increasing G837 in G1519 the G3588 knowledge G1922 of God; G2316
YLT : to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,
ASV : to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
WEB : that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
ESV : so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God.
RV : to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
RSV : to lead a life worthy of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God.
NLT : Then the way you live will always honor and please the Lord, and your lives will produce every kind of good fruit. All the while, you will grow as you learn to know God better and better.
NET : so that you may live worthily of the Lord and please him in all respects— bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,
ERVEN : that this will help you live in a way that brings honor to the Lord and pleases him in every way; that your life will produce good works of every kind and that you will grow in your knowledge of God;
TOV : சகலவித நற்கிரியைகளுமாகிய கனிகளைத் தந்து, தேவனை அறிகிற அறிவில் விருத்தியடைந்து, கர்த்தருக்குப் பிரியமுண்டாக அவருக்குப் பாத்திரராய் நடந்துகொள்ளவும்,
ERVTA : இத்தகைய உங்களது வாழ்க்கை முறையானது கர்த்தருக்கு மகிமையைத்தரவும், எல்லாவகையிலும் அவரைத் திருப்திப்படுத்தவும் நீங்கள் எல்லா வகையான நற்செயல்களையும் செய்யவும், தேவனைப் பற்றிய அறிவில் வளரவும்,
GNTERP : περιπατησαι V-AAN G4043 υμας P-2AP G5209 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 αρεσκειαν N-ASF G699 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18 καρποφορουντες V-PAP-NPM G2592 και CONJ G2532 αυξανομενοι V-PPP-NPM G837 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 επιγνωσιν N-ASF G1922 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : περιπατησαι V-AAN G4043 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 αρεσκειαν N-ASF G699 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18 καρποφορουντες V-PAP-NPM G2592 και CONJ G2532 αυξανομενοι V-PPP-NPM G837 τη T-DSF G3588 επιγνωσει N-DSF G1922 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : περιπατησαι V-AAN G4043 υμας P-2AP G5209 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 αρεσκειαν N-ASF G699 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18 καρποφορουντες V-PAP-NPM G2592 και CONJ G2532 αυξανομενοι V-PPP-NPM G837 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 επιγνωσιν N-ASF G1922 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : περιπατῆσαι V-AAN G4043 ἀξίως ADV G516 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 εἰς PREP G1519 πᾶσαν A-ASF G3956 ἀρεσκείαν, N-ASF G699 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 ἔργῳ N-DSN G2041 ἀγαθῷ A-DSN G18 καρποφοροῦντες V-PAP-NPM G2592 καὶ CONJ G2532 αὐξανόμενοι V-PPP-NPM G837 τῇ T-DSF G3588 ἐπιγνώσει N-DSF G1922 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : നിങ്ങൾ പൂർണ്ണപ്രസാദത്തിന്നായി കർത്താവിന്നു യോഗ്യമാകുംവണ്ണം നടന്നു, ആത്മികമായ സകല ജ്ഞാനത്തിലും വിവേകത്തിലും അവന്റെ ഇഷ്ടത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനംകൊണ്ടു നിറഞ്ഞുവരേണം എന്നും സകല സൽപ്രവൃത്തിയിലും ഫലം കായിച്ചു ദൈവത്തെക്കുറിച്ചുള്ള പരിജ്ഞാനത്തിൽ വളരേണമെന്നും
HOV : ताकि तुम्हारा चाल-चलन प्रभु के योग्य हो, और वह सब प्रकार से प्रसन्न हो, और तुम में हर प्रकार के भले कामों का फल लगे, और परमेश्वर की पहिचान में बढ़ते जाओ।
TEV : ఆయన చిత్తమును పూర్ణముగా గ్రహించినవారునై, ప్రతి సత్కార్యములో సఫలులగుచు, దేవుని విషయమైన జ్ఞాన మందు అభివృద్ధి పొందుచు, అన్ని విషయములలో ప్రభువును సంతోషపెట్టునట్లు,
ERVTE : మీరు ప్రభువు యిచ్ఛానుసారం జీవించాలనీ, అన్ని వేళలా ఆయనకు ఆనందం కలిగించే వాటిని మాత్రమే చేయాలనీ మా అభిలాష. సత్కార్యాలు చేసి ఫలం చూపించండి. దేవుణ్ణి గురించి మీకున్న జ్ఞానాన్ని అభివృద్ధి పరచుకోండి.
KNV : ಕರ್ತನಿಗೆ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ನಡೆದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿ ಸುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ನೀವು ಸಕಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯ ವೆಂಬ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾ ದೇವರ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಿರಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ನಡೆದು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ದೇವಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಬೆಳಯಬೇಕೆಂತಲೂ
GUV : તમે આ બાબતોનો જીવનમાં એ રીતે ઉપયોગ કરો કે જેથી પ્રભુ તેમના વડે સમ્માનિત થાય, અને સર્વ પ્રકારે તેનાથી તે પ્રસન્ન થાય; કે તમે દરેક પ્રકારના સત્કાર્યો કરો અને દેવ અંગેના જ્ઞાનમાં વિકસિત થાવ;
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੀ ਜੋਗ ਚਾਲ ਚੱਲੇ ਜਿਹੜੀ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਹਰ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਭਾਵੇ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਵਿੱਚ ਫਲਦੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਵਿੱਚ ਵੱਧਦੇ ਰਹੋ
URV : تاکہ تُمہارا چال چلن خُداوند کے لائِق ہو اور اُس کو ہر طرح سے پسند آئے اور تُم میں ہر طرح کے نیک کام کا پھَل لگے اور خُدا کی پہچان میں بڑھتے جاؤ۔
BNV : তার ফলে তোমরা এমন জীবনযাপন কর যাতে তাঁর গৌরব হয় ও প্রভু সমস্ত দিক দিয়ে খুশী হন৷ আমি প্রার্থনা করি য়েন তোমরা সব রকমের সত্ কাজ করে ফলবান হও এবং ঈশ্বরের জ্ঞানে বৃদ্ধিলাভ কর৷
ORV : ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଗୌରବ ଆରିଲା ଭଳି ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଢ଼ଙ୍ଗ ରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କଲା ଭଳି ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବ୍ଯବହାର କରି ଜୀବନ-ଯାପନ କରିବ ; ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଭଲ କାମ କରିବ ଓ ପରମେଶ୍ବର ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନ ରେ ବିକାଶ ଲାଭ କରିବ ;
MRV : यासाठी की, त्याला योग्य असे तुम्ही चालावे. आणि सर्व बाबतीत त्याला आनंद द्यावा; आणि तुम्ही देवाच्या ज्ञानात वाढावे;
11
KJV : Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
KJVP : Strengthened G1412 with G1722 all G3956 might, G1411 according G2596 to his G846 glorious G1391 power, G2904 unto G1519 all G3956 patience G5281 and G2532 longsuffering G3115 with G3326 joyfulness; G5479
YLT : in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.
ASV : strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
WEB : strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
ESV : May you be strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy,
RV : strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
RSV : May you be strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy,
NLT : We also pray that you will be strengthened with all his glorious power so you will have all the endurance and patience you need. May you be filled with joy,
NET : being strengthened with all power according to his glorious might for the display of all patience and steadfastness, joyfully
ERVEN : that God will strengthen you with his own great power, so that you will be patient and not give up when troubles come. Then you will be happy
TOV : சந்தோஷத்தோடே கூடிய எல்லாப்பொறுமையும் நீடியசாந்தமும் உண்டாவதற்கு மகிமையான அவருடைய வல்லமையின்படி, எல்லா வல்லமையாலும் பலப்படுத்தப்படவும், உங்களுக்காக வேண்டுதல் செய்கிறோம்.
ERVTA : தேவன் தனது சொந்த வல்லமையால் உங்களைப் பலப்படுத்தவும், அதனால் துன்பங்கள் வரும்போது அவரை விட்டு நீங்கள் விலகாமல் இருக்கவும் அதற்கான பொறுமையோடும், மகிழ்ச்சியோடும் இருக்கவும் வேண்டுமென்பதே.
GNTERP : εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 δυναμει N-DSF G1411 δυναμουμενοι V-PPP-NPM G1412 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 κρατος N-ASN G2904 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 υπομονην N-ASF G5281 και CONJ G2532 μακροθυμιαν N-ASF G3115 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479
GNTWHRP : εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 δυναμει N-DSF G1411 δυναμουμενοι V-PPP-NPM G1412 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 κρατος N-ASN G2904 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 υπομονην N-ASF G5281 και CONJ G2532 μακροθυμιαν N-ASF G3115 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479
GNTBRP : εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 δυναμει N-DSF G1411 δυναμουμενοι V-PPP-NPM G1412 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 κρατος N-ASN G2904 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 υπομονην N-ASF G5281 και CONJ G2532 μακροθυμιαν N-ASF G3115 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479
GNTTRP : ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 δυνάμει N-DSF G1411 δυναμούμενοι V-PPP-NPM G1412 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 κράτος N-ASN G2904 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 πᾶσαν A-ASF G3956 ὑπομονὴν N-ASF G5281 καὶ CONJ G2532 μακροθυμίαν, N-ASF G3115 μετὰ PREP G3326 χαρᾶςN-GSF G5479
MOV : സകല സഹിഷ്ണതെക്കും ദീർഘക്ഷമെക്കുമായി അവന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ വല്ലഭത്വത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം പൂർണ്ണശക്തിയോടെ ബലപ്പെടേണമെന്നും
HOV : और उस की महिमा की शक्ति के अनुसार सब प्रकार की सामर्थ से बलवन्त होते जाओ, यहां तक कि आनन्द के साथ हर प्रकार से धीरज और सहनशीलता दिखा सको।
TEV : ఆయనకు తగినట్టుగా నడుచుకొనవలెననియు, ఆనందముతో కూడిన పూర్ణమైన ఓర్పును దీర్ఘశాంతమును కనుపరచునట్లు ఆయన మహిమ శక్తినిబట్టి సంపూర్ణ బలముతో బలపరచబడవలెననియు,
ERVTE : సర్వశక్తి సంపన్నుడైన దేవుడు మీకు శక్తినిచ్చు గాక! అప్పుడు అన్నిటినీ సంతోషంతో భరించగల సహనము మీలో కలుగుతుంది.
KNV : ಆತನ ಮಹಿಮಾ ಶಕ್ತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಬಲಹೊಂದಿ ಬಲಿಷರಾಗಿ ಆನಂದ ಪೂರ್ವಕವಾದ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವವರೂ
ERVKN : ಆತನ ಮಹಿಮಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಬಲ ಹೊಂದಿ ಆನಂದಪೂರ್ವಕವಾದ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು, ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ತೋರಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : દેવ તેના મહિમાના સાર્મથ્ય પ્રમાણે તમને શક્તિશાળી બનાવે, જેથી જ્યારે આપત્તિઓ આવે ત્યારે તમે ડગી ન જાવ અને સહનશીલ બનો.પછી તમને આનંદ પ્રાપ્ત થશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਰੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਸਮਰਥ ਹੋ ਜਾਵੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਸਹਾਰਾ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਕਰੋ
URV : اور اُس کے جلال کی قُدرت کے مُوافِق ہر طرح کی قُوّت سے قوی ہوتے جاؤ تاکہ خُوشی کے ساتھ ہر صُورت سے صبر اور تحمُّل کر سکو۔
BNV : য়েন ঈশ্বর তাঁর মহাশক্তিতে তোমাদের শক্তিমান করেন ও তাঁর পরাক্রমে তোমাদের বলিষ্ঠ করেন; য়েন দুঃখ কষ্ট এলে তোমরা সহ্য করতে ও ধৈর্য্য ধরতে পার৷
ORV : ଯେପରି ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ମହାନ୍ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତୁ ; ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହବେ ଓ କଷ୍ଟ ପଡ଼ିଲେ, ପଳାୟନ କରିବ ନାହିଁ, ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ।
MRV : त्याच्या गौरवी सामर्थ्यात त्याच्या महान सामर्थ्यामुळे समर्थ बनण्यासाठी तुम्हांला सहनशीलता व धैर्य प्राप्त व्हावे.
12
KJV : Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
KJVP : Giving thanks G2168 unto the G3588 Father, G3962 which hath made us meet G2427 G2248 to be partakers G1519 G3310 of the G3588 inheritance G2819 of the G3588 saints G40 in G1722 light: G5457
YLT : Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,
ASV : giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
WEB : giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light;
ESV : giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in light.
RV : giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
RSV : giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light.
NLT : always thanking the Father. He has enabled you to share in the inheritance that belongs to his people, who live in the light.
NET : giving thanks to the Father who has qualified you to share in the saints' inheritance in the light.
ERVEN : and give thanks to the Father. He has made you able to have what he has promised to give all his holy people, who live in the light.
TOV : ஒளியிலுள்ள பரிசுத்தவான்களுடைய சுதந்தரத்தில் பங்கடைவதற்கு, நம்மைத் தகுதியுள்ளவர்களாக்கினவரும்,
ERVTA : பிறகு நீங்கள் நம் பிதாவுக்கு நன்றி சொல்லலாம். அவர் தான் ஏற்பாடு செய்த காரியங்களில் பங்குகொள்ளும் பொருட்டு உங்களைத் தகுதியுள்ளவர்கள் ஆக்கினார். அவர் வெளிச்சத்தில் வாழ்கிற அவரது மக்கள் அனைவருக்காகவும் இதை ஆயத்தம் செய்கிறார்.
GNTERP : ευχαριστουντες V-PAP-NPM G2168 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 τω T-DSM G3588 ικανωσαντι V-AAP-DSM G2427 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μεριδα N-ASF G3310 του T-GSM G3588 κληρου N-GSM G2819 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457
GNTWHRP : ευχαριστουντες V-PAP-NPM G2168 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 τω T-DSM G3588 ικανωσαντι V-AAP-DSM G2427 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μεριδα N-ASF G3310 του T-GSM G3588 κληρου N-GSM G2819 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457
GNTBRP : ευχαριστουντες V-PAP-NPM G2168 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 τω T-DSM G3588 ικανωσαντι V-AAP-DSM G2427 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μεριδα N-ASF G3310 του T-GSM G3588 κληρου N-GSM G2819 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457
GNTTRP : εὐχαριστοῦντες V-PAP-NPM G2168 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 τῷ T-DSM G3588 ἱκανώσαντι V-AAP-DSM G2427 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 μερίδα N-ASF G3310 τοῦ T-GSM G3588 κλήρου N-GSM G2819 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 φωτί·N-DSN G5457
MOV : വിശുദ്ധന്മാർക്കു വെളിച്ചത്തിലുള്ള അവകാശത്തിന്നായി നമ്മെ പ്രാപ്തന്മാരാക്കുകയും
HOV : और पिता का धन्यवाद करते रहो, जिस ने हमें इस योग्य बनाया कि ज्योति में पवित्र लोगों के साथ मीरास में समभागी हों।
TEV : తేజోవాసులైన పరిశుద్ధుల స్వాస్థ్యములో పాలివారమగుటకు మనలను పాత్రులనుగాచేసిన తండ్రికి మీరు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లింపవలెననియు దేవుని బతిమాలు చున్నాము.
ERVTE : దేవుడు తన వెలుగు రాజ్యంలో, అంటే తన విశ్వాసుల కోసం ప్రత్యేకంగా ఉంచిన దానిలో మీకు భాగం లభించేటట్లు చేసాడు. దానికి మీరు తండ్రికి మనస్ఫూర్తిగా కృతజ్ఞతతో ఉండండి.
KNV : ಬೆಳಕಿ ನಲ್ಲಿರುವ ಪರಿಶುದ್ದರ ಬಾಧ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರ ರಾಗುವದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಯೋಗ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ ತಂದೆಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ನಾನು ಆಶಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆಗ ನೀವು ಆನಂದದಿಂದ ತಂದೆಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಬಲ್ಲಿರಿ. ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ತನ್ನ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಆತನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿರುವಂಥವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಆತನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೋಗ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV : અને (દેવ) બાપની આભારસ્તુતિ કરો. જે વસ્તુઓ તેણે તમારા માટે તૈયાર કરી છે, તેને પામવા માટે તેણે જ તમને યોગ્ય બનાવ્યા છે. તેણે આ વસ્તુઓ તેના બધા જ લોકો માટે બનાવી છે, કે જે લોકો પ્રકાશમાં (સારું) જીવે છે.
PAV : ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਰਹੋ ਜਿਨ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਜੋਗ ਬਣਾਇਆ ਭਈ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਵਿਰਸੇ ਦੇ ਪੱਤੀਦਾਰ ਹੋਈਏ
URV : اور باپ کا شُکر کرتے رہو جِس نے ہم کو اِس لائِق کِیا کہ نُور میں مُقدّسوں کے ساتھ مِیراث کا حِصّہ پائیں۔
BNV : তাহলে তোমরা আনন্দ সহকারে পিতাকে ধন্যবাদ দিতে পারবে, যিনি তাঁর আলোয় সন্তানদের উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত অংশ ভোগ করার য়োগ্যতা তোমাদের দিয়েছেন৷
ORV : ତା ହେଲେ ଯାଇ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରସନ୍ନ ହବେ ଓ ପିତାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦବେ। ସେ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି, ସଗେୁଡ଼ିକ ପାଇବା ପାଇଁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପୟୁକ୍ତ କରି ଗଢ଼ିଛନ୍ତି। ଯେଉଁ ସାଧୁମାନେ ଆଲୁଅ ରେ ବାସ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ଲାଗି ସେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି
MRV : आणि आनंदाने पित्याला धन्यवाद द्यावेत, ज्याने तुम्हांला प्रकाशात राहणाऱ्या देवाच्या लोकांचे जे वतन आहे त्यात वाटा मिळण्यासाठी पात्र केले.
13
KJV : Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his dear Son:
KJVP : Who G3739 hath delivered G4506 us G2248 from G1537 the G3588 power G1849 of darkness, G4655 and G2532 hath translated G3179 [us] into G1519 the G3588 kingdom G932 of his G848 dear G26 Son: G5207
YLT : who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate [us] into the reign of the Son of His love,
ASV : who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
WEB : who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love;
ESV : He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
RV : who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
RSV : He has delivered us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
NLT : For he has rescued us from the kingdom of darkness and transferred us into the Kingdom of his dear Son,
NET : He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of the Son he loves,
ERVEN : God made us free from the power of darkness. And he brought us into the kingdom of his dear Son.
TOV : இருளின் அதிகாரத்தினின்று நம்மை விடுதலையாக்கி, தமது அன்பின் குமாரனுடைய ராஜ்யத்திற்கு உட்படுத்தினவருமாயிருக்கிற பிதாவை ஸ்தோத்திரிக்கிறோம்.
ERVTA : இருளின் அதிகாரங்களிலிருந்து நம்மை அவர் விடுதலை செய்திருக்கிறார். நம்மை அவரது அன்பு மகனான இயேசு கிறிஸ்துவின் இராஜ்யத்துக்குள் கொண்டு வந்தார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 ερρυσατο V-ANI-3S G4506 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 και CONJ G2532 μετεστησεν V-AAI-3S G3179 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 ερρυσατο V-ANI-3S G4506 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 και CONJ G2532 μετεστησεν V-AAI-3S G3179 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ος R-NSM G3739 ερρυσατο V-ANI-3S G4506 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 και CONJ G2532 μετεστησεν V-AAI-3S G3179 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἐρύσατο V-ANI-3S G4506 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ἐξουσίας N-GSF G1849 τοῦ T-GSN G3588 σκότους N-GSN G4655 καὶ CONJ G2532 μετέστησεν V-AAI-3S G3179 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τῆς T-GSF G3588 ἀγάπης N-GSF G26 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : നമ്മെ ഇരുട്ടിന്റെ അധികാരത്തിൽ നിന്നു വിടുവിച്ചു തന്റെ സ്നേഹസ്വരൂപനായ പുത്രന്റെ രാജ്യത്തിലാക്കിവെക്കുകയും ചെയ്ത പിതാവിന്നു സന്തോഷത്തോടെ സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നവരാകേണം എന്നും അപേക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : उसी ने हमें अन्धकार के वश से छुड़ाकर अपने प्रिय पुत्र के राज्य में प्रवेश कराया।
TEV : ఆయన మనలను అంధకారసంబంధమైన అధికారములోనుండి విడుదలచేసి, తాను ప్రేమించిన తన కుమారునియొక్క రాజ్యనివాసులనుగా చేసెను.
ERVTE : మనల్ని చీకటి రాజ్యం నుండి రక్షించి, తాను ప్రేమించే కుమారుని రాజ్యంలోకి రప్పించాడు.
KNV : ಆತನು (ದೇವರು) ನಮ್ಮನ್ನು ಅಂಧಕಾರದ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ ತನ್ನ ಪ್ರಿಯಕುಮಾರನ ರಾಜ್ಯ ದೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಂಧಕಾರದ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನ (ಯೇಸುವಿನ) ರಾಜ್ಯದೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવે આપણને અંધકારની (શૈતાન) સત્તામાંથી મુક્ત કર્યા છે. અને તે જ આપણને તેના પ્રિય પુત્ર (ઈસુ) ના રાજ્યમાં લઈ આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਅੰਧਕਾਰ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚੋਂ ਛੁਡਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਪੁਚਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اُسی نے ہم کو تارِیکی کے قبضہ سے چھُڑا کر اپنے عزِیز بَیٹے کی بادشاہی میں داخِل کِیا۔
BNV : তিনিই অন্ধকারের কর্তৃত্ত্ব থেকে আমাদের উদ্ধার করে তাঁর প্রিয় পুত্রের রাজত্বে স্থান দিয়েছেন৷
ORV : ଅନ୍ଧକାରର ଶକ୍ତିରୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ବାଧୀନ କରିଛନ୍ତି। ସେ ଆମ୍ଭକୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ରାଜ୍ଯ ମଧ୍ଯକୁ ଆଣିଛନ୍ତି।
MRV : देवाने अंधाराच्या अधिपत्यापासून आमची सुटका केली आणि त्याच्या प्रिय पुत्राच्या राज्यात आणले.
14
KJV : In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
KJVP : In G1722 whom G3739 we have G2192 redemption G629 through G1223 his G846 blood, G129 [even] the G3588 forgiveness G859 of sins: G266
YLT : in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
ASV : in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
WEB : in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
ESV : in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
RV : in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
RSV : in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
NLT : who purchased our freedom and forgave our sins.
NET : in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
ERVEN : The Son paid the price to make us free. In him we have forgiveness of our sins.
TOV : (குமாரனாகிய) அவருக்குள், அவருடைய இரத்தத்தினாலே, பாவமன்னிப்பாகிய மீட்பு நமக்கு உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA : நமது பாவங்களுக்குரிய விலையை அவர் கொடுத்தார். அவருக்குள் நமது பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 αφεσιν N-ASF G859 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 την T-ASF G3588 αφεσιν N-ASF G859 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 [δια PREP G1223 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αυτου] P-GSM G846 την T-ASF G3588 αφεσιν N-ASF G859 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 τὴν T-ASF G3588 ἀπολύτρωσιν, N-ASF G629 τὴν T-ASF G3588 ἄφεσιν N-ASF G859 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν·N-GPF G266
MOV : അവനിൽ നമുക്കു പാപമോചനമെന്ന വീണ്ടെടുപ്പു ഉണ്ടു.
HOV : जिस में हमें छुटकारा अर्थात पापों की क्षमा प्राप्त होती है।
TEV : ఆ కుమారునియందు మనకు విమోచనము, అనగా పాపక్షమాపణ కలుగుచున్నది.
ERVTE : కుమారుడు మన పక్షాన మన పాపాల నిమిత్తం తన ప్రాణం చెల్లించాడు. కనుక ఆయన కారణంగా దేవుడు మనల్ని క్షమించాడు.
KNV : ಆತನಲ್ಲಿ (ಆ ಕುಮಾರನಲ್ಲಿ) ಆತನ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ವಿಮೋಚನೆಯು ಅಂದರೆ ಪಾಪಪರಿಹಾರವು ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ಮಗನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪರಿಹಾರ ನೀಡಿದನು. ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ದೊರೆಯಿತು.
GUV : પુત્રએ આપણને છોડાવવા માટે કિમત ચુક્વી છે. તેનામાં જ આપણને આપણા પાપોની માફી પ્રાપ્ત થઈ છે.
PAV : ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਨਿਸਤਾਰਾ ਅਰਥਾਤ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ
URV : جِس میں ہم کو مخلصی یعنی گُناہوں کی مُعافی حاصِل ہے۔
BNV : তাঁর মাধ্যমেই আমরা মুক্ত হই ও আমাদের সব পাপের ক্ষমা হয়৷
ORV : ସହେି ପୁତ୍ର ଆମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ଲାଗି ମୂଲ୍ଯ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭ ପାପରୁ ଆମ୍ଭକୁ କ୍ଷମା ମିଳିଛି।
MRV : पुत्राद्वारे आम्हांला आमच्या पापांची क्षमा मिळाली.
15
KJV : Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
KJVP : Who G3739 is G2076 the image G1504 of the G3588 invisible G517 God, G2316 the firstborn G4416 of every G3956 creature: G2937
YLT : who is the image of the invisible God, first-born of all creation,
ASV : who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
WEB : who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
ESV : He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
RV : who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
RSV : He is the image of the invisible God, the first-born of all creation;
NLT : Christ is the visible image of the invisible God. He existed before anything was created and is supreme over all creation,
NET : He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation,
ERVEN : No one can see God, but Jesus is exactly like God. Jesus rules over everything that has been made.
TOV : அவர் அதரிசனமான தேவனுடைய தற்சுரூபமும், சர்வசிருஷ்டிக்கும் முந்தினபேறுமானவர்.
ERVTA : ஒருவராலும் தேவனைக் காண இயலாது. ஆனால் இயேசு தேவனைப் போன்றவர். படைக்கப்பட்ட அனைத்து பொருட்களின் மேலும் இயேசுவே ஆட்சியாளர்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εικων N-NSF G1504 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 αορατου A-GSM G517 πρωτοτοκος A-NSM G4416 πασης A-GSF G3956 κτισεως N-GSF G2937
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εικων N-NSF G1504 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 αορατου A-GSM G517 πρωτοτοκος A-NSM G4416 πασης A-GSF G3956 κτισεως N-GSF G2937
GNTBRP : ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εικων N-NSF G1504 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 αορατου A-GSM G517 πρωτοτοκος A-NSM G4416 πασης A-GSF G3956 κτισεως N-GSF G2937
GNTTRP : ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εἰκὼν N-NSF G1504 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ἀοράτου, A-GSM G517 πρωτότοκος A-NSM-S G4416 πάσης A-GSF G3956 κτίσεως,N-GSF G2937
MOV : അവൻ അദൃശ്യനായ ദൈവത്തിന്റെ പ്രതിമയും സർവ്വസൃഷ്ടിക്കും ആദ്യജാതനും ആകുന്നു.
HOV : वह तो अदृश्य परमेश्वर का प्रतिरूप और सारी सृष्टि में पहिलौठा है।
TEV : ఆయన అదృశ్యదేవుని స్వరూపియై సర్వసృష్టికి ఆదిసంభూతుడై యున్నాడు.
ERVTE : క్రీస్తు కనిపించని దేవుని ప్రతిబింబం. ఆయన అన్నిటికన్నా పూర్వంనుండి అనగా జగత్తుకు పునాది వేయుటకు ముందునుండి ఉన్నవాడు.
KNV : ಆತನು ಅದೃಶ್ಯನಾದ ದೇವರ ಪ್ರತಿರೂಪನೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಜ್ಯೇಷ್ಠನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರನ್ನು ನೋಡಲು ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೇಸುವು ದೇವರ ಪ್ರತಿರೂಪಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟವುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಯೇಸು ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કોઈ પણ વ્યક્તિ દેવને જોઈ શક્તી નથી. પરંતુ ઈસુ દેવની પ્રતિમાં જ છે. ઈસુ જ, જે બધી વસ્તુઓનું સર્જન કરવામાં આવ્યું છે તેનો શાસક છે.
PAV : ਉਹ ਅਲੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰੂਪ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਸਰਿਸ਼ਟ ਵਿੱਚੋਂ ਜੇਠਾ ਹੈ
URV : وہ اندیکھے خُدا کی صُورت اور تمام مخلُوقات سے پہلے مَولُود ہے۔
BNV : কেউই ঈশ্বরকে দেখতে পায় না; কিন্তু যীশুই অদৃশ্য ঈশ্বরের প্রতিমূর্তি এবং সমস্ত সৃষ্টির প্রথমজাত৷
ORV : କୌଣସି ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ପା ରେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଠିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭଳି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଶାସକ ଅଟନ୍ତି।
MRV : तो अदृश्य देवाची प्रतिमा आहे आणि निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टीत तो प्रथम आहे.
16
KJV : For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
KJVP : For G3754 by G1722 him G846 were all things G3956 created, G2936 that G3588 are in G1722 heaven, G3772 and G2532 that G3588 are in G1909 earth, G1093 visible G3707 and G2532 invisible, G517 whether G1535 [they] [be] thrones, G2362 or G1535 dominions, G2963 or G1535 principalities, G746 or G1535 powers: G1849 all things G3956 were created G2936 by G1223 him, G846 and G2532 for G1519 him: G846
YLT : because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,
ASV : for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
WEB : For by him were all things created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him.
ESV : For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities- all things were created through him and for him.
RV : for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
RSV : for in him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or authorities -- all things were created through him and for him.
NLT : for through him God created everything in the heavenly realms and on earth. He made the things we can see and the things we can't see-- such as thrones, kingdoms, rulers, and authorities in the unseen world. Everything was created through him and for him.
NET : for all things in heaven and on earth were created by him— all things, whether visible or invisible, whether thrones or dominions, whether principalities or powers— all things were created through him and for him.
ERVEN : Through his power all things were made: things in heaven and on earth, seen and not seen— all spiritual rulers, lords, powers, and authorities. Everything was made through Christ and for Christ.
TOV : ஏனென்றால் அவருக்குள் சகலமும் சிருஷ்டிக்கப்பட்டது; பரலோகத்திலுள்ளவைகளும் பூலோகத்திலுள்ளவைகளுமாகிய காணப்படுகிறவைகளும் காணப்படாதவைகளுமான சகல வஸ்துக்களும், சிங்காசனங்களானாலும், கர்த்தத்துவங்களானாலும், துரைத்தனங்களானாலும், அதிகாரங்களானாலும், சகலமும் அவரைக்கொண்டும் அவருக்கென்றும் சிருஷ்டிக்கப்பட்டது.
ERVTA : பரலோகத்திலும் பூலோகத்திலும் உள்ள அனைத்துப் பொருட்களும் இயேசுவின் வல்லமையால் படைக்கப்பட்டவை. அவை கண்ணால் காணப்படுகிறவை, காணப்படாதவை, ஆன் மீக சக்திகள், அதிகாரங்கள், பிரபுக்கள், ஆள்வோர்கள் என அனைத்துமே அவருக்காகவும், அவர் மூலமாகவும் படைக்கப்பட்டவை.
GNTERP : οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εκτισθη V-API-3S G2936 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τα T-NPN G3588 ορατα A-NPN G3707 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 αορατα A-NPN G517 ειτε CONJ G1535 θρονοι N-NPM G2362 ειτε CONJ G1535 κυριοτητες N-NPF G2963 ειτε CONJ G1535 αρχαι N-NPF G746 ειτε CONJ G1535 εξουσιαι N-NPF G1849 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 εκτισται V-RPI-3S G2936
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εκτισθη V-API-3S G2936 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τα T-NPN G3588 ορατα A-NPN G3707 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 αορατα A-NPN G517 ειτε CONJ G1535 θρονοι N-NPM G2362 ειτε CONJ G1535 κυριοτητες N-NPF G2963 ειτε CONJ G1535 αρχαι N-NPF G746 ειτε CONJ G1535 εξουσιαι N-NPF G1849 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 εκτισται V-RPI-3S G2936
GNTBRP : οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εκτισθη V-API-3S G2936 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τα T-NPN G3588 ορατα A-NPN G3707 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 αορατα A-NPN G517 ειτε CONJ G1535 θρονοι N-NPM G2362 ειτε CONJ G1535 κυριοτητες N-NPF G2963 ειτε CONJ G1535 αρχαι N-NPF G746 ειτε CONJ G1535 εξουσιαι N-NPF G1849 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 εκτισται V-RPI-3S G2936
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 ἐκτίσθη V-API-3S G2936 τὰ T-NPN G3588 πάντα A-NPN G3956 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς N-DPM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 τὰ T-NPN G3588 ὁρατὰ A-NPN G3707 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἀόρατα, A-NPN G517 εἴτε CONJ G1535 θρόνοι N-NPM G2362 εἴτε CONJ G1535 κυριότητες N-NPF G2963 εἴτε CONJ G1535 ἀρχαὶ N-NPF G746 εἴτε CONJ G1535 ἐξουσίαι· N-NPF G1849 τὰ T-NPN G3588 πάντα A-NPN G3956 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 ἔκτισται,V-RPI-3S G2936
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും ദൃശ്യമായതും അദൃശ്യമായതും സിംഹാസനങ്ങൾ ആകട്ടെ കർത്തൃത്വങ്ങൾ ആകട്ടെ വാഴ്ചകൾ ആകട്ടെ അധികാരങ്ങൾആകട്ടെ സകലവും അവൻ മുഖാന്തരം സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടു; അവൻ മുഖന്തരവും അവന്നായിട്ടും സകലവും സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि उसी में सारी वस्तुओं की सृष्टि हुई, स्वर्ग की हो अथवा पृथ्वी की, देखी या अनदेखी, क्या सिंहासन, क्या प्रभुतांए, क्या प्रधानताएं, क्या अधिकार, सारी वस्तुएं उसी के द्वारा और उसी के लिये सृजी गई हैं।
TEV : ఏలయనగా ఆకాశమందున్నవియు భూమియందున్న వియు, దృశ్యమైనవిగాని, అదృశ్యమైనవిగాని, అవి సింహాసనములైనను ప్రభుత్వములైనను ప్రధానులైనను అధికారములైనను, సర్వమును ఆయనయందు సృజింప బడెను, సర్వమును ఆయనద్వారాను ఆయననుబట్టియు సృజింపబడెను.
ERVTE : క్రీస్తు అన్నిటినీ సృష్టించాడు. పరలోకంలో ఉన్న వాటిని, భూమ్మీద కనిపించే వాటిని, కనిపించని వాటిని, సింహాసనాలను, ప్రభుత్వాలను, పాలకులను, అధికారులను, అన్నిటినీ ఆయనే సృష్టించాడు. అన్నీ తన కోసం సృష్టించుకొన్నాడు.
KNV : ಭೂಪರಲೋಕ ಗಳಲ್ಲಿರುವ ದೃಶ್ಯಾದೃಶ್ಯವಾದವುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಸಿಂಹಾಸನ ಗಳಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಪ್ರಭುತ್ವಗಳಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ದೊರೆ ತನಗಳಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಅಧಿಕಾರಗಳಾಗಲಿ ಆತನಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು. ಸರ್ವವು ಆತನಿಂದಲೂ ಆತನಿ ಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಭೂಲೋಕ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕಗಳಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳು, ದೃಶ್ಯ ಮತ್ತು ಅದೃಶ್ಯವಾದವುಗಳು, ಆತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿಗಳು, ಪ್ರಭುತ್ವಗಳು ಆತನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಮಿತವಾಗಿವೆ. ಅಧಿಪತಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಆತನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಮಿತರಾದರು. ಸಮಸ್ತವೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಆತನಿಗೋಸ್ಕರ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು.
GUV : તેના સાર્મથ્ય વડે દરેક વસ્તુનું સર્જન કરવામાં આવ્યું-આકાશની વસ્તુઓ, પૃથ્વીની વસ્તુઓ, દૃશ્યમાન અને અદૃશ્ય વસ્તુઓ, સમગ્ર આત્મીય સત્તા, અધિકારીઓ, દરેક વસ્તુનું સર્જન ખ્રિસ્ત દ્વારા અને ખ્રિસ્ત માટે જ કરવામાં આવ્યું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉਤਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਉਸੇ ਤੋਂ ਉਤਪਤ ਹੋਈਆਂ, ਨਾਲੇ ਦਿੱਸਣ ਵਾਲੀਆਂ, ਨਾਲੇ ਨਾ ਦਿੱਸਣ ਵਾਲੀਆਂ, ਕੀ ਸਿੰਘਾਸਣ, ਕੀ ਰਿਆਸਤਾਂ, ਕੀ ਹਕੂਮਤਾਂ, ਕੀ ਇਖਤਿਆਰ, ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਤੇ ਉਸੇ ਦੇ ਲਈ ਉਤਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اُسی میں سب چِیزیں پَیدا کِیں گئِیں۔ آسمان کی ہوں یا زمِین کی۔ دیکھی ہوں یا اندیکھی۔ تخت ہوں یا رِیاستیں یا حُکُومتیں یا اِختیّارات۔ سب چِیزیں اُسی کے وسِیلہ سے اور اُسی کے واسطے پَیدا ہُوئی ہیں۔
BNV : তাঁর পরাক্রমে সবকিছুই সৃষ্টি হয়েছে৷ স্বর্গে ও র্ময়্তে, দৃশ্য ও অদৃশ্য যা কিছু আছে, সমস্ত আত্মিক শক্তি, প্রভুবৃন্দ, শাসনকারী কর্তৃত্ত্ব, সকলই তাঁর দ্বারা ও তাঁর নিমিত্ত সৃষ্ট হয়েছে৷
ORV : ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତି ରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ପତ୍ତି ସ୍ବର୍ଗର ଓ ପୃଥିବୀର ବିଷୟ, ଦୃଶ୍ଯ ଓ ଅଦୃଶ୍ଯ ବିଷୟ ସବୁ, ସମସ୍ତ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଶକ୍ତି, ଅଧିକାରୀଗଣ, ପ୍ରଭୁଗଣ ଓ ଶାସକଗଣ।
MRV : कारण स्वर्गात आणि पृथ्वीवर सर्व काही त्याच्या सामर्थ्याने निर्माण केले गेले. जे काही दृश्य आहे आणि जे काही अदृश्य आहे, सिंहासने असोत किंवा सामर्थ्य असो, सत्ताधीश असोत किंवा अधिपती असोत सर्व काही त्याच्याद्वारे निर्माण केले गेले.
17
KJV : And he is before all things, and by him all things consist.
KJVP : And G2532 he G846 is G2076 before G4253 all things, G3956 and G2532 by G1722 him G846 all things G3956 consist. G4921
YLT : and himself is before all, and the all things in him have consisted.
ASV : and he is before all things, and in him all things consist.
WEB : He is before all things, and in him all things are held together.
ESV : And he is before all things, and in him all things hold together.
RV : and he is before all things, and in him all things consist.
RSV : He is before all things, and in him all things hold together.
NLT : He existed before anything else, and he holds all creation together.
NET : He himself is before all things and all things are held together in him.
ERVEN : He was there before anything was made. And all things continue because of him.
TOV : அவர் எல்லாவற்றிற்கும் முந்தினவர், எல்லாம் அவருக்குள் நிலைநிற்கிறது.
ERVTA : எதுவும் படைக்கப்படுவதற்கு முன்னரே கிறிஸ்து இருந்தார். அவராலேயே அனைத்துப் பொருட்களும் தொடர்ந்து இருக்கின்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 προ PREP G4253 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 συνεστηκεν V-RAI-3S G4921
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 προ PREP G4253 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 συνεστηκεν V-RAI-3S G4921
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 προ PREP G4253 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 συνεστηκεν V-RAI-3S G4921
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτός P-NSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πρὸ PREP G4253 πάντων A-GPM G3956 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 πάντα A-NPN G3956 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 συνέστηκεν.V-RAI-3S G4921
MOV : അവൻ സർവ്വത്തിന്നും മുമ്പെയുള്ളവൻ; അവൻ സകലത്തിന്നും ആധാരമായിരിക്കുന്നു.
HOV : और वही सब वस्तुओं में प्रथम है, और सब वस्तुएं उसी में स्थिर रहती हैं।
TEV : ఆయన అన్నిటికంటె ముందుగా ఉన్న వాడు; ఆయనే సమస్తమునకు ఆధారభూతుడు.
ERVTE : క్రీస్తు ఆదినుండి ఉన్నాడు. ఆయనలో అన్నీ ఐక్యమై ఉన్నాయి.
KNV : ಆತನು ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಮೊದಲು ಇದ್ದಾತನು; ಆತನು ಸಮಸ್ತಕ್ಕೂ ಆಧಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಅವುಗಳಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಕ್ರಿಸ್ತನಿದ್ದನು. ಸಮಸ್ತಕ್ಕೂ ಆತನೇ ಆಧಾರ ಭೂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કોઈ પણ વસ્તુના સર્જન પહેલા ખ્રિસ્ત હતો. અને તેના જ કારણે દરેક વસ્તુમાં સાતત્ય છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ ਅਰ ਸੱਭੇ ਕੁਝ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : اور وہ سب چِیزوں سے پہلے اور اُسی میں سب چِیزیں قائِم رہتی ہیں۔
BNV : সবকিছুর পূর্বেই খ্রীষ্টের অস্তিত্ব ছিল; তাঁর শক্তিতেই সব কিছু স্থিতিশীল আছে৷
ORV : ସବୁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ନିର୍ମିତ। ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ। ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଆସ୍ତିତ୍ବ, ତାହାଙ୍କ ହତେୁ ରହିଛି।
MRV : सर्व गोष्टी निर्माण होण्याच्या अगोदरपासूनत तो अस्तित्वात आहे. सर्व गोष्टी त्याच्याद्वारे चालतात.
18
KJV : And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the preeminence.
KJVP : And G2532 he G846 is G2076 the G3588 head G2776 of the G3588 body, G4983 the G3588 church: G1577 who G3739 is G2076 the beginning, G746 the firstborn G4416 from G1537 the G3588 dead; G3498 that G2443 in G1722 all G3956 [things] he G846 might have G1096 the preeminence. G4409
YLT : And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all [things] -- himself -- first,
ASV : And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
WEB : He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
ESV : And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
RV : And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
RSV : He is the head of the body, the church; he is the beginning, the first-born from the dead, that in everything he might be pre-eminent.
NLT : Christ is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, supreme over all who rise from the dead. So he is first in everything.
NET : He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.
ERVEN : Christ is the head of the body, which is the church. He is the beginning of everything else. And he is the first among all who will be raised from death. So in everything he is most important.
TOV : அவரே சபையாகிய சரீரத்துக்குத் தலையானவர்; எல்லாவற்றிலும் முதல்வராயிருக்கும்படி, அவரே ஆதியும் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்த முதற்பேறுமானவர்.
ERVTA : கிறிஸ்துதான் சரீரத்தின் தலையாக இருக்கிறார் (சரீரம் என்பது சபையாகும்). எல்லாப் பொருட்களுமே அவராலேயே வருகின்றன. அவரே கர்த்தர். அவர் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்தார். எல்லாவற்றையும் விட இயேசுவே அதி முக்கியமானவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αρχη N-NSF G746 πρωτοτοκος A-NSM G4416 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 αυτος P-NSM G846 πρωτευων V-PAP-NSM G4409
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 | [η] T-NSF G3588 | | αρχη N-NSF G746 πρωτοτοκος A-NSM G4416 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 αυτος P-NSM G846 πρωτευων V-PAP-NSM G4409
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αρχη N-NSF G746 πρωτοτοκος A-NSM G4416 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 αυτος P-NSM G846 πρωτευων V-PAP-NSM G4409
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτός P-NSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 κεφαλὴ N-NSF G2776 τοῦ T-GSN G3588 σώματος, N-GSN G4983 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας· N-GSF G1577 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀρχή, N-NSF G746 πρωτότοκος A-NSM-S G4416 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν, A-GPM G3498 ἵνα CONJ G2443 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 αὐτὸς P-NSM G846 πρωτεύων,V-PAP-NSM G4409
MOV : അവൻ സഭ എന്ന ശരീരത്തിന്റെ തലയും ആകുന്നു; സകലത്തിലും താൻ മുമ്പനാകേണ്ടതിന്നു അവൻ ആരംഭവും മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ആദ്യനായി എഴുന്നേറ്റവനും ആകുന്നു.
HOV : और वही देह, अर्थात कलीसिया का सिर है; वही आदि है और मरे हुओं में से जी उठने वालों में पहिलौठा कि सब बातों में वही प्रधान ठहरे।
TEV : సంఘము అను శరీరమునకు ఆయనే శిరస్సు; ఆయనకు అన్నిటిలో ప్రాముఖ్యము కలుగు నిమిత్తము, ఆయన ఆదియైయుండి మృతులలోనుండి లేచుటలో ఆదిసంభూతుడాయెను.
ERVTE : సంఘం ఆయన శరీరం. ఆయన సంఘానికి శిరస్సు. ఆయనే అన్నిటికీ మూలం. చనిపోయి తిరిగి బ్రతికిన వాళ్ళలో ఆయన మొదటివాడు. అన్నిటిలో ఆయనకు ప్రాముఖ్యత ఉండాలని దేవుడు యిలా చేసాడు.
KNV : ಸಭೆಯೆಂಬ ದೇಹಕ್ಕೆ ಆತನು ಶಿರಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ಆದಿಯಾಗಿದ್ದು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖನಾಗಿರುವಂತೆ ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಬಂದ ಜ್ಯೇಷ್ಠನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇಹಕ್ಕೆ (ಸಭೆಯ) ಶಿರಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಆತನಿಂದಲೇ ಬರುತ್ತದೆ. ಮರಣದಿಂದ ಎದ್ದುಬಂದ ಆತನೇ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ಯೇಸುವೇ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ખ્રિસ્ત તો શરીરનું એટલે મંડળીનું શિર છે. તે આરંભ, એટલે મૂએલાંઓમાંથી પ્રથમ ઊઠેલો છે; કે જેથી સઘળામાં તે શ્રેષ્ઠ થાય.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇਹੀ ਦਾ ਅਰਥਾਤ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਸਿਰ ਹੈ, ਉਹੋ ਆਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋ ਜੇਠਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਧਾਨ ਹੋਵੇ
URV : اور وُہی بَدَن یعنی کلِیسیا کا سر ہے۔ وُہی مبدا ہے اور مُردوں میں سے جی اُٹھنے والوں میں پہلوٹھا تاکہ سب باتوں میں اُس کا اوّل درجہ ہو۔
BNV : খ্রীষ্ট হলেন দেহের মস্তক সেই দেহ হচ্ছে মণ্ডলী৷ সব কিছুর আদি তিনি, মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিতদের মধ্যে তিনি প্রথম, তাই সব কিছুতেই প্রথমে তাঁর স্থান৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀରୂପ ଶରୀରର ମୁଖ୍ଯ ଅଟନ୍ତି। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ। ସେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁର୍ନରୁଥିତ ଏକମାତ୍ର ପୁର୍ନରୁଥିତ ଈଶ୍ବର ହାଇେଥିବା ପ୍ରଭୁ। ଅତଏବ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସର୍ବାପେକ୍ଷା ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି।
MRV : आणि तो शरीराचा म्हणजे मंडळीचा मस्तक आहे. तो प्रारंभ आहे, मृतांमधून पुनरुत्थान पावलेल्यांमध्ये तो प्रथम आहे. यासाठी की प्रत्येक गोष्टीत त्याला प्रथम स्थान मिळावे.
19
KJV : For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell;
KJVP : For G3754 it pleased G2106 [the] [Father] that in G1722 him G846 should all G3956 fullness G4138 dwell; G2730
YLT : because in him it did please all the fulness to tabernacle,
ASV : For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;
WEB : For all the fullness was pleased to dwell in him;
ESV : For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
RV : For it was the good pleasure {cf15i of the Father} that in him should all the fulness dwell;
RSV : For in him all the fulness of God was pleased to dwell,
NLT : For God in all his fullness was pleased to live in Christ,
NET : For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son
ERVEN : God was pleased for all of himself to live in Christ.
TOV : சகல பரிபூரணமும் அவருக்குள்ளே வாசமாயிருக்கவும்,
ERVTA : கிறிஸ்துவில் சகலமும் வாழ்வதே தேவனுடைய விருப்பமாக இருந்தது.
GNTERP : οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ευδοκησεν V-AAI-3S G2106 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 κατοικησαι V-AAN G2730
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ευδοκησεν V-AAI-3S G2106 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 κατοικησαι V-AAN G2730
GNTBRP : οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ευδοκησεν V-AAI-3S G2106 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 κατοικησαι V-AAN G2730
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 εὐδόκησεν V-AAI-3S G2106 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 πλήρωμα N-NSN G4138 κατοικῆσαιV-AAN G2730
MOV : അവനിൽ സർവ്വസമ്പൂർണ്ണതയും വസിപ്പാനും
HOV : क्योंकि पिता की प्रसन्नता इसी में है कि उस में सारी परिपूर्णता वास करे।
TEV : ఆయనయందు సర్వసంపూర్ణత నివసింపవలెననియు,
ERVTE : దేవుడు తనలో ఉన్న పరిపూర్ణత ఆయనలో ఉండటానికి ఆనందంగా అంగీకరించాడు.
KNV : ಆತನಲ್ಲಿ ಸರ್ವ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯು ವಾಸವಾಗಿರುವದು ತಂದೆಗೆ ಇಷ್ಟ ವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಆತನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣತೆಯು ನೆಲಸಿರಬೇಕೆಂಬುದೂ,
GUV : કેમ કે તેનામાં સર્વ પ્રકારની સંપૂર્ણતા રહે એમ બાપને પસંદ પડયું; તેનુ પોતાનું જીવન પરિપૂર્ણ ખ્રિસ્તમાં હતું તેથી દેવ પ્રસન્ન હતો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਇਹ ਭਾਇਆ ਜੋ ਸਾਰੀ ਸੰਪੂਰਨਤਾਈ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇ
URV : کِیُونکہ باپ کو یہ پسند آیا کہ ساری معمُوری اُسی میں سُکُونت کرے۔
BNV : তাই ঈশ্বর তাঁর সমস্ত পূর্ণতায় খ্রীষ্টে বাস করে খুশী হয়েছিলেন,
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବାସ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କଲେ।
MRV : कारण देवाने त्याच्या सर्व पूर्णतेत त्याच्यामध्ये राहण्याचे निवडले.
20
KJV : And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say,] whether [they be] things in earth, or things in heaven.
KJVP : And G2532 , having made peace G1517 through G1223 the G3588 blood G129 of his G846 cross, G4716 by G1223 him G846 to reconcile G604 all things G3956 unto G1519 himself; G848 by G1223 him, G846 [I] [say,] whether G1535 [they] [be] things G3588 in G1909 earth, G1093 or G1535 things G3588 in G1722 heaven. G3772
YLT : and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
ASV : and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.
WEB : and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
ESV : and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
RV : and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, {cf15i I say}, whether things upon the earth, or things in the heavens.
RSV : and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
NLT : and through him God reconciled everything to himself. He made peace with everything in heaven and on earth by means of Christ's blood on the cross.
NET : and through him to reconcile all things to himself by making peace through the blood of his cross— through him, whether things on earth or things in heaven.
ERVEN : And through Christ, God was happy to bring all things back to himself again—things on earth and things in heaven. God made peace by using the blood sacrifice of Christ on the cross.
TOV : அவர் சிலுவையில் சிந்தின இரத்தத்தினாலே சமாதானத்தை உண்டாக்கி, பூலோகத்திலுள்ளவைகள் பரலோகத்திலுள்ளவைகள் யாவையும் அவர் மூலமாய்த் தமக்கு ஒப்புரவாக்கிக்கொள்ளவும் அவருக்குப் பிரியமாயிற்று.
ERVTA : பரலோகத்திலும், பூலோகத்திலும் உள்ள அனைத்துப் பொருள்களையும் கிறிஸ்துவின் மூலமாகத் தனக்குள்ளேயே திரும்பவும் கொண்டு வருவதில் தேவன் மகிழ்ச்சியடைந்தார். சிலுவையில் கிறிஸ்து இரத்தம் சிந்தியதன் மூலம் உலகில் தேவன் சமாதானத்தை உருவாக்கினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 αποκαταλλαξαι V-AAN G604 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ειρηνοποιησας V-AAP-NSM G1517 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 αυτου P-GSM G846 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 ειτε CONJ G1535 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ειτε CONJ G1535 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP : και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 αποκαταλλαξαι V-AAN G604 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ειρηνοποιησας V-AAP-NSM G1517 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 αυτου P-GSM G846 [δι PREP G1223 αυτου] P-GSM G846 ειτε CONJ G1535 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ειτε CONJ G1535 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP : και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 αποκαταλλαξαι V-AAN G604 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ειρηνοποιησας V-AAP-NSM G1517 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 αυτου P-GSM G846 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 ειτε CONJ G1535 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ειτε CONJ G1535 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀποκαταλλάξαι V-AAN G604 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 εἰς PREP G1519 αὐτόν, P-ASM G846 εἰρηνοποιήσας V-AAP-NSM G1517 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ N-GSM G4716 αὐτοῦ, P-GSM G846 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 εἴτε CONJ G1535 τὰ T-APN G3588 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 εἴτε CONJ G1535 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV : അവൻ ക്രൂശിൽ ചൊരിഞ്ഞ രക്തം കൊണ്ടു അവൻ മുഖാന്തരം സമാധാനം ഉണ്ടാക്കി, ഭൂമിയിലുള്ളതോ സ്വർഗ്ഗത്തിലുള്ളതോ സകലത്തെയും അവനെക്കൊണ്ടു തന്നോടു നിരപ്പിപ്പാനും പിതാവിന്നു പ്രസാദം തോന്നി.
HOV : और उसके क्रूस पर बहे हुए लोहू के द्वारा मेल मिलाप करके, सब वस्तुओं का उसी के द्वारा से अपने साथ मेल कर ले चाहे वे पृथ्वी पर की हों, चाहे स्वर्ग में की।
TEV : ఆయన సిలువరక్తముచేత సంధిచేసి, ఆయనద్వారా సమస్తమును, అవి భూలోకమందున్నవైనను పరలోక మందున్నవైనను, వాటినన్నిటిని ఆయనద్వారా తనతో సమాధానపరచుకొన వలెననియు తండ్రి అభీష్టమాయెను.
ERVTE : దేవుడు అన్నిటినీ, అంటే భూమ్మీద ఉన్నవాటినీ, పరలోకంలో ఉన్నవాటిని, కుమారుని ద్వారా తిరిగి తనలో చేర్చుకోవాలనుకొన్నాడు. తన కుమారుడు సిలువపై చిందించిన రక్తం ద్వారా ఈ సంధి కలగాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಆತನ ಶಿಲುಬೆಯ ರಕ್ತದಿಂದ ತಾನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿ ಆತನಿಂದ ಭೂಪರ ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಆತನ ಮೂಲಕ ತನಗೆ ಸಂಧಾನಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಿದ ರಕ್ತದಿಂದ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿ ಭೂಪರಲೋಕಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವನ್ನು ತನಗೆ ಸಂಧಾನ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದೂ ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿತ್ತು.
GUV : દેવ પ્રત્યેક વસ્તુને પોતાના માટે ખ્રિસ્ત દ્વારા પુનઃપ્રાપ્ત કરીને પ્રસન્ન થયો-પૃથ્વી પરની અને આકાશની વસ્તુઓ. દેવે વધસ્તંભના ખ્રિસ્તના રક્ત (મરણ) દ્વારા શાંતિ કરાવી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਲੀਬ ਦੇ ਲਹੂ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਮੇਲ ਕਰਾ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉਤਲੀਆਂ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਉਤਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਹਾਂ ਉਸੇ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਵੇ
URV : اور اُس کے خُون کے سبب سے جو صلِیب پر بہا صُلح کر کے سب چِیزوں کا اُسی کے وسِیلہ سے اپنے ساتھ میل کر لے۔ خواہ وہ زمِین کی ہوں خواہ آسمان کی۔
BNV : আর খ্রীষ্টের ক্রুশের ওপর পতিত রক্তের দ্বারা শান্তি স্থাপন করে কি স্বর্গের, কি র্ময়্তের সব কিছু খ্রীষ্টের মাধ্যমে তাঁর কাছে পুনরায় ফিরিয়ে এনেছিলেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବର ପୁଣି ଥରେ ସମସ୍ତ ପୃଥିବୀର ବିଷୟ ହେଉ ବା ସ୍ବର୍ଗର ବିଷୟ ହେଉ ନିଜ ସହିତ ମିଳିତ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶର ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ଶାନ୍ତି ଆଣିଲେ।
MRV : आणि ख्रिस्ताद्वारे सर्व गोर्ष्टींचा स्वत:शी म्हणजे त्या पृथ्वीवरील गोष्टी असोत, किंवा स्वार्गांतील गोष्टी असोत समेट करण्याचे ठरविले. ख्रिस्ताने जे रक्त वधस्तंभावर सांडले त्याद्वारे देवाने शांति केली.
21
KJV : And you, that were sometime alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled
KJVP : And G2532 you, G5209 that were G5607 sometime G4218 alienated G526 and G2532 enemies G2190 in [your] mind G1271 by G1722 wicked G4190 works, G2041 yet G1161 now G3570 hath he reconciled G604
YLT : And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
ASV : And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
WEB : You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works,
ESV : And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
RV : And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled
RSV : And you, who once were estranged and hostile in mind, doing evil deeds,
NLT : This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.
NET : And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
ERVEN : At one time you were separated from God. You were his enemies in your minds, because the evil you did was against him.
TOV : முன்னே அந்நியராயும் துர்க்கிரியைகளினால் மனதிலே சத்துருக்களாயும் இருந்த உங்களையும் பரிசுத்தராகவும் குற்றமற்றவர்களாகவும் கண்டிக்கப்படாதவர்களாகவும் தமக்கு முன்நிறுத்தும்படியாக அவருடைய மாம்சசரீரத்தில் அடைந்த மரணத்தினாலே இப்பொழுது ஒப்புரவாக்கினார்.
ERVTA : ஒரு காலத்தில் நீங்கள் தேவனை விட்டுப் பிரிந்தீர்கள். உங்கள் மனதில் தேவனுக்குப் பகைவராக இருந்தீர்கள். ஏனென்றால் நீங்கள் செய்த எல்லா செயல்களும் தேவனுக்கு எதிரானவை.
GNTERP : και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 ποτε PRT G4218 οντας V-PXP-APM G5607 απηλλοτριωμενους V-RPP-APM G526 και CONJ G2532 εχθρους A-APM G2190 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 τοις T-DPN G3588 πονηροις A-DPN G4190 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 αποκατηλλαξεν V-AAI-3S G604
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 ποτε PRT G4218 οντας V-PXP-APM G5607 απηλλοτριωμενους V-RPP-APM G526 και CONJ G2532 εχθρους A-APM G2190 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 τοις T-DPN G3588 πονηροις A-DPN G4190 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 αποκατηλλαξεν V-AAI-3S G604
GNTBRP : και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 ποτε PRT G4218 οντας V-PXP-APM G5607 απηλλοτριωμενους V-RPP-APM G526 και CONJ G2532 εχθρους A-APM G2190 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 τοις T-DPN G3588 πονηροις A-DPN G4190 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 αποκατηλλαξεν V-AAI-3S G604
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑμᾶς P-2AP G5210 ποτε PRT G4218 ὄντας V-PAP-APM G1510 ἀπηλλοτριωμένους V-RPP-APM G526 καὶ CONJ G2532 ἐχθροὺς A-APM G2190 τῇ T-DSF G3588 διανοίᾳ N-DSF G1271 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔργοις N-DPN G2041 τοῖς T-DPN G3588 πονηροῖς, A-DPN G4190 νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 ἀποκατήλλαξενV-AAI-3S G604
MOV : മുമ്പെ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തികളാൽ മനസ്സുകൊണ്ടു അകന്നവരും ശത്രുക്കളുമായിരുന്ന നിങ്ങളെ
HOV : और उस ने अब उसकी शारीरिक देह में मृत्यु के द्वारा तुम्हारा भी मेल कर लिया जो पहिले निकाले हुए थे और बुरे कामों के कारण मन से बैरी थे।
TEV : మరియు గతకాల మందు దేవునికి దూరస్థులును, మీ దుష్‌క్రియలవలన మీ మనస్సులో విరోధభావముగలవారునై యుండిన మిమ్మును కూడ
ERVTE : మీ దుష్ప్రవర్తనలవల్ల, మీ మనస్సులో ఉన్న దురాలోచనలవల్ల ఒకప్పుడు మీరు దేవునికి దూరంగా ఉండి, ఆయనకు శత్రువులుగా జీవించారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯರೂ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ದ್ವೇಷ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರೂ ಆಗಿದ್ದಿರಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಈಗ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಧಾನಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಿರಿ, ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದಿರಿ.
GUV : એક સમયે તમે દેવથી વિખૂટા પડી ગયેલા. મનમાં તો તમે દેવના શત્રું હતા, કારણ કે જે દુષ્ટ આચરણ તમે કરેલું તે દેવ વિરુંદ્ધ હતું.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਅੱਗੇ ਅੱਡ ਹੋਏ ਹੋਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੁਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੋਂ ਵੈਰੀ ਸਾਓ
URV : اور اُس نے اَب اُس کے جِسمانی بَدَن میں مَوت کے وسِیلہ سے تُمہارا بھی میل کر لِیا۔
BNV : এক সময় তোমরা ঈশ্বর থেকে আলাদা ছিলে৷ তোমরা তোমাদের চিন্তায় ও তোমাদের কুকর্মের জন্য ঘোর ঈশ্বর বিরোধী ছিলে৷
ORV : ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମନ୍ଦ କାମ କରିଥିବା କାରଣରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧୀ ଥିଲ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶତୃ ଥିଲ। ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ଯାଉଥିଲ।
MRV : एके काळी तुम्ही परके होता आणि तुमच्या विचारांमुळे आणि तुमच्या दुष्ट कृत्यांमुळे तुम्ही देवाचे शत्रू होता.
22
KJV : In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
KJVP : In G1722 the G3588 body G4983 of his G848 flesh G4561 through G1223 death, G2288 to present G3936 you G5209 holy G40 and G2532 unblamable G299 and G2532 unreprovable G410 in his sight G2714 G848 :
YLT : in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
ASV : yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
WEB : yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
ESV : he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,
RV : in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
RSV : he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and irreproachable before him,
NLT : Yet now he has reconciled you to himself through the death of Christ in his physical body. As a result, he has brought you into his own presence, and you are holy and blameless as you stand before him without a single fault.
NET : but now he has reconciled you by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him—
ERVEN : But now he has made you his friends again. He did this by the death Christ suffered while he was in his body. He did it so that he could present you to himself as people who are holy, blameless, and without anything that would make you guilty before him.
TOV : நீங்கள் கேட்ட சுவிசேஷத்தினால் உண்டாகும் நம்பிக்கையைவிட்டு அசையாமல், ஸ்திரமாயும் உறுதியாயும் விசுவாசத்திலே நிலைத்திருப்பீர்களானால் அப்படியாகும்.
ERVTA : ஆனால் இப்போது கிறிஸ்து மீண்டும் உங்களை தேவனுக்கு நண்பர்களாக்கிவிட்டார். கிறிஸ்து இதனைத் தனது மரணத்தின் மூலம் தான் சரீரத்தில் இருக்கும்போது செய்தார். இதன் மூலம் அவர் உங்களைப் பரிசுத்தமுள்ளவர்களாகவும், உங்களில் குற்றம் இல்லாதவர்களாகவும், தேவனால் நீங்கள் பாவிகள் என்று தீர்ப்பளிக்க முடியாத வகையில் தேவன் முன் நிறுத்துகிறார்.
GNTERP : εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 παραστησαι V-AAN G3936 υμας P-2AP G5209 αγιους A-APM G40 και CONJ G2532 αμωμους A-APM G299 και CONJ G2532 ανεγκλητους A-APM G410 κατενωπιον PREP G2714 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 παραστησαι V-AAN G3936 υμας P-2AP G5209 αγιους A-APM G40 και CONJ G2532 αμωμους A-APM G299 και CONJ G2532 ανεγκλητους A-APM G410 κατενωπιον PREP G2714 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 παραστησαι V-AAN G3936 υμας P-2AP G5209 αγιους A-APM G40 και CONJ G2532 αμωμους A-APM G299 και CONJ G2532 ανεγκλητους A-APM G410 κατενωπιον PREP G2714 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 αὐτοῦ P-GSM G846 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου, N-GSM G2288 παραστῆσαι V-AAN G3936 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἁγίους A-APM G40 καὶ CONJ G2532 ἀμώμους A-APM G299 καὶ CONJ G2532 ἀνεγκλήτους A-APM G410 κατενώπιον ADV G2714 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അവന്റെ മുമ്പിൽ വിശുദ്ധരും നിഷ്കളങ്കരും കുറ്റമില്ലാത്തവരുമായി നിറുത്തേണ്ടതിന്നു അവൻ ഇപ്പോൾ തന്റെ ജഡശരീരത്തിൽ തന്റെ മരണത്താൽ നിരപ്പിച്ചു.
HOV : ताकि तुम्हें अपने सम्मुख पवित्र और निष्कलंक, और निर्दोष बनाकर उपस्थित करे।
TEV : తన సన్నిధిని పరిశుద్ధులుగాను నిర్దోషులుగాను నిరపరాధులుగాను నిలువబెట్టుటకు ఆయన మాంసయుక్తమైన దేహమందు మరణమువలన ఇప్పుడు మిమ్మును సమాధానపరచెను.
ERVTE : కాని ప్రస్తుతం తన కుమారుని భౌతిక మరణం ద్వారా మీతో సంధి చేసి, మిమ్మల్ని పవిత్రం చేసి, మిమ్మల్ని నిష్కళంకులుగా, నిరపరాధులుగా తన ముందు నిలబెట్టుకోవాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ತನ್ನ ಸ್ಥೂಲ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಉಂಟಾದ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿಯೂ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳನ್ನಾಗಿಯೂ ನಿರಪರಾಧಿಗಳನ್ನಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಈಗಲಾದರೊ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶರೀರಧಾರಿಯಾಗಿ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೂ ದೇವರಿಗೂ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿಯೂ ನಿಷ್ಕಳಂಕರನ್ನಾಗಿಯೂ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳನ್ನಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು.
GUV : પરંતુ હવે ખ્રિસ્તે તમને ફરીથી દેવના મિત્ર બનાવી દીઘા છે. જ્યારે તે તેના શરીરમાં હતો, ત્યારે ખ્રિસ્તે તેના મરણ દ્વારા આમ કર્યુ. તે તમને દેવ સમક્ષ લઈ જઈ શકે તેથી ખ્રિસ્તે આમ કર્યુ. તે તમને દેવ સમક્ષ એવા લોકો તરીકે પ્રસ્તુત કરે છે કે જે પવિત્ર છે, જેનામાં કોઈ ક્ષતિ નથી, અને દેવ જેને પાપો ગણી તમને પાપી ન ઠેરવી શકે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਹੁਣ ਉਹ ਦੀ ਮਾਸ ਦੀ ਕਾਇਆਂ ਨਾਲ ਮੌਤ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ, ਨਿਰਦੋਸ਼, ਅਤੇ ਬੇਇਲਜ਼ਾਮ ਆਪਣੇ ਸਨਮੁਖ ਖੜਾ ਕਰੇ
URV : جو پہلے خارِج اور بُرے کاموں کے سبب سے دِل سے دُشمن تھے تاکہ وہ تُم کو مُقدّس بےعَیب اور بے اِلزام بناکر اپنے سامنے حاضِر کرے۔
BNV : এখন খ্রীষ্টের পার্থিব দেহের দ্বারা ঈশ্বর তোমাদের তাঁর সঙ্গে পুনর্মিলিত করেছেন, যাতে তিনি তোমাদের ঈশ্বরের সাক্ষাতে পবিত্র, নির্দোষ ও নিষ্কলঙ্করূপে উপস্থিত করতে পারেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁଣି ଥରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମିତ୍ର କରି ଦଇେଛନ୍ତି। ତାଙ୍କ ମାଂସମୟ ଶରୀର ରେ, ନିଜ ମୃତ୍ଯୁ ଦ୍ବାରା ସେ ଏହା କରିଛନ୍ତି। ନିଷ୍କଳଙ୍କ ଓ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କଲେ।
MRV : परंतु आता, ख्रिस्ताच्या शरीरिक देहाने व त्याच्या मरणाने देवाने तुमचा त्याच्याशी समेट घडवून आणला आहे यासाठी की, त्याच्यासमोर पवित्र, निष्कलंक आणि दोषविरहीत असे सादर करावे.
23
KJV : If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
KJVP : If G1489 ye continue G1961 in the G3588 faith G4102 grounded G2311 and G2532 settled, G1476 and G2532 [be] not G3361 moved away G3334 from G575 the G3588 hope G1680 of the G3588 gospel, G2098 which G3739 ye have heard, G191 [and] which was preached G2784 to G1722 every G3956 creature G2937 which G3588 is under G5259 heaven; G3772 whereof G3739 I G1473 Paul G3972 am made G1096 a minister; G1249
YLT : if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that [is] under the heaven, of which I became -- I Paul -- a ministrant.
ASV : if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
WEB : if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant.
ESV : if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
RV : if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
RSV : provided that you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel which you heard, which has been preached to every creature under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
NLT : But you must continue to believe this truth and stand firmly in it. Don't drift away from the assurance you received when you heard the Good News. The Good News has been preached all over the world, and I, Paul, have been appointed as God's servant to proclaim it.
NET : if indeed you remain in the faith, established and firm, without shifting from the hope of the gospel that you heard. This gospel has also been preached in all creation under heaven, and I, Paul, have become its servant.
ERVEN : And that is what will happen if you continue to believe in the Good News you heard. You must remain strong and sure in your faith. You must not let anything cause you to give up the hope that became yours when you heard the Good News. That same Good News has been told to everyone on earth, and that's the work that I, Paul, was given to do.
TOV : அந்தச் சுவிசேஷம் வானத்தின் கீழிருக்கிற சகல சிருஷ்டிகளுக்கும் பிரசங்கிக்கப்பட்டுவருகிறது; அதற்கென்றே பவுலாகிய நான் ஊழியக்காரனானேன்.
ERVTA : நீங்கள் கேட்டறிந்த நற்செய்தியில் தொடர்ந்து விசுவாசம் கொண்டவர்களாக இருந்தால், உங்களுக்காகக் கிறிஸ்து இதைச் செய்வார். உங்கள் விசுவாசத்தில் தொடர்ந்து உறுதியாகவும், ஸ்திரமாகவும் இருக்கவேண்டும். நற் செய்தியின் மூலம் பெற்ற விசுவாசத்தில் இருந்து கொஞ்சம் கூட விலகக் கூடாது. இந்த நற்செய்தியே உலகம் முழுவதும் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது. பவுலாகிய நான் அந்த நற்செய்தியைப் பரவலாக ஆக்கும் பொருட்டு உதவி செய்கிறேன்.
GNTERP : ειγε COND G1489 επιμενετε V-PAI-2P G1961 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPM G2311 και CONJ G2532 εδραιοι A-NPM G1476 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετακινουμενοι V-PPP-NPM G3334 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ου R-GSN G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 του T-GSN G3588 κηρυχθεντος V-APP-GSN G2784 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 κτισει N-DSF G2937 τη T-DSF G3588 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ου R-GSN G3739 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 διακονος N-NSM G1249
GNTWHRP : ει COND G1487 γε PRT G1065 επιμενετε V-PAI-2P G1961 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPM G2311 και CONJ G2532 εδραιοι A-NPM G1476 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετακινουμενοι V-PPP-NPM G3334 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ου R-GSN G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 του T-GSN G3588 κηρυχθεντος V-APP-GSN G2784 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 κτισει N-DSF G2937 τη T-DSF G3588 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ου R-GSN G3739 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 διακονος N-NSM G1249
GNTBRP : ειγε COND G1489 επιμενετε V-PAI-2P G1961 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPM G2311 και CONJ G2532 εδραιοι A-NPM G1476 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετακινουμενοι V-PPP-NPM G3334 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ου R-GSN G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 του T-GSN G3588 κηρυχθεντος V-APP-GSN G2784 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 κτισει N-DSF G2937 τη T-DSF G3588 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ου R-GSN G3739 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 διακονος N-NSM G1249
GNTTRP : εἴγε ἐπιμένετε V-PAI-2P G1961 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 τεθεμελιωμένοι V-RPP-NPM G2311 καὶ CONJ G2532 ἑδραῖοι A-NPM G1476 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 μετακινούμενοι V-PPP-NPM G3334 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἐλπίδος N-GSF G1680 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 οὗ R-GSN G3739 ἠκούσατε, V-AAI-2P G191 τοῦ T-GSN G3588 κηρυχθέντος V-APP-GSN G2784 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 κτίσει N-DSF G2937 τῇ T-DSF G3588 ὑπὸ PREP G5259 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν, N-ASM G3772 οὗ R-GSN G3739 ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 ἐγὼ P-1NS G1473 Παῦλος N-NSM G3972 διάκονος.N-NSM G1249
MOV : ആകാശത്തിൻ കീഴെ സകല സൃഷ്ടികളുടെയും ഇടയിൽ ഘോഷിച്ചും പൌലോസ് എന്ന ഞാൻ ശുശ്രൂഷകനായിത്തീർന്നും നിങ്ങൾ കേട്ടുമിരിക്കുന്ന സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രത്യാശയിൽനിന്നു നിങ്ങൾ ഇളകാതെ അടിസ്ഥാനപ്പെട്ടവരും സ്ഥിരതയുള്ളവരുമായി വിശ്വാസത്തിൽ നിലനിന്നുകൊണ്ടാൽ അങ്ങനെ അവന്റെ മുമ്പിൽ നില്ക്കും.
HOV : यदि तुम विश्वास की नेव पर दृढ़ बने रहो, और उस सुसमाचार की आशा को जिसे तुम ने सुना है न छोड़ो, जिस का प्रचार आकाश के नीचे की सारी सृष्टि में किया गया; और जिस का मैं पौलुस सेवक बना॥
TEV : పునాదిమీద కట్టబడినవారై స్థిరముగా ఉండి, మీరు విన్నట్టియు, ఆకాశముక్రింద ఉన్న సమస్తసృష్టికి ప్రకటింపబడినట్టియు ఈ సువార్తవలన కలుగు నిరీక్షణనుండి తొలగిపోక, విశ్వాసమందు నిలిచి యుండినయెడల ఇది మీకు కలుగును. పౌలను నేను ఆ సువార్తకు పరిచారకుడనైతిని.
ERVTE : మీరు విన్న సువార్త వలన రక్షణ కలుగుతుందన్న ఆశ మీలో కలిగింది. దాన్ని పోగొట్టుకోకుండా, ధృఢంగా స్థిరంగా ఆయన్ని విశ్వసిస్తూ ఉంటేనే అది సంభవిస్తుంది. మీరు విన్న ఈ సువార్త ఆకాశం క్రింద ఉన్న ప్రతీ జీవికి ప్రకటింప బడింది. నేను ఈ సందేశానికి సేవకుణ్ణి అయ్యాను.
KNV : ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸೇವಕನಾದೆನು; ನೀವು ಕೇಳಿದಂಥ ಮತ್ತು ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗಿರುವ ಸರ್ವಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಸಾರಲ್ಪಟ್ಟಂಥ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಉಂಟಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತೊಲಗಿಹೋಗದೆ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ನಿಂತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರು ವದಾದರೆ
ERVKN : ನೀವು ಕೇಳಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದು ಅದರಿಂದುಂಟಾಗುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗದಿದ್ದರೆ ಇದು ಸಾಧ್ಯ. ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರಿಗೆಲ್ಲ ಸಾರಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನಾದ ನಾನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಸೇವಕನಾದೆನು.
GUV : જો તમે સાંભળેલ સુવાર્તામાં વિશ્વાસ ધરાવતા રહેશો, તો ખ્રિસ્ત આમ કરશે. તમારે તમારા વિશ્વાસમાં સ્થાપિત અને દ્રઢ બનવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. સુવાર્તાએ જે આશા તમને પ્રદાન કરી છે તેમાંથી તમારે કદાપિ ચલિત થવું જોઈએ નહિ. અને તે સુવાર્તા આખા વિશ્વમાં પ્રગટ થઈ છે. હું પાઉલ, તે સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં મદદ કરું છું.
PAV : ਪਰ ਤਦ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਨੀਂਹ ਉੱਤੇ ਕਾਇਮ ਤੇ ਪੱਕੇ ਬਣੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਉਸ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੀ ਆਸ ਤੋਂ ਨਾ ਹਟਾਏ ਜਾਓ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸਾਂ ਸੁਣੀ ਸੀ ਜਿਹ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਅਕਾਸ਼ ਹੇਠਲੀ ਸਾਰੀ ਸਰਿਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਜਿਹ ਦਾ ਸੇਵਕ ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਹਾਂ।।
URV : بشرطیکہ تُم اِیمان کی بُنیاد پر قائِم اور پُختہ رہو اور اُس خُوشخَبری کی اُمِید کو جِسے تُم نے سُنا نہ چھوڑو جِس کی منادی آسمان کے نِیچے کی تمام مخلُوقات میں کی گئی اور مَیں پَولُس اُس کا خادِم بنا۔
BNV : তোমরা য়ে সুসমাচার শুনেছ যদি তা বিশ্বাস করে স্থির থাক এবং সুসমাচার থেকে য়ে প্রত্যাশা তোমরা পেয়েছ তা থেকে যদি সরে না যাও তবে খ্রীষ্ট এসব সম্পন্ন করবেন৷ জগতের সর্বত্র সমস্ত লোকের কাছে সেই একই সুসমাচার প্রচারিত হয়েছে৷ আমি পৌল সেই সুসমাচারের দাস হয়েছি৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଥିବା ସୁସମାଚାର ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖି ପାରିଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏହି କାମ କରି ଚାଲିବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢତା ଓ ନିଶ୍ଚିତ ବୋଧ ରଖିଥିବ। ସୁସମାଚାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଭରସା ଦଇେଛି ସେଥିରୁ ବିଚଳିତ ହବେ ନାହିଁ। ସହେି ସମାନ ସୁସମାଚାର ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କୁହାୟାଇଛି। ମୁଁ ପାଉଲ, ସହେି ସୁସମାଚାର କହିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛି।
MRV : तुम्ही तुमच्या विश्वासात दृढ व स्थिर असावे आणि जी सुवार्ता तुम्ही ऐकली आहे तिच्याद्वारे तुम्हांला दिलेल्या आशेपासून दूर जाऊ नये, ज्याचा मी पौल सेवक झालो.
24
KJV : Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
KJVP : Who G3739 now G3568 rejoice G5463 in G1722 my G3450 sufferings G3804 for G5228 you, G5216 and G2532 fill up G466 that which is behind G5303 of the G3588 afflictions G2347 of Christ G5547 in G1722 my G3450 flesh G4561 for his body's sake G5228 G846, G4983 which is G3603 the G3588 church: G1577
YLT : I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,
ASV : Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his bodys sake, which is the church;
WEB : Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body\'s sake, which is the assembly;
ESV : Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church,
RV : Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body-s sake, which is the church;
RSV : Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I complete what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church,
NLT : I am glad when I suffer for you in my body, for I am participating in the sufferings of Christ that continue for his body, the church.
NET : Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my physical body— for the sake of his body, the church— what is lacking in the sufferings of Christ.
ERVEN : I am happy in my sufferings for you. There is much that Christ must still suffer through his body, the church. I am accepting my part of what must be suffered. I accept these sufferings in my body.
TOV : இப்பொழுது நான் உங்கள்நிமித்தம் அநுபவிக்கிற பாடுகளில் சந்தோஷமடைந்து, கிறிஸ்துவினுடைய உபத்திரவங்களில் குறைவானதை அவருடைய சரீரமாகிய சபைக்காக, என் மாம்சத்திலே நிறைவேற்றுகிறேன்.
ERVTA : உங்களுக்காகப் பாடுபடுவதைக் குறித்து நான் மகிழ்கிறேன். சரீரமாகிய சபைக்காக கிறிஸ்து இன்னும் துன்புற்றுக் கொண்டிருக்கிறார். அத்துன்பத்தில் ஒரு பங்கை நானும் பெற்றுக் கொள்கிறேன். அவரது சரீரமாகிய சபைக்காக நான் துன்புறுகிறேன்.
GNTERP : | | ος R-NSM G3739 | νυν ADV G3568 χαιρω V-PAI-1S G5463 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 παθημασιν N-DPN G3804 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ανταναπληρω V-PAI-1S G466 τα T-APN G3588 υστερηματα N-APN G5303 των T-GPF G3588 θλιψεων N-GPF G2347 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 αυτου P-GSM G846 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577
GNTWHRP : νυν ADV G3568 χαιρω V-PAI-1S G5463 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 παθημασιν N-DPN G3804 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ανταναπληρω V-PAI-1S G466 τα T-APN G3588 υστερηματα N-APN G5303 των T-GPF G3588 θλιψεων N-GPF G2347 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 αυτου P-GSM G846 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577
GNTBRP : νυν ADV G3568 χαιρω V-PAI-1S G5463 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 παθημασιν N-DPN G3804 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ανταναπληρω V-PAI-1S G466 τα T-APN G3588 υστερηματα N-APN G5303 των T-GPF G3588 θλιψεων N-GPF G2347 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 αυτου P-GSM G846 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577
GNTTRP : Νῦν ADV G3568 χαίρω V-PAI-1S G5463 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 παθήμασιν N-DPN G3804 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν, P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 ἀνταναπληρῶ V-PAI-1S G466 τὰ T-APN G3588 ὑστερήματα N-APN G5303 τῶν T-GPF G3588 θλίψεων N-GPF G2347 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σαρκί N-DSF G4561 μου P-1GS G1473 ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἐκκλησία,N-NSF G1577
MOV : ഇപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടിയുള്ള കഷ്ടാനുഭവങ്ങളിൽ സന്തോഷിച്ചു ക്രിസ്തുവിന്റെ കഷ്ടങ്ങളിൽ കുറവായുള്ളതു എന്റെ ജഡത്തിൽ സഭയായ അവന്റെ ശരീരത്തിന്നുവേണ്ടി പൂരിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : अब मैं उन दुखों के कारण आनन्द करता हूं, जो तुम्हारे लिये उठाता हूं, और मसीह के क्लेशों की घटी उस की देह के लिये, अर्थात कलीसिया के लिये, अपने शरीर में पूरी किए देता हूं।
TEV : ఇప్పుడు మీకొరకు నేను అనుభవించుచున్న శ్రమల యందు సంతోషించుచు, సంఘము అను ఆయన శరీరము కొరకు క్రీస్తు పడినపాట్లలో కొదువైన వాటియందు నా వంతు నా శరీరమందు సంపూర్ణము చేయుచున్నాను.
ERVTE : మీ కొరకు నేను కష్టాలు అనుభవించినందుకు యిప్పుడు నాకు ఆనందం కలుగుతోంది. ఎందుకంటే క్రీస్తు సంఘం అనబడే తన శరీరం ద్వారా అనుభవించవలసిన కష్టాలు నా దేహం అనుభవించి పూర్తి చేస్తోంది.
KNV : ನಾನು ಈಗ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಅನುಭವಿ ಸುತ್ತಿರುವ ಬಾಧೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಕಟ ಗಳೊಳಗೆ ಇನ್ನೂ ಉಳಿದದ್ದನ್ನು ಸಭೆಯೆಂಬ ಆತನ ದೇಹಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸಿ ತೀರಿಸು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಿದ ಬಾಧೆಗಳಿಂದ ನನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಭೆಯೆಂಬ ತನ್ನ ದೇಹದ ಮೂಲಕ ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾದವುಗಳನ್ನು ಆತನ ದೇಹಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : તમારા માટે મેં જે દુઃખો સહન કર્યા છે તેનાથી હું હમણાં આનંદ અનુભવું છું. ખ્રિસ્તે હજુ પણ તેના શરીર, મંડળી, દ્વારા ઘણી યાતનાઓ ભોગવવી પડશે. જે પીડા ભોગવવાની છે તેને હું મારા શરીરમાં સ્વીકારું છું. હું તેના શરીર, મંડળી માટે યાતના સહું છું.
PAV : ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੁਖਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਝੱਲਦਾ ਹਾਂ ਅਨੰਦ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੀਆਂ ਬਿਪਤਾਂ ਦਾ ਘਾਟਾ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਦੇਹੀ ਅਰਥਾਤ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : اب مَیں اُن دُکھوں کے سبب سے خُوش ہُوں جو تُمہاری خاطِر اُٹھاتا ہُوں اور مسِیح کی مُصِیبتوں کی کمی اُس کے بَدَن یعنی کلِیسیا کی خاطِر اپنے جِسم میں پُوری کِئے دیتا ہُوں۔
BNV : এখন তোমাদের জন্য আমায় য়ে কষ্টভোগ করতে হয় তার জন্য আমি আনন্দিত৷ খ্রীষ্টের দুঃখভোগের য়ে অংশ অপূর্ণ রয়ে গেছে তা আমি তাঁর দেহরূপ মণ্ডলীর হয়ে আমার দেহে দুঃখভোগ করে পূর্ণ করছি৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ଯେଉଁ କଷ୍ଟ ପାଇଛି, ସେଥିପାଇଁ ମାେତେ ଆନନ୍ଦ ମିଳୁଛି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଦହେ ସ୍ବରୂପ ମଣ୍ଡଳୀ ମାଧ୍ଯମ ରେ କେତକେ କଷ୍ଟ ଭୋଗିବା ବାକି ଥିଲା। ସଗେୁଡ଼ିକରୁ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ମାରେଅଂଶ ମୁଁ ମାେ ଦହେ ରେ ଗ୍ରହଣ କରୁଛି।
MRV : आता, तुमच्यासाठी मला झालेल्या दु:खात मला आनंद वाटतो आणि माझ्या स्वत:च्या शरीरात मी ख्रिस्ताचे त्याच्या देहाचे म्हणजे मंडळीच्या वतीने ख्रिस्ताचे जे दु:ख कमी पडत आहे ते मी पूर्ण करीत आहे.
25
KJV : Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
KJVP : Whereof G3739 I G1473 am made G1096 a minister, G1249 according G2596 to the G3588 dispensation G3622 of God G2316 which is given G1325 to me G3427 for G1519 you, G5209 to fulfill G4137 the G3588 word G3056 of God; G2316
YLT : of which I -- I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
ASV : whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
WEB : of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
ESV : of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
RV : whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God,
RSV : of which I became a minister according to the divine office which was given to me for you, to make the word of God fully known,
NLT : God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.
NET : I became a servant of the church according to the stewardship from God— given to me for you— in order to complete the word of God,
ERVEN : I became a servant of the church because God gave me a special work to do. This work helps you. My work is to tell the complete message of God.
TOV : ஆதிகாலங்களுக்கும் தலைமுறை தலைமுறைகளுக்கும் மறைவாயிருந்து, இப்பொழுது அவருடைய பரிசுத்தவான்களுக்கு வெளியாக்கப்பட்ட இரகசியமாகிய தேவவசனத்தைப் பூரணமாய்த் தெரியப்படுத்துகிறதற்கு,
ERVTA : ஏனென்றால் தேவன் எனக்கு இந்தச் சிறப்புக்குரிய வேலையைக் கொடுத்திருக்கிறார். இந்தப் பணி உங்களுக்கு உதவுகிறது. தேவனுடைய போதனையை முழுமையாய்க் கூறுவதுதான் என் பணி.
GNTERP : ης R-GSF G3739 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εγω P-1NS G1473 διακονος N-NSM G1249 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οικονομιαν N-ASF G3622 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 πληρωσαι V-AAN G4137 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ης R-GSF G3739 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εγω P-1NS G1473 διακονος N-NSM G1249 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οικονομιαν N-ASF G3622 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 πληρωσαι V-AAN G4137 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ης R-GSF G3739 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εγω P-1NS G1473 διακονος N-NSM G1249 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οικονομιαν N-ASF G3622 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 πληρωσαι V-AAN G4137 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἧς R-GSF G3739 ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 ἐγὼ P-1NS G1473 διάκονος N-NSM G1249 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 οἰκονομίαν N-ASF G3622 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τὴν T-ASF G3588 δοθεῖσάν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G1473 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 πληρῶσαι V-AAN G4137 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ദൈവം എനിക്കു നല്കിയിരിക്കുന്ന ഉദ്യോഗപ്രകാരം ദൈവവചനഘോഷണം നിവർത്തിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സഭയുടെ ശുശ്രൂഷകനായിരിക്കുന്നു.
HOV : जिस का मैं परमेश्वर के उस प्रबन्ध के अनुसार सेवक बना, जो तुम्हारे लिये मुझे सौंपा गया, ताकि मैं परमेश्वर के वचन को पूरा पूरा प्रचार करूं।
TEV : దేవుని వాక్యమును, అనగా యుగములలోను తరములలోను మరుగు చేయబడియున్న మర్మమును సంపూర్ణముగా ప్రక టించుటకు,
ERVTE : తన సందేశాన్ని మీకు సంపూర్ణంగా ఉపదేశించుమని దేవుడు నన్ను నియమించాడు. తత్కారణంగా నేను క్రీస్తు సంఘానికి సేవకుణ్ణి అయ్యాను.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವರ ಯುಗಕ್ಕನುಸಾರ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರೈಸು ವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಸೇವಕನಾದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಸಭೆಗೆ ಸೇವಕನಾದೆನು. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನನಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಈ ಕಾರ್ಯವು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು. ದೇವರ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವುದೇ ಆ ಕಾರ್ಯ.
GUV : દેવે મને વિશિષ્ટ કાર્ય સોંપેલું તેથી હું મંડળીનો સેવક બન્યો. આ કાર્ય તમને મદદરૂપ થવાનું છે. મારું કાર્ય સંપૂર્ણપણે દેવની વાત જણાવવાનું છે.
PAV : ਮੈਂ ਉਸ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੋਇਆ ਉਸ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰੀ ਮੂਜਬ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪੂਰੀ ਕਥਾ ਕਰਾਂ
URV : جِس کا مَیں خُدا کے اُس اِنتظام کے مُطابِق خادِم بنا جو تُمہارے واسطے میرے سُپُرد ہُؤا تاکہ مَیں خُدا کے کلام کی پُوری پُوری منادی کرُوں۔
BNV : আমি মণ্ডলীর সেবকরূপে কাজ করছি, কারণ ঈশ্বর আমাকে এই বিশেষ কাজের জন্য নিযোগ করেছেন৷ এই প্রচারে তোমাদের উপকার হচ্ছে; আমার কাজ হল ঈশ্বরের সত্য বাক্য সম্পূর্ণরূপে প্রচার করা৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ସବେକ ହବୋ ପାଇଁ ଏକ ବିଶଷେ କାମ ଦଇେଛନ୍ତି। ଏହି କାମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଛି। ମାେ କାମ ହେଉଛି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କରିବା।
MRV : देवाच्या आज्ञेप्रमाणे मी एक त्यांच्यापैकी सेवक झालो. ती आज्ञा तुमचा फायदा व्हावा म्हणून दिली होती. ती म्हणजे देवाचा संदेश पूर्णपणे गाजवावा.
26
KJV : [Even] the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
KJVP : [Even] the G3588 mystery G3466 which hath been hid G613 from G575 ages G165 and G2532 from G575 generations, G1074 but G1161 now G3570 is made manifest G5319 to his G846 saints: G40
YLT : the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,
ASV : even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
WEB : the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,
ESV : the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.
RV : {cf15i even} the mystery which hath been hid from all ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
RSV : the mystery hidden for ages and generations but now made manifest to his saints.
NLT : This message was kept secret for centuries and generations past, but now it has been revealed to God's people.
NET : that is, the mystery that has been kept hidden from ages and generations, but has now been revealed to his saints.
ERVEN : This message is the secret truth that was hidden since the beginning of time. It was hidden from everyone for ages, but now it has been made known to God's holy people.
TOV : உங்கள்பொருட்டு தேவனால் எனக்கு அளிக்கப்பட்ட உத்தியோகத்தின்படியே நான் அந்தச் சபைக்கு ஊழியக்காரனானேன்.
ERVTA : இந்தப் போதனைதான் இரகசிய உண்மை. இது உலகம் படைக்கப்பட்ட காலம் முதல் மறைத்து வைக்கப்பட்டிருந்தது. இது எல்லா மக்களிடமிருந்தும் மறைக்கப்பட்டிருந்தது. இப்போது தேவனுடைய பரிசுத்தமான மக்களுக்கு மட்டும் வெளிப்படுத்தப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 το T-ASN G3588 αποκεκρυμμενον V-RPP-ASN G613 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 και CONJ G2532 απο PREP G575 των T-GPF G3588 γενεων N-GPF G1074 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 εφανερωθη V-API-3S G5319 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 το T-ASN G3588 αποκεκρυμμενον V-RPP-ASN G613 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 και CONJ G2532 απο PREP G575 των T-GPF G3588 γενεων N-GPF G1074 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εφανερωθη V-API-3S G5319 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 το T-ASN G3588 αποκεκρυμμενον V-RPP-ASN G613 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 και CONJ G2532 απο PREP G575 των T-GPF G3588 γενεων N-GPF G1074 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 εφανερωθη V-API-3S G5319 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : τὸ T-ASN G3588 μυστήριον N-ASN G3466 τὸ T-ASN G3588 ἀποκεκρυμμένον V-RPP-ASN G613 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων N-GPM G165 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPF G3588 γενεῶν N-GPF G1074 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ἐφανερώθη V-API-3S G5319 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അതു പൂർവ്വകാലങ്ങൾക്കും തലമുറകൾക്കും മറഞ്ഞുകിടന്ന മർമ്മം എങ്കിലും ഇപ്പോൾ അവന്റെ വിശുദ്ധന്മാർക്കു വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : अर्थात उस भेद को जो समयों और पीढिय़ों से गुप्त रहा, परन्तु अब उसके उन पवित्र लोगों पर प्रगट हुआ है।
TEV : మీ నిమిత్తము నాకు అప్పగింపబడిన దేవుని యేర్పాటు5 ప్రకారము, నేను ఆ సంఘమునకు పరిచార కుడనైతిని.
ERVTE : యుగయుగాలనుండి, తరతరాలనుండి రహస్యంగా దాచబడిన ఈ దైవ సందేశం ప్రస్తుతం భక్తులకు చెప్పబడింది.
KNV : ಆ ವಾಕ್ಯವು ಹಿಂದಿನ ಯುಗಗಳಿಂದಲೂ ತಲಾತಲಾಂತರಗಳಿಂದಲೂ ಮರೆ ಯಾಗಿತ್ತು; ಅದು ಈಗಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ;
ERVKN : ಆದಿಕಾಲದಿಂದಲೂ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದ ರಹಸ್ಯಸತ್ಯವೇ ಈ ಉಪದೇಶ. ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು. ಈಗಲಾದರೊ ಈ ರಹಸ್ಯಸತ್ಯವನ್ನು ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ.
GUV : પ્રારંભકાળથી જ જેને ગુપ્ત રાખવામાં આવ્યું છે તેવો ઉપદેશ ગૂઢ સત્ય છે. આ સત્યને સર્વ સંતોથી ગુપ્ત રાખવામાં આવેલું. પરંતુ હવે તે ગુઢ સત્યને દેવના સંતો સમક્ષ જાહેર કરવામાં આવ્યું છે.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਭੇਤ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰਿਆਂ ਜੁੱਗਾਂ ਅਤੇ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਤੋਂ ਗੁਪਤ ਰਿਹਾ ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਦੇ ਸੰਤਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ
URV : یعنی اُس بھید کی جو تمام زمانوں اور پُشتوں سے پوشِیدہ رہا لیکِن اَب اُس کے اُن مُقدّسوں پر ظاہِر ہُؤا۔
BNV : এই সত্য বাক্যের নিগূঢ়তত্ত্ব সৃষ্টির শুরু থেকে গুপ্ত ছিল এবং তা সমস্ত মানুষের কাছে গুপ্ত ছিল; কিন্তু এখন ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের কাছে তা প্রকাশিত হয়েছে৷
ORV : ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭରୁ ଏହି ଗୁପ୍ତ ସତ୍ଯଟି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋପନୀୟ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଏବେ ସହେି ଗୁପ୍ତ ସତ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇ ଦିଆଗଲା।
MRV : हा संदेश एक रहस्य आहे, जे अनेक युगांपासून आणि अनेक पिढ्यांपासून लपवून ठेवले होते. परंतु आता ते देवाने त्याच्या लोकांना माहीत करुन दिले आहे.
27
KJV : To whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
KJVP : To whom G3739 God G2316 would G2309 make known G1107 what G5101 [is] the G3588 riches G4149 of the G3588 glory G1391 of this G5127 mystery G3466 among G1722 the G3588 Gentiles; G1484 which G3739 is G2076 Christ G5547 in G1722 you, G5213 the G3588 hope G1680 of glory: G1391
YLT : to whom God did will to make known what [is] the riches of the glory of this secret among the nations -- which is Christ in you, the hope of the glory,
ASV : to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
WEB : to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory;
ESV : To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
RV : to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
RSV : To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
NLT : For God wanted them to know that the riches and glory of Christ are for you Gentiles, too. And this is the secret: Christ lives in you. This gives you assurance of sharing his glory.
NET : God wanted to make known to them the glorious riches of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
ERVEN : God decided to let his people know that rich and glorious truth, which is for all people. That truth is Christ himself, who is in you. He is our only hope for glory.
TOV : புறஜாதிகளுக்குள்ளே விளங்கிய இந்த இரகசியத்திலுள்ள மகிமையின் ஐசுவரியம் இன்னதென்று, தேவன் தம்முடைய பரிசுத்தவான்களுக்குத் தெரியப்படுத்தச் சித்தமானார்; கிறிஸ்துவானவர் மகிமையின் நம்பிக்கையாக உங்களுக்குள் இருப்பதே அந்த இரகசியம்.
ERVTA : தேவன், தனது மக்கள், இந்தச் செல்வமும், உன்னதமுமிக்க இரகசிய உண்மையைத் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும் என்று முடிவு செய்தார். அந்த உயர்ந்த உண்மை உலகிலுள்ள மக்கள் அனைவருக்கும்Ԕஉரியது. கிறிஸ்துதான் அந்த உண்மை. அவர் உங்களில் இருக்கிறார். அவரே நம் மகிமைக்கான ஒரே நம்பிக்கையாக இருக்கிறார்.
GNTERP : οις R-DPM G3739 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 γνωρισαι V-AAN G1107 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 πλουτος N-NSM G4149 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSN G3588 μυστηριου N-GSN G3466 τουτου D-GSN G5127 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391
GNTWHRP : οις R-DPM G3739 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 γνωρισαι V-AAN G1107 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 πλουτος N-NSM G4149 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSN G3588 μυστηριου N-GSN G3466 τουτου D-GSN G5127 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ο T-NSM G3588 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391
GNTBRP : οις R-DPM G3739 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 γνωρισαι V-AAN G1107 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 πλουτος N-NSM G4149 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSN G3588 μυστηριου N-GSN G3466 τουτου D-GSN G5127 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391
GNTTRP : οἷς R-DPM G3739 ἠθέλησεν V-AAI-3S G2309 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 γνωρίσαι V-AAN G1107 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 πλοῦτος N-NSN G4149 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τοῦ T-GSN G3588 μυστηρίου N-GSN G3466 τούτου D-GSN G3778 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν, N-DPN G1484 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἡ T-NSF G3588 ἐλπὶς N-NSF G1680 τῆς T-GSF G3588 δόξης,N-GSF G1391
MOV : അവരോടു ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ഈ മർമ്മത്തിന്റെ മഹിമാധനം എന്തെന്നു അറിയിപ്പാൻ ദൈവത്തിന്നു ഇഷ്ടമായി; ആ മർമ്മം മഹത്വത്തിന്റെ പ്രത്യാശയായ ക്രിസ്തു നിങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു തന്നേ.
HOV : जिन पर परमेश्वर ने प्रगट करना चाहा, कि उन्हें ज्ञात हो कि अन्यजातियों में उस भेद की महिमा का मूल्य क्या है और वह यह है, कि मसीह जो महिमा की आशा है तुम में रहता है।
TEV : అన్యజనులలో ఈ మర్మముయొక్క మహి మైశ్వర్యము ఎట్టిదో అది, అనగా మీ యందున్న క్రీస్తు, మహిమ నిరీక్షణయై యున్నాడను6 సంగతిని దేవుడు తన పరిశుద్ధులకు తెలియపరచగోరి ం
ERVTE : భక్తులకు ఈ రహస్యంలోని గొప్ప మహత్యాన్ని తెలియచేసి, యూదులుకాని వాళ్ళకు చూపాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం. మీలో ఉన్న ‘క్రీస్తే’ ఆ రహస్యం. ఆయన వల్ల మహిమను తప్పక పొందుతామనే ఆశ మనలో ఉంది.
KNV : ಅನ್ಯಜನಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಮರ್ಮದ ಮಹಿಮಾತಿಶಯವು ಎಷ್ಟೆಂಬದನ್ನು ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ (ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ) ತಿಳಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿ ಕೊಂಡನು. ಈ ಮರ್ಮವು ಏನೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಹಿಮೆಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಮಹಿಮಾತಿಶಯವಾದ ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ದೇವರು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದನು. ಈ ಮಹಾಸತ್ಯವು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಆ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಹೊಂದಲು ಆತನೇ ನಮಗಿರುವ ಏಕೈಕ ನಿರೀಕ್ಷೆ.
GUV : તેના લોકો આ સમૃદ્ધિ અને મહિમાનું સત્ય જાનો તેવો નિર્ણય દેવે કર્યો. તે મહિમાની આશા તમામ લોકો માટે છે. તે સત્ય જે તમારામાં છે, તે ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે જ છે જે મહિમાની આશા છે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮਹਿਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹਿਆ ਭਈ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਭੇਤ ਦੇ ਧਨ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਕੀ ਹੈ, ਸੋ ਏਹ ਮਸੀਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪਰਤਾਪ ਦੀ ਆਸ ਹੈ
URV : جِن پر خُدا نے ظاہِر کرنا چاہا کہ غَیرقَوموں میں اُس بھید کے جلال کی دَولت کَیسی کُچھ ہے اور وہ یہ ہے کہ مسِیح جو جلال کی اُمِید ہے تُم میں رہتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর আপন লোকদের কাছে তাঁর মূল্যবান মহিমাময় গুপ্ত সত্য প্রকাশ করতে মনস্থ করলেন; সেই মহান সত্য সব মানুষের জন্য৷ সেই গুপ্ত সত্য খ্রীষ্ট স্বয়ং যিনি তোমাদের মধ্যে আছেন এবং ঈশ্বরের গৌরবের ভাগী হবার জন্য তিনিই কেবল আমাদের ভরসা৷
ORV : ଏହି ମହାନ୍ ସତ୍ଯଟି ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଅଟେ। ପରମେଶ୍ବର ଏହି ମହାନ୍ ଓ ବୈଭବପୂର୍ଣ୍ଣ ସତ୍ଯକୁ ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ଜଣାଇ ଦବୋ ପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲେ। ଏହି ସତ୍ଯ ସ୍ବଯଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ ଅଟନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ, ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଆମ୍ଭର ଏକମାତ୍ର ଭରସା।
MRV : देवाला त्याच्या लोकांना माहीत करुन द्यायचे होते की, विदेशी लोकांमध्ये या वैभवी रहस्याची संपत्ती ख्रिस्त येशू जो तुम्हांमध्ये आहे आणि जो देवाच्या गौरवामध्ये सहभागी होण्याची आमची आशा आहे.
28
KJV : Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
KJVP : Whom G3739 we G2249 preach, G2605 warning G3560 every G3956 man, G444 and G2532 teaching G1321 every G3956 man G444 in G1722 all G3956 wisdom; G4678 that G2443 we may present G3936 every G3956 man G444 perfect G5046 in G1722 Christ G5547 Jesus: G2424
YLT : whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus,
ASV : whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
WEB : whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
ESV : Him we proclaim, warning everyone and teaching everyone with all wisdom, that we may present everyone mature in Christ.
RV : whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
RSV : Him we proclaim, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man mature in Christ.
NLT : So we tell others about Christ, warning everyone and teaching everyone with all the wisdom God has given us. We want to present them to God, perfect in their relationship to Christ.
NET : We proclaim him by instructing and teaching all people with all wisdom so that we may present every person mature in Christ.
ERVEN : So we continue to tell people about Christ. We use all wisdom to counsel every person and teach every person. We are trying to bring everyone before God as people who have grown to be spiritually mature in Christ.
TOV : எந்த மனுஷனையும் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் தேறினவனாக நிறுத்தும்படிக்கு, அவரையே நாங்கள் அறிவித்து, எந்த மனுஷனுக்கும் புத்திசொல்லி, எந்த மனுஷனுக்கும் எல்லா ஞானத்தோடும் உபதேசம் பண்ணுகிறோம்.
ERVTA : எனவே நாம் மக்களிடம் தொடர்ந்து கிறிஸ்துவைப் பற்றிப் போதனை செய்கிறோம். நம் முழு அறிவையும் ஒவ்வொருவரையும் பலப்படுத்தவும், ஒவ்வொருவருக்கும் போதிக்கவும் பயன்படுத்துகிறோம். கிறிஸ்துவுக்குள் ஆன்மீக முழுமைபெற்ற மக்களைப் போன்று ஏனைய மக்களையும் நாம் தேவனுக்கு முன்பாகக் கொண்டு வர முயற்சி செய்து கொண்டிருக்கிறோம்.
GNTERP : ον R-ASM G3739 ημεις P-1NP G2249 καταγγελλομεν V-PAI-1P G2605 νουθετουντες V-PAP-NPM G3560 παντα A-ASM G3956 ανθρωπον N-ASM G444 και CONJ G2532 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 παντα A-ASM G3956 ανθρωπον N-ASM G444 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 ινα CONJ G2443 παραστησωμεν V-AAS-1P G3936 παντα A-ASM G3956 ανθρωπον N-ASM G444 τελειον A-ASM G5046 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 ημεις P-1NP G2249 καταγγελλομεν V-PAI-1P G2605 νουθετουντες V-PAP-NPM G3560 παντα A-ASM G3956 ανθρωπον N-ASM G444 και CONJ G2532 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 παντα A-ASM G3956 ανθρωπον N-ASM G444 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 ινα CONJ G2443 παραστησωμεν V-AAS-1P G3936 παντα A-ASM G3956 ανθρωπον N-ASM G444 τελειον A-ASM G5046 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP : ον R-ASM G3739 ημεις P-1NP G2249 καταγγελλομεν V-PAI-1P G2605 νουθετουντες V-PAP-NPM G3560 παντα A-ASM G3956 ανθρωπον N-ASM G444 και CONJ G2532 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 παντα A-ASM G3956 ανθρωπον N-ASM G444 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 ινα CONJ G2443 παραστησωμεν V-AAS-1P G3936 παντα A-ASM G3956 ανθρωπον N-ASM G444 τελειον A-ASM G5046 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 ἡμεῖς P-1NP G2248 καταγγέλλομεν V-PAI-1P G2605 νουθετοῦντες V-PAP-NPM G3560 πάντα A-ASM G3956 ἄνθρωπον N-ASM G444 καὶ CONJ G2532 διδάσκοντες V-PAP-NPM G1321 πάντα A-ASM G3956 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 σοφίᾳ, N-DSF G4678 ἵνα CONJ G2443 παραστήσωμεν V-AAS-1P G3936 πάντα A-ASM G3956 ἄνθρωπον N-ASM G444 τέλειον A-ASM G5046 ἐν PREP G1722 Χριστῷ·N-DSM G5547
MOV : അവനെ ഞങ്ങൾ അറിയിക്കുന്നതിൽ ഏതു മനുഷ്യനെയും ക്രിസ്തുവിൽ തികഞ്ഞവനായി നിറുത്തേണ്ടതിന്നു ഏതു മനുഷ്യനെയും പ്രബോധിപ്പിക്കയും ഏതു മനുഷ്യനോടും സകല ജ്ഞാനത്തോടും കൂടെ ഉപദേശിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : जिस का प्रचार करके हम हर एक मनुष्य को जता देते हैं और सारे ज्ञान से हर एक मनुष्य को सिखाते हैं, कि हम हर एक व्यक्ति को मसीह में सिद्ध करके उपस्थित करें।
TEV : ప్రతి మనుష్యుని క్రీస్తునందు సంపూర్ణునిగా చేసి ఆయనయెదుట నిలువబెట్టవలెనని, సమస్తవిధములైన జ్ఞానముతో మేము ప్రతి మనుష్యునికి బుద్ధిచెప్పుచు, ప్రతి మనుష్యునికి బోధించుచు, ఆయనను ప్రకటించుచున్నాము.
ERVTE : ఆయన్ని గురించి మేము ప్రకటిస్తున్నాము. మాలో ఉన్న జ్ఞానాన్నంతా ఉపయోగించి ప్రతి ఒక్కరికీ బోధిస్తున్నాము. సలహాలిస్తున్నాము. ఈ విధంగా ప్రతి ఒక్కరినీ క్రీస్తు ద్వారా దేవుని ముందు ఆధ్యాత్మికతలో పరిపూర్ణత పొందిన వాళ్ళలా నిలబెట్టాలని మా ఉద్దేశ్యము.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣ ನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ನಾವು ಆತನನ್ನು ಸಾರುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ಬಲಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಉಪದೇಶಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಜ್ಞಾನವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇವೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಆತ್ಮಿಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ತರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : દરેક માણસને ખ્રિસ્તમાં સંપૂર્ણ થયેલો રજૂ કરીએ એ માટે અમે તેની વાત પ્રગટ કરીએ છીએ. અને દરેક માણસને બોધ કરીએ છીએ તથા સર્વ પ્રકારના જ્ઞાનનો ઉપયોગ કરીએ છીએ. બધા જ લોકોને અમે દેવ સમક્ષ એવા પ્રસ્તુત કરવા માંગીએ છીએ કે જેઓ ખ્રિસ્તમાં આત્મિક રીતે સંપૂર્ણ થયેલા છે.
PAV : ਜਿਹ ਦੀ ਅਸੀਂ ਖਬਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਚਿਤਾਰਦੇ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧ ਕਰ ਕੇ ਪੇਸ਼ ਕਰੀਏ
URV : جِس کی منادی کر کے ہم ہر ایک شَخص کو نصِیحت کرتے اور ہر ایک کو کمال دانائی سے تعلِیم دیتے ہیں تاکہ ہم ہر شَخص کو مسِیح میں کامِل کر کے پیش کریں۔
BNV : তাই সমস্ত প্রজ্ঞায় প্রত্যেককে বিশদভাবে উপদেশ দিয়ে এবং সতর্ক করে আমরা খ্রীষ্টকে প্রচার করি, যাতে প্রত্যেককে ঈশ্বরের কাছে খ্রীষ্টে পরিপক্ক মানুষ হিসেবে উপস্থিত করতে পারি৷
ORV : ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଲୋକଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛୁ। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦବୋ ଓ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନ ଖଟାଇଛୁ। ଏପରି କରି ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଭାବରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥିତ କରି ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛୁ।
MRV : आम्ही त्याची घोषणा करतो. प्रत्येक व्यक्तीला सूचना देतो, व प्रत्येक व्यक्तीला शक्य ते ज्ञानाने शिकविण्याचा प्रयत्न करतो यासाठी की, आम्हांला प्रत्येक व्यक्ति ख्रिस्तामध्ये पर्ण अशी देवाला सादर करता यावी.
29
KJV : Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
KJVP : Whereunto G1519 G3739 I also G2532 labor, G2872 striving G75 according G2596 to his G846 working, G1753 which worketh G1754 in G1722 me G1698 mightily G1722 G1411 .
YLT : for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.
ASV : whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
WEB : for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
ESV : For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
RV : whereunto I labour also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
RSV : For this I toil, striving with all the energy which he mightily inspires within me.
NLT : That's why I work and struggle so hard, depending on Christ's mighty power that works within me.
NET : Toward this goal I also labor, struggling according to his power that powerfully works in me.
ERVEN : To do this, I work and struggle using the great strength that Christ gives me. That strength is working in my life.
TOV : அதற்காக நான் எனக்குள்ளே வல்லமையாய்க் கிரியை நடப்பிக்கிற அவருடைய பலத்தின்படி போராடிப் பிரயாசப்படுகிறேன்.
ERVTA : கிறிஸ்து எனக்குக் கொடுத்திருக்கிற முழு சக்தியையும் பயன்படுத்தி, இதைச் செய்வதற்காகத்தான் நான் உழைத்து வருகிறேன். அச்சக்தி எனக்குள் வேலை செய்கிறது.
GNTERP : εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 κοπιω V-PAI-1S G2872 αγωνιζομενος V-PNP-NSM G75 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ενεργειαν N-ASF G1753 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 ενεργουμενην V-PMP-ASF G1754 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTWHRP : εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 κοπιω V-PAI-1S G2872 αγωνιζομενος V-PNP-NSM G75 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ενεργειαν N-ASF G1753 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 ενεργουμενην V-PMP-ASF G1754 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTBRP : εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 κοπιω V-PAI-1S G2872 αγωνιζομενος V-PNP-NSM G75 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ενεργειαν N-ASF G1753 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 ενεργουμενην V-PMP-ASF G1754 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTTRP : εἰς PREP G1519 ὃ R-ASN G3739 καὶ CONJ G2532 κοπιῶ V-PAI-1S G2872 ἀγωνιζόμενος V-PNP-NSM G75 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἐνέργειαν N-ASF G1753 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 ἐνεργουμένην V-PMP-ASF G1754 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἐν PREP G1722 δυνάμει.N-DSF G1411
MOV : അതിന്നായി ഞാൻ എന്നിൽ ബലത്തോടെ വ്യാപരിക്കുന്ന അവന്റെ വ്യാപാരശക്തിക്കു ഒത്തവണ്ണം പോരാടിക്കൊണ്ടു അദ്ധ്വാനിക്കുന്നു.
HOV : और इसी के लिये मैं उस की उस शक्ति के अनुसार जो मुझ में सामर्थ के साथ प्रभाव डालती है तन मन लगाकर परिश्रम भी करता हूं।
TEV : అందు నిమిత్తము నాలో బలముగా, కార్యసిద్ధికలుగజేయు ఆయన క్రియాశక్తిని బట్టి నేను పోరాడుచు ప్రయాసపడుచున్నాను.
ERVTE : దీన్ని సాధించటానికి నేను నా శక్తినంతా ఉపయోగించి కష్టపడి పని చేస్తున్నాను. నాలో ఉన్న ఈ బలవత్తరమైన శక్తి క్రీస్తు నాలో ఉండి పని చేయటం వల్ల కలుగుతోంది.
KNV : ನನ್ನಲ್ಲಿ ಬಲದಿಂದ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವಾತನ ಕೆಲಸಕ್ಕನು ಸಾರವಾಗಿ ನಾನು ಸಹ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಯಾಸಪಡುತ್ತಾ ಹೋರಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನಗೆ ನೀಡಿರುವ ಬಲದಿಂದ ಇದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಹೋರಾಡುತ್ತೇನೆ. ಆ ಬಲವೇ ನನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತಿದೆ.
GUV : આમ કરવા માટે, ખ્રિસ્તે મને પ્રદાન કરી છે તે મહાન શક્તિનો હું કાર્ય અને સંઘર્ષ કરવામાં ઉપયોગ કરું છું. તે શક્તિ મારા જીવનમાં કાર્યાન્વિત બની છે.
PAV : ਅਤੇ ਇਸੇ ਗੱਲੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਕਹਨੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਪੋਹੰਦਾ ਹੈ ਵੱਡੇ ਜਤਨ ਨਾਲ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।।
URV : اور اِسی لِئے مَیں اُس کی اُس قُوّت کے مُوافِق جانفشانی سے محنت کرتا ہُوں جو مُجھ میں زور سے اثر کرتی ہے۔
BNV : এই উদ্দেশ্যে আমার মধ্যে মহাপরাক্রমে ক্রিয়াশীল খ্রীষ্টের শক্তি ব্যবহার করে আমি পরিশ্রম ও সংগ্রাম করছি৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମାେତେ ଦଇେଥିବା ମହାନ୍ ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ସଂଘର୍ଷ କରି ମୁଁ ଏହି କାମଟି କରୁଛି। ଏହି ଶକ୍ତି ମାେ ଜୀବନ ରେ କାମ କରୁଛି।
MRV : या उद्देशाने मी झगडत आहे. ख्रिस्ताच्या शक्तीच्या उपयोगाने, जी माझ्यामध्ये सामर्थ्यशाली रीतीने कार्य करीत आहे.
×

Alert

×