Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 1 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 1 Verses

1
KJV : God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
KJVP : God G2316 who at sundry times G4181 and G2532 in divers manners G4187 spake G2980 in time past G3819 unto the G3588 fathers G3962 by G1722 the G3588 prophets, G4396
YLT : In many parts, and many ways, God of old having spoken to the fathers in the prophets,
ASV : God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
WEB : God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,
ESV : Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
RV : God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
RSV : In many and various ways God spoke of old to our fathers by the prophets;
NLT : Long ago God spoke many times and in many ways to our ancestors through the prophets.
NET : After God spoke long ago in various portions and in various ways to our ancestors through the prophets,
ERVEN : In the past God spoke to our people through the prophets. He spoke to them many times and in many different ways.
TOV : பூர்வகாலங்களில் பங்குபங்காகவும் வகைவகையாகவும், தீர்க்கதரிசிகள் மூலமாய்ப் பிதாக்களுக்குத் திருவுளம்பற்றின தேவன்,
ERVTA : கடந்த காலத்தில் தேவன், தீர்க்கதரிசிகள் மூலம் நமது மக்களிடம் பேசியிருக்கிறார். அவர், பல வேறுபட்ட வழிகளிலும் பல சமயங்களிலும் பேசினார்.
GNTERP : πολυμερως ADV G4181 και CONJ G2532 πολυτροπως ADV G4187 παλαι ADV G3819 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λαλησας V-AAP-NSM G2980 τοις T-DPM G3588 πατρασιν N-DPM G3962 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396
GNTWHRP : πολυμερως ADV G4181 και CONJ G2532 πολυτροπως ADV G4187 παλαι ADV G3819 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λαλησας V-AAP-NSM G2980 τοις T-DPM G3588 πατρασιν N-DPM G3962 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 επ PREP G1909 εσχατου A-GSM G2078 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 τουτων D-GPF G5130 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 υιω N-DSM G5207
GNTBRP : πολυμερως ADV G4181 και CONJ G2532 πολυτροπως ADV G4187 παλαι ADV G3819 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λαλησας V-AAP-NSM G2980 τοις T-DPM G3588 πατρασιν N-DPM G3962 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 επ PREP G1909 εσχατου A-GSM G2078 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 τουτων D-GPF G5130 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 υιω N-DSM G5207
GNTTRP : Πολυμερῶς ADV G4181 καὶ CONJ G2532 πολυτρόπως ADV G4187 πάλαι ADV G3819 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 λαλήσας V-AAP-NSM G2980 τοῖς T-DPM G3588 πατράσιν N-DPM G3962 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 προφήταις N-DPM G4396 ἐπ\' PREP G1909 ἐσχάτου A-GSM-S G2078 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 τούτων D-GPF G3778 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐν PREP G1722 υἱῷ,N-DSM G5207
MOV : ദൈവം പണ്ടു ഭാഗം ഭാഗമായിട്ടും വിവിധമായിട്ടും പ്രവാചകന്മാർമുഖാന്തരം പിതാക്കന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തിട്ടു
HOV : पूर्व युग में परमेश्वर ने बाप दादों से थोड़ा थोड़ा करके और भांति भांति से भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा बातें कर के।
TEV : పూర్వకాలమందు నానాసమయములలోను నానా విధములుగాను ప్రవక్తలద్వారా మన పితరులతో మాటలాడిన దేవుడు
ERVTE : దేవుడు గతంలో ప్రవక్తల ద్వారా ఎన్నోసార్లు, ఎన్నోవిధాలుగా మన పూర్వీకులతో మాట్లాడాడు.
KNV : ಕಳೆದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪಿತೃಗಳ ಸಂಗಡ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮುಖಾಂತರ ನಾನಾ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ವಿಧವಿಧವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ ದೇವರು
ERVKN : ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಹಲವಾರು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸಲ ಮಾತನಾಡಿದನು.
GUV : ભૂતકાળમાં દેવ આપણા પૂર્વજો સાથે પ્રબોધકો દ્ધારા અનેકવાર અનેક પ્રકારે બોલ્યો હતો.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜਿਨ ਪਿਛਲਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਡੇ ਵੱਡਿਆਂ ਨਾਲ ਕਈਆਂ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਕਈ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਸੀ
URV : اگلے زمانہ میں خُدا نے باپ دادا سے حِصّہ بہ حِصّہ اور طرح بہ طرح نبِیوں کی معرفت کلام کر کے۔
BNV : অতীতে ঈশ্বর ভাববাদীদের মাধ্যমে বহুবার নানাভাবে আমাদের পিতৃপুরুষদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন৷
ORV : ଅତୀତ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଭିନ୍ନ ସମୟରେ ବିଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ କଥା କହିଥିଲେ।
MRV : भूतकाळात देव आपल्या पूर्वजांशी संदेष्ट्यांच्या द्वारे पुष्कळ वेळा वेगवेगळ्या मार्गांनी बोलला.
2
KJV : Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
KJVP : Hath in G1909 these G5130 last G2078 days G2250 spoken G2980 unto us G2254 by G1722 [his] Son, G5207 whom G3739 he hath appointed G5087 heir G2818 of all things, G3956 by G1223 whom G3739 also G2532 he made G4160 the G3588 worlds; G165
YLT : in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;
ASV : hath at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;
WEB : has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.
ESV : but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.
RV : hath at the end of these days spoken unto us in {cf15i his} Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;
RSV : but in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.
NLT : And now in these final days, he has spoken to us through his Son. God promised everything to the Son as an inheritance, and through the Son he created the universe.
NET : in these last days he has spoken to us in a son, whom he appointed heir of all things, and through whom he created the world.
ERVEN : And now in these last days, God has spoken to us again through his Son. He made the whole world through his Son. And he has chosen his Son to have all things.
TOV : இந்தக் கடைசி நாட்களில் குமாரன் மூலமாய் நமக்குத் திருவுளம்பற்றினார்; இவரைச் சர்வத்துக்கும் சுதந்தரவாளியாக நியமித்தார், இவரைக்கொண்டு உலகங்களையும் உண்டாக்கினார்.
ERVTA : இப்போது இந்த இறுதி நாட்களில் மீண்டும் தேவன் நம்மோடு பேசியிருக்கிறார். அவர் தன் குமாரன் மூலம் நம்மோடு பேசி இருக்கிறார். அவர் தன் குமாரன் மூலமாக இந்த முழு உலகையும் படைத்தார். எல்லாவற்றிற்கும் உரிமையாளராக தேவன் தன் குமாரனைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கிறார்.
GNTERP : επ PREP G1909 εσχατων A-GPF G2078 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 τουτων D-GPF G3778 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 υιω N-DSM G5207 ον R-ASM G3739 εθηκεν V-AAI-3S G5087 κληρονομον N-ASM G2818 παντων A-GPN G3956 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 εθηκεν V-AAI-3S G5087 κληρονομον N-ASM G2818 παντων A-GPN G3956 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165
GNTBRP : ον R-ASM G3739 εθηκεν V-AAI-3S G5087 κληρονομον N-ASM G2818 παντων A-GPN G3956 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 κληρονόμον N-ASM G2818 πάντων, A-GPN G3956 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 καὶ CONJ G2532 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας·N-APM G165
MOV : ഈ അന്ത്യകാലത്തു പുത്രൻ മുഖാന്തരം നമ്മോടു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവനെ താൻ സകലത്തിന്നും അവകാശിയാക്കി വെച്ചു; അവൻ മുഖാന്തരം ലോകത്തെയും ഉണ്ടാക്കി.
HOV : इन दिनों के अन्त में हम से पुत्र के द्वारा बातें की, जिसे उस ने सारी वस्तुओं का वारिस ठहराया और उसी के द्वारा उस ने सारी सृष्टि रची है।
TEV : ఈ దినముల అంతమందు కుమారుని ద్వారా మనతో మాటలాడెను. ఆయన ఆ కుమారుని సమస్తమునకును వారసునిగా నియమించెను. ఆయన ద్వారా ప్రపంచములను నిర్మించెను.
ERVTE : అన్నిటిపై తన కుమారుణ్ణి వారసునిగా నియమించాడు. ఆయన ద్వారా ఈ విశ్వాన్ని సృష్టించాడు. ఈ చివరి రోజుల్లో ఆయన ద్వారా మనతో మాట్లాడాడు.
KNV : ಈ ಅಂತ್ಯದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ತನ್ನ ಮಗನ ಮುಖಾಂತರ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಈತನನ್ನು ಎಲ್ಲಕ್ಕೂ ಬಾಧ್ಯನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು, ಈತನ ಮೂಲಕವೇ ಲೋಕಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಈಗ, ಕೊನೆಯ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮತ್ತೆ ನಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಗನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡಿದನು. ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಮೂಲಕ ಲೋಕವನ್ನೆಲ್ಲ ಸೃಷ್ಟಿಸಿ, ಸಮಸ್ತಕ್ಕೂ ಆತನನ್ನೇ ಬಾಧ್ಯಸ್ತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV : અને હવે આ છેલ્લા દિવસોમાં દેવ જે કઈ બોલ્યો તે તેના પુત્ર દ્ધારા આપણી સાથે બોલ્યો છે. દેવે આખી દુનિયા તેના પુત્ર દ્ધારા બનાવી અને તેમાંનું બધું જ દેવે પોતાના પુત્ર દ્ધારા ઉત્પન્ન કર્યું છે. અને પુત્રને સર્વસ્વમાં વારસ, અને માલિક ઠરાવ્યો છે.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦਾ ਵਾਰਸ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਓਸੇ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਉਹ ਨੇ ਜਹਾਨ ਵੀ ਰਚੇ
URV : اِس زمانہ کے آخِر میں ہم سے بَیٹے کی معرفت کلام کِیا جِسے اُس نے سب چِیزوں کا وارِث ٹھہرایا اور جِس کے وسِیلہ سے اُس نے عالم بھی پَیدا کِئے۔
BNV : এখন এই শেষের দিনগুলোতে ঈশ্বর আমাদের সঙ্গে আবার কথা বললেন৷ ঈশ্বর তাঁর পুত্রের দ্বারাই সমগ্র জগত সৃষ্টি করেছেন৷ তাঁর পুত্রকেই সবকিছুর উত্তরাধিকারী করেছেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏହି ଶଷେ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କଥା କହିଅଛନ୍ତି। ସେ ନିଜ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସାରା ବିଶ୍ବ ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ସେ ନିଜ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି। ସହେି ପୁତ୍ର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।
MRV : पण या शेवटच्या दिवसांत तो आपल्याशी त्याच्या पुत्राद्वारे बोलला, त्याने पुत्राला सर्व गोष्टींचा वारस म्हणून नेमले. देवाने हे जगसुद्धा पुत्राकरवीच निर्माण केले.
3
KJV : Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
KJVP : Who G3739 being G5607 the brightness G541 of [his] glory, G1391 and G2532 the express image G5481 of his G848 person, G5287 and G5037 upholding G5342 all things G3956 by the G3588 word G4487 of his G846 power, G1411 when he had by G1223 himself G1438 purged G4160 G2512 our G2257 sins, G266 sat down G2523 on G1722 the right hand G1188 of the G3588 Majesty G3172 on G1722 high; G5308
YLT : who being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also the all things by the saying of his might -- through himself having made a cleansing of our sins, sat down at the right hand of the greatness in the highest,
ASV : who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
WEB : His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification for our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
ESV : He is the radiance of the glory of God and the exact imprint of his nature, and he upholds the universe by the word of his power. After making purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high,
RV : who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
RSV : He reflects the glory of God and bears the very stamp of his nature, upholding the universe by his word of power. When he had made purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high,
NLT : The Son radiates God's own glory and expresses the very character of God, and he sustains everything by the mighty power of his command. When he had cleansed us from our sins, he sat down in the place of honor at the right hand of the majestic God in heaven.
NET : The Son is the radiance of his glory and the representation of his essence, and he sustains all things by his powerful word, and so when he had accomplished cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high.
ERVEN : The Son shows the glory of God. He is a perfect copy of God's nature, and he holds everything together by his powerful command. The Son made people clean from their sins. Then he sat down at the right side of God, the Great One in heaven.
TOV : இவர் அவருடைய மகிமையின் பிரகாசமும், அவருடைய தன்மையின் சொரூபமாயிருந்து, சர்வத்தையும் தம்முடைய வல்லமையுள்ள வசனத்தினாலே தாங்குகிறவராய், தம்மாலேதாமே நம்முடைய பாவங்களை நீக்கும் சுத்திகரிப்பை உண்டுபண்ணி, உன்னதத்திலுள்ள மகத்துவமானவருடைய வலது பாரிசத்திலே உட்கார்ந்தார்.
ERVTA : அந்தக் குமாரன் தேவனுடைய மகிமையை வெளிப்படுத்துகிறார். தேவனுடைய தன்மையை முழுவதுமாக வெளிக்காட்டும் உருவமாக அவர் இருக்கிறார். அவர் தனது வலிமைமிக்க கட்டளைகளினால் ஒவ்வொன்றையும் ஒருங்கிணைத்து வைத்திருக்கிறார். குமாரனானவர் மக்களைப் பாவங்களிலிருந்து பரிசுத்தப்படுத்தினார். பிறகு அவர் தேவனுடைய வலது பக்கத்தில் பரலோகத்தில் அமர்ந்தார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 ων V-PXP-NSM G5607 απαυγασμα N-NSN G541 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 και CONJ G2532 χαρακτηρ N-NSM G5481 της T-GSF G3588 υποστασεως N-GSF G5287 αυτου P-GSM G846 φερων V-PAP-NSM G5342 τε PRT G5037 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 τω T-DSN G3588 ρηματι N-DSN G4487 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846 δι PREP G1223 εαυτου F-3GSM G1438 καθαρισμον N-ASM G2512 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 της T-GSF G3588 μεγαλωσυνης N-GSF G3172 εν PREP G1722 υψηλοις A-DPN G5308
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 ων V-PXP-NSM G5607 απαυγασμα N-NSN G541 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 και CONJ G2532 χαρακτηρ N-NSM G5481 της T-GSF G3588 υποστασεως N-GSF G5287 αυτου P-GSM G846 φερων V-PAP-NSM G5342 τε PRT G5037 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 τω T-DSN G3588 ρηματι N-DSN G4487 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846 καθαρισμον N-ASM G2512 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 της T-GSF G3588 μεγαλωσυνης N-GSF G3172 εν PREP G1722 υψηλοις A-DPN G5308
GNTBRP : ος R-NSM G3739 ων V-PXP-NSM G5607 απαυγασμα N-NSN G541 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 και CONJ G2532 χαρακτηρ N-NSM G5481 της T-GSF G3588 υποστασεως N-GSF G5287 αυτου P-GSM G846 φερων V-PAP-NSM G5342 τε PRT G5037 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 τω T-DSN G3588 ρηματι N-DSN G4487 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846 δι PREP G1223 εαυτου F-3GSM G1438 καθαρισμον N-ASM G2512 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 της T-GSF G3588 μεγαλωσυνης N-GSF G3172 εν PREP G1722 υψηλοις A-DPN G5308
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἀπαύγασμα N-NSN G541 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 καὶ CONJ G2532 χαρακτὴρ N-NSM G5481 τῆς T-GSF G3588 ὑποστάσεως N-GSF G5287 αὐτοῦ, P-GSM G846 φέρων V-PAP-NSM G5342 τε PRT G5037 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 τῷ T-DSN G3588 ῥήματι N-DSN G4487 τῆς T-GSF G3588 δυνάμεως N-GSF G1411 αὐτοῦ, P-GSM G846 καθαρισμὸν N-ASM G2512 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 ποιησάμενος V-AMP-NSM G4160 ἐκάθισεν V-AAI-3S G2523 ἐν PREP G1722 δεξιᾷ A-DSF G1188 τῆς T-GSF G3588 μεγαλωσύνης N-GSF G3172 ἐν PREP G1722 ὑψηλοῖς,A-DPN G5308
MOV : അവൻ അവന്റെ തേജസ്സിന്റെ പ്രഭയും തത്വത്തിന്റെ മുദ്രയും സകലത്തേയും തന്റെ ശക്തിയുള്ള വചനത്താൽ വഹിക്കുന്നവനും ആകകൊണ്ടു പാപങ്ങൾക്കു പരിഹാരം ഉണ്ടാക്കിയശേഷം ഉയരത്തിൽ മഹിമയുടെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്കയും
HOV : वह उस की महिमा का प्रकाश, और उसके तत्व की छाप है, और सब वस्तुओं को अपनी सामर्थ के वचन से संभालता है: वह पापों को धोकर ऊंचे स्थानों पर महामहिमन के दाहिने जा बैठा।
TEV : ఆయన దేవుని మహిమ యొక్క తేజస్సును,3 ఆయన తత్వముయొక్క మూర్తి మంతమునైయుండి, తన మహత్తుగల మాటచేత సమస్తమును నిర్వహించుచు, పాపముల విషయములో శుద్ధీకరణము తానే చేసి, దేవదూతలకంటె ఎంత శ్రేష్ఠమైన నామము పొందెనో వారికంటె అంత శ్రేష్ఠుడై, ఉన్నత లోక
ERVTE : కుమారుడు దేవుని మహిమ యోక్క ప్రకాశం. తండ్రి యొక్క ఉనికిలో పరిపూర్ణ ఉనికిగలవాడు. కుమారుడు శక్తివంతమైన తన మాటతో అన్నిటినీ పోషించి సంరక్షిస్తున్నాడు. పాపపరిహారం చేసాక ఈయన పరలోకంలోకి వెళ్ళాడు. అక్కడ, మహా తేజ స్వియైన దేవుని కుడివైపు కూర్చున్నాడు.
KNV : ಈತನು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಪ್ರಕಾಶವೂ ಆತನ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪ್ರತಿರೂಪವೂ ತನ್ನ ಬಲವುಳ್ಳ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಸಮಸ್ತಕ್ಕೆ ಆಧಾರವೂ ಆಗಿದ್ದು ತಾನೇ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೊಳೆದ ಮೇಲೆ ಉನ್ನತದೊಳಗೆ ಮಹೋನ್ನತನ ಬಲ ಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯು ಆತನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬಂದಿತು. ಆತನು ದೇವರ ಸ್ವಭಾವದ ಪ್ರತಿರೂಪವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯ ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ಪರಿಪಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಶುದ್ಧಿಮಾಡಿ, ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಆಸನಾರೂಢನಾದನು.
GUV : તે તેના ગૌરવનું તેજ તથા દેવની પ્રકૃતિના આબેહૂબ પ્રતિમા છે. તે પ્રત્યેક વસ્તુઓને પોતાના પરાક્રમી શબ્દો સાથે નિભાવી રાખે છે. પુત્રએ લોકોના પાપોનું શુદ્ધિકરણ કર્યું પછી તે મહાન દેવની જમણી બાજુએ આકાશમાં ઉચ્ચસ્થાને બિરાજમાન છે.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਤੇਜ ਦਾ ਪਿਰਤ ਬਿੰਬ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਾਤ ਦਾ ਨਕਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਬਚਨ ਨਾਲ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਸਮ੍ਹਾਲ ਕੇ ਅਰ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮ ਧਾਮ ਵਿੱਚ ਸ੍ਰੀ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੋਇਆ
URV : وہ اُس کے جلال کا پرتَو اور اُس کی ذات کا نقش ہوکر سب چِیزوں کو اپنی قُدرت کے کلام سے سنبھالتا ہے۔ وہ گُناہوں کو دھو کر عالمِ بالا پر کِبریا کی دہنی طرف جا بَیٹھا۔
BNV : একমাত্র ঈশ্বরের পুত্রই ঈশ্বরের মহিমার ও তাঁর প্রকৃতির মূর্ত প্রকাশ৷ ঈশ্বরের পুত্র তাঁর পরাক্রান্ত বাক্যের দ্বারা সবকিছু ধরে রেখেছেন৷ সেই পুত্র মানুষকে সমস্ত পাপ থেকে শুচিশুদ্ধ করেছেন৷ তারপর স্বর্গে ঈশ্বরের মহিমার ডানপাশের আসনে বসেছেন৷
ORV : ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାର ଅବିକଳ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି। ସହେି ପୁତ୍ର ନିଜର ଶକ୍ତିୟୁକ୍ତ ବାକ୍ଯ ଦ୍ବାରା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟକୁ ଧରି ରଖିଛନ୍ତି। ସହେି ପୁତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରି ସମାନଙ୍କେୁ ପବିତ୍ର କଲେ। ତା'ପରେ ସେ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ମହାମହିମ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଡ଼ାହାଣପଟ ରେ ବସିଲେ।
MRV : पुत्र हा देवाच्या गौरवाचे तेज आहे. तो देवाच्या स्वभावाचे तंतोतंत प्रतिरूप असा आहे. पुत्र आपल्या सामर्थ्यशाली शब्दाने सर्व गोष्टी राखतो. पुत्राने लोकांना त्यांच्या पापांपासून शुद्ध केले, नंतर तो स्वर्गातील सर्वश्रेष्ठ देवाच्या उजव्या बाजूल बसला.
4
KJV : Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
KJVP : Being made G1096 so much G5118 better G2909 than the G3588 angels, G32 as G3745 he hath by inheritance obtained G2816 a more excellent G1313 name G3686 than G3844 they. G846
YLT : having become so much better than the messengers, as he did inherit a more excellent name than they.
ASV : having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
WEB : having become so much better than the angels, as he has inherited a more excellent name than they have.
ESV : having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
RV : having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
RSV : having become as much superior to angels as the name he has obtained is more excellent than theirs.
NLT : This shows that the Son is far greater than the angels, just as the name God gave him is greater than their names.
NET : Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.
ERVEN : The Son became much greater than the angels, and God gave him a name that is much greater than any of their names.
TOV : இவர் தேவதூதரைப்பார்க்கிலும் எவ்வளவு விசேஷித்த நாமத்தைச் சுதந்தரித்துக்கொண்டாரோ, அவ்வளவு அதிகமாய் அவர்களிலும் மேன்மையுள்ளவரானார்.
ERVTA : அவர் தேவதூதர்களைவிட மிகச் சிறந்த பெயரை தேவனிடமிருந்து பெற்றார். அவர் தேவதூதர்களை விட மிகவும் சிறப்புக்குரியவரானார்.
GNTERP : τοσουτω D-DSM G5118 κρειττων A-NSM G2909 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 οσω K-DSN G3745 διαφορωτερον A-ASN-C G1313 παρ PREP G3844 αυτους P-APM G846 κεκληρονομηκεν V-RAI-3S G2816 ονομα N-ASN G3686
GNTWHRP : τοσουτω D-DSM G5118 κρειττων A-NSM G2909 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 οσω K-DSN G3745 διαφορωτερον A-ASN-C G1313 παρ PREP G3844 αυτους P-APM G846 κεκληρονομηκεν V-RAI-3S G2816 ονομα N-ASN G3686
GNTBRP : τοσουτω D-DSM G5118 κρειττων A-NSM G2909 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 οσω K-DSN G3745 διαφορωτερον A-ASN-C G1313 παρ PREP G3844 αυτους P-APM G846 κεκληρονομηκεν V-RAI-3S G2816 ονομα N-ASN G3686
GNTTRP : τοσούτῳ D-DSM G5118 κρείττων A-NSM G2909 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων N-GPM G32 ὅσῳ K-DSN G3745 διαφορώτερον A-ASN-C G1313 παρ\' PREP G3844 αὐτοὺς P-APM G846 κεκληρονόμηκεν V-RAI-3S G2816 ὄνομα.N-ASN G3686
MOV : അവൻ ദൈവദൂതന്മാരെക്കാൾ വിശിഷ്ടമായ നാമത്തിന്നു അവകാശിയായതിന്നു ഒത്തവണ്ണം അവരെക്കാൾ ശ്രേഷ്ഠനായിത്തീരുകയും ചെയ്തു.
HOV : और स्वर्गदूतों से उतना ही उत्तम ठहरा, जितना उस ने उन से बड़े पद का वारिस होकर उत्तम नाम पाया।
TEV : మందు మహామహుడగు దేవుని కుడిపార్శ్వమున కూర్చుం డెను.
ERVTE : ఆయన దేవదూతలకన్నా గొప్పవాడు. దానికి తగ్గట్టుగా ఆయన గొప్ప పేరు కూడా వారసత్వం పొందాడు. దేవదూతలకన్నా కుమారుడు గొప్పవాడు.
KNV : ಈತನು ದೂತರಿಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮನಾಗಿ ಮಾಡ ಲ್ಪಟ್ಟು ಅವರಿಗಿಂತ ಅತಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದಿದನಲ್ಲಾ;
ERVKN : ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಎಷ್ಟೋ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು. ಆತನು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಅಷ್ಟೊಂದು ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದನು.
GUV : તેને દૂતો કરતાં જેટલે દરજજે તે વધારે ચઢિયાતું નામ વારસામાં દેવ દ્ધારા મળ્યું છે, તેટલે દરજજે તે દૂતો કરતાં ચઢિયાતો બન્યો છે.
PAV : ਉਹ ਦੂਤਾਂ ਨਾਲੋਂ ਇੰਨਾਕੁ ਉੱਤਮ ਹੋਇਆ ਜਿੰਨਾਕੁ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਿਰਸੇ ਵਿੱਚ ਉੱਤਮ ਨਾਮ ਪਾਇਆ
URV : اور فرِشتوں سے اِسی قدر بُزُرگ ہو گیا جِس قدر اُس نے مِیراث میں اُن سے افضل نام پایا۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর পুত্রকে এমন এক নাম দিয়েছেন যা স্বর্গদূতদের নাম থেকে শ্রেষ্ঠ; আর স্বর্গদূতদের তুলনায় তিনি হয়ে উঠেছেন আরো মহান৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅତ୍ଯଧିକ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ନାମ ଦେଲେ, ତେଣୁ ସେ ଯେ କୌଣସି ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଅଧିକ ମହାନ୍ ହାଇେଅଛନ୍ତି।
MRV : तो देवदूतांपेक्षा श्रेष्ठ झाला. त्याचे नावसुद्धा जे त्याला मिळाले ते त्यांच्या नावापेक्षा श्रेष्ठ आहे.
5
KJV : For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
KJVP : For G1063 unto which G5101 of the G3588 angels G32 said G2036 he at any time, G4218 Thou G4771 art G1488 my G3450 son, G5207 this day G4594 have I G1473 begotten G1080 thee G4571 ? And G2532 again, G3825 I G1473 will be G2071 to him G846 a G1519 Father, G3962 and G2532 he G846 shall be G2071 to me G3427 a G1519 Son G5207 ?
YLT : For to which of the messengers said He ever, `My Son thou art -- I to-day have begotten thee?` and again, `I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?`
ASV : For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?
WEB : For to which of the angels did he say at any time, "You are my Son, Today have I become your father?" And again, "I will be to him a Father, And he will be to me a Son?"
ESV : For to which of the angels did God ever say, "You are my Son, today I have begotten you"? Or again, "I will be to him a father, and he shall be to me a son"?
RV : For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?
RSV : For to what angel did God ever say, "Thou art my Son, today I have begotten thee"? Or again, "I will be to him a father, and he shall be to me a son"?
NLT : For God never said to any angel what he said to Jesus: "You are my Son. Today I have become your Father. " God also said, "I will be his Father, and he will be my Son."
NET : For to which of the angels did God ever say, "You are my son! Today I have fathered you"? And in another place he says, "I will be his father and he will be my son."
ERVEN : God never said this to any of the angels: "You are my Son. Today I have become your Father." God also never said about an angel, "I will be his Father, and he will be my son."
TOV : எப்படியெனில், நீர் என்னுடைய குமாரன், இன்று நான் உம்மை ஜெநிப்பித்தேன் என்றும்; நான் அவருக்குப் பிதாவாயிருப்பேன், அவர் எனக்குக் குமாரனாயிருப்பார் என்றும், அவர் தூதர்களில் யாருக்காவது எப்போதாகிலும் சொன்னதுண்டா?
ERVTA : கீழ்க்கண்டவற்றை தேவன் ஒருபோதும் தேவதூதர்களிடம் சொன்னதில்லை, நீர் எனது குமாரன், இன்று நான் உமக்குப் பிதா ஆனேன். சங்கீதம் 2:7 அதோடு எந்த தேவதூதனிடமும் தேவன் இவ்வாறு சொன்னதில்லை, நான் அவரது பிதாவாக இருப்பேன். அவர் எனது குமாரனாக இருப்பார். 2 சாமுவேல் 7:14
GNTERP : τινι I-DSM G5101 γαρ CONJ G1063 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ποτε PRT G4218 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 εγω P-1NS G1473 σημερον ADV G4594 γεγεννηκα V-RAI-1S G1080 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 εγω P-1NS G1473 εσομαι V-FXI-1S G2071 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εσται V-FXI-3S G2071 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 υιον N-ASM G5207
GNTWHRP : τινι I-DSM G5101 γαρ CONJ G1063 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ποτε PRT G4218 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 εγω P-1NS G1473 σημερον ADV G4594 γεγεννηκα V-RAI-1S G1080 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 εγω P-1NS G1473 εσομαι V-FXI-1S G2071 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εσται V-FXI-3S G2071 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 υιον N-ASM G5207
GNTBRP : τινι I-DSM G5101 γαρ CONJ G1063 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ποτε PRT G4218 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 εγω P-1NS G1473 σημερον ADV G4594 γεγεννηκα V-RAI-1S G1080 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 εγω P-1NS G1473 εσομαι V-FXI-1S G2071 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εσται V-FXI-3S G2071 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 υιον N-ASM G5207
GNTTRP : τίνι I-DSM G5101 γὰρ CONJ G1063 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 ποτε PRT G4218 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων, N-GPM G32 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 εἶ V-PAI-2S G1510 σύ, P-2NS G4771 ἐγὼ P-1NS G1473 σήμερον ADV G4594 γεγέννηκά V-RAI-1S G1080 σε; P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 πάλιν, ADV G3825 ἐγὼ P-1NS G1473 ἔσομαι V-FDI-1S G1510 αὐτῷ P-DSM G846 εἰς PREP G1519 πατέρα, N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἔσται V-FDI-3S G1510 μοι P-1DS G1473 εἰς PREP G1519 υἱόν;N-ASM G5207
MOV : “നീ എന്റെ പുത്രൻ; ഞാൻ ഇന്നു നിന്നെ ജനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നും “ഞാൻ അവന്നു പിതാവും അവൻ എനിക്കു പുത്രനും ആയിരിക്കും” എന്നും ദൂതന്മാരിൽ ആരോടെങ്കിലും വല്ലപ്പോഴും അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
HOV : क्योंकि स्वर्गदूतों में से उस ने कब किसी से कहा, कि तू मेरा पुत्र है, आज तू मुझ से उत्पन्न हुआ? और फिर यह, कि मैं उसका पिता हूंगा, और वह मेरा पुत्र होगा?
TEV : ఏలయనగా నీవు నా కుమారుడవు, నేను నేడు నిన్ను కని యున్నాను అనియు, ఇదియుగాక నేను ఆయనకు తండ్రినైయుందును, ఆయన నాకు కుమారుడైయుండును అనియు ఆ దూతలలో ఎవనితోనైన ఎప్పుడైనను చెప్పెనా ?
ERVTE : ఎందుకంటే దేవుడు ఏ దేవదూతతో కూడా ఈ విధంగా అనలేదు: ‘నీవు నా కుమారుడవు, నేడు నేను నీ తండ్రినయ్యాను.’ కీర్తన 2:7 మరొక చోట: ‘నేనతనికి తండ్రి నౌతాను. అతడు నా కుమారుడౌతాడు.’ 2 సమూయేలు 7:14
KNV : ಹೇಗೆಂದರೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಮಗನು; ನಾನೇ ಈ ಹೊತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ ಎಂತಲೂ ತಿರಿಗಿ--ನಾನು ಅವನಿಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿ ರುವೆನು; ಅವನು ನನಗೆ ಮಗನಾಗಿರುವನು ಎಂತಲೂ ಆತನು ತನ್ನ ದೂತರೊಳಗೆ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಎಂದಾ ದರೂ ಹೇಳಿದ್ದುಂಟೋ?
ERVKN : ದೇವರು ಯಾವ ದೂತರಿಗೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಎಂದೂ ಹೇಳಿಲ್ಲ: “ನೀನು ನನ್ನ ಮಗ; ಈ ದಿನ ನಾನು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯಾದೆನು.” ಕೀರ್ತನೆ 2:7 ದೇವರು ದೂತನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಎಂದೂ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿಲ್ಲ: “ನಾನು ಅವನ ತಂದೆಯಾಗಿರುವೆನು, ಅವನು ನನ್ನ ಮಗನಾಗಿರುವನು.” 2ಸಮುವೇಲ 7:14
GUV : દેવે કદી કોઈ દૂતોને કહ્યું નથી કે:“તું મારો પુત્ર છે; અને આજથી હું તારો પિતા બનું છું.” ગીતશાસ્ત્ર 2:7દેવે કોઈ દૂતને એવું કદી કહ્યું નથી કે,“હું તેનો પિતા હોઇશ, અને તે મારો પુત્ર હશે.”2 શમુએલ 7:14 14
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਦੂਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹ ਨੂੰ ਕਦੇ ਆਖਿਆ, - ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਅੱਜ ਤੈਨੂੰ ਜਨਮ ਦੁਆਇਆ ਹੈ? ।। ਅਤੇ ਫੇਰ ਇਹ, - ਮੈਂ ਉਹ ਦਾ ਪਿਤਾ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : کِیُونکہ فرِشتوں میں سے اُس نے کب کِسی سے کہا کہ تُو میرا بَیٹا ہے۔ آج تُو مُجھ سے پَیدا ہُؤا؟ اور پھِر یہ کہ مَیں اُس کا باپ ہُوں گا اور وہ میرا بَیٹا ہوگا؟
BNV : কারণ ঈশ্বর ঐ স্বর্গদূতদের মধ্যে কাকে কখন বলেছিলেন,‘তুমি আমার পুত্র; আজ আমি তোমার পিতা হয়েছি৷’গীতসংহিতা 2:7আবার ঈশ্বর কখনই বা স্বর্গদূতদের বলেছেন,‘আমি তার পিতা হব আর সে আমার পুত্র হবে৷’2 শমূয়েল 7:14
ORV : ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ସେ କୌଣସି ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ କହି ନ ଥିଲେ ଯେ :
MRV : त्याने कोणत्याही देवदूताला म्हटले नाही की,“तू माझा पुत्र आहेस; आज मी तुझा पिता झालो आहे.”स्तोत्र.2:7देवाने कोणत्याही देवदूताला म्हटले नाही की,“मी त्याचा पिता होईन, व तो माझा पुत्र होईल.”2शमुवेल 7:14
6
KJV : And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
KJVP : And G1161 again, G3825 when G3752 he bringeth in G1521 the G3588 first begotten G4416 into G1519 the G3588 world, G3625 he saith, G3004 And G2532 let all G3956 the angels G32 of God G2316 worship G4352 him. G846
YLT : and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him -- all messengers of God;`
ASV : And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
WEB : Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."
ESV : And again, when he brings the firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
RV : And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
RSV : And again, when he brings the first-born into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
NLT : And when he brought his firstborn Son into the world, God said, "Let all of God's angels worship him."
NET : But when he again brings his firstborn into the world, he says, "Let all the angels of God worship him!"
ERVEN : And then, when God sent his firstborn Son into the world, he said, "Let all God's angels worship the Son."
TOV : மேலும், தமது முதற்பேறானவரை உலகத்தில் பிரவேசிக்கச்செய்தபோது: தேவதூதர் யாவரும் அவரைத் தொழுதுகொள்ளக்கடவர்கள் என்றார்.
ERVTA : மேலும் தனது முதற்பேறான குமாரனை பூமிக்கு அனுப்புகிறபோது, தேவதூதர்கள் எல்லோரும் அந்தக் குமாரனைத் தொழுதுகொள்ளக்கடவர்கள் உபாகமம் 32:43 என்று கூறினார்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εισαγαγη V-2AAS-3S G1521 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 προσκυνησατωσαν V-AAM-3P G4352 αυτω P-DSM G846 παντες A-NPM G3956 αγγελοι N-NPM G32 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εισαγαγη V-2AAS-3S G1521 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 προσκυνησατωσαν V-AAM-3P G4352 αυτω P-DSM G846 παντες A-NPM G3956 αγγελοι N-NPM G32 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εισαγαγη V-2AAS-3S G1521 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 προσκυνησατωσαν V-AAM-3P G4352 αυτω P-DSM G846 παντες A-NPM G3956 αγγελοι N-NPM G32 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 πάλιν ADV G3825 εἰσαγάγῃ V-2AAS-3S G1521 τὸν T-ASM G3588 πρωτότοκον A-ASM-S G4416 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκουμένην, N-ASF G3625 λέγει, V-PAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 προσκυνησάτωσαν V-AAM-3P G4352 αὐτῷ P-DSM G846 πάντες A-NPM G3956 ἄγγελοι N-NPM G32 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ആദ്യജാതനെ പിന്നെയും ഭൂതലത്തിലേക്കു പ്രവേശിപ്പിക്കുമ്പോൾ: “ദൈവത്തിന്റെ സകലദൂതന്മാരും അവനെ നമസ്കരിക്കേണം” എന്നു താൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
HOV : और जब पहिलौठे को जगत में फिर लाता है, तो कहता है, कि परमेश्वर के सब स्वर्गदूत उसे दण्डवत करें।
TEV : మరియు ఆయన భూలోకమునకు ఆదిసంభూతుని మరల రప్పించినప్పుడు దేవుని దూతలందరు ఆయనకు నమస్కారము చేయవలెనని చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : మరొకచోట, దేవుడు తన మొదటి సంతానాన్ని ఈ ప్రపంచంలోకి తీసుకొని వచ్చినప్పుడు ఈ విధంగా అన్నాడు: ‘దేవదూతలు ఆయన్ని ఆరాధించాలి!’ ద్వితీయోపదేశ 32:43
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಮೊದಲು ಹುಟ್ಟಿದಾತನನ್ನು ಲೋಕದೊಳಗೆ ಬರ ಮಾಡುವಾಗ--ದೇವದೂತರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡುವಾಗ, ಆತನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, “ದೇವದೂತರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲಿ.” ಧರ್ಮೋಪದೇಶ 32:43
GUV : જ્યારે પ્રથમજનિતને જગતમાં દેવ રજૂ કરે છે, તે કહે છે, “દેવના બધાજ દૂતો દેવના પુત્રનું ભજન કરો.”પુનર્નિયમ 32:43
PAV : ਅਤੇ ਜਦ ਓਸ ਪਲੋਠੇ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, - ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਭੇ ਦੂਤ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਣ।।
URV : اور جب پہلوٹھے کو دُنیا میں پھِر لاتا ہے تو کہتا ہے کہ خُدا کے سب فرِشتے اُسے سِجدہ کریں۔
BNV : আবার তাঁর প্রথম পুত্রকে যখন তিনি জগতে নিয়ে এলেন তখন ঈশ্বর বললেন,‘ঈশ্বরের সমস্ত স্বর্গদূতরা তাঁর উপাসনা করুক৷’দ্বিতীয় বিবরণ 32 :43
ORV : ଓ ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ପ୍ରଥମଜାତ ସନ୍ତାନକୁ ପୁନର୍ବାର ଜଗତ ମଧ୍ଯକୁ ଆଣିବେ, ସହେି ସମୟକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରି ସେ କହନ୍ତି :
MRV : आणि पुन्हा, देव जेव्हा त्याच्या पुत्राला जगामध्ये आणतो, तो म्हणतो,“देवाचे सर्व देवदूत त्याची उपासना करोत.”अनुवाद 32:43
7
KJV : And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
KJVP : And G2532 of the angels G4314 G3588 G32 he saith, G3004 Who maketh G4160 his G848 angels G32 spirits, G4151 and G2532 his G848 ministers G3011 a flame G5395 of fire. G4442
YLT : and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;`
ASV : And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire:
WEB : Of the angels he says, "Who makes his angels winds, And his servants a flame of fire."
ESV : Of the angels he says, "He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire."
RV : And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
RSV : Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants flames of fire."
NLT : Regarding the angels, he says, "He sends his angels like the winds, his servants like flames of fire."
NET : And he says of the angels, "He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,"
ERVEN : This is what God said about the angels: "God changes his angels into winds and his servants into flaming fire."
TOV : தேவதூதரைக்குறித்தோ: தம்முடைய தூதர்களைக் காற்றுகளாகவும், தம்முடைய ஊழியக்காரரை அக்கினிஜூவாலைகளாகவும் செய்கிறார் என்று சொல்லியிருக்கிறது.
ERVTA : தேவன் தேவதூதர்களைப் பற்றிக் கூறும்போது, தேவன் தன் தேவதூதர்களைக் காற்றைப் போன்றும் தன் ஊழியர்களை நெருப்பு ஜூவாலைகளைப் போன்றும் செய்கிறார் சங்கீதம் 104:4 எனக் குறிப்பிடுகிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 προς PREP G4314 μεν PRT G3303 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 αυτου P-GSM G846 πνευματα N-APN G4151 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λειτουργους N-APM G3011 αυτου P-GSM G846 πυρος N-GSN G4442 φλογα N-ASF G5395
GNTWHRP : και CONJ G2532 προς PREP G4314 μεν PRT G3303 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 αυτου P-GSM G846 πνευματα N-APN G4151 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λειτουργους N-APM G3011 αυτου P-GSM G846 πυρος N-GSN G4442 φλογα N-ASF G5395
GNTBRP : και CONJ G2532 προς PREP G4314 μεν PRT G3303 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 αυτου P-GSM G846 πνευματα N-APN G4151 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λειτουργους N-APM G3011 αυτου P-GSM G846 πυρος N-GSN G4442 φλογα N-ASF G5395
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 μὲν PRT G3303 τοὺς T-APM G3588 ἀγγέλους N-APM G32 λέγει, V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 τοὺς T-APM G3588 ἀγγέλους N-APM G32 αὐτοῦ P-GSM G846 πνεύματα, N-APN G4151 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 λειτουργοὺς N-APM G3011 αὐτοῦ P-GSM G846 πυρὸς N-GSN G4442 φλόγα·N-ASF G5395
MOV : “അവൻ കാറ്റുകളെ തന്റെ ദൂതന്മാരും അഗ്നിജ്വാലയെ തന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരും ആക്കുന്നു” എന്നു ദൂതന്മാരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു.
HOV : और स्वर्गदूतों के विषय में यह कहता है, कि वह अपने दूतों को पवन, और अपने सेवकों को धधकती आग बनाता है।
TEV : తన దూతలను వాయువులుగాను తన సేవకులను అగ్ని జ్వాలలుగాను చేసికొనువాడు అని తన దూతలనుగూర్చి చెప్పుచున్నాడు
ERVTE : దేవదూతల గురించి దేవుడు మాట్లాడుతూ: ‘దేవుడు తన దూతల్ని ఆత్నలుగాను తన సేవకుల్ని అగ్ని జ్వాలల్లా చేస్తాడు!’ కీర్తన 104:4
KNV : ದೂತರ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ಆತನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಆತ್ಮಗಳಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ಅಗ್ನಿಜ್ವಾಲೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬದು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದು ಹೀಗಿದೆ: “ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಗಾಳಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಆತನು ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಗಳಂತೆ ಮಾಡಿದನು.” ಕೀರ್ತನೆ 104:4
GUV : વળી દૂતો સંબંધી દેવ કહે છે કે: “દેવ પોતાના દૂતોને વાયુજેવા બનાવે છે, અને દેવ તેના સેવકોને અગ્નિની જવાળા જેવા બનાવે છે.” ગીતશાસ્ત્ર 104:4
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਉਹ ਆਪਣਿਆਂ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਹਵਾਵਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਓਪਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਅਗਨ ਦੀਆਂ ਲਾਟਾਂ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV : اور فرِشتوں کی بابت یہ کہتا ہے کہ وہ اپنے فرِشتوں کو ہوائیں اور اپنے خادِموں کو آگ کے شَعلے بناتا ہے۔
BNV : স্বর্গদূতদের বিষয়ে ঈশ্বর বলেন:‘আমার স্বর্গদূতদের আমি তৈরী করি বাযুর মতো করে আর আমার সেবকদের আগুনের শিখার মতো করে৷’গীতসংহিতা 104:4
ORV : ନିଜର ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି :
MRV : देवदूताविषयी देव असे म्हणतो,“तो त्याच्या देवदूतांना वारा बनवितो, आणि त्याच्या सेवकांना तो अग्नीच्या ज्वाला बनवितो.”स्तोत्र. 104:4
8
KJV : But unto the Son [he saith,] Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.
KJVP : But G1161 unto G4314 the G3588 Son G5207 [he] [saith,] Thy G4675 throne, G2362 O God, G2316 [is] forever and ever G1519 G165: G165 a scepter G4464 of righteousness G2118 [is] the G3588 scepter G4464 of thy G4675 kingdom. G932
YLT : and unto the Son: `Thy throne, O God, [is] to the age of the age; a scepter of righteousness [is] the scepter of thy reign;
ASV : but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
WEB : but of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever; The scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
ESV : But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
RV : but of the Son {cf15i he saith}, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
RSV : But of the Son he says, "Thy throne, O God, is for ever and ever, the righteous scepter is the scepter of thy kingdom.
NLT : But to the Son he says, "Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.
NET : but of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and a righteous scepter is the scepter of your kingdom.
ERVEN : But he said this about his Son: "Your throne, O God, will continue forever and ever. You will rule your kingdom with right judgments.
TOV : குமாரனை நோக்கி: தேவனே, உம்முடைய சிங்காசனம் என்றென்றைக்குமுள்ளது, உம்முடைய ராஜ்யத்தின் செங்கோல் நீதியுள்ள செங்கோலாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் தேவன் தம் குமாரனைப் பற்றிச் சொல்லும்போது, தேவனே! உமது சிம்மாசனம் என்றென்றைக்கும் உள்ளது. சரியான தீர்ப்புகளால் உமது இராஜ்யத்தை நீர் ஆள்வீர்.
GNTERP : προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 ραβδος N-NSF G4464 ευθυτητος N-GSF G2118 η T-NSF G3588 ραβδος N-NSF G4464 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 | [του T-GSM G3588 αιωνος] N-GSM G165 | του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 | και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ραβδος N-NSF G4464 της T-GSF G3588 ευθυτητος N-GSF G2118 ραβδος N-NSF G4464 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 | αυτου P-GSM G846 | σου P-2GS G4675 |
GNTBRP : προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 ραβδος N-NSF G4464 ευθυτητος N-GSF G2118 η T-NSF G3588 ραβδος N-NSF G4464 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 σου P-2GS G4675
GNTTRP : πρὸς PREP G4314 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 υἱόν, N-ASM G5207 ὁ T-NSM G3588 θρόνος N-NSM G2362 σου, P-2GS G4771 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα N-ASM G165 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος, N-GSM G165 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ῥάβδος N-NSF G4464 τῆς T-GSF G3588 εὐθύτητος N-GSF G2118 ῥάβδος N-NSF G4464 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 σου.P-2GS G4771
MOV : പുത്രനോടോ: “ദൈവമേ, നിന്റെ സിംഹാസനം എന്നും എന്നേക്കുമുള്ളതു; നിന്റെ രാജത്വത്തിന്റെ ചെങ്കോൽ നേരുള്ള ചെങ്കോൽ.
HOV : परन्तु पुत्र से कहता है, कि हे परमेश्वर तेरा सिंहासन युगानुयुग रहेगा: तेरे राज्य का राजदण्ड न्याय का राजदण्ड है।
TEV : గాని తన కుమారునిగూర్చియైతే దేవా, నీ సింహాసనము నిరంతరము నిలుచునది;నీ రాజదండము న్యాయార్థమయినది.
ERVTE : కాని కుమారుణ్ణి గురించి ఈ విధంగా అన్నాడు: “ఓ దేవా! నీ సింహాసనం చిరకాలం వుంటుంది. నీతి నీ రాజ్యానికి రాజదండంగా వుంటుంది.
KNV : ಮಗನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯಾದರೋ--ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವದು; ನೀತಿದಂಡವೇ ನಿನ್ನ ರಾಜದಂಡವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲೂ ಇರುವುದು. ನೀನು ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಮರ್ಪಕವಾದ ತೀರ್ಪುಗಳೊಡನೆ ಆಳುವೆ.
GUV : પણ દેવ તેના પુત્ર વિષે કહે છે કે: “ઓ દેવ, તારું રાજ્યાસન, સનાતન સદાય રહેશે. તું જગત પર ન્યાયી રાજ્યશાસન કરશે.
PAV : ਪਰ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਵਿਖੇ, - ਤੇਰਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਜੁੱਗੋ ਜੁਗ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਿਧਿਆਈ ਦਾ ਆੱਸਾ ਤੇਰੇ ਰਾਜ ਦਾ ਆੱਸਾ ਹੈ,
URV : مگر بَیٹے کی بابت کہتا ہے کہ اَے خُدا تیرا تخت ابدُالآباد رہے گا اور تیری بادشاہی کا عصا راستی کا عصا ہے۔
BNV : কিন্তু তাঁর পুত্রের বিষয়ে ঈশ্বর বলেন:‘হে ঈশ্বর, তোমার সিংহাসন হবে চিরস্থাযী; আর ন্যায় বিচারের মাধ্যমে তুমি তোমার রাজ্য শাসন করবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ପୁତ୍ର ବିଷୟ ରେ କୁହନ୍ତି :
MRV : पण पुत्राविषयी तो असे म्हणतो,“तुझे सिंहासन, हे देवा, तुझे सिंहासन सदासर्वकाळासाठी आहे, आणि तुझे राज्य न्यायाचे असेल.
9
KJV : Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
KJVP : Thou hast loved G25 righteousness, G1343 and G2532 hated G3404 iniquity; G458 therefore G1223 G5124 God, G2316 [even] thy G4675 God, G2316 hath anointed G5548 thee G4571 with the oil G1637 of gladness G20 above G3844 thy G4675 fellows. G3353
YLT : thou didst love righteousness, and didst hate lawlessness; because of this did He anoint thee -- God, thy God -- with oil of gladness above thy partners;`
ASV : Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
WEB : You have loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows."
ESV : You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions."
RV : Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
RSV : Thou hast loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy comrades."
NLT : You love justice and hate evil. Therefore, O God, your God has anointed you, pouring out the oil of joy on you more than on anyone else."
NET : You have loved righteousness and hated lawlessness. So God, your God, has anointed you over your companions with the oil of rejoicing."
ERVEN : You love the right, and you hate the wrong. So God, your God, has given you a greater joy than he gave the people with you."
TOV : நீர் நீதியை விரும்பி, அக்கிரமத்தை வெறுத்திருக்கிறீர்; ஆதலால், தேவனே, உம்முடைய தேவன் உமது தோழரைப் பார்க்கிலும் உம்மை ஆனந்தத் தைலத்தினால் அபிஷேகம்பண்ணினார் என்றும்;
ERVTA : நீர் நீதியை விரும்புகிறீர். அநீதியை வெறுக்கின்றீர். ஆகையால் தேவனே, உமது தேவன் உம்மோடு இருப்பவர்களுக்குக் கொடுத்ததைக் காட்டிலும் பெருமகிழ்ச்சியை உமக்குத் தந்திருக்கிறார். சங்கீதம் 45:6-7
GNTERP : ηγαπησας V-AAI-2S G25 δικαιοσυνην N-ASF G1343 και CONJ G2532 εμισησας V-AAI-2S G3404 ανομιαν N-ASF G458 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχρισεν V-AAI-3S G5548 σε P-2AS G4571 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 σου P-2GS G4675 ελαιον N-ASN G1637 αγαλλιασεως N-GSF G20 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 μετοχους A-APM G3353 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ηγαπησας V-AAI-2S G25 δικαιοσυνην N-ASF G1343 και CONJ G2532 εμισησας V-AAI-2S G3404 ανομιαν N-ASF G458 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχρισεν V-AAI-3S G5548 σε P-2AS G4571 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 σου P-2GS G4675 ελαιον N-ASN G1637 αγαλλιασεως N-GSF G20 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 μετοχους A-APM G3353 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ηγαπησας V-AAI-2S G25 δικαιοσυνην N-ASF G1343 και CONJ G2532 εμισησας V-AAI-2S G3404 ανομιαν N-ASF G458 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχρισεν V-AAI-3S G5548 σε P-2AS G4571 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 σου P-2GS G4675 ελαιον N-ASN G1637 αγαλλιασεως N-GSF G20 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 μετοχους A-APM G3353 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἠγάπησας V-AAI-2S G25 δικαιοσύνην N-ASF G1343 καὶ CONJ G2532 ἐμίσησας V-AAI-2S G3404 ἀδικίαν· N-ASF G93 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἔχρισέν V-AAI-3S G5548 σε P-2AS G4771 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 θεός N-NSM G2316 σου, P-2GS G4771 ἔλαιον N-ASN G1637 ἀγαλλιάσεως N-GSF G20 παρὰ PREP G3844 τοὺς T-APM G3588 μετόχους A-APM G3353 σου·P-2GS G4771
MOV : നീ നീതിയെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയും ദുഷ്ടതയെ ദ്വേഷിക്കയും ചെയ്തിരിക്കയാൽ ദൈവമേ, നിന്റെ ദൈവം നിന്റെ കൂട്ടുകാരിൽ പരമായി നിന്നെ ആനന്ദതൈലംകൊണ്ടു അഭിഷേകം ചെയ്തിരിക്കുന്നു” എന്നും
HOV : तू ने धर्म से प्रेम और अधर्म से बैर रखा; इस कारण परमेश्वर तेरे परमेश्वर ने तेरे साथियों से बढ़कर हर्ष रूपी तेल से तुझे अभिषेक किया।
TEV : నీవు నీతిని ప్రేమించితివి దుర్నీతిని ద్వేషించితివి అందుచేత దేవుడు నీతోడివారికంటె నిన్ను హెచ్చించునట్లుగా ఆనందతైలముతో అభిషేకించెను.
ERVTE : నీవు నీతిని ప్రేమించి దుర్నీతిని ద్వేషించావు. అందువల్ల దేవుడు! నీ దేవుడు ఆనందమనే నూనెతో నిన్ను అభిషేకించి నీ స్నేహితులందరి కన్నా నిన్ను అధికంగా గౌరవించాడు.” కీర్తన 45:6-7
KNV : ನೀನು ನೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದೀ, ದುಷ್ಠತನವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದ್ದೀ; ಆದದರಿಂದ ದೇವರು, ನಿನ್ನ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಜೊತೆಗಾರರಿಗಿಂತ ಮಿಗಿಲಾಗಿ ಆನಂದದ ತೈಲದಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆಂತಲೂ
ERVKN : ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆ, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವೆ. ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು, ಹೌದು, ನಿನ್ನ ದೇವರೇ ನಿನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗಿಂತ ಉನ್ನತಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಸಿ ಪರಮಾನಂದದ ತೈಲದಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 45:6-7
GUV : તું સત્યને ચાહે છે, અને ખોટાનો દ્ધેષ કરે છે. તેથી, દેવે, તારા દેવે તને મહા મોટો આનંદ આપ્યો છે. અને બીજા કોઈ સાથીઓ કરતાં તને વધારે મહત્વનું સ્થાન આપ્યું છે.” ગીતશાસ્ત્ર 45:6-7
PAV : ਤੈਂ ਧਰਮ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਕੁਧਰਮ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ, ਇਸ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਤੇਲ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਸਾਥੀਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤੈਨੂੰ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਹੈ।।
URV : تُو نے راستبازی سے محبّت اور بدکاری سے عَداوَت رکھّی۔ اِسی سبب سے خُدا یعنی تیرے خُدا نے خُوشی کے تیل سے تیرے ساتھِیوں کی بہ نِسبت تُجھے زِیادہ مسح کِیا۔
BNV : তুমি ন্যায়কে ভালবাস এবং অন্যায়কে ঘৃণা কর৷ এই কারণে তোমার ঈশ্বর তোমাকে পরম আনন্দ দিয়েছেন; তোমার সঙ্গীদের থেকে তোমায় অধিক পরিমাণে দিয়েছেন৷’ গীতসংহিতা 45 :6-7
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକତାକୁ ଭଲ ପାଅ, ଓ ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲକୁ ଘୃଣା କର। ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।"
MRV : नीति तुला नेहमी प्रिय आहे. अनीतीचा तू द्वेष करतोस. म्हणून देवाने तुझ्या देवाने, तुझ्या सोबत्यांपेक्षा तुला आनंदादायी तेलाचा अभिषेक केला आहे.”स्तोत्र. 45:6-7
10
KJV : And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
KJVP : And G2532 , Thou, G4771 Lord, G2962 in G2596 the beginning G746 hast laid the foundation G2311 of the G3588 earth; G1093 and G2532 the G3588 heavens G3772 are G1526 the works G2041 of thine G4675 hands: G5495
YLT : and, `Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;
ASV : And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
WEB : And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
ESV : And, "You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
RV : And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
RSV : And, "Thou, Lord, didst found the earth in the beginning, and the heavens are the work of thy hands;
NLT : He also says to the Son, "In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
NET : And, "You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
ERVEN : God also said, "O Lord, in the beginning you made the earth, and your hands made the sky.
TOV : கர்த்தாவே, நீர் ஆதியிலே பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்தினீர்; வானங்கள் உம்முடைய கரத்தின் கிரியைகளாயிருக்கிறது;
ERVTA : மேலும் தேவன், கர்த்தாவே, ஆரம்பத்தில் நீர் பூமியைப் படைத்தீர். மேலும் உமது கைகள் ஆகாயத்தைப் படைத்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 κατ PREP G2596 αρχας N-APF G746 κυριε N-VSM G2962 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εθεμελιωσας V-AAI-2S G2311 και CONJ G2532 εργα N-NPN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 σου P-2GS G4675 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ουρανοι N-NPM G3772
GNTWHRP : και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 κατ PREP G2596 αρχας N-APF G746 κυριε N-VSM G2962 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εθεμελιωσας V-AAI-2S G2311 και CONJ G2532 εργα N-NPN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 σου P-2GS G4675 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ουρανοι N-NPM G3772
GNTBRP : και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 κατ PREP G2596 αρχας N-APF G746 κυριε N-VSM G2962 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εθεμελιωσας V-AAI-2S G2311 και CONJ G2532 εργα N-NPN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 σου P-2GS G4675 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ουρανοι N-NPM G3772
GNTTRP : καί, CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 κατ\' PREP G2596 ἀρχάς, N-APF G746 κύριε, N-VSM G2962 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐθεμελίωσας, V-AAI-2S G2311 καὶ CONJ G2532 ἔργα N-NPN G2041 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν N-GPF G5495 σού P-2GS G4771 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 οὐρανοί·N-NPM G3772
MOV : “കർത്താവേ, നീ പൂർവ്വകാലത്തു ഭൂമിക്കു അടിസ്ഥാനം ഇട്ടു, ആകാശവും നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തി ആകുന്നു.
HOV : और यह कि, हे प्रभु, आदि में तू ने पृथ्वी की नेव डाली, और स्वर्ग तेरे हाथों की कारीगरी है।
TEV : మరియు ప్రభువా, నీవు ఆదియందు భూమికి పునాది వేసితివి
ERVTE : ఆయనింకా ఈ విధంగా అన్నాడు: “ఓ ప్రభూ! ఆదిలో ఈ ప్రపంచానికి నీవు పునాదులు వేశావు. ఆకాశాలను నీ చేతుల్తో సృష్టించావు.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ಆದಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಭೂಮಿಗೆ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದೀ, ಆಕಾಶಗಳು ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಲಸಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ಪ್ರಭುವೇ, ಆದಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದೆ. ಗಗನಮಂಡಲವು ನಿನ್ನ ಕೈ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ.
GUV : દેવ એમ પણ કહે છે કે, “હે પ્રભુ, શરૂઆતમાં તેં પૃથ્વીનું સર્જન કર્યુ. અને આકાશ તારા હાથની કૃતિ છે.
PAV : ਅਤੇ ਏਹ ਭੀ, - ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਤੈਂ ਆਦ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਧਰੀ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਕਾਰਾਗਰੀ ਹਨ,
URV : اور یہ کہ اَے خُداوند! تُو نے اِبتدا میں زِمین کی نیو ڈالی اور آسمان تیری ہاتھ کی کارِیگری ہیں۔
BNV : ঈশ্বর একথাও বলেছেন:‘হে প্রভু, আদিতে তুমিই পৃথিবীর ভিত্তিমূল স্থাপন করেছ; স্বর্গ তোমারই হাতের সৃষ্টি৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏହା ମଧ୍ଯ କହନ୍ତି :
MRV : आणि देव असेही म्हणाला, “हे प्रभु, सुरुवातीला तू पृथ्वीचा पाया घातलास, आणि आकाश तुझ्या हातचे काम आहे.
11
KJV : They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
KJVP : They G846 shall perish; G622 but G1161 thou G4771 remainest; G1265 and G2532 they all G3956 shall wax old G3822 as G5613 doth a garment; G2440
YLT : these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old,
ASV : They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment;
WEB : They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does.
ESV : they will perish, but you remain; they will all wear out like a garment,
RV : They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment;
RSV : they will perish, but thou remainest; they will all grow old like a garment,
NLT : They will perish, but you remain forever. They will wear out like old clothing.
NET : They will perish, but you continue. And they will all grow old like a garment,
ERVEN : These things will disappear, but you will stay. They will all wear out like old clothes.
TOV : அவைகள் அழிந்துபோகும்; நீரோ நிலைத்திருப்பீர்; அவைகளெல்லாம் வஸ்திரம்போலப் பழைமையாய்ப்போகும்;
ERVTA : இவை மறைந்து போகலாம். ஆனால் நீரோ நிலைத்திருப்பீர். ஆடைகளைப் போன்று அனைத்தும் பழசாகிப் போகும்.
GNTERP : αυτοι P-NPM G846 απολουνται V-FMI-3P G622 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 διαμενεις V-PAI-2S G1265 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 ως ADV G5613 ιματιον N-NSN G2440 παλαιωθησονται V-FPI-3P G3822
GNTWHRP : αυτοι P-NPM G846 απολουνται V-FMI-3P G622 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 διαμενεις V-PAI-2S G1265 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 ως ADV G5613 ιματιον N-NSN G2440 παλαιωθησονται V-FPI-3P G3822
GNTBRP : αυτοι P-NPM G846 απολουνται V-FMI-3P G622 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 διαμενεις V-PAI-2S G1265 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 ως ADV G5613 ιματιον N-NSN G2440 παλαιωθησονται V-FPI-3P G3822
GNTTRP : αὐτοὶ P-NPM G846 ἀπολοῦνται, V-FMI-3P G622 σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 διαμένεις· V-PAI-2S G1265 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 ὡς ADV G5613 ἱμάτιον N-NSN G2440 παλαιωθήσονται,V-FPI-3P G3822
MOV : അവ നശിക്കും; നീയോ നിലനില്ക്കും; അവ എല്ലാം വസ്ത്രംപോലെ പഴകിപ്പോകും;
HOV : वे तो नाश हो जाएंगे; परन्तु तू बना रहेगा: और वे सब वस्त्र की नाईं पुराने हो जाएंगे।
TEV : ఆకాశములుకూడ నీ చేతిపనులే అవి నశించును గాని నీవు నిలిచియుందువు అవన్నియు వస్త్రమువలె పాతగిలును
ERVTE : అవి నశించి పోతాయి ఒక వస్త్రంలా పాత బడతాయి. కాని, నీవు చిరకాలం వుంటావు.
KNV : ಅವು ನಾಶವಾಗುವವು; ಆದರೆ ನೀನು ಇರುವಾತನಾಗಿದ್ದೀ; ಅವೆಲ್ಲವೂ ವಸ್ತ್ರದಂತೆ ಹಳೆಯವಾಗುವವು;
ERVKN : ಇವೆಲ್ಲವು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ನೀನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುವೆ. ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳೂ ವಸ್ತ್ರಗಳಂತೆ ಹಳೆಯವಾಗುವವು.
GUV : આ બધીજ વસ્તુઓ નષ્ટ થઈ જશે, બધીજ વસ્તુઓ ફાટેલા જૂનાં વસ્ત્રો જેવી ર્જીણ થઈ જશે. પણ તું કાયમ રહે છે.
PAV : ਓਹ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਪਰ ਤੂੰ ਅਟੱਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਸਾਰੇ ਕੱਪੜੇ ਵਾਂਙੁ ਪੁਰਾਣੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ,
URV : وہ نِیست ہو جائیں گے مگر تُو باقی رہے گا اور وہ سب پوشاک کی مانِند پُرانے ہو جائیں گے۔
BNV : সেসব একদিন অদৃশ্য হয়ে যাবে; কিন্তু তুমিই নিত্যস্থাযী৷ সেসব পোশাকের মতো পুরানো হয়ে যাবে৷
ORV : ଏହି ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ ଲୋପ ପାଇବ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିତ୍ଯସ୍ଥାଯୀ। ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବସ୍ତ୍ରଭଳି ପୁରୁଣା ହାଇଯେିବ।
MRV : ती संपुष्टात येतील पण तू सतत राहशील ते कापडासारखे जुने होतील.
12
KJV : And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
KJVP : And G2532 as G5616 a vesture G4018 shalt thou fold them up G1667 G846 , and G2532 they shall be changed: G236 but G1161 thou G4771 art G1488 the G3588 same, G846 and G2532 thy G4675 years G2094 shall not G3756 fail. G1587
YLT : and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.`
ASV : And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
WEB : As a mantle you will roll them up, And they will be changed; But you are the same. Your years will not fail."
ESV : like a robe you will roll them up, like a garment they will be changed. But you are the same, and your years will have no end."
RV : And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
RSV : like a mantle thou wilt roll them up, and they will be changed. But thou art the same, and thy years will never end."
NLT : You will fold them up like a cloak and discard them like old clothing. But you are always the same; you will live forever."
NET : and like a robe you will fold them up and like a garment they will be changed, but you are the same and your years will never run out."
ERVEN : You will fold them up like a coat, and they will be changed like clothes. But you never change, and your life will never end."
TOV : ஒரு சால்வையைப்போல அவைகளைச் சுருட்டுவீர், அப்பொழுது மாறிப்போகும்; நீரோ மாறாதவராயிருக்கிறீர், உம்முடைய ஆண்டுகள் முடிந்துபோவதில்லை என்றும் சொல்லியிருக்கிறது.
ERVTA : நீர் அவற்றை ஒரு சால்வையைப் போல மடித்துவிடுவீர். அவை ஓர் ஆடையைப் போன்றுமாறும். ஆனால் நீரோ மாறவேமாட்டீர். உமது ஜீவன் ஒருபோதும் அழியாது என்றும் கூறுகிறார். சங்கீதம் 102:25-27
GNTERP : και CONJ G2532 ωσει ADV G5616 περιβολαιον N-NSN G4018 ελιξεις V-FAI-2S G1667 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αλλαγησονται V-2FPI-3P G236 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αυτος P-NSM G846 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ετη N-NPN G2094 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 εκλειψουσιν V-FAI-3P G1587
GNTWHRP : και CONJ G2532 ωσει ADV G5616 περιβολαιον N-NSN G4018 ελιξεις V-FAI-2S G1667 αυτους P-APM G846 ως ADV G5613 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 αλλαγησονται V-2FPI-3P G236 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αυτος P-NSM G846 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ετη N-NPN G2094 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 εκλειψουσιν V-FAI-3P G1587
GNTBRP : και CONJ G2532 ωσει ADV G5616 περιβολαιον N-NSN G4018 ελιξεις V-FAI-2S G1667 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αλλαγησονται V-2FPI-3P G236 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αυτος P-NSM G846 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ετη N-NPN G2094 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 εκλειψουσιν V-FAI-3P G1587
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὡσεὶ ADV G5616 περιβόλαιον N-NSN G4018 ἀλλάξεις V-FAI-2S G236 αὐτούς, P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἀλλαγήσονται, V-2FPI-3P G236 σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 αὐτὸς P-NSM G846 εἶ V-PAI-2S G1510 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἔτη N-NPN G2094 σου P-2GS G4771 οὐκ PRT-N G3756 ἐκλείψουσιν.V-FAI-3P G1587
MOV : ഉടുപ്പുപോലെ നീ അവയെ ചുരുട്ടും; വസ്ത്രംപോലെ അവ മാറിപ്പോകും; നീയോ അനന്യൻ; നിന്റെ സംവത്സരങ്ങൾ അവസാനിക്കയുമില്ല” എന്നും പറയുന്നു.
HOV : और तू उन्हें चादर की नाईं लपेटेगा, और वे वस्त्र की नाईं बदल जाएंगे: पर तू वही है और तेरे वर्षों का अन्त न होगा।
TEV : ఉత్తరీయమువలె వాటిని మడిచివేతువు అవి వస్త్రమువలె మార్చబడును గాని నీవు ఏకరీతిగానే యున్నావు నీ సంవత్సరములు తరుగవు అని చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : వాటిని నీవు ఒక వస్త్రంలా మడుస్తావు. వాటిని నీవు దుస్తులు మార్చినట్లు మారుస్తావు. కాని నీవు మాత్రం అలాగే వుంటావు! నీ సంవత్సరములకు అంతంలేదు!” కీర్తన 102:25-27.
KNV : ಅವುಗಳನ್ನು ಮೇಲಂಗಿಯಂತೆ ಮಡಿಸುತ್ತೀ; ಅವು ಮಾರ್ಪಡುವವು; ನೀನಾದರೋ ಏಕ ರೀತಿಯಾಗಿದ್ದೀ; ನಿನ್ನ ವರುಷಗಳು ಮುಗಿದು ಹೋಗುವದಿಲ್ಲ ಎಂತಲೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನೀನು ಅವುಗಳನ್ನು ಮೇಲಂಗಿಯಂತೆ ಮಡಿಚಿಡುವೆ. ಅವು ವಸ್ತ್ರಗಳಂತೆ ಬದಲಾಗುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಬದಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಜೀವಕ್ಕೆ ಅಂತ್ಯವೆಂಬುದಿಲ್ಲ. ಕೀರ್ತನೆ 102:25-27
GUV : તું તેઓને એક વસ્ત્રની જેમ વાળી લેશે. અને તેઓ વસ્ત્રની જેમ બદલાઇ પણ જશે. પરંતુ તું બદલાશે નહિ, તું સદાકાળ એવોને એવો જ રહેશે.” ગીતશાસ્ત્ર 102:25-27
PAV : ਅਤੇ ਚਾਦਰ ਵਾਂਙੁ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਲ੍ਹੇਟੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਕੱਪੜੇ ਵਾਂਙੁ ਓਹ ਬਦਲੇ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਤੂੰ ਉਹੀ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵਰਹੇ ਮੁੱਕਣਗੇ ਨਹੀਂ।।
URV : تُو اُنہِیں چادر کی طرح لپیٹے گا اور وہ پوشاک کی طرح بدل جائیں گے مگر تُو وُہی ہے اور تیرے برس ختم نہ ہوں گے۔
BNV : তুমি সেসব পোশাকের মতো গুটিয়ে রাখবে; আর পোশাকের মতো সেগুলির পরিবর্তন হবে৷ কিন্তু তোমার কোন পরিবর্তন হবে না, তোমার অনুগ্রহ শেষ হবে না৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଚାଦର ଭଳି ସହେିସବୁ ଗୁଡ଼ାଇବ ଓ ସମାନେେ ବସ୍ତ୍ର ଭଳି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହବେେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ କଦାପି ବଦଳିବ ନାହିଁ, ଓ ତୁମ୍ଭ ଜୀବନର ଶଷେ ହବେ ନାହିଁ।"
MRV : तू त्यांना अंगरख्यासारखे गुंडाळशील, तू त्यांना कपड्यासारखे बदलशील, पण तू नेहमी सारखाच राहशील, आणि तुझी वर्षे कधीही संपणार नाहीत.”स्तोत्र. 102:25-27
13
KJV : But to which of the angels said he at any times, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
KJVP : But G1161 to G4314 which G5101 of the G3588 angels G32 said G2046 he at any time, G4218 Sit G2521 on G1537 my G3450 right hand, G1188 until G2193 G302 I make G5087 thine G4675 enemies G2190 thy footstool G5286 G4675 G4228 ?
YLT : And unto which of the messengers said He ever, `Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?`
ASV : But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
WEB : But of which of the angels has he said at any time, "Sit at my right hand, Until I make your enemies the footstool of your feet?"
ESV : And to which of the angels has he ever said, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?
RV : But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
RSV : But to what angel has he ever said, "Sit at my right hand, till I make thy enemies a stool for thy feet"?
NLT : And God never said to any of the angels, "Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies, making them a footstool under your feet."
NET : But to which of the angels has he ever said, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?
ERVEN : And God never said this to an angel: "Sit at my right side until I put your enemies under your power. "
TOV : மேலும், நான் உம்முடைய சத்துருக்களை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும் நீர் என்னுடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்காரும் என்று தூதர்களில் யாருக்காவது எப்போதாகிலும் அவர் சொன்னதுண்டா?
ERVTA : தேவன் எந்த தேவ தூதனிடமும், உமது பகைவர்களை உம்முடைய அதிகாரத்துக்குக் கீழ்க்கொண்டு வரும்வரை எனது வலது பக்கத்தில் உட்காரும் என்று என்றைக்கும் சொன்னதில்லை. சங்கீதம் 110:1
GNTERP : προς PREP G4314 τινα I-ASM G5101 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ποτε PRT G4218 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : προς PREP G4314 τινα I-ASM G5101 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ποτε PRT G4218 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTBRP : προς PREP G4314 τινα I-ASM G5101 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ποτε PRT G4218 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTTRP : πρὸς PREP G4314 τίνα I-ASM G5101 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων N-GPM G32 εἴρηκέν V-RAI-3S-ATT G2046 ποτε, PRT G4218 κάθου V-PNM-2S G2521 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μου P-1GS G1473 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 θῶ V-2AAS-1S G5087 τοὺς T-APM G3588 ἐχθρούς A-APM G2190 σου P-2GS G4771 ὑποπόδιον N-ASN G5286 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 σου;P-2GS G4771
MOV : “ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിനക്കു പാദപീഠമാക്കുവോളം നീ എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തിരിക്ക” എന്നു ദൂതന്മാരിൽ ആരോടെങ്കിലും വല്ലപ്പോഴും അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
HOV : और स्वर्गदूतों में से उसने किस से कब कहा, कि तू मेरे दाहिने बैठ, जब कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पांवों के नीचे की पीढ़ी न कर दूं?
TEV : అయితే నేను నీ శత్రువులను నీ పాదములకు పాదపీఠముగా చేయు వరకు నా కుడిపార్శ్వమున కూర్చుండుము అని దూతలలో ఎవనినిగూర్చియైనయెప్పుడైనను చెప్పెనా?
ERVTE : దేవుడు ఏ దేవదూతతోనైనా: “నీ శత్రువుల్ని నీ పాద పీఠంగా చేసే వరకు నా కుడివైపు కూర్చో,” కీర్తన 110:1 అని ఎన్నడైనా అన్నాడా?
KNV : ಆದರೆ ದೂತರಲ್ಲಿ ಯಾವನ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿಯಾದರೂ--ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಪಾದಪೀಠವಾಗ ಮಾಡುವ ತನಕ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿರು ಎಂಬದಾಗಿ ಎಂದಾದರೂ ಹೇಳಿ ದ್ದಾನೋ?
ERVKN : ದೇವರು ಯಾವ ದೂತನಿಗೂ ಇದನ್ನೆಂದೂ ಹೇಳಿಲ್ಲ: “ನಾನು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಪಾದಪೀಠವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವತನಕ, ನೀನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊ.” ಕೀರ್ತನೆ 110:1
GUV : દેવે પોતાના દૂતને આ કદી નથી કહ્યું કે: “જ્યાં સુધી હું તારા દુશ્મનોને તારા પગ તળે કચડી ના નાખું ત્યાં સુધી તું મારી જમણી બાજુ બિરાજમાન થા.” ગીતશાસ્ત્ર 110:1
PAV : ਪਰ ਦੂਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਉਹ ਨੇ ਕਦੇ ਆਖਿਆ ਹੈ, - ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠ, ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰਿਆਂ ਨੂੰ, ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਨਾ ਕਰ ਦਿਆਂॽ।। ਭਲਾ, ਓਹ ਸੱਭੇ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਆਤਮੇ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਵਿਰਸਾ ਪਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਲਈ ਘੱਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।।
URV : لیکِن اُس نے فرِشتوں میں سے کِسی کے بارے میں کب کہا کہ تُو میری دہنی طرف بَیٹھ جب تک مَیں تیرے دُشمنوں کو تیرے پاؤں تَلے کی چَوکی نہ کر دُوں؟
BNV : কিন্তু ঈশ্বর স্বর্গদূতদের মধ্যে কাউকে কখনও বলেন নি:‘আমি তোমার শত্রুদের যতক্ষণ না তোমার পদানত করি, তুমি আমার ডানপাশে বস৷’গীতসংহিতা 110:1
ORV : ପରମେଶ୍ବର କବେେ ହେଲେ କୌଣସି ସ୍ବର୍ଗଦୂତକୁ କହିଛନ୍ତି କି ଯେ :
MRV : तो कोणत्याही दूताला असे म्हणाला नाही,“तुझ्या वैऱ्याला तुझ्या पायाखाली घालेपर्यंत तू माझ्या उजवीकडे बैस.”स्तोत्र. 110:1
14
KJV : Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
KJVP : Are G1526 they not G3780 all G3956 ministering G3010 spirits, G4151 sent forth G649 to minister G1519 G1248 for G1223 them who shall be G3195 heirs G2816 of salvation G4991 ?
YLT : are they not all spirits of service -- for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?
ASV : Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
WEB : Aren\'t they all ministering spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
ESV : Are they not all ministering spirits sent out to serve for the sake of those who are to inherit salvation?
RV : Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
RSV : Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?
NLT : Therefore, angels are only servants-- spirits sent to care for people who will inherit salvation.
NET : Are they not all ministering spirits, sent out to serve those who will inherit salvation?
ERVEN : All the angels are spirits who serve God and are sent to help those who will receive salvation.
TOV : இரட்சிப்பைச் சுதந்தரிக்கப்போகிறவர்களினிமித்தமாக ஊழியஞ்செய்யும்படிக்கு அவர்களெல்லாரும் அனுப்பப்படும் பணிவிடை ஆவிகளாயிருக்கிறார்களல்லவா?
ERVTA : தேவதூதர்கள் எல்லாரும், தேவனுக்கு சேவை செய்துகொண்டிருக்கிற ஆவிகள் ஆவார்கள். இரட்சிப்பைப் பெறப் போகிறவர்களுக்கு உதவி செய்யும் பொருட்டு அவர்கள் அனுப்பப்படுகிறார்கள்.
GNTERP : ουχι PRT-I G3780 παντες A-NPM G3956 εισιν V-PXI-3P G1526 λειτουργικα A-NPN G3010 πνευματα N-NPN G4151 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 αποστελλομενα V-PPP-NPN G649 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 μελλοντας V-PAP-APM G3195 κληρονομειν V-PAN G2816 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTWHRP : ουχι PRT-I G3780 παντες A-NPM G3956 εισιν V-PXI-3P G1526 λειτουργικα A-NPN G3010 πνευματα N-NPN G4151 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 αποστελλομενα V-PPP-NPN G649 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 μελλοντας V-PAP-APM G3195 κληρονομειν V-PAN G2816 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTBRP : ουχι PRT-I G3780 παντες A-NPM G3956 εισιν V-PXI-3P G1526 λειτουργικα A-NPN G3010 πνευματα N-NPN G4151 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 αποστελλομενα V-PPP-NPN G649 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 μελλοντας V-PAP-APM G3195 κληρονομειν V-PAN G2816 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTTRP : οὐχὶ PRT-I G3780 πάντες A-NPM G3956 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 λειτουργικὰ A-NPN G3010 πνεύματα N-NPN G4151 εἰς PREP G1519 διακονίαν N-ASF G1248 ἀποστελλόμενα V-PPP-NPN G649 διὰ PREP G1223 τοὺς T-APM G3588 μέλλοντας V-PAP-APM G3195 κληρονομεῖν V-PAN G2816 σωτηρίαν;N-ASF G4991
MOV : അവർ ഒക്കെയും രക്ഷപ്രാപിപ്പാനുള്ളവരുടെ ശുശ്രൂഷെക്കു അയക്കപ്പെടുന്ന സേവകാത്മാക്കളല്ലയോ?
HOV : क्या वे सब सेवा टहल करने वाली आत्माएं नहीं; जो उद्धार पाने वालों के लिये सेवा करने को भेजी जाती हैं?
TEV : వీరందరు రక్షణయను స్వాస్థ్యము పొందబోవువారికి పరి చారము చేయుటకై పంపబడిన సేవకులైన ఆత్మలు కారా?
ERVTE : ఈ దేవదూతలందరూ సేవ చేయటానికి వచ్చిన ఆత్మలే కదా! రక్షణ పొందే వ్యక్తుల సేవ చేయటానికే గదా దేవుడు వీళ్ళను పంపింది?
KNV : ಇವರೆಲ್ಲರು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದಬೇಕಾಗಿರುವವರ ಸೇವೆಗೋಸ್ಕರ ಕಳುಹಿ ಸಲ್ಪಟ್ಟ ಊಳಿಗದ ಆತ್ಮಗಳಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ದೇವದೂತರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಆತ್ಮಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : બધા જ દૂતો તો દેવની સેવા કરનાર આત્માઓ છે અને તારણ પામનાર મનુષ્યોની સેવા કરવા માટે તેઓને મોકલવામાં આવે છે.
URV : کیا وہ سب خِدمتگُذار رُوحیں نہِیں جو نِجات کی مِیراث پانے والوں کی خاطِر خِدمت کو بھیجی جاتی ہیں؟
BNV : ঐ স্বর্গদূতরা কি পরিচর্য়াকারী আত্মা নয়? আর যাঁরা পরিত্রাণ লাভ করেছে তাদের পরিচর্য়া করার জন্যই কি এদের পাঠানো হয় নি?
ORV : ସମସ୍ତ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଛନ୍ତି ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV : सर्व देवदूत देवाच्या सेवेतील आत्मे नाहीत काय? आणि तारणाचा वारसा ज्यांना मिळेल त्यांना मदत करायला ते पाठविले जातात की नाही?
×

Alert

×