Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 2 Verses

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 2 Verses

1
KJV : For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;
KJVP : For G1063 I would G2309 that ye G5209 knew G1492 what great G2245 conflict G73 I have G2192 for G4012 you, G5216 and G2532 [for] them G3588 at G1722 Laodicea, G2993 and G2532 [for] as many as G3745 have not G3756 seen G3708 my G3450 face G4383 in G1722 the flesh; G4561
YLT : For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,
ASV : For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
WEB : For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
ESV : For I want you to know how great a struggle I have for you and for those at Laodicea and for all who have not seen me face to face,
RV : For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
RSV : For I want you to know how greatly I strive for you, and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face,
NLT : I want you to know how much I have agonized for you and for the church at Laodicea, and for many other believers who have never met me personally.
NET : For I want you to know how great a struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.
ERVEN : I want you to know that I am trying very hard to help you. And I am trying to help those in Laodicea and others who have never seen me.
TOV : உங்களுக்காகவும் லவோதிக்கேயாவிலிருக்கிறவர்களுக்காகவும், சரீரத்தில் என் முகத்தைக் காணாதிருக்கிற மற்றெல்லாருக்காகவும் மிகுந்த போராட்டம் எனக்கு உண்டென்று நீங்கள் அறியவிரும்புகிறேன்.
ERVTA : உங்களுக்கு உதவ நான் கடுமையான முயற்சிகளில் ஈடுபட்டு வருகிறேன் என்பதை நீங்கள் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும் என விரும்புகிறேன். லவோதிக்கேயா மக்களுக்கும், என்னை இதுவரை காணாத ஏனைய மக்களுக்கும் நான் உதவி செய்ய முயல்கிறேன்.
GNTERP : θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ειδεναι V-RAN G1492 ηλικον A-ASM G2245 αγωνα N-ASM G73 εχω V-PAI-1S G2192 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 λαοδικεια N-DSF G2993 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 ουχ PRT-N G3756 εωρακασιν V-RAI-3P-ATT G3708 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561
GNTWHRP : θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ειδεναι V-RAN G1492 ηλικον A-ASM G2245 αγωνα N-ASM G73 εχω V-PAI-1S G2192 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 λαοδικεια N-DSF G2993 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 ουχ PRT-N G3756 εορακαν V-RAI-3P G3708 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561
GNTBRP : θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ειδεναι V-RAN G1492 ηλικον A-ASM G2245 αγωνα N-ASM G73 εχω V-PAI-1S G2192 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 λαοδικεια N-DSF G2993 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 ουχ PRT-N G3756 εωρακασιν V-RAI-3P-ATT G3708 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561
GNTTRP : Θέλω V-PAI-1S G2309 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰδέναι V-RAN G1492 ἡλίκον A-ASM G2245 ἀγῶνα N-ASM G73 ἔχω V-PAI-1S G2192 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἐν PREP G1722 Λαοδικίᾳ N-DSF G2993 καὶ CONJ G2532 ὅσοι K-NPM G3745 οὐχ PRT-N G3756 ἑόρακαν V-RAI-3P G3708 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπόν N-ASN G4383 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 σαρκί,N-DSF G4561
MOV : നിങ്ങൾക്കും ലവുദിക്യയിലുള്ളവർക്കും ജഡത്തിൽ എന്റെ മുഖം കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത എല്ലാവർക്കും വേണ്ടി,
HOV : मैं चाहता हूं कि तुम जान लो, कि तुम्हारे और उन के जो लौदीकिया में हैं, और उन सब के लिये जिन्हों ने मेरा शारीरिक मुंह नहीं देखा मैं कैसा परिश्रम करता हूं।
TEV : మీ కొరకును, లవొదికయ వారి కొరకును, శరీర రీతిగా నా ముఖము చూడనివారందరికొరకును
ERVTE : మీ కోసం, లవొదికయలో ఉన్న వాళ్ళకోసం, నన్ను ఇంతవరకూ కలుసుకోకుండా వున్న వాళ్ళకోసం నేను ఎంత శ్రమిస్తున్నానో మీరు గ్రహించాలని నా కోరిక.
KNV : ನಿಮಗೋಸ್ಕರವೂ ಲವೊದಿಕೀಯದವರಿ ಗೋಸ್ಕರವೂ ನನ್ನನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣದಿರು ವವರೆಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರವೂ ನನಗೆ ಬಹಳ ಹೋರಾಟ ಉಂಟೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಯತ್ನ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ ಇದಲ್ಲದೆ ಲವೊದಿಕೀಯದಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಎಂದೂ ನೋಡಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸಹ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તમને મદદ કરવા માટે હું ઘણી જહેમત ઉઠાવી રહ્યો છું તે તમે જાણો એમ હું ઈચ્છુ છું. અને લાવદિકિયાના લોકોને જેઓ મને કદાપિ મળ્યા નથી તેઓને પણ હું મદદ કરવા પ્રયાસ કરી રહ્યો છું.
PAV : ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਲਾਉਦਿਕੀਆ ਵਿੱਚ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਡਿਠਾ ਕੇਡਾ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں چاہتا ہُوں کہ تُم جان لو کہ تُمہارے اور لَودِیکیہ والوں اور اُن سب کے لِئے جِنہوں نے میری جِسمانی صُورت نہِیں دیکھی کیا ہی جانفشانی کرتا ہُوں۔
BNV : আমি চাই, তোমরা জান য়ে তোমাদের সাহায্য করার জন্য আমি কতো কঠোর পরিশ্রম করছি৷ লায়দিকেয়ার লোকদের ও আরো অনেকের জন্যও পরিশ্রম করছি, যাদের সঙ্গে আমার সাক্ষাত্ বা পরিচয় হয় নি৷
ORV : ମୁଁ ଚା ହେଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିରଖ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଛି। ଏବଂ ଲାଅଦକୀଆ ରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ମାେତେ ଦେଖି ନ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ମୁଁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି।
MRV : कारण माझी अशी इच्छा आहे की, तुमच्यावतीने जो महान झगडा मी करीत आहे आणि जे लावातिकीयात आहेत त्यांच्या वतीने आणि ज्यांची माझी व्यक्तिश: भेट झाली नाही अशा सर्वांसाठी जो महान झगडा मी केला तो तुम्हांला माहीत व्हावा.
2
KJV : That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
KJVP : That G2443 their G846 hearts G2588 might be comforted, G3870 being knit together G4822 in G1722 love, G26 and G2532 unto G1519 all G3956 riches G4149 of the G3588 full assurance G4136 of understanding, G4907 to G1519 the acknowledgement G1922 of the G3588 mystery G3466 of God, G2316 and G2532 of the Father, G3962 and G2532 of Christ; G5547
YLT : that their hearts may be comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and of the Christ,
ASV : that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even Christ,
WEB : that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ,
ESV : that their hearts may be encouraged, being knit together in love, to reach all the riches of full assurance of understanding and the knowledge of God's mystery, which is Christ,
RV : that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, {cf15i even} Christ,
RSV : that their hearts may be encouraged as they are knit together in love, to have all the riches of assured understanding and the knowledge of God's mystery, of Christ,
NLT : I want them to be encouraged and knit together by strong ties of love. I want them to have complete confidence that they understand God's mysterious plan, which is Christ himself.
NET : My goal is that their hearts, having been knit together in love, may be encouraged, and that they may have all the riches that assurance brings in their understanding of the knowledge of the mystery of God, namely, Christ,
ERVEN : I want them to be strengthened and joined together with love and to have the full confidence that comes from understanding. I want them to know completely the secret truth that God has made known. That truth is Christ himself.
TOV : அவர்களுடைய இருதயங்கள் தேற்றப்பட்டு, அவர்கள் அன்பினால் இணைக்கப்பட்டு, பிதாவாகிய தேவனுக்கும் கிறிஸ்துவுக்கும் உரிய இரகசியத்தை அறிந்துகொள்ளுகிற உணர்வின் பூரண நிச்சயத்தினுடைய எல்லா ஐசுவரியத்திற்கும் உரியவர்களாகவேண்டுமென்றே இப்படி விரும்புகிறேன்.
ERVTA : அவர்களை பலப்படுத்தவும், அன்புடன் ஒன்று சேர்த்துக்கொள்ளவும் விரும்புகிறேன். உறுதியான விசுவாசம் என்னும் செல்வத்தை அவர்கள் பெறவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். அந்த விசுவாசம் சரியான அறிவில் இருந்து பிறக்க வேண்டும் என்றும் விரும்புகிறேன். தேவன் வெளிப்படுத்திய இரகசிய உண்மையை அனைவரும் அறிந்து கொள்ள வேண்டும் என்றும் விரும்புகிறேன். அந்த உண்மை கிறிஸ்து தான்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 παρακληθωσιν V-APS-3P G3870 αι T-NPF G3588 καρδιαι N-NPF G2588 αυτων P-GPM G846 συμβιβασθεντων V-APP-GPM G4822 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντα A-ASM G3956 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 πληροφοριας N-GSF G4136 της T-GSF G3588 συνεσεως N-GSF G4907 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 του T-GSN G3588 μυστηριου N-GSN G3466 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 παρακληθωσιν V-APS-3P G3870 αι T-NPF G3588 καρδιαι N-NPF G2588 αυτων P-GPM G846 συμβιβασθεντες V-APP-NPM G4822 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παν A-ASN G3956 πλουτος N-ASN G4149 της T-GSF G3588 πληροφοριας N-GSF G4136 της T-GSF G3588 συνεσεως N-GSF G4907 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 του T-GSN G3588 μυστηριου N-GSN G3466 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ινα CONJ G2443 παρακληθωσιν V-APS-3P G3870 αι T-NPF G3588 καρδιαι N-NPF G2588 αυτων P-GPM G846 συμβιβασθεντων V-APP-GPM G4822 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντα A-ASM G3956 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 πληροφοριας N-GSF G4136 της T-GSF G3588 συνεσεως N-GSF G4907 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 του T-GSN G3588 μυστηριου N-GSN G3466 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 παρακληθῶσιν V-APS-3P G3870 αἱ T-NPF G3588 καρδίαι N-NPF G2588 αὐτῶν, P-GPM G846 συμβιβασθέντες V-APP-NPM G4822 ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ N-DSF G26 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 πᾶν A-ASN G3956 πλοῦτος N-ASN G4149 τῆς T-GSF G3588 πληροφορίας N-GSF G4136 τῆς T-GSF G3588 συνέσεως, N-GSF G4907 εἰς PREP G1519 ἐπίγνωσιν N-ASF G1922 τοῦ T-GSN G3588 μυστηρίου N-GSN G3466 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : അവർ ക്രിസ്തുവെന്ന ദൈവ മർമ്മത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനവും വിവേകപൂർണ്ണതയുടെ സമ്പത്തും പ്രാപിപ്പാന്തക്കവണ്ണം സ്നേഹത്തിൽ ഏകീഭവിച്ചിട്ടു ഹൃദയങ്ങൾക്കു ആശ്വാസം ലഭിക്കേണം എന്നുവെച്ചു ഞാൻ എത്ര വലിയ പോരാട്ടം കഴിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിവാൻ ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
HOV : ताकि उन के मनों में शान्ति हो और वे प्रेम से आपस में गठे रहें, और वे पूरी समझ का सारा धन प्राप्त करें, और परमेश्वर पिता के भेद को अर्थात मसीह को पहिचान लें।
TEV : నేను ఎంతగా పోరాడుచున్నానో మీరు తెలిసికొనగోరు చున్నాను. వారు ప్రేమయందు అతుకబడి, సంపూర్ణ గ్రహింపుయొక్క సకలైశ్వర్యము కలిగినవారై, దేవుని మర్మమైయున్న క్రీస్తును, స్పష్టముగా తెలిసికొన్నవారై, తమ హృదయములలో ఆదరణపొందవలెనని వారందరి కొరకు పోరాడుచున్నాను.
ERVTE : మీ హృదయాలు ధైర్యంతో నిండిపోవాలనీ, ప్రేమతో మీరు ఐక్యము కావాలనీ నా అభిలాష. అప్పుడు మీరు సంపూర్ణంగా అర్థం చేసుకోగలుగుతారు. అదే ఒక సంపద. ఈ విధంగా మీరు దేవుణ్ణి గురించి, అంటే క్రీస్తును గురించి, రహస్య జ్ఞానం పొందుతారు.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ, ಅವರ ಹೃದಯಗಳು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಆದರಣೆ ಹೊಂದಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಶ್ಚಯವೆಂಬ ಭಾಗ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರ್ಮವನ್ನು ತಿಳಿಯುವದೇ;
ERVKN : ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಉತ್ತೇಜಿತರಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಒಂದಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ಬರುವ ದೃಢನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಆಶಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅಂದರೆ ದೇವರ ನಿಗೂಢ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಸ್ವತಃ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಆ ಸತ್ಯ.
GUV : તેઓ વિશ્વાસમાં સમૃદ્ધ અને શક્તિશાળી બને જે સમજશક્તિ દ્વારા આવે છે અને પ્રેમ વડે એકબીજા સાથે જોડાય તેમ હું ઈચ્છુ છું. સમજશક્તિ દ્વારા જે દ્રઢ વિશ્વાસ ઉદભવે છે, તેમાં તેઓ સમૃદ્ધ બને તેમ હું ઈચ્છુ છું. દેવે જેને જાહેર કર્યુ છે તે મર્મથી તેઓ સંપૂર્ણપણે વાકેફ થાય તેમ હું ઈચ્છુ છું. તે સત્ય સ્વયં ખ્રિસ્ત જ છે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਤਸੱਲਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਓਹ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਗੁੰਦੇ ਰਹਿਣ ਭਈ ਓਹ ਸਮਝ ਦੀ ਪੂਰੀ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਧਨ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਨ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਣ ਅਰਥਾਤ ਮਸੀਹ ਨੂੰ
URV : تاکہ اُن کے دِلوں کو تسلّی ہو اور وہ محبّت سے آپس میں گٹھے رہیں اور پُوری سَمَجھ کی تمام دَولت کو حاصِل کریں اور خُدا کے بھید یعنی مسِیح کو پہچانیں۔
BNV : আমি চাই তারা ও তোমরা য়েন শক্তিশালী হয়ে ওঠো! এবং য়েন পরস্পর ভালবাসার বন্ধনে বাঁধা থাকো; আর সুবিবেচনার মধ্য দিয়ে য়ে দৃঢ় বিশ্বাস আসে তাতে সমৃদ্ধ হও৷ আমি চাই তোমরা ঈশ্বরের নিগূঢ় সত্য পূর্ণরূপে জানো৷ ঈশ্বর যা প্রকাশ করেছেন সেই গুপ্ত সত্য খ্রীষ্ট নিজে৷
ORV : ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ ସମାନେେ ପ୍ ରମେ ରେ ବାନ୍ଧି ହାଇେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୁଅନ୍ତୁ। ମୁଁ ଏହା ମଧ୍ଯ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ ସମାନେେ ବୋଧଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ପ୍ରାପ୍ତ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଧନୀ ହୁଅନ୍ତୁ। ମାରଇେଚ୍ଛା ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଜ୍ଞାତ କରାଯାଇଥିବା ଗୁପ୍ତ ସତ୍ଯ ଅର୍ଥାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜାଣ।
MRV : यासाठी की, त्यांच्या मनाला समाधान वाटावे. आणि ते प्रेमाने एकत्र जोडले जावेत, आणि खात्रीची सर्व संपत्ती जी समजबुद्धीने येते ती मिळावी. तसेच देवाचे रहस्य जो ख्रिस्त त्याच्याविषयी पूर्ण ज्ञान मिळावे.
3
KJV : In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
KJVP : In G1722 whom G3739 are G1526 hid G614 all G3956 the G3588 treasures G2344 of wisdom G4678 and G2532 knowledge. G1108
YLT : in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid,
ASV : in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
WEB : in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
ESV : in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
RV : in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
RSV : in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
NLT : In him lie hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
NET : in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
ERVEN : In him all the treasures of wisdom and knowledge are kept safe.
TOV : அவருக்குள் ஞானம் அறிவு என்பவைகளாகிய பொக்கிஷங்களெல்லாம் அடங்கியிருக்கிறது.
ERVTA : கிறிஸ்துவுக்குள் ஞானத்தின் எல்லாக் கருவூலங்களும், அறிவும் பாதுகாக்கப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 R-DSM G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 θησαυροι N-NPM G2344 της T-GSF G3588 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αποκρυφοι A-NPM G614
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 θησαυροι N-NPM G2344 της T-GSF G3588 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 γνωσεως N-GSF G1108 αποκρυφοι A-NPM G614
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 θησαυροι N-NPM G2344 της T-GSF G3588 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αποκρυφοι A-NPM G614
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 εἰσιν V-PAI-3P G1510 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 θησαυροὶ N-NPM G2344 τῆς T-GSF G3588 σοφίας N-GSF G4678 καὶ CONJ G2532 γνώσεως N-GSF G1108 ἀπόκρυφοι.A-NPM G614
MOV : അവനിൽ ജ്ഞാനത്തിന്റെയും പരിജ്ഞാനത്തിന്റെയും നിക്ഷേപങ്ങൾ ഒക്കെയും ഗുപ്തമായിട്ടു ഇരിക്കുന്നു.
HOV : जिस में बुद्धि और ज्ञान से सारे भण्डार छिपे हुए हैं।
TEV : బుద్ధి జ్ఞానముల సర్వ సంపదలు ఆయనయందే గుప్తములైయున్నవి.
ERVTE : క్రీస్తులో వివేకము, జ్ఞానము అనే సంపదలు దాగి ఉన్నాయి.
KNV : ಆತನಲ್ಲಿ (ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ) ಜ್ಞಾನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಎಲ್ಲಾ ನಿಕ್ಷೇಪಗಳು ಅಡಕವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸರ್ವಜ್ಞಾನವು ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿರುವ ನಿಕ್ಷೇಪಗಳಂತಿವೆ.
GUV : ખ્રિસ્તમાં બધા જ જ્ઞાન તથા બુદ્ધિનો ખજાનો સુરક્ષિત રખાયેલો છે.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਖ਼ਜਾਨੇ ਗੁਪਤ ਹਨ
URV : جِس میں حِکمت اور معرفت کے سب خزانے پوشِیدہ ہیں۔
BNV : খ্রীষ্টের মধ্যেই নিশ্চিতরূপে সমস্ত বিজ্ঞতা ও জ্ঞানের ঐশ্বর্য নিহিত আছে৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଜ୍ଞାନ ଓ ବିଜ୍ଞତାର ଭଣ୍ଡାର ସୁରକ୍ଷିତ ରଖା ହାଇେଛି।
MRV : ज्यामध्ये ज्ञानाची आणि शहाणपणाची सर्व संपत्ती लपलेली आहे.
4
KJV : And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
KJVP : And G1161 this G5124 I say, G3004 lest G3363 any man G5100 should beguile G3884 you G5209 with G1722 enticing words. G4086
YLT : and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
ASV : This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
WEB : Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
ESV : I say this in order that no one may delude you with plausible arguments.
RV : This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
RSV : I say this in order that no one may delude you with beguiling speech.
NLT : I am telling you this so no one will deceive you with well-crafted arguments.
NET : I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.
ERVEN : I tell you this so that no one can fool you by telling you ideas that seem good, but are false.
TOV : ஒருவனும் நயவசனிப்பினாலே உங்களை வஞ்சியாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : தோற்றத்தில் உண்மை போன்ற பொய்களைச் சொல்லி உங்களை யாரும் முட்டாளாக்கிவிடக் கூடாது என்பதற்காக இவ்வளவையும் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 παραλογιζηται V-PNS-3S G3884 εν PREP G1722 πιθανολογια N-DSF G4086
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 λεγω V-PAI-1S G3004 ινα CONJ G2443 μηδεις A-NSM G3367 υμας P-2AP G5209 παραλογιζηται V-PNS-3S G3884 εν PREP G1722 πιθανολογια N-DSF G4086
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 παραλογιζηται V-PNS-3S G3884 εν PREP G1722 πιθανολογια N-DSF G4086
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 λέγω V-PAI-1S G3004 ἵνα CONJ G2443 μηδεὶς A-NSM-N G3367 ὑμᾶς P-2AP G5210 παραλογίζηται V-PNS-3S G3884 ἐν PREP G1722 πιθανολογίᾳ.N-DSF G4086
MOV : വശീകരണവാക്കുകൊണ്ടു ആരും നിങ്ങളെ ചതിക്കാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഇതു പറയുന്നു.
HOV : यह मैं इसलिये कहता हूं, कि कोई मनुष्य तुम्हें लुभाने वाली बातों से धोखा न दे।
TEV : ఎవడైనను చక్కని మాటలచేత మిమ్మును మోసపరచకుండునట్లు ఈ సంగతిని చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : తియ్యటి మాటలతో మిమ్మల్నెవ్వరూ మోసం చెయ్యకుండా ఉండాలని మీకీ విషయాలు చెబుతున్నాను.
KNV : ಯಾರಾದರೂ ರಂಜನೆಯಾದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಯಾರೆಂದು ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯಾವನೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸರಿಯೆನಿಸುವ ಸುಳ್ಳು ಮಾತುಗಳಿಂದ ಮೋಸಗೊಳಿಸದಂತೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું તમને આ બાબતો એટલા માટે જણાવું છું કે કોઈ પણ વ્યક્તિ તમને એવા ખ્યાલોથી મૂર્ખ ન બનાવે કે જે સારા લાગે ખરાં, પણ હોય ખોટા.
PAV : ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕਿਤੇ ਭੋਟਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੁਚਲਾ ਨਾ ਲਵੇ
URV : یہ مَیں اِس لِئے کہتا ہُوں کہ کوئی آدمِی لُبھانے والی باتوں سے تُمہیں دھوکا نہ دے۔
BNV : আমি এসব কথা বলছি, য়েন কেউ তোমাদের বড় বড় মতবাদ দিয়ে বিপথগামী না করে; যা মনে হয় ভাল কিন্তু আসলে নিছক মিথ্যা৷
ORV : ମାରେ ଏପରି କହିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେପରି କହେି ଭଲ ବୋଲି ଜଣା ପଡ଼ୁଥିବା ଅସତ୍ଯ ଶିକ୍ଷା ଦ୍ବାରା ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରି ନ ଦେଉ।
MRV : मी हे म्हणत आहे ते यासाठी की, तुम्हांला दिसायला चांगल्या पण खोट्या कल्पनांनी फसवू नये.
5
KJV : For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
KJVP : For G1063 though G1487 G2532 I be absent G548 in the G3588 flesh, G4561 yet G235 am G1510 I with G4862 you G5213 in the G3588 spirit, G4151 joying G5463 and G2532 beholding G991 your G5216 order, G5010 and G2532 the G3588 steadfastness G4733 of your G5216 faith G4102 in G1519 Christ. G5547
YLT : for if even in the flesh I am absent -- yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ;
ASV : For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
WEB : For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
ESV : For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.
RV : For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
RSV : For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.
NLT : For though I am far away from you, my heart is with you. And I rejoice that you are living as you should and that your faith in Christ is strong.
NET : For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see your morale and the firmness of your faith in Christ.
ERVEN : Even though I am far away, my thoughts are always with you. I am happy to see your good lives and your strong faith in Christ.
TOV : சரீரத்தின்படி நான் தூரமாயிருந்தும், ஆவியின்படி உங்களுடனேகூட இருந்து, உங்கள் ஒழுங்கையும், கிறிஸ்துவின்மேலுள்ள உங்கள் விசுவாசத்தின் உறுதியையும் பார்த்துச் சந்தோஷப்படுகிறேன்.
ERVTA : அங்கே நான் உங்களோடு இல்லை. எனினும் எனது இதயம் உங்களோடு உள்ளது. உங்களது நல்ல வாழ்வைக் காணும்போதும் கிறிஸ்துவுக்குள் உறுதியான விசுவாசத்தைக் காணும்போதும் நான் மகிழ்வடைகிறேன்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 απειμι V-PXI-1S G548 αλλα CONJ G235 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213 ειμι V-PXI-1S G1510 χαιρων V-PAP-NSM G5463 και CONJ G2532 βλεπων V-PAP-NSM G991 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 στερεωμα N-ASN G4733 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 απειμι V-PXI-1S G548 αλλα CONJ G235 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213 ειμι V-PXI-1S G1510 χαιρων V-PAP-NSM G5463 και CONJ G2532 βλεπων V-PAP-NSM G991 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 στερεωμα N-ASN G4733 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 απειμι V-PXI-1S G548 αλλα CONJ G235 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213 ειμι V-PXI-1S G1510 χαιρων V-PAP-NSM G5463 και CONJ G2532 βλεπων V-PAP-NSM G991 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 στερεωμα N-ASN G4733 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 σαρκὶ N-DSF G4561 ἄπειμι,1S ἀλλὰ CONJ G235 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 σὺν PREP G4862 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰμι, V-PAI-1S G1510 χαίρων V-PAP-NSM G5463 καὶ CONJ G2532 βλέπων V-PAP-NSM G991 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 τάξιν N-ASF G5010 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 στερέωμα N-ASN G4733 τῆς T-GSF G3588 εἰς PREP G1519 Χριστὸν N-ASM G5547 πίστεως N-GSF G4102 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : ഞാൻ ശരീരംകൊണ്ടു ദൂരസ്ഥനെങ്കിലും ആത്മാവുകൊണ്ടു നിങ്ങളോടു കൂടെയുള്ളവനായി നിങ്ങളുടെ ക്രമവും ക്രിസ്തുവിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള വിശ്വാസത്തിന്റെ സ്ഥിരതയും കണ്ടു സന്തോഷിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं यदि शरीर के भाव से तुम से दूर हूं, तौभी आत्मिक भाव से तुम्हारे निकट हूं, और तुम्हारे विधि-अनुसार चरित्र और तुम्हारे विश्वास की जो मसीह में है दृढ़ता देखकर प्रसन्न होता हूं॥
TEV : నేను శరీరవిషయములో దూరముగా ఉన్నను ఆత్మవిషయములో మీతోకూడ ఉండి, మీ యోగ్యమైన ప్రవర్తనను క్రీస్తునందలి మీ స్థిరవిశ్వాసమును చూచి ఆనందించుచున్నాను.
ERVTE : నేను శరీరంతో అక్కడ మీ దగ్గర లేకపోయినా నా ఆత్మ మీ దగ్గరే ఉంది. మీ క్రమశిక్షణను, క్రీస్తు పట్ల మీకున్న సంపూర్ణ విశ్వాసాన్ని చూసి నా ఆత్మ ఆనందిస్తోంది.
KNV : ನಾನು ಶರೀರದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಆತ್ಮದಿಂದ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ನೀವು ಕ್ರಮ ವಾಗಿ ನಡೆಯುವದನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತಿರುವದನ್ನೂ ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇರದಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ನಿಮ್ಮೊಡನಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ನಡತೆಯನ್ನು ನೋಡಲು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವ ದೃಢನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅರಿಯಲು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું સદેહે તમારી સાથે નથી, પરંતુ મારું હૃદય તો તમારી સાથે જ છે. તમારું સારું જીવન અને ખ્રિસ્ત પ્રત્યેનો દ્રઢ વિશ્વાસ જોઈને મને આનંદ થાય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਭਾਵੇਂ ਸਰੀਰ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਥੋਂ ਪਰੋਖੇ ਹਾਂ ਪਰ ਆਤਮਾ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮਰਜਾਦਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਤਾ ਵੇਖ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।।
URV : کِیُونکہ مَیں گو جِسم کے اِعتبار سے دُور ہُوں مگر رُوح کے اِعتبار سے تُمہارے پاس ہُوں اور تُمہاری باقاعِدہ حالت اور تُمہارے اِیمان کی جو مسِیح پر ہے مضبُوطی دیکھ کر خُوش ہوتا ہُوں۔
BNV : দৈহিকভাবে আমি তোমাদের কাছ থেকে দূরে থাকলেও আত্মিকভাবে আমি তোমাদের সঙ্গেই আছি৷ তোমাদের সুশৃঙ্খল জীবন দেখে ও খ্রীষ্টে তোমাদের সুদৃঢ় বিশ্বাস দেখে আমি আনন্দিত৷
ORV : ମୁଁ ମାେ ଶରୀର ରେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ସଠାେରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମାରେଆତ୍ମା ସଠାେରେ ଅଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବଳିଷ୍ଠ ବିଶ୍ବାସ ଦେଖି ପ୍ରସନ୍ନ ଅଟେ।
MRV : कारण मी जरी शरीराने तुम्हांपासून दूर असलो तरीही आत्म्यात मी तुम्हाबरोबर आहे आणि तुमच्या जीवनातील नीटनेटकेपणा आणि ख्रिस्तावरील विश्वासासाठी खंबीरता पाहून मी आनंदीत आहे.
6
KJV : As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
KJVP : As G5613 ye have therefore G3767 received G3880 Christ G5547 Jesus G2424 the G3588 Lord, G2962 [so] walk G4043 ye in G1722 him: G846
YLT : as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,
ASV : As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
WEB : As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
ESV : Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
RV : As therefore ye received Christ Jesus the Lord, {cf15i so} walk in him,
RSV : As therefore you received Christ Jesus the Lord, so live in him,
NLT : And now, just as you accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue to follow him.
NET : Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
ERVEN : You accepted Christ Jesus as Lord, so continue to live following him.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் கர்த்தராகிய கிறிஸ்து இயேசுவை ஏற்றுக்கொண்டபடியே, அவருக்குள் வேர்கொண்டவர்களாகவும், அவர்மேல் கட்டப்பட்டவர்களாகவும், அவருக்குள் நடந்துகொண்டு,
ERVTA : கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவை நீங்கள் அடைந் துள்ளீர்கள். எனவே எதையும் மாற்றிக் கொள்ளாமல் தொடர்ந்து அவரைப் பின்பற்றி வாழுங்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 περιπατειτε V-PAM-2P G4043
GNTWHRP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 περιπατειτε V-PAM-2P G4043
GNTBRP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 περιπατειτε V-PAM-2P G4043
GNTTRP : Ὡς ADV G5613 οὖν CONJ G3767 παρελάβετε V-2AAI-2P G3880 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 κύριον, N-ASM G2962 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 περιπατεῖτε,V-PAM-2P G4043
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ കർത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിനെ കൈക്കൊണ്ടതുപോലെ അവന്റെ കൂട്ടായ്മയിൽ നടപ്പിൻ;
HOV : सो जैसे तुम ने मसीह यीशु को प्रभु करके ग्रहण कर लिया है, वैसे ही उसी में चलते रहो।
TEV : కావున మీరు ప్రభువైన క్రీస్తుయేసును అంగీకరించిన విధముగా ఆయనయందు వేరుపారినవారై, యింటివలె కట్టబడుచు,
ERVTE : మీరు యేసు క్రీస్తును ప్రభువుగా స్వీకరించినట్లే ఆయనలో ఐక్యమై జీవించండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದಂತೆಯೇ ಆತನಲ್ಲಿದ್ದವರಾಗಿ ನಡೆದು ಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ಆತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದು ಜೀವಿಸಿರಿ.
GUV : તમે ખ્રિસ્ત ઈસુ પ્રભુને સ્વીકાર્યો છે. તેથી કોઈ પણ પરિવર્તન લાવ્યા વિના તેને અનુસરવાનું ચાલુ રાખો.
PAV : ਸੋ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸਾਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਜਾਓ
URV : پَس جِس طرح تُم نے مسِیح یِسُوع خُداوند کو قُبُول کِیا اُسی طرح اُس میں چلتے رہو۔
BNV : খ্রীষ্ট যীশুকে তোমরা য়েমনভাবে প্রভু বলে গ্রহণ করেছ তেমনভাবেই যীশুতে জীবনযাপন করতে থাক৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛ। ଅତଏବ କୌଣସି ଅସ୍ଥିରଚିତ୍ତ ନ ହାଇେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିଚାଲ।
MRV : म्हणून ज्याप्रमाणे तुम्हांला दिलेल्या शिक्षणाद्वारे तुम्हाला येशू ख्रिस्त व प्रभु म्हणून मिळाला, तसे त्याच्यामध्ये एक होत चला.
7
KJV : Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
KJVP : Rooted G4492 and G2532 built up G2026 in G1722 him, G846 and G2532 established G950 in G1722 the G3588 faith, G4102 as G2531 ye have been taught, G1321 abounding G4052 therein G1722 G846 with G1722 thanksgiving. G2169
YLT : being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught -- abounding in it in thanksgiving.
ASV : rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
WEB : rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
ESV : rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
RV : rooted and builded up in him, and stablished in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
RSV : rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
NLT : Let your roots grow down into him, and let your lives be built on him. Then your faith will grow strong in the truth you were taught, and you will overflow with thankfulness.
NET : rooted and built up in him and firm in your faith just as you were taught, and overflowing with thankfulness.
ERVEN : You must depend on Christ only, drawing life and strength from him. Just as you were taught the truth, continue to grow stronger in your understanding of it. And never stop giving thanks to God.
TOV : நீங்கள் போதிக்கப்பட்டபடியே, விசுவாசத்தில் உறுதிப்பட்டு, ஸ்தோத்திரத்தோடே அதிலே பெருகுவீர்களாக.
ERVTA : கிறிஸ்துவை மட்டும் நீங்கள் சார்ந்திருங்கள். வாழ்க்கையும், பலமும் அவரிடமிருந்து வருகின்றன. உங்களுக்கு அந்த உண்மை கற்பிக்கப்பட்டிருக்கிறது. அந்த உண்மையான போதனையில் நீங்கள் தொடர்ந்து உறுதியாக இருக்க வேண்டும். எப்பொழுதும் நன்றி உள்ளவர்களாய் இருங்கள்.
GNTERP : ερριζωμενοι V-RPP-NPM G4492 και CONJ G2532 εποικοδομουμενοι V-PPP-NPM G2026 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 βεβαιουμενοι V-PPP-NPM G950 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 καθως ADV G2531 εδιδαχθητε V-API-2P G1321 περισσευοντες V-PAP-NPM G4052 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ευχαριστια N-DSF G2169
GNTWHRP : ερριζωμενοι V-RPP-NPM G4492 και CONJ G2532 εποικοδομουμενοι V-PPP-NPM G2026 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 βεβαιουμενοι V-PPP-NPM G950 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 καθως ADV G2531 εδιδαχθητε V-API-2P G1321 περισσευοντες V-PAP-NPM G4052 | [εν PREP G1722 αυτη] P-DSF G846 | | εν PREP G1722 ευχαριστια N-DSF G2169
GNTBRP : ερριζωμενοι V-RPP-NPM G4492 και CONJ G2532 εποικοδομουμενοι V-PPP-NPM G2026 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 βεβαιουμενοι V-PPP-NPM G950 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 καθως ADV G2531 εδιδαχθητε V-API-2P G1321 περισσευοντες V-PAP-NPM G4052 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ευχαριστια N-DSF G2169
GNTTRP : ἐρριζωμένοι V-RPP-NPM G4492 καὶ CONJ G2532 ἐποικοδομούμενοι V-PPP-NPM G2026 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 βεβαιούμενοι V-PPP-NPM G950 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 καθὼς ADV G2531 ἐδιδάχθητε, V-API-2P G1321 περισσεύοντες V-PAP-NPM G4052 ἐν PREP G1722 εὐχαριστίᾳ.N-DSF G2169
MOV : അവനിൽ വേരൂന്നിയും ആത്മികവർദ്ധന പ്രാപിച്ചും നിങ്ങൾക്കു ഉപദേശിച്ചുതന്നതിന്നു ഒത്തവണ്ണം വിശ്വാസത്താൽ ഉറെച്ചും സ്തോത്രത്തിൽ കവിഞ്ഞും ഇരിപ്പിൻ.
HOV : और उसी में जड़ पकड़ते और बढ़ते जाओ; और जैसे तुम सिखाए गए वैसे ही विश्वास में दृढ़ होते जाओ, और अत्यन्त धन्यवाद करते रहो॥
TEV : మీరు నేర్చుకొనిన ప్రకారముగా విశ్వాసమందు స్థిరపరచబడుచు, కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుటయందు విస్తరించుచు, ఆయనయందుండి నడుచుకొనుడి.
ERVTE : మీ వేర్లు ఆయనలో నాటి, ఆయనలో అభివృద్ధి చెందుతూ జీవించండి. మీకు ఉపదేశించిన విధంగా సంపూర్ణమైన విశ్వాసంతో ఉండండి. మీ కృతజ్ఞత పొంగిపోవాలి.
KNV : ಆತನಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿಕೊಂಡು ದೃಢವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರವೇ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡು ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದೊಡಗೂಡಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಅಭಿವೃದ್ದಿ ಹೊಂದಿರಿ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀವು ಅವಲಂಬಿಸಬೇಕು. ಜೀವವೂ ಶಕ್ತಿಯೂ ಆತನಿಂದಲೇ ಬರುತ್ತವೆ. ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಆ ಸತ್ಯ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಸಲ್ಲತಕ್ಕ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : તમારે ફક્ત ખ્રિસ્ત પર જ આધારિત રહેવું. જીવન અને સાર્મથ્ય તેના તરફથી આવે છે, તમને સત્ય શીખવવામાં આવ્યુ છે. તમારે તે સત્ય ઉપદેશ અંગે દ્રઢ રહેવાનું ચાલુ જ રાખવું જોઈએ. અને હંમેશા આભારસ્તુતિ કરવી જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਜੜ੍ਹ ਫੜ ਕੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਸਰ ਕੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਹੋ ਕੇ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਹੋਇਆ ਸੀ ਧੰਨਵਾਦ ਬਾਹਲਾ ਕਰਦੇ ਜਾਓ।।
URV : اور اُس میں جڑ پکڑتے اور تعمِیر ہوتے جاؤ اور جِس طرح تُم نے تعلِیم پائی اُسی طرح اِیمان میں مضبُوط رہو اور خُوب شُکر گُذاری کِیا کرو۔
BNV : খ্রীষ্টের মধ্যে গভীরভাবে গেঁথে গিয়ে তাঁরই ওপরে তোমরা গড়ে ওঠো এবং য়েমন তোমাদের শেখানো হয়েছে সেইভাবেই বিশ্বাসে দৃঢ় হও; আর সর্বদা কৃতজ্ঞতা সহকারে ধন্যবাদ দাও৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କର। ଜୀବନ ଓ ଶକ୍ତି ତାଙ୍କଠାରୁ ଆ ସେ। ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯର ଶିକ୍ଷା ଦିଆ ଯାଇଛି। ସହେି ସତ୍ଯ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ଦୃଢ଼ ଆସ୍ଥା ରହିଥିବା ଉଚିତ୍। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସବୁବେଳେ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉଥାଅ।
MRV : त्याच्यामध्ये मुळावलेले, त्याच्यावर उभारलेले, तुमच्या विश्वासात दृढ झालेले असे व्हा आणि देवाची उपकारस्तुति करीत ओसंडून जा.
8
KJV : Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
KJVP : Beware G991 lest G3361 any man G5100 spoil G4812 you G5209 through G1223 philosophy G5385 and G2532 vain G2756 deceit, G539 after G2596 the G3588 tradition G3862 of men, G444 after G2596 the G3588 rudiments G4747 of the G3588 world, G2889 and G2532 not G3756 after G2596 Christ. G5547
YLT : See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ,
ASV : Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
WEB : Be careful that you don\'t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.
ESV : See to it that no one takes you captive by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the world, and not according to Christ.
RV : Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
RSV : See to it that no one makes a prey of you by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the universe, and not according to Christ.
NLT : Don't let anyone capture you with empty philosophies and high-sounding nonsense that come from human thinking and from the spiritual powers of this world, rather than from Christ.
NET : Be careful not to allow anyone to captivate you through an empty, deceitful philosophy that is according to human traditions and the elemental spirits of the world, and not according to Christ.
ERVEN : Be sure you are not led away by the teaching of those who have nothing worth saying and only plan to deceive you. That teaching is not from Christ. It is only human tradition and comes from the powers that influence this world.
TOV : லௌகிக ஞானத்தினாலும், மாயமான தந்திரத்தினாலும், ஒருவனும் உங்களைக் கொள்ளைகொண்டு போகாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; அது மனுஷர்களின் பாரம்பரிய நியாயத்தையும் உலகவழிபாடுகளையும் பற்றினதேயல்லாமல் கிறிஸ்துவைப்பற்றினதல்ல.
ERVTA : பொய்யான எண்ணங்களாலும், பொருளற்ற சொற்களாலும் எவரும் உங்களை வழி நடத்திச் செல்லாதபடி உறுதியாய் இருங்கள். இத்தகைய எண்ணங்கள் கிறிஸ்துவிடமிருந்து வராது. மக்களிடமிருந்தே வருகிறது. இவை உலக மக்களின் பயனற்ற எண்ணங்கள்.
GNTERP : βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 συλαγωγων V-PAP-NSM G4812 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 φιλοσοφιας N-GSF G5385 και CONJ G2532 κενης A-GSF G2756 απατης N-GSF G539 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 στοιχεια N-APN G4747 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 χριστον N-ASM G5547
GNTWHRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 συλαγωγων V-PAP-NSM G4812 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 φιλοσοφιας N-GSF G5385 και CONJ G2532 κενης A-GSF G2756 απατης N-GSF G539 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 στοιχεια N-APN G4747 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 χριστον N-ASM G5547
GNTBRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 συλαγωγων V-PAP-NSM G4812 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 φιλοσοφιας N-GSF G5385 και CONJ G2532 κενης A-GSF G2756 απατης N-GSF G539 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 στοιχεια N-APN G4747 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 χριστον N-ASM G5547
GNTTRP : βλέπετε V-PAM-2P G991 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 συλαγωγῶν V-PAP-NSM G4812 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 φιλοσοφίας N-GSF G5385 καὶ CONJ G2532 κενῆς A-GSF G2756 ἀπάτης N-GSF G539 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 παράδοσιν N-ASF G3862 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 στοιχεῖα N-APN G4747 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 κατὰ PREP G2596 Χριστόν,N-ASM G5547
MOV : തത്വജ്ഞാനവും വെറും വഞ്ചനയും കൊണ്ടു ആരും നിങ്ങളെ കവർന്നുകളായതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിപ്പിൻ; അതു മനുഷ്യരുടെ സമ്പ്രദായത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം, ലോകത്തിന്റെ ആദ്യ പാഠങ്ങൾക്കു ഒത്തവണ്ണം അല്ലാതെ ക്രിസ്തുവിന്നു ഒത്തവണ്ണമുള്ളതല്ല.
HOV : चौकस रहो कि कोई तुम्हें उस तत्व-ज्ञान और व्यर्थ धोखे के द्वारा अहेर न करे ले, जो मनुष्यों के परम्पराई मत और संसार की आदि शिक्षा के अनुसार हैं, पर मसीह के अनुसार नहीं।
TEV : ఆయనను అనుసరింపక మనుష్యుల పారంపర్యాచార మును, అనగా ఈ లోకసంబంధమైన మూలపాఠములను అనుసరించి మోసకరమైన నిరర్థక తత్వ జ్ఞానముచేత మిమ్మును చెరపట్టుకొని పోవువాడెవడైన ఉండునేమో అని జాగ్రత్తగా ఉండుడి.
ERVTE : మోసంతో, పనికిరాని తత్వజ్ఞానంతో మిమ్మల్ని ఎవ్వరూ బంధించకుండా జాగ్రత్త పడండి. వాళ్ళ తత్వజ్ఞానానికి మూలం క్రీస్తు కాదు. దానికి మానవుని సాంప్రదాయాలు, అతని నైజంవల్ల కలిగిన నియమాలు కారణం.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ ಮನುಷ್ಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನೂ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಬಾಲಬೋಧೆಯನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸುವವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬಂದು ಮೋಸವಾದ ನಿರರ್ಥಕ ತತ್ವಜ್ಞಾನ ಬೋಧನೆ ಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಡಿಸಿಬಿಟ್ಟಾರು, ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಕರವಾದ ಮತ್ತು ನಿರರ್ಥಕವಾದ ತತ್ವಜ್ಞಾನ ಬೋಧನೆಯಿಂದ ತಪ್ಪು ದಾರಿಗೆ ನಡೆಸದಂತೆ ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದಿರಿ. ಆ ತತ್ವಜ್ಞಾನಗಳು ಜನರಿಂದ ಬಂದುವೇ ಹೊರತು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲ್ಲ. ಅವು ಈ ಲೋಕದ ಜನರ ನಿರರ್ಥಕ ತತ್ವಗಳು.
GUV : જે અર્થહીન હોય તેવા વ્યર્થ ખ્યાલો કે શબ્દો વડે કોઈ વ્યક્તિ તમને દોરે નહિ તે અંગે સાવધ રહો. તેવા ખ્યાલો ખ્રિસ્ત તરફથી નહિ, પરંતુ લોકો તરફથી આવતા હોય છે.
PAV : ਵੇਖਣਾ ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਫ਼ੈਲਸੂਫ਼ੀ ਅਤੇ ਲਾਗ ਲਪੇਟ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੁੱਟ ਨਾ ਲਵੇ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹਨ ਪਰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ
URV : خَبردار کوئی شَخص تُم کو اُس فَیلسُوفی اور لاحاصِل فریب سے شِکار نہ کر لے جو اِنسانوں کی رِوایَت اور دُنیوی اِبتدائی باتوں کے مُوافِق ہیں نہ کہ مسِیح کے مُوافِق۔
BNV : সাবধান থেকো, কেউ য়েন দর্শন বিদ্য়া ও ফাঁকির ছলনা দ্বারা তোমাদের বিশ্বাস থেকে সরিয়ে না নিয়ে যায়৷ ঐসব মতবাদ খ্রীষ্ট হতে আসে নি, এসেছে মানুষের পরম্পরাগত শিক্ষা ও জগতের লোকদের প্রাথমিক ধারণার মধ্য দিয়ে৷
ORV : ସାବଧାନ ରୁହ, ଯେପରି କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ଅନର୍ଥକ, ଅସତ୍ଯ ଚିନ୍ତାଧାରା ଓ ବାକ୍ଯ ଦ୍ବାରା ଭ୍ରାନ୍ତ ନ କରୁ। ଏହିଭଳି ଧାରଣାସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ, ମନୁଷ୍ଯଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ। ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ସଂସାରର ଲୋକମାନଙ୍କର ମୂଲ୍ଯହୀନ ଧାରଣା।
MRV : मूलभूत शिक्षण जे ख्रिस्तापासून नाही व मनुष्यांनी हस्तांतरित केले आहे त्या मानवी तत्त्वज्ञानाने व पोकळ फसव्या कल्पनांनी तुम्हांला कोणीही कैद्यासारखे घेऊन जाऊ नये म्हणून सावध असा.
9
KJV : For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
KJVP : For G3754 in G1722 him G846 dwelleth G2730 all G3956 the G3588 fullness G4138 of the G3588 Godhead G2320 bodily. G4985
YLT : because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily,
ASV : for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
WEB : For in him all the fullness of the Godhead dwells bodily,
ESV : For in him the whole fullness of deity dwells bodily,
RV : for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
RSV : For in him the whole fulness of deity dwells bodily,
NLT : For in Christ lives all the fullness of God in a human body.
NET : For in him all the fullness of deity lives in bodily form,
ERVEN : I say this because all of God lives in Christ fully, even in his life on earth.
TOV : ஏனென்றால், தேவத்துவத்தின் பரிபூரணமெல்லாம் சரீரப்பிரகாரமாக அவருக்குள் வாசமாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனுடைய முழுமை கிறிஸ்துவிடம் வாழ்கிறது.
GNTERP : οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 κατοικει V-PAI-3S G2730 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 της T-GSF G3588 θεοτητος N-GSF G2320 σωματικως ADV G4985
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 κατοικει V-PAI-3S G2730 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 της T-GSF G3588 θεοτητος N-GSF G2320 σωματικως ADV G4985
GNTBRP : οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 κατοικει V-PAI-3S G2730 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 της T-GSF G3588 θεοτητος N-GSF G2320 σωματικως ADV G4985
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 κατοικεῖ V-PAI-3S G2730 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 πλήρωμα N-NSN G4138 τῆς T-GSF G3588 θεότητος N-GSF G2320 σωματικῶς,ADV G4985
MOV : അവനിലല്ലോ ദൈവത്തിന്റെ സർവ്വ സമ്പൂർണ്ണതയും ദേഹരൂപമായി വസിക്കുന്നതു.
HOV : क्योंकि उस में ईश्वरत्व की सारी परिपूर्णता सदेह वास करती है।
TEV : ఏలయనగా దేవత్వముయొక్క సర్వపరిపూర్ణత శరీరముగా క్రీస్తునందు నివసించు చున్నది;
ERVTE : ఎందుకంటే, దేవుని ప్రకృతి క్రీస్తులో సంపూర్ణంగా మానవ రూపంతో జీవిస్తోంది.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿಯೇ ದೈವತ್ವ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣತೆಯು ಶಾರೀ ರಕವಾಗಿ ವಾಸಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣತೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ. (ಕ್ರಿಸ್ತನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದಾಗಲೂ ಸಹ ನೆಲೆಗೊಂಡಿತ್ತು.)
GUV : દેવ સંપૂર્ણપણે ખ્રિસ્તમાં નિવાસ કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰਤਾਈ ਦੀ ਸਾਰੀ ਭਰਪੂਰੀ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਦੇਹਧਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਵੱਸਦੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اُلُوہیّت کی ساری معمُوری اُسی میں مُجسّم ہو کر سُکُونت کرتی ہے۔
BNV : কারণ ঈশ্বরের সম্পূর্ণতা খ্রীষ্টের দেহের মধ্যে বাস করেছে;
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ଧାରଣ କରି ବାସ କଲେ।
MRV : कारण देवाचे पूर्णत्व त्याच्यात शरीरात राहते.
10
KJV : And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
KJVP : And G2532 ye are G2075 complete G4137 in G1722 him, G846 which G3739 is G2076 the G3588 head G2776 of all G3956 principality G746 and G2532 power: G1849
YLT : and ye are in him made full, who is the head of all principality and authority,
ASV : and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:
WEB : and in him you are made full, who is the head of all principality and power;
ESV : and you have been filled in him, who is the head of all rule and authority.
RV : and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:
RSV : and you have come to fulness of life in him, who is the head of all rule and authority.
NLT : So you also are complete through your union with Christ, who is the head over every ruler and authority.
NET : and you have been filled in him, who is the head over every ruler and authority.
ERVEN : And because you belong to Christ you are complete, having everything you need. Christ is ruler over every other power and authority.
TOV : மேலும் சகல துரைத்தனங்களுக்கும் அதிகாரத்துக்கும் தலைவராயிருக்கிற அவருக்குள் நீங்கள் பரிபூரணமுள்ளவர்களாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவுக்குள் நீங்கள் முழுமையாக இருக்கிறீர்கள். உங்களுக்கு வேறு எதுவும் தேவை இல்லை. அனைத்து அதிகாரங்களையும் ஆள்வோர்களையும் ஆளுபவர் கிறிஸ்து ஆவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 πεπληρωμενοι V-RPP-NPM G4137 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 πασης A-GSF G3956 αρχης N-GSF G746 και CONJ G2532 εξουσιας N-GSF G1849
GNTWHRP : και CONJ G2532 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 πεπληρωμενοι V-RPP-NPM G4137 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 πασης A-GSF G3956 αρχης N-GSF G746 και CONJ G2532 εξουσιας N-GSF G1849
GNTBRP : και CONJ G2532 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 πεπληρωμενοι V-RPP-NPM G4137 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 πασης A-GSF G3956 αρχης N-GSF G746 και CONJ G2532 εξουσιας N-GSF G1849
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 πεπληρωμένοι, V-RPP-NPM G4137 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 κεφαλὴ N-NSF G2776 πάσης A-GSF G3956 ἀρχῆς N-GSF G746 καὶ CONJ G2532 ἐξουσίας,N-GSF G1849
MOV : എല്ലാവാഴ്ചെക്കും അധികാരത്തിന്നും തലയായ അവനിൽ നിങ്ങൾ പരിപൂർണ്ണരായിരിക്കുന്നു.
HOV : और तुम उसी में भरपूर हो गए हो जो सारी प्रधानता और अधिकार का शिरोमणि है।
TEV : మరియు ఆయనయందు మీరును సంపూర్ణులై యున్నారు; ఆయన సమస్త ప్రధానులకును అధికారులకును శిరస్సై యున్నాడు;
ERVTE : మీరు ఆయనలో ఐక్యత పొందారు. కనుక మీకు సంపూర్ణత లభించింది. క్రీస్తు అన్ని శక్తులకూ, అన్ని అధికారాలకూ అధిపతి.
KNV : ನೀವು ಆತನಲ್ಲಿದ್ದು ಕೊಂಡೇ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿ ದ್ದೀರಿ. ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ದೊರೆತನಕ್ಕೂ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೂ ಶಿರಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮಗೆ ಬೇರೇನೂ ಬೇಕಿಲ್ಲ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಲ್ಲ ದೊರೆತನಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಗಳನ್ನು ಆಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : અને ખ્રિસ્તમાં તમે સંપૂર્ણ છો. તમારે બીજા કશાની આવશ્યકતા જ નથી. બધા જ શાસકો અને સત્તાઓના ઈસુ જ શાસક છે.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੀ ਹਕੂਮਤ ਅਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਾ ਸਿਰ ਹੈ
URV : اور تُم اُسی میں معمُور ہو گئے ہو جو ساری حُکُومت اور اِختیّار کا سر ہے۔
BNV : আর তোমরা খ্রীষ্টেতেই পূর্ণতা লাভ করেছ, তোমাদের আর কিছুরই প্রযোজন নেই৷ খ্রীষ্ট সমস্ত শাসক ও আধিপত্যের কর্তা৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟ। ତୁମ୍ଭର ଆଉ କିଛି ଦରକାର ନାହିଁ। ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଶାସକମାନଙ୍କର ଓ ଶକ୍ତିଗୁଡ଼ିକର ଶାସକ ବା ପ୍ରଧାନ।
MRV : आणि तो जो प्रत्येक सत्तेच्या व अधिकाराच्या उच्चस्थानी आहे, त्याच्यामध्ये तुम्ही पूर्ण झाले आहात.
11
KJV : In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
KJVP : In G1722 whom G3739 also G2532 ye are circumcised G4059 with the circumcision G4061 made without hands, G886 in G1722 putting off G555 the G3588 body G4983 of the G3588 sins G266 of the G3588 flesh G4561 by G1722 the G3588 circumcision G4061 of Christ: G5547
YLT : in whom also ye were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Christ,
ASV : in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
WEB : in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ;
ESV : In him also you were circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of the flesh, by the circumcision of Christ,
RV : in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
RSV : In him also you were circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of flesh in the circumcision of Christ;
NLT : When you came to Christ, you were "circumcised," but not by a physical procedure. Christ performed a spiritual circumcision-- the cutting away of your sinful nature.
NET : In him you also were circumcised— not, however, with a circumcision performed by human hands, but by the removal of the fleshly body, that is, through the circumcision done by Christ.
ERVEN : In Christ you had a different kind of circumcision, one that was not done by human hands. That is, you were made free from the power of your sinful self. That is the kind of circumcision Christ does.
TOV : அல்லாமலும், நீங்கள் கிறிஸ்துவைப்பற்றும் விருத்தசேதனத்தினாலே மாம்சத்துக்குரிய பாவசரீரத்தைக் களைந்துவிட்டதினால், கையால் செய்யப்படாத விருத்தசேதனத்தை அவருக்குள் பெற்றீர்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவுக்குள் நீங்கள் வித்தியாசமான விருத்தசேதனத்தைப் பெற்றிருக்கிறீர்கள். இதுவேறு எவரின் கையாலும் செய்யப்பட்டதன்று. உங்களுடைய பழைய பாவம் மிக்க சுபாவத்தின் சக்தியிலிருந்து கிறிஸ்துவின் விருத்தசேதனம் வழியாக விடுதலையாக்கப்பட்டீர்கள். இது கிறிஸ்துவின் விருத்தசேதனமாகும்.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 περιετμηθητε V-API-2P G4059 περιτομη N-DSF G4061 αχειροποιητω A-DSF G886 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 απεκδυσει N-DSF G555 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 περιτομη N-DSF G4061 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 περιετμηθητε V-API-2P G4059 περιτομη N-DSF G4061 αχειροποιητω A-DSF G886 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 απεκδυσει N-DSF G555 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 περιτομη N-DSF G4061 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 περιετμηθητε V-API-2P G4059 περιτομη N-DSF G4061 αχειροποιητω A-DSF G886 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 απεκδυσει N-DSF G555 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 περιτομη N-DSF G4061 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 καὶ CONJ G2532 περιετμήθητε V-API-2P G4059 περιτομῇ N-DSF G4061 ἀχειροποιήτῳ A-DSF G886 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀπεκδύσει N-DSF G555 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 τῆς T-GSF G3588 σαρκός, N-GSF G4561 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 περιτομῇ N-DSF G4061 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : അവനിൽ നിങ്ങൾക്കു ക്രിസ്തുവിന്റെ പരിച്ഛേദനയാൽ ജഡശരീരം ഉരിഞ്ഞുകളഞ്ഞതിനാൽ തന്നേ കൈകൊണ്ടല്ലാത്ത പരിച്ഛേദനയും ലഭിച്ചു.
HOV : उसी में तुम्हारा ऐसा खतना हुआ है, जो हाथ से नहीं होता, अर्थात मसीह का खतना, जिस से शारीरिक देह उतार दी जाती है।
TEV : మీరును, క్రీస్తు సున్నతియందు, శరీరేచ్ఛలతో కూడిన స్వభావమును విసర్జించి ఆయనయందు చేతులతో చేయబడని సున్నతి పొందితిరి.
ERVTE : ఆయనతో మీకు కలిగిన ఐక్యతవల్ల మీరు సున్నతి పొందారు. ఈ సున్నతి మానవులు చేసింది కాదు. ఇది క్రీస్తు స్వయంగా చేసిన సున్నతి. పాపాలతో కూడుకొన్న ఈ దేహం నుండి విముక్తి పొందటమే ఈ సున్నతి.
KNV : ನೀವು ಆತನಲ್ಲಿ ಸುನ್ನತಿಯನ್ನೂ ಹೊಂದಿದ್ದಿರಿ; ಆ ಸುನ್ನತಿಯು ಕೈಯಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲ; ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಾದ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿದ್ದು ಪಾಪದ ಶರೀರ ವನ್ನು ವಿಸರ್ಜಿಸುವದೇ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀವು ಬೇರೊಂದು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿರುವಿರಿ. ಆ ಸುನ್ನತಿಯು ಕೈಯಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲ. ಅಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಾಧೀನ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಯಿತು. ಇದುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡುವ ಸುನ್ನತಿ.
GUV : ખ્રિસ્તમાં તમને વિવિધ પ્રકારની સુન્નત મળી હતી. જે સુન્નત કેટલાક માણસોના હાથથી કરવામાં આવી ન હતી. મારો મતલબ છે કે તમારી પાપી જાતના સાર્મથ્યથી તમને મુક્ત કરવામાં આવેલા. ખ્રિસ્ત તો આ જ પ્રકારની સુન્નત કરે છે.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੀ ਸੁੰਨਤ ਨਾਲ ਸੁੰਨਤੀ ਵੀ ਹੋਏ ਜੋ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਨਹੀਂ ਅਰਥਾਤ ਮਸੀਹ ਵਾਲੀ ਸੁੰਨਤ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਰੀਰਕ ਮਾਸ ਲਾਹ ਸੁੱਟੀਦਾ ਹੈ
URV : اُسی میں تُمہارا اَیسا ختنہ ہُؤا جو ہاتھ سے نہِیں ہوتا یعنی مسِیح کا ختنہ جِس سے جِسمانی بَدَن اُتارا جاتا ہے۔
BNV : খ্রীষ্টে তোমাদের ভিন্ন রকমের সুন্নত হয়েছে৷ সেই সুন্নত মানুষের হাত দিয়ে হয় নি, এই সুন্নত হচ্ছে তোমাদের পাপময় প্রকৃতি থেকে মুক্তিলাভ; আর এই রকমের সুন্নত খ্রীষ্টেই সম্পন্ন হয়েছে৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ସୁନ୍ନତ ହାଇେଛ। ଏହି ସୁନ୍ନତ କୌଣସି ମଣିଷର ହାତ କରି ନାହିଁ। ଅର୍ଥାତ୍ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଶକ୍ତିରୁ ମୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏହିଭଳି ସୁନ୍ନତ କରନ୍ତି।
MRV : मानवी हातांनी न केलेल्या सुंतेने तुम्हीसुद्धा त्याच्यामध्ये सुंता झालेले आहात. ख्रिस्ताने केलेल्या सुंतेद्वारे तुम्ही तुमच्या पापाच्या सामर्थ्यापासून मुक्त झाला होता,
12
KJV : Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
KJVP : Buried with G4916 him G846 in G1722 baptism, G908 wherein G1722 G3739 also G2532 ye are risen with G4891 [him] through G1223 the G3588 faith G4102 of the G3588 operation G1753 of God, G2316 who hath raised G1453 him G846 from G1537 the G3588 dead. G3498
YLT : being buried with him in the baptism, in which also ye rose with [him] through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead.
ASV : having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
WEB : having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
ESV : having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the powerful working of God, who raised him from the dead.
RV : having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
RSV : and you were buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
NLT : For you were buried with Christ when you were baptized. And with him you were raised to new life because you trusted the mighty power of God, who raised Christ from the dead.
NET : Having been buried with him in baptism, you also have been raised with him through your faith in the power of God who raised him from the dead.
ERVEN : When you were baptized, you were buried with Christ, and you were raised up with him because of your faith in God's power. God's power was shown when he raised Christ from death.
TOV : ஞானஸ்நானத்திலே அவரோடேகூட அடக்கம்பண்ணப்பட்டவர்களாகவும், அதிலே அவரை மரித்தோரிலிருந்தெழுப்பின தேவனுடைய செயலின் மேலுள்ள விசுவாசத்தினாலே அவரோடகூட எழுந்தவர்களாகவும் இருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் ஞானஸ்நானம் பெற்றபோது உங்கள் பழைமை இறந்து கிறிஸ்துவோடு புதைக்கப்பட்டது. அந்த ஞானஸ்நானத்தில் கிறிஸ்துவுடன் நீங்களும் உயிர்த்தெழுந்தீர்கள். ஏனென்றால் நீங்கள் தேவனுடைய சக்தியில் விசுவாசமாய் இருந்தீர்கள். கிறிஸ்துவை மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழச் செய்ததன்மூலம் தேவன் தன் வல்லமையை வெளிப்படுத்திவிட்டார்.
GNTERP : συνταφεντες V-2APP-NPM G4916 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βαπτισματι N-DSN G908 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 R-DSM G3739 και CONJ G2532 συνηγερθητε V-API-2P G4891 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 της T-GSF G3588 ενεργειας N-GSF G1753 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 εγειραντος V-AAP-GSM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : συνταφεντες V-2APP-NPM G4916 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 | βαπτισματι N-DSN G908 | βαπτισμω N-DSM G909 | εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 συνηγερθητε V-API-2P G4891 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 της T-GSF G3588 ενεργειας N-GSF G1753 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 εγειραντος V-AAP-GSM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : συνταφεντες V-2APP-NPM G4916 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βαπτισματι N-DSN G908 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 συνηγερθητε V-API-2P G4891 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 της T-GSF G3588 ενεργειας N-GSF G1753 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 εγειραντος V-AAP-GSM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : συνταφέντες V-2APP-NPM G4916 αὐτῷ P-DSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 βαπτίσματι, N-DSN G908 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 καὶ CONJ G2532 συνηγέρθητε V-API-2P G4891 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 τῆς T-GSF G3588 ἐνεργείας N-GSF G1753 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ἐγείραντος V-AAP-GSM G1453 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν·A-GPM G3498
MOV : സ്നാനത്തിൽ നിങ്ങൾ അവനോടുകൂടെ അടക്കപ്പെടുകയും അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ച ദൈവത്തിന്റെ വ്യാപാരശക്തിയിലുള്ള വിശ്വാസത്താൽ അവനോടുകൂടെ നിങ്ങളും ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയും ചെയ്തു.
HOV : और उसी के साथ बपतिस्मा में गाड़े गए, और उसी में परमेश्वर की शक्ति पर विश्वास करके, जिस ने उस को मरे हुओं में से जिलाया, उसके साथ जी भी उठे।
TEV : మీరు బాప్తిస్మ మందు ఆయనతో కూడ పాతిపెట్టబడినవారై ఆయనను మృతులలోనుండి లేపిన దేవుని ప్రభావమందు విశ్వసించుట ద్వారా ఆయనతోకూడ లేచితిరి.
ERVTE : మీరు బాప్తిస్మము పొందటంవల్ల క్రీస్తులో సమాధి పొందారు. క్రీస్తును బ్రతికించిన దేవుని శక్తి పట్ల మీకున్న విశ్వాసం వలన మిమ్మల్ని కూడా దేవుడు ఆయనతో సహా బ్రతికించాడు. అంటే బాప్తిస్మము వల్ల యిది కూడా సంభవించింది.
KNV : ಾಪ್ತಿಸ್ಮದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಹೂಣಲ್ಪಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ದೇವರ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವದರಿಂದ ನೀವು ಸಹ ಅದರಲ್ಲಿ (ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮದಲ್ಲಿ) ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಹೂಳಲ್ಪಟ್ಟಿರಿ. ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ತೋರಿದ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎದ್ದುಬಂದಿರಿ.
GUV : જ્યારે તમે બાપ્તિસ્મા પામ્યા, ત્યારે તમારી ર્જીણજાત મૃત્યુ પામી અને ખ્રિસ્તની સાથે તમે દટાયા. અને તે બાપ્તિસ્મામાં ખ્રિસ્તની સાથે તમને ઉઠાડવામાં આવ્યા, કારણ કે દેવના સાર્મથ્યમાં તમને વિશ્વાસ હતો. જ્યારે તેણે ખ્રિસ્તને મૂએલામાંથી ઉઠાડયો ત્યારે દેવના સાર્મથ્યને દર્શાવ્યું.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੱਬੇ ਗਏ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਰਨੀ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਰੱਖ ਕੇ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਠਾਇਆ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਠਾਏ ਵੀ ਗਏ
URV : اور اُسی کے ساتھ بپتِسمہ میں دفن ہُوئے اور اِس میں خُدا کی قُوّت پر اِیمان لا کر جِس نے اُسے مُردوں میں سے جِلایا اُس کے ساتھ جی بھی اُٹھے۔
BNV : তোমাদের বাপ্তিস্মের সময় তোমাদের পুরানো সত্ত্বা মরে গিয়েছিল, তোমরা খ্রীষ্টের সঙ্গে সমাধিস্থ হয়েছিলে, সেই বাপ্তিস্মে তোমরা খ্রীষ্টের সঙ্গে পুনরুত্থিত হয়েছিলে কারণ ঈশ্বরের পরাক্রমে তোমাদের বিশ্বাস ছিল৷ খ্রীষ্টকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করতে ঈশ্বরের সেই পরাক্রম প্রকাশিত হয়েছিল৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ବାପ୍ତିଜିତ ହାଇେଥିଲ, ତୁମ୍ଭର ପୁରୁଣା ସ୍ବଭାବର ମୃତ୍ଯୁ ହେଲା ଓ ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ କବର ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲ। ସହେି ବାପ୍ତିସ୍ମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ରେ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ପୁଣି ପୁନରୁଥିତ ହେଲ। ଯେତବେେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେଲେ, ସେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦଖାେ ଯାଇଥିଲା।
MRV : हे असेच घडले जेव्हा तुम्ही बाप्तिस्मा करण्याच्या कृतीमध्ये त्याच्याबरोबर पुरले गेला आणि तुम्ही त्याच्यामध्ये देवाच्या कृतीमध्ये तुमच्या विश्वासाद्वारे उठविले गेला, ज्याने (देवाने) ख्रिस्ताला मेलेल्यांतून उठविले.
13
KJV : And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
KJVP : And G2532 you, G5209 being G5607 dead G3498 in G1722 your sins G3900 and G2532 the G3588 uncircumcision G203 of your G5216 flesh, G4561 hath he quickened together G4806 with G4862 him, G846 having forgiven G5483 you G5213 all G3956 trespasses; G3900
YLT : And you -- being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh -- He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses,
ASV : And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
WEB : You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
ESV : And you, who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
RV : And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, {cf15i I say}, did he quicken together with him, having forgiven us all our trespasses;
RSV : And you, who were dead in trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
NLT : You were dead because of your sins and because your sinful nature was not yet cut away. Then God made you alive with Christ, for he forgave all our sins.
NET : And even though you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he nevertheless made you alive with him, having forgiven all your transgressions.
ERVEN : You were spiritually dead because of your sins and because you were not free from the power of your sinful self. But God gave you new life together with Christ. He forgave all our sins.
TOV : உங்கள் பாவங்களினாலேயும், உங்கள் மாம்ச விருத்தசேதனமில்லாமையினாலேயும் மரித்தவர்களாயிருந்த உங்களையும் அவரோடேகூட உயிர்ப்பித்து, அக்கிரமங்களெல்லாவற்றையும் உங்களுக்கு மன்னித்து;
ERVTA : உங்களது பாவங்களாலும் பாவம் மிக்க சுயசுபாவத்தின் சக்தியிலிருந்தும் விடபட முடியாததாலும் ஆன்மீக நிலையில் இறந்திருந்தீர்கள். ஆனால், தேவன் உங்களைக் கிறிஸ்துவுடன் உயிருடன் இருக்கச் செய்தார். அவர் நமது பாவங்களையும் மன்னித்துவிட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 νεκρους A-APM G3498 οντας V-PXP-APM G5607 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 παραπτωμασιν N-DPN G3900 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ακροβυστια N-DSF G203 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 υμων P-2GP G5216 | συνεζωποιησεν V-AAI-3S G4806 | συνεζωοποιησεν V-AAI-3S G4806 | συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 χαρισαμενος V-ADP-NSM G5483 | ημιν P-1DP G2254 | υμιν P-2DP G5213 | παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 νεκρους A-APM G3498 οντας V-PXP-APM G5607 | | [εν] PREP G1722 | τοις T-DPN G3588 παραπτωμασιν N-DPN G3900 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ακροβυστια N-DSF G203 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 υμων P-2GP G5216 συνεζωοποιησεν V-AAI-3S G4806 υμας P-2AP G5209 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 χαρισαμενος V-ADP-NSM G5483 ημιν P-1DP G2254 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900
GNTBRP : και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 νεκρους A-APM G3498 οντας V-PXP-APM G5607 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 παραπτωμασιν N-DPN G3900 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ακροβυστια N-DSF G203 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 υμων P-2GP G5216 συνεζωοποιησεν V-AAI-3S G4806 υμας P-2AP G5209 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 χαρισαμενος V-ADP-NSM G5483 ημιν P-1DP G2254 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑμᾶς P-2AP G5210 νεκροὺς A-APM G3498 ὄντας V-PAP-APM G1510 τοῖς T-DPN G3588 παραπτώμασιν N-DPN G3900 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἀκροβυστίᾳ N-DSF G203 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 ὑμῶν, P-2GP G5210 συνεζωοποίησεν V-AAI-3S G4806 ὑμᾶς P-2AP G5210 σὺν PREP G4862 αὐτῷ, P-DSM G846 χαρισάμενος V-ADP-NSM G5483 ἡμῖν P-1DP G2248 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 παραπτώματα,N-APN G3900
MOV : അതിക്രമങ്ങളിലും നിങ്ങളുടെ ജഡത്തിന്റെ അഗ്രചർമ്മത്തിലും മരിച്ചവരായിരുന്ന നിങ്ങളെയും അവൻ, അവനോടുകൂടെ ജീവിപ്പിച്ചു;
HOV : और उस ने तुम्हें भी, जो अपने अपराधों, और अपने शरीर की खतनारिहत दशा में मुर्दा थे, उसके साथ जिलाया, और हमारे सब अपराधों को क्षमा किया।
TEV : మరియు అపరాధముల వలనను, శరీరమందు సున్నతిపొందక యుండుటవలనను, మీరు మృతులై యుండగా,
ERVTE : మీరు చేసిన పాపాలవల్ల, పాపాలతో కూడుకొన్న ఈ దేహం నుండి స్వేచ్ఛ పొందకుండా మీరు గతంలో ఆత్మీయంగా మరణించారు. కాని దేవుడు మీ పాపాలన్నిటినీ క్షమించి క్రీస్తుతో సహా మిమ్మల్ని బ్రతికించాడు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ ಶರೀರ ಭಾವದಿಂದಲೂ ಸತ್ತವರಾಗಿದ್ದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಬದುಕಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವದ ಹಿಡಿತದಿಂದ ಇನ್ನೂ ಮುಕ್ತರಾಗದೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವರಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು. ಆತನು ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದನು.
GUV : તમે તમારા પાપી સ્વભાવ અને તમારી પાપી કાયાની તાકાતથી બંધાયેલા હતા, તેથી તમે આત્મિક રીતે મૂએલા હતા. પરંતુ ખ્રિસ્ત સાથે દેવે તમને જીવતા કર્યા અને દેવે આપણા પાપોની માફી આપી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਅਸੁੰਨਤ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੋਏ ਹੋਏ ਸਾਓ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਵਾਲਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਸਾਰੇ ਅਪਰਾਧ ਸਾਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ
URV : اور اُس نے تُمہیں بھی جو اپنے قُصُوروں اور جِسم کی نامختُونی کے سبب سے مُردہ تھے اُس کے ساتھ زِندہ کِیا اور ہمارے سب قُصُور مُعاف کِئے۔
BNV : তোমাদের পাপের কারণে এবং তোমাদের পাপময় প্রকৃতির কবল থেকে উদ্ধার লাভ বা সুন্নত হয় নি বলে তোমরা আত্মিকভাবে মৃত ছিলে৷ কিন্তু খ্রীষ্টের সঙ্গে ঈশ্বর তোমাদের জীবিত করলেন, আর ঈশ্বর তোমাদের সব পাপ ক্ষমা করলেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ପାପ ହତେୁରୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ପାପ ସ୍ବଭାବ ହତେୁ ସ୍ବାଧୀନ ନ ଥିବାରୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ଥିଲ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ। ଏହା ସହିତ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପାପଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଷମା ମଧ୍ଯ କଲେ।
MRV : तुमच्या पापांमुळे आणि तुमची सुंता न झाल्याने तुम्ही आध्यात्मिकरीत्या मृत झाला होता, परंतु देवाने ख्रिस्ताबरोबर तुम्हाला जीवान दिले आणि त्याने आमच्या सर्व पापांची क्षमा केली.
14
KJV : Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
KJVP : Blotting out G1813 the G3588 handwriting G5498 of ordinances G1378 that was against G2596 us, G2257 which G3739 was G2258 contrary G5227 to us, G2254 and G2532 took G142 it G846 out of G1537 the G3588 way, G3319 nailing G4338 it G846 to his cross; G4716
YLT : having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross;
ASV : having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;
WEB : wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;
ESV : by canceling the record of debt that stood against us with its legal demands. This he set aside, nailing it to the cross.
RV : having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;
RSV : having canceled the bond which stood against us with its legal demands; this he set aside, nailing it to the cross.
NLT : He canceled the record of the charges against us and took it away by nailing it to the cross.
NET : He has destroyed what was against us, a certificate of indebtedness expressed in decrees opposed to us. He has taken it away by nailing it to the cross.
ERVEN : Because we broke God's laws, we owed a debt—a debt that listed all the rules we failed to follow. But God forgave us of that debt. He took it away and nailed it to the cross.
TOV : நமக்கு எதிரிடையாகவும் கட்டளைகளால் நமக்கு விரோதமாகவும் இருந்த கையெழுத்தைக் குலைத்து, அதை நடுவிலிராதபடிக்கு எடுத்து, சிலுவையின்மேல் ஆணியடித்து;
ERVTA : தேவனுடைய சட்டங்களை நாம் மீறிவிட்டதால் நாம் கடன்பட்டிருந்தோம். எந்தெந்த சட்டங்களை நாம் மீறினோம் என்பதை அக்கடன் பட்டியலிட்டது. ஆனால் தேவன் அந்தக் கடனை நமக்கு மன்னித்துவிட்டார். தேவன் அக்கடனை அப்புறப்படுத்தி ஆணிகளால் சிலுவையில் அறைந்துவிட்டார்.
GNTERP : εξαλειψας V-AAP-NSM G1813 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημων P-1GP G2257 χειρογραφον N-ASN G5498 τοις T-DPN G3588 δογμασιν N-DPN G1378 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 υπεναντιον A-NSN G5227 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 αυτο P-ASN G846 ηρκεν V-RAI-3S G142 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μεσου A-GSN G3319 προσηλωσας V-AAP-NSM G4338 αυτο P-ASN G846 τω T-DSM G3588 σταυρω N-DSM G4716
GNTWHRP : εξαλειψας V-AAP-NSM G1813 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημων P-1GP G2257 χειρογραφον N-ASN G5498 τοις T-DPN G3588 δογμασιν N-DPN G1378 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 υπεναντιον A-NSN G5227 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 αυτο P-ASN G846 ηρκεν V-RAI-3S G142 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μεσου A-GSN G3319 προσηλωσας V-AAP-NSM G4338 αυτο P-ASN G846 τω T-DSM G3588 σταυρω N-DSM G4716
GNTBRP : εξαλειψας V-AAP-NSM G1813 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημων P-1GP G2257 χειρογραφον N-ASN G5498 τοις T-DPN G3588 δογμασιν N-DPN G1378 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 υπεναντιον A-NSN G5227 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 αυτο P-ASN G846 ηρκεν V-RAI-3S G142 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μεσου A-GSN G3319 προσηλωσας V-AAP-NSM G4338 αυτο P-ASN G846 τω T-DSM G3588 σταυρω N-DSM G4716
GNTTRP : ἐξαλείψας V-AAP-NSM G1813 τὸ T-ASN G3588 καθ\' PREP G2596 ἡμῶν P-1GP G2248 χειρόγραφον N-ASN G5498 τοῖς T-DPN G3588 δόγμασιν N-DPN G1378 ὃ R-NSN G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ὑπεναντίον A-NSN G5227 ἡμῖν, P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 αὐτὸ P-ASN G846 ἦρκεν V-RAI-3S G142 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 μέσου A-GSN G3319 προσηλώσας V-AAP-NSM G4338 αὐτὸ P-ASN G846 τῷ T-DSM G3588 σταυρῷ·N-DSM G4716
MOV : അതിക്രമങ്ങൾ ഒക്കെയും നമ്മോടു ക്ഷമിച്ച ചട്ടങ്ങളാൽ നമുക്കു വിരോധവും പ്രതികൂലവുമായിരുന്ന കയ്യെഴുത്തു മായിച്ചു ക്രൂശിൽ തറെച്ചു നടുവിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു;
HOV : और विधियों का वह लेख जो हमारे नाम पर और हमारे विरोध में था मिटा डाला; और उस को क्रूस पर कीलों से जड़ कर साम्हने से हटा दिया है।
TEV : దేవుడు వ్రాతరూపకమైన ఆజ్ఞలవలన మనమీద ఋణముగాను మనకు విరోధముగాను నుండిన పత్రమును మేకులతో సిలువకు కొట్టి, దానిమీది చేవ్రాతను తుడిచివేసి,మనకు అడ్డములేకుండ దానిని ఎత్తి వేసి మన అపరాధములనన్నిటిని క్షమించి,
ERVTE : ఆ పద్ధతులను గురించి, నియమాలను గురించి మనం వ్రాత మూలంగా అంగీకరించిన పత్రాన్ని, అది మనకు వ్యతిరేకంగా ఉంది కనుక, ఆయన దానిని తీసుకెళ్ళి మేకులతో సిలువకు కొట్టాడు.
KNV : ನಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ಪ್ರತಿ ಕೂಲವಾಗಿಯೂ ಇದ್ದ ಕೈಬರಹದ ಶಾಸನಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಜಡಿದು ಇಲ್ಲದಂತಾಗ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ದೇವರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದೆವು. ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಲಾದ ದೋಷಾರೋಪಣೆಯ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಲಿಖಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಕ್ಷಮಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಜಡಿದನು.
GUV : આપણે દેવના નિયમનો ભંગ કર્યો તેથી આપણે દેવાદાર બન્યા. જે નિયમોને અનુસરવામાં આપણે નિષ્ફળ રહ્યાં, તેને કરજની યાદી દર્શાવે છે. પરંતુ દેવે આપણું બધું જ કરજ માફ કર્યુ. દેવે આપણું કરજ લઈ લીધું અને તેને વધસ્તંભ પર ખીલાથી જડી દીધું.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਹੁਕਮਾਂ ਕਰਕੇ ਸਾਡੇ ਉਲਟ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਮੇਸ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਕਿੱਲਾਂ ਨਾਲ ਠੋਕ ਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁੱਕ ਸੁੱਟਿਆ
URV : اور حُکموں کی وہ دستاویز مِٹا ڈالی جو ہمارے نام پر اور ہمارے خِلاف تھی اور اُس کو صلِیب پر کِیلوں سے جڑ کر سامنے سے ہٹا دِیا۔
BNV : ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা লঙঘন করার ফলে আমরা দায়বদ্ধ ছিলাম, সেই দায় এর মধ্যে আমাদের ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা পালনের ব্যর্থতার কথা লিখিত ছিল; কিন্তু ঈশ্বর আমাদের সেই দায় মকুব করলেন৷ ঈশ্বর সেই দায় এর তালিকা নিয়ে ক্রুশের উপর পেরেক দিয়ে ঝুলিয়ে দিলেন;
ORV : ନିୟମଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ ନ କରି ପାରିବା ଦ୍ବାରା, ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଲଖାେ ଯାଇଥିବା ଚିଠାଟିକୁ ପରମେଶ୍ବର ବ୍ଯର୍ଥ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରି, ଆମ୍ଭକୁ କ୍ଷମା କଲେ। ଆମ୍ଭର ବିରୁଦ୍ଧାତ୍ମକ ସହେି ଚିଠାକୁ ପରମେଶ୍ବର ନଇଗେଲେ ଓ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଟଙ୍ଗାଇ ଦେଲେ।
MRV : त्याने आमच्याविरुद्ध असलेल्या आरोपपत्राचा निवाडा असलेला दस्तऐवज आणि ज्यात आम्हांला विरोध होता, तो त्याने आमच्यातून काढून घेतला, आणि वधस्तंभावर खिळ्यांनी ठोकून रद्द केला.
15
KJV : [And] having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
KJVP : [And] having spoiled G554 principalities G746 and G2532 powers, G1849 he made a show G1165 of them openly G1722 G3954 , triumphing over G2358 them G846 in G1722 it. G848
YLT : having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly -- having triumphed over them in it.
ASV : having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
WEB : having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
ESV : He disarmed the rulers and authorities and put them to open shame, by triumphing over them in him.
RV : having put off from himself the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
RSV : He disarmed the principalities and powers and made a public example of them, triumphing over them in him.
NLT : In this way, he disarmed the spiritual rulers and authorities. He shamed them publicly by his victory over them on the cross.
NET : Disarming the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross.
ERVEN : He defeated the rulers and powers of the spiritual world. With the cross he won the victory over them and led them away, as defeated and powerless prisoners, for the whole world to see.
TOV : துரைத்தனங்களையும் அதிகாரங்களையும் உரிந்துகொண்டு, வெளியரங்கமான கோலமாக்கி, அவைகளின்மேல் சிலுவையிலே வெற்றிசிறந்தார்.
ERVTA : தேவன் ஆன்மீக நிலையில் ஆள்வோர்களையும் அதிகாரங்களையும் தோற்கடித்தார். இவ்வெற்றியை அவர் சிலுவையின் மூலம் பெற்றார். அவை பலமற்றவை என்பதை தேவன் உலகுக்குக் காட்டினார்.
GNTERP : απεκδυσαμενος V-ADP-NSM G554 τας T-APF G3588 αρχας N-APF G746 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εξουσιας N-APF G1849 εδειγματισεν V-AAI-3S G1165 εν PREP G1722 παρρησια N-DSF G3954 θριαμβευσας V-AAP-NSM G2358 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846
GNTWHRP : απεκδυσαμενος V-ADP-NSM G554 τας T-APF G3588 αρχας N-APF G746 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εξουσιας N-APF G1849 εδειγματισεν V-AAI-3S G1165 εν PREP G1722 παρρησια N-DSF G3954 θριαμβευσας V-AAP-NSM G2358 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846
GNTBRP : απεκδυσαμενος V-ADP-NSM G554 τας T-APF G3588 αρχας N-APF G746 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εξουσιας N-APF G1849 εδειγματισεν V-AAI-3S G1165 εν PREP G1722 παρρησια N-DSF G3954 θριαμβευσας V-AAP-NSM G2358 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846
GNTTRP : ἀπεκδυσάμενος V-ADP-NSM G554 τὰς T-APF G3588 ἀρχὰς N-APF G746 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἐξουσίας N-APF G1849 ἐδειγμάτισεν V-AAI-3S G1165 ἐν PREP G1722 παρρησίᾳ, N-DSF G3954 θριαμβεύσας V-AAP-NSM G2358 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 αὐτῷ.P-DSN G846
MOV : വാഴ്ചകളെയും അധികാരങ്ങളെയും ആയുധവർഗ്ഗം വെപ്പിച്ചു ക്രൂശിൽ അവരുടെമേൽ ജയോത്സവം കൊണ്ടാടി അവരെ പരസ്യമായ കാഴ്ചയാക്കി.
HOV : और उस ने प्रधानताओं और अधिक्कारों को अपने ऊपर से उतार कर उन का खुल्लमखुल्ला तमाशा बनाया और क्रूस के कारण उन पर जय-जय-कार की ध्वनि सुनाई॥
TEV : ఆయనతోకూడ మిమ్మును జీవింపచేసెను;ఆయన ప్రధానులను అధికారులను నిరాయుధులనుగాచేసి, సిలువచేత జయోత్సవముతో వారిని పట్టి తెచ్చి బాహాటముగా వేడుకకు కనుపరచెను.
ERVTE : అధికారాలను, శక్తుల్ని పనికి రాకుండా చేసి వాటిని బహిరంగంగా హేళన చేసి, సిలువతో వాటిపై విజయం సాధించాడు.
KNV : ಆತನು ದೊರೆತನಗಳನ್ನೂ ಅಧಿಕಾರ ಗಳನ್ನೂ ಕೆಡಿಸಿ ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ವಿಜಯ ಗೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ತೋರಿಸಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ತನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದ ದೊರೆತನಗಳನ್ನೂ ಅಧಿಕಾರಗಳನ್ನೂ ಸೋಲಿಸಿ. ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರಾಯುಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಶಿಲುಬೆಯ ವಿಜಯೋತ್ಸವದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಇಡೀ ಲೋಕದ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಸೆರೆಯಾಳುಗಳನ್ನಾಗಿ ಮೆರವಣಿಗೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : આત્મિક શાસકો અને સત્તાઓને દેવે પરાજીત કર્યો. વધસ્તંભ વડે દેવે જય મેળવ્યો અને તે શાસકો અને સત્તાઓને પરાજીત કર્યા. દેવે જગતને બતાવ્યું કે તેઓ સાર્મથ્યહીન હતા.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਹਕੂਮਤਾਂ ਅਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗੱਲੋਂ ਲਾਹ ਕੇ ਅਤੇ ਉਸੇ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫਤਹ ਕਰ ਕੇ ਖੁੱਲਮਖੁੱਲਾ ਤਮਾਸ਼ਾ ਬਣਾਇਆ।।
URV : اُس نے حُکُومتوں اور اِختیّاروں کو اپنے اُوپر سے اُتار کر اُن کا برملا تماشا بنایا اور صلِیب کے سبب سے اُن پر فتحیابی کا شادِیانہ بجایا۔
BNV : আর এইভাবে সমস্ত (আত্মিক) শাসক ও আধিপত্যকে পরাস্ত করলেন৷ ঈশ্বর জগতকে দেখালেন য়ে তারা শক্তিহীন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆତ୍ମିକ ଶାସକ ଓ ଶକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ପରାଜିତ କଲେ। କ୍ରୁଶ ଦ୍ବାରା ସେ ଏମାନଙ୍କୁ ପରାଜିତ କଲେ ଓ ନିଜେ ବିଜଯୀ ହେଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସଂସାରକୁ ଦଖାଇେ ଦେଲେ ଯେ ସମାନେେ ଶକ୍ତିହୀନ ଅଟନ୍ତି।
MRV : त्याने स्वत: वधस्तंभाद्वारे सत्ता आणि अधिकार हाणून पाडून त्यांवर विजय मिळविला आहे.
16
KJV : Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days: ]
KJVP : Let no G3361 man G5100 therefore G3767 judge G2919 you G5209 in G1722 meat, G1035 or G2228 in G1722 drink, G4213 or G2228 in G1722 respect G3313 of a holy day, G1859 or G2228 of the new moon, G3561 or G2228 of the sabbath G4521 [days] :
YLT : Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
ASV : Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
WEB : Let no man therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
ESV : Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath.
RV : Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
RSV : Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath.
NLT : So don't let anyone condemn you for what you eat or drink, or for not celebrating certain holy days or new moon ceremonies or Sabbaths.
NET : Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days—
ERVEN : So don't let anyone make rules for you about eating and drinking or about Jewish customs (festivals, New Moon celebrations, or Sabbath days).
TOV : ஆகையால், போஜனத்தையும் பானத்தையும்குறித்தாவது, பண்டிகை நாளையும் மாதப்பிறப்பையும் ஓய்வுநாட்களையுங்குறித்தாவது, ஒருவனும் உங்களைக் குற்றப்படுத்தாதிருப்பானாக.
ERVTA : ஆகையால், உண்பதைப் பற்றியும், குடிப்பதைப் பற்றியும், பண்டிகைகள், பௌர்ணமிகள், ஓய்வு நாட்கள் ஆகிய யூதர்களின் பழக்க வழக்கங்களைக் குறித்தும் எவரும் சட்டங்கள் உருவாக்க நீங்கள் அனுமதிக்காதீர்கள். மனித விதிமுறைகளைப் பின்பற்றாதீர்கள்
GNTERP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 κρινετω V-PAM-3S G2919 εν PREP G1722 βρωσει N-DSF G1035 η PRT G2228 εν PREP G1722 ποσει N-DSF G4213 η PRT G2228 εν PREP G1722 μερει N-DSN G3313 εορτης N-GSF G1859 η PRT G2228 νουμηνιας N-GSF G3561 η PRT G2228 σαββατων N-GPN G4521
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 κρινετω V-PAM-3S G2919 εν PREP G1722 βρωσει N-DSF G1035 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ποσει N-DSF G4213 η PRT G2228 εν PREP G1722 μερει N-DSN G3313 εορτης N-GSF G1859 η PRT G2228 νεομηνιας N-GSF G3561 η PRT G2228 σαββατων N-GPN G4521
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 κρινετω V-PAM-3S G2919 εν PREP G1722 βρωσει N-DSF G1035 η PRT G2228 εν PREP G1722 ποσει N-DSF G4213 η PRT G2228 εν PREP G1722 μερει N-DSN G3313 εορτης N-GSF G1859 η PRT G2228 νουμηνιας N-GSF G3561 η PRT G2228 σαββατων N-GPN G4521
GNTTRP : Μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 τις X-NSM G5100 ὑμᾶς P-2AP G5210 κρινέτω V-PAM-3S G2919 ἐν PREP G1722 βρώσει N-DSF G1035 ἢ PRT G2228 ἐν PREP G1722 πόσει N-DSF G4213 ἢ PRT G2228 ἐν PREP G1722 μέρει N-DSN G3313 ἑορτῆς N-GSF G1859 ἢ PRT G2228 νουμηνίας N-GSF G3561 ἢ PRT G2228 σαββάτων,N-GPN G4521
MOV : അതുകൊണ്ടു ഭക്ഷണപാനങ്ങൾ സംബന്ധിച്ചോ പെരുനാൾ വാവു ശബ്ബത്ത് എന്നീകാര്യത്തിലോ ആരും നിങ്ങളെ വിധിക്കരുതു.
HOV : इसलिये खाने पीने या पर्व या नए चान्द, या सब्तों के विषय में तुम्हारा कोई फैसला न करे।
TEV : కాబట్టి అన్నపానముల విషయములోనైనను, పండుగ అమావాస్య విశ్రాంతిదినము అనువాటి విషయములోనైనను, మీకు తీర్పు తీర్చ నెవనికిని అవకాశమియ్యకుడి.
ERVTE : అందువల్ల అన్నపానాల విషయంలో గాని, మత సంబంధమైన పండుగ విషయాల్లో గాని, అమావాస్య పండుగ విషయంలో గాని, యూదుల విశ్రాంతి రోజు విషయంలో కాని యితరులు మీపై తీర్పు చెప్పకుండా జాగ్రత్తపడండి.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಅನ್ನಪಾನಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯೂ ಪವಿತ್ರ ದಿನ ಅಮಾವಾಸ್ಯೆ ಸಬ್ಬತ್ತು ಎಂಬಿವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಯಾರೂ ತೀರ್ಪು ಮಾಡ ದಿರಲಿ.
ERVKN : ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ತಿಂದು ಕುಡಿಯುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಇಲ್ಲವೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪದ್ಧತಿಗಳ (ಹಬ್ಬಗಳು, ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಯ ಆಚರಣೆಗಳು, ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನಗಳು) ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಲು ಯಾರಿಗೂ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬೇಡಿ.
GUV : તેથી કોઈ પણ વ્યક્તિને તમારા માટે ખાવાપીવા અંગેના કે યહૂદી રિવાજો. (ઉત્સવો, ચાંદરાત,કે વિશ્રામવાર) વિષે કોઈ તમને દોષિત ન ઠરાવે. કોઈ પણ વ્યક્તિને આ વિષે તમારા માટે નિયમો ન ઘડવા દો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਖਾਣ ਪੀਣ ਯਾ ਤਿਉਹਾਰ ਯਾ ਅਮੱਸਿਆ ਯਾ ਸਬਤਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਵੇ
URV : پَس کھانے پِینے یا عِید یا نئے چاند یا سَبت کی بابت کوئی تُم پر اِلزام نہ لگائے۔
BNV : এই জন্য খাদ্য় কি পানীয় নিয়ে বা কোন পর্ব পালন, অমাবস্যা, কি বিশ্রামবারের বিশেষ দিনগুলি পালন নিয়ে কেউ য়েন তোমাদের বিচার না করে৷
ORV : ତେଣୁ ୟିହୁଦୀମାନଙ୍କର ଖାଇବା ଓ ପିଇବା କିଅବା ବିଧିବିଧାନ, (ଅର୍ଥାତ୍ ଉତ୍ସବଗୁଡ଼ିକ ମାସର ପ୍ରତିପଦାଗୁଡ଼ିକ, ବା ବିଶ୍ରାମବାରଗୁଡ଼ିକ)289 ବିଷୟ ରେ କୌଣସି ଲୋକ ଯେପରି ନିୟମ ତିଆରି ନ କରୁ।
MRV : म्हणून कोणीहा तुमच्यावर खाण्याविषयी आणि पिण्याविषयी किंवा मेजवान्यांविषयी, नवचंद्रोउत्सवाविषयी किंवा शब्बाथ दिवसांविषयी टीका करु नये.
17
KJV : Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
KJVP : Which G3739 are G2076 a shadow G4639 of things to come; G3195 but G1161 the G3588 body G4983 [is] of Christ. G5547
YLT : which are a shadow of the coming things, and the body [is] of the Christ;
ASV : which are a shadow of the things to come; but the body is Christs.
WEB : which are a shadow of the things to come; but the body is Christ\'s.
ESV : These are a shadow of the things to come, but the substance belongs to Christ.
RV : which are a shadow of the things to come; but the body is Christ-s.
RSV : These are only a shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
NLT : For these rules are only shadows of the reality yet to come. And Christ himself is that reality.
NET : these are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ!
ERVEN : In the past these things were like a shadow that showed what was coming. But the new things that were coming are found in Christ.
TOV : அவைகள் வருங்காரியங்களுக்கு நிழலாயிருக்கிறது; அவைகளின் பொருள் கிறிஸ்துவைப்பற்றினது.
ERVTA : கடந்த காலத்தில், இவை நிழலாக இருந்து எதிர்காலத்தில் வருவதைச் சுட்டிக் காட்டியது. ஆனால் புதிதாக வந்தவை கிறிஸ்துவில் காணப்படுகின்றன.
GNTERP : α R-NPN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 σκια N-NSF G4639 των T-GPN G3588 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : α R-NPN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 σκια N-NSF G4639 των T-GPN G3588 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : α R-NPN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 σκια N-NSF G4639 των T-GPN G3588 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἅ R-NPN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 σκιὰ N-NSF G4639 τῶν T-GPN G3588 μελλόντων, V-PAP-GPN G3195 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 σῶμα N-NSN G4983 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : ഇവ വരുവാനിരുന്നവയുടെ നിഴലത്രേ; ദേഹം എന്നതോ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളതു.
HOV : क्योंकि ये सब आने वाली बातों की छाया हैं, पर मूल वस्तुएं मसीह की हैं।
TEV : ఇవి రాబోవువాటి ఛాయయేగాని నిజ స్వరూపము క్రీస్తులో ఉన్నది
ERVTE : ఇవి నీడలా రానున్న వాటిని సూచిస్తున్నాయి. కాని సత్యం క్రీస్తులో ఉంది.
KNV : ಇವು ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದವುಗಳ ಛಾಯೆ ಯಾಗಿವೆ; ಆದರೆ ಶರೀರವು ಕ್ರಿಸ್ತನದೇ.
ERVKN : ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲ ಮುಂದೆ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದವುಗಳ ಛಾಯೆಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಅವುಗಳ ನಿಜರೂಪವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬಂದಿತು.
GUV : ભૂતકાળમાં, આ બાબતો પડછાયારૂપ હતી કે જેનું આગમન થઈ રહ્યું છે તે દર્શાવતી હતી. પરંતુ નૂતન બાબતો કે જેનું આગમન થવાનું હતું તે ખ્રિસ્તમાં દેખાઈ છે.
PAV : ਏਹ ਤਾਂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਪਰਛਾਵਾਂ ਹਨ ਪਰ ਦੇਹ ਮਸੀਹ ਦੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ یہ آنے والی چِیزوں کا سایہ ہیں مگر اصل چِیزیں مسِیح کی ہیں۔
BNV : অতীতে ঐ সবকিছু ছিল ভবিষ্যতে যা হবে তার ছায়ার মতো, কিন্তু নতুন যা কিছু আসছিল তা খ্রীষ্টের৷
ORV : ପୂର୍ବ କାଳ ରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଛାଯା ମାତ୍ର ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଯାହା ସବୁ ଘଟିବାକୁ ଥିଲା, ସଗେୁଡ଼ିକର ବାସ୍ତବରୂପ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ।
MRV : कारण ते फक्त येणाऱ्या गोष्टींची सावली आहेत. परंतु खरे शरीर ज्यामुळे सावली पडते ते तर ख्रिस्ताचे आहे.
18
KJV : Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
KJVP : Let no man G3367 beguile you of your reward G2603 G5209 in a voluntary humility G2309 G1722 G5012 and G2532 worshiping G2356 of angels, G32 intruding into G1687 those things which G3739 he hath not G3361 seen, G3708 vainly G1500 puffed up G5448 by G5259 his G848 fleshly G4561 mind, G3563
YLT : let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and [in] worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh,
ASV : Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
WEB : Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
ESV : Let no one disqualify you, insisting on asceticism and worship of angels, going on in detail about visions, puffed up without reason by his sensuous mind,
RV : Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
RSV : Let no one disqualify you, insisting on self-abasement and worship of angels, taking his stand on visions, puffed up without reason by his sensuous mind,
NLT : Don't let anyone condemn you by insisting on pious self-denial or the worship of angels, saying they have had visions about these things. Their sinful minds have made them proud,
NET : Let no one who delights in humility and the worship of angels pass judgment on you. That person goes on at great lengths about what he has supposedly seen, but he is puffed up with empty notions by his fleshly mind.
ERVEN : Some people enjoy acting as if they are humble and love to worship angels. They always talk about the visions they have seen. Don't listen to them when they say you are wrong because you don't do these things. It is so foolish for them to feel such pride, because it is all based on their own human ideas.
TOV : கணுக்களாலும் கட்டுகளாலும் உதவிபெற்று இணைக்கப்பட்டு, தேவவளர்ச்சியாய் வளர்ந்தேறுகிற சரீரமுழுவதையும் ஆதரிக்கிற தலையைப்பற்றிக்கொள்ளாமல்,
ERVTA : சிலர் தாழ்மையுள்ளவர்கள் போல் நடிப்பதில் மகிழ்ச்சியடைகிறார்கள். அவர்கள் தேவ தூதர்களை வழிபட விரும்புவர். அவர்கள் எப்பொழுதும் தாங்கள் கண்ட தரிசனங்களையும், கனவுகளையும் பற்றியே பேசிக் கொண்டிருப்பர். அவர்கள் நீங்கள் தவறானவர்கள், உங்களால் எதுவும் செய்ய முடியாது என்று கூறுவர். எனவே அவர்களை எதுவும் சொல்ல அனுமதிக்காதீர்கள். அவர்களுக்கு எப்பொழுதும் முட்டாள்தனமான பெருமிதமே இருக்கிறது. ஏனென்றால் அவர்கள் மனிதர்களின் எண்ணங்களைப் பற்றியே சிந்தித்துக் கொண்டிருக்கிறார்களே ஒழிய தேவனுடைய எண்ணங்களைப் பற்றி சிந்திப்பதில்லை.
GNTERP : μηδεις A-NSM G3367 υμας P-2AP G5209 καταβραβευετω V-PAM-3S G2603 θελων V-PAP-NSM G2309 εν PREP G1722 ταπεινοφροσυνη N-DSF G5012 και CONJ G2532 θρησκεια N-DSF G2356 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 α R-APN G3739 μη PRT-N G3361 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 εμβατευων V-PAP-NSM G1687 εικη ADV G1500 φυσιουμενος V-PPP-NSM G5448 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : μηδεις A-NSM G3367 υμας P-2AP G5209 καταβραβευετω V-PAM-3S G2603 θελων V-PAP-NSM G2309 εν PREP G1722 ταπεινοφροσυνη N-DSF G5012 και CONJ G2532 θρησκεια N-DSF G2356 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 α R-APN G3739 εορακεν V-RAI-3S G3708 εμβατευων V-PAP-NSM G1687 εικη ADV G1500 φυσιουμενος V-PPP-NSM G5448 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : μηδεις A-NSM G3367 υμας P-2AP G5209 καταβραβευετω V-PAM-3S G2603 θελων V-PAP-NSM G2309 εν PREP G1722 ταπεινοφροσυνη N-DSF G5012 και CONJ G2532 θρησκεια N-DSF G2356 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 α R-APN G3739 μη PRT-N G3361 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 εμβατευων V-PAP-NSM G1687 εικη ADV G1500 φυσιουμενος V-PPP-NSM G5448 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : μηδεὶς A-NSM-N G3367 ὑμᾶς P-2AP G5210 καταβραβευέτω V-PAM-3S G2603 θέλων V-PAP-NSM G2309 ἐν PREP G1722 ταπεινοφροσύνῃ N-DSF G5012 καὶ CONJ G2532 θρησκίᾳ N-DSF G2356 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων, N-GPM G32 ἃ R-APN G3739 ἑόρακεν V-RAI-3S G3708 ἐμβατεύων, V-PAP-NSM G1687 εἰκῇ ADV G1500 φυσιούμενος V-PPP-NSM G5448 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 νοὸς N-GSM G3563 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : താഴ്മയിലും ദൂതന്മാരെ ആരാധിക്കുന്നതിലും രസിച്ചു സ്വന്തദർശനങ്ങളിൽ പ്രവേശിക്കയും തന്റെ ജഡമനസ്സിനാൽ വെറുതെ ചീർക്കയും തലയെ മുറുകെ പിടിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ആരും നിങ്ങളെ വിരുതു തെറ്റിക്കരുതു.
HOV : कोई मनुष्य दीनता और स्वर्गदूतों की पूजा करके तुम्हें दौड़ के प्रतिफल से वंचित न करे। ऐसा मनुष्य देखी हुई बातों में लगा रहता है और अपनी शारीरिक समझ पर व्यर्थ फूलता है।
TEV : అతి వినయాసక్తుడై దేవదూతా రాధనయందు ఇచ్ఛకలిగి, తాను చూచినవాటినిగూర్చి గొప్పగా చెప్పుకొనుచు, తన శరీరసంబంధమైన మనస్సువలన ఊరక ఉప్పొంగుచు,
ERVTE : కొందరు తాము దివ్యదర్శనం చూసామని, కనుక తాము గొప్ప అని చెప్పుకొంటారు. అతి వినయం చూపుతూ దేవదూతల్ని పూజిస్తుంటారు. వాళ్ళు మిమ్మల్ని అయోగ్యులుగా పరిగణించకుండా జాగ్రత్త పడండి. వాళ్ళు ప్రాపంచిక దృష్టితో ఆలోచిస్తారు. కనుక, నిష్కారణంగా గర్విస్తూవుంటారు.
KNV : ಸ್ವಇಷ್ಟ ವಿನಯದಿಂದಲೂ ದೇವದೂತರ ಆರಾಧನೆ ಯಿಂದಲೂ ತನ್ನ ಶಾರೀರಕ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡು ತಾನು ನೋಡದಿರುವವುಗಳಲ್ಲಿ ಬಲ ವಂತವಾಗಿ ನುಗ್ಗುವ ಯಾವನೂ ನಿಮ್ಮ ಬಹುಮಾನ ವನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ.
ERVKN : ಕೆಲವರು ದೇವದೂತರ ಪೂಜೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಅತಿವಿನಯವಂತರಂತೆ ನಟಿಸುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆ ಜನರು ತಾವು ಕಂಡ ದರ್ಶನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. “ನೀವು ಇಂಥಿಂಥ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡದಿರುವುದರಿಂದ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಾಗಿದ್ದೀರಿ” ಎಂದು ಆ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಅವಕಾಶಕೊಡಬೇಡಿ. ಅವರ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಆಲೋಚನೆಯು ಅವರನ್ನು ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ಗರ್ವದಿಂದ ಉಬ್ಬಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : કેટલાક લોકો નમ્રતા અને દૂતોની સેવા કરવા ઈચ્છતા હોય, એવું વર્તન કરે છે. તે લોકો હમેશા જે દર્શનો તેઓએ જોયા હોય તેના વિષે કહેતા રહે છે. તે લોકોને ન કહેવા દો કે, “તમે આમ કરતા નથી, તેથી તમે ખોટા છો.” તે લોકો મૂર્ખ અભિમાનથી ભરપૂર છે. કારણ કે તેઓ ફક્ત માનવ વિચારોને જ વિચારી શકે, દેવના વિચારોને નહિ.
PAV : ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਅਧੀਨਤਾਈ ਅਤੇ ਦੂਤਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨਾਮ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਸੱਖਣਿਆਂ ਨਾ ਰੱਖੇ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਸਰੀਰਕ ਬੁੱਧ ਤੋਂ ਅਕਾਰਥ ਫੁੱਲ ਕੇ ਵੇਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : کوئی شَخص خاکساری اور فرِشتوں کی عِبادت پسند کر کے تُمہیں دَوڑ کے اِنعام سے محرُوم نہ رکھّے۔ اَیسا شَخص اپنی جِسمانی عقل پر بے فائِدہ پھُول کر دیکھی ہُوئی چِیزوں میں مصرُوف رہتا ہے۔
BNV : যাঁরা বিনম্রতার ভান করে এবং স্বর্গদূতদের উপাসনা করে আমোদ পায় তাদের কেউ য়েন তোমাদের পুরস্কার প্রাপ্তির অয়োগ্যতা প্রমাণ না করে৷ এইরূপ ব্যক্তি সবসময়েই নিজের দেখা দর্শনের কথা বলে এবং অনাত্মিক চিন্তার দ্বারা বিনা কারণে বিনাশরূপ অহঙ্কারে ফুলে ওঠে৷
ORV : କେତକେ ଲୋକ, ନିଜକୁ ନମ୍ର ବୋଲି ଦଖାେନ୍ତି ଓ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ସମାନେେ ସବୁବେଳେ ଦେଖିଥିବା ଦର୍ଶନ ବିଷୟ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ଏଭଳି ଲୋକଙ୍କୁ କହିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ରୟ ଦିଅ ନାହିଁ ଯେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦର୍ଶନ କରୁ ନାହଁ, ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ପୂଜା କରୁ ନାହଁ, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ୍ ।" ଏହି ଲୋକ ପ୍ରକୃତ ରେ କବଳେ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ବିଚାର ରେ ବୁଡ଼ି ରହିଥିବାରୁ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ବିଚାର ନ କରୁଥିବାରୁ ବୃଥା ରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି।
MRV : कोणीही जो स्वत:चा अपमान, नम्रतेची कृत्ये व देवदूतांची उपासना यात समाधान मानून घेतो, त्याने तुम्हाला बक्षिसासाठी अपात्र ठरवू नये. असा मनुष्य नेहमी हे सर्व दृष्टान्त पाहिल्यासारखे बोलतो आणि कोणतेही कारण नसता त्याच्या आध्यात्मिक नसलेल्या अंत:करणामुळे गर्वाने फुगलेला असतो.
19
KJV : And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
KJVP : And G2532 not G3756 holding G2902 the G3588 Head, G2776 from G1537 which G3739 all G3956 the G3588 body G4983 by G1223 joints G860 and G2532 bands G4886 having nourishment ministered, G2023 and G2532 knit together, G4822 increaseth G837 with the G3588 increase G838 of God. G2316
YLT : and not holding the head, from which all the body -- through the joints and bands gathering supply, and being knit together -- may increase with the increase of God.
ASV : and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.
WEB : and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God\'s growth.
ESV : and not holding fast to the Head, from whom the whole body, nourished and knit together through its joints and ligaments, grows with a growth that is from God.
RV : and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God.
RSV : and not holding fast to the Head, from whom the whole body, nourished and knit together through its joints and ligaments, grows with a growth that is from God.
NLT : and they are not connected to Christ, the head of the body. For he holds the whole body together with its joints and ligaments, and it grows as God nourishes it.
NET : He has not held fast to the head from whom the whole body, supported and knit together through its ligaments and sinews, grows with a growth that is from God.
ERVEN : They don't keep themselves under the control of the head. Christ is the head, and the whole body depends on him. Because of Christ all the parts of the body care for each other and help each other. So the body is made stronger and held together as God causes it to grow.
TOV : மாயமான தாழ்மையிலும், தேவதூதர்களுக்குச் செய்யும் ஆராதனையிலும் விருப்பமுற்று, காணாதவைகளிலே துணிவாய் நுழைந்து, தன் மாம்சசிந்தையினாலே வீணாய் இறுமாப்புக்கொண்டிருக்கிற எவனும் உங்கள் பந்தயப்பொருளை நீங்கள் இழந்துபோகும்படி உங்களை வஞ்சியாதிருக்கப்பாருங்கள்.
ERVTA : அவர்கள், தலையாகிய கிறிஸ்துவின் அதிகாரத்துக்குள் தம்மைக் கட்டுப்படுத்திக் கொள்வதில்லை. முழு சரீரமும் கிறிஸ்துவைச் சார்ந்துள்ளது. அவரால் நம் சரீரத்தின் எல்லா உறுப்புகளும் ஒன்றுக்கொன்று அக்கறை கொள்கிறது. மேலும் அவை ஒன்றுக்கொன்று உதவியும் செய்கிறது. இது சரீரத்தை வலிமைப்படுத்தி ஒன்றாய்ச் சேர்க்கிறது. தேவன் விரும்புகிற விதத்திலேயே சரீரம் வளருகின்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κρατων V-PAP-NSM G2902 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 αφων N-GPF G860 και CONJ G2532 συνδεσμων N-GPM G4886 επιχορηγουμενον V-PPP-NSN G2023 και CONJ G2532 συμβιβαζομενον V-PPP-NSN G4822 αυξει V-PAI-3S G837 την T-ASF G3588 αυξησιν N-ASF G838 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κρατων V-PAP-NSM G2902 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 αφων N-GPF G860 και CONJ G2532 συνδεσμων N-GPM G4886 επιχορηγουμενον V-PPP-NSN G2023 και CONJ G2532 συμβιβαζομενον V-PPP-NSN G4822 αυξει V-PAI-3S G837 την T-ASF G3588 αυξησιν N-ASF G838 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κρατων V-PAP-NSM G2902 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 αφων N-GPF G860 και CONJ G2532 συνδεσμων N-GPM G4886 επιχορηγουμενον V-PPP-NSN G2023 και CONJ G2532 συμβιβαζομενον V-PPP-NSN G4822 αυξει V-PAI-3S G837 την T-ASF G3588 αυξησιν N-ASF G838 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 κρατῶν V-PAP-NSM G2902 τὴν T-ASF G3588 κεφαλήν, N-ASF G2776 ἐξ PREP G1537 οὗ R-GSM G3739 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPF G3588 ἁφῶν N-GPF G860 καὶ CONJ G2532 συνδέσμων N-GPM G4886 ἐπιχορηγούμενον V-PPP-NSN G2023 καὶ CONJ G2532 συνβιβαζόμενον V-PPP-NSN G4822 αὔξει V-PAI-3S G837 τὴν T-ASF G3588 αὔξησιν N-ASF G838 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : തലയായവനിൽ നിന്നല്ലോ ശരീരം മുഴുവൻ സന്ധികളാലും ഞരമ്പുകളാലും ചൈതന്യം ലഭിച്ചും ഏകീഭവിച്ചും ദൈവികമായ വളർച്ചപ്രാപിക്കുന്നു.
HOV : और उस शिरोमणि को पकड़े नहीं रहता जिस से सारी देह जोड़ों और पट्ठों के द्वारा पालन-पोषण पाकर और एक साथ गठकर, परमेश्वर की ओर से बढ़ती जाती है॥
TEV : శిరస్సును హత్తుకొనని వాడెవడును మీ బహుమానమును అపహరింపనియ్యకుడి; ఆ శిరస్సుమూలముగా సర్వశరీరము కీళ్లచేతను నరముల చేతను పోషింపబడి అతుకబడినదై, దేవునివలన కలుగు వృద్ధితో అభివృద్ధి పొందుచున్నది.
ERVTE : శిరస్సు కారణంగా కీళ్ళు, నరాలు దేహాన్ని ఒకటిగా ఉంచి ఆ దేహానికి శక్తిని కలిగిస్తున్నాయి. శిరస్సు కారణంగా దేవుని ఆదేశానుసారం ఆ దేహం అభివృద్ధి చెందుతూ ఉంటుంది. అలాంటి శిరస్సుతో వాళ్ళు సంబంధం తెంచుకొన్నారు.
KNV : ಇಂಥವನು (ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ) ಶಿರಸ್ಸಿನ ಹೊಂದಿಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟವ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಶಿರಸ್ಸಿನಿಂದಲೇ ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ಕೀಲು ನರಗಳ ಮೂಲಕ ಬೇಕಾದ ಸಹಾಯವನ್ನು ಹೊಂದಿ ಒಂದಾಗಿ ಜೋಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ದೇವರು ಕೊಡುವ ವೃದ್ಧಿ ಯಿಂದ ಅಭಿವೃದ್ದಿಯಾಗುತ್ತಾ ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ಶಿರಸ್ಸಿನ ಅಧೀನಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇಡೀ ದೇಹವು ಆತನನ್ನೇ ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ. ಆತನಿಂದಲೇ ದೇಹದ ಅಂಗಾಂಗಗಳು ಇತರ ಅಂಗಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಇದರಿಂದ ದೇಹವು ಬಲಗೊಂಡು ಒಂದಾಗಿ ಕೂಡಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಹೀಗೆ, ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ ದೇಹವು ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ.
GUV : તે લોકો તેમની જાતને શિરનાં નિયંત્રણ હેઠળ રાખતા નથી. સમગ્ર શરીર ખ્રિસ્ત પર આધારિત હોય છે. ખ્રિસ્તને (શિર) લીધે જ શરીરનાં બધા જ અવયવો એકબીજાની દરકાર રાખે છે અને એકબીજાને મદદ કરે છે. આ શરીરને મજબૂત બનાવે છે. અને તેને સંગઠિત કરે છે. અને તેથી દેવ જે રીતે ઈચ્છે છે તે રીતે શરીર વિકાસ પામે છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਸਿਰ ਨੂੰ ਫੜੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਜਿਸ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਦੇਹੀ ਜੋੜਾਂ ਅਤੇ ਪੱਠਿਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਲ ਕੇ ਅਤੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚੀਂ ਜੁੜ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਵਧਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।।
URV : اور اُس سر کو پکڑے نہِیں رہتا جِس سے سارا بَدَن جوڑوں اور پٹھّوں کے سِیلہ سے پرورِش پاکر اور باہم پیَوستہ ہوکر خُدا کی طرف سے بڑھتا جاتا ہے۔
BNV : এরূপ লোকেরা খ্রীষ্টকে ধরে থাকে না, যিনি দেহের মস্তক স্বরূপ৷ সমস্ত দেহটাই খ্রীষ্টের উপর নির্ভরশীল এবং খ্রীষ্টের জন্যই দেহের সমস্ত অঙ্গ প্রত্যঙ্গগুলি পরস্পরকে যত্ন করে ও পরস্পরের জন্য চিন্তা করে৷ এতেই দেহ শক্তিশালী হয় এবং দেহকে একসাথে ধরে রাখে, আর এইভাবে ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারে দেহ বৃদ্ধিলাভ করে৷
ORV : ସମାନେେ ନିଜକୁ ମସ୍ତକ ରୂପ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଧୀନ ରେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ। ସଂମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଶରୀରର ସମସ୍ତ ସଦସ୍ଯ ପରସ୍ପରକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି ଓ ପରସ୍ପରର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। ଏହା ଶରୀରର ସମସ୍ତ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଠି ଧରି ରେଖ ଓ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରେ। ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ଶରୀର ବୃଦ୍ଧି ପାଏ।
MRV : आणि असा मनुष्य ख्रिस्त जो मस्तक त्याला धरीत नाही. संपर्ण शरीर त्याच्या अस्थिबंधाचे स्नायू, स्नायूंनी आधार दिलेले आणि एकत्रित धरल्याने देवापासून होणारी वाढ यात वाढते त्याबद्दल त्याला धन्यवाद असो.
20
KJV : Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
KJVP : Wherefore G3767 if G1487 ye be dead G599 with G4862 Christ G5547 from G575 the G3588 rudiments G4747 of the G3588 world, G2889 why, G5101 as though G5613 living G2198 in G1722 the world, G2889 are ye subject to ordinances, G1379
YLT : If, then, ye did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are ye subject to ordinances?
ASV : If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
WEB : If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
ESV : If with Christ you died to the elemental spirits of the world, why, as if you were still alive in the world, do you submit to regulations-
RV : If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
RSV : If with Christ you died to the elemental spirits of the universe, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations,
NLT : You have died with Christ, and he has set you free from the spiritual powers of this world. So why do you keep on following the rules of the world, such as,
NET : If you have died with Christ to the elemental spirits of the world, why do you submit to them as though you lived in the world?
ERVEN : You died with Christ and were made free from the powers that influence this world. So why do you act as if you still belong to the world? I mean, why do you follow rules like these:
TOV : நீங்கள் கிறிஸ்துவுடனேகூட உலகத்தின் வழிபாடுகளுக்கு மரித்ததுண்டானால், இன்னும் உலக வழக்கத்தின்படி பிழைக்கிறவர்கள்போல,
ERVTA : நீங்கள் கிறிஸ்துவோடு இறந்தீர்கள். உலகத்தின் பயனற்ற சட்டதிட்டங்களில் இருந்தும் விடுதலை பெற்றீர்கள். எனினும் நீங்கள் இந்த உலகத்தைச் சார்ந்தவர்களைப் போன்று நடித்து வருகிறீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 απεθανετε V-2AAI-2P G599 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 απο PREP G575 των T-GPN G3588 στοιχειων N-GPN G4747 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τι I-ASN G5101 ως ADV G5613 ζωντες V-PAP-NPM G2198 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 δογματιζεσθε V-PPI-2P G1379
GNTWHRP : ει COND G1487 απεθανετε V-2AAI-2P G599 συν PREP G4862 χριστω N-DSM G5547 απο PREP G575 των T-GPN G3588 στοιχειων N-GPN G4747 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τι I-ASN G5101 ως ADV G5613 ζωντες V-PAP-NPM G2198 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 δογματιζεσθε V-PPI-2P G1379
GNTBRP : ει COND G1487 απεθανετε V-2AAI-2P G599 συν PREP G4862 χριστω N-DSM G5547 απο PREP G575 των T-GPN G3588 στοιχειων N-GPN G4747 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τι I-ASN G5101 ως ADV G5613 ζωντες V-PAP-NPM G2198 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 δογματιζεσθε V-PPI-2P G1379
GNTTRP : εἰ COND G1487 ἀπεθάνετε V-2AAI-2P G599 σὺν PREP G4862 Χριστῷ N-DSM G5547 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 στοιχείων N-GPN G4747 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου, N-GSM G2889 τί I-ASN G5101 ὡς ADV G5613 ζῶντες V-PAP-NPM G2198 ἐν PREP G1722 κόσμῳ N-DSM G2889 δογματίζεσθε,V-PPI-2P G1379
MOV : നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ലോകത്തിന്റെ ആദ്യപാഠങ്ങൾ സംബന്ധിച്ചു മരിച്ചു എങ്കിൽ ലോകത്തിൽ ജീവിക്കുന്നവരെപ്പോലെ
HOV : जब कि तुम मसीह के साथ संसार की आदि शिक्षा की ओर से मर गए हो, तो फिर उन के समान जो संसार में जीवन बिताते हैं मनुष्यों की आज्ञाओं और शिक्षानुसार
TEV : మీరు క్రీస్తుతోకూడ లోకముయొక్క మూలపాఠ ముల విషయమై మృతిపొందినవారైతే లోకములో బ్రదుకు చున్నట్టుగా
ERVTE : మీరు క్రీస్తుతో మరణించినప్పుడే ఈ ప్రపంచం యొక్క ప్రాథమిక నియమాల నుండి స్వేచ్ఛను పొందారు. మరి అలాంటప్పుడు ఈ ప్రపంచానికి చెందిన వాళ్ళైనట్లు ఆ ప్రాథమిక నియమాలను ఎందుకు పాటిస్తున్నారు:
KNV : ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಬಾಲಬೋಧೆಯ ಪಾಲಿಗೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತವರಾಗಿದ್ದ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೂ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರಾಗಿ ಬದುಕು ವವರೋ ಎಂಬಂತೆ
ERVKN : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತು ಪ್ರಾಪಂಚಿಕವಾದ ನಿರರ್ಥಕ ನಿಯಮಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ. ಹೀಗಿದ್ದರೂ ನೀವು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಂತೆ ವರ್ತಿಸುವುದೇಕೆ? ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದೇ ನನ್ನ ಮಾತಿನ ಅರ್ಥ:
GUV : તમે ખ્રિસ્ત સાથે મૂઆ અને દુન્યવી નિરર્થક નિયમોથી મુક્ત થયેલા છો. તેથી તમે હજુ પણ આ દુનિયા સાથે સંકળયેલા હોય તમે વર્તો છો? મારો આ મતલબ છે, કે શા માટે આવા નિયમો પાળો છો:
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਮਰ ਗਏ ਤਾਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਕਿਉਂ ਏਹੋ ਜੇਹੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਆਗਿਆਂ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹਨ
URV : جب تُم مسِیح کے ساتھ دُنیوی اِبتدائی باتوں کی طرف سے مر گئے تو پھِر اُن کی مانِند جو دُنیا میں زِندگی گُذارتے ہیں اِنسانی احکام اور تعلِیم کے مُوافِق اَیسے قاعِدوں کے کِیُوں پاِبنِد ہوتے ہو۔
BNV : খ্রীষ্টের সঙ্গে তোমাদের মৃত্যু হয়েছে বলে তোমরা জগতের প্রাথমিক শিক্ষার অধীন নও৷ তবু এমনভাবে চলছ য়েন মনে হচ্ছে তোমরা এখনও জগতের লোক৷ তোমরা জগতের এইসব নিয়ম কানুন এখনও মেনে চলছ য়েমন:
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କରିଛ ଓ ଜଗତର ଅସାର ନିୟମଗୁଡ଼ିକରୁ ମୁକ୍ତ କରାଯାଇଛ। ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଜଗତର ଲୋକ ବୋଲି ଭାବି କାହିଁକି ଏବେ ମଧ୍ଯ ଏପରି ବ୍ଯବହାର କରୁଛ ? ତୁମ୍ଭେ ନିମ୍ନ ନିୟମଗୁଡ଼ିକ କ'ଣ ପାଇଁ ପାଳନ କରୁଛ :
MRV : जर तुम्ही ख्रिस्ताबरोबर मेला आहात व या जगाच्या प्राथमिक शिक्षणापासून मुक्त झाला आहात, तर मग का तुम्ही या जगाचे असल्यासारखे त्यांच्या नियमांच्या अधीन राहाता.
21
KJV : (Touch not; taste not; handle not;
KJVP : ( Touch G680 not; G3361 taste G1089 not; G3366 handle G2345 not; G3366
YLT : -- thou mayest not touch, nor taste, nor handle --
ASV : Handle not, nor taste, nor touch
WEB : "Don\'t handle, nor taste, nor touch"
ESV : "Do not handle, Do not taste, Do not touch"
RV : Handle not, nor taste, nor touch
RSV : "Do not handle, Do not taste, Do not touch"
NLT : "Don't handle! Don't taste! Don't touch!"?
NET : "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"
ERVEN : "Don't eat this," "Don't taste that," "Don't touch that"?
TOV : மனுஷருடைய கற்பனைகளின்படியும் போதனைகளின்படியும் நடந்து: தொடாதே, ருசிபாராதே, தீண்டாதே என்கிற கட்டளைகளுக்கு உட்படுகிறதென்ன?
ERVTA : "இதனை உண்ணக்கூடாது. அதனைச் சுவைபார்க்கக்கூடாது அதனைத் தொடக்கூடாது என்கிறீர்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 αψη V-AMS-2S G680 μηδε CONJ G3366 γευση V-ADS-2S G1089 μηδε CONJ G3366 θιγης V-2AAS-2S G2345
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 αψη V-AMS-2S G680 μηδε CONJ G3366 γευση V-ADS-2S G1089 μηδε CONJ G3366 θιγης V-2AAS-2S G2345
GNTBRP : μη PRT-N G3361 αψη V-AMS-2S G680 μηδε CONJ G3366 γευση V-ADS-2S G1089 μηδε CONJ G3366 θιγης V-2AAS-2S G2345
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἅψῃ V-AMS-2S G680 μηδὲ CONJ-N G3366 γεύσῃ V-ADS-2S G1089 μηδὲ CONJ-N G3366 θίγῃς,V-2AAS-2S G2345
MOV : മാനുഷകല്പനകൾക്കും ഉപദേശങ്ങൾക്കും അനുസരണമായി: പിടിക്കരുതു, രുചിക്കരുതു, തൊടരുതു എന്നുള്ള ചട്ടങ്ങൾക്കു കീഴ്പെടുന്നതു എന്തു?
HOV : और ऐसी विधियों के वश में क्यों रहते हो कि यह न छूना, उसे न चखना, और उसे हाथ न लगाना?
TEV : మనుష్యుల ఆజ్ఞలను పద్ధతులను అనుసరించిచేత పట్టుకొనవద్దు,రుచిచూడవద్దు, ముట్టవద్దు అను విధు లకు మీరు లోబడనేల?
ERVTE : “ఇది వాడకు, దాన్ని రుచి చూడకు, ఇది ముట్టుకోకు”
KNV : ಮುಟ್ಟಬೇಡ, ರುಚಿನೋಡ ಬೇಡ, ಹಿಡಿಯಬೇಡ ಎನ್ನುವ ಮನುಷ್ಯ ಕಲ್ಪಿತ ಆಜ್ಞೆ ಗಳಿಗೂ ಬೋಧನೆಗಳಿಗೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಗಾಗಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವದೇಕೆ?
ERVKN : “ಇದನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡ”, “ಅದರ ರುಚಿ ನೋಡಬೇಡ”, “ಅದನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳುವುದೇಕೆ?
GUV : “આ ખાશો નહિ,” “પેલું ચાખવું નહિ,” “પેલી વસ્તુને અડકશો નહિ?”
PAV : ਜਿਵੇਂ ਹੱਥ ਨਾ ਲਾਵੀਂ, ਨਾ ਚੱਖੀਂ, ਨਾ ਛੋਹਵੀਂ?
URV : کہ اِسے نہ چھُونا۔ اُسے نہ چکھنا۔ اُسے ہاتھ نہ لگانا۔
BNV : ‘ওটা খাওয়া ঠিক নয়,’ ‘ওটা চোখে দেখবে না,’ ‘ওটা ছুঁযো না’ ইত্যাদি৷
ORV : "ଏହା ଖାଅ ନାହିଁ।", "ତାହା ଚାଖ ନାହିଁ।", " ସେ ଜିନିଷକୁ ଛୁଅଁ ନାହିଁ।"
MRV : “याला स्पर्श करु नका!” “त्याची चव पाहू नका!”
22
KJV : Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
KJVP : Which G3739 all G3956 are G2076 to perish G1519 G5356 with the G3588 using; G671 ) after G2596 the G3588 commandments G1778 and G2532 doctrines G1319 of men G444 ?
YLT : which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men,
ASV : (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
WEB : (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
ESV : ( referring to things that all perish as they are used)- according to human precepts and teachings?
RV : (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
RSV : (referring to things which all perish as they are used), according to human precepts and doctrines?
NLT : Such rules are mere human teachings about things that deteriorate as we use them.
NET : These are all destined to perish with use, founded as they are on human commands and teachings.
ERVEN : These rules are talking about earthly things that are gone after they are used. They are only human commands and teachings.
TOV : இவையெல்லாம் அநுபவிக்கிறதினால் அழிந்துபோகுமே.
ERVTA : ஏன் இன்னும் இது போன்ற சட்ட திட்டங்களைப் பின்பற்றுகிறீர்கள்? இவை பயன்படுத்தப்பட்டவுடன் போய்விடும். இச்சட்டதிட்டங்கள் பூலோகத்தைப் பற்றியவை. இவை மனிதர்களின் கட்டளைகளும், போதனைகளுமேயாகும். தேவனுடையவை அல்ல.
GNTERP : α R-NPN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 παντα A-NPN G3956 εις PREP G1519 φθοραν N-ASF G5356 τη T-DSF G3588 αποχρησει N-DSF G671 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 ενταλματα N-APN G1778 και CONJ G2532 διδασκαλιας N-APF G1319 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : α R-NPN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 παντα A-NPN G3956 εις PREP G1519 φθοραν N-ASF G5356 τη T-DSF G3588 αποχρησει N-DSF G671 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 ενταλματα N-APN G1778 και CONJ G2532 διδασκαλιας N-APF G1319 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : α R-NPN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 παντα A-NPN G3956 εις PREP G1519 φθοραν N-ASF G5356 τη T-DSF G3588 αποχρησει N-DSF G671 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 ενταλματα N-APN G1778 και CONJ G2532 διδασκαλιας N-APF G1319 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : ἅ R-NPN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πάντα A-NPN G3956 εἰς PREP G1519 φθορὰν N-ASF G5356 τῇ T-DSF G3588 ἀποχρήσει, N-DSF G671 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἐντάλματα N-APN G1778 καὶ CONJ G2532 διδασκαλίας N-APF G1319 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων;N-GPM G444
MOV : ഇതെല്ലാം ഉപയോഗത്താൽ നശിച്ചു പോകുന്നതത്രേ.
HOV : (क्योंकि ये सब वस्तु काम में लाते लाते नाश हो जाएंगी)।
TEV : అవన్నియు వాడుకొనుటచేత నశించిపోవును.
ERVTE : ఈ నియమాలు మాలవుల ఆజ్ఞలతో, బోధనలతో సృష్టింపబడినవి కనుక అవి వాడుక వల్ల నశించిపోయే వస్తువులలాంటివి.
KNV : (ಆ ಪದಾರ್ಥಗಳೆಲ್ಲವೂ ಬಳಸುವ ದರಲ್ಲಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ);
ERVKN : ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತಾದ ಈ ನಿಯಮಗಳೆಲ್ಲ ಬಳಸಿದ ಮೇಲೆ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ಅವುಗಳು ಜನರ ಆಜ್ಞೆ ಮತ್ತು ಜನರ ಉಪದೇಶಗಳೇ ಹೊರತು ದೇವರವಲ್ಲ.
GUV : આ નિમયો એવી દુન્યવી વસ્તુઓ વિષે વાતચીત કરી રહ્યાં છે કે જેનો ઉપયોગ કર્યા પછી જેનું કોઈ અસ્તિત્વ જ રહેતું નથી. આ નિયમો તો ફક્ત લોકોથી મળેલ આજ્ઞા તથા શિક્ષણ છે, દેવથી નહિ.
PAV : ਏਹ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਹੀ ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ
URV : (کِیُونکہ یہ سب چِیزیں کام میں لاتے لاتے فنا ہو جائیں گی)؟
BNV : এসব নিয়ম কানুনের অন্তর্গত বস্তু (বিষয়) ব্যবহারে ভয় পায় এবং এগুলি গড়ে উঠেছে মানুষের আদেশ ও শিক্ষার উপর ভিত্তি করে৷
ORV : ଏହି ଜାଗତିକ ନିୟମଗୁଡ଼ିକ ସହେିସବୁ ବିଷୟ ରେ ଅଟେ, ଯାହା କି ବ୍ଯବହାର ହବୋ ପରେ ନଷ୍ଟ ହାଇଯୋଆନ୍ତି। ସହେି ଆଦେଶ ଓ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କଠାରୁ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ।
MRV : या सर्व गोष्टी त्यांच्या वापराबरोबर नाहीशा होणार आहेत. अशा नियमांच्या अधीन होताना, तुम्ही मानवी नियम व शिकवणूक यांचे पालन करता.
23
KJV : Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
KJVP : Which things G3748 have G2076 G2192 indeed G3303 a show G3056 of wisdom G4678 in G1722 will- G1479 worship, and G2532 humility, G5012 and G2532 neglecting G857 of the body; G4983 not G3756 in G1722 any G5100 honor G5092 to G4314 the satisfying G4140 of the G3588 flesh. G4561
YLT : which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
ASV : Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.
WEB : Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren\'t of any value against the indulgence of the flesh.
ESV : These have indeed an appearance of wisdom in promoting self-made religion and asceticism and severity to the body, but they are of no value in stopping the indulgence of the flesh.
RV : Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; {cf15i but are} not of any value against the indulgence of the flesh.
RSV : These have indeed an appearance of wisdom in promoting rigor of devotion and self-abasement and severity to the body, but they are of no value in checking the indulgence of the flesh.
NLT : These rules may seem wise because they require strong devotion, pious self-denial, and severe bodily discipline. But they provide no help in conquering a person's evil desires.
NET : Even though they have the appearance of wisdom with their self-imposed worship and false humility achieved by an unsparing treatment of the body— a wisdom with no true value— they in reality result in fleshly indulgence.
ERVEN : These rules may seem to be wise as part of a made-up religion in which people pretend to be humble and punish their bodies. But they don't help people stop doing the evil that the sinful self wants to do.
TOV : இப்படிப்பட்ட போதனைகள் சுய இஷ்டமான ஆராதனையையும், மாயமான தாழ்மையையும், சரீர ஒடுக்கத்தையும் பற்றி ஞானமென்கிற பேர்கொண்டிருந்தாலும், இவைகள் மாம்சத்தைப் பேணுகிறதற்கே ஒழிய மற்றொன்றிற்கும் பிரயோஜனப்படாது.
ERVTA : இவை புத்திசாலித்தனமாய்த் தோன்றலாம். ஆனால் இச்சட்டங்கள் போலிப் பணிவும் சரீரத்தைத் தண்டிக்கக் கூடியதுமான மனிதரால் உருவாக்கப்பட்ட மதத்தின்Ԕசட்டங்கள் மட்டுமே ஆகும். ஆனால் இவை மக்கள் பாவத்தில் இருந்து விடுபட உதவாது.
GNTERP : ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 λογον N-ASM G3056 μεν PRT G3303 εχοντα V-PAP-NPN G2192 σοφιας N-GSF G4678 εν PREP G1722 εθελοθρησκεια N-DSF G1479 και CONJ G2532 ταπεινοφροσυνη N-DSF G5012 και CONJ G2532 αφειδια N-DSF G857 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τιμη N-DSF G5092 τινι X-DSF G5100 προς PREP G4314 πλησμονην N-ASF G4140 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561
GNTWHRP : ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 λογον N-ASM G3056 μεν PRT G3303 εχοντα V-PAP-NPN G2192 σοφιας N-GSF G4678 εν PREP G1722 εθελοθρησκια N-DSF G1479 και CONJ G2532 ταπεινοφροσυνη N-DSF G5012 [και] CONJ G2532 αφειδια N-DSF G857 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τιμη N-DSF G5092 τινι X-DSF G5100 προς PREP G4314 πλησμονην N-ASF G4140 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561
GNTBRP : ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 λογον N-ASM G3056 μεν PRT G3303 εχοντα V-PAP-NPN G2192 σοφιας N-GSF G4678 εν PREP G1722 εθελοθρησκεια N-DSF G1479 και CONJ G2532 ταπεινοφροσυνη N-DSF G5012 και CONJ G2532 αφειδια N-DSF G857 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τιμη N-DSF G5092 τινι X-DSF G5100 προς PREP G4314 πλησμονην N-ASF G4140 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561
GNTTRP : ἅτινά R-NPN G3748 ἐστιν V-PAI-3S G1510 λόγον N-ASM G3056 μὲν PRT G3303 ἔχοντα V-PAP-NPN G2192 σοφίας N-GSF G4678 ἐν PREP G1722 ἐθελοθρησκίᾳ N-DSF G1479 καὶ CONJ G2532 ταπεινοφροσύνῃ N-DSF G5012 καὶ CONJ G2532 ἀφειδίᾳ N-DSF G857 σώματος, N-GSN G4983 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 τιμῇ N-DSF G5092 τινι X-DSF G5100 πρὸς PREP G4314 πλησμονὴν N-ASF G4140 τῆς T-GSF G3588 σαρκός.N-GSF G4561
MOV : അതു ഒക്കെയും സ്വേച്ഛാരാധനയിലും താഴ്മയിലും ശരീരത്തിന്റെ ഉപേക്ഷയിലും രസിക്കുന്നവർക്കു ജ്ഞാനത്തിന്റെ പേരു മാത്രമുള്ളതു; ജഡാഭിലാഷം അടക്കുവാനോ പ്രയോജനമുള്ളതല്ല.
HOV : इन विधियों में अपनी इच्छा के अनुसार गढ़ी हुई भक्ति की रीति, और दीनता, और शारीरिक योगाभ्यास के भाव से ज्ञान का नाम तो है, परन्तु शारीरिक लालसाओं को रोकने में इन से कुछ भी लाभ नहीं होता॥
TEV : అట్టివి స్వేచ్ఛారాధన విషయములోను వినయ విషయములోను, దేహశిక్ష విషయములోను జ్ఞాన రూపకమైనవనియెంచబడుచున్నవేగాని, శరీరేచ్ఛానిగ్రహ విషయములో ఏమాత్రమును ఎన్నిక
ERVTE : ఇలాంటి నియమాలు పైకి తెలివైనవిగా కనిపిస్తాయి. అవి దొంగపూజలకు, దొంగవినయం చూపటానికి, దేహాన్ని అనవసరంగా, కఠినంగా శిక్షించటానికి ఉపయోగపడవచ్చు. కాని శారీరక వాంఛల్ని అదుపులో పెట్టుకోవటానికి పనికి రావు.
KNV : ಅಂಥ ಉಪದೇಶಗಳು ಸ್ವೇಚ್ಛಾರಾಧನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ವಿನಯದಲ್ಲಿಯೂ ದೇಹ ದಂಡನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ತೋರಿಸುವಂಥವು ಗಳಾಗಿರುವದು ನಿಜವೇ. ಆದರೆ ಅವು ಶರೀರವನ್ನಲ್ಲದೆ ಯಾವ ವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ತೃಪ್ತಿ ಪಡಿಸಲಾರವು.
ERVKN : ಈ ನಿಯಮಗಳು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಬದ್ಧಿಯುಳ್ಳವಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಅತಿವಿನಯವಂತರಂತೆ ನಟಿಸಲು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ದೇಹಗಳನ್ನು ದಂಡಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೆರೇಪಿಸುವ ಅವುಗಳು ಕೇವಲ ಮಾನವ ನಿರ್ಮಿತವಾದ ಧರ್ಮದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಪಾಪಸ್ವಭಾವವು ಇಚ್ಛಿಸುವ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡದಂತೆ ಅವು ಜನರಿಗೆ ಯಾವ ಸಹಾಯವನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આ નિયમો સારા લાગે છે. પરંતુ આ નિયમો તો બસ માનવ નિર્મિત ધર્મના ભાગરૂપ છે કે જે માણસોને નમ્રતાનો ઢોંગ રચવા પ્રેરે છે, અને તેઓને દેહદમન માટે પ્રેરે છે. પરંતુ આ નિયમો લોકોને તેઓનો પાપી સ્વભાવ જે દુષ્કર્મો ઈચ્છે તે કરાવે છે, તેને અટકાવવામાં મદદકર્તા
PAV : ਭਾਵੇਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਮਨ ਮਤੇ ਦੀ ਪੂਜਾ ਅਤੇ ਅਧੀਨਤਾਈ ਅਤੇ ਦੇਹੀ ਦੀ ਤਪੱਸਿਆ ਕਰਕੇ ਬੁੱਧ ਦੀਆਂ ਭਾਸਦੀਆਂ ਤਾਂ ਹਨ ਪਰ ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਰੋਕਣ ਲਈ ਓਹ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦੀਆਂ ਨਹੀਂ।।
URV : اِن باتوں میں اپنی اِیجاد کی ہُوئی عِبادت اور خاکساری اور جِسمانی رِیاضت کے اِعتبار سے حِکمت کی صُورت تو ہے مگر جِسمانی خُواہِشوں کے روکنے میں اِن سے کُچھ فائِدہ نہِیں ہوتا۔
BNV : ঈশ্বরের নির্দেশ নয়, এসব নিয়ম কানুন হল মানুষের গড়া ধর্মের অংশ ও জ্ঞানপূর্ণ বলে বিবেচিত হয় এবং যাতে বিনয়ের ভান ও কৃচ্ছসাধন করার কথা থাকে৷ কিন্তু এইসব নিয়ম কানুন মানুষের মধ্যে য়ে পাপ প্রবৃত্তিগুলি থাকে সেগুলিকে বশে আনতে পারে না৷
ORV : ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ ଜ୍ଞାନପୂର୍ଣ୍ଣ ଜଣା ପଡ଼ୁଥିଲେ ମଧ୍ଯ ମନୁଷ୍ଯ ଦ୍ବାରା ଗଠନ କରାଯାଇଥିବା ଧର୍ମର ଗୋଟିଏ- ଗୋଟିଏ ଅଂଶ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ଲୋକେ ନମ୍ର ବୋଲି ଛଳନା କରନ୍ତି ଓ ନିଜର ଶରୀରକୁ ତାଡ଼ନା କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ପାପ ସ୍ବଭାବ ଓ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯରୁ ଦୂର ରେ ରହିବା ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ ନାହିଁ।
MRV : खरोखर, मनुष्यांनो केलेला धर्म, स्वत:चा अपमान, नम्रतेची कृत्ये, शरीराचा छळ, या विषयीच्या ज्ञानाबद्दल त्यांची कीर्ति आहे, परंतु शरीराच्या समाधानाविरुद्ध लढताना ते काही किंमतीचे नाहीत.
×

Alert

×