Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 1 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 1 Verses

1
KJV : The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
KJVP : The G3588 former G4413 treatise G3056 have G3303 I made, G4160 O G5599 Theophilus, G2321 of G4012 all G3956 that G3739 Jesus G2424 began G756 both G5037 to do G4160 and G2532 teach, G1321
YLT : The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,
ASV : The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
WEB : The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
ESV : In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
RV : The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
RSV : In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
NLT : In my first book I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach
NET : I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
ERVEN : Dear Theophilus, The first book I wrote was about everything Jesus did and taught from the beginning
TOV : தெயோப்பிலுவே, இயேசுவானவர் தாம் தெரிந்துகொண்ட அப்போஸ்தலருக்குப் பரிசுத்த ஆவியினாலே கட்டளையிட்டபின்பு,
ERVTA : அன்பான தேயோப்பிலுவே, நான் எழுதிய முதல் புத்தகத்தில் இயேசு செய்தவைகளையும், கற்பித்தவைகளையும் எல்லாம் பற்றிக் குறிப்பிட்டிருந்தேன்.
GNTERP : τον T-ASM G3588 μεν PRT G3303 πρωτον A-ASM G4413 λογον N-ASM G3056 εποιησαμην V-AMI-1S G4160 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ω INJ G5599 θεοφιλε N-VSM G2321 ων R-GPN G3739 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ποιειν V-PAN G4160 τε PRT G5037 και CONJ G2532 διδασκειν V-PAN G1321
GNTWHRP : τον T-ASM G3588 μεν PRT G3303 πρωτον A-ASM G4413 λογον N-ASM G3056 εποιησαμην V-AMI-1S G4160 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ω INJ G5599 θεοφιλε N-VSM G2321 ων R-GPN G3739 ηρξατο V-ADI-3S G756 | | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ποιειν V-PAN G4160 τε PRT G5037 και CONJ G2532 διδασκειν V-PAN G1321
GNTBRP : τον T-ASM G3588 μεν PRT G3303 πρωτον A-ASM G4413 λογον N-ASM G3056 εποιησαμην V-AMI-1S G4160 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ω INJ G5599 θεοφιλε N-VSM G2321 ων R-GPN G3739 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ποιειν V-PAN G4160 τε PRT G5037 και CONJ G2532 διδασκειν V-PAN G1321
GNTTRP : Τὸν T-ASM G3588 μὲν PRT G3303 πρῶτον A-ASM-S G4413 λόγον N-ASM G3056 ἐποιησάμην V-AMI-1S G4160 περὶ PREP G4012 πάντων, A-GPN G3956 ὦ INJ G5599 Θεόφιλε, N-VSM G2321 ὧν R-GPN G3739 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ποιεῖν V-PAN G4160 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 διδάσκεινV-PAN G1321
MOV : തെയോഫിലൊസേ, ഞാൻ എഴുതിയ ഒന്നാമത്തെ ചരിത്രം യേശു തിരഞ്ഞെടുത്ത അപ്പൊസ്തലന്മാർക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ കല്പന കൊടുത്തിട്ടു ആരോഹണം ചെയ്തനാൾവരെ അവൻ ചെയ്തും ഉപദേശിച്ചും തുടങ്ങിയ സകലത്തെയും കുറിച്ചു ആയിരുന്നുവല്ലോ.
HOV : हे थियुफिलुस, मैं ने पहिली पुस्तिका उन सब बातों के विषय में लिखी, जो यीशु ने आरम्भ में किया और करता और सिखाता रहा।
TEV : ఓ థెయొఫిలా, యేసు తాను ఏర్పరచుకొనిన అపొస్త లులకు పరిశుద్ధాత్మద్వారా, ఆజ్ఞాపించిన
ERVTE : ప్రియమైన థెయొఫిలాకు, నేను నా మొదటి గ్రంథంలో యేసు చేసింది, బోధించింది మొదలుకొని ఆయన పరలోకానికి తీసుకు వెళ్ళబడిన రోజువరకు జరిగినదంతా వ్రాసాను.
KNV : ಓ ಥೆಯೊಫಿಲನೇ, ಯೇಸು ತಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮುಖಾಂತರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ತರುವಾಯ
ERVKN : ಪ್ರಿಯ ಥೆಯೊಫಿಲನೇ, ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ನೀಡಿದ ಬೋಧನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ಮೊದಲನೆಯ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದೆನು.
GUV : વહાલા થિયોફિલ, મેં પ્રથમ પુસ્તક ઈસુએ જે કંઈ કર્યુ અને શીખવ્યું તે દરેક બાબતો વિષે લખ્યું છે.
PAV : ਹੇ ਥਿਉਫ਼ਿਲੁਸ, ਮੈਂ ਉਹ ਪਹਿਲੀ ਪੋਥੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਉਚਰੀ ਜਿਹੜੀਆਂ ਯਿਸੂ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿਖਾਉਣ ਲੱਗਾ
URV : اَے تھُِیفِلُس ۔ مَیں نے پہلا رسالہ اُن سب باتوں کے بیان میں تصنِیف کِیا جو یِسُوع شُرُوع میں کرتا اور سِکھاتا رہا۔
BNV : প্রিয় থিয়ফিল, আমার প্রথম বইটিতে যীশু য়ে সব কাজ করেছিলেন ও শিক্ষা দিয়েছিলেন তার বিবরণ ছিল৷
ORV : ହେ ଥିୟଫିଲ, ମୁଁ ମାରେ ପ୍ରଥମ ପୁସ୍ତକରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯ ଓ ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ଲେଖିଛି।
MRV : प्रिय थियफिलस, येशूने जे सर्व काही केले आणि शिकविले त्याविषयी मी पहिले पुस्तक लिहिले.
2
KJV : Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
KJVP : Until G891 the day G2250 in which G3739 he was taken up, G353 after that he through G1223 the Holy G40 Ghost G4151 had given commandments G1781 unto the G3588 apostles G652 whom G3739 he had chosen: G1586
YLT : till the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up,
ASV : until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:
WEB : until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
ESV : until the day when he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
RV : until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Ghost unto the apostles whom he had chosen:
RSV : until the day when he was taken up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
NLT : until the day he was taken up to heaven after giving his chosen apostles further instructions through the Holy Spirit.
NET : until the day he was taken up to heaven, after he had given orders by the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
ERVEN : until the day he was carried up into heaven. Before he went, he talked to the apostles he had chosen. With the help of the Holy Spirit, he told them what they should do.
TOV : அவர் எடுத்துக்கொள்ளப்பட்ட நாள்வரைக்கும் செய்யவும் உபதேசிக்கவும் தொடங்கின எல்லாவற்றையுங்குறித்து, முதலாம் பிரபந்தத்தை உண்டுபண்ணினேன்.
ERVTA : நான் இயேசுவின் வாழ்க்கை முழுவதையும் தொடக்கத்திலிருந்து இறுதியில் அவர் பரலோகத்திற்கு எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டது வரைக்கும் எழுதியிருந்தேன். இது நடக்கும் முன் இயேசு தான் தேர்ந்தெடுத்த அப்போஸ்தலர்களிடம் பேசினார். பரிசுத்த ஆவியின் வல்லமையால் அப்போஸ்தலர்கள் செய்யவேண்டியவற்றை இயேசு அவர்களுக்குக் கூறினார்.
GNTERP : αχρι PREP G891 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 εντειλαμενος V-ANP-NSM G1781 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 ους R-APM G3739 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ανεληφθη V-API-3S G353
GNTWHRP : αχρι PREP G891 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 εντειλαμενος V-ANP-NSM G1781 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 ους R-APM G3739 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ανελημφθη V-API-3S G353
GNTBRP : αχρι PREP G891 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 εντειλαμενος V-ANP-NSM G1781 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 ους R-APM G3739 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ανεληφθη V-API-3S G353
GNTTRP : ἄχρι ADV G891 ἧς R-GSF G3739 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐντειλάμενος V-ANP-NSM G1781 τοῖς T-DPM G3588 ἀποστόλοις N-DPM G652 διὰ PREP G1223 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 οὓς R-APM G3739 ἐξελέξατο V-AMI-3S G1586 ἀνελήμφθη·V-API-3S G353
MOV : അവൻ കഷ്ടം അനുഭവിച്ചശേഷം നാല്പതു നാളോളം അവർക്കു പ്രത്യക്ഷനായി ദൈവരാജ്യം സംബന്ധിച്ച കാര്യങ്ങൾ
HOV : उस दिन तक जब वह उन प्रेरितों को जिन्हें उस ने चुना था, पवित्र आत्मा के द्वारा आज्ञा देकर ऊपर उठाया न गया।
TEV : తరువాత ఆయన పరమునకు చేర్చుకొనబడిన దినమువరకు ఆయన చేయుట కును బోధించుటకును ఆరంభించిన వాటినన్నిటినిగూర్చి నా మొదటి గ్రంథమును రచించితిని.
ERVTE : ఆయన పరలోకానికి తీసుకు వెళ్ళబడే ముందు పవిత్రాత్మ మహిమతో తానెన్నుకొన్న అపొస్తలులకు వాళ్ళు చేయవలసిన కర్తవ్యాలను చెప్పాడు.
KNV : ಆತನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ದಿವಸದ ವರೆಗೆ ತಾನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಬೋಧಿಸುವದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ಮೊದಲನೆಯ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಯೇಸುವಿನ ಇಡೀ ಜೀವಮಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಅಂದರೆ ಆತನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋಗುವವರೆಗೆ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬರೆದೆನು. ಯೇಸು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು, ತಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಅಪೊಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದನು; ಅವರು ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : મેં ઈસુના જીવનના આરંભથી તેને જે દિવસથી આકાશમાં લઈ લેવામાં આવ્યો ત્યાં સુધીના સમગ્ર જીવન વિષે લખ્યું છે. આ બનતાં પહેલાં, ઈસુએ પોતે પસંદ કરેલા પ્રેરિતો સાથે વાત કરી. પવિત્ર આત્માની સહાયથી ઈસુએ પ્રેરિતોને તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહ્યું.
PAV : ਉਸ ਦਿਨ ਤੀਕੁਰ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸਨੇ ਚੁਣੇ ਸਨ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਉਤਾਹਾਂ ਉਠਾ ਲਿਆ ਗਿਆ
URV : اُس دِن تک جِس میں وہ اُن رَسُولوں کو جِنہِیں اُس نے چُنا تھا رُوح اُلقدس کے وسِیلہ سے حُکم دے کر اُوپر اُٹھایا گیا۔
BNV : আমি যা লিখেছি, তাতে শুরু থেকে তাঁর স্বর্গারোহণের দিন পর্যন্ত তিনি যা করেছিলেন এবং শিখিয়েছিলেন তার সব বিবরণ আছে৷ স্বর্গারোহণের পূর্বে যীশু তাঁর মনোনীত প্রেরিতদের, পবিত্র আত্মার সাহায্যে তাদের কি করণীয় তা জানিয়েছিলেন৷
ORV : ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କର ସଂମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ସମ୍ପର୍କ ରେ ଆରମ୍ଭରୁ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନିଆୟିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସବୁକିଛି ଲେଖିଛି। ଏହା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ନିଜେ ବାଛିଥିବା ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବର୍ତ୍ତା ହାଇେଥିଲେ। ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଯୀଶୁ ପ୍ ରରେିତମାନେ କ'ଣ କରିବା ଉଚ଼ିତ, ସହେି କଥା କହିଲେ।
MRV : येशूच्या सुरुवातीपासून ते, तो स्वर्गात जाईपर्यंतच्या संपूर्ण जीवनविषयी मी लिहिले. हे घडण्यापूर्वी येशूने जे प्रेषितनिवडले होते त्यांच्याशी तो बोलला. येशूने प्रेषितांना पवित्र आत्म्याच्या सहाय्याने त्यांनी जे करायला पाहिजे त्याविषयी सूचना दिल्या.
3
KJV : To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
KJVP : To whom G3739 also G2532 he showed G3936 himself G1438 alive G2198 after his G846 passion G3958 by G1722 many G4183 infallible proofs, G5039 being seen G3700 of them G846 forty G5062 days, G2250 and G2532 speaking G3004 of the things G3588 pertaining G4012 to the G3588 kingdom G932 of God: G2316
YLT : to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God.
ASV : To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
WEB : To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God\'s Kingdom.
ESV : To them he presented himself alive after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
RV : To whom he also shewed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
RSV : To them he presented himself alive after his passion by many proofs, appearing to them during forty days, and speaking of the kingdom of God.
NLT : During the forty days after his crucifixion, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.
NET : To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
ERVEN : This was after his death, but he showed them that he was alive, proving it to them in many ways. The apostles saw Jesus many times during the 40 days after he was raised from death. He spoke to them about God's kingdom.
TOV : அவர் பாடுபட்டபின்பு, நாற்பது நாளளவும் அப்போஸ்தலருக்குத் தரிசனமாகி, தேவனுடைய ராஜ்யத்துக்குரியவைகளை அவர்களுடனே பேசி, அநேகம் தெளிவான திருஷ்டாந்தங்களினாலே அவர்களுக்குத் தம்மை உயிரோடிருக்கிறவராகக் காண்பித்தார்.
ERVTA : இது இயேசுவின் மரணத்திற்குப் பின்னர் நிகழ்ந்தது. ஆனால் அவர் அப்போஸ்தலருக்குத் தான் உயிரோடிருப்பதைக் காட்டினார். வல்லமைமிக்க செயல்கள் பலவற்றைச் செய்து இயேசு இதை நிரூபித்தார். இயேசு மரணத்தினின்று எழுந்த பின்பு 40 நாட்களில் அப்போஸ்தலர்கள் பலமுறை இயேசுவைப் பார்த்தனர். தேவனுடைய இராஜ்யத்தைப் பற்றி இயேசு அப்போஸ்தலர்களிடம் பேசினார்.
GNTERP : οις R-DPM G3739 και CONJ G2532 παρεστησεν V-AAI-3S G3936 εαυτον F-3ASM G1438 ζωντα V-PAP-ASM G2198 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 παθειν V-2AAN G3958 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 πολλοις A-DPN G4183 τεκμηριοις N-DPN G5039 δι PREP G1223 ημερων N-GPF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 οπτανομενος V-PNP-NSM G3700 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : οις R-DPM G3739 και CONJ G2532 παρεστησεν V-AAI-3S G3936 εαυτον F-3ASM G1438 ζωντα V-PAP-ASM G2198 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 παθειν V-2AAN G3958 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 πολλοις A-DPN G4183 τεκμηριοις N-DPN G5039 δι PREP G1223 ημερων N-GPF G2250 τεσσερακοντα A-NUI G5062 οπτανομενος V-PNP-NSM G3700 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : οις R-DPM G3739 και CONJ G2532 παρεστησεν V-AAI-3S G3936 εαυτον F-3ASM G1438 ζωντα V-PAP-ASM G2198 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 παθειν V-2AAN G3958 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 πολλοις A-DPN G4183 τεκμηριοις N-DPN G5039 δι PREP G1223 ημερων N-GPF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 οπτανομενος V-PNP-NSM G3700 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : οἷς R-DPM G3739 καὶ CONJ G2532 παρέστησεν V-AAI-3S G3936 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ζῶντα V-PAP-ASM G2198 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 παθεῖν V-2AAN G3958 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 πολλοῖς A-DPN G4183 τεκμηρίοις, N-DPN G5039 δι\' PREP G1223 ἡμερῶν N-GPF G2250 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 ὀπτανόμενος V-PNP-NSM G3700 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 λέγων V-PAP-NSM G3004 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : പറഞ്ഞുകൊണ്ടു താൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അനേകം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളാൽ അവർക്കു കാണിച്ചു കൊടുത്തു.
HOV : और उस ने दु:ख उठाने के बाद बहुत से पड़े प्रमाणों से अपने आप को उन्हें जीवित दिखाया, और चालीस दिन तक वह उन्हें दिखाई देता रहा: और परमेश्वर के राज्य की बातें करता रहा।
TEV : ఆయన శ్రమపడిన తరువాత నలువది దినములవరకు వారి కగపడుచు, దేవుని రాజ్యవిషయములనుగూర్చి బోధించుచు, అనేక ప్రమాణములను చూపి వారికి తన్నుతాను సజీవునిగా కనుపరచుకొనెను.
ERVTE : ఆయన చనిపోయిన తర్వాత వాళ్ళకు కనిపించి తాను బ్రతికే ఉన్నానని ఎన్నో నిదర్శనాలను చూపించాడు. వాళ్ళకు నలభై రోజుల దాకా కనిపించి దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి బోధించాడు.
KNV : ಆತನು ಶ್ರಮೆಯನ್ನನುಭವಿಸಿದ ಮೇಲೆ ದೃಢವಾದ ಅನೇಕ ಪ್ರಮಾಣಗಳಿಂದ ತಾನು ಜೀವಂತನಾಗಿ ದ್ದನೆಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಂಡು ನಾಲ್ವತ್ತು ದಿವಸಗಳ ತನಕ ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಇದು ಆತನ ಮರಣಾನಂತರ ನಡೆದ ಸಂಗತಿ. ತಾನು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಆತನು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ತೋರ್ಪಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಅನೇಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದ ನಂತರದ ನಲವತ್ತು ದಿನಗಳ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಆತನನ್ನು ಅನೇಕ ಸಲ ನೋಡಿದರು. ಯೇಸು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಅಪೊಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದನು.
GUV : આ ઈસુના મૃત્યુ પછીની વાત હતી. પણ તેણે પ્રેરિતોને બતાવ્યું કે તે જીવંત છે. ઈસુએ ઘણાં સાર્મથ્યશાળી પરાક્રમો કરીને આ સાબિત કર્યુ. પ્રેરિતોને ઈસુના મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા બાદ 40 દિવસ દરમ્યાન ઘણીવાર તેના દર્શન થયાં. ઈસુએ પ્રેરિતોને દેવના રાજ્ય વિષે કહ્યું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦੁੱਖ ਭੋਗਣ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਆਪ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਪਰਮਾਣਾਂ ਨਾਲ ਜੀਉਂਦਾ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਚਾਹਲੀਆਂ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ
URV : اُس نے دُکھ سہنے کے بعد بہُت سے ثبُوتوں سے اپنے آپ کو اُن پر زِندہ ظاہِر بھی کِیا۔ چُنانچہ وہ چالِیس دِن تک اُنہِیں نظر آتا اور خُدا کی بادشاہی کی باتیں کہتا رہا۔
BNV : মৃত্যুর পর যীশু, তাঁর প্রেরিতদের কাছে দেখালেন য়ে তিনি জীবিত এবং অনেক পরাক্রম কার্য়্য় সাধন করে তিনি এর প্রমাণ দিলেন৷ মৃতদের মধ্য থেকে যীশুর পুনরুত্থানের পর চল্লিশ দিনের মধ্যে প্রেরিতর যীশুকে বহুবার দেখেছিলেন৷ এই সময়ে যীশু তাঁদের ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে নানা কথা বলেছিলেন৷
ORV : ଏହି ଘଟଣାଟି ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ଯୁ ପରେ ଘଟିଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଅନକେ ଶକ୍ତିୟୁକ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ସେ ପ୍ରମାଣିତ କରି ଦେଖଇେ ଦେଲେ ଯେ, ସେ ଜୀବିତ ଥିଲେ। ମୃତ୍ଯୁ ପରେ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହାଇେ ଉଠିଥିବାର ଚାଳିଶ ଦିନ ପର୍ୟନ୍ତ ପ୍ ରରେିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନକେ ଥର ଦେଖିଲେ। ଯୀଶୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ କହିଲେ।
MRV : हे येशूच्या मृत्यूनंतरचे होते. परंतु त्याने प्रेषितांना दाखविले की, तो जिवंत आहे. येशूने अनेक सामर्थ्यशाली कृत्ये करुन दाखवून हे सिद्ध केले. मरणातून उठविले गेल्यानंतर चाळीस दिवसांपर्यंत येशूला प्रेषितांनी पुष्कळ वेळा पाहिले. येशू प्रेषितांशी देवाच्या राज्याविषयी बोलला.
4
KJV : And, being assembled together with [them,] commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, {SCJ}which,{SCJ.} [saith he,] {SCJ}ye have heard of me. {SCJ.}
KJVP : And G2532 , being assembled together with G4871 [them,] commanded G3853 them G846 that they should not G3361 depart G5563 from G575 Jerusalem, G2414 but G235 {SCJ} wait for G4037 the G3588 promise G1860 of the G3588 Father, G3962 which, G3739 [saith] [he,] ye have heard G191 of me. G3450 {SCJ.}
YLT : And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [saith he,] `Ye did hear of me;
ASV : and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:
WEB : Being assembled together with them, he charged them, "Don\'t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
ESV : And while staying with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, "you heard from me;
RV : and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, {cf15i said he}, ye heard from me:
RSV : And while staying with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, "you heard from me,
NLT : Once when he was eating with them, he commanded them, "Do not leave Jerusalem until the Father sends you the gift he promised, as I told you before.
NET : While he was with them, he declared, "Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.
ERVEN : One time when Jesus was eating with them, he told them not to leave Jerusalem. He said, "Wait here until you receive what the Father promised to send. Remember, I told you about it before.
TOV : அன்றியும், அவர் அவர்களுடனே கூடிவந்திருக்கும்போது, அவர்களை நோக்கி: யோவான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானம் கொடுத்தான்; நீங்கள் சில நாளுக்குள்ளே பரிசுத்த ஆவியினாலே ஞானஸ்நானம் பெறுவீர்கள்.
ERVTA : ஒரு முறை இயேசு அவர்களோடு உணவு உட்கொண்டு இருக்கும்போது எருசலேமை விட்டுப் போக வேண்டாமென அவர்களுக்குக் கூறினார். இயேசு, பிதா உங்களுக்குச் சிலவற்றைக் குறித்து வாக்குறுதி அளித்துள்ளார். இதைக் குறித்து முன்னரே நான் உங்களுக்குக் கூறினேன். இங்கேயே எருசலேமில் இந்த வாக்குறுதியைப் பெறுவதற்காகக் காத்திருங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 συναλιζομενος V-PNP-NSM G4871 | | μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 | παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 μη PRT-N G3361 χωριζεσθαι V-PPN G5563 αλλα CONJ G235 περιμενειν V-PAN G4037 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ην R-ASF G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 συναλιζομενος V-PNP-NSM G4871 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 μη PRT-N G3361 χωριζεσθαι V-PPN G5563 αλλα CONJ G235 περιμενειν V-PAN G4037 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ην R-ASF G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 συναλιζομενος V-PNP-NSM G4871 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 μη PRT-N G3361 χωριζεσθαι V-PPN G5563 αλλα CONJ G235 περιμενειν V-PAN G4037 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ην R-ASF G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συναλιζόμενος V-PNP-NSM G4871 παρήγγειλεν V-AAI-3S G3853 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀπὸ PREP G575 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 μὴ PRT-N G3361 χωρίζεσθαι, V-PPN G5563 ἀλλὰ CONJ G235 περιμένειν V-PAN G4037 τὴν T-ASF G3588 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἣν R-ASF G3739 ἠκούσατέ V-AAI-2P G191 μου·P-1GS G1473
MOV : അങ്ങനെ അവൻ അവരുമായി കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ അവരോടു: നിങ്ങൾ യെരൂശലേമിൽനിന്നു വാങ്ങിപ്പോകാതെ എന്നോടു കേട്ട പിതാവിന്റെ വാഗ്ദത്തത്തിനായി കാത്തിരിക്കേണം;
HOV : ओर उन से मिलकर उन्हें आज्ञा दी, कि यरूशलेम को न छोड़ो, परन्तु पिता की उस प्रतिज्ञा के पूरे होने की बाट जोहते रहो, जिस की चर्चा तुम मुझ से सुन चुके हो।
TEV : ఆయన వారిని కలిసికొని యీలాగు ఆజ్ఞాపించెనుమీరు యెరూషలేమునుండి వెళ్లక, నావలన వినిన తండ్రియొక్క వాగ్దానముకొరకు కనిపెట్టుడి;
ERVTE : ఆయన వారిని ఒకసారి కలిసికొని ఈ విధంగా ఆజ్ఞాపించాడు: “యెరూషలేము పట్టణాన్ని వదిలి వెళ్ళకండి. నా తండ్రి వాగ్దానం చేసిన వరం కోసం కాచుకొని ఉండండి. దాన్ని గురించి నేను మీకిదివరకే చెప్పాను.
KNV : ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೂಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ--ನೀವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗದೆ ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳಿದ ತಂದೆಯ ವಾಗ್ದಾನಕೋಸ್ಕರ ಕಾಯ ಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಒಮ್ಮೆ, ಯೇಸು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. “ತಂದೆಯು ನಿಮಗೊಂದು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ಮೊದಲೇ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಈ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿರಿ.
GUV : એક વખત ઈસુ તેઓની સાથે જમતો હતો, ત્યારે ઈસુએ તેઓને યરૂશાલેમ છોડવાની ના પાડી હતી. ઈસુએ કહ્યું, ‘તમને બાપે જે વચન આપ્યું છે તે વિષે મેં તમને પહેલાં કહ્યું છે. આ વચન પ્રાપ્ત કરવા માટે અહીં યરૂશાલેમમાં રાહ જુઓ.
PAV : ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕਠੇ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਓ ਪਰ ਪਿਤਾ ਦੇ ਉਸ ਕਰਾਰ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਰਹੋ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੁਸਾਂ ਮੈਥੋਂ ਸੁਣਿਆ
URV : اور اُن سے مِل کر اُن کو حُکم دِیا کہ یروشلِیم سے باہِر نہ جاؤ بلکہ باپ کے اُس وعدہ کے پُورا ہونے کے مُنتظِر رہو جِس کا ذِکر تُم مُجھ سے سُن چُکے ہو۔
BNV : আর এক সময় যখন তিনি তাঁদের সঙ্গে আহার করছিলেন, তখন আদেশ দিয়েছিলেন, য়েন তারা জেরুশালেম ছেড়ে না যান৷ যীশু বলেছিলেন, ‘পিতা তোমাদের য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, য়ে বিষয়ে এর আগেও আমি তোমাদের জানিয়েছিলাম, তোমরা সেই প্রতিশ্রুত বিষয় পাবার অপেক্ষায় জেরুশালেমে থেকো৷
ORV : ଦିନେ ଯେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସାଙ୍ଗ ରେ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ ସେତବେେଳେ ସେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ୟିରୂଶାଲମ ନ ଛାଡ଼ିବାପାଇଁ କହିଲେ। ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦଇେଛନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟ ରେ ଆଗରୁ କହି ସାରିଛି। ତେଣୁ ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ନ ପାଇବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଅପେକ୍ଷା ରେ ରୁହ।
MRV : एकदा येशू त्यांच्यासह जेवत बसलेला असताना त्याने सांगितले की, यरुशलेम सोडू नका. येशू म्हणाला, “पित्याने तुम्हांला अभिवचत दिले आहे; मी तुम्हांला त्याविषची पूर्वी सांगितले होते. येथे (यरुशलेमात) त्याचे अभिवचन मिळण्याची वाट पाहा.
5
KJV : {SCJ}For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G3754 John G2491 truly G3303 baptized G907 with water; G5204 but G1161 ye G5210 shall be baptized G907 with G1722 the Holy G40 Ghost G4151 not G3756 many G4183 days G2250 hence. G5025 {SCJ.}
YLT : because John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit -- after not many days.`
ASV : For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.
WEB : For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now."
ESV : for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
RV : For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
RSV : for John baptized with water, but before many days you shall be baptized with the Holy Spirit."
NLT : John baptized with water, but in just a few days you will be baptized with the Holy Spirit."
NET : For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
ERVEN : John baptized people with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."
TOV : ஆகையால் நீங்கள் எருசலேமை விட்டுப் போகாமல் என்னிடத்தில் கேள்விப்பட்ட பிதாவின் வாக்குத்தத்தம் நிறைவேறக் காத்திருங்கள் என்று கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : யோவான் மக்களுக்கு, தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் வழங்கினான். ஆனால் ஒரு சில நாட்களில் நீங்கள் பரிசுத்த ஆவியால் ஞானஸ்நானம் பெறுவீர்கள் என்று சொன்னார்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ιωαννης N-NSM G2491 μεν PRT G3303 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 υδατι N-DSN G5204 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 πολλας A-APF G4183 ταυτας D-APF G3778 ημερας N-APF G2250
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ιωαννης N-NSM G2491 μεν PRT G3303 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 υδατι N-DSN G5204 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907 αγιω A-DSN G40 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 πολλας A-APF G4183 ταυτας D-APF G3778 ημερας N-APF G2250
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ιωαννης N-NSM G2491 μεν PRT G3303 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 υδατι N-DSN G5204 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 πολλας A-APF G4183 ταυτας D-APF G3778 ημερας N-APF G2250
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 Ἰωάννης N-NSM G2491 μὲν PRT G3303 ἐβάπτισεν V-AAI-3S G907 ὕδατι, N-DSN G5204 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 βαπτισθήσεσθε V-FPI-2P G907 ἁγίῳ A-DSN G40 οὐ PRT-N G3756 μετὰ PREP G3326 πολλὰς A-APF G4183 ταύτας D-APF G3778 ἡμέρας.N-APF G2250
MOV : യോഹന്നാൻ വെള്ളംകൊണ്ടു സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു. നിങ്ങൾക്കോ ഇനി ഏറെനാൾ കഴിയുംമുമ്പെ പരിശുദ്ധാത്മാവുകൊണ്ടു സ്നാനം ലഭിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : क्योंकि यूहन्ना ने तो पानी में बपतिस्मा दिया है परन्तु थोड़े दिनों के बाद तुम पवित्रात्मा से बपतिस्मा पाओगे।
TEV : యోహాను నీళ్లతో బాప్తిస్మము ఇచ్చెను గాని కొద్ది దిన ములలోగా మీరు పరిశుద్ధాత్మలో బాప్తిస్మము పొందెద రనెను.
ERVTE : యోహాను నీళ్ళతో బాప్తిస్మమునిచ్చాడు. కాని కొద్ది రోజుల్లో మీరు పవిత్రాత్మలో బాప్తిస్మము పొందుతారు.”
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀರಿನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿದನು; ಆದರೆ ನೀವು ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ದಿವಸ ಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಹೊಂದುವಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಇನ್ನು ಕೆಲವೇ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವಾಗುವುದು” ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದನು.
GUV : યોહાને પાણીથી બાપ્તિસ્મા કર્યુ, પણ થોડા દિવસો પછી તમે પવિત્ર આત્માથી બાપ્તિસ્મા પામશો.’
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਥੋੜੇ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : کِیُونکہ یُوحنّا نے تو پانی سے بپتِسمہ دِیا مگر تُم تھوڑے دِنوں کے بعد رُوح اُلقدس سے بپتِسمہ پاو گے۔
BNV : কারণ য়োহন জলে বাপ্তাইজ করতেন, কিন্তু কিছু দিনের মধ্যেই তোমরা পবিত্র আত্মায় বাপ্তাইজিত হবে৷’
ORV : ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳ ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦଇେଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅଳ୍ପ ଦିନ ଭିତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହବେ।"
MRV : योहानाने लोकांचा पाण्याने बाप्तिस्माकेला. परंतु थोड्याच दिवसांत तुमचा बाप्तिस्मा पवित्र आत्म्यानेहोईल.”
6
KJV : When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
KJVP : When they G3588 G3303 therefore G3767 were come together, G4905 they asked G1905 of him, G846 saying, G3004 Lord, G2962 wilt thou G1487 at G1722 this G5129 time G5550 restore again G600 the G3588 kingdom G932 to Israel G2474 ?
YLT : They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?`
ASV : They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
WEB : Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?"
ESV : So when they had come together, they asked him, "Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?"
RV : They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
RSV : So when they had come together, they asked him, "Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?"
NLT : So when the apostles were with Jesus, they kept asking him, "Lord, has the time come for you to free Israel and restore our kingdom?"
NET : So when they had gathered together, they began to ask him, "Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?"
ERVEN : The apostles were all together. They asked Jesus, "Lord, is this the time for you to give the people of Israel their kingdom again?"
TOV : அப்பொழுது கூடிவந்திருந்தவர்கள் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, இக்காலத்திலா இராஜ்யத்தை இஸ்ரவேலுக்குத் திரும்பக் கொடுப்பீர் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : அப்போஸ்தலர்கள் எல்லோரும் ஒருமித்துக் கூடியிருந்தார்கள். அவர்கள் இயேசுவை நோக்கி, ஆண்டவரே, நீங்கள் யூதர்களுக்கு அவர்களது இராஜ்யத்தை மீண்டும் கொடுக்கும் காலம் இதுவா? என்று வினவினார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 συνελθοντες V-2AAP-NPM G4905 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χρονω N-DSM G5550 τουτω D-DSM G5129 αποκαθιστανεις V-PAI-2S G600 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 συνελθοντες V-2AAP-NPM G4905 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χρονω N-DSM G5550 τουτω D-DSM G5129 αποκαθιστανεις V-PAI-2S G600 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 συνελθοντες V-2AAP-NPM G4905 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χρονω N-DSM G5550 τουτω D-DSM G5129 αποκαθιστανεις V-PAI-2S G600 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 συνελθόντες V-2AAP-NPM G4905 ἠρώτων V-IAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 χρόνῳ N-DSM G5550 τούτῳ D-DSM G3778 ἀποκαθιστάνεις V-PAI-2S G600 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραήλ;N-PRI G2474
MOV : ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരുന്നപ്പോൾ അവർ അവനോടു: കർത്താവേ, നീ യിസ്രായേലിന്നു ഈ കാലത്തിലോ രാജ്യം യഥാസ്ഥാനത്താക്കിക്കൊടുക്കുന്നതു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : सो उन्हों ने इकट्ठे होकर उस से पूछा, कि हे प्रभु, क्या तू इसी समय इस्त्राएल को राज्य फेर देगा?
TEV : కాబట్టి వారు కూడివచ్చినప్పుడుప్రభువా, యీ కాలమందు ఇశ్రాయేలునకు రాజ్యమును మరల అను గ్రహించెదవా? అని ఆయనను అడుగగా ఆయన
ERVTE : వాళ్ళంతా కలుసుకొన్నప్పుడు, “ప్రభూ! మీరు ఈ సమయాన ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు రాజ్యాన్ని తిరిగి ఇస్తారా?” అని యేసును అడిగారు.
KNV : ಅವರು ಕೂಡಿಬಂದಾಗ ಆತ ನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೇ ನೀನು ಇಸ್ರಾ ಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪುನಃ ಸ್ಥಾಪಿಸುವಿಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದಾಗ, ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಅವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುವಂಥದ್ದು ಈ ಕಾಲದಲ್ಲೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : બધા પ્રેરિતો ભેગા થયા. તેઓએ ઈસુને પૂછયું, “પ્રભુ, શું આ સમય તારા માટે યહૂદિઓને તેઓનું રાજ્ય ફરીથી સોંપવાનો છે?”
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਓਹ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਕੀ ਤੂੰ ਏਸ ਵੇਲੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਰਾਜ ਬਹਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ॽ
URV : پَس اُنہوں نے جمع ہوکر اُس سے یہ پُوچھا کہ اَے خُداوند ۔ کیا تُو اِسی وقت اِسرائِیل کو بادشاہی پِھر عطا کرے گا ؟ ۔
BNV : এরপর প্রেরিতেরা একত্র হয়ে যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘প্রভু, এই সময় আপনি কি ইস্রায়েলকে তাঁদের রাজ্য ফিরিয়ে দেবেন?’
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନେ ଏକାଠି ହାଇେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଇଶ୍ରାୟେଲମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ରାଜ୍ଯ ଏହି ସମୟରେ ପୁନର୍ବାର ଦେଉଅଛନ୍ତି କି?"
MRV : सर्व प्रेषित एकत्र जमले होते. त्यांनी येशूला विचारले, “प्रभूजी, ह्याच काळात यहूदी लोकांना तुम्ही त्यांचे राज्य पुन्हा देणार काय?”
7
KJV : And he said unto them, {SCJ}It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} It is G2076 not G3756 for you G5216 to know G1097 the times G5550 or G2228 the seasons, G2540 which G3739 the G3588 Father G3962 hath put G5087 in G1722 his own G2398 power. G1849 {SCJ.}
YLT : and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
ASV : And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
WEB : He said to them, "It isn\'t for you to know times or seasons which the Father has set within His own authority.
ESV : He said to them, "It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
RV : And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.
RSV : He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority.
NLT : He replied, "The Father alone has the authority to set those dates and times, and they are not for you to know.
NET : He told them, "You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
ERVEN : Jesus said to them, "The Father is the only one who has the authority to decide dates and times. They are not for you to know.
TOV : அதற்கு அவர்: பிதாவானவர் தம்முடைய ஆதீனத்திலே வைத்திருக்கிற காலங்களையும் வேளைகளையும் அறிகிறது உங்களுக்கு அடுத்ததல்ல.
ERVTA : இயேசு அவர்களை நோக்கி நாட்களையும் நேரத்தையும் பற்றிய முடிவெடுக்கும் அதிகாரம் உடையவர் பிதா ஒருவரே. உங்களால் இந்தக் காரியங்களை அறிந்து கொள்ளமுடியாது.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ουχ PRT-N G3756 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 γνωναι V-2AAN G1097 χρονους N-APM G5550 η PRT G2228 καιρους N-APM G2540 ους R-APM G3739 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εθετο V-2AMI-3S G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 εξουσια N-DSF G1849
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 | | δε CONJ G1161 | προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ουχ PRT-N G3756 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 γνωναι V-2AAN G1097 χρονους N-APM G5550 η PRT G2228 καιρους N-APM G2540 ους R-APM G3739 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εθετο V-2AMI-3S G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 εξουσια N-DSF G1849
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ουχ PRT-N G3756 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 γνωναι V-2AAN G1097 χρονους N-APM G5550 η PRT G2228 καιρους N-APM G2540 ους R-APM G3739 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εθετο V-2AMI-3S G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 εξουσια N-DSF G1849
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 οὐχ PRT-N G3756 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐστιν V-PAI-3S G1510 γνῶναι V-2AAN G1097 χρόνους N-APM G5550 ἢ PRT G2228 καιροὺς N-APM G2540 οὓς R-APM G3739 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἔθετο V-2AMI-3S G5087 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 ἐξουσίᾳ,N-DSF G1849
MOV : അവൻ അവരോടു: പിതാവു തന്റെ സ്വന്ത അധികാരത്തിൽ വെച്ചിട്ടുള്ള കാലങ്ങളെയോ സമയങ്ങളേയോ അറിയുന്നതു നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ല.
HOV : उस ने उन से कहा; उन समयों या कालों को जानना, जिन को पिता ने अपने ही अधिकार में रखा है, तुम्हारा काम नहीं।
TEV : కాల ములను సమయములను తండ్రి తన స్వాధీనమందుంచుకొని యున్నాడు; వాటిని తెలిసికొనుట మీ పనికాదు.
ERVTE : ఆయన వాళ్ళతో, “తండ్రి తన అధికారంతో గడియలను, రోజులను నియమించాడు. కాని వాటిని తెలుసుకొనే అవసరం మీకు లేదు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಸಮಯ ಗಳನ್ನೂ ಕಾಲಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದು ನಿಮಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ದಿನಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಾಲಗಳನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವಿರುವುದು ತಂದೆಯೊಬ್ಬನಿಗಷ್ಟೆ. ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘ફક્ત એક માત્ર બાપ જ સમયો અને તારીખો નક્કી કરવા માટે અધિકૃત છે. આ વસ્તુઓ તમે જાણી શકો નહિ.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਮਿਆਂ ਅਤੇ ਵੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣੋ ਜੋ ਪਿਤਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਹਨ
URV : اُس نے اُن سے کہا اُن وقتوں اور مِیعادوں کا جاننا جِنہِیں باپ نے اپنے ہی اِختیّار میں رکھّا ہے تمُہارا کام نہِیں ۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘পিতা নিজেই কেবল সময় ও তারিখগুলি নির্ধারণ করেন, এসব বিষয় তোমরা জানতে পারবে না;
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି ଯେ, ସେ ତାରିଖ ଓ ସମୟ ଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସେ ବିଷୟ ରେ ଜାଣି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, ‘केवळ पित्यालाच तारीख व वेळ ठरविण्याचा अधिकार आहे. ह्या गोष्टीची माहिती असणे तुम्हा कडे नाही.
8
KJV : {SCJ}But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 ye shall receive G2983 power, G1411 after that the G3588 Holy G40 Ghost G4151 is come G1904 upon G1909 you: G5209 and G2532 ye shall be G2071 witnesses G3144 unto me G3427 both G5037 in G1722 Jerusalem, G2419 and G2532 in G1722 all G3956 Judea, G2449 and G2532 in Samaria, G4540 and G2532 unto G2193 the uttermost part G2078 of the G3588 earth. G1093 {SCJ.}
YLT : but ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.`
ASV : But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
WEB : But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth."
ESV : But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth."
RV : But ye shall receive power, when the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
RSV : But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the end of the earth."
NLT : But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you. And you will be my witnesses, telling people about me everywhere-- in Jerusalem, throughout Judea, in Samaria, and to the ends of the earth."
NET : But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest parts of the earth."
ERVEN : But the Holy Spirit will come on you and give you power. You will be my witnesses. You will tell people everywhere about me—in Jerusalem, in the rest of Judea, in Samaria, and in every part of the world."
TOV : பரிசுத்த ஆவி உங்களிடத்தில் வரும்போது நீங்கள் பெலனடைந்து, எருசலேமிலும், யூதேயா முழுவதிலும், சமாரியாவிலும், பூமியின் கடைசிப்பரியந்தமும், எனக்குச் சாட்சிகளாயிருப்பீர்கள் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் பரிசுத்த ஆவியானவர் உங்களிடம் வருவார். வரும் போது நீங்கள் வல்லமையைப் பெறுவீர்கள். நீங்கள் எனது சாட்சிகளாக இருப்பீர்கள். மக்களுக்கு என்னைப் பற்றிக் கூறுவீர்கள். முதலில் எருசலேமின் மக்களுக்குக் கூறுவீர்கள். பின் யூதேயா முழுவதும். சமாரியாவிலும், உலகத்தின் எல்லாப் பகுதியிலும் நீங்கள் மக்களுக்குக் கூறுவீர்கள் என்றார்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 ληψεσθε V-FDI-2P G2983 δυναμιν N-ASF G1411 επελθοντος V-2AAP-GSN G1904 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μοι P-1DS G3427 μαρτυρες N-NPM G3144 εν PREP G1722 τε PRT G5037 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 και CONJ G2532 σαμαρεια N-DSF G4540 και CONJ G2532 εως CONJ G2193 εσχατου A-GSM G2078 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 λημψεσθε V-FDI-2P G2983 δυναμιν N-ASF G1411 επελθοντος V-2AAP-GSN G1904 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μου P-1GS G3450 μαρτυρες N-NPM G3144 εν PREP G1722 τε PRT G5037 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 [εν] PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 και CONJ G2532 σαμαρεια N-DSF G4540 και CONJ G2532 εως CONJ G2193 εσχατου A-GSM G2078 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : αλλα CONJ G235 ληψεσθε V-FDI-2P G2983 δυναμιν N-ASF G1411 επελθοντος V-2AAP-GSN G1904 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μοι P-1DS G3427 μαρτυρες N-NPM G3144 εν PREP G1722 τε PRT G5037 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 και CONJ G2532 σαμαρεια N-DSF G4540 και CONJ G2532 εως CONJ G2193 εσχατου A-GSM G2078 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 λήμψεσθε V-FDI-2P G2983 δύναμιν N-ASF G1411 ἐπελθόντος V-2AAP-GSN G1904 τοῦ T-GSN G3588 ἁγίου A-GSN G40 πνεύματος N-GSN G4151 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ἔσεσθέ V-FDI-2P G1510 μου P-1GS G1473 μάρτυρες N-NPM G3144 ἔν PREP G1722 τε PRT G5037 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 Ἰουδαίᾳ N-DSF G2449 καὶ CONJ G2532 Σαμαρίᾳ N-DSF G4540 καὶ CONJ G2532 ἕως ADV G2193 ἐσχάτου A-GSM-S G2078 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : എന്നാൽ പരിശുദ്ധാത്മാവു നിങ്ങളുടെ മേൽ വരുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ശക്തി ലഭിച്ചിട്ടു യെരൂശലേമിലും യെഹൂദ്യയിൽ എല്ലാടത്തും ശമര്യയിലും ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളവും എന്റെ സാക്ഷികൾ ആകും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु जब पवित्र आत्मा तुम पर आएगा तब तुम सामर्थ पाओगे; और यरूशलेम और सारे यहूदिया और सामरिया में, और पृथ्वी की छोर तक मेरे गवाह होगे।
TEV : అయినను పరిశుద్ధాత్మ మీ మీదికి వచ్చునప్పుడు మీరు శక్తినొందెదరు గనుక మీరు యెరూషలేములోను, యూదయ సమరయ దేశముల యందంతటను భూదిగంత ముల వరకును
ERVTE : కాని పవిత్రాత్మ మీ మీదికి వచ్చినప్పుడు మీలో శక్తి కలుగుతుంది. మీరు మొదట యెరూషలేములోనూ, యూదయ, సమరయ ప్రాంతాలన్నిటిలోనూ ప్రపంచపు అన్ని స్థలాల్లోనూ నన్ను గురించి సాక్ష్యమిస్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದಾಗ ನೀವು ಬಲವನ್ನು ಹೊಂದುವಿರಿ; ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಯೂದಾಯದ ಲ್ಲಿಯೂ ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟ ಕಡೆಯವರೆಗೂ ನೀವು ನನಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದಾಗ ನೀವು ಬಲಹೊಂದಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯೂ ಇಡೀ ಜುದೇಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಭೂಲೋಕದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯವರೆಗೂ ನನಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿರುವಿರಿ” ಎಂದನು.
GUV : પણ પવિત્ર આત્મા તમારી પાસે આવશે. પછી તમે સાર્મથ્ય પ્રાપ્ત કરશો. ત્યારે તમે મારા સાક્ષી થશો-તમે લોકોને મારા વિષે કહેશો. પહેલાં, તમે યરૂશાલેમમાં લોકોને કહેશો. પછી યહૂદિયામાં, સમરૂનમાં તથા વિશ્વના બધા જ લોકોને કહેશો.”
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਕਤੀ ਪਾਓਗੇ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਅਰ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਅਤੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਸਗੋਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਬੰਨੇ ਤੀਕੁਰ ਮੇਰੇ ਗਵਾਹ ਹੋਵੋਗੇ
URV : لیکِن جب رُوح اُلقدس تُم پر نازِل ہوگا تو تُم قُوّت پاو گے اور یروشلِیم اور تمام یہوُدیہ اور سامریہ میں بلکہ زمِین کی اِنتہا تک میرے گواہ ہوگے ۔
BNV : কিন্তু যখন পবিত্র আত্মা তোমাদের কাছে আসবেন, তখন তোমরা শক্তি পাবে আর তোমরা আমার সাক্ষী হবে৷ লোকদের কাছে তোমরা আমার কথা বলবে৷ প্রথমে তোমরা জেরুশালেমের লোকদের কাছে সাক্ষ্য দেবে তারপর সমগ্র যিহূদিযা ও শমরিযায় এমনকি জগতের শেষ সীমানা পর্যন্ত তোমরা আমার কথা বলবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅବତୀର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶକ୍ତି ପାଇ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ସାକ୍ଷୀ ହବେ। ପ୍ରଥମେ ୟିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମଗ୍ର ୟିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ, ଶମିରୋଣ ଓ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳ ରେ।"
MRV : परंतु पवित्र आत्मा तुम्हांकडे येईल. मग तुम्हांला शक्ति मिळेल. तुम्ही माझे साक्षी व्हाल. तुम्ही लोकांना माइयाविषयी सांगाल. पहिल्यांदा यरुशलेम येथील लोकांना तुम्ही सांगाल. नंतर तुम्ही यहूदीया, शोमरोन व जगाच्या सर्व भागात सांगाल.”
9
KJV : And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
KJVP : And G2532 when he had spoken G2036 these things, G5023 while they G846 beheld, G991 he was taken up; G1869 and G2532 a cloud G3507 received G5274 him G846 out of G575 their G846 sight. G3788
YLT : And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
ASV : And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
WEB : When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
ESV : And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
RV : And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
RSV : And when he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
NLT : After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him.
NET : After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
ERVEN : After Jesus said this, he was lifted up into the sky. While they were watching, he went into a cloud, and they could not see him.
TOV : இவைகளை அவர் சொன்னபின்பு, அவர்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கையில், உயர எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டார்; அவர்கள் கண்களுக்கு மறைவாக ஒரு மேகம் அவரை எடுத்துக்கொண்டது.
ERVTA : இயேசு அப்போஸ்தலர்களுக்கு இந்தக் காரியங்களைக் குறித்துக் கூறிய பிறகு வானிற்குள்ளாக அவர் மேலே எடுத்துச் செல்லப்பட்டார். அப்போஸ்தலர்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே, அவர் மேகத்திற்குள்ளாகச் சென்றார். பின்னர் அவர்களால் அவரைப் பார்க்க முடியவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 βλεποντων V-PAP-GPM G991 αυτων P-GPM G846 επηρθη V-API-3S G1869 και CONJ G2532 νεφελη N-NSF G3507 υπελαβεν V-2AAI-3S G5274 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 βλεποντων V-PAP-GPM G991 αυτων P-GPM G846 επηρθη V-API-3S G1869 και CONJ G2532 νεφελη N-NSF G3507 υπελαβεν V-2AAI-3S G5274 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 βλεποντων V-PAP-GPM G991 αυτων P-GPM G846 επηρθη V-API-3S G1869 και CONJ G2532 νεφελη N-NSF G3507 υπελαβεν V-2AAI-3S G5274 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 βλεπόντων V-PAP-GPM G991 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπήρθη, V-API-3S G1869 καὶ CONJ G2532 νεφέλη N-NSF G3507 ὑπέλαβεν V-2AAI-3S G5274 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ഇതു പറഞ്ഞശേഷം അവർ കാൺകെ അവൻ ആരോഹണം ചെയ്തു; ഒരു മേഘം അവനെ മൂടീട്ടു അവൻ അവരുടെ കാഴ്ചെക്കു മറഞ്ഞു.
HOV : यह कहकर वह उन के देखते देखते ऊपर उठा लिया गया; और बादल ने उसे उन की आंखों से छिपा लिया।
TEV : ఈ మాటలు చెప్పి, వారు చూచుచుండగా ఆయన ఆరోహణమాయెను, అప్పుడు వారి కన్నులకు కనబడకుండ ఒక మేఘము ఆయనను కొనిపోయెను.
ERVTE : ఈ విధంగా చెప్పాక వాళ్ళ కళ్ళ ముందే ఆయన పరలోకానికి తీసుకు వెళ్ళబడ్డాడు. వాళ్ళకు కనపడకుండా ఒక మేఘం ఆయన్ని కప్పివేసింది.
KNV : ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟನು; ಮೋಡವು ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಿ ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿತು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟನು. ಮೋಡವು ಆತನನ್ನು ಕವಿದುಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕಾಣಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : પ્રેરિતોને આ બાબતો કહ્યા પછી, ઈસુને આકાશમાં લઈ લેવામાં આવ્યો. પ્રેરિતોના દેખતાં જ ઈસુ વાદળમાં અદ્ધશ્ય થઈ ગયો, અને તેઓ તેને જોઈ શક્યા નહિ.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਉਹ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਵੇਖਦਿਆਂ ਉਹ ਉਤਾਹਾਂ ਉਠਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬੱਦਲੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰੋਂ ਓਹਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV : یہ کہہ کر وہ اُن کے دیکھتے دیکھتے اُوپر اُٹھالِیا گیا اور بدلی نے اُسے اُن کی نظروں سے چِھپالِیا ۔
BNV : এই কথা বলার পর প্রেরিতদের চোখের সামনে তাঁকে আকাশে তুলে নেওযা হল৷ আর এক খানা মেঘ তাঁকে তাদের দৃষ্টির আড়াল করে দিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଏତିକି କହିବା ପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଆକାଶକୁ ଉେଠଇ ନିଆଗଲା। ପ୍ ରରେିତମାନେ ଦେଖୁଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଖଣ୍ଡେ ମେଘ ଭିତରକୁ ଚାଲିଗଲେ, ଓ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : नंतर येशूने प्रेषितांना या गोष्टी सांगितल्यावर, तो आकाशात उचलला गेला. प्रेषित हे पाहत असताना येशू ढगाआड गेला. आणि ते त्याला पाहू शकले नाहीत.
10
KJV : And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
KJVP : And G2532 while G5613 they looked steadfastly G2258 G816 toward G1519 heaven G3772 as he G846 went up, G4198 behold, G2400 two G1417 men G435 G2532 stood by G3936 them G846 in G1722 white G3022 apparel; G2066
YLT : and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,
ASV : And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
WEB : While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
ESV : And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
RV : And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
RSV : And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
NLT : As they strained to see him rising into heaven, two white-robed men suddenly stood among them.
NET : As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them
ERVEN : They were staring into the sky where he had gone. Suddenly two men wearing white clothes were standing beside them.
TOV : அவர் போகிறபோது அவர்கள் வானத்தை அண்ணாந்துபார்த்துக்கொண்டிருக்கையில், இதோ, வெண்மையான வஸ்திரந்தரித்தவர்கள் இரண்டுபேர் அவர்களருகே நின்று:
ERVTA : இயேசு மேலே போய்க் கொண்டிருந்தார். அப்போஸ்தலர்கள் வானையே நோக்கிக் கொண்டிருந்தனர். திடீரென வெண்ணிற ஆடை அணிந்த இருவர் அவர்களுக்கு அருகே நின்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 ησαν V-IXI-3P G2258 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 πορευομενου V-PNP-GSM G4198 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 παρειστηκεισαν V-LAI-3P G3936 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 εσθητι N-DSF G2066 λευκη A-DSF G3022
GNTWHRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 ησαν V-IXI-3P G2258 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 πορευομενου V-PNP-GSM G4198 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 παρειστηκεισαν V-LAI-3P G3936 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 εσθησεσιν N-DPF G2067 λευκαις A-DPF G3022
GNTBRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 ησαν V-IXI-3P G2258 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 πορευομενου V-PNP-GSM G4198 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 παρειστηκεισαν V-LAI-3P G3936 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 εσθητι N-DSF G2066 λευκη A-DSF G3022
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἀτενίζοντες V-PAP-NPM G816 ἦσαν V-IAI-3P G1510 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 πορευομένου V-PNP-GSM G4198 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνδρες N-NPM G435 δύο A-NUI G1417 παρειστήκεισαν V-LAI-3P G3936 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐν PREP G1722 ἐσθήσεσι N-DPF G2067 λευκαῖς,A-DPF G3022
MOV : അവൻ പോകുന്നേരം അവർ ആകാശത്തിലേക്കു ഉറ്റുനോക്കുമ്പോൾ വെള്ള വസ്ത്രം ധരിച്ച രണ്ടു പുരുഷന്മാർ അവരുടെ അടുക്കൽനിന്നു:
HOV : और उसके जाते समय जब वे आकाश की ओर ताक रहे थे, तो देखो, दो पुरूष श्वेत वस्त्र पहिने हुए उन के पास आ खड़े हुए।
TEV : ఆయన వెళ్లుచుండగా, వారు ఆకాశమువైపు తేరి చూచు చుండిరి. ఇదిగో తెల్లని వస్త్రములు ధరించుకొనిన యిద్దరు మనుష్యులు వారియొద్ద నిలిచి
ERVTE : ఆయన వెళ్తూ ఉంటే వాళ్ళు దీక్షతో ఆకాశం వైపు చూస్తూ నిలుచున్నారు. అకస్మాత్తుగా తెల్లని దుస్తులు వేసుకొన్న యిద్దరు వ్యక్తులు వాళ్ళ ప్రక్కన నిలుచొని వాళ్ళతో,
KNV : ಆತನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು ತ್ತಿರಲು ಅವರು ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಿರು ವಾಗ ಇಗೋ, ಬಿಳೀವಸ್ತ್ರಧಾರಿಗಳಾದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಅವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಆಕಾಶವನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದರು. ಆಗ, ಬಿಳುಪಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು (ದೇವದೂತರು) ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಅವರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು,
GUV : ઈસુ દૂર જઈ રહ્યો હતો અને પ્રેરિતો આકાશમાં જોઈ રહ્યા હતા. અચાનક, બે શ્વેત વસ્ત્રધારી માણસો તેઓની બાજુમાં આવીને ઊભા.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਜਾਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਓਹ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਵੱਲ ਤੱਕ ਰਹੇ ਸਨ ਵੇਖੋ ਦੋ ਜਣੇ ਚਿੱਟਾ ਪਹਿਰਾਵਾ ਪਹਿਨੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਖਲੋਤੇ ਸਨ
URV : اور اُس کے جاتے وقت جب وہ آسمان کی طرف غَور سے دیکھ رہے تھے تو دیکھو دو مرد سفید پوشاک پہنے اُن کے پاس آکھڑے ہُوئے ۔
BNV : যীশু যখন যাচ্ছেন, আর প্রেরিতেরা আকাশের দিকে তাকিয়ে আছেন, ঠিক সেই সময সাদা ধবধবে পোশাক পরা দুই ব্যক্তি তাদের পাশে এসে দাঁড়ালেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଚାଲି ଯାଉଥିଲେ ଓ ପ୍ ରରେିତମାନେ ଆକାଶକୁ ଚାହିଁ ରହିଥିଲେ। ହଠାତ୍ ଦୁଇଜଣ ଧଳା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିବା ପୁରୁଷ ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ଆସି ଠିଆ ହେଲେ।
MRV : येशू दूर जात होता, आणि प्रषित आकाशात पाहत असताना पांढरी वस्त्रे परीधान केलेले दोन पुरुष (देवदूत) अचानक त्यांच्याजवळ येऊन उभे राहिले.
11
KJV : Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
KJVP : Which G3739 also G2532 said, G2036 Ye men G435 of Galilee, G1057 why G5101 stand G2476 ye gazing up G1689 into G1519 heaven G3772 ? this same G3778 Jesus, G2424 which is taken up G353 from G575 you G5216 into G1519 heaven, G3772 shall so G3779 come G2064 in like manner G3739 G5158 as ye have seen G2300 him G846 go G4198 into G1519 heaven. G3772
YLT : who also said, `Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.`
ASV : who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
WEB : who also said, "You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky."
ESV : and said, "Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."
RV : which also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
RSV : and said, "Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."
NLT : "Men of Galilee," they said, "why are you standing here staring into heaven? Jesus has been taken from you into heaven, but someday he will return from heaven in the same way you saw him go!"
NET : and said, "Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven."
ERVEN : They said, "Men from Galilee, why are you standing here looking into the sky? You saw Jesus carried away from you into heaven. He will come back in the same way you saw him go."
TOV : கலிலேயராகிய மனுஷரே, நீங்கள் ஏன் வானத்தை அண்ணாந்துபார்த்து நிற்கிறீர்கள்? உங்களிடத்தினின்று வானத்துக்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்ட இந்த இயேசுவானவர் எப்படி உங்கள் கண்களுக்கு முன்பாக வானத்துக்கு எழுந்தருளிப்போனாரோ, அப்படியே மறுபடியும் வருவார் என்றார்கள்.
ERVTA : அவ்விருவரும் அப்போஸ்தலர்களை நோக்கி, கலிலேயாவிலிருந்து வந்துள்ள மனிதர்களே, ஏன் நீங்கள் வானத்தைப் பார்த்தவாறே நின்று கொண்டிருக்கிறீர்கள்? இயேசு உங்களிடமிருந்து பரலோகத்திற்கு எடுத்துச் செல்லப்பட்டதை நீங்கள் கண்டீர்கள். நீங்கள் பார்த்தபோது சென்றதைப் போலவே அவர் திரும்பவும் வருவார் என்று கூறினர்.
GNTERP : οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 ανδρες N-VPM G435 γαλιλαιοι N-VPM G1057 τι I-ASN G5101 εστηκατε V-RAI-2P G2476 εμβλεποντες V-PAP-NPM G1689 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 αναληφθεις V-APP-NSM G353 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ουτως ADV G3779 ελευσεται V-FDI-3S G2064 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 εθεασασθε V-ADI-2P G2300 αυτον P-ASM G846 πορευομενον V-PNP-ASM G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTWHRP : οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ανδρες N-VPM G435 γαλιλαιοι N-VPM G1057 τι I-ASN G5101 εστηκατε V-RAI-2P G2476 | βλεποντες V-PAP-NPM G991 | εμβλεποντεςV-PAP-NPM G1689 | εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 αναλημφθεις V-APP-NSM G353 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ουτως ADV G3779 ελευσεται V-FDI-3S G2064 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 εθεασασθε V-ADI-2P G2300 αυτον P-ASM G846 πορευομενον V-PNP-ASM G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTBRP : οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 ανδρες N-VPM G435 γαλιλαιοι N-VPM G1057 τι I-ASN G5101 εστηκατε V-RAI-2P G2476 εμβλεποντες V-PAP-NPM G1689 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 αναληφθεις V-APP-NSM G353 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ουτως ADV G3779 ελευσεται V-FDI-3S G2064 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 εθεασασθε V-ADI-2P G2300 αυτον P-ASM G846 πορευομενον V-PNP-ASM G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTTRP : οἳ R-NPM G3739 καὶ CONJ G2532 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 ἄνδρες N-VPM G435 Γαλιλαῖοι, N-VPM G1057 τί I-ASN G5101 ἑστήκατε V-RAI-2P G2476 βλέποντες V-PAP-NPM G991 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν; N-ASM G3772 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 ἀναλημφθεὶς V-APP-NSM G353 ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 οὕτως ADV G3779 ἐλεύσεται V-FDI-3S G2064 ὃν R-ASM G3739 τρόπον N-ASM G5158 ἐθεάσασθε V-ADI-2P G2300 αὐτὸν P-ASM G846 πορευόμενον V-PNP-ASM G4198 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν.N-ASM G3772
MOV : ഗലീലാപുരുഷന്മാരേ, നിങ്ങൾ ആകാശത്തിലേക്കു നോക്കിനില്ക്കുന്നതു എന്തു? നിങ്ങളെ വിട്ടു സ്വർഗ്ഗാരോഹണം ചെയ്ത ഈ യേശുവിനെ സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്കു പോകുന്നവനായി നിങ്ങൾ കണ്ടതുപോലെ തന്നേ അവൻ വീണ്ടും വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और कहने लगे; हे गलीली पुरूषों, तुम क्यों खड़े स्वर्ग की ओर देख रहे हो? यही यीशु, जो तुम्हारे पास से स्वर्ग पर उठा लिया गया है, जिस रीति से तुम ने उसे स्वर्ग को जाते देखा है उसी रीति से वह फिर आएगा॥
TEV : గలిలయ మనుష్యులారా, మీరెందుకు నిలిచి ఆకాశమువైపు చూచు చున్నారు? మీయొద్దనుండి పరలోకమునకు చేర్చుకొన బడిన యీ యేసే,ఏ రీతిగా పరలోకమునకు వెళ్లుట మీరు చూచితిరో ఆ ం
ERVTE : “గలిలయ ప్రజలారా! ఆకాశంలోకి చూస్తూ ఎందుకు నిలుచున్నారు? మీ నుండి పరలోకానికి తీసుకు వెళ్ళబడిన ఈ యేసు మీరు చూస్తున్నప్పుడు పరలోకానికి వెళి?్ళనట్లే మళ్ళీ తిరిగి వస్తా” అని అన్నారు.
KNV : ಅವರು--ಗಲಿಲಾಯದವರೇ, ನೀವು ಯಾಕೆ ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ? ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಈ ಯೇಸುವು ಯಾವ ರೀತಿಯಿಂದ ಪರಲೋಕದೊಳಗೆ ಹೋಗಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಕಂಡಿರೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : “ಗಲಿಲಾಯದವರೇ, ಏಕೆ ಆಕಾಶವನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಾ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ? ಯೇಸು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಏರಿ ಹೋದನೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તે બે માણસોએ પ્રેરિતોને કહ્યું, ‘ઓ ગાલીલના માણસો, તમે અહીં આકાશ તરફ જોતાં શા માટે ઊભા છો? તમે જોયું કે ઈસુને તમારી પાસેથી આકાશમાં લઈ લેવામાં આવ્યો છે. જે રીતે તમે તેને જતાં જોયો તે જ રીતે તે પાછો આવશે.’
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, ਹੇ ਗਲੀਲੀ ਪੁਰਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਖੜੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਵੱਲ ਵੇਖਦੇ ਹੋॽ ਇਹ ਯਿਸੂ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਪਰ ਉਠਾ ਲਿਆ ਗਿਆ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਆਵੇਗਾ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਤੁਸਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਵੇਖਿਆ ।।
URV : اور کہنے لگے اَے گلیلی مردو ۔ تُم کِیُوں کھڑے آسمان کی طرف دیکھتے ہو؟ یہی یِسُوع جو تُمہارے پاس سے آسمان پر اُٹھایا گیا ہے اِسی طرح پِھر آئے گا جِس طرح تُم نے اُسے آسمان پر جاتے دیکھا ہے ۔
BNV : সেই দুই ব্যক্তি প্রেরিতদের বললেন, ‘হে গালীলের লোকেরা, তোমরা আকাশের দিকে তাকিয়ে রয়েছ কেন? এই য়ে যীশু,যাকে তোমাদের সামনে থেকে স্বর্গে তুলে নেওযা হল, তাঁকে য়ে ভাবে তোমরা স্বর্গে য়েতে দেখলে, ঠিক সেই ভাবেই তিনি ফিরে আসবেন৷’
ORV : ସହେି ଦୁଇଜଣ ପୁରୁଷ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ଗାଲିଲୀର ଲୋକେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏଠା ରେ ଠିଆ ହାଇେ ଆକାଶ ଆଡ଼େ କାହିଁକି ଚାହିଁଛ? ଏହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଉଠାଇ ନିଆଗଲା, ସେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଗଲେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପରକୁ ୟିବାର ଯେପରି ଦେଖିଲ, ସହେିପରି ସେ ପୁଣି ଫରେିଆସିବେ।"
MRV : आणि ते दोघे प्रेषितांना म्हणाले, “गालीलकरांनो, तुम्ही आकाशाकडे पाहत येथे का उभे राहिलात? हा येशू तुमच्यापासून जसा वर स्वर्गात घेतला गेला व त्याला (येशूला) जाताना तुम्ही पाहिलेत त्याच मार्गाने तो परत येईल.”
12
KJV : Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.
KJVP : Then G5119 returned G5290 they unto G1519 Jerusalem G2419 from G575 the mount G3735 called G2564 Olivet, G1638 which is G3603 from G1451 Jerusalem G2419 a G2192 sabbath day's G4521 journey. G3598
YLT : Then did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath`s journey;
ASV : Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath days journey off.
WEB : Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day\'s journey away.
ESV : Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
RV : Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day-s journey off.
RSV : Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey away;
NLT : Then the apostles returned to Jerusalem from the Mount of Olives, a distance of half a mile.
NET : Then they returned to Jerusalem from the mountain called the Mount of Olives (which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away).
ERVEN : Then the apostles went back to Jerusalem from the Mount of Olives. (This mountain is about a half mile from Jerusalem.)
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் எருசலேமுக்குச் சமீபமாய் ஒரு ஓய்வுநாள் பிரயாணதூரத்திலிருக்கிற ஒலிவமலை என்னப்பட்ட மலையிலிருந்து எருசலேமுக்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
ERVTA : பின்பு ஒலிவ மலையிலிருந்து அப்போஸ்தலர்கள் எருசலேமுக்குத் திரும்பிச் சென்றனர். (இம் மலை எருசலேமிலிருந்து சுமார் ஒன்றரை மைல் தூரத்தில் உள்ளது)
GNTERP : τοτε ADV G5119 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 απο PREP G575 ορους N-GSN G3735 του T-GSN G3588 καλουμενου V-PPP-GSN G2564 ελαιωνος N-GSM G1638 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εγγυς ADV G1451 ιερουσαλημ N-PRI G2419 σαββατου N-GSN G4521 εχον V-PAP-ASN G2192 οδον N-ASF G3598
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 απο PREP G575 ορους N-GSN G3735 του T-GSN G3588 καλουμενου V-PPP-GSN G2564 ελαιωνος N-GSM G1638 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εγγυς ADV G1451 ιερουσαλημ N-PRI G2419 σαββατου N-GSN G4521 εχον V-PAP-ASN G2192 οδον N-ASF G3598
GNTBRP : τοτε ADV G5119 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 απο PREP G575 ορους N-GSN G3735 του T-GSN G3588 καλουμενου V-PPP-GSN G2564 ελαιωνος N-GSM G1638 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εγγυς ADV G1451 ιερουσαλημ N-PRI G2419 σαββατου N-GSN G4521 εχον V-PAP-ASN G2192 οδον N-ASF G3598
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 ἀπὸ PREP G575 ὄρους N-GSN G3735 τοῦ T-GSN G3588 καλουμένου V-PPP-GSN G2564 ἐλαιῶνος, N-GSM G1638 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐγγὺς ADV G1451 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 σαββάτου N-GSN G4521 ἔχον V-PAP-ASN G2192 ὁδόν.N-ASF G3598
MOV : അവർ യെരൂശലേമിന്നു സമീപത്തു ഒരു ശബ്ബത്ത് ദിവസത്തെ വഴിദൂരമുള്ള ഒലീവ് മലവിട്ടു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
HOV : तब वे जैतून नाम के पहाड़ से जो यरूशलेम के निकट एक सब्त के दिन की दूरी पर है, यरूशलेम को लौटे।
TEV : అప్పుడు వారు ఒలీవల వనమనబడిన కొండనుండి యెరూషలేమునకు తిరిగి వెళ్లిరి. ఆ కొండ యెరూషలేమునకు విశ్రాంతిదినమున నడవదగినంత సమీపమున ఉన్నది,
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళు ఒలీవల కొండనుండి యెరూషలేమునకు తిరిగి వచ్చారు. ఈ కొండ పట్టణానికి విశ్రాంతి రోజున నడిచినంత దూరంలో ఉంటుంది.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನಿಂದ ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದ ಪ್ರಯಾಣದಷ್ಟು ದೂರವಿದ್ದ ಎಣ್ಣೇಮರಗಳ ತೋಪು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಗುಡ್ಡ ದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಆಲಿವ್ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದಿಂದ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಹೋದರು. (ಈ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೂ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೂ ಸುಮಾರು ಅರ್ಧ ಮೈಲಿ ಅಂತರವಿದೆ.)
GUV : પછી તે પ્રેરિતો જૈતૂન પર્વત પરથી યરૂશાલેમ પાછા ફર્યા. (આ પર્વત યરૂશાલેમથી લગભગ અડધો માઇલ દૂર છે.)
PAV : ਤਦ ਓਹ ਉਸ ਪਹਾੜ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦਾ ਸਦੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਨੇੜੇ ਇੱਕ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦੀ ਵਾਟ ਹੈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁੜੇ
URV : تب وہ اُس پہاڑ سے جو زَتُیون کا کہلاتا ہے اور یروشلِیم کے نزدِیک سَبت کی منزل کے فاصِلہ پر ہے یروشلِیم کو پِھرے ۔
BNV : এরপর তাঁরা জৈতুন পর্বতমালা থেকে নেমে জেরুশালেমে ফিরে গেলেন৷ জেরুশালেম থেকে পাহাড়টির দূরত্ব ছিল এক বিশ্রামবারের পথ অর্থাত্ প্রায় আধ মাইল৷
ORV : ତା'ପରେ ପ୍ ରରେିତମାନେ ଜୀତ ନାମକ ପର୍ବତରୁ ୟିରୂଶାଲମ ଫରେି ଆସିଲେ। ଏହି ପର୍ବତ ୟିରୂଶାଲମଠାରୁ ପ୍ରାୟ ଦୁଇ କି ଲୋମିଟର ଦୂର।
MRV : नंतर प्रेषित जैतुनाच्या डोंगरावरुन यरुशलेमास परत गेले. (हा डोंगर यरुशलेमापासून एक किलोमीटर अंतरावर आहे.)
13
KJV : And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James.
KJVP : And G2532 when G3753 they were come in, G1525 they went up G305 into G1519 an upper room, G5253 where G3757 abode G2258 G2650 both G5037 Peter, G4074 and G2532 James, G2385 and G2532 John, G2491 and G2532 Andrew, G406 Philip, G5376 and G2532 Thomas, G2381 Bartholomew, G918 and G2532 Matthew, G3156 James G2385 [the] [son] of Alphaeus, G256 and G2532 Simon G4613 Zelotes, G2208 and G2532 Judas G2455 [the] [brother] of James. G2385
YLT : and when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James;
ASV : And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
WEB : When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
ESV : And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
RV : And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James {cf15i the son} of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas {cf15i the son} of James.
RSV : and when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
NLT : When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying.Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (son of Alphaeus), Simon (the Zealot), and Judas (son of James).
NET : When they had entered Jerusalem, they went to the upstairs room where they were staying. Peter and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James were there.
ERVEN : When they entered the city, they went to the upstairs room where they were staying. These are the ones who were there: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (the son of Alphaeus), Simon, the Zealot, and Judas (the son of James).
TOV : அவர்கள் அங்கே வந்தபோது மேல்வீட்டில் ஏறினார்கள்; அதில் பேதுருவும், யாக்கோபும், யோவானும், அந்திரேயாவும், பிலிப்பும், தோமாவும், பர்த்தொலொமேயும், மத்தேயும், அல்பேயுவின் குமாரனாகிய யாக்கோபும், செலோத்தே என்னப்பட்ட சீமோனும், யாக்கோபின் சகோதரனாகிய யூதாவும் தங்கியிருந்தார்கள்.
ERVTA : அப்போஸ்தலர்கள் நகரத்திற்குள் சென்றனர். அவர்கள் தாங்கள் தங்கியிருந்த இடத்திற்குச் சென்றார்கள். அந்த அறை மாடியிலிருந்தது. பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான், அந்திரேயா, பிலிப்பு, தோமா, பர்த்தலொமேயு, மத்தேயு, அல்பேயுவின் மகனாகிய யாக்கோபு, செலோத்தே எனப்படும் சீமோன் மற்றும் யாக்கோபின் மகனாகிய யூதாஸ் ஆகிய அப்போஸ்தலர்கள் அங்கிருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υπερωον N-ASN G5253 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 καταμενοντες V-PAP-NPM G2650 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 ανδρεας N-NSM G406 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 θωμας N-NSM G2381 βαρθολομαιος N-NSM G918 και CONJ G2532 ματθαιος N-NSM G3156 ιακωβος N-NSM G2385 αλφαιου N-GSM G256 και CONJ G2532 σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 ζηλωτης N-NSM G2207 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ιακωβου N-GSM G2385
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υπερωον N-ASN G5253 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 καταμενοντες V-PAP-NPM G2650 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ανδρεας N-NSM G406 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 θωμας N-NSM G2381 βαρθολομαιος N-NSM G918 και CONJ G2532 μαθθαιος N-NSM G3156 ιακωβος N-NSM G2385 αλφαιου N-GSM G256 και CONJ G2532 σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 ζηλωτης N-NSM G2207 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ιακωβου N-GSM G2385
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υπερωον N-ASN G5253 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 καταμενοντες V-PAP-NPM G2650 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 ανδρεας N-NSM G406 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 θωμας N-NSM G2381 βαρθολομαιος N-NSM G918 και CONJ G2532 ματθαιος N-NSM G3156 ιακωβος N-NSM G2385 αλφαιου N-GSM G256 και CONJ G2532 σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 ζηλωτης N-NSM G2207 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ιακωβου N-GSM G2385
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 εἰσῆλθον, V-2AAI-3P G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὑπερῷον N-ASN G5253 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 οὗ ADV G3757 ἦσαν V-IAI-3P G1510 καταμένοντες, V-PAP-NPM G2650 ὅ T-NSM G3588 τε PRT G5037 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννης N-NSM G2491 καὶ CONJ G2532 Ἰάκωβος N-NSM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἀνδρέας, N-NSM G406 Φίλιππος N-NSM G5376 καὶ CONJ G2532 Θωμᾶς, N-NSM G2381 Βαρθολομαῖος N-NSM G918 καὶ CONJ G2532 Μαθθαῖος, N-NSM G3156 Ἰάκωβος N-NSM G2385 Ἀλφαίου N-GSM G256 καὶ CONJ G2532 Σίμων N-NSM G4613 ὁ T-NSM G3588 ζηλωτὴς N-NSM G2207 καὶ CONJ G2532 Ἰούδας N-NSM G2455 Ἰακώβου.N-GSM G2385
MOV : അവിടെ എത്തിയപ്പോൾ അവർ പാർത്ത മാളികമുറിയിൽ കയറിപ്പോയി, പത്രൊസ്, യോഹന്നാൻ, യാക്കോബ്, അന്ത്രെയാസ്, ഫിലിപ്പൊസ്, തോമസ്, ബർത്തൊലൊമായി, മത്തായി, അൽഫായുടെ മകനായ യക്കോബ്, എരിവുകരനായ ശിമോൻ, യാക്കോബിന്റെ മകനായ യൂദാ ഇവർ എല്ലാവരും
HOV : और जब वहां पहुंचे तो वे उस अटारी पर गए, जहां पतरस और यूहन्ना और याकूब और अन्द्रियास और फिलेप्पुस और थोमा और बरतुलमाई और मत्ती और हलफई का पुत्र याकूब और शमौन जेलोतेस और याकूब का पुत्र यहूदा रहते थे।
TEV : వారు పట్టణములో ప్రవేశించి తాము బస చేయుచుండిన మేడగదిలోనికి ఎక్కిపోయిరి. వారెవరనగా పేతురు, యోహాను, యాకోబు, అంద్రెయ, ఫిలిప్పు, తోమా, బర్తొలొమయి, మత్తయి, అల్ఫయి కుమారుడగు యాకోబు, జెలోతే అనబడిన సీమోను, యాకోబు కుమారుడగు యూదా అను వారు.
ERVTE : వాళ్ళు వచ్చి మేడ మీద తాము నివసిస్తున్న గదిలోకి వెళ్ళారు. అక్కడున్న అపొస్తలులు ఎవరనగా: పేతురు, యోహాను, యాకోబు, అంద్రెయ, ఫిలిప్పు, తోమా, బర్తొలొమయి, మత్తయి, అల్పయి కుమారుడు యాకోబు, ‘జెలోతే’ అని పిలువబడే సీమోను, యాకోబు కుమారుడు యూదా.
KNV : ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನ, ಅಂದ್ರೆಯ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ತೋಮ, ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ಅಲ್ಫಾ ಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಜೆಲೋತನೆಂಬ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರನಾದ ಯೂದಾ ಇವರು (ಪಟ್ಟಣದ) ಒಳಕ್ಕೆ ಬಂದು ತಾವು ಇರುತ್ತಿದ್ದ ಮೇಲಂತಸ್ತಿನ ಕೊಠಡಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ತಾವು ವಾಸವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರು. ಅದು ಮೇಲಂತಸ್ತಿನಲ್ಲಿತ್ತು. ಆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಯಾರಾರೆಂದರೆ: ಪೇತ್ರ, ಯೋಹಾನ, ಯಾಕೋಬ, ಅಂದ್ರೆಯ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ತೋಮ, ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ಯಾಕೋಬ (ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗ), ದೇಶಾಭಿಮಾನಿಯಾದ ಸಿಮೋನ ಮತ್ತು ಯೂದ (ಯಾಕೋಬನ ಮಗ).
GUV : તે પ્રેરિતો શહેરમાં પ્રવેશ્યા. તેઓ જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં મેડી પરના ઓરડામાં ગયા. તે પ્રેરિતો હતા, પિતર, યોહાન, યાકૂબ, આંન્દ્રિયા, ફિલિપ, થોમા, બર્થોલ્મી, માથ્થી, યાકૂબ (અલ્ફીનો દીકરો), સિમોન (ઝલોતસ) તથા યાકૂબનો ભાઈ યહૂદા ત્યાં ગયા.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਉਸ ਚੁਬਾਰੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਜਿੱਥੇ ਓਹ ਟਿਕਦੇ ਸਨ ਅਰਥਾਤ ਪਤਰਸ ਅਰ ਯੂਹੰਨਾ ਅਰ ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਅਰ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਅਰ ਥੋਮਾ ਅਰ ਬਰਥੁਲਮਈ ਅਰ ਮੱਤੀ ਅਰ ਹਲਫ਼ਾ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਸ਼ਮਊਨ ਜ਼ੇਲੋਤੇਸ ਅਰ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਹੂਦਾ
URV : اور جب اُس میں داخِل ہُوئے تو اُس بالاخانہ پر چڑھے جِس میں وہ یعنی پطرس اور یُوحنّا اور یعُقوب اور اِندریاس اور فِلپُّس اور توما اور برتلمائی اور متّی اور حلفئی کا بَیٹا یعُقوب اور شمعُون زیلوتیس اور یعُقوب کا بَیٹا یہُوداہ رہت تھے ۔
BNV : এরপর প্রেরিতেরা শহরে প্রবেশ করে তাঁরা য়ে বাড়িতে থাকতেন, তার উপরের তলার কামরায় গেলেন৷ এই প্রেরিতদের নাম ছিল; পিতর, য়োহন, যাকোব, আন্দরিয়, ফিলিপ, থোমা, বর্থলময়, মথি, আলফেয়ের ছেলে যাকোব, শিমোন যাকে দেশভক্ত বলা হত এবং যাকোবের ছেলে যিহূদা৷
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନେ ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚି ଉପରମହଲାର ଏକ କଠାେରୀ ଭିତରକୁ ଗଲେ, ସଠାେରେ ସମାନେେ ରହିଲେ। ଏ ପ୍ ରରେିତମାନେ ପିତର, ଯୋହନ ଯାକୁବ, ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଫିଲିପ୍ପ, ଥୋମା, ବର୍ଥଲମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିର ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ସାହସୀ ଶିମାନେ ଓ ଯାକୁବର ପୁତ୍ର ୟିହୂଦା ଥିଲେ।
MRV : प्रेषित शहरात परत आल्यावर ज्या ठिकाणी मुक्कामाला होते, त्या ठिकाणी गेले. ही माडीवरची खोली होती. त्या ठिकाणी हे प्रेषित होते: पेत्र, योहान, याकोब, आंद्रिया, फिलिप्प, थोमा, बर्थलमय, मत्तय, याकोब (अल्फीचा पुत्र), शिमोन (झिलोटम्हणून माहित असलेला) आणि यहूदा (याकोबाचा पुत्र).
14
KJV : These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
KJVP : These G3778 all G3956 continued G2258 G4342 with one accord G3661 in prayer G4335 and G2532 supplication, G1162 with G4862 the women, G1135 and G2532 Mary G3137 the G3588 mother G3384 of Jesus, G2424 and G2532 with G4862 his G846 brethren. G80
YLT : these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
ASV : These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
WEB : All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
ESV : All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
RV : These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
RSV : All these with one accord devoted themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
NLT : They all met together and were constantly united in prayer, along with Mary the mother of Jesus, several other women, and the brothers of Jesus.
NET : All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
ERVEN : The apostles were all together. They were constantly praying with the same purpose. Some women, Mary the mother of Jesus, and his brothers were there with the apostles.
TOV : அங்கே இவர்களெல்லாரும், ஸ்திரீகளோடும் இயேசுவின் தாயாகிய மரியாளோடும், அவருடைய சகோதரரோடுங்கூட ஒருமனப்பட்டு, ஜெபத்திலும் வேண்டுதலிலும் தரித்திருந்தார்கள்.
ERVTA : அப்போஸ்தலர்கள் அனைவரும் சேர்ந்திருந்தனர். ஒரே குறிக்கோள் உடையோராக விடாது பிரார்த்தனை செய்து கொண்டேயிருந்தனர். இயேசுவின் தாயாகிய மரியாளும் அவரது சகோதரர்களும் சில பெண்களும் அப்போஸ்தலரோடு கூட இருந்தனர்.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 ησαν V-IXI-3P G2258 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 ομοθυμαδον ADV G3661 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 συν PREP G4862 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 μαρια N-DSF G3137 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 ησαν V-IXI-3P G2258 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 ομοθυμαδον ADV G3661 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 συν PREP G4862 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 μαριαμ N-PRI G3137 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 | [του] T-GSM G3588 | του T-GSM G3588 | ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 | συν PREP G4862 | | τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 ησαν V-IXI-3P G2258 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 ομοθυμαδον ADV G3661 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 συν PREP G4862 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 μαρια N-DSF G3137 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οὗτοι D-NPM G3778 πάντες A-NPM G3956 ἦσαν V-IAI-3P G1510 προσκαρτεροῦντες V-PAP-NPM G4342 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 τῇ T-DSF G3588 προσευχῇ N-DSF G4335 σὺν PREP G4862 γυναιξὶν N-DPF G1135 καὶ CONJ G2532 Μαριὰμ N-PRI G3137 τῇ T-DSF G3588 μητρὶ N-DSF G3384 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς N-DPM G80 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : സ്ത്രീകളോടും യേശുവിന്റെ അമ്മയായ മറിയയോടും അവന്റേ സഹോദരന്മാരോടും കൂടെ ഒരുമനപ്പെട്ടു പ്രാർത്ഥന കഴിച്ചു പോന്നു.
HOV : ये सब कई स्त्रियों और यीशु की माता मरियम और उसके भाइयों के साथ एक चित्त होकर प्रार्थना में लगे रहे॥
TEV : వీరంద రును, వీరితోకూడ కొందరు స్త్రీలును, యేసు తల్లియైన మరియయు ఆయన సహోదరులును ఏకమనస్సుతో ఎడ తెగక ప్రార్థన చేయుచుండిరి.
ERVTE : వీళ్ళంతా సమావేశమై ఒకే మనస్సుతో ఎప్పుడూ ప్రార్థిస్తూ ఉండేవాళ్ళు. కొందరు స్త్రీలు, యేసు తల్లి మరియ, యేసు సోదరులు కూడా వీళ్ళతో ఉండే వాళ్ళు.
KNV : ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಏಕಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ವಿಜ್ಞಾ ಪನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳೂ ಆತನ ಸಹೋದರರೂ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದರು. ಅವರು ಒಂದೇ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಎಡಬಿಡದೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಮರಿಯಳೂ ಆತನ ಸಹೋದರರೂ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸಂಗಡವಿದ್ದರು.
GUV : બધા પ્રેરિતો ભેગા થયા હતા. તેઓ સતત એક જ હેતુથી પ્રાર્થના કરતાં હતા ત્યાં કેટલીક સ્ત્રીઓ હતી. ઈસુની મા મરિયમ, અને તેના ભાઈઓ પણ ત્યાં પ્રેરિતો સાથે હતા.
PAV : ਏਹ ਸਭ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।।
URV : یہ سب کے سب چند عَورتوں اور یِسُوع کی ماں مریم اور اُس کے بھائِیوں کے ساتھ ایک دِل ہوکر دُعا میں مشغول رہے ۔
BNV : প্রেরিতেরা সকলেই একসঙ্গে সেখানে একই উদ্দেশ্যে সর্বদা প্রার্থনা করছিলেন৷ তাঁদের সঙ্গে ছিলেন কয়েকজন স্ত্রীলোক, যীশুর মা মরিয়ম ও তাঁর ভাইয়েরা৷
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକାଠି ଥିଲେ ଓ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଏକମନ ହାଇେ ନିରନ୍ତର ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ସହିତ କେତେ ଜଣ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ, ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା ମରିୟମ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଭାଇମାନେ ମଧ୍ଯ ଥିଲେ।
MRV : हे सर्व प्रेषित एकत्र राहत होते. ते एकाच उद्देशाने सतत प्राथेना करीत होते. काही स्त्रिया, मरीया येशूची आई आणि त्याचे भाऊ प्रेषितांबरोबर होते.
15
KJV : And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
KJVP : And G2532 in G1722 those G5025 days G2250 Peter G4074 stood up G450 in G1722 the midst G3319 of the G3588 disciples, G3101 and said, G2036 ( the G5037 number G3793 of names G3686 together G1909 G846 were G2258 about G5613 a hundred and twenty G1540 G1501 ,)
YLT : And in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty,)
ASV : And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),
WEB : In these days, Peter stood up in the midst of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
ESV : In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said,
RV : And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons {cf15i gathered} together, about a hundred and twenty),
RSV : In those days Peter stood up among the brethren (the company of persons was in all about a hundred and twenty), and said,
NLT : During this time, when about 120 believers were together in one place, Peter stood up and addressed them.
NET : In those days Peter stood up among the believers (a gathering of about one hundred and twenty people) and said,
ERVEN : After a few days there was a meeting of the believers. (There were about 120 of them.) Peter stood up and said,
TOV : அந்நாட்களிலே, சீஷர்களில் ஏறக்குறைய நூற்றிருபதுபேர் கூடியிருந்தபோது, அவர்கள் நடுவிலே பேதுரு எழுந்து நின்று:
ERVTA : சில நாட்களுக்குப் பிறகு விசுவாசிகளாக அவர்கள் ஒன்று கூடினர். (சுமார் 120 பேர் அக்கூட்டத்தில் இருந்தனர்.) பேதுரு எழுந்து நின்று,
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρος N-NSM G4074 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ην V-IXI-3S G2258 τε PRT G5037 οχλος N-NSM G3793 ονοματων N-GPN G3686 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ως ADV G5613 εκατον A-NUI G1540 εικοσιν A-NPM G1501
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρος N-NSM G4074 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ην V-IXI-3S G2258 τε PRT G5037 οχλος N-NSM G3793 ονοματων N-GPN G3686 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 | ως ADV G5613 | ωσει ADV G5616 | εκατον A-NUI G1540 εικοσι A-NPM G1501
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρος N-NSM G4074 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ην V-IXI-3S G2258 τε PRT G5037 οχλος N-NSM G3793 ονοματων N-GPN G3686 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ως ADV G5613 εκατον A-NUI G1540 εικοσι A-NPM G1501
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ταύταις D-DPF G3778 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 Πέτρος N-NSM G4074 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ἦν V-IAI-3S G1510 τε PRT G5037 ὄχλος N-NSM G3793 ὀνομάτων N-GPN G3686 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 ὡσεὶ ADV G5616 ἑκατὸν A-NUI G1540 εἴκοσι,A-NUI G1501
MOV : ആ കാലത്തു ഏകദേശം നൂറ്റിരുപതു പേരുള്ള ഒരു സംഘം കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ പത്രൊസ് സഹോദരന്മാരുടെ നടുവിൽ എഴുന്നേറ്റുനിന്നു പറഞ്ഞതു:
HOV : और उन्हीं दिनों में पतरस भाइयों के बीच में जो एक सौ बीस व्यक्ति के लगभग इकट्ठे थे, खड़ा होकर कहने लगा।
TEV : ఆ కాలమందు ఇంచుమించు నూట ఇరువదిమంది సహోదరులు కూడియుండగా పేతురు వారి మధ్య నిలిచి ఇట్లనెను
ERVTE : ఒక రోజు భక్తులందరూ సమావేశం అయ్యారు. వాళ్ళ సంఖ్య నూటఇరవై. పేతురు మాట్లాడటానికి లేచి నిలుచున్నాడు.
KNV : ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ (ನೂರಿಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿ ಸೇರಿ ಬಂದಿರಲಾಗಿ) ಪೇತ್ರನು ಶಿಷ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಕೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಕೆಲವು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಭೆ ಸೇರಿದ್ದರು. (ಅಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ನೂರಿಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿ ಇದ್ದರು.) ಪೇತ್ರನು ಎದ್ದುನಿಂತುಕೊಂಡು ಇಂತೆಂದನು:
GUV : થોડા દિવસ પછી વિશ્વાસીઓની એક સભા મળી. (ત્યાં તેમાનાં લગભગ 120 હાજર હતા.) પિતરે ઊભા થઈને કહ્યું,
PAV : ਉਨੀਂ ਦਿਨੀਂ ਪਤਰਸ ਭਾਈਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਜੋ ਸਾਰੇ ਮਿਲ ਕੇ ਕੋਈ ਇੱਕ ਸੌ ਵੀਹਕੁ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਸਨ ਖਲੋ ਕੇ ਬੋਲਿਆ
URV : اور اُنہی دِنوں پطرس بھائِیوں میں جو تخِمینا ایک سَوبیس شَخصوں کی جماعت تھی کھڑا ہوکر کہنے لگا ۔
BNV : ঐ দিনগুলিতে যখন খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা একত্রিত হয়ে প্রার্থনা করছিলেন, সেখানে প্রায় এক’শ কুড়ি জন উপস্থিত ছিলেন৷ সেই সময় পিতর উঠে দাঁড়িয়ে বললেন,
ORV : ସହେି ସମୟରେ ସଠାେରେ ପ୍ରାୟ ଶ ହକେୋଡ଼ିଏ ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀ ଏକତ୍ର ହାଇେଥିଲେ। ପିତର ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଠିଆ ହାଇେ କହିଲେ,
MRV : काही दिवसांनी विश्वासणान्यांची एक सभा झाली. (तेथे सुमारे 120 जण होते.) तेव्हा पेत्र उभा राहिला आणि म्हणाला,
16
KJV : Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
KJVP : Men G435 [and] brethren, G80 this G5026 Scripture G1124 must needs G1163 have been fulfilled, G4137 which G3739 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 by G1223 the mouth G4750 of David G1138 spake before G4277 concerning G4012 Judas, G2455 which was G1096 guide G3595 to them that took G4815 Jesus. G2424
YLT : `Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus,
ASV : Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
WEB : "Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
ESV : "Brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
RV : Brethren, it was needful that the scripture should be fulfilled, which the Holy Ghost spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
RSV : "Brethren, the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David, concerning Judas who was guide to those who arrested Jesus.
NLT : "Brothers," he said, "the Scriptures had to be fulfilled concerning Judas, who guided those who arrested Jesus. This was predicted long ago by the Holy Spirit, speaking through King David.
NET : "Brothers, the scripture had to be fulfilled that the Holy Spirit foretold through David concerning Judas— who became the guide for those who arrested Jesus—
ERVEN : "Brothers and sisters, in the Scriptures the Holy Spirit said through David that something must happen. He was talking about Judas, one of our own group. Judas served together with us. The Spirit said that Judas would lead men to arrest Jesus."
TOV : சகோதரரே, இயேசுவைப் பிடித்தவர்களுக்கு வழிகாட்டின யூதாசைக்குறித்துப் பரிசுத்த ஆவி தாவீதின் வாக்கினால் முன் சொன்ன வேதவாக்கியம் நிறைவேறவேண்டியதாயிருந்தது.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εδει V-IQI-3S G1163 πληρωθηναι V-APN G4137 την T-ASF G3588 γραφην N-ASF G1124 ταυτην D-ASF G3778 ην R-ASF G3739 προειπεν V-2AAI-3S G4277 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 δαβιδ N-PRI G1138 περι PREP G4012 ιουδα N-GSM G2455 του T-GSM G3588 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 οδηγου N-GSM G3595 τοις T-DPM G3588 συλλαβουσιν V-2AAP-DPM G4815 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εδει V-IQI-3S G1163 πληρωθηναι V-APN G4137 την T-ASF G3588 γραφην N-ASF G1124 ην R-ASF G3739 προειπεν V-2AAI-3S G4277 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 δαυιδ N-PRI G1138 περι PREP G4012 ιουδα N-GSM G2455 του T-GSM G3588 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 οδηγου N-GSM G3595 τοις T-DPM G3588 συλλαβουσιν V-2AAP-DPM G4815 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εδει V-IQI-3S G1163 πληρωθηναι V-APN G4137 την T-ASF G3588 γραφην N-ASF G1124 ταυτην D-ASF G3778 ην R-ASF G3739 προειπεν V-2AAI-3S G4277 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 δαυιδ N-PRI G1138 περι PREP G4012 ιουδα N-GSM G2455 του T-GSM G3588 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 οδηγου N-GSM G3595 τοις T-DPM G3588 συλλαβουσιν V-2AAP-DPM G4815 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἔδει V-IAI-3S G1163 πληρωθῆναι V-APN G4137 τὴν T-ASF G3588 γραφὴν N-ASF G1124 ἣν R-ASF G3739 προεῖπεν V-2AAI-3S G4277 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον A-NSN G40 διὰ PREP G1223 στόματος N-GSN G4750 Δαυεὶδ N-PRI G1138 περὶ PREP G4012 Ἰούδα N-GSM G2455 τοῦ T-GSM G3588 γενομένου V-2ADP-GSM G1096 ὁδηγοῦ N-GSM G3595 τοῖς T-DPM G3588 συλλαβοῦσιν V-2AAP-DPM G4815 Ἰησοῦν,N-ASM G2424
MOV : സഹോദരന്മാരായ പുരുഷന്മാരേ, യേശുവിനെ പിടിച്ചവർക്കു വഴികാട്ടിയായിത്തീർന്ന യൂദയെക്കുറിച്ചു പരിശുദ്ധാത്മാവു ദാവീദ് മുഖാന്തരം മുൻപറഞ്ഞ തിരുവെഴുത്തിന്നു നിവൃത്തിവരുവാൻ ആവശ്യമായിരുന്നു.
HOV : हे भाइयों, अवश्य था कि पवित्र शास्त्र का वह लेख पूरा हो, जो पवित्र आत्मा ने दाऊद के मुख से यहूदा के विषय में जो यीशु के पकड़ने वालों का अगुवा था, पहिले से कही थीं।
TEV : సహోదరులారా, యేసును పట్టుకొనిన వారికి త్రోవ చూపిన యూదానుగూర్చి పరిశుద్ధాత్మ దావీదుద్వారా పూర్వము పలికిన లేఖనము నెరవేరవలసి యుండెను.
ERVTE : అతడు వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “నా సోదరులారా! చాలా కాలం క్రిందటే పవిత్రాత్మ యూదాను గురించి దావీదు నోటి ద్వారా పలికాడు. లేఖనాల్లో వ్రాయబడిన ఈ విషయాలు తప్పక జరుగవలసినవి. ఈ యూదా యేసును బంధించిన వాళ్ళకు దారి చూపాడు.
KNV : ಜನರೇ, ಸಹೋದ ರರೇ, ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದವರಿಗೆ ದಾರಿ ತೋರಿಸಿದ ಯೂದನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮೊದಲು ದಾವೀದನ ಬಾಯಿಂದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಹೇಳಿದ್ದ ಬರಹವು ನೆರ ವೇರುವದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ‘ભાઈઓ, શાસ્ત્રવચનોમાં પવિત્ર આત્માએ દાઉદ દ્ધારા કહ્યું કે કંઈક થવાની જરુંર છે. તે આપણા સમૂહમાનાં એક યહૂદા વિષે કહેતો હતો. યહૂદા આપણી સાથે સેવામાં ભાગીદાર હતો. આત્માએ કહ્યું કે ઈસુને પકડવા માટે યહૂદા માણસોને દોરશે.”
PAV : ਹੇ ਭਾਈਓ ਜਰੂਰ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਲਿਖਤ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ ਜੋ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨੇ ਦਾਊਦ ਦੀ ਜਬਾਨੀ ਯਹੂਦਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਦੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਆਗੂ ਹੋਇਆ ਅਗੇਤਰੀ ਆਖੀ
URV : اَے بھائِیو اُس نوِشتہ کا پُورا ہونا ضرُور تھا جو رُوح اُلقدس نے داؤد کی زبانی اُس یہُوداہ کے حق میں پہلے سے کہا تھا جو یِسُوع کے پکڑنے والوں کا رہنما ہُؤا ۔
BNV : ‘ভাইয়েরা যিহূদা সম্পর্কে পবিত্র আত্মা দাযূদের মুখ দিয়ে য়ে কথা বহুপূর্বেই বলেছিলেন, শাস্ত্রের সেই কথা পূর্ণ হওযার প্রযোজন ছিল৷ যিহূদাই সেই ব্যক্তি য়ে যীশুর গ্রেপ্তারকারীদের পরিচালনা দিয়েছিল৷ যিহূদা ছিল আমাদেরই একজন, য়ে আমাদের পরিচর্য়া কাজের সহভাগীও ছিল৷’
ORV : "ଭାଇମାନେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ରେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦାଉଦଙ୍କ ମୁଖ ଦ୍ବାରା କହିଛନ୍ତି ଯେ, କିଛି ଗୋଟିଏ ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ। ସେ ଏହା ୟିହୂଦାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଥିଲେ।
MRV : “बंधुंनो, पवित्र शास्त्रामध्ये पवित्र आत्मा दावीदाकरवी बोलला ते, काहीतरी घडणे आवश्यक आहे. आपल्या गटातील एक जण जो यहूदा त्याच्याविषयी तो बोलत होता. ते असे की, यहूदा आपल्याबरोबर सेवा करीत होता. आत्मा म्हणाला की, येशूला धरुन देण्यासाठी यहूदा लोकांचे पुढारीपण करील.”
17
KJV : For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
KJVP : For G3754 he was G2258 numbered G2674 with G4862 us, G2254 and G2532 had obtained G2975 part G2819 of this G5026 ministry. G1248
YLT : because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration,
ASV : For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
WEB : For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
ESV : For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry."
RV : For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
RSV : For he was numbered among us, and was allotted his share in this ministry.
NLT : Judas was one of us and shared in the ministry with us."
NET : for he was counted as one of us and received a share in this ministry."
TOV : அவன் எங்களில் ஒருவனாக எண்ணப்பட்டு, இந்த ஊழியத்திலே பங்குபெற்றவனாயிருந்தான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : οτι CONJ G3754 κατηριθμημενος V-RPP-NSM G2674 ην V-IXI-3S G2258 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 ελαχεν V-2AAI-3S G2975 τον T-ASM G3588 κληρον N-ASM G2819 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 ταυτης D-GSF G3778
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 κατηριθμημενος V-RPP-NSM G2674 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 ελαχεν V-2AAI-3S G2975 τον T-ASM G3588 κληρον N-ASM G2819 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 ταυτης D-GSF G3778
GNTBRP : οτι CONJ G3754 κατηριθμημενος V-RPP-NSM G2674 ην V-IXI-3S G2258 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 ελαχεν V-2AAI-3S G2975 τον T-ASM G3588 κληρον N-ASM G2819 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 ταυτης D-GSF G3778
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 κατηριθμημένος V-RPP-NSM G2674 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 ἔλαχεν V-2AAI-3S G2975 τὸν T-ASM G3588 κλῆρον N-ASM G2819 τῆς T-GSF G3588 διακονίας N-GSF G1248 ταύτης.D-GSF G3778
MOV : അവൻ ഞങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിൽ ഉൾപ്പെട്ടവനായി ഈ ശുശ്രൂഷയിൽ പങ്കുലഭിച്ചിരുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि वह तो हम में गिना गया, और इस सेवकाई में सहभागी हुआ।
TEV : అతడు మనలో ఒకడుగా ఎంచబడినవాడై యీ పరిచర్యలో పాలుపొందెను.
ERVTE : యూదా మాలో ఒకడు. మాతో కలిసి సేవ చెయ్యటానికి ఎన్నుకోబడ్డవాడు.”
KNV : ಅವನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಈ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಹೊಂದಿದ ವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਗਿਣਿਆ ਗਿਆ ਅਰ ਉਹ ਨੇ ਇਸ ਸੇਵਾ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਇਆ ਸੀ
URV : کِیُونکہ وہ ہم میں شُمار کِیا گیا اور اُس نے اِس خِدمت کا حِصّہ پایا ۔
ORV : ୟିହୂଦା ଆମ୍ଭ ଦଳ ରେ ଥିଲା ଓ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଏକତ୍ର ସବୋ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିଲା, ପବିତ୍ରଆତ୍ମା କହିଥିଲେ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ଯିବେ ୟିହୂଦା ସମାନଙ୍କେର ନେତା ହବେ।"
18
KJV : Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
KJVP : Now G3767 this man G3778 G3303 purchased G2932 a field G5564 with G1537 the G3588 reward G3408 of iniquity; G93 and G2532 falling G1096 headlong, G4248 he burst asunder G2997 in the midst, G3319 and G2532 all G3956 his G846 bowels G4698 gushed out. G1632
YLT : this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,
ASV : (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
WEB : Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
ESV : (Now this man bought a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
RV : (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
RSV : (Now this man bought a field with the reward of his wickedness; and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
NLT : (Judas had bought a field with the money he received for his treachery. Falling headfirst there, his body split open, spilling out all his intestines.
NET : (Now this man Judas acquired a field with the reward of his unjust deed, and falling headfirst he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
ERVEN : (Judas was paid money for doing this. His money was used to buy him a field. But he fell on his head, his body broke open, and all his intestines poured out.
TOV : அநீதத்தின் கூலியினால் அவன் ஒரு நிலத்தைச் சம்பாதித்து, தலைகீழாக விழுந்தான்; அவன் வயிறுவெடித்து, குடல்களெல்லாம் சரிந்துபோயிற்று.
ERVTA : (இதைச் செய்வதற்கு யூதாஸிற்குப் பணம் தரப்பட்டது. ஒரு நிலத்தை வாங்குவதற்கு அப்பணம் பயன்படுத்தப்பட்டது. ஆனால் யூதாஸ் தலைகுப்புற வீழ்ந்து அவன் சரீரம் பிளவுண்டது. அவனது குடல் வெளியே சரிந்தது.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκτησατο V-ADI-3S G2932 χωριον N-ASN G5564 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 και CONJ G2532 πρηνης A-NSM G4248 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ελακησεν V-AAI-3S G2997 μεσος A-NSM G3319 και CONJ G2532 εξεχυθη V-API-3S G1632 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 σπλαγχνα N-NPN G4698 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκτησατο V-ADI-3S G2932 χωριον N-ASN G5564 εκ PREP G1537 μισθου N-GSM G3408 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 και CONJ G2532 πρηνης A-NSM G4248 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ελακησεν V-AAI-3S G2997 μεσος A-NSM G3319 και CONJ G2532 εξεχυθη V-API-3S G1632 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 σπλαγχνα N-NPN G4698 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκτησατο V-ADI-3S G2932 χωριον N-ASN G5564 εκ PREP G1537 μισθου N-GSM G3408 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 και CONJ G2532 πρηνης A-NSM G4248 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ελακησεν V-AAI-3S G2997 μεσος A-NSM G3319 και CONJ G2532 εξεχυθη V-API-3S G1632 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 σπλαγχνα N-NPN G4698 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἐκτήσατο V-ADI-3S G2932 χωρίον N-ASN G5564 ἐκ PREP G1537 μισθοῦ N-GSM G3408 τῆς T-GSF G3588 ἀδικίας, N-GSF G93 καὶ CONJ G2532 πρηνὴς A-NSM G4248 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἐλάκησεν V-AAI-3S G2997 μέσος, A-NSM G3319 καὶ CONJ G2532 ἐξεχύθη V-API-3S G1632 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 σπλάγχνα N-NPN G4698 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ അനീതിയുടെ കൂലികൊണ്ടു ഒരു നിലം മേടിച്ചു തലകീഴായി വീണു നടുവെ പിളർന്നു അവന്റെ കുടലെല്ലാം തുറിച്ചുപോയി.
HOV : (उस ने अधर्म की कमाई से एक खेत मोल लिया; और सिर के बल गिरा, और उसका पेट फट गया, और उस की सब अन्तडिय़ां निकल पड़ी।
TEV : ఈ యూదా ద్రోహమువలన సంపాదించిన రూకల నిచ్చి యొక పొలము కొనెను. అతడు తలక్రిందుగాపడి నడిమికి బద్దలైనందున అతని పేగులన్నియు బయటికి వచ్చెను.
ERVTE : యూదా చేసిన ఈ కుట్రకు అతనికి డబ్బు దొరికింది. ఆ డబ్బుతో ఒక భూమి కొనబడింది. ఆ తర్వాత యూదా తలక్రిందుగా పడిపోయాడు. అతని దేహం చీలిపోయి ప్రేగులు బయటపడ్డాయి.
KNV : ಈ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ದ್ರೋಹದ ಫಲದಿಂದ ಹೊಲವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡನು; ತಲೆ ಕೆಳಗಾಗಿ ಬಿದ್ದು ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆ ಒಡೆದು ಕರುಳು ಗಳೆಲ್ಲಾ ಹೊರಬಿದ್ದವು.
ERVKN : (ಈ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೂದನಿಗೆ ಹಣ ಕೊಡಲಾಗಿತ್ತು. ಆ ಹಣದಿಂದ ಒಂದು ಹೊಲವನ್ನು ಅವನಿಗಾಗಿ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು. ಆದರೆ ಯೂದನು ತಲೆಕೆಳಗಾಗಿ ಬಿದ್ದಾಗ ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆ ಒಡೆದುಹೋಯಿತು. ಅವನ ಕರುಳೆಲ್ಲಾ ಹೊರಗೆ ಬಂದವು.
GUV : (યહૂદાને આ દુષ્ટ કામ માટે પૈસા આપવામાં આવ્યા હતા. તેના પૈસા તેના માટે ખેતર ખરીદવામાં વપરાયા. પણ યહૂદા ઊંધે મસ્તકે પટકાયો, અને તેનું શરીર ફાટી ગયું. તેનાં બધાં આંતરડાં બહાર નીકળી ગયાં.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਮਜੂਰੀ ਨਾਲ ਇੱਕ ਖੇਤ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਅਰ ਮੂੰਧੇ ਮੂੰਹ ਡਿੱਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਢਿੱਡ ਪਾਟ ਗਿਆ ਅਰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਆਂਦਰਾਂ ਨਿੱਕਲ ਪਈਆਂ
URV : اُس نے بدکاری کی کمائی سے ایک کھیت حاصِل کِیا اور سر کے بل گِرا اور اُساکا پیٹ پھٹ گیا اور اُس کی سب انتڑیاں نِکل پڑیں ۔
BNV : এই লোক তার এই অন্যায় কাজের দ্বারা অর্থ রোজগার করে তাই দিয়ে এক টুকরো জমি কিনেছিল; কিন্তু সে মাথাটা নিচু করে মাটিতে পড়ল, আর তার পেট ফেটে ভেতরের নাড়ী-ভুঁড়ি সব বেরিয়ে পড়ল৷
ORV : ୟିହୂଦାକୁ ଏହି ଘୃଣ୍ଯ କାମ କରିବା ପାଇଁ ଟଙ୍କା ଦିଆଯାଇଥିଲା। ସେଥି ରେ ସେ ଗୋଟିଏ ଜମି କିମି ଦଲୋ। କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜେ ମୁଣ୍ଡ ମାଡ଼ି ହାଇେ ପଡ଼ିଲା। ପରେ ତା'ର ପଟେ ଫାଟିଗଲା ଓ ଅନ୍ତବୁଜୁଳା ବାହାରି ପଡ଼ିଲା।
MRV : यहूदाला हे वाईट काम करण्यासाठी पैसे देण्याच आले होते. या पैशांनी त्याच्यासाठी शेत विकत घेतले गेले. परंतु यहूदा आपल्या डोक्यावर पडला. त्याचे शरीर तुटले. व त्याची सर्व आतडी बाहेर पडली.
19
KJV : And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
KJVP : And G2532 it was G1096 known G1110 unto all G3956 the G3588 dwellers G2730 at Jerusalem; G2419 insomuch as G5620 that G1565 field G5564 is called G2564 in their G846 proper G2398 tongue, G1258 Aceldama, G184 that is to say, G5123 The field G5564 of blood. G129
YLT : and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
ASV : And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
WEB : It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called \'Akeldama,\' that is, \'The field of blood.\'
ESV : And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
RV : And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
RSV : And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
NLT : The news of his death spread to all the people of Jerusalem, and they gave the place the Aramaic name [Akeldama,] which means "Field of Blood.")
NET : This became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language they called that field Hakeldama, that is, "Field of Blood.")
ERVEN : And all the people of Jerusalem learned about this. That is why they named that field Akeldama, which in their language means "field of blood.")
TOV : இது எருசலேமிலுள்ள குடிகள் யாவருக்கும் தெரிந்திருக்கிறது; அதினாலே அந்த நிலம் அவர்களுடைய பாஷையிலே இரத்தநிலம் என்று அர்த்தங்கொள்ளும் அக்கெல்தமா என்னப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : எருசலேமின் மக்கள் அனைவரும் இதை அறிந்தனர். எனவேதான் அந்நிலத்திற்கு ԅஅக்கெல்தமா என்று பெயரிட்டனர். அவர்கள் மொழியில் அக்கெல்தமா என்பது இரத்த நிலம் எனப் பொருள்படும்.)
GNTERP : και CONJ G2532 γνωστον A-NSN G1110 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ωστε CONJ G5620 κληθηναι V-APN G2564 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 εκεινο D-ASN G1565 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 αυτων P-GPM G846 ακελδαμα N-PRI G184 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 χωριον N-ASN G5564 αιματος N-GSN G129
GNTWHRP : και CONJ G2532 γνωστον A-NSN G1110 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ωστε CONJ G5620 κληθηναι V-APN G2564 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 εκεινο D-ASN G1565 τη T-DSF G3588 | | ιδια A-DSF G2398 | διαλεκτω N-DSF G1258 αυτων P-GPM G846 ακελδαμαχ N-PRI G184 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 χωριον N-ASN G5564 αιματος N-GSN G129
GNTBRP : και CONJ G2532 γνωστον A-NSN G1110 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ωστε CONJ G5620 κληθηναι V-APN G2564 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 εκεινο D-ASN G1565 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 αυτων P-GPM G846 ακελδαμα N-PRI G184 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 χωριον N-ASN G5564 αιματος N-GSN G129
GNTTRP : ὃ R-NSN G3739 καὶ CONJ G2532 γνωστὸν A-NSN G1110 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 πᾶσι A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 κατοικοῦσιν V-PAP-DPM G2730 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 ὥστε CONJ G5620 κληθῆναι V-APN G2564 τὸ T-ASN G3588 χωρίον N-ASN G5564 ἐκεῖνο D-ASN G1565 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 διαλέκτῳ N-DSF G1258 αὐτῶν P-GPM G846 Ἀχελδαμάχ, N-PRI G184 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν, V-PAI-3S G1510 χωρίον N-ASN G5564 αἵματος.N-GSN G129
MOV : അതു യെരൂശലേമിൽ പാർക്കുന്ന എല്ലാവരും അറിഞ്ഞതാകകൊണ്ടു ആ നിലത്തിന്നു അവരുടെ ഭാഷയിൽ രക്തനിലം എന്നർത്ഥമുള്ള അക്കൽദാമാ എന്നു പേർ ആയി.
HOV : और इस बात को यरूशलेम के सब रहने वाले जान गए, यहां तक कि उस खेत का नाम उन की भाषा में हकलदमा अर्थात लोहू का खेत पड़ गया।)
TEV : ఈ సంగతి యెరూషలేములో కాపురమున్న వారికందరికి తెలియ వచ్చెను గనుక వారి భాషలో ఆ పొలము అకెల్దమ అనబడియున్నది; దానికి రక్తభూమి అని అర్థము. ఇందుకు ప్రమాణముగా
ERVTE : యెరూషలేములోని వాళ్ళంతా దీన్ని గురించి విన్నారు. అందువలన తమ భాషలో ఆ భూమిని అకెల్దమ అని పిలిచేవాళ్ళు. దీని అర్థం రక్తపు భూమి.”
KNV : ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ ನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರಿಗೆ ತಿಳಿದು ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಹೊಲವು--ಅಕೆಲ್ದಮಾ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪ ಟ್ಟಿದೆ, ಅಂದರೆ ರಕ್ತದ ಹೊಲ ಎಂಬದು.
ERVKN : ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದಕಾರಣವೇ ಅವರು ಆ ಹೊಲಕ್ಕೆ ಅಕೆಲ್ದಮಾ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟರು. ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಕೆಲ್ದಮಾ ಅಂದರೆ ‘ರಕ್ತದ ಹೊಲ’ ಎಂದರ್ಥ.)
GUV : યરૂશાલેમના બધા લોકોએ આ વિષે જાણ્યું. તેથી તેઓએ તે ખેતરનું નામ હકેલ્દમા રાખ્યું. તેઓની ભાષામાં હકેલ્દમાનો અર્થ, “લોહીનું ખેતર” થાય છે.)
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਉਜਾਗਰ ਹੋਇਆ ਐਥੋਂ ਤੀਕੁ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਉਸ ਖੇਤ ਦਾ ਨਾਉਂ ਅਕਲਦਮਾ ਅਰਥਾਤ ਲਹੂ ਦਾ ਖੇਤ ਪੈ ਗਿਆ
URV : اور یہ یروشلِیم کے سب رہنے والوں کو معلُوم ہُؤا ۔ یہاں تک کہ اُس کھیت کا نام اُن کی زبان میں ہَقَل دما پڑگیا یعنی خُون کا کھیت ۔
BNV : যাঁরা জেরুশালেমে বাস করে, তারা সকলেই একথা জানে৷ তাই সেই জমিটিকে তাদের ভাষায় বলে হকলদামা যার অর্থ, ‘রক্তের ভূমি৷’
ORV : ଏହି କଥା ୟିରୂଶାଲମ ବାସିନ୍ଦାମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଲେ। ଏଣୁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ନିଜ ଭାଷା ରେ ଏହି ଜମିକୁ "ହକଲ୍ଦମା" ଅର୍ଥାତ୍ "ରକ୍ତ କ୍ଷେତ୍ର ବୋଲି କହିଲେ।"
MRV : यरुशलेमयेथील सर्व लोकांना हे समजले. म्हणून त्यांनी त्या शेताचे नाव हकलदमा असे ठेवले. त्यांच्या भाषेत हकलदमा याचा अर्थ “रक्ताचे शेत” असा होता.
20
KJV : For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
KJVP : For G1063 it is written G1125 in G1722 the book G976 of Psalms, G5568 Let his G846 habitation G1886 be G1096 desolate, G2048 and G2532 let no G3361 man G2077 dwell G2730 therein G1722 G846 : and G2532 his G846 bishopric G1984 let another G2087 take. G2983
YLT : for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.
ASV : For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
WEB : For it is written in the book of Psalms, \'Let his habitation be made desolate, Let no one dwell therein,\' And, \'Let another take his office.\'
ESV : "For it is written in the Book of Psalms, "' May his camp become desolate, and let there be no one to dwell in it'; and "'Let another take his office.'
RV : For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
RSV : For it is written in the book of Psalms, `Let his habitation become desolate, and let there be no one to live in it'; and `His office let another take.'
NLT : Peter continued, "This was written in the book of Psalms, where it says, 'Let his home become desolate, with no one living in it.' It also says, 'Let someone else take his position.'
NET : "For it is written in the book of Psalms, 'Let his house become deserted, and let there be no one to live in it,' and 'Let another take his position of responsibility.'
ERVEN : Peter said, "In the book of Psalms, this is written about Judas: 'People should not go near his land; no one should live there.' And it is also written: 'Let another man have his work.'
TOV : சங்கீத புஸ்தகத்திலே: அவனுடைய வாசஸ்தலம் பாழாகக்கடவது, ஒருவனும் அதில் வாசம்பண்ணாதிருப்பானாக என்றும்; அவனுடைய கண்காணிப்பை வேறொருவன் பெறக்கடவன் என்றும் எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA : சங்கீதத்தின் புத்தகத்தில் யூதாஸைக் குறித்து இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது: ԅமக்கள் அவனது நிலத்தருகே செல்லலாகாது, யாரும் அங்கு வாழலாகாது. சஙகீதம் 69:25 மேலும் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது: ԅஇன்னொருவன் அவன் பணியைப் பெறட்டும். சங்கீதம் 109:8
GNTERP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ψαλμων N-GPM G5568 γενηθητω V-AOM-3S G1096 η T-NSF G3588 επαυλις N-NSF G1886 αυτου P-GSM G846 ερημος A-NSF G2048 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εστω V-PXM-3S G2077 ο T-NSM G3588 κατοικων V-PAP-NSM G2730 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 επισκοπην N-ASF G1984 αυτου P-GSM G846 λαβοι V-2AAO-3S G2983 ετερος A-NSM G2087
GNTWHRP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ψαλμων N-GPM G5568 γενηθητω V-AOM-3S G1096 η T-NSF G3588 επαυλις N-NSF G1886 αυτου P-GSM G846 ερημος A-NSF G2048 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εστω V-PXM-3S G2077 ο T-NSM G3588 κατοικων V-PAP-NSM G2730 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 επισκοπην N-ASF G1984 αυτου P-GSM G846 λαβετω V-2AAM-3S G2983 ετερος A-NSM G2087
GNTBRP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ψαλμων N-GPM G5568 γενηθητω V-AOM-3S G1096 η T-NSF G3588 επαυλις N-NSF G1886 αυτου P-GSM G846 ερημος A-NSF G2048 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εστω V-PXM-3S G2077 ο T-NSM G3588 κατοικων V-PAP-NSM G2730 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 επισκοπην N-ASF G1984 αυτου P-GSM G846 λαβοι V-2AAO-3S G2983 ετερος A-NSM G2087
GNTTRP : γέγραπται V-RPI-3S G1125 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 βίβλῳ N-DSF G976 ψαλμῶν, N-GPM G5568 γενηθήτω V-AOM-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 ἔπαυλις N-NSF G1886 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔρημος A-NSF G2048 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἔστω V-PAM-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κατοικῶν V-PAP-NSM G2730 ἐν PREP G1722 αὐτῇ, P-DSF G846 καί, CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἐπισκοπὴν N-ASF G1984 αὐτοῦ P-GSM G846 λαβέτω V-2AAM-3S G2983 ἕτερος.A-NSM G2087
MOV : സങ്കീർത്തനപുസ്തകത്തിൽ: “അവന്റെ വാസസ്ഥലം ശുന്യമായിപ്പോകട്ടെ; അതിൽ ആരും പാർക്കാതിരിക്കട്ടെ” എന്നും “അവന്റെ അദ്ധ്യക്ഷസ്ഥാനം മാറ്റൊരുത്തന്നു ലഭിക്കട്ടെ” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि भजन सहिंता में लिखा है, कि उसका घर उजड़ जाए, और उस में कोई न बसे और उसका पद कोई दूसरा ले ले।
TEV : అతని యిల్లు పాడైపోవునుగాక దానిలో ఎవడును కాపురముండక పోవునుగాక అతని యుద్యోగము వేరొకడు తీసికొనునుగాక అని కీర్తనల గ్రంథములో వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : పేతురు యింకా ఈ విధంగా అన్నాడు: “దీన్ని గురించి కీర్తనల గ్రంథంలో ఈ విధంగా వ్రాయబడివుంది: ‘అతని భూమిని పాడు పడనిమ్ము అక్కడెవ్వరూ నివసించకుండా పోనిమ్ము.’ కీర్తన 69:25 అతని స్థానాన్ని యింకొకడు ‘ఆక్రమించనిమ్ము!’ కీర్తన 109:8
KNV : ಯಾಕಂ ದರೆ--ಅವನ ನಿವಾಸವು ಹಾಳುಬೀಳಲಿ; ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡದಿರಲಿ; ಇನ್ನು ಅವನ ಅಧ್ಯಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ‘ಅವನ ಮನೆ ಹಾಳಾಗಲಿ! ಅಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ವಾಸಿಸದಂತಾಗಲಿ! ‘ ಕೀರ್ತನೆ 69:25 ಎಂದು ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಯೂದನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ‘ಬೇರೊಬ್ಬನು ಅವನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ’ ಕೀರ್ತನೆ 109:8 ಎಂದು ಸಹ ಬರೆದಿದೆ.
GUV : પિતરે કહ્યું, “ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાં યહૂદા વિષે આમ લખેલું છે: ‘તેની જમીન નજીક લોકોએ જવું નહિ; ત્યાં કોઇએ રહેવું નહિ!’ ગીતશાસ્ત્ર 69:25 અને એમ પણ લખેલું છે: ‘તેનું કામ બીજો કોઇ માણસ લે.’ ગીતશાસ્ત્ર 109:8
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜ਼ਬੂਰ ਦੇ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਦਾ ਘਰ ਉੱਜੜ ਜਾਵੇ, ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੱਸਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।। ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਹੁੱਦਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਲਵੇ ।।
URV : کِیُونکہ زبُور میں لِکھا ہے کہ اُس کا گھر اُجڑ جائے اور اُس میں کوئی بسنے والا نہ رہے اور اُس کا عُہدہ دوُسرا لے لے ۔
BNV : বাস্তবিক, ‘গীতসংহিতায় লেখা আছে:‘তার গৃহ য়েন পরিত্যক্ত হয়; কেউ য়েন তার মধ্যে বাস না করে৷’ গীতসংহিতা 69 :10 9:8
ORV : ପିତର ପୁଣି କହିଲେ, "ଗୀତସଂହିତା ରେ ୟିହୂଦା ସଂପର୍କ ରେ ଲଖାେ ଯାଇଅଛି:
MRV : पेत्र म्हणाला, “स्तोत्रसांहितेत (यहूदाविषयी) असे लिहिले आहे:‘त्याच्या जमिनीजवळ (मातमत्तेजवळ) लोक न जावोत; कोणीही तिच्यात वस्ती न करो!’ स्तोत्र. 69:25आणखी असे लिहिले आहे: ‘त्याचा कारभार दुसरा घेवो.’ स्तोत्र. 109:8
21
KJV : Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
KJVP : Wherefore G3767 of G1163 these men G435 which have companied G4905 with us G2254 all G3956 the time G5550 that G1722 G3739 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 went in G1525 and G2532 out G1831 among G1909 us, G2248
YLT : `It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
ASV : Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
WEB : Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
ESV : So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
RV : Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
RSV : So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
NLT : "So now we must choose a replacement for Judas from among the men who were with us the entire time we were traveling with the Lord Jesus--
NET : Thus one of the men who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with us,
ERVEN : "So now another man must join us and be a witness of Jesus' resurrection. He must be one of those men who were part of our group during all the time the Lord Jesus was with us. He must have been with us from the time John was baptizing people until the day when Jesus was carried up from us into heaven."
TOV : ஆதலால், யோவான் ஞானஸ்நானம்கொடுத்த நாள்முதற்கொண்டு, கர்த்தராகிய இயேசுவானவர் நம்மிடத்திலிருந்து உயர எடுத்துக்கொள்ளப்பட்ட நாள்வரைக்கும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : δει V-PQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 των T-GPM G3588 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ημιν P-1DP G2254 ανδρων N-GPM G435 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 χρονω N-DSM G5550 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP : δει V-PQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 των T-GPM G3588 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ημιν P-1DP G2254 ανδρων N-GPM G435 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 χρονω N-DSM G5550 ω R-DSM G3739 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : δει V-PQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 των T-GPM G3588 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ημιν P-1DP G2254 ανδρων N-GPM G435 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 χρονω N-DSM G5550 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP : δεῖ V-PAI-3S G1163 οὖν CONJ G3767 τῶν T-GPM G3588 συνελθόντων V-2AAP-GPM G4905 ἡμῖν P-1DP G2248 ἀνδρῶν N-GPM G435 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 χρόνῳ N-DSM G5550 ᾧ R-DSM G3739 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 Ἰησοῦς,N-NSM G2424
MOV : ആകയാൽ കർത്താവായ യേശു യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം മുതൽ നമ്മെ വിട്ടു ആരോഹണം ചെയ്ത നാൾ വരെ നമ്മുടെ ഇടയിൽ സഞ്ചരിച്ചുപോന്ന
HOV : इसलिये जितने दिन तक प्रभु यीशु हमारे साथ आता जाता रहा, अर्थात यूहन्ना के बपतिस्मा से लेकर उसके हमारे पास से उठाए जाने तक, जो लोग बराबर हमारे साथ रहे।
TEV : కాబట్టి యోహాను బాప్తిస్మమిచ్చినది మొదలుకొని ప్రభువైన యేసు మనయొద్దనుండి పరమునకు చేర్చుకొనబడిన దినము వరకు,
ERVTE : “ఇప్పుడు యింకొకడు మనలో చేరాలి. అతడు వాళ్ళలో, అంటే యేసు మనతో కలిసి జీవించినంత కాలం మనతో కలిసి ఉన్న వాళ్ళలో ఒకడై ఉండాలి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತಾ ಇದ್ದ ಕಾಲದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಈ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ‘તેથી હવે બીજા કોઈ માણસે આપણી સાથે જોડાવું જોઈએ અને ઈસુના પુનરુંત્થાનના સાક્ષી થવું જોઈએ. આ માણસ પેલા માણસોમાંનો એક હોવો જોઈએ. જ્યારે પ્રભુ ઈસુ આપણી સાથે હતો ત્યારે બધા જ સમય દરમ્યાન આપણા સમૂહનો ભાગ હતો, જ્યારથી યોહાને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનું શરૂ કર્યુ, ત્યારથી ઈસુને આપણી પાસેથી આકાશમાં લઈ જવાયો ત્યાં સુધી આ માણસ આપણી સાથે હોવો જોઈએ.”
PAV : ਪਰੰਤੂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਾਡੇ ਸੰਗ ਰਹੇ ਜਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਸੀ
URV : پَس جتنے عرصہ تک خُداوند یِسُوع ہمارے ساتھ آتا رہا یعنی یُوحنّا کے بپتِسمہ سے لے کر خُداوند کے ہمارے پاس سے اُٹھائے جانے تک جو برابر ہمارے ساتھ رہے ۔
BNV : তাই য়োহন যখন বাপ্তাইজ করতে শুরু করেন, সেই সময় থেকে প্রভু যীশুর স্বর্গারোহণের সময় পর্যন্ত যতদিন প্রভু যীশু আমাদের সঙ্গে ছিলেন, সেই দিনগুলিতে যাঁরা সব সময় আমাদের সঙ্গে থাকতেন, তাঁদের মধ্যে একজনকে আমাদের মনোনীত করা প্রযোজন৷ য়ে আমাদের দলে য়োগদান করবে, তাঁকে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যীশুর পুনরুত্থানের সাক্ষী হতে হবে৷’
ORV : ତେଣୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନର ସାକ୍ଷୀ ହବୋ ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଜଣେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଯୋଗ ଦବୋ ନିତାନ୍ତ ଜରୁରୀ ଅଟେ। ତେଣୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ସେତବେେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଯେତେ ଜଣ ଥିଲେ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଆଉ ଜଣକୁ ହିଁ ବଛାୟିବ। ଅନ୍ୟଭାଷା ରେ କହିବାକୁ ଗଲେ, ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହବୋ ଦିନଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବକୁ ନିଆ ହାଇଯେିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏହି ଲୋକ ଜଣଙ୍କ ଆମ୍ଭ ସଙ୍ଗ ରେ ରହିଥିବା ଉଚ଼ିତ।"
MRV : म्हणून आता दुसन्या वयक्तीने आमच्यात आले पाहिजे आणि येशूच्यामरणानंतर झालेल्या पुनरुत्थानाचे साक्षीदार व्हावे, प्रभु येशू आपल्याबरोबर असलेल्या संपूर्ण काळात आपल्या गटात राहिलेल्यांपैकी तो मनुष्य असायला पाहिजे, योहान लोकांचा बाप्तिस्मा करीत असे त्या काळापासून ते येशूला आपल्यातून वर स्वर्गात घेण्यात आले त्या वेळेपर्यंत आपल्यामध्ये राहत असलेल्यांपैकीच हा मनुष्य असला पाहिजे.’
22
KJV : Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
KJVP : Beginning G756 from G575 the G3588 baptism G908 of John, G2491 unto G2193 that same day G2250 that G3739 he was taken up G353 from G575 us, G2257 must one G1520 be G5130 ordained G1096 to be a witness G3144 with G4862 us G2254 of his G846 resurrection. G386
YLT : beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.`
ASV : beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
WEB : beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection."
ESV : beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us- one of these men must become with us a witness to his resurrection."
RV : beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
RSV : beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us -- one of these men must become with us a witness to his resurrection."
NLT : from the time he was baptized by John until the day he was taken from us. Whoever is chosen will join us as a witness of Jesus' resurrection."
NET : beginning from his baptism by John until the day he was taken up from us— one of these must become a witness of his resurrection together with us."
TOV : அவர் நம்மிடத்தில் சஞ்சரித்திருந்த காலங்களிலெல்லாம் எங்களுடனேகூட இருந்த மனுஷர்களில் ஒருவன் அவர் உயிரோடெழுந்ததைக்குறித்து, எங்களுடனேகூடச் சாட்சியாக ஏற்படுத்தப்படவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 του T-GSN G3588 βαπτισματος N-GSN G908 ιωαννου N-GSM G2491 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 ης R-GSF G3739 ανεληφθη V-API-3S G353 αφ PREP G575 ημων P-1GP G2257 μαρτυρα N-ASM G3144 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 αυτου P-GSM G846 γενεσθαι V-2ADN G1096 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 ενα A-ASM G1520 τουτων D-GPM G5130
GNTWHRP : αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 του T-GSN G3588 βαπτισματος N-GSN G908 ιωαννου N-GSM G2491 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 ης R-GSF G3739 ανελημφθη V-API-3S G353 αφ PREP G575 ημων P-1GP G2257 μαρτυρα N-ASM G3144 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 αυτου P-GSM G846 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 γενεσθαι V-2ADN G1096 ενα A-ASM G1520 τουτων D-GPM G5130
GNTBRP : αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 του T-GSN G3588 βαπτισματος N-GSN G908 ιωαννου N-GSM G2491 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 ης R-GSF G3739 ανεληφθη V-API-3S G353 αφ PREP G575 ημων P-1GP G2257 μαρτυρα N-ASM G3144 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 αυτου P-GSM G846 γενεσθαι V-2ADN G1096 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 ενα A-ASM G1520 τουτων D-GPM G5130
GNTTRP : ἀρξάμενος V-AMP-NSM G756 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 βαπτίσματος N-GSN G908 Ἰωάννου N-GSM G2491 ἄχρι ADV G891 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ἧς R-GSF G3739 ἀνελήμφθη V-API-3S G353 ἀφ\' PREP G575 ἡμῶν, P-1GP G2248 μάρτυρα N-ASM G3144 τῆς T-GSF G3588 ἀναστάσεως N-GSF G386 αὐτοῦ P-GSM G846 σὺν PREP G4862 ἡμῖν P-1DP G2248 γενέσθαι V-2ADN G1096 ἕνα A-ASM G1520 τούτων.D-GPM G3778
MOV : കാലത്തെല്ലൊം ഞങ്ങളോടു കൂടെ നടന്ന പുരുഷന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ ഞങ്ങളോടു കൂടെ അവന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിനു സാക്ഷിയായിത്തീരേണം.
HOV : उचित है कि उन में से एक व्यक्ति हमारे साथ उसके जी उठने का गवाह हो जाए।
TEV : ఆయన మన మధ్య సంచరించుచుండిన కాలమంతయు మనతో కలిసియున్న వీరిలో ఒకడు, మనతో కూడ ఆయన పునరుత్థానమునుగూర్చి సాక్షియై యుండుట ఆవశ్యకమని చెప్పెను.
ERVTE : అతడు యేసు ప్రభువు చావునుండి బ్రతికి వచ్చాడన్న దానికి మనతో కలిసి సాక్ష్యం చెప్పాలి. యోహాను బాప్తిస్మము నివ్వటం మొదలు పెట్టినప్పటినుండి యేసును మన నుండి పరలోకానికి తీసుకు వెళ్ళిన దినం దాకా మనతో కలిసి జీవించినవాడై ఉండాలి.”
KNV : ಯೋಹಾನನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮೊದಲು ಗೊಂಡು ಆತನು ನಮ್ಮಿಂದ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ದಿನದವರೆಗೆ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ನೇಮಿಸತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਉਸ ਦਿਨ ਤੀਕੁਰ ਕਿ ਉਹ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਉਤਾਹਾਂ ਉਠਾਇਆ ਗਿਆ, ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦਾ ਗਵਾਹ ਹੋਵੇ
URV : چاہئے کہ اُن میں سے ایک مرد ہمارے ساتھ اُس کے جی اُٹھنے کا گواہ بنے ۔
23
KJV : And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
KJVP : And G2532 they appointed G2476 two, G1417 Joseph G2501 called G2564 Barsabas, G923 who G3739 was surnamed G1941 Justus, G2459 and G2532 Matthias. G3159
YLT : And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias,
ASV : And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
WEB : They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
ESV : And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
RV : And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
RSV : And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
NLT : So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
NET : So they proposed two candidates: Joseph called Barsabbas (also called Justus) and Matthias.
ERVEN : They put two men before the group. One was Joseph Barsabbas. He was also called Justus. The other man was Matthias.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் யுஸ்து என்னும் மறுநாமமுள்ள பர்சபா என்னப்பட்ட யோசேப்பும் மத்தியாவும் ஆகிய இவ்விரண்டுபேரையும் நிறுத்தி:
ERVTA : அப்போஸ்தலர்கள் கூட்டத்திற்கு முன் இருவரை நிறுத்தினர். ஒருவன் யோசேப்பு பர்சபா என்பவன். அவன் யுஸ்து என அழைக்கப்பட்டான். மற்றவன் மத்தியா என்பவன்.
GNTERP : και CONJ G2532 εστησαν V-2AAI-3P G2476 δυο A-NUI G1417 ιωσηφ N-PRI G2501 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 βαρσαβαν N-ASM G923 ος R-NSM G3739 επεκληθη V-API-3S G1941 ιουστος N-NSM G2459 και CONJ G2532 ματθιαν N-ASM G3159
GNTWHRP : και CONJ G2532 εστησαν V-2AAI-3P G2476 δυο A-NUI G1417 ιωσηφ N-PRI G2501 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 βαρσαββαν N-ASM G923 ος R-NSM G3739 επεκληθη V-API-3S G1941 ιουστος N-NSM G2459 και CONJ G2532 μαθθιαν N-ASM G3159
GNTBRP : και CONJ G2532 εστησαν V-2AAI-3P G2476 δυο A-NUI G1417 ιωσηφ N-PRI G2501 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 βαρσαβαν N-ASM G923 ος R-NSM G3739 επεκληθη V-API-3S G1941 ιουστος N-NSM G2459 και CONJ G2532 ματθιαν N-ASM G3159
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔστησαν V-2AAI-3P G2476 δύο, A-NUI G1417 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 τὸν T-ASM G3588 καλούμενον V-PPP-ASM G2564 Βαρσαββᾶν, N-ASM G923 ὃς R-NSM G3739 ἐπεκλήθη V-API-3S G1941 Ἰοῦστος, N-NSM G2459 καὶ CONJ G2532 Μαθθίαν.N-ASM G3159
MOV : അങ്ങനെ അവർ യുസ്തൊസ് എന്നു മറുപേരുള്ള ബർശബാ എന്ന യോസേഫ്, മത്ഥിയാസ് എന്നീ രണ്ടുപേരെ നിറുത്തി:
HOV : तब उन्होंने दो को खड़ा किया, एक युसुफ को, जो बर-सबा कहलाता है, जिस का उपनाम यूसतुस है, दूसरा मत्तिय्याह को।
TEV : అప్పుడు వారు యూస్తు అను మారుపేరుగల బర్సబ్బా అనబడిన యోసేపు, మత్తీయ అను ఇద్దరిని నిలువబెట్టి
ERVTE : వాళ్ళు ఇద్దరి పేర్లను సూచించారు. బర్సబ్బా అని పిలువబడే యోసేపు పేరు ఇతన్నే యూస్తు అని కూడా అంటారు, మత్తీయ పేరు.
KNV : ಆಗ ಯೂಸ್ತನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಾರ್ನಬನೆಂಬ ಯೋಸೇಫ ಮತ್ತು ಮತ್ತೀಯ ಎಂಬ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಅವರು ನೇಮಕ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ಒಬ್ಬನು ಬಾರ್ಸಬನೆಂಬ ಯೋಸೇಫ. ಇವನನ್ನು ಯೂಸ್ತನೆಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಮತ್ತೀಯ.
GUV : પ્રેરિતોએ બે માણસોને સમૂહની આગળ ઊભા કર્યા. એક હતો યૂસફ બર્સબા, તે યુસ્તસના નામથી ઓળખતો અને બીજો માણસ હતો માથ્થિયાસ.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਖੜਾ ਕੀਤਾ, ਇੱਕ ਯੂਸੁਫ਼ ਜਿਹੜਾ ਬਰਸੱਬਾਸ ਕਹਾਉਂਦਾ ਸੀ ਜਿਹ ਦਾ ਉਪਨਾਮ ਯੂਸਤੁਸ ਸੀ, ਦੂਜਾ ਮੱਥਿਯਾਸ
URV : پِھر اُنہوں نے دو کو پیش کِیا ۔ ایک یُوسُف کو جو برسّبا کہلاتا اور جِس کا لقب یُوسُتس ہے ۔ دوُسرا متیّاہ کو ۔
BNV : তখন প্রেরিতেরা দুজন লোককে উপস্থিত করলেন, য়োষেফ যাকে বার্শব্বা বলে ডাকে যার অপর নাম যুষ্ট আর মত্তথিয়কে৷
ORV : ଏଥିପାଇଁ ପ୍ ରରେିତମାନେ ଦୁଇଜଣ ଲୋକଙ୍କ ନାମ ପ୍ରସ୍ତାବ କଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ହେଉଛନ୍ତି ଯୋଷଫେ, ଯାହାଙ୍କୁ ବର୍ଶବ୍ବା ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିଲା, ଏହାଙ୍କୁ ୟୁସ୍ତ ମଧ୍ଯ କୁହାଯାଉଥିଲାଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ମଥିୟ।
MRV : प्रेषितांनी दोन मनुष्यांना गटासमोर उभे केले. एक जण योसेफ बर्सबा होता. (त्याचे उपनाव युस्त होते.) व दुसरा मत्थिया होता.
24
KJV : And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men,] shew whether of these two thou hast chosen,
KJVP : And G2532 they prayed, G4336 and said, G2036 Thou, G4771 Lord, G2962 which knowest the hearts G2589 of all G3956 [men,] show G322 whether G3739 G1520 of G1537 these G5130 two G1417 thou hast chosen, G1586
YLT : and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
ASV : And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
WEB : They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
ESV : And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
RV : And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen,
RSV : And they prayed and said, "Lord, who knowest the hearts of all men, show which one of these two thou hast chosen
NLT : Then they all prayed, "O Lord, you know every heart. Show us which of these men you have chosen
NET : Then they prayed, "Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
ERVEN : They prayed, "Lord, you know the minds of all people. Show us which one of these two men you choose to do this work. Judas turned away from it and went where he belongs. Lord, show us which man should take his place as an apostle!"
TOV : எல்லாருடைய இருதயங்களையும் அறிந்திருக்கிற கர்த்தாவே, யூதாஸ் என்பவன் தனக்குரிய இடத்துக்குப் போகும்படி இழந்துபோன இந்த ஊழியத்திலும் இந்த அப்போஸ்தலப்பட்டத்திலும் பங்கு பெறுவதற்காக,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 ειπον V-2AAI-3P G2036 συ P-2NS G4771 κυριε N-VSM G2962 καρδιογνωστα N-VSM G2589 παντων A-GPM G3956 αναδειξον V-AAM-2S G322 εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 | ενα A-ASM G1520 ον R-ASM G3739 | ον R-ASM G3739 ενα A-ASM G1520 | εξελεξω V-AMI-2S G1586
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 ειπαν V-2AAI-3P G3004 συ P-2NS G4771 κυριε N-VSM G2962 καρδιογνωστα N-VSM G2589 παντων A-GPM G3956 αναδειξον V-AAM-2S G322 ον R-ASM G3739 εξελεξω V-AMI-2S G1586 εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 ενα A-ASM G1520
GNTBRP : και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 ειπον V-2AAI-3P G2036 συ P-2NS G4771 κυριε N-VSM G2962 καρδιογνωστα N-VSM G2589 παντων A-GPM G3956 αναδειξον V-AAM-2S G322 ον R-ASM G3739 εξελεξω V-AMI-2S G1586 εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 ενα A-ASM G1520
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσευξάμενοι V-ADP-NPM G4336 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 σὺ P-2NS G4771 κύριε, N-VSM G2962 καρδιογνῶστα N-VSM G2589 πάντων, A-GPM G3956 ἀνάδειξον V-AAM-2S G322 ὃν R-ASM G3739 ἐξελέξω V-AMI-2S G1586 ἐκ PREP G1537 τούτων D-GPM G3778 τῶν T-GPM G3588 δύο A-NUI G1417 ἕναA-ASM G1520
MOV : സകല ഹൃദയങ്ങളെയും അറിയുന്ന കർത്താവേ, തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു പോകേണ്ടതിന്നു യൂദാ ഒഴിഞ്ഞുപോയ ഈ ശുശ്രൂഷയുടെയും അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്റെയും സ്ഥാനം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു
HOV : और यह कहकर प्रार्थना की; कि हे प्रभु, तू जो सब के मन जानता है, यह प्रगट कर कि इन दानों में से तू ने किस को चुना है।
TEV : ఇట్లని ప్రార్థనచేసిరి అందరి హృదయములను ఎరిగియున్న ప్రభువా,
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ--ಎಲ್ಲರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾದ ಕರ್ತನೇ,
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પ્રેરિતોએ પ્રાર્થના કરી, “પ્રભુ, તું પ્રત્યેક માણસોના મનોને જાણે છે. આ બેમાંથી તું આ કામ કરવા માટે કોને પસંદ કરે છે તે દર્શાવ. યહૂદા ભટકી જઈને જ્યાં જવાનો હતો ત્યાં ગયો. પ્રભુ, કયા માણસે પ્રેરિત તરીકે તેની જગ્યા લેવી જોઈએ તે બતાવ.”
PAV : ਅਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਤੂੰ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹੈਂ ਵਿਖਾਲ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤੈਂ ਕਿਹਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ
URV : اور یہ کہہ کر دُعا کی کہ اَے خُداوند ۔ تُو جو سب کے دِلوں کی جانتا ہے۔ یہ ظاہِر کرکہ اِن دونوں میں سے تُونے کِس کو چُنا ہے ۔
BNV : এরপর তারা প্রার্থনা সহকারে বললেন, ‘প্রভু, তুমি সকলের অন্তঃকরণ জান৷ এই দুজনের মধ্যে কাকে তুমি মনোনীত করেছ তা আমাদের দেখিয়ে দাও৷ যিহূদা তার নিজের জায়গায় যাবার জন্য প্রেরিতরূপে এই সেবার কাজ ত্যাগ করে গেছে, তার জায়গায় কাকে তুমি মনোনীত করেছ তা আমাদের দেখাও৷’
ORV : ପୁଣି ପ୍ ରରେିତମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତଙ୍କ ମନକଥା ଜାଣିଛ। ଏହି ସବୋ କାର୍ୟ୍ଯ ଓ ପ୍ ରରେିତ ପଦ ଛାଡ଼ିଦଇେ ୟିହୂଦା ନିଜ ସ୍ଥାନକୁ ଗ୍ଭଲିଯାଇଛି।
MRV : प्रेषितांनी प्रार्थना केली, “प्रभु, तू सर्वांची मने जाणतोस. या दोघांपैकी हे काम करण्यासाठी तू कोणाची निवड केलेली आहेस हे आम्हांला सांग. यहूदाने या सेवेकडे पाठ फिरवली. आणि ज्या ठिकाणचा तो होता तिकडे गेला.’
25
KJV : That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
KJVP : That he may take G2983 part G2819 of this G5026 ministry G1248 and G2532 apostleship, G651 from G1537 which G3739 Judas G2455 by transgression fell, G3845 that he might go G4198 to G1519 his own G2398 place. G5117
YLT : to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;`
ASV : to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
WEB : to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place."
ESV : to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."
RV : to take the place in this ministry and apostleship, from which Judas fell away, that he might go to his own place.
RSV : to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside, to go to his own place."
NLT : as an apostle to replace Judas in this ministry, for he has deserted us and gone where he belongs."
NET : to assume the task of this service and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."
TOV : இவ்விரண்டு பேரில் தேவரீர் தெரிந்துகொண்டவனை எங்களுக்குக் காண்பித்தருளும் என்று ஜெபம்பண்ணி;
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : λαβειν V-2AAN G2983 τον T-ASM G3588 κληρον N-ASM G2819 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 αποστολης N-GSF G651 εξ PREP G1537 ης R-GSF G3739 παρεβη V-2AAI-3S G3845 ιουδας N-NSM G2455 πορευθηναι V-AON G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398
GNTWHRP : λαβειν V-2AAN G2983 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 αποστολης N-GSF G651 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 παρεβη V-2AAI-3S G3845 ιουδας N-NSM G2455 πορευθηναι V-AON G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398
GNTBRP : λαβειν V-2AAN G2983 τον T-ASM G3588 κληρον N-ASM G2819 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 αποστολης N-GSF G651 εξ PREP G1537 ης R-GSF G3739 παρεβη V-2AAI-3S G3845 ιουδας N-NSM G2455 πορευθηναι V-AON G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398
GNTTRP : λαβεῖν V-2AAN G2983 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 τῆς T-GSF G3588 διακονίας N-GSF G1248 ταύτης D-GSF G3778 καὶ CONJ G2532 ἀποστολῆς, N-GSF G651 ἀφ\' PREP G575 ἧς R-GSF G3739 παρέβη V-2AAI-3S G3845 Ἰούδας N-NSM G2455 πορευθῆναι V-AON G4198 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 τὸν T-ASM G3588 ἴδιον.A-ASM G2398
MOV : ഈ ഇരുവരിൽ ഏവനെ നീ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു കാണിച്ചുതരേണമേ എന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു അവരുടെ പേർക്കു ചീട്ടിട്ടു:
HOV : कि वह इस सेवकाई और प्रेरिताई का पद ले जिसे यहूदा छोड़ कर अपने स्थान को गया।
TEV : తన చోటికి పోవుటకు యూదా తప్పిపోయి పోగొట్టుకొనిన యీ పరి చర్యలోను అపొస్తలత్వములోను పాలుపొందుటకు వీరిద్దరిలో నీవు ఏర్పరచుకొనినవానిని కనబరచుమనిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯೂದನು ತನ್ನ ಸ್ವಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ದಕ್ಕಾಗಿ ಅಪರಾಧದ ನಿಮಿತ್ತ ಈ ಸೇವೆಯಿಂದಲೂ ಅಪೊಸ್ತಲತನದಿಂದಲೂ ಬಿದ್ದು ಹೋದನು. ಈಗ ಈ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಅಪೊಸ್ತಲತನದಿಂದಲೂ ಒಬ್ಬನು ಪಾಲುಹೊಂದುವಂತೆ ಈ ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನು ನೀನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀಯೋ ತೋರಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਜੇ ਇਸ ਸੇਵਾ ਅਤੇ ਰਸੂਲਪੁਣੇ ਦੀ ਉਹ ਜਗ੍ਹਾ ਲਵੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਯਹੂਦਾ ਡਿੱਗਿਆ ਭਈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਨਿਜ ਥਾਂ ਨੂੰ ਜਾਵੇ
URV : کہ وہ اِس خِدمت اور رسالت کی جگہ لے جِسے یہُوداہ چھوڑ کر اپنی جگہ گیا ۔
ORV : ସହେି ପଦ ରେ ପ୍ ରରେିତ ହବୋ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କାହାକୁ ପସନ୍ଦ କରିଛ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଖାଇଦେିଅ।"
26
KJV : And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
KJVP : And G2532 they gave forth G1325 their G846 lots; G2819 and G2532 the G3588 lot G2819 fell G4098 upon G1909 Matthias; G3159 and G2532 he was numbered G4785 with G3326 the G3588 eleven G1733 apostles. G652
YLT : and they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
ASV : And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
WEB : They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
ESV : And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
RV : And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
RSV : And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias; and he was enrolled with the eleven apostles.
NLT : Then they cast lots, and Matthias was selected to become an apostle with the other eleven.
NET : Then they cast lots for them, and the one chosen was Matthias; so he was counted with the eleven apostles.
ERVEN : Then they used lots to choose one of the two men. The lots showed that Matthias was the one the Lord wanted. So he became an apostle with the other eleven.
TOV : பின்பு, அவர்களைக்குறித்துச் சீட்டுப்போட்டார்கள்; சீட்டு மத்தியாவின் பேருக்கு விழுந்தது; அப்பொழுது அவன் பதினொரு அப்போஸ்தலருடனே சேர்த்துக்கொள்ளப்பட்டான்.
ERVTA : பின்னர் அப்போஸ்தலர்கள் அந்த இருவரில் ஒருவனைத் தேர்ந்தெடுக்க சீட்டுகள் எழுதிப் போட்டனர். அதன்படி ஆண்டவர் விரும்பியவராக மத்தியாவை சீட்டுகள் காட்டின. எனவே அவன் மற்ற பதினொருவரோடும் கூட ஓர் அப்போஸ்தலன் ஆனான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εδωκαν V-AAI-3P G1325 κληρους N-APM G2819 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 ο T-NSM G3588 κληρος N-NSM G2819 επι PREP G1909 ματθιαν N-ASM G3159 και CONJ G2532 συγκατεψηφισθη V-API-3S G4785 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 αποστολων N-GPM G652
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδωκαν V-AAI-3P G1325 κληρους N-APM G2819 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 ο T-NSM G3588 κληρος N-NSM G2819 επι PREP G1909 μαθθιαν N-ASM G3159 και CONJ G2532 συγκατεψηφισθη V-API-3S G4785 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 αποστολων N-GPM G652
GNTBRP : και CONJ G2532 εδωκαν V-AAI-3P G1325 κληρους N-APM G2819 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 ο T-NSM G3588 κληρος N-NSM G2819 επι PREP G1909 ματθιαν N-ASM G3159 και CONJ G2532 συγκατεψηφισθη V-API-3S G4785 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 αποστολων N-GPM G652
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔδωκαν V-AAI-3P G1325 κλήρους N-APM G2819 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ὁ T-NSM G3588 κλῆρος N-NSM G2819 ἐπὶ PREP G1909 Μαθθίαν, N-ASM G3159 καὶ CONJ G2532 συνκατεψηφίσθη V-API-3S G4785 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἕνδεκα A-NUI G1733 ἀποστόλων.N-GPM G652
MOV : ചീട്ടു മത്ഥിയാസിന്നു വീഴുകയും അവനെ പതിനൊന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ എണ്ണുകയും ചെയ്തു.
HOV : तब उन्होंने उन के बारे में चिट्ठियां डालीं, और चिट्ठी मत्तिय्याह के नाम पर निकली, सो वह उन ग्यारह प्रेरितों के साथ गिना गया॥
TEV : అంతట వారు వీరినిగూర్చి చీట్లువేయగా మత్తీయపేరట చీటి వచ్చెను గనుక అతడు పదునొకండుమంది అపొస్తలులతో కూడ లెక్కింపబడెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళు చీటీలు వేసారు. వాళ్ళు తీసిన చీటీలో మత్తీయ పేరు వ్రాయబడి ఉంది. అందువల్ల అతడు ఆ పదకొండుగురిలాగే అపొస్తలుడయ్యాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ತಮ್ಮ ಚೀಟುಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದಾಗ ಚೀಟು ಮತ್ತೀಯನಿಗೆ ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಎಣಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅವರಿಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಚೀಟಿಹಾಕಿದರು. ಚೀಟಿ ಮತ್ತೀಯನಿಗೆ ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿಯೊಂದಿಗೆ ಅವನೂ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದನು.
GUV : પછી પ્રેરિતોએ બેમાંથી એકની પસંદગી કરવા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી. પ્રભુની ઈચ્છાનુસાર માથ્થિયાસના નામની ચિઠ્ઠી નીકળી. તેથી તે બીજા અગિયારની સાથે પ્રેરિત થયો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਚਿੱਠੀਆ ਪਾਈਆਂ ਅਰ ਚਿੱਠੀ ਮੱਥਿਆਸ ਦੇ ਨਾਉਂ ਦੀ ਨਿੱਕਲੀ । ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗਿਆਰਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨਾਲ ਗਿਣਿਆ ਗਿਆ।।
URV : پِھر اُنہوں نے اُن کے بارے میں قُرعہ ڈالا اور قُرعہ متیّاہ کے نام کا نِکلا ۔ پَس وہ اُن گیارہ رَسُولوں کے ساتھ شمار ہُؤا ۔
BNV : এরপর তাঁরা ঐ দুজনের জন্য ঘুঁটি চাললেন আর মত্তথিয়ের নাম উঠল৷ এইভাবে তিনি এগারো জন প্রেরিতের সঙ্গে প্রেরিত বলে গন্য হলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ପ୍ ରରେିତମାନେ ଏହି ଦୁହିଁଙ୍କ ନାମ ରେ ଗୁଳା ପକାଇଲେ। କାଗଜ ରେ ଲଖାେଥିବା ଗୁଳା ମଥିୟଙ୍କ ନାମ ରେ ଉଠିଲା। ଏହିପରି ସେ ଅନ୍ୟ ଏଗାର ଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କ ସହିତ ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ ହିସାବ ରେ ଗଣିତ ହେଲେ।
MRV : नंतर दोघातील एकाची निवड करण्यासाठी प्रेषितांनी फासे (सोंगठ्या) टाकले. फाशावरुन प्रभुला मत्थिया पाहिजे होता हे दिसून आले. म्हणून तो इतर अकरा शिष्यांसह प्रेषित झाला. :
×

Alert

×